dynamic contextual translation

23

Upload: pak-faizal-solo

Post on 14-Jul-2015

93 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

A dynamic-equivalence translation can also be called a thought-for-thought translation…In making a thought-for-thought translation, the translators must do their best to enter into the thought patterns of the ancient authors and to present the same ideas, connotations, and effects in the receptor modern language.

From the Introduction to the New Living Translation.

Do you have your feathers? Good. Siap dengan bulu-bulu kalian? Bagus. It is not appropriate to translate it as : Apakah kamu sudah mendapatkan bulumu?

Bagus.

No, stop,stop, stop! You’re going to take someone’s eye out.

Tidak, hentikan, hentikan, hentikan! Sebelum kamu membutakan mata orang.

It is not suitable to translate it as: bukan, berhenti, berhenti, berhenti , kamu akan membuat mata orang keluar.

It’s Leviosa, not LeviosarThis sentence will be appropriate to be translated

as : “Leviosa, bukan leviosar.” There is no need to translate the words “It’s” to be “Itu Leviosa, bukan leviosar”.

Dynamic equivalence translations do not attempt to translate every word, but rather give the meaning of every thought (though most words will be translated).

the most emotional parts of the text occur when one of the main characters, Lintang, has to leave the school:

"It was dead silent. The birds that usually played in the filicium were silent, too. Everyone’s hearts were drowning in tears at having the pearl of knowledge taken away from school. We hugged Lintang as a symbol of saying goodbye.

His tears fell slowly, his hug tight like he didn't want to let go. His body shook when his noble soul was forced to leave the school. I couldn't bear to see his miserable face, and no matter how hard I tried, my sadness won and emptied my eyes of their tears.

It turned into a silent, tearless cry; it was so painful. I couldn't even utter a fragment of a word to say goodbye. We were all sobbing. Muslimah’s lips quivered holding back tears, her eyes red. But not one tear fell from her eyes. She wanted us to be strong. My chest ached seeing her like that.

That afternoon was the saddest afternoon in the history of Belitong, from the Linggang River delta to Pangkalan Punai Beach, from Mirang Bridge to Tanjong Pandan. It was the saddest afternoon in the world. At the moment I realized that we all were actually the brothers of light and fire.

We pledged to be faithful through strikes of lightning and mountain-moving tornadoes. Our pledge was written in the seven layers of the sky, witnessed by the mysterious dragons that ruled the South China Sea. Together, we were the most beautiful rainbow ever created by God."

"On a silent evening, a poor man with a heart as big as the sky passed away. One of the wells of knowledge in the forsaken (terabaikan/ditinggalkan), dry field was gone forever. He died on his battlefield, the school he fought to keep alive until his last breath. A noble death, just like he always wanted.

There were no rounds of gunshots to salute him, no flower arrangements, no awards from the government or speeches from the Education Minister, no glorifying monument of any kind from anybody. But he had left a pure well in the hearts of eleven students, a well of knowledge that would never dry up.

We wept in the classroom. The one who sobbed most heart wrenchingly( hati yang pilu/terpukul) was Harun. Pak Harfan had been like a father to him. He sobbed and sobbed; he couldn't be consoled (dihibur). His heavy tears streamed down, soaking his shirt."

The translations produced by this method are easier to read and understand, and generally are written in smoother English

These translations make it easy to understand the central meaning of a sentences.

This method requires more interpretation by the translator than an essentially literal translation

Bahasa Indonesia:A: Eh, TUMBEN kamu di sini.. Janjian ketemu sama orang?B: Ngga, ISENG aja. Udah lama ngga ke sini.English:A: Hi! I didn't expect to see you here. Meeting someone?B: Nope. Just thought I'd come here. Been a long time.

How would you translate the indonesian word "TUMBEN"? And what about "ISENG"? you don't translate them, do you?. You just look at the whole context of conversational exchanges and find expressions that best convey.

In the Belgian comic book The Adventures of Tintin, Tintin's trusty dog, Milou is translated as Snowy in English, Bobbie in Dutch, Kuttus in Bengali, and Struppi in German;

Paraphrases or free translations are most concerned with a fresh way to express the meaning of the passage, and are generally not concerned to translate each underlying word or even phrase from the original language

Translations produced by this method will usually be very original and may cause the reader to take more notice of the passage

These translations are highly interpretive

These translations have no concern for translating each underlying word or phrase and so are not good for study purposes

There is no such thing as a perfect translation – language is simply too complex

Due to the fact that languages change, all translations will have to be updated over time