dr. francisco lacueva - pp.centramerica.compp.centramerica.com/pp/bancofotos/222-34806.pdf · en...
TRANSCRIPT
INTERLINEAL ACADÉMICO del
NUEVO TESTAMENTO
Dr. Francisco Lacueva
Edición revisada y actualizada por
Dr. Juan Carlos Cevallos A.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 1 08/02/2018 22:19:48
EDITORIAL CLIEC/ Ferrocarril, 8
08232 VILADECAVALLS (Barcelona) ESPAÑA
E-mail: [email protected] http://www.clie.es
Edición revisada y actualizada por:Dr. Juan Carlos Cevallos A.
Los textos bíblicos han sido tomados de: La Santa Biblia, Reina Valera Revisada® RVR®Copyright © 2017 por HarperCollins Christian Publishing, Inc.®Usado con permiso. Reservados todos los derechos en todo el mundo.Nueva versión Internacional® NVI® © 1999 por la Sociedad Bíblica Internacional. Usada con permiso.
«Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 917 021 970 / 932 720 447)».
© 2018 por Editorial CLIE. Todos los derechos reservados.
Impreso en USA / Printed in USA
Interlineal académico del Nuevo Testamento. Griego-Español
ISBN: 978-84-16845-33-0Depósito Legal: B 24506-2017
Obras de referencia Estudios lingüísticos Referencia: 225022
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 2 08/02/2018 22:19:49
CONTENIDO
Prólogo a la Primera edición ivPrólogo al Interlineal Académico del Nuevo Testamento vIntroducción que se debe leer viCódigos morfológicos viiCuadro de códigos morfológicos viiiPrólogo al NTGSBL x Evangelio según MATEO ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1Evangelio según MARCOS ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 149Evangelio según LUCAS ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 242Evangelio según JUAN ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 401HECHOS DE LOS APÓSTOLES ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 519Epístola a los ROMANOS ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 672Primera Epístola a los CORINTIOS ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 732Segunda Epístola a los CORINTIOS ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 789Epístola a los GÁLATAS ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 827Epístola a los EFESIOS ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 846Epístola a los FILIPENSES ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 867Epístola a los COLOSENSES ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 882Primera Epístola a los TESALONICENSES ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 896Segunda Epístola a los TESALONICENSES ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 909Primera Epístola a TIMOTEO ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 916Segunda Epístola a TIMOTEO ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 931Epístola a TITO ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 942Epístola a FILEMÓN ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 949Epístola a los HEBREOS ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 952Epístola de SANTIAGO ΙΑΚΩΒΟΥ 996Primera Epístola de PEDRO ΠΕΤΡΟΥ Α 1011Segunda Epístola de PEDRO ΠΕΤΡΟΥ Β 1027Primera Epístola de JUAN ΙΩΑΝΝΟΥ Α 1037Segunda Epístola de JUAN ΙΩΑΝΝΟΥ Β 1054Tercera Epístola de JUAN ΙΩΑΝΝΟΥ Γ 1056Epístola de JUDAS ΙΟΥΔΑ 1059
APOCALIPSIS de Juan ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1064
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 3 08/02/2018 22:19:49
iv
PRÓLOGO A LA PRIMERA EDICIÓN
No nos cabe duda de que la lectura del Nuevo Testamento en sus distintas versiones y paráfrasis castellanas se está incre-mentando en estos últimos años. Parece como si el pueblo cristiano de hoy tuviera un interés especial en descubrir con todo detalle sus raíces espirituales, es decir, aquellos fundamentos sobre los cuales descansa su fe. Para ello no tenemos mejor fuente que la Palabra divinamente inspirada por Dios, y en la presente obra ofrecemos aquella porción de la misma que denominamos Nuevo Testamento.
A través de los siglos, los estudiosos del texto bíblico se han dedicado con todo esmero y siempre a la luz de los manus-critos mejores y más antiguos y fidedignos, a comparar, revisar y mejorar el texto del Nuevo Testamento para que en todo momento tengamos un texto griego, tan fiel como nos sea posible, a aquellos manuscritos originales que desgraciadamente no poseemos.
Desde las primeras versiones castellanas de la Biblia hasta el momento actual, innumerables descubrimientos han arro-jado mucha luz a pasajes oscuros en aquellos textos griegos que antaño utilizaran nuestros antepasados. Aun después de la Revisión 1960 de las Sagradas Escrituras, se ha podido compilar un sustancioso caudal de materiales de orden textual.
La obra del doctor Francisco Lacueva, al preparar la presente traducción castellana del texto griego, ha sido hecha con sumo cuidado y gran esmero y la calificamos sin titubeos de una obra maestra y de un valor incalculable para todos los estudiantes del Nuevo Testamento griego. Aun aquellos que tienen solo un conocimiento rudimentario del griego halla-rán aquí un valioso auxiliar que les permitirá ver el significado literal de las palabras y apreciar tanto la Versión Antigua de Reina Valera como las revisiones posteriores hechas en 1960 por las Sociedades Bíblicas y, después, en 1977 por la Editorial CLIE.
El predicador hallará aquí la palabra exacta castellana equivalente al vocablo griego que le interesa, y al preparar su mensaje podrá apreciar significados que de otra forma le habrían sido inaccesibles.
Resulta imposible hacer resaltar en estas breves líneas todos los pormenores de lucidez lingüística, semántica y exegé-tica que hacen de esta obra una herramienta indispensable para todos los amantes de la Sagrada Escritura, tanto aquellos que dan sus primeros pasos en el estudio del griego como los que ya llevan años enseñando tal materia. Les recomendamos a todos la lectura de las instrucciones del doctor Lacueva para sacar mayor provecho del Nuevo Testamento Interlineal y, sobre todo, de las múltiples notas y comentarios tanto de carácter lingüísticos como exegético que dan a esta obra aún un mayor valor que el que habría tenido de habernos contentado en hacer meramente una simple traducción de los vocablos griegos al castellano.
Insistimos en que, en las páginas que siguen tenemos el feliz resultado de un largo proceso de investigación textual y exegética, y su interpretación al mejor lenguaje castellano, hecha por un especialista que domina exhaustivamente el conocimiento del griego del Nuevo Testamento.
Quiera Dios bendecir este esfuerzo para que Su Palabra inspirada sea comprendida y predicada con poder en todos los países de habla castellana.
DAVID VILA, 1984
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 4 08/02/2018 22:19:49
v
PRÓLOGO AL INTERLINEAL ACADÉMICO DEL NUEVO TESTAMENTO
El uso del Interlineal ha sido despreciado por las personas que manejan los idiomas bíblicos, y ha sido calificado como muletilla en el aprendizaje del griego. Con el desarrollo de la tecnología y los diferentes programas para ordenador, es-pecialmente la capacidad de relacionar varios recursos electrónicos en uno solo, el uso de un interlineal ha empezado a adquirir una nueva dimensión en la profundización de los trabajos exegéticos. El poder contar con un Interlineal griego español dentro de las herramientas que nos provee CLIE, es una oportunidad más para poder cumplir el mandato de Dios de usar “bien la palabra de verdad”. Tenemos ahora una herramienta invaluable si se la usa adecuadamente.
En este trabajo se ha actualizado el texto griego base, usando ahora el texto griego El Nuevo Testamento griego de la Society of Biblical Literature (NTGSBL), que es una edición del Nuevo Testamento griego, reconocido ahora como el texto crítico estándar y confiable para el trabajo de las diferentes traducciones a cualquier idioma.
La traducción al castellano fue realizada usando como base fundamental y directriz el trabajo de Lacueva y la ayuda del Diccionario de idiomas bíblicos, griego de James Swanson y el Léxico griego-español del Nuevo Testamento de Alfred Tuggy. Tres conocedores del griego neotestamentario de habla castellana, Daniel Bonilla Ríos, Rob Haskell y Juan Carlos Cevallos A., quien además fungió como editor general, aportaron para ofrecernos este nuevo Interlineal Académico del Nuevo Testamento que puede ser de inmensa ayuda para el trabajo exegético del Nuevo Testamento.
Se pudo hacer una revisión completa del texto, y debido a la falibilidad humana se han mejorado ciertos errores pre-sentes en la edición original. Esta es una edición actualizada y ampliada.
La herramienta que tiene en sus manos aumenta una virtud más al colocar en la misma página dos versiones de la Biblia representativas de dos clases de traducción. Esto sin duda ayudará a la comprensión del texto griego y, en última instancia, a la comprensión de lo que la Palabra de Dios nos dice aquí y ahora.
Es con un gran esfuerzo por parte de Ediciones CLIE que hoy ponemos en sus manos un Interlineal Académico del Nuevo Testamento único en español que puede ser usado por un amplio grupo de estudiosos de la Palabra, ya sean nuevos en estas lides, como más maduros y con deseos de ir más allá de un estudio superficial.
Usted tiene en su mano una herramienta inigualable para analizar, entender, explicar y exponer la verdad dada una vez a los santos.
JUAN CARLOS CEVALLOS A., Th.D. Editor general
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 5 08/02/2018 22:19:49
vi
INTRODUCCIÓN QUE SE DEBE LEER
Usted debe saber usar cada elemento de este Interlineal Académico para que sea una herramienta efectiva en sus manos.Salta a la vista que este trabajo está integrado por tres columnas muy claramente marcadas. En las columnas laterales se
tienen dos traducciones bíblicas, la una que pertenece a una traducción “formal” (RVR) y la otra a una traducción “diná-mica” (NVI). Estas columnas ayudarán para comparar el texto griego y cómo es posible traducirlo desde dos perspectivas diferentes.
En la columna del medio, se encuentran varios elementos. En primer lugar, se debe destacar que el texto griego que se está usando es el Nuevo Testamento griego de la Society of Biblical Literature (NTGSBL). Remitimos al lector a la sección Prólogo al NTGSBL donde se explica en detalle las virtudes de esta edición griega del Nuevo Testamento.
Existe una segunda línea con la traducción literal. En esta línea se procura poner la traducción palabra por palabra. No busque aquí un español bien construido; no busque verbos muy bien usados. Es un esfuerzo de poner en nuestro idioma las palabras de otro idioma que tiene una estructura muy diferente a la del nuestro. Por ejemplo, algunos participios griegos tienen el artículo como parte de su estructura, pero porque en el formato está asignado un espacio para el artículo y uno para el participio en sí mismo, se han tenido que separar. Como una ayuda extra para los que hablamos español, se ha colocado, cuando es necesario, una numeración subíndice según el orden en que hay que leerlas para que dé más sentido en español.
Una tercera fila contiene los números de Strong de cada palabra, lo que convierte a este Interlineal en una herramienta para ser usada con otras ayudas para profundizar en la comprensión de cada palabra, como también una herramienta para ser usada por personas que no conocen el idioma original griego.
Hay una cuarta línea que contiene un código morfológico del análisis de cada palabra. Para tener una clave sobre esta parte y una explicación más completa, ver el cuadro más adelante. Aquí se usa el sistema de Códigos morfológicos del software bíblico Logos. Esta herramienta es muy útil al momento de estudiar el texto griego y las implicaciones en la traducción y en su significado.
Al pie de página se encuentran dos clases de notas. En primer lugar, notas con un asterisco (*) que tienen como pro-pósito aclarar el significado de alguna palabra o expresión en griego que por su naturaleza es completamente ininteligible, en el español. En segundo lugar, y aprovechando en parte los símbolos (variantes de una sola palabra ⸀, variantes de varias palabras ⸂⸃, variantes que no son parte del texto original, pero son textos antiguos ⟦ ⟧) sobre problemas textuales del NTGSBL, hay llamados de notas y su respectiva nota al pie que explican de manera corta y sencilla porqué el texto griego que se usa es un tanto diferente al texto tradicional. Siendo que se trata de un tema muy complejo, y que en un espacio tan corto es imposible explicar en forma satisfactoria cada caso, remitimos a textos especializados sobre crítica textual y varian-tes (Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland y The Greek New Testament de USB). El editor general del Interlineal Académico del Nuevo Testamento menciona solamente los problemas que, según su criterio, son tratados con diferencias marcadas en las versiones bíblicas que se tienen ahora en español. Una guía de los problemas textuales, y cómo son tratados por el NTGSBL, puede encontrarla en el libro electrónico de Logos El aparato crítico del Nuevo Testamento griego: Edición SBL y en el Prólogo al NTGSBL más adelante.
Finalmente, se incluye el orden gramatical lógico, para una persona que habla castellano, de las palabras griegas, marcado cuando es necesario por un número subíndice, para así poder dar forma a una oración bien estructurada y com-prensible desde el punto de vista del idioma de Cervantes.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 6 08/02/2018 22:19:49
vii
CÓDIGOS MORFOLÓGICOS1
Estos códigos tienen como propósito proveer el significado de cada símbolo usado en la cuarta línea de este Interlineal Académico del Nuevo Testamento. Donde es posible más de una opción, la intención de estos códigos es proporcionar los análisis más adecuados de la palabra en cuestión.
Si más de un código puede considerarse apropiado (no solo posible, sino apropiado) para una palabra en cuestión, el orden de estos códigos es significativo. El primer código se considera que es el más probable, el segundo código es el siguiente en probabilidad, y así sucesivamente.
PARTES DE LA ORACIÓNLas partes de la oración que están enlistadas a continuación son usadas en los códigos. La mayúscula en letra negrita representa el código que indica la palabra en el cuadro morfológico. Si la letra no se encuentra en la palabra que representa, se ha colocado en un paréntesis a continuación.
La parte de la oración es siempre el primer campo en el código morfológico. Esto determinará qué campos son acep-tables en dicho caso.
Ejemplos:
ΠαῦλοςPablo,3972NNSM
N Sustantivo N Nominativo S Singular M Masculino
τύπτοντεςhiriendo5180VPAP-PNM
V Verbo P Presente A Activo P Participio P Plural N Nominativo M Masculino
1 Adaptado por Juan Carlos Cevallos A. de Códigos morfológicos del software bíblico Logos
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 7 08/02/2018 22:19:49
viii
CUADRO DE CÓDIGOS MORFOLÓGICOS
adJetivo Nominativo Singular Masculino Comparativo#
Dativo Plural Femenino Superlativo#
Genitivo Neutro Otro#
Acusativo Vocativo
sustantivo (N) Nominativo Singular Masculino Dativo Plural Femenino Genitivo Neutro Acusativo
artículo Definido Nominativo Singular Masculino Dativo Plural Femenino Genitivo Neutro Acusativo
pRonombre Relativo Primera persona (1) Nominativo Singular Masculino reCíproco Segunda persona (2) Dativo Plural Femenino Demostrativo Tercera persona (3) Genitivo Neutro correlativo (K) Acusativo Interrogativo indefinido (X) reFlexivo poSesivo Personal intensivo Atributivo* intensivo Predicativo*
Verbo Presente Activa Indicativo Singular Nominativo+ Masculino+ Imperfecto Media Subjuntivo Plural Dativo+ Femenino+ Futuro Pasiva Optativo Genitivo+ Neutro+ Aoristo media-pasiva (U)** iMperativo Acusativo+ PerFecto iFinitivo pLuscuanperfecto Participio***
Interjección
Preposición
# Es optativo* Se aplica solo a los pronombres personales** Puede ser media o pasiva o no se puede determinar o es las dos*** Es importante notar que los participios son tratados como verbos, no hay distinción si son participios sustantivales+ Solo en los participios
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 8 08/02/2018 22:19:49
ix
Conjunción Lógica Ascensiva coNectiva correlativa (K) aDversativa enfática (M) eXplicativa Inferencial Transicional
Adverbial causal (Z) coMparativa coNcesiva Condicional Declarativa Locativa Propositiva final (R) Temporal
Sustantival de Contenido Epexegética
adverBio Condicional correlativo (K) Enfático indefinido (X) Interrogativo Negativo de lugar (P) Superlativo
parTícula Condicional Correlativa (K) Enfática indefinida (X) Interrogativa Negativa de lugar (P) Superlativa
indeclinable (X) Letra sustantivo Propio Numeral palabra extranjera (F) Otra
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 9 08/02/2018 22:19:49
x
PRÓLOGO AL NTGSBL
La Society of Biblical Literature, en armonía con su misión de fomentar la erudición bíblica, se complace en patroci-nar, en asociación con Logos Bible Software, una nueva versión críticamente editada del Nuevo Testamento griego. El Nuevo Testamento griego SBL (NTGSBL), que está disponible de manera gratuita en formato electrónico (http://www.sblgnt.com), será útil para estudiantes, profesores, traductores y eruditos en una amplia variedad de entornos y contextos. ¿Por qué una nueva edición? Muchas de las ventajas y características de los “textos estándares” del Nuevo Testamento griego (o sea, las ediciones Nestle-Aland y Sociedades Bíblicas Unidas) son muy conocidas y apreciadas, pero no son suficientes para satisfacer las necesidades de todos los usuarios. Por ejemplo, muchos eruditos y estu-diantes, especialmente aquellos que viven en regiones precarias, no tienen un acceso fácil a una versión críticamente editada del Nuevo Testamento griego en formato electrónico. Por lo tanto, los profesores que desean incluir porcio-nes del griego del Nuevo Testamento en una tarea o en sus propias investigaciones y publicaciones, a menudo deben introducir el texto griego letra por letra, lo cual es tedioso y propenso al error. Los estudiantes que escriben trabajos exegéticos enfrentan obstáculos y problemas similares.
El NTGSBL está disponible en formato electrónico a fin de suplir esta necesidad. Cualquier erudito o estudiante pue-de descargar libremente todo el texto o algunas partes para su estudio personal o para publicar investigaciones académicas de manera limitada (véase el acuerdo de licencia de usuario al final). Además, el texto ha sido codificado en una fuente compatible con Unicode, SBL griego, para que los usuarios puedan intercambiar sus trabajos fácilmente sin tener que com-prar una fuente griega. En definitiva, una versión contemporánea, críticamente editada del griego del Nuevo Testamento está gratuitamente disponible para todos.
Esta edición también tiene otros beneficios. El texto estándar es visto por algunos que lo utilizan como una edición “definitiva”, en lugar de una edición “trabajada” sujeta a verificación y mejora. Por ejemplo, algunos eruditos y estudiantes parecen reflejar la creencia de que todo el trabajo crítico textual ya ha sido llevado a cabo y, por lo tanto, estiman la edición estándar del Nuevo Testamento como el texto “original”. Con una mentalidad como esta, no es de extrañar que se hayan escrito tantos comentarios que simplemente adoptan el texto estándar sin discutir cuestiones textuales.
Son circunstancias como estas, que justifican la existencia de una edición alternativa crítica del texto —el NTGSBL di-fiere del texto estándar en más de 540 lugares—, lo cual ayudará a los lectores del Nuevo Testamento griego a recordar que la crítica textual aún tiene mucho que ofrecer. Además de recordarles de la necesidad de continuar prestando atención a las variantes preservadas en la tradición textual, esta edición también puede ayudar a entender de manera más comprensiva la meta de la crítica textual del Nuevo Testamento: la identificación del texto más antiguo y el estudio de todas las variantes textuales para comprender cómo las personas y las comunidades cristianas adoptaban, utilizaban y a veces alteraban los textos que leían, estudiaban y transmitían.
EL TEXTO El Nuevo Testamento griego (NTGSBL) es una nueva edición del Nuevo Testamento griego, establecido con la ayuda de ediciones anteriores. En particular, cuatro ediciones del Nuevo Testamento griego fueron utilizadas como recursos primarios durante este proceso. Estas ediciones (y sus abreviaturas) son:
WH Brooke Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek, vol. 1: Text; vol. 2: Introduction [y] Appendix (Cambridge: Macmillan, 1881). Esta famosa e influyente edición
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 10 08/02/2018 22:19:49
xi
del Nuevo Testamento griego del siglo diecinueve fue clave en la creación del texto original de Nestle, y fue utilizada como la base inicial de comparación en la creación del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas.
Treg Samuel Prideaux Tregelles, The Greek New Testament, Edited from Ancient Authorities, with their Various Readings in Full, and the Latin Version of Jerome (London: Bagster; Stewart, 1857–1879). Aunque la fina edición de Tregelles ha sido eclipsada por la de sus contemporáneos Westcott y Hort, sus decisiones textuales revelan una “visión consistente y una apreciación” de toda la evidencia textual disponible que no es tan evidente en la obra de sus principales colegas del siglo diecinueve, quienes tienen una tendencia (en distintos grados) a analizar el último “gran descubrimiento” (Ephraemi Rescriptus/04 en el caso de Lachmann, Sinaiticus/01 en el caso de Tischendorf, y Vaticanus/03 en el caso de Westcott y Hort). Tregelles ofrece una perspectiva alternativa junto a Westcott y Hort.
NIV Richard J. Goodrich y Albert L. Lukaszewski, A Reader’s Greek New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 2003). Esta edición presenta el texto griego detrás de la New International Version el cual fue reconstruido por Edward Goodrick y John Kohlenberger III.2 Por lo tanto, esta edición representa las decisiones textuales toma-das por el comité de traducción de la Biblia, el grupo internacional de eruditos encargados de la traducción de la NIV. Según sus editores, esta edición difiere de las ediciones de Sociedades Bíblicas Unidas/Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego en 231 lugares.
RP The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005, compilado y organizado por Maurice A. Robinson y William G. Pierpont (Southborough, Mass.: Chilton, 2005). Esta edición ofrece un texto que representa la tradición textual bizantina.
ESTABLECIMIENTO DEL TEXTOEl punto de partida para el NTGSBL fue la edición de Westcott y Hort. Primero, el texto WH fue modificado para que coincida con las normas ortográficas del NTGSBL (descrito a continuación). Después la versión modificada fue compara-da con las otras tres ediciones primarias (Treg, NIV y RP) a fin de identificar puntos de acuerdo y desacuerdo entre ellas. En aquellos lugares donde las cuatro ediciones coincidieron, el texto fue aceptado, en principio, como el texto de la edición SBL; los puntos de desacuerdo fueron marcados para mayor análisis. El editor luego trabajó de manera sistemática a lo largo de todo el texto, prestando especial atención a los puntos de desacuerdo, pero también examinando aquellos lugares donde las cuatro ediciones estuvieron de acuerdo. Donde hubo desacuerdo entre las cuatro ediciones, el editor determinó cuál variante utilizar;3 sin embargo, en algunas ocasiones, hubo variantes textuales que fueron adoptadas a pesar de que ninguna de las cuatro ediciones daba testimonio de esa lectura. Del mismo modo, en ciertos lugares donde las cuatro ediciones estaban de acuerdo, el editor determinó si aceptar esa lectura o adoptar una variante alternativa. De esta manera se estableció el texto del NTGSBL.
2 The Holy Bible, New International Version: New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1973).3 O, para ser más precisos, cuál variante es más probable que represente la forma en que el texto comenzó a copiarse y a circular primeramente.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 11 08/02/2018 22:19:49
xii
Una comparación de este nuevo texto con las cuatro ediciones mencionadas anteriormente, utilizando como base de datos las 6.928 variantes textuales registradas en el aparato crítico (descrito a continuación), revela los si-guientes patrones:
Acuerdo Desacuerdo
SBL—WH: 6.047 881
SBL—Treg: 5.699
SBL—NIV: 6.310 618
SBL—RP: 970 5.958
También es interesante hacer una comparación entre los puntos de acuerdo del NTGSBL y una de las cuatro ediciones con las otras tres y viceversa:
SBL + WH vs. Treg NIV RP: 99 SBL + Treg NIV RP vs. WH: 365
SBL + Treg vs. WH NIV RP: 28 SBL + WH NIV RP vs. Treg: 150
SBL + NIV vs. WH Treg RP: 59 SBL + WH Treg RP vs. NIV: 103
SBL + RP vs. WH Treg NIV: 66 SBL + WH Treg NIV vs. RP: 4.874
ORTOGRAFÍA Y ASUNTOS RELACIONADOSLa ortografía de esta edición (incluyendo los acentos4) sigue el formato lingüístico del léxico Bauer-Danker-Arndt-Gingrich (BDAG).5 Esto incluye tanto el texto como el aparato crítico: las entradas en el aparato crítico, generalmente, han sido conformadas a la ortografía de BDAG independientemente del formato lingüístico que tengan en la edición de donde proceden.
Con respecto a la elisión (por ej., ἀλλʼ por ἀλλά), la contracción (por ej., κἀγώ por καὶ ἐγώ), la ν movible, y el inter-cambio entre el aoristo primero y el aoristo segundo en las terminaciones verbales, se ha conservado el texto de Westcott y Hort. Como en el caso de la ortografía, esta pauta se aplica, generalmente, en el aparato crítico y en el texto.
USO DE MAYÚSCULAS El uso de mayúsculas sigue el modelo de la tercera edición de The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations6, que escribe con mayúsculas (1) la primera palabra de un párrafo; (2) la primera palabra del discurso directo; y (3) los
4 En ocasiones las respiraciones son tanto un aspecto de interpretación como la lexicografía. Estando de acuerdo con una minoría de los miembros del comité editorial de la SBU (ver Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on The Greek New Testament [London: United Bible Societies, 1971], 616 [un tratado sobre Fil 3:21 que no se encuentra en la segunda edición]), el NTGSBL en ciertas ocasiones incluye un espíritu rudo en formas de αὐτός.5 A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature (3ra ed., revisada y editada por Frederick William Danker; basada en la 6ta ed. de Walter Bauer Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur; Chicago: University of Chicago Press, 2000). Por lo tanto, ἁγνεία, no ἁγνία (así en WH) o, en el caso de palabras con la ς movible (cf. BDF §21), ἄχρι, μέχρι y οὕτως son impresas en todo lugar, excepto si la BDAG indica otra cosa (ἄχρις, Gál. 3:19 y Heb. 3:13; μέχρις, Mar. 13:30, Gál. 4:19, Heb. 12:4; οὕτω, Hech. 23:11, Fil. 3:17, Heb. 12:21, Apoc. 16:18). Una excepción rara a esta pauta es la adopción de νουμηνίας en lugar de νεομηνίας en Col. 2:16.6 Michael W. Holmes, ed., The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (3rd ed.; Grand Rapids: Baker Academic, 2007.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 12 08/02/2018 22:19:49
xiii
nombres propios7. Ocasionalmente hay algunas variantes textuales en el aparato crítico que están escritas con mayúsculas ya que siguen el formato de la edición de donde proceden.
PUNTUACIÓN, DIVISIÓN DE VERSÍCULOS Y PÁRRAFOSLa división de los versículos mantiene el mismo formato que Nestle-Aland/United Bible Societies Greek. No se han regis-trado diferencias entre estas ediciones.
La puntuación, por lo general, es la misma que la de Westcott y Hort. Sin embargo, hay algunas excepciones donde se requiere un cambio correspondiente, ya sea por una decisión textual o por haber elegido otra división de párrafo. Cuando Westcott y Hort emplean dos signos de puntuación de manera consecutiva (como una coma después o antes de un guión; véase 1 Tim 1:5, 2:7), uno de ellos ha sido eliminado. Se ha añadido un punto sobresaliente antes de cada discurso directo donde hace falta otro signo de puntuación. En ocasiones se han introducido otras modificaciones según el contexto.
La división de párrafos generalmente sigue el modelo de la Biblia en inglés New Revised Standard Version (NRSV). Aquellos lugares donde la división de párrafos entre la NRSV y Westcott y Hort no coincide, se han resuelto según el contexto.
7 Una categoría que, sin duda, ofrece muchas oportunidades para diferencias de opinión.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 13 08/02/2018 22:19:49
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 14 08/02/2018 22:19:49
RVR NVI
Genealogía de Jesucristo
1 Libro de la genea-logía de Jesucristo,
hijo de David, hijo de Abraham.2 Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos. 3 Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram. 4 Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón. 5 Salmón engendró de Rahab a Booz, Booz en-gendró de Rut a Obed, y Obed a Isay. 6 Isay engendró al rey David, y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías. 7 Salomón engendró a Roboam, Roboam a
Genealogía de Jesucristo
1 Tabla genealógi-ca de Jesucristo,
hijo de David, hijo de Abraham:
2 Abraham fue el padre de Isaac;
Isaac, padre de Jacob;Jacob, padre de Judá y
de sus hermanos;3 Judá, padre de Fares
y de Zera, cuya ma-dre fue Tamar;
Fares, padre de Jezrón;Jezrón, padre de
Aram;4 Aram, padre de
Aminadab;Aminadab, padre de
Naasón;Naasón, padre de
Salmón;5 Salmón, padre de
Booz, cuya madre fue Rajab;
Booz, padre de Obed, cuya madre fue Rut;
Obed, padre de Isaí;6 e Isaí, padre del rey
David.
David fue el padre de Salomón, cuya madre había sido la esposa de Urías;
7 Salomón, padre de Roboán;
1 ΒίβλοςLibro976NNSF
γενέσεωςdel origen1078NGSF
Ἰησοῦde Jesús2424NGSM
XριστοῦCristo5547NGSM
υἱοῦhijo5207NGSM
Δαυὶδde David,1138NGSM, XP
υἱοῦhijo5207NGSM
Ἀβραάμ.de Abraham.11NGSM, XP
2 Ἀβραὰμ Abraham 11 NNSM, XP
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἰσαάκ,Isaac,2464NASM, XP
ἸσαὰκIsaac22464NNSM, XP
δὲe11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἰακώβ,Jacob,2384NASM, XP
ἸακὼβJacob22384NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
ἸούδανJudá2455NASM
καὶy2532CLN
τοὺςa los3588DAPM
ἀδελφοὺςhermanos80NAPM
αὐτοῦ,de él,846RP3GSM
3 Ἰούδας Judá2 2455 NNSM
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
ΦαρὲςFares5329NASM, XP
καὶy2532CLN
τὸνa -- 3588DASM
ΖάραZara,2196NASM, XP
ἐκde1537P
τῆς -- 3588DGSF
Θαμάρ,Tamar,2283NGSF, XP
ΦαρὲςFares25329NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἑσρώμ,Esrom,2074NASM, XP
ἙσρὼμEsrom22074NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἀράμ,Aram,689NASM, XP
4 Ἀρὰμ Aram2 689 NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἀμιναδάβ,Aminadab,284NASM, XP
ἈμιναδὰβAminadab2284NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ναασσών,Naasón,3476NASM, XP
ΝαασσὼνNaasón23476NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Σαλμών,Salmón,4533NASM, XP
5 Σαλμὼν Salmón2 4533 NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
ΒόεςBooz1003NASM, XP
ἐκde1537P
τῆς -- 3588DGSF
Ῥαχάβ,Rahab,4477NGSF, XP
Βόες Booz21003NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
ἸωβὴδObed5601NASM, XP
ἐκde1537P
τῆς -- 3588DGSF
Ῥούθ,Rut,4503NGSF, XP
Ἰωβὴδ Obed25601NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἰεσσαί,Isaí,2421NASM, XP
6 Ἰεσσαὶ Isaí2 2421 NNSM, XP
δὲe11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
ΔαυὶδDavid,1138NASM, XP
τὸνel3588DASM
βασιλέα.rey.935NASM
ΔαυὶδDavid21138NNSM, XP
⸀ δὲY11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
ΣολομῶναSalomón4672NASM
ἐκde1537P
τῆς*la3588DGSF
τοῦde -- 3588DGSM
Οὐρίου,Urías,3774NGSM
7 Σολομὼν Salomón2 4672 NNSM
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ῥοβοάμ,Roboam,4497NASM, XP
ῬοβοὰμRoboam24497NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Evangelio según
MATEOΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ
1:6⸀ Manuscritos inferiores aumentaron el rey. 1:6* O sea la que fue esposa.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 1 08/02/2018 22:19:50
2
NVIRVR
Abiá, y Abiá a Asá. 8 Asá engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías. 9 Uzías engendró a Joátam, Joátam a Acaz, y Acaz a Ezequías. 10 Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías. 11 Josías engendró a Jeconías y a sus her-manos, en el tiempo de la deportación a Babilonia.12 Después de la de-portación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel. 13 Zorobabel engen-dró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor. 14 Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud. 15 Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a
Roboán, padre de Abías;
Abías, padre de Asá;8 Asá, padre de Josafat;Josafat, padre de Jorán;Jorán, padre de Uzías;9 Uzías, padre de Jotán;Jotán, padre de Acaz;Acaz, padre de
Ezequías;10 Ezequías, padre de
Manasés;Manasés, padre de
Amón;Amón, padre de Josías;11 y Josías, padre de
Jeconías y de sus hermanos en tiem-pos de la deporta-ción a Babilonia.
12 Después de la depor-tación a Babilonia,
Jeconías fue el padre de Salatiel;
Salatiel, padre de Zorobabel;
13 Zorobabel, padre de Abiud;
Abiud, padre de Eliaquín;
Eliaquín, padre de Azor;
14 Azor, padre de Sadoc;
Sadoc, padre de Aquín;
Aquín, padre de Eliud;15 Eliud, padre de
Eleazar;
Ἀβιά,Abías,7NASM, XP
ἈβιὰAbías27NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἀσάφ,Asa,760NASM, XP
8 Ἀσὰφ Asa2 760 NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἰωσαφάτ,Josafat,2498NASM, XP
ἸωσαφὰτJosafat22498NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἰωράμ,Joram,2496NASM, XP
ἸωρὰμJoram22496NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ὀζίαν,Uzías,3604NASM
9 Ὀζίας Uzías2 3604 NNSM
δὲY11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἰωαθάμ,Jotam,2488NASM, XP
ἸωαθὰμJotam22488NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἀχάζ,Acaz,881NASM, XP
ἈχὰζAcaz2881NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἑζεκίαν,Ezequías,1478NASM
10 Ἑζεκίας Ezequías2 1478 NNSM
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Μανασσῆ,Manasés,3128NASM
ΜανασσῆςManasés23128NNSM
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἀμώς,Amón,301NASM, XP
ἈμὼςAmón2301NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἰωσίαν,Josías,2502NASM
11 Ἰωσίας Josías2 2502 NNSM
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
ἸεχονίανJeconías2423NASM
καὶy2532CLN
τοὺςa los3588DAPM
ἀδελφοὺςhermanos80NAPM
αὐτοῦde él846RP3GSM
ἐπὶen (tiempo)1909P
τῆςde la3588DGSF
μετοικεσίαςdeportación3350NGSF
Βαβυλῶνος.de Babilonia.897NGSF
12 Μετὰ después de2 3326 P
δὲY11161CLN
τὴνla3588DASF
μετοικεσίανdeportación3350NASF
Βαβυλῶνοςde Babilonia,897NGSF
ἸεχονίαςJeconías2423NNSM
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Σαλαθιήλ,Salatiel,4528NASM, XP
ΣαλαθιὴλSalatiel24528NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ζοροβαβέλ,Zorobabel,2216NASM, XP
13 Ζοροβαβὲλ Zorobabel2 2216 NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἀβιούδ,Abiud,10NASM, XP
ἈβιοὺδAbiud210NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἐλιακίμ,Eliaquim,1662NASM, XP
ἘλιακὶμEliaquim21662NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἀζώρ,Azor,107NASM, XP
14 Ἀζὼρ Azor2 107 NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Σαδώκ,Sadoc,4524NASM, XP
ΣαδὼκSadoc24524NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἀχίμ,Aquim,885NASM, XP
ἈχὶμAquim2885NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἐλιούδ,Eliud,1664NASM, XP
15 Ἐλιοὺδ Eliud2 1664 NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἐλεάζαρ,Eleazar,1648NASM, XP
ἘλεάζαρEleazar21648NNSM, XP
δὲy11161CLN
Mateo 1:8
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 2 08/02/2018 22:19:50
3
RVR NVI
Matán, Matán a Jacob; 16 y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la depor-tación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
Nacimiento de Jesucristo18 El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando su madre María desposada con José, antes de que vivie-sen juntos se halló que estaba encinta por obra del Espíritu Santo. 19 José su marido, como era justo, y no quería denunciarla, resolvió dejarla secretamente. 20 Y pensando él en esto, he aquí que un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María
Eleazar, padre de Matán;
Matán, padre de Jacob;
16 y Jacob, padre de José, que fue el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
17 Así que hubo en to-tal catorce generaciones desde Abraham hasta David, catorce desde David hasta la deporta-ción a Babilonia, y cator-ce desde la deportación hasta el Cristo.
Nacimiento de Jesucristo18 El nacimiento de
Jesús, el Cristo, fue así: Su madre, María, estaba comprometida para ca-sarse con José, pero, an-tes de unirse a él, resultó que estaba encinta por obra del Espíritu Santo. 19 Como José, su esposo, era un hombre justo y no quería exponerla a vergüenza pública, resolvió divorciarse de ella en secreto.20 Pero, cuando él
estaba considerando hacerlo, se le apareció en sueños un ángel del Señor y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María por
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ματθάν,Matán,3157NASM, XP
ΜατθὰνMatán23157NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
Ἰακώβ,Jacob,2384NASM, XP
16 Ἰακὼβ Jacob2 2384 NNSM, XP
δὲy11161CLN
ἐγέννησενengendró1080VAAI3S
τὸνa -- 3588DASM
ἸωσὴφJosé2501NASM, XP
τὸνel3588DASM
ἄνδραesposo435NASM
Μαρίας,de María,3137NGSF
ἐξde1537P
ἧςla que3739RR-GSF
ἐγεννήθη*fue engendrado1080VAPI3S
ἸησοῦςJesús2424NNSM
ὁel3588DNSM
λεγόμενοςllamado3004VPPP-SNM
χριστός.Cristo.5547NNSM
17 Πᾶσαι todas1 3956 JNPF
οὖνAsí que,23767CLI
αἱlas3588DNPF
γενεαὶgeneraciones1074NNPF
ἀπὸde575P
ἈβραὰμAbraham11NGSM, XP
ἕωςhasta2193P, CAT
ΔαυὶδDavid1138NGSM, XP
γενεαὶgeneraciones,21074NNPF
δεκατέσσαρες,(fueron) catorce11180JNPF
καὶy2532CLN
ἀπὸde575P
ΔαυὶδDavid1138NGSM, XP
ἕωςhasta2193P, CAT
τῆςla3588DGSF
μετοικεσίαςdeportación3350NGSF
Βαβυλῶνοςde Babilonia,897NGSF
γενεαὶgeneraciones,21074NNPF
δεκατέσσαρες,catorce11180JNPF
καὶy2532CLN
ἀπὸdesde575P
τῆςla3588DGSF
μετοικεσίαςdeportación3350NGSF
Βαβυλῶνοςde Babilonia897NGSF
ἕωςhasta2193P, CAT
τοῦel3588DGSM
χριστοῦCristo,5547NGSM
γενεαὶgeneraciones.21074NNPF
δεκατέσσαρες.catorce11180JNPF
18 Τοῦ de -- 4 3588 DGSM
δὲY11161CLT
ἸησοῦJesús52424NGSM
XριστοῦCristo65547NGSM
ἡel23588DNSF
γένεσιςnacimiento31078NNSF
οὕτωςasí:83779B
ἦν.era72258VIAI3S
μνηστευθείσηςhabiéndose comprometido para casarse93423VAPP-SGF
τῆςla113588DGSF
μητρὸςmadre123384NGSF
αὐτοῦde él,13846RP3GSM
ΜαρίαςMaría,103137NGSF
τῷcon -- 3588DDSM
Ἰωσήφ,José,2501NDSM, XP
πρὶνantes4250CAT, B
ἢque2228T, C
συνελθεῖνvivir juntos,24905VAAN
αὐτοὺςellos1846RP3APM
εὑρέθηfue hallado2147VAPI3S
ἐνen21722P
γαστρὶ(el) vientre31064NDSF
ἔχουσα*teniendo12192VPAP-SNF
ἐκde(l)1537P
πνεύματοςEspíritu4151NGSN
ἁγίου.Santo.40JGSN
19 Ἰωσὴφ José2 2501 NNSM, XP
δὲMas11161CLN
ὁel3588DNSM
ἀνὴρesposo435NNSM
αὐτῆς,de ella,846RP3GSF
δίκαιοςjusto21342JNSM
ὢνsiendo15607VPAP-SNM
καὶy2532CLN
μὴno3361BN, TN
θέλωνqueriendo2309VPAP-SNM
αὐτὴνa ella2846RP3ASF
δειγματίσαι,humillar11165VAAN
ἐβουλήθηquiso31014VAPI3S
λάθρᾳsecretamente.62977B
ἀπολῦσαιrepudiar5630VAAN
αὐτήν.a ella4846RP3ASF
20 ταῦτα estas (cosas),4 5023 RD-APN
δὲY11161CLN, CLC
αὐτοῦél2846RP3GSM
ἐνθυμηθέντοςhabiendo pensado31760VAPP-SGM
ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S
ἄγγελοςun ángel32NNSM
κυρίουdel Señor2962NGSM
κατʼen32596P
ὄναρun sueño43677NASN
ἐφάνηse apareció15316VAPI3S
αὐτῷa él2846RP3DSM
λέγων·diciendo:3004VPAP-SNM
ἸωσὴφJosé,2501NVSM, XP
υἱὸςhijo5207NNSM
Δαυίδ,de David,1138NGSM, XP
μὴno3361BN, TN
φοβηθῇςtemas5399VAPS2S
παραλαβεῖνrecibir3880VAAN
Mateo 1:20
1:16* O sea nació. 1:18* O sea que está embarazada.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 3 08/02/2018 22:19:50
4
NVIRVR
por mujer, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:23 He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo,
Y llamarán su nombre Emanuel, que traducido es: Dios con nosotros.
24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió en su hogar a María como su esposa. 25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito y le puso por nombre Jesús.
Adoración de los magos
2 Después de haber nacido Jesús en
Belén de Judea en días del rey Herodes, llega-ron a Jerusalén unos magos procedentes del oriente 2 diciendo: ¿Dónde está el que ha nacido rey de
esposa, porque ella ha concebido por obra del Espíritu Santo. 21 Dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, por-que él salvará a su pueblo de sus pecados».22 Todo esto sucedió
para que se cumpliera lo que el Señor había dicho por medio del profeta: 23 «La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emanuel» (que significa «Dios con nosotros»).24 Cuando José se
despertó, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a María por esposa. 25 Pero no tuvo relacio-nes conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo, a quien le puso por nombre Jesús.
Visita de los sabios
2 Después de que Jesús nació en
Belén de Judea en tiem-pos del rey Herodes, llegaron a Jerusalén unos sabios procedentes del Oriente.2 —¿Dónde está el
que ha nacido rey de
Μαρίανa María3137NASF
τὴνla3588DASF
γυναῖκάesposa1135NASF
σου,de ti,4675RP2GS
τὸlo23588DNSN
γὰρporque11063CAZ
ἐνen31722P
αὐτῇella4846RP3DSF
γεννηθὲνha sido engendrado,51080VAPP-SNN
ἐκde(l)71537P
πνεύματόςEspíritu84151NGSN
ἐστινes62076VPAI3S
ἁγίου·Santo.940JGSN
21 τέξεται dará a luz2 5088 VFMI3S
δὲY11161CLN
υἱὸνun hijo,5207NASM
καὶy2532CLN
καλέσειςllamarás2564VFAI2S
τὸel3588DASN
ὄνομαnombre3686NASN
αὐτοῦde él846RP3GSM
Ἰησοῦν,Jesús,2424NASM
αὐτὸςél2846RP3NSMP
γὰρporque11063CAZ
σώσειsalvará4982VFAI3S
τὸνal3588DASM
λαὸνpueblo2992NASM
αὐτοῦde él846RP3GSM
ἀπὸde575P
τῶνlos3588DGPF
ἁμαρτιῶνpecados266NGPF
αὐτῶν.de ellos.846RP3GPM
22 τοῦτο esto3 5124 RD-NSN
δὲY11161CLX
ὅλονtodo23650JNSN
γέγονενha sucedido1096VRAI3S
ἵναpara que2443CAP
πληρωθῇse cumpliera4137VAPS3S
τὸlo3588DNSN
ῥηθὲνque ha sido dicho4483VAPP-SNN
ὑπὸpor5259P
κυρίου(el) Señor2962NGSM
διὰpor medio de1223P
τοῦel3588DGSM
προφήτουprofeta,4396NGSM
λέγοντος·diciendo:3004VPAP-SGM, VPAP-SGN
23 Ἰδοὺ He aquí, 2400 I, VAAM2S
ἡla3588DNSF
παρθένοςvirgen3933NNSF
ἐνen1722P
γαστρὶ(el) vientre1064NDSF
ἕξει*tendrá2192VFAI3S
καὶy2532CLN
τέξεταιdará a luz5088VFMI3S
υἱόν,un hijo,5207NASM
καὶy2532CLN
καλέσουσινllamará2564VFAI3P
τὸel23588DASN
ὄνομαnombre33686NASN
αὐτοῦde él,4846RP3GSM
Ἐμμανουήλ·Emanuel11694NASM, XP
ὅlo que3739RR-NSN
ἐστινes2076VPAI3S
μεθερμηνευόμενονsiendo traducido:3177VPPP-SNN
Μεθʼcon33326P
ἡμῶνnosotros.42257RP1GP
ὁ -- 13588DNSM
θεός.Dios22316NNSM
24 ἐγερθεὶς habiéndose levantado4 1453 VAPP-SNM
δὲMas11161CLN
ὁ -- 23588DNSM
ἸωσὴφJosé32501NNSM, XP
ἀπὸde575P
τοῦel3588DGSM
ὕπνουsueño,5258NGSM
ἐποίησενhizo4160VAAI3S
ὡςcomo5613CAM
προσέταξενordenó44367VAAI3S
αὐτῷa él5846RP3DSM
ὁel13588DNSM
ἄγγελοςángel232NNSM
κυρίουde(l) Señor32962NGSM
καὶy2532CLN
παρέλαβενrecibió3880VAAI3S
τὴνa la3588DASF
γυναῖκαesposa1135NASF
αὐτοῦ·de él,846RP3GSM
25 καὶ y 2532 CLN
οὐκno3756BN, TN
ἐγίνωσκενconocía1097VIAI3S
αὐτὴνa ella846RP3ASF
ἕωςhasta2193P, CAT
οὗque3739RR-GSM
ἔτεκενdio a luz5088VAAI3S
⸀ υἱόν·un hijo;5207NASM
καὶy2532CLN
ἐκάλεσενllamó2564VAAI3S
τὸel3588DASN
ὄνομαnombre3686NASN
αὐτοῦde él846RP3GSM
Ἰησοῦν.Jesús.2424NASM
2 Τοῦ -- 33588DGSM
δὲY11161CLT
ἸησοῦJesús42424NGSM
γεννηθέντοςhabiendo nacido21080VAPP-SGM
ἐνen1722P
ΒηθλέεμBelén965NDSF, XP
τῆςde -- 3588DGSF
ἸουδαίαςJudea,2449NGSF
ἐνen1722P
ἡμέραιςdías2250NDPF
ἩρῴδουHerodes,32264NGSM
τοῦdel13588DGSM
βασιλέως,rey2935NGSM
ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S
μάγοιunos magos3097NNPM
ἀπὸde(l)575P
ἀνατολῶνoriente395NGPF
παρεγένοντοllegaron3854VAMI3P
εἰςa1519P
ἹεροσόλυμαJerusalén,2414NASF
2 λέγοντες· diciendo: 3004 VPAP-PNM
Ποῦ¿Dónde4226BI
ἐστινestá2076VPAI3S
ὁel que 3588DNSM
Mateo 1:21
1:23* O sea concebirá. 1:25⸀ Manuscritos inferiores aumentaron a su hijo primogénito.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 4 08/02/2018 22:19:51
5
RVR NVIτεχθεὶςque ha nacido5088VAPP-SNM
βασιλεὺςrey935NNSM
τῶνde los3588DGPM
Ἰουδαίων;judíos?2453JGPM
εἴδομενvimos21492VAAI1P
γὰρPorque11063CLX
αὐτοῦde él5846RP3GSM
τὸνla33588DASM
ἀστέραestrella4792NASM
ἐνen1722P
τῇel3588DDSF
ἀνατολῇoriente,395NDSF
καὶy2532CLN
ἤλθομενvinimos2064VAAI1P
προσκυνῆσαιa adorar4352VAAN
αὐτῷ.a él.846RP3DSM
3 ἀκούσας habiendo oído5 191 VAAP-SNM
δὲY11161CLN
ὁel23588DNSM
βασιλεὺςrey3935NNSM
Ἡρῴδης Herodes42264NNSM
ἐταράχθηfue turbado,5015VAPI3S
καὶy2532CLN
πᾶσαtoda3956JNSF
ἹεροσόλυμαJerusalén2414NNSF
μετʼcon3326P
αὐτοῦ,él,846RP3GSM
4 καὶ y 2532 CLN
συναγαγὼνhabiendo reunido4863VAAP-SNM
πάνταςa todos3956JAPM
τοὺςlos3588DAPM
ἀρχιερεῖςprincipales sacerdotes749NAPM
καὶy2532CLN
γραμματεῖςescribas1122NAPM
τοῦdel3588DGSM
λαοῦpueblo,2992NGSM
ἐπυνθάνετοpreguntaba4441VIUI3S
παρde3844P
αὐτῶνellos846RP3GPM
ποῦdónde4226BP
ὁel3588DNSM
XριστὸςCristo5547NNSM
γεννᾶται.*es nacido.1080VPPI3S
5 οἱ ellos2 3588 DNPM
δὲMas11161CLN
εἶπανdijeron3004VAAI3P
αὐτῷ·a él:846RP3DSM
ἘνEn1722P
ΒηθλέεμBelén965NDSF, XP
τῆςde -- 3588DGSF
Ἰουδαίας·Judea,2449NGSF
οὕτωςasí23779B
γὰρporque11063CAZ
γέγραπταιha sido escrito1125VRPI3S
διὰpor1223P
τοῦel3588DGSM
προφήτου·profeta:4396NGSM
6 Καὶ Y 2532 CLT
σύ,tú,4771RP2NS
ΒηθλέεμBelén965NVSF, XP
γῆtierra1093NVSF
Ἰούδα,de Judá,2448NGSM
οὐδαμῶςde ninguna manera3760BN
ἐλαχίστηmenos importante1646JNSF
εἶeres1488VPAI2S
ἐνentre1722P
τοῖςlos3588DDPM
ἡγεμόσινgobernadores2232NDPM
Ἰούδα·de Judá,2448NGSM
ἐκde31537P
σοῦti44675RP2GS
γὰρporque11063CAZ
ἐξελεύσεταιsaldrá21831VFMI3S
ἡγούμενος,uno que gobierna,2233VPUP-SNM
ὅστιςel cual3748RR-NSM
ποιμανεῖpastoreará4165VFAI3S
τὸνal3588DASM
λαόνpueblo2992NASM
μουde mí,3450RP1GS
τὸνa -- 3588DASM
Ἰσραήλ.Israel.2474NASM, XP
7 Τότε Entonces, 5119 B
ἩρῴδηςHerodes2264NNSM
λάθρᾳsecretamente22977B
καλέσαςhabiendo llamado12564VAAP-SNM
τοὺςa los3588DAPM
μάγουςmagos,3097NAPM
ἠκρίβωσενindagó con precisión198VAAI3S
παρde parte de3844P
αὐτῶνellos846RP3GPM
τὸνel3588DASM
χρόνονtiempo5550NASM
τοῦel que3588DGSM
φαινομένουaparece5316VPUP-SGM
ἀστέρος,(la) estrella,792NGSM
8 καὶ y 2532 CLN
πέμψαςhabiendo enviado3992VAAP-SNM
αὐτοὺςa ellos846RP3APM
εἰςhacia1519P
ΒηθλέεμBelén965NASF, XP
εἶπεν·dijo:2036VAAI3S
ΠορευθέντεςHabiendo ido4198VAPP-PNM
ἐξετάσατεaveriguad1833VAAM2P
ἀκριβῶς con precisión199B
περὶacerca de4012P
τοῦel3588DGSN
παιδίου·niño;3813NGSN
ἐπὰνcuando21875CAT, C
δὲy11161CLN
εὕρητε,(lo) halléis,2147VAAS2P
ἀπαγγείλατέinformad518VAAM2P
μοι,a mí,3427RP1DS
ὅπωςa fin de que3704CAP, BK
κἀγὼtambién yo2504RP1NS, CLM
ἐλθὼνhabiendo ido2064VAAP-SNM
προσκυνήσωadore4352VAAS1S
αὐτῷ.a él.846RP3DSM
9 οἱ -- 2 3588 DNPM
δὲY11161CLN
ἀκούσαντεςhabiendo oído3191VAAP-PNM
los judíos? Porque he-mos visto su estrella en el oriente, y hemos venido a adorarle. 3 Al oír esto, el rey Herodes se turbó, y toda Jerusalén con él. 4 Y convocados todos los principales sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntaba dónde había de nacer el Cristo. 5 Ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por me-dio del profeta:6 Y tú, Belén, tierra
de Judá,De ningún modo eres
la menor entre los príncipes de Judá;
Porque de ti saldrá un guiador,
Que apacentará a mi pueblo Israel.
7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los magos, indagó de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella; 8 y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le ha-lléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. 9 Ellos, habiendo oído al
los judíos? —pregunta-ron—. Vimos levantarse su estrella y hemos veni-do a adorarlo.3 Cuando lo oyó el
rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. 4 Así que convocó de entre el pueblo a todos los jefes de los sacerdotes y maestros de la ley, y les preguntó dónde había de nacer el Cristo.5 —En Belén de Judea
—le respondieron—, porque esto es lo que ha escrito el profeta:
6 »“Pero tú, Belén, en la tierra de Judá,
de ninguna manera eres la menor entre los principales de Judá;
porque de ti saldrá un príncipe
que será el pastor de mi pueblo Israel”».
7 Luego Herodes llamó en secreto a los sabios y se enteró por ellos del tiempo exacto en que había aparecido la estrella. 8 Los envió a Belén y les dijo:
—Vayan e infór-mense bien de ese niño y, tan pronto como lo encuentren, avísenme para que yo también vaya y lo adore.9 Después de oír
Mateo 2:9
2:4* O sea habría de nacer.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 5 08/02/2018 22:19:51
6
NVIRVR
rey, se fueron; y he aquí que la estrella que ha-bían visto en el oriente iba delante de ellos, has-ta que llegó y se detuvo encima de donde estaba el niño. 10 Al ver la estrella, se regocijaron con enorme gozo. 11 Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrán-dose, lo adoraron; luego abrieron sus tesoros y le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra. 12 Pero, avisados en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
Matanza de los niños13 Después que partie-ron ellos, he aquí que un ángel del Señor se apa-reció en sueños a José y dijo: Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y perma-nece allí hasta que yo te diga; porque acontecerá que Herodes buscará al niño para matarlo. 14 Así, pues, él se levan-tó, tomó de noche al
al rey, siguieron su camino, y sucedió que la estrella que habían visto levantarse iba delante de ellos hasta que se detuvo sobre el lugar donde estaba el niño. 10 Al ver la estrella, se llenaron de alegría. 11 Cuando llegaron a la casa, vieron al niño con María, su madre; y postrándose lo adoraron. Abrieron sus cofres y le presen-taron como regalos oro, incienso y mirra. 12 Entonces, advertidos en sueños de que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
La huida a Egipto13 Cuando ya se
habían ido, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto. Quédate allí hasta que yo te avise, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo».14 Así que se levantó
cuando todavía era de noche, tomó al niño
τοῦal3588DGSM
βασιλέωςrey935NGSM
ἐπορεύθησαν,se fueron,4198VAPI3P
καὶy2532CLN
ἰδοὺhe aquí,2400I, VAAM2S
ὁla3588DNSM
ἀστὴρestrella,792NNSM
ὃνla que3739RR-ASM
εἶδονvieron1492VAAI3P
ἐνen1722P
τῇel3588DDSF
ἀνατολῇoriente,395NDSF
προῆγενiba delante4254VIAI3S
αὐτούς,a ellos,846RP3APM
ἕωςhasta que2193CAT
ἐλθὼνhabiendo llegado2064VAAP-SNM
ἐστάθηse paró2476VAPI3S
ἐπάνωsobre1883P, BP
οὗdonde13757RR-GSM, B
ἦνestaba.42258VIAI3S
τὸel23588DNSN
παιδίον.niño33813NNSN
10 ἰδόντες habiendo visto2 1492 VAAP-PNM
δὲY11161CLN
τὸνla33588DASM
ἀστέραestrella,4792NASM
ἐχάρησανse alegraron55463VAPI3P
χαρὰν(con) gozo75479NASF
μεγάληνgrande.83173JASF
σφόδρα.extremadamente64970B
11 καὶ Y 2532 CLN
ἐλθόντεςhabiendo llegado2064VAAP-PNM
εἰςa1519P
τὴνla3588DASF
οἰκίανcasa,3614NASF
εἶδονvieron3708VAAI3P
τὸal3588DASN
παιδίονniño3813NASN
μετὰcon3326P
ΜαρίαςMaría3137NGSF
τῆςla3588DGSF
μητρὸςmadre3384NGSF
αὐτοῦ,de él,846RP3GSM
καὶy2532CLN
πεσόντεςhabiéndose postrado4098VAAP-PNM
προσεκύνησανadoraron4352VAAI3P
αὐτῷ,a él,846RP3DSM
καὶy2532CLN
ἀνοίξαντεςhabiendo abierto455VAAP-PNM
τοὺςlos3588DAPM
θησαυροὺςtesoros2344NAPM
αὐτῶνde ellos,846RP3GPM
προσήνεγκανofrecieron4374VAAI3P
αὐτῷa él846RP3DSM
δῶρα,regalos:1435NAPN
χρυσὸνoro5557NASM
καὶe2532CLN
λίβανονincienso3030NASM
καὶy2532CLN
σμύρναν.mirra.4666NASF
12 καὶ Y 2532 CLN
χρηματισθέντεςsiendo advertidos5537VAPP-PNM
κατʼen2596P
ὄναρun sueño3677NASN
μὴno3361BN, TN
ἀνακάμψαιregresar344VAAN
πρὸςa4314P
ἩρῴδηνHerodes,2264NASM
διpor61223P
ἄλληςotro7243JGSF
ὁδοῦcamino.83598NGSF
ἀνεχώρησανregresaron1402VAAI3P
εἰςa21519P
τὴνla33588DASF
χώρανregión45561NASF
αὐτῶν.de ellos5846RP3GPM
13 Ἀναχωρησάντων habiendo regresado,3 402 VAAP-PGM
δὲY11161CLT
αὐτῶνellos2846RP3GPM
ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S
ἄγγελοςun ángel32NNSM
κυρίουde(l) Señor2962NGSM
φαίνεταιaparece5316VPUI3S
κατʼen2596P
ὄναρun sueño3677NASN
τῷa -- 3588DDSM
ἸωσὴφJosé2501NDSM, XP
λέγων·diciendo:3004VPAP-SNM
Ἐγερθεὶςhabiéndote levantado1453VAPP-SNM
παράλαβεtoma3880VAAM2S
τὸal3588DASN
παιδίονniño3813NASN
καὶy2532CLN
τὴνa la3588DASF
μητέραmadre3384NASF
αὐτοῦde él,846RP3GSM
καὶy2532CLN
φεῦγεhuye5343VPAM2S
εἰςhacia1519P
Αἴγυπτον,Egipto,125NASF
καὶy2532CLN
ἴσθιestate2468VPAM2S
ἐκεῖallí1563BP
ἕωςhasta2193CAT
ἂν -- 302TC
εἴπωdijera2036VAAS1S
σοι·a ti,4671RP2DS
μέλλειestá a punto de33195VPAI3S
γὰρporque11063CAZ
ἩρῴδηςHerodes22264NNSM
ζητεῖνbuscar2212VPAN
τὸal3588DASN
παιδίονniño3813NASN
τοῦ -- 3588DGSN, DGSM
ἀπολέσαιpara destruir622VAAN
αὐτό.a él.846RP3ASN
14 ὁ él3 3588 DNSM
δὲY11161CLN
ἐγερθεὶςhabiéndose levantado21453VAPP-SNM
παρέλαβεtomó43880VAAI3S
τὸal3588DASN
παιδίονniño3813NASN
καὶy2532CLN
Mateo 2:10
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 6 08/02/2018 22:19:52
7
RVR NVI
niño y a su madre, y se fue a Egipto, 15 y estuvo allí hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta: De Egipto llamé a mi Hijo.16 Entonces Herodes, cuando se vio burlado por los magos, se enojó mucho, y envió a que matasen a todos los niños que había en Belén y en todos sus alrededores, de dos años para abajo, conforme al tiempo que había inqui-rido diligentemente de los magos. 17 Entonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías:18 Se oyó una voz en
Ramá,Llanto, y gran
lamento;Raquel que lloraba a
sus hijos,Y no quería ser
consolada, porque perecieron.
19 Pero, después de muerto Herodes, un ángel del Señor se apa-reció en sueños a José en Egipto, 20 diciendo: Levántate,
τὴνa la3588DASF
μητέραmadre3384NASF
αὐτοῦde él846RP3GSM
νυκτὸςde noche3571NGSF
καὶy2532CLN
ἀνεχώρησενse fue402VAAI3S
εἰςa1519P
Αἴγυπτον,Egipto.125NASF
15 καὶ Y 2532 CLN
ἦνestaba2258VIAI3S
ἐκεῖallí1563BP
ἕωςhasta2193P, CAT
τῆςla3588DGSF
τελευτῆςmuerte5054NGSF
Ἡρῴδου·de Herodes,2264NGSM
ἵναpara que12443CAP
πληρωθῇse cumpliera94137VAPS3S
τὸlo23588DNSN
ῥηθὲνque ha sido dicho34483VAPP-SNN
ὑπὸpor45259P
κυρίου(el) Señor52962NGSM
διὰpor medio de61223P
τοῦel73588DGSM
προφήτουprofeta84396NGSM
λέγοντος·diciendo:103004VPAP-SGM, VPAP-SGN
Ἐξde151537P
ΑἰγύπτουEgipto.16125NGSF
ἐκάλεσαLlamé112564VAAI1S
τὸνal123588DASM
υἱόνhijo135207NASM
μου.de mí143450RP1GS
16 Τότε Entonces 5119 B
ἩρῴδηςHerodes,2264NNSM
ἰδὼνhabiendo visto1492VAAP-SNM
ὅτιque3754CSC
ἐνεπαίχθηfue burlado1702VAPI3S
ὑπὸpor5259P
τῶνlos3588DGPM
μάγωνmagos,3097NGPM
ἐθυμώθηse enfureció2373VAPI3S
λίαν,muchísimo,3029BE
καὶy2532CLN
ἀποστείλαςhabiendo enviado649VAAP-SNM
ἀνεῖλενmató337VAAI3S
πάνταςa todos3956JAPM
τοὺςlos3588DAPM
παῖδαςniños3816NAPM
τοὺςlos que (estaban)3588DAPM
ἐνen1722P
ΒηθλέεμBelén965NDSF, XP
καὶy2532CLN
ἐνen1722P
πᾶσιtodos3956JDPN
τοῖςlos3588DDPN
ὁρίοιςterritorios3725NDPN
αὐτῆςde ella846RP3GSF
ἀπὸde575P
διετοῦςdos años1332JGSM
καὶy2532CLN
κατωτέρω,para abajo,2736B
κατὰconforme a2596P
τὸνel3588DASM
χρόνονtiempo5550NASM
ὃνal que3739RR-ASM
ἠκρίβωσενindagó con precisión198VAAI3S
παρὰde3844P
τῶνlos3588DGPM
μάγων.magos.3097NGPM
17 τότε Entonces1 5119 B
ἐπληρώθηfue cumplido84137VAPI3S
τὸlo23588DNSN
ῥηθὲνque ha sido dicho34483VAPP-SNN
διὰpor medio de41223P
ἸερεμίουJeremías72408NGSM
τοῦel53588DGSM
προφήτουprofeta64396NGSM
λέγοντος·cuando dice:93004VPAP-SGM, VPAP-SGN
18 Φωνὴ Una voz1 5456 NNSF
ἐνen31722P
ῬαμὰRamá,44471NDSF, XP
ἠκούσθη,fue oída2191VAPI3S
κλαυθμὸςllanto62805NNSM
καὶy72532CLN
ὀδυρμὸςaflicción:83602NNSM
πολύς·mucho54183JNSM
ῬαχὴλRaquel4478NNSF, XP
κλαίουσαllorando2799VPAP-SNF
τὰa los3588DAPN
τέκναhijos5043NAPN
αὐτῆς,de ella,846RP3GSF
καὶy2532CLN
οὐκno3756BN, TN
ἤθελενquería2309VIAI3S
παρακληθῆναιser consolada,3870VAPN
ὅτιporque3754CAZ
οὐκno3756BN, TN
εἰσίν.*están.1526VPAI3P
19 Τελευτήσαντος habiendo muerto,4 5053 VAAP-SGM
δὲMas11161CLT
τοῦ -- 23588DGSM
ἩρῴδουHerodes32264NGSM
ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S
ἄγγελοςun ángel32NNSM
κυρίουdel Señor2962NGSM
φαίνεταιaparece5316VPUI3S
κατʼen2596P
ὄναρun sueño3677NASN
τῷa -- 3588DDSM
ἸωσὴφJosé2501NDSM, XP
ἐνen1722P
ΑἰγύπτῳEgipto125NDSF
20 λέγων· diciendo: 3004 VPAP-SNM
Ἐγερθεὶςhabiéndote levantado,1453VAPP-SNM
y a su madre, y partió para Egipto, 15 donde permaneció hasta la muerte de Herodes. De este modo se cumplió lo que el Señor había dicho por medio del profeta: «De Egipto llamé a mi hijo».16 Cuando Herodes
se dio cuenta de que los sabios se habían burlado de él, se enfureció y mandó matar a todos los niños menores de dos años en Belén y en sus alrededores, de acuerdo con el tiempo que había averiguado de los sabios. 17 Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías:
18 «Se oye un grito en Ramá,
llanto y gran lamentación;
es Raquel, que llora por sus hijos
y no quiere ser consolada;
¡sus hijos ya no existen!»
El regreso a Nazaret19 Después de que
murió Herodes, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José en Egipto 20 y le dijo: «Levántate, toma
2:18* O sea porque ya no existen más.
Mateo 2:20
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 7 08/02/2018 22:19:52
8
NVIRVR
toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel, porque han muerto los que atenta-ban contra la vida del niño. 21 Entonces él se levan-tó, tomó al niño y a su madre, y marchó a tierra de Israel. 22 Pero al oír que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá; y avisa-do en sueños, se retiró a la región de Galilea, 23 y se fue a morar en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese así lo dicho por medio de los pro-fetas, que habría de ser llamado nazareno.
Predicación de Juan el Bautista
3 En aquellos días se presentó Juan el
Bautista predicando en el desierto de Judea, 2 y diciendo: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. 3 Pues este es el anun-ciado por medio del profeta Isaías:
Voz de uno que grita en el desierto:
Preparad el camino del Señor,
παράλαβεtoma3880VAAM2S
τὸal3588DASN
παιδίονniño3813NASN
καὶy2532CLN
τὴνa la3588DASF
μητέραmadre3384NASF
αὐτοῦde él,846RP3GSM
καὶy2532CLN
πορεύουve4198VPUM2S
εἰςhacia1519P
γῆν(la) tierra1093NASF
Ἰσραήλ,de Israel;2474NGSM, XP
τεθνήκασινhan muerto.82348VRAI3P
γὰρporque11063CAZ
οἱlos que23588DNPM
ζητοῦντεςbuscan32212VPAP-PNM
τὴνla43588DASF
ψυχὴνvida55590NASF
τοῦdel63588DGSN
παιδίου.niño73813NGSN
21 ὁ -- 2 3588 DNSM
δὲY11161CLN
ἐγερθεὶςhabiéndose levantado,31453VAPP-SNM
παρέλαβεtomó3880VAAI3S
τὸal3588DASN
παιδίονniño3813NASN
καὶy2532CLN
τὴνla3588DASF
μητέραmadre3384NASF
αὐτοῦde él,846RP3GSM
καὶy2532CLN
εἰσῆλθενentró1525VAAI3S
εἰςen1519P
γῆν(la) tierra1093NASF
Ἰσραήλ.de Israel.2474NGSM, XP
22 ἀκούσας habiendo oído2 191 VAAP-SNM
δὲMas11161CLC
ὅτιque3754CSC
ἈρχέλαοςArquelao745NNSM
βασιλεύειreina936VPAI3S
τῆς -- 3588DGSF
Ἰουδαίας(en) Judea2449NGSF
ἀντὶen lugar de473P
τοῦel3588DGSM
πατρὸςpadre3962NGSM
αὐτοῦde él,846RP3GSM
ἩρῴδουHerodes,2264NGSM
ἐφοβήθηtemió5399VAPI3S
ἐκεῖallí,21563BP
ἀπελθεῖν·ir1565VAAN
χρηματισθεὶςhabiendo sido advertido25537VAPP-SNM
δὲmas11161CLC
κατʼen2596P
ὄναρun sueño,3677NASN
ἀνεχώρησενse retiró402VAAI3S
εἰςhacia1519P
τὰlas3588DAPN
μέρηregiones3313NAPN
τῆςde -- 3588DGSF
Γαλιλαίας,Galilea,1056NGSF
23 καὶ y 2532 CLN
ἐλθὼνhabiendo llegado,2064VAAP-SNM
κατῴκησενhabitó2730VAAI3S
εἰςen1519P
πόλιν(la) ciudad4172NASF
λεγομένηνllamada3004VPPP-SAF
Ναζαρέτ,Nazaret,3478NASF, XP
ὅπωςa fin de que3704CAP
πληρωθῇse cumpliera74137VAPS3S
τὸlo23588DNSN
ῥηθὲνque ha sido dicho34483VAPP-SNN
διὰpor medio de41223P
τῶνlos53588DGPM
προφητῶνprofetas64396NGPM
ὅτιque83754CSC
Ναζωραῖοςnazareno.103480NNSM
κληθήσεται.será llamado92564VFPI3S
3 Ἐνen21722P
δὲY11161CLT
ταῖς -- 43588DDPF
ἡμέραιςdías52250NDPF
ἐκείναιςaquellos31565RD-DPF
παραγίνεταιllega93854VPUI3S
ἸωάννηςJuan62491NNSM
ὁel73588DNSM
βαπτιστὴςBautista8910NNSM
κηρύσσωνproclamando2784VPAP-SNM
ἐνen1722P
τῇel3588DDSF
ἐρήμῳdesierto2048JDSF
τῆςde -- 3588DGSF
ἸουδαίαςJudea,2449NGSF
2 καὶ y 2532 CLN
λέγων·diciendo:3004VPAP-SNM
Μετανοεῖτε,Arrepentíos,3340VPAM2P
ἤγγικενse ha acercado.61448VRAI3S
γὰρporque11063CAZ
ἡel23588DNSF
βασιλείαreino3932NNSF
τῶνde los43588DGPM
οὐρανῶν.cielos53772NGPM
3 οὗτος este2 3778 RD-NSM
γάρPorque11063CLX
ἐστινes2076VPAI3S
ὁlo que3588DNSM
ῥηθεὶςha sido dicho4483VAPP-SNM
διὰpor medio de1223P
ἨσαΐουIsaías32268NGSM
τοῦel13588DGSM
προφήτουprofeta24396NGSM
λέγοντος·cuando dice:3004VPAP-SGM
Φωνὴvoz5456NNSF
βοῶντοςde uno que está clamando994VPAP-SGM
ἐνen1722P
τῇel3588DDSF
ἐρήμῳ·desierto;2048JDSF
ἙτοιμάσατεPreparad2090VAAM2P
τὴνel3588DASF
ὁδὸνcamino3598NASF
κυρίου,de(l) Señor,2962NGSM
al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, que ya murieron los que amenazaban con quitar-le la vida al niño».21 Así que se levantó
José, tomó al niño y a su madre, y regresó a la tierra de Israel. 22 Pero, al oír que Arquelao rei-naba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá. Advertido por Dios en sueños, se retiró al distrito de Galilea, 23 y fue a vivir en un pueblo llamado Nazaret. Con esto se cumplió lo dicho por los profetas: «Lo llamarán nazareno».
Juan el Bautista prepara el camino
3 En aquellos días se presen-
tó Juan el Bautista predicando en el de-sierto de Judea. 2 Decía: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca». 3 Juan era aquel de quien había escrito el profeta Isaías:
«Voz de uno que grita en el desierto:
“Preparen el camino para el Señor,
Mateo 2:21
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 8 08/02/2018 22:19:53
9
RVR NVI
Enderezad sus sendas.4 El mismo Juan tenía el vestido hecho de pelos de camello, y un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. 5 Y acudían a él de Jerusalén, de toda la Judea, y de toda la región de alrededor del Jordán, 6 y eran bautizados por él en el Jordán, confe-sando sus pecados.7 Al ver él que muchos de los fariseos y de los saduceos venían a su bautismo, les decía: ¡Engendros de víboras! ¿Quién os mostró cómo huir de la ira venidera? 8 Haced, pues, frutos dignos de arrepenti-miento, 9 y no penséis que basta con decir en vuestro interior: Tenemos por padre a Abraham; por-que yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras. 10 Y ya está puesta el hacha a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no produce buen fruto es cortado y
εὐθείαςderechas.52117JAPF
ποιεῖτεhaced14160VPAM2P
τὰςlas23588DAPF
τρίβουςsendas35147NAPF
αὐτοῦ.de él4846RP3GSM
4 αὐτὸς mismo4 846 RP3NSMP
δὲY11161CLN
ὁ -- 23588DNSM
ἸωάννηςJuan32491NNSM
εἶχενtenía2192VIAI3S
τὸel3588DASN
ἔνδυμαvestido1742NASN
αὐτοῦde él846RP3GSM
ἀπὸde575P
τριχῶνpelo2359NGPF
καμήλουde camello2574NGSM
καὶy2532CLN
ζώνηνun cinto2223NASF
δερματίνηνhecho de cuero1193JASF
περὶalrededor de4012P
τὴνla3588DASF
ὀσφὺνcintura3751NASF
αὐτοῦ,de él,846RP3GSM
ἡel23588DNSF
δὲy11161CLN
τροφὴalimento35160NNSF
ἦνera52258VIAI3S
αὐτοῦ de él4846RP3GSM
ἀκρίδεςlangostas200NNPF
καὶtambién2532CLN
μέλιmiel3192NNSN
ἄγριον.silvestre.66JNSN
5 τότε Entonces1 5119 B
ἐξεπορεύετοvenía131607VIUI3S
πρὸςa144314P
αὐτὸνél,15846RP3ASM
ἹεροσόλυμαJerusalén22414NNSF
καὶy32532CLN
πᾶσαtoda43956JNSF
ἡ -- 53588DNSF
ἸουδαίαJudea62449NNSF
καὶy72532CLN
πᾶσαtoda83956JNSF
ἡla93588DNSF
περίχωροςregión circundante104066JNSF, JNSM
τοῦdel113588DGSM
Ἰορδάνου,Jordán122446NGSM
6 καὶ y 2532 CLN
ἐβαπτίζοντοeran bautizados907VIPI3P
ἐνen31722P
τῷel43588DDSM
ἸορδάνῃJordán,62446NDSM
⸀ ποταμῷrío54215NDSM
ὑπʼpor15259P
αὐτοῦél2846RP3GSM
ἐξομολογούμενοιconfesando1843VPMP-PNM
τὰςlos3588DAPF
ἁμαρτίαςpecados266NAPF
αὐτῶν.de ellos.846RP3GPM
7 Ἰδὼν habiendo visto2 1492 VAAP-SNM
δὲY11161CLC
πολλοὺςa muchos4183JAPM
τῶνde los3588DGPM
Φαρισαίωνfariseos5330NGPM
καὶy2532CLN
Σαδδουκαίωνsaduceos4523NGPM
ἐρχομένουςque vienen2064VPUP-PAM
ἐπὶa1909P
τὸel3588DASN
βάπτισμαbautismo908NASN
αὐτοῦde él,846RP3GSM
εἶπενdijo2036VAAI3S
αὐτοῖς·a ellos:846RP3DPM
Γεννήματα¡Camada1081NVPN
ἐχιδνῶν,de víboras!2191NGPF
τίς¿quién5101RI-NSM
ὑπέδειξενenseñó5263VAAI3S
ὑμῖνa vosotros5213RP2DP
φυγεῖν(a) huir5343VAAN
ἀπὸde575P
τῆςla que23588DGSF
μελλούσηςestá a punto de venir?33195VPAP-SGF
ὀργῆς;ira13709NGSF
8 ποιήσατε haced2 4160 VAAM2P
οὖνAsí que,13767CLI
καρπὸνfruto2590NASM
ἄξιονdigno514JASM
τῆςde -- 3588DGSF
μετανοίαςarrepentimiento,3341NGSF
9 καὶ y 2532 CLN
μὴno3361BN, TN
δόξητεpenséis1380VAAS2P
λέγεινdecir3004VPAN
ἐνen1722P
ἑαυτοῖς·vosotros mismos:1438RF2DPM
Πατέρα(por) padre;43962NASM
ἔχομενTenemos12192VPAI1P
τὸνa -- 23588DASM
Ἀβραάμ,Abraham311NASM, XP
λέγωdigo63004VPAI1S
γὰρporque51063CLX
ὑμῖνa vosotros75213RP2DP
ὅτιque83754CSC
δύναταιpuede111410VPUI3S
ὁ -- 93588DNSM
θεὸςDios102316NNSM
ἐκde161537P
τῶν -- 183588DGPM
λίθωνpiedras.193037NGPM
τούτωνestas175130RD-GPM
ἐγεῖραιlevantar121453VAAN
τέκναhijos135043NAPN
τῷa -- 143588DDSM
Ἀβραάμ.Abraham1511NDSM, XP
10 ἤδη ya4 2235 B
δὲY11161CLN
ἡel23588DNSF
ἀξίνηhacha3513NNSF
πρὸςjunto a64314P
τὴνla73588DASF
ῥίζανraíz84491NASF
τῶνde los93588DGPN
δένδρωνárboles,101186NGPN
κεῖται·está puesta52749VPUI3S
πᾶνtodo123956JNSN
οὖνasí que,113767CLI
δένδρονárbol1186NNSN
μὴ(que) no3361BN, TN
ποιοῦνestá produciendo4160VPAP-SNN
καρπὸνfruto2590NASM
καλὸνbueno2570JASM
ἐκκόπτεταιes cortado1581VPPI3S
háganle sendas derechas”».
4 La ropa de Juan estaba hecha de pelo de camello. Llevaba puesto un cinturón de cuero y se alimentaba de langostas y miel silvestre. 5 Acudía a él la gente de Jerusalén, de toda Judea y de toda la región del Jordán. 6 Cuando confesaban sus pecados, él los bautizaba en el río Jordán.7 Pero, al ver que
muchos fariseos y sadu-ceos llegaban adonde él estaba bautizando, les advirtió: «¡Camada de víboras! ¿Quién les dijo que podrán escapar del castigo que se acerca? 8 Produzcan frutos que demuestren arrepenti-miento. 9 No piensen que podrán alegar: “Tenemos a Abraham por padre”. Porque les digo que aun de estas piedras Dios es capaz de darle hijos a Abraham. 10 El hacha ya está puesta a la raíz de los árboles, y todo árbol que no produzca buen fruto
3:6⸀ Manuscritos inferiores aumentaron río.
Mateo 3:10
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 9 08/02/2018 22:19:53
10
NVIRVR
arrojado al fuego.11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; pero el que viene detrás de mí, cuyo calzado yo no soy digno de llevar, es más poderoso que yo; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego. 12 Su bieldo está en su mano, y limpiará con esmero su era; recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja con fuego inextinguible.
El bautismo de Jesucristo13 Entonces Jesús vino de Galilea al Jordán, presentándose a Juan para ser bautizado por él. 14 Mas Juan trataba de impedírselo, diciendo: Yo necesito ser bauti-zado por ti, ¿y tú vienes a mí? 15 Pero Jesús le respon-dió: Permítelo ahora, porque así conviene que cumplamos toda justicia. Entonces se lo permitió. 16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he
καὶy12532CLN
εἰςhacia31519P
πῦρ(el) fuego.44442NASN
βάλλεται.se echa2906VPPI3S
11 Ἐγὼ Yo, 1473 RP1NS
μὲνciertamente,3303TK, C
ὑμᾶςa vosotros25209RP2AP
βαπτίζω bautizo1907VPAI1S
ἐνen1722P
ὕδατιagua5204NDSN
εἰςpara1519P
μετάνοιαν·arrepentimiento,3341NASF
ὁel que23588DNSM
δὲmas11161CLK, CLC
ὀπίσωdetrás de43694P, B
μουmí53450RP1GS
ἐρχόμενοςviene32064VPUP-SNM
ἰσχυρότερόςmás fuerte72478JNSMC
μούque mí,83450RP1GS
ἐστιν,es62076VPAI3S
οὗde quien3739RR-GSM
οὐκno3756BN, TN
εἰμὶsoy1510VPAI1S
ἱκανὸςdigno2425JNSM
τὰlas23588DAPN
ὑποδήματαsandalias35266NAPN
βαστάσαι·de llevar,1941VAAN
αὐτὸςél846RP3NSMP
ὑμᾶςa vosotros25209RP2AP
βαπτίσειbautizará1907VFAI3S
ἐνen1722P
πνεύματιEspíritu4151NDSN
ἁγίῳSanto40JDSN
καὶy2532CLN
πυρί ·fuego;4442NDSN
12 οὗ del cual 3739 RR-GSM
τὸel3588DNSN
πτύονaventador4425NNSN
ἐνen1722P
τῇla3588DDSF
χειρὶmano5495NDSF
αὐτοῦ,de él (está)846RP3GSM
καὶy2532CLN
διακαθαριεῖlimpiará1245VFAI3S
τὴνla3588DASF
ἅλωναera257NASF
αὐτοῦde él,846RP3GSM
καὶy2532CLN
συνάξειreunirá4863VFAI3S
τὸνel3588DASM
σῖτονtrigo4621NASM
αὐτοῦde él846RP3GSM
εἰςen1519P
τὴνel3588DASF
ἀποθήκην,granero,596NASF
τὸla33588DASN
δὲmas11161CLC
ἄχυρονpaja4892NASN
κατακαύσειquemará22618VFAI3S
πυρὶcon fuego4442NDSN
ἀσβέστῳ.inextinguible.762JDSN
13 Τότε Entonces, 5119 B
παραγίνεταιllega33854VPUI3S
ὁ -- 13588DNSM
ἸησοῦςJesús22424NNSM
ἀπὸde575P
τῆς -- 3588DGSF
ΓαλιλαίαςGalilea1056NGSF
ἐπὶa1909P
τὸνel3588DASM
ἸορδάνηνJordán2446NASM
πρὸςhacia4314P
τὸν -- 3588DASM
ἸωάννηνJuan2491NASM
τοῦ -- 3588DGSN, DGSM
βαπτισθῆναιpara ser bautizado907VAPN
ὑπʼpor5259P
αὐτοῦ.él.846RP3GSM
14 ὁ -- 2 3588 DNSM
δὲMas11161CLC
ἸωάννηςJuan2491NNSM
διεκώλυενimpedía1254VIAI3S
αὐτὸνa él846RP3ASM
λέγων·diciendo:3004VPAP-SNM
ἘγὼYo11473RP1NS
χρείανnecesidad35532NASF
ἔχωtengo22192VPAI1S
ὑπὸpor55259P
σοῦti,64675RP2GS
βαπτισθῆναι,ser bautizado4907VAPN
καὶ¿y2532CLN
σὺtú4771RP2NS
ἔρχῃvienes2064VPUI2S
πρόςa4314P
με;mí?3165RP1AS
15 ἀποκριθεὶς habiendo respondido4 611 VAPP-SNM
δὲMas11161CLN
ὁ -- 23588DNSM
ἸησοῦςJesús32424NNSM
εἶπενdijo2036VAAI3S
πρὸςa4314P
αὐτόν ·él:846RP3ASM
ἌφεςDeja863VAAM2S
ἄρτι,ahora,737B
οὕτωςasí23779B
γὰρporque11063CAZ
πρέπονconveniente44241VPAP-SNN
ἐστὶνes32076VPAI3S
ἡμῖνa nosotros2254RP1DP
πληρῶσαιcumplir4137VAAN
πᾶσανtoda3956JASF
δικαιοσύνην.justicia.1343NASF
τότεEntonces,5119B
ἀφίησινpermite863VPAI3S
αὐτόν.a él.846RP3ASM
16 βαπτισθεὶς habiendo sido bautizado4 907 VAPP-SNM
δὲ Y11161CLN
ὁ -- 23588DNSM
ἸησοῦςJesús32424NNSM
εὐθὺςen seguida2117B, J
ἀνέβηsubió305VAAI3S
ἀπὸde575P
τοῦel3588DGSN
ὕδατος·agua;5204NGSN
καὶy2532CLN
ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S
será cortado y arrojado al fuego.11 »Yo los bautizo a
ustedes con agua para que se arrepientan. Pero el que viene después de mí es más poderoso que yo, y ni siquiera merezco llevarle las sandalias. Él los bautizará con el Espíritu Santo y con fue-go. 12 Tiene el aventador en la mano y limpiará su era, recogiendo el trigo en su granero; la paja, en cambio, la quemará con fuego que nunca se apagará».
Bautismo de Jesús13 Un día Jesús fue de
Galilea al Jordán para que Juan lo bautizara. 14 Pero Juan trató de disuadirlo.
—Yo soy el que necesita ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? —objetó.15 —Hagámoslo
como te digo, pues nos conviene cumplir con lo que es justo —le contes-tó Jesús.
Entonces Juan consintió.16 Tan pronto como
Jesús fue bautizado, subió del agua. En ese
Mateo 3:11
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 10 08/02/2018 22:19:54
11
RVR NVI
aquí que los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como palo-ma, y venía sobre él. 17 Y hubo una voz de los cielos, que decía: Este es mi Hijo, el amado, en quien he puesto mi complacencia.
Tentación de Jesucristo
4 Entonces Jesús fue llevado por el
Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. 2 Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, al final tuvo hambre. 3 Y acercándosele el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que es-tas piedras se conviertan en panes. 4 Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. 5 Entonces el diablo le llevó a la santa ciudad, y le puso en pie sobre el alero del templo, 6 y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está:
ἠνεῴχθησανfueron abiertos,3455VAPI3P
οἱlos13588DNPM
οὐρανοί,cielos23772NNPM
καὶy2532CLN
εἶδενvio1492VAAI3S
πνεῦμαa(l) Espíritu4151NASN
θεοῦde Dios2316NGSM
καταβαῖνονdescendiendo2597VPAP-SAN
ὡσεὶcomo5616CAM, B
περιστερὰνpaloma,4058NASF
ἐρχόμενονviniendo2064VPUP-SAN
ἐπʼsobre1909P
αὐτόν·él.846RP3ASM
17 καὶ Y 2532 CLN
ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S
φωνὴuna voz5456NNSF
ἐκde1537P
τῶνlos3588DGPM
οὐρανῶνcielos3772NGPM
λέγουσα·diciendo:3004VPAP-SNF
ΟὗτόςEste3778RD-NSM
ἐστινes2076VPAI3S
ὁel13588DNSM
υἱόςhijo25207NNSM
μουde mí,53450RP1GS
ὁ -- 33588DNSM
ἀγαπητός,amado427JNSM
ἐνen1722P
ᾧquien3739RR-DSM
εὐδόκησα.(me) complací.2106VAAI1S
4 ΤότεEntonces5119B
ὁ -- 3588DNSM
ἸησοῦςJesús2424NNSM
ἀνήχθηfue llevado321VAPI3S
εἰςa1519P
τὴνel3588DASF
ἔρημονdesierto2048JASF
ὑπὸpor5259P
τοῦel3588DGSN
πνεύματος,Espíritu4151NGSN
πειρασθῆναιpara ser tentado3985VAPN
ὑπὸpor5259P
τοῦel3588DGSM
διαβόλου.diablo.1228JGSM
2 καὶ Y 2532 CLN
νηστεύσαςhabiendo ayunado3522VAAP-SNM
ἡμέραςdías22250NAPF
τεσσεράκονταcuarenta15062XN, J
καὶy2532CLN
νύκταςnoches23571NAPF
τεσσεράκονταcuarenta15062XN, J
ὕστερονfinalmente5305B, J
ἐπείνασεν.tuvo hambre.3983VAAI3S
3 καὶ Y 2532 CLN
προσελθὼνhabiéndose acercado4334VAAP-SNM
ὁel3588DNSM
πειράζωνtentador3985VPAP-SNM
εἶπενdijo2036VAAI3S
αὐτῷ ·a él:846RP3DSM
ΕἰSi1487CAC
υἱὸςHijo25207NNSM
εἶeres11488VPAI2S
τοῦ -- 3588DGSM
θεοῦ,de Dios2316NGSM
εἰπὲdi2036VAAM2S
ἵναque2443CSC
οἱlas3588DNPM
λίθοιpiedras3037NNPM
οὗτοιestas3778RD-NPM
ἄρτοιpanes.2740NNPM
γένωνται.lleguen a ser11096VAMS3P
4 ὁ --2 3588 DNSM
δὲPero11161CLN
ἀποκριθεὶςrespondiendo,611VAPP-SNM
εἶπεν·dijo:2036VAAI3S
Γέγραπται·Está escrito:1125VRPI3S
Οὐκno33756BN, TN
ἐπʼde61909P
ἄρτῳpan,7740NDSM
μόνῳsolo53441JDSM
ζήσεταιvivirá42198VFMI3S
ὁel13588DNSM
ἄνθρωπος,hombre2444NNSM
ἀλλsino235CLC
ἐπὶde1909P
παντὶtoda3956JDSN
ῥήματιpalabra4487NDSN
ἐκπορευομένῳque sale1607VPUP-SDN
διὰpor1223P
στόματος(la) boca4750NGSN
θεοῦ.de Dios.2316NGSM
5 Τότε Entonces 5119 B
παραλαμβάνειlleva consigo33880VPAI3S
αὐτὸνa él4846RP3ASM
ὁel13588DNSM
διάβολοςdiablo21228JNSM
εἰςhacia51519P
τὴνla63588DASF
ἁγίανsanta,840JASF
πόλιν,ciudad74172NASF
καὶy2532CLN
ἔστησενpuso2476VAAI3S
αὐτὸνa él846RP3ASM
ἐπὶsobre1909P
τὸel3588DASN
πτερύγιονpináculo4419NASN
τοῦdel3588DGSN
ἱεροῦ,templo,2411NGSN, JGSN
6 καὶ y 2532 CLN
λέγειdice3004VPAI3S
αὐτῷ·a él:846RP3DSM
ΕἰSi1487CAC
υἱὸςHijo25207NNSM
εἶeres11488VPAI2S
τοῦ -- 3588DGSM
θεοῦ,de Dios,2316NGSM
βάλεarrójate906VAAM2S
σεαυτὸνa ti mismo4572RF2ASM
κάτω·abajo;2736BP
γέγραπταιestá escrito21125VRPI3S
γὰρporque11063CAZ
ὅτιque3754CSC
momento se abrió el cielo, y él vio al Espíritu de Dios bajar como una paloma y posarse sobre él. 17 Y una voz del cielo decía: «Este es mi Hijo amado; estoy muy com-placido con él».
Tentación de Jesús
4 Luego el Espíritu llevó a Jesús al de-
sierto para que el diablo lo sometiera a tentación. 2 Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre. 3 El tentador se le acercó y le propuso:
—Si eres el Hijo de Dios, ordena a estas pie-dras que se conviertan en pan.4 Jesús le respondió:—Escrito está: “No
solo de pan vive el hom-bre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”.5 Luego el diablo lo
llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del templo, y le dijo:6 —Si eres el Hijo
de Dios, tírate abajo. Porque escrito está:
Mateo 4:6
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 11 08/02/2018 22:19:54
12
NVIRVR
A sus ángeles les encargará acerca de ti, y:
Te llevarán en sus manos,
Para que no tropiece tu pie contra una piedra.
7 Jesús le dijo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios. 8 De nuevo le llevó el diablo a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos, 9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adoras. 10 Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás. 11 Entonces le dejó el diablo; y he aquí que se le acercaron unos ángeles y le servían.
Jesús empieza su ministerio12 Cuando Jesús oyó que Juan estaba preso, volvió a Galilea; 13 y dejando Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, la de junto al mar, en los confines de Zabulón y de Neftalí, 14 para que se cumpliese lo dicho por medio del
Τοῖςa los23588DDPM
ἀγγέλοιςángeles332NDPM
αὐτοῦde él4846RP3GSM
ἐντελεῖταιmandará11781VFUI3S
περὶpor4012P
σοῦti,4675RP2GS
καὶy2532CLN
ἐπὶen1909P
χειρῶν(sus) manos5495NGPF
ἀροῦσίνllevarán142VFAI3P
σε,a ti4571RP2AS
μήποτεpara que no3379CAP
προσκόψῃςtropiece4350VAAS2S
πρὸςcontra44314P
λίθονuna piedra.53037NASM
τὸνel13588DASM
πόδαpie24228NASM
σου.de ti34675RP2GS
7 ἔφη dijo3 5346 VIAI3S
αὐτῷa él4846RP3DSM
ὁ -- 13588DNSM
Ἰησοῦς·Jesús22424NNSM
Πάλινde nuevo3825B
γέγραπται·ha sido escrito:1125VRPI3S
ΟὐκNo3756BN, TN
ἐκπειράσειςtentarás1598VFAI2S
κύριον(al) Señor2962NASM
τὸνel3588DASM
θεόνDios2316NASM
σου.de ti.4675RP2GS
8 Πάλιν Otra vez 3825 B
παραλαμβάνειlleva consigo33880VPAI3S
αὐτὸνa él4846RP3ASM
ὁel13588DNSM
διάβολοςdiablo21228JNSM
εἰςa1519P
ὄροςun monte3735NASN
ὑψηλὸνalto,25308JASN
λίαν,muy13029BE
καὶy2532CLN
δείκνυσινmuestra1166VPAI3S
αὐτῷa él846RP3DSM
πάσαςtodos3956JAPF
τὰςlos3588DAPF
βασιλείαςreinos932NAPF
τοῦdel3588DGSM
κόσμουmundo2889NGSM
καὶy2532CLN
τὴνla3588DASF
δόξανgloria1391NASF
αὐτῶνde ellos,846RP3GPF, RP3GPM
9 καὶ y 2532 CLN
εἶπενdijo3004VAAI3S
αὐτῷ·a él:846RP3DSM
Ταῦτάestas cosas,45023RD-NPN
σοιa ti24671RP2DS
πάντα todas33956JAPN
δώσω,Daré11325VFAI1S
ἐὰνsi1437CAC
πεσὼνpostrado4098VAAP-SNM
προσκυνήσῃςadoras4352VAAS2S
μοι.a mí.3427RP1DS
10 τότε Entonces 5119 B
λέγειdice33004VPAI3S
αὐτῷa él:4846RP3DSM
ὁ -- 13588DNSM
Ἰησοῦς·Jesús22424NNSM
Ὕπαγε,¡Vete de aquí5217VPAM2S
Σατανᾶ·Satanás!4567NVSM
γέγραπταιha sido escrito:21125VRPI3S
γάρ·porque11063CAZ
ΚύριονA (l) Señor22962NASM
τὸνel33588DASM
θεόνDios42316NASM
σουde ti54675RP2GS
προσκυνήσειςadorarás14352VFAI2S
καὶy62532CLN
αὐτῷa él8846RP3DSM
μόνῳsolo.93441JDSM
λατρεύσεις.servirás73000VFAI2S
11 τότε Entonces 5119 B
ἀφίησινdeja3863VPAI3S
αὐτὸνa él,4846RP3ASM
ὁel13588DNSM
διάβολος,diablo21228JNSM
καὶy2532CLN
ἰδοὺhe aquí2400I, VAAM2S
ἄγγελοιángeles32NNPM
προσῆλθονse acercaron4334VAAI3P
καὶy2532CLN
διηκόνουνservían1247VIAI3P
αὐτῷ.a él.846RP3DSM
12 Ἀκούσας habiendo oído2 191 VAAP-SNM
δὲY11161CLT
ὅτιque3754CSC
ἸωάννηςJuan2491NNSM
παρεδόθηhabía sido entregado,3860VAPI3S
ἀνεχώρησενse retiró402VAAI3S
εἰςpara1519P
τὴν -- 3588DASF
Γαλιλαίαν.Galilea.1056NASF
13 καὶ Y 2532 CLN
καταλιπὼνdejando2641VAAP-SNM
τὴν -- 3588DASF
Ναζαρὰa Nazaret,3478NASF, XP
ἐλθὼνllegando,2064VAAP-SNM
κατῴκησενhabitó2730VAAI3S
εἰςen1519P
ΚαφαρναοὺμCapernaum2584NASF, XP
τὴν -- 3588DASF
παραθαλασσίανa la orilla del mar3864JASF
ἐνen1722P
ὁρίοις(los) territorios3725NDPN
Ζαβουλὼνde Zabulón2194NGSM, XP
καὶy2532CLN
Νεφθαλίμ·Neftalí;3508NGSM, XP
14 ἵνα para que 2443 CAP
πληρωθῇse cumpliera4137VAPS3S
τὸlo3588DNSN
ῥηθὲνdicho4483VAPP-SNN
διὰpor1223P
ἨσαΐουIsaías32268NGSM
τοῦel13588DGSM
προφήτουprofeta24396NGSM
»“Ordenará que sus ángeles
te sostengan en sus manos,
para que no tropie-ces con piedra alguna”».
7 —También está escrito: “No pongas a prueba al Señor tu Dios” —le contestó Jesús.8 De nuevo lo tentó
el diablo, llevándolo a una montaña muy alta, y le mostró todos los reinos del mundo y su esplendor.9 —Todo esto te daré
si te postras y me adoras.10 —¡Vete, Satanás!
—le dijo Jesús—. Porque escrito está: “Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él”.11 Entonces el diablo
lo dejó, y unos ángeles acudieron a servirle.
Jesús comienza a predicar12 Cuando Jesús oyó
que habían encarcelado a Juan, regresó a Galilea. 13 Partió de Nazaret y se fue a vivir a Capernaúm, que está junto al lago en la región de Zabulón y de Neftalí, 14 para cumplir lo dicho por
Mateo 4:7
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 12 08/02/2018 22:19:55
13
RVR NVI
profeta Isaías, cuando dijo:15 Tierra de Zabulón y
tierra de Neftalí,Camino del mar,
al otro lado del Jordán,
Galilea de los gentiles;16 El pueblo asentado
en tinieblas vio una gran luz;
Y a los asentados en región de sombra de muerte,
Les ha amanecido una luz.
17 Desde entonces co-menzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. 18 Andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón el llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. 19 Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré pes-cadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejan-do al instante las redes, le siguieron. 21 Pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban
λέγοντος·diciendo:3004VPAP-SGM, VPAP-SGN
15 Γῆ Tierra 1093 NVSF
Ζαβουλὼνde Zabulón2194NGSM, XP
καὶy2532CLN
γῆtierra1093NVSF
Νεφθαλίμ,de Neftalí,3508NGSM, XP
ὁδὸνcamino3598NASF
θαλάσσης,d(el) mar,2281NGSF
πέρανal otro lado4008P, BP
τοῦdel3588DGSM
Ἰορδάνου,Jordán,2446NGSM
ΓαλιλαίαGalilea1056NVSF
τῶνde los3588DGPN
ἐθνῶν,gentiles,1484NGPN
16 ὁ el 3588 DNSM
λαὸςpueblo2992NNSM
ὁ -- 3588DNSM
καθήμενοςasentado2521VPUP-SNM
ἐνen1722P
σκοτίᾳ(la) oscuridad4653NDSF
φῶςluz,35457NASN
εἶδενvio13708VAAI3S
μέγα,una gran23173JASN
καὶy2532CLN
τοῖςa los3588DDPM
καθημένοιςasentados2521VPUP-PDM
ἐνen1722P
χώρᾳ(una) región5561NDSF
καὶtambién2532CLN
σκιᾷen sombra4639NDSF
θανάτουde muerte,2288NGSM
φῶςuna luz.35457NNSN
ἀνέτειλενamaneció1393VAAI3S
αὐτοῖς.para ellos2846RP3DPM
17 Ἀπὸ Desde 575 P
τότεentonces,5119B
ἤρξατοcomenzó3756VAMI3S
ὁ -- 13588DNSM
ἸησοῦςJesús22424NNSM
κηρύσσεινa proclamar2784VPAN
καὶy2532CLN
λέγειν·decir:3004VPAN
Μετανοεῖτε,Arrepentíos3340VPAM2P
ἤγγικενse ha acercado.61448VRAI3S
γὰρporque11063CAZ
ἡel23588DNSF
βασιλείαreino3932NNSF
τῶνde los43588DGPM
οὐρανῶν.cielos53772NGPM
18 Περιπατῶν andando2 4043 VPAP-SNM
δὲY11161CLT
παρὰjunto a3844P
τὴνel3588DASF
θάλασσανmar2281NASF
τῆς -- 3588DGSF
Γαλιλαίαςde Galilea,1056NGSF
εἶδενvio1492VAAI3S
δύοa dos1417XN, J
ἀδελφούς,hermanos;80NAPM
ΣίμωναSimón4613NASM
τὸνel3588DASM
λεγόμενονllamado3004VPPP-SAM
ΠέτρονPedro4074NASM
καὶy2532CLN
ἈνδρέανAndrés406NASM
τὸνel3588DASM
ἀδελφὸνhermano80NASM
αὐτοῦ,de él,846RP3GSM
βάλλονταςechando906VPAP-PAM
ἀμφίβληστρον(una) red293NASN
εἰςen1519P
τὴνel3588DASF
θάλασσαν,mar;2281NASF
ἦσανeran22258VIAI3P
γὰρporque11063CLX
ἁλιεῖς·pescadores.231NNPM
19 καὶ Y 2532 CLN
λέγειdice3004VPAI3S
αὐτοῖς·a ellos:846RP3DPM
ΔεῦτεVenid1205B
ὀπίσωdetrás de3694P, B
μου,mí3450RP1GS
καὶy2532CLN
ποιήσωharé4160VFAI1S
ὑμᾶςa vosotros5209RP2AP
ἁλιεῖςpescadores231NAPM
ἀνθρώπων.de seres humanos.444NGPM
20 οἱ ellos2 3588 DNPM
δὲY11161CLN
εὐθέωςinmediatamente2112B
ἀφέντεςdejando863VAAP-PNM
τὰlas3588DAPN
δίκτυαredes de pesca,1350NAPN
ἠκολούθησανsiguieron190VAAI3P
αὐτῷ.a él.846RP3DSM
21 Καὶ Y 2532 CLN
προβὰςmás adelante4260VAAP-SNM
ἐκεῖθενde allí,1564BP
εἶδενvio1492VAAI3S
ἄλλουςa otros243JAPM
δύοdos1417XN, J
ἀδελφούς,hermanos,80NAPM
ἸάκωβονJacobo2385NASM
τὸν*el3588DASM
τοῦ -- 3588DGSM
ΖεβεδαίουZebedeo2199NGSM
καὶy2532CLN
ἸωάννηνJuan2491NASM
τὸνel3588DASM
ἀδελφὸνhermano80NASM
αὐτοῦ,de él846RP3GSM
ἐνen1722P
τῷel3588DDSN
πλοίῳbarco4143NDSN
μετὰcon3326P
ΖεβεδαίουZebedeo2199NGSM
τοῦel3588DGSM
πατρὸςpadre3962NGSM
αὐτῶνde ellos,846RP3GPM
καταρτίζονταςarreglando2675VPAP-PAM
τὰlas3588DAPN
el profeta Isaías:
15 «Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí,
camino del mar, al otro lado del Jordán,
Galilea de los gentiles;16 el pueblo que habita-
ba en la oscuridadha visto una gran luz;sobre los que vivían en
densas tinieblasla luz ha
resplandecido».
17 Desde entonces co-menzó Jesús a predicar: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
Llamamiento de los primeros discípulos18 Mientras caminaba
junto al mar de Galilea, Jesús vio a dos herma-nos: uno era Simón, llamado Pedro, y el otro Andrés. Estaban echando la red al lago, pues eran pescadores. 19 «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres». 20 Al instan-te dejaron las redes y lo siguieron.21 Más adelante vio
a otros dos hermanos: Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que estaban con su padre en una barca remendando las
Mateo 4:21
4:21* O sea el hijo de.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 13 08/02/2018 22:19:55
14
NVIRVR
sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron.23 Y recorría Jesús toda la Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. 24 Y se difundió su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que se encontraban mal por diversas enferme-dades, los que sufrían graves padecimientos, los endemoniados, los lunáticos y paralíticos; y los sanó. 25 Y le siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.
El Sermón del monte: Las bienaventuranzas
5 Viendo la mul-titud, subió al
monte; y sentándose, se acercaron a él sus discípulos. 2 Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:
δίκτυαredes de pesca1350NAPN
αὐτῶν,de ellos;846RP3GPM
καὶy2532CLN
ἐκάλεσενllamó2564VAAI3S
αὐτούς.a ellos.846RP3APM
22 οἱ ellos2 3588 DNPM
δὲY11161CLN
εὐθέωςinmediatamente42112B
ἀφέντεςdejando3863VAAP-PNM
τὸel3588DASN
πλοῖονbarco4143NASN
καὶy2532CLN
τὸνal3588DASM
πατέραpadre3962NASM
αὐτῶνde ellos846RP3GPM
ἠκολούθησανsiguieron190VAAI3P
αὐτῷ.a él.846RP3DSM
23 Καὶ Y 2532 CLN
⸀περιῆγεν recorría 4013 VIAI3S
ἐνen1722P
ὅλῃtoda3650JDSF
τῇ--3588DDSF
Γαλιλαίᾳ,Galilea,1056NDSF
διδάσκωνenseñando1321VPAP-SNM
ἐνen1722P
ταῖςlas3588DDPF
συναγωγαῖςsinagogas4864NDPF
αὐτῶνde ellos846RP3GPM
καὶy2532CLN
κηρύσσωνproclamando2784VPAP-SNM
τὸel3588DASN
εὐαγγέλιονevangelio2098NASN
τῆςdel3588DGSF
βασιλείαςreino932NGSF
καὶy2532CLN
θεραπεύωνsanando2323VPAP-SNM
πᾶσανtoda3956JASF
νόσονenfermedad3554NASF
καὶy2532CLN
πᾶσανtoda3956JASF
μαλακίανdolencia3119NASF
ἐνen1722P
τῷel3588DDSM
λαῷ.pueblo.2992NDSM
24 καὶ Y 2532 CLN
ἀπῆλθενpasó4565VAAI3S
ἡla13588DNSF
ἀκοὴfama2189NNSF
αὐτοῦde él3846RP3GSM
εἰςpor1519P
ὅληνtoda3650JASF
τὴν--3588DASF
Συρίαν·Siria;4947NASF
καὶy2532CLN
προσήνεγκαν(se) acercaron4374VAAI3P
αὐτῷa él846RP3DSM
πάνταςtodos3956JAPM
τοὺςlos3588DAPM
κακῶςenfermos2560B
ἔχονταςteniendo2192VPAP-PAM
ποικίλαιςdiversas4164JDPF
νόσοιςenfermedades3554NDPF
καὶy2532CLN
βασάνοιςpor tormentos2931NDPF
συνεχομένους,siendo afligidos,14912VPPP-PAM
δαιμονιζομένουςendemoniados1139VPUP-PAM
καὶy2532CLN
σεληνιαζομένουςlunáticos4583VPUP-PAM
καὶy2532CLN
παραλυτικούς,paralíticos,3885JAPM
καὶy2532CLN
ἐθεράπευσενsanó2323VAAI3S
αὐτούς.a ellos.846RP3APM
25 καὶ Y 2532 CLN
ἠκολούθησανsiguieron190VAAI3P
αὐτῷa él846RP3DSM
ὄχλοιmultitudes23793NNPM
πολλοὶmuchas14183JNPM
ἀπὸde575P
τῆς -- 3588DGSF
ΓαλιλαίαςGalilea1056NGSF
καὶy2532CLN
ΔεκαπόλεωςDecápolis1179NGSF
καὶy2532CLN
ἹεροσολύμωνJerusalén2414NGPN
καὶy2532CLN
ἸουδαίαςJudea2449NGSF
καὶy2532CLN
πέρανal otro lado4008P, BP
τοῦdel3588DGSM
Ἰορδάνου.Jordán.2446NGSM
5 Ἰδὼνal ver21492VAAP-SNM
δὲY11161CLN
τοὺςa las3588DAPM
ὄχλουςmultitudes3793NAPM
ἀνέβηsubió305VAAI3S
εἰςa1519P
τὸel3588DASN
ὄρος·monte;3735NASN
καὶy2532CLN
καθίσαντοςhabíendose sentado22523VAAP-SGM
αὐτοῦél1846RP3GSM
προσῆλθαν(se) juntaron64334VAAI3P
αὐτῷa él,7846RP3DSM
οἱlos33588DNPM
μαθηταὶdiscípulos43101NNPM
αὐτοῦ·de él5846RP3GSM
2 καὶ y 2532 CLN
ἀνοίξαςhabiendo abierto455VAAP-SNM
τὸla3588DASN
στόμαboca4750NASN
αὐτοῦde él846RP3GSM
ἐδίδασκενenseñaba1321VIAI3S
αὐτοὺςa ellos846RP3APM
λέγων·diciendo:3004VPAP-SNM
redes. Jesús los llamó, 22 y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron.
Jesús sana a los enfermos23 Jesús recorría toda
Galilea, enseñando en las sinagogas, anuncian-do las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y dolencia entre la gente. 24 Su fama se extendió por toda Siria, y le llevaban todos los que padecían de di-versas enfermedades, los que sufrían de dolores graves, los endemonia-dos, los epilépticos y los paralíticos, y él los sanaba. 25 Lo seguían grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y de la región al otro lado del Jordán.
Las bienaventuranzas
5 Cuando vio a las multitudes, subió
a la ladera de una monta-ña y se sentó. Sus discí-pulos se le acercaron, 2 y tomando él la palabra, comenzó a enseñarles diciendo:
Mateo 4:22
4:23⸀ Manuscritos inferiores aumentaron Jesús.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 14 08/02/2018 22:19:56
15
RVR NVI3 Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.4 Bienaventurados los afligidos, porque ellos recibirán consolación.5 Bienaventurados los apacibles, porque ellos recibirán la tierra por heredad.6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.7 Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.8 Bienaventurados los de corazón limpio, porque ellos verán a Dios.9 Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.10 Bienaventurados los que padecen persecu-ción por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.11 Bienaventurados seréis cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo. 12 Gozaos y alegraos,
3 Μακάριοι Bienaventurados 3107 JNPM
οἱlos3588DNPM
πτωχοὶpobres4434JNPM
τῷen el3588DDSN
πνεύματι,espíritu,4151NDSN
ὅτιporque3754CAZ
αὐτῶνde ellos.6846RP3GPM
ἐστινes52076VPAI3S
ἡel13588DNSF
βασιλείαreino2932NNSF
τῶνde los33588DGPM
οὐρανῶν.cielos43772NGPM
4 μακάριοι Bienaventurados 3107 JNPM
οἱlos3588DNPM
πενθοῦντες,que (se) lamentan,3996VPAP-PNM
ὅτιporque3754CAZ
αὐτοὶellos846RP3NPM
παρακληθήσονται.serán consolados.3870VFPI3P
5 μακάριοι Bienaventurados 3107 JNPM
οἱlos3588DNPM
πραεῖς,humildes,4239JNPM
ὅτιporque3754CAZ
αὐτοὶellos846RP3NPM
κληρονομήσουσιheredarán2816VFAI3P
τὴνla3588DASF
γῆν.tierra.1093NASF
6 μακάριοι Bienaventurados 3107 JNPM
οἱlos3588DNPM
πεινῶντεςque tienen hambre3983VPAP-PNM
καὶy2532CLN
διψῶντεςtienen sed1372VPAP-PNM
τὴν -- 3588DASF
δικαιοσύνην,por justicia,1343NASF
ὅτιporque3754CAZ
αὐτοὶellos846RP3NPM
χορτασθήσονται.serán saciados.5526VFPI3P
7 μακάριοι Bienaventurados 3107 JNPM
οἱlos3588DNPM
ἐλεήμονες,que tienen misericordia,1655JNPM
ὅτιporque3754CAZ
αὐτοὶellos846RP3NPM
ἐλεηθήσονται.recibirán misericordia.1653VFPI3P
8 μακάριοι Bienaventurados 3107 JNPM
οἱlos3588DNPM
καθαροὶpuros2513JNPM
τῇ -- 3588DDSF
καρδίᾳ,de corazón,2588NDSF
ὅτιporque3754CAZ
αὐτοὶellos846RP3NPM
τὸν -- 3588DASM
θεὸνa Dios.22316NASM
ὄψονται.verán13700VFMI3P
9 μακάριοι Bienaventurados 3107 JNPM
οἱlos3588DNPM
εἰρηνοποιοί,pacificadores,1518JNPM
ὅτιporque3754CAZ
αὐτοὶellos846RP3NPM
υἱοὶhijos25207NNPM
θεοῦde Dios.32316NGSM
κληθήσονται.serán llamados12564VFPI3P
10 μακάριοι Bienaventurados 3107 JNPM
οἱlos3588DNPM
δεδιωγμένοιperseguidos1377VRPP-PNM
ἕνεκενpor causa de1752P, B
δικαιοσύνης,(la) justicia,1343NGSF
ὅτιporque3754CAZ
αὐτῶνde ellos.6846RP3GPM
ἐστινes52076VPAI3S
ἡel13588DNSF
βασιλείαreino2932NNSF
τῶνde los33588DGPM
οὐρανῶν.cielos43772NGPM
11 μακάριοί Bienaventurados 3107 JNPM
ἐστεsois2075VPAI2P
ὅτανcuando3752CAT
ὀνειδίσωσινinsultaran3679VAAS3P
ὑμᾶςa vosotros5209RP2AP
καὶy2532CLN
διώξωσινpersiguieran1377VAAS3P
καὶy2532CLN
εἴπωσινdijeran2036VAAS3P
πᾶνtodo3956JASN
πονηρὸν(lo) malo4190JASN
καθʼcontra2596P
ὑμῶνvosotros5216RP2GP
ψευδόμενοιmintiendo5574VPUP-PNM
ἕνεκενpor causa de1752P, B
ἐμοῦ.mí;1700RP1GS
12 χαίρετε alegraos 5463 VPAM2P
καὶy2532CLN
3 «Dichosos los pobres en espíritu,
porque el reino de los cielos les pertenece.
4 Dichosos los que lloran,
porque serán consolados.
5 Dichosos los humildes,
porque recibirán la tie-rra como herencia.
6 Dichosos los que tienen hambre y sed de justicia,
porque serán saciados.7 Dichosos los
compasivos,porque serán tratados
con compasión.8 Dichosos los de cora-
zón limpio,porque ellos verán a
Dios.9 Dichosos los que tra-
bajan por la paz,porque serán llamados
hijos de Dios.10 Dichosos los perse-
guidos por causa de la justicia,
porque el reino de los cielos les pertenece.
11 »Dichosos serán ustedes cuando por mi causa la gente los insulte, los persiga y levante con-tra ustedes toda clase de calumnias. 12 Alégrense
Mateo 5:12
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 15 08/02/2018 22:19:56
RVR NVI
Predicación de Juan el Bautista
1 Principio del Evangelio de
Jesucristo, Hijo de Dios. 2 Como está escrito en Isaías el profeta:He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz,El cual preparará tu camino.3 Voz de uno que clama en el desierto:Preparad el camino del Señor;Haced derechas sus sendas.4 Apareció Juan bauti-zando en el desierto, y predicando el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados. 5 Y salían a él toda la región de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. 6 Y Juan llevaba un vesti-do hecho de pelos de ca-mello, y tenía un cinto de cuero alrededor de su cintura; y comía langos-tas y miel silvestre. 7 Y predicaba, diciendo: Viene después de mí el
Juan el Bautista prepara el camino
1 Comienzo del evan-gelio de Jesucristo, el
Hijo de Dios.
2 Sucedió como está escrito en el profeta Isaías:
«Yo estoy por enviar a mi mensajero delante de ti,
el cual preparará tu camino».
3 «Voz de uno que gri-ta en el desierto:
“Preparen el camino del Señor,
háganle sendas derechas”».
4 Así se presentó Juan, bautizando en el desier-to y predicando el bau-tismo de arrepentimien-to para el perdón de pecados. 5 Toda la gente de la región de Judea y de la ciudad de Jerusalén acudía a él. Cuando confesaban sus pecados, él los bautizaba en el río Jordán. 6 La ropa de Juan estaba hecha de pelo de camello. Llevaba puesto un cinturón de cuero, y comía langostas y miel silvestre. 7 Predicaba de esta manera: «Después
1 Ἀρχὴ Principio 746 NNSF
τοῦdel3588DGSN
εὐαγγελίουevangelio2098NGSN
Ἰησοῦde Jesús2424NGSM
⸀ Xριστοῦ.Cristo5547NGSM
2 Καθὼς Como 2531 CAM
γέγραπταιha sido escrito1125VRPI3S
ἐνen1722P
τῷ -- 3588DDSM
ἨσαΐᾳIsaías2268NDSM
τῷel3588DDSM
προφήτῃ·profeta4396NDSM
ἸδοὺHe aquí2400I, VAAM2S
ἀποστέλλωenvío649VPAI1S
τὸνal3588DASM
ἄγγελόνmensajero32NASM
μουde mí3450RP1GS
πρὸdelante de4253P
προσώπου(el) rostro4383NGSN
σου,de ti4675RP2GS
ὃςel cual3739RR-NSM
κατασκευάσειpreparará2680VFAI3S
τὴνel3588DASF
ὁδόνcamino3598NASF
σου·de ti.4675RP2GS
3 φωνὴ Voz 5456 NNSF
βοῶντοςque está clamando994VPAP-SGM
ἐνen1722P
τῇel3588DDSF
ἐρήμῳ·desierto:2048JDSF
ἙτοιμάσατεPreparad2090VAAM2P
τὴνel3588DASF
ὁδὸνcamino3598NASF
κυρίου,de(l) Señor,2962NGSM
εὐθείαςderechas.52117JAPF
ποιεῖτεhaced14160VPAM2P
τὰςlas23588DAPF
τρίβουςsendas35147NAPF
αὐτοῦ,de él4846RP3GSM
4 ἐγένετο llegó a ser (vino)7 1096 VAMI3S
ἸωάννηςJuan12491NNSM
ὁel que23588DNSM
βαπτίζωνbautiza3907VPAP-SNM
ἐνen41722P
τῇel53588DDSF
ἐρήμῳdesierto62048JDSF
κηρύσσωνproclamando2784VPAP-SNM
βάπτισμα(el) bautismo908NASN
μετανοίαςde arrepentimiento3341NGSF
εἰςpara1519P
ἄφεσινperdón859NASF
ἁμαρτιῶν.de pecados.266NGPF
5 καὶ Y1 2532 CLN
ἐξεπορεύετοsalía101607VIUI3S
πρὸςa114314P
αὐτὸνél,12846RP3ASM
πᾶσαtoda23956JNSF
ἡ -- 43588DNSF
Ἰουδαία(de) Judea52449JNSF, NNSF
χώρα(la)región35561NNSF
καὶy62532CLN
οἱlos83588DNPM
Ἱεροσολυμῖται(de) Jerusalén92415NNPM
πάντες,todos73956JNPM
καὶy2532CLN
ἐβαπτίζοντοeran bautizados907VIPI3P
ὑπʼpor5259P
αὐτοῦél846RP3GSM
ἐνen1722P
τῷel3588DDSM
ἸορδάνῃJordán,22446NDSM
ποταμῷrío14215NDSM
ἐξομολογούμενοιconfesando1843VPMP-PNM
τὰςlos3588DAPF
ἁμαρτίαςpecados266NAPF
αὐτῶν.de ellos.846RP3GPM
6 καὶ y1 2532 CLN
ἦνestaba42258VIAI3S
ὁ -- 23588DNSM
ἸωάννηςJuan32491NNSM
ἐνδεδυμένοςhabiéndose vestido51746VRMP-SNM
τρίχας(de) pelos2359NAPF
καμήλουde camello2574NGSM
καὶy2532CLN
ζώνηνcinto2223NASF
δερματίνηνhecho de cuero1193JASF
περὶalrededor de4012P
τὴνla3588DASF
ὀσφὺνcintura3751NASF
αὐτοῦ,de él,846RP3GSM
καὶy2532CLN
ἔσθωνcomiendo2068VPAP-SNM
ἀκρίδαςlangosta200NAPF
καὶy2532CLN
μέλιmiel3192NASN
ἄγριον.silvestre.66JASN
7 καὶ Y 2532 CLN
ἐκήρυσσενproclamaba2784VIAI3S
λέγων·diciendo:3004VPAP-SNM
Ἔρχεταιviene42064VPUI3S
ὁEl que13588DNSM
Evangelio según
MARCOSΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ
1:1⸀ Manuscritos importantes tienen Hijo de Dios.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 149 08/02/2018 22:20:56
240
RVR NVI
El Señor Jesús se aparece a María Magdalena9 En la madrugad del primer día de la semana, resucitó y se apareció primero a María Magda-lena, de la que había arro-jado siete demonios. 10 Ella fue a anunciarlo a los que habían estado con él, que estaban de duelo y llorando. 11 Ellos, al oír que está vivo y que ella lo ha visto, no lo creyeron.
El Señor se aparece a dos de sus discípulos12 Después de esto, fue manifestado bajo diferente forma a dos de ellos que iban de cami-no hacia la campiña. 13 Ellos fueron y lo comunicaron a los demás; tampoco a éstos les creyeron.
El Señor comisiona a los apóstoles14 Por último, fue mani-festado a los once, estan-do ellos sentados a la mesa, y les echó en cara su incredulidad y dure-za de corazón, por no haber creído a los que le habían visto después de haber resucitado. 15 Y les dijo: Id por todo el mundo y proclamad el evangelio a toda criatura. 16 El que crea y sea bautizado, será salvo; pero el que no crea, será condenado. 17 Y estas señales
9 ⟦ Ἀναστὰς habiendo resucitado2 450 VAAP-SNM
δὲMas11161CLN
πρωῒde madrugada4404B
πρώτῃ(el) primer (día)4413JDSF
σαββάτου* de(l) sábado,4521NGSN
ἐφάνηapareció5316VAPI3S
πρῶτονprimero4412B, J
Μαρίᾳa María3137NDSF
τῇ -- 3588DDSF
Μαγδαληνῇ,Magdalena,3094NDSF
παρde3844P
ἧςla que3739RR-GSF
ἐκβεβλήκειexpulsó1544VLAI3S
ἑπτὰsiete2033XN, J
δαιμόνια.demonios.1140NAPN
10 ἐκείνη Aquella 1565 RD-NSF
πορευθεῖσαhabiendo ido4198VAPP-SNF
ἀπήγγειλενanunció518VAAI3S
τοῖςa los que3588DDPM
μετʼcon3326P
αὐτοῦél846RP3GSM
γενομένοιςhabían estado,1096VAMP-PDM
πενθοῦσιque están tristes3996VPAP-PDM
καὶy2532CLN
κλαίουσιν·llorando;2799VPAP-PDM
11 κἀκεῖνοι también aquellos, 2548 RD-NPM, CLC
ἀκούσαντεςhabiendo oído191VAAP-PNM
ὅτιque3754CSC
ζῇvive2198VPAI3S
καὶy2532CLN
ἐθεάθηfue visto2300VAPI3S
ὑπʼpor5259P
αὐτῆςella,846RP3GSF
ἠπίστησαν.no creyeron.569VAAI3P
12 Μετὰ después de2 3326 P
δὲY11161CLN
ταῦταestas cosas,35023RD-APN
δυσὶνa dos81417JDPM
ἐξde91537P
αὐτῶνellos10846RP3GPM
περιπατοῦσινandando,114043VPAP-PDM
ἐφανερώθηfue manifestado45319VAPI3S
ἐνen51722P
ἑτέρᾳotra62087JDSF
μορφῇforma,73444NDSF
πορευομένοιςcuando están yendo4198VPUP-PDM
εἰςa(l)1519P
ἀγρόν·campo.68NASM
13 κἀκεῖνοι también aquellos, 2548 RD-NPM, CLN
ἀπελθόντεςhabiéndose ido565VAAP-PNM
ἀπήγγειλανanunciaron518VAAI3P
τοῖςa los3588DDPM
λοιποῖς·demás;3062JDPM
οὐδὲni3761BN, TN
ἐκείνοιςa aquellos.21565RD-DPM
ἐπίστευσαν.creyeron14100VAAI3P
14 Ὕστερον finalmente2 5305 B, J
δὲY11161CLC
ἀνακειμένοιςestando reclinados a la mesa4345VPUP-PDM
αὐτοῖςellos3846RP3DPM
τοῖςa los63588DDPM
ἕνδεκαonce,71733XN, J
ἐφανερώθη,fue manifestado55319VAPI3S
καὶy82532CLN
ὠνείδισενreprochó93679VAAI3S
τὴνla113588DASF
ἀπιστίανincredulidad12570NASF
αὐτῶνde ellos10846RP3GPM
καὶy132532CLN
σκληροκαρδίαν(la) dureza de corazón144641NASF
ὅτιporque153754CAZ
τοῖςa los que183588DDPM
θεασαμένοιςmiraron192300VAMP-PDM
αὐτὸνa él20846RP3ASM
ἐγηγερμένονque fue resucitado.211453VRPP-SAM
οὐκno163756BN, TN
ἐπίστευσαν.creyeron174100VAAI3P
15 καὶ Y 2532 CLN
εἶπενdijo2036VAAI3S
αὐτοῖς·a ellos:846RP3DPM
ΠορευθέντεςHabiendo ido4198VAPP-PNM
εἰςa1519P
τὸνel3588DASM
κόσμονmundo2889NASM
ἅπανταentero,537JASM
κηρύξατεproclamad2784VAAM2P
τὸel3588DASN
εὐαγγέλιονevangelio2098NASN
πάσῃa toda3956JDSF
τῇla3588DDSF
κτίσει.creación.2937NDSF
16 ὁ El que 3588 DNSM
πιστεύσαςha creído4100VAAP-SNM
καὶy2532CLN
βαπτισθεὶςhabiendo sido bautizado907VAPP-SNM
σωθήσεται,será salvo,4982VFPI3S
ὁel que23588DNSM
δὲmas11161CLC
ἀπιστήσαςno ha creído3569VAAP-SNM
κατακριθήσεται.será condenado.2632VFPI3S
17 σημεῖα señales3 4592 NNPN
δὲMas11161CLN
Apariciones y ascensión de Jesús9 Cuando Jesús resu-
citó en la madrugada del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, de la que había expulsado siete demonios. 10 Ella fue y avisó a los que ha-bían estado con él, que estaban lamentándose y llorando. 11 Pero ellos, al oír que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.12 Después se apareció
Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de ca-mino al campo. 13 Estos volvieron y avisaron a los demás, pero no les creye-ron a ellos tampoco.14 Por último se
apareció Jesús a los once mientras comían; los reprendió por su falta de fe y por su obstina-ción en no creerles a los que lo habían visto resucitado.15 Les dijo: «Vayan
por todo el mundo y anuncien las buenas nuevas a toda criatura. 16 El que crea y sea bau-tizado será salvo, pero el que no crea será con-denado. 17 Estas señales
⟦Marcos 16:9
16:9* O sea de la semana.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 240 08/02/2018 22:21:36
241
RVR NVI
acompañarán a los que crean: En mi nombre expulsarán demonios, hablarán en nuevas lenguas, 18 tomarán serpientes en sus manos, y si beben algo mortífero, no les hará ningún daño; impondrán las manos sobre los enfermos, y sanarán.
La ascensión19 Y así, el Señor Jesús, después de hablarles, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios. 20 Y ellos, salieron y pre-dicaron en todas partes, colaborando el Señor con ellos y confirmando la palabra por medio de las señales que la acompañaban.
τοῖςa los que53588DDPM
πιστεύσασινhan creído: 64100VAAP-PDM
ταῦταestas25023RD-NPN
παρακολουθήσει,seguirán43877VFAI3S
ἐνEn71722P
τῷel83588DDSN
ὀνόματίnombre93686NDSN
μουde mí103450RP1GS
δαιμόνιαdemonios,121140NAPN
ἐκβαλοῦσιν,echarán fuera111544VFAI3P
γλώσσαιςen lenguas141100NDPF
λαλήσουσινhablarán132980VFAI3P
καιναῖς,nuevas,152537JDPF
18 ὄφεις serpientes,2 3789 NAPM
ἀροῦσινtomarán1142VFAI3P
κἂνy si32579CLN, CAC
θανάσιμόνveneno mortal,62286JASN
τιalgún55100RX-ASN
πίωσινbebieran44095VAAS3P
οὐno73756BN, TN
μὴ *no83361BN, TN
αὐτοὺςa ellos,10846RP3APM
βλάψῃ,hará daño9984VAAS3S
ἐπὶsobre131909P
ἀρρώστουςenfermos14732JAPM
χεῖρας(las) manos125495NAPF
ἐπιθήσουσινimpondrán112007VFAI3P
καὶy152532CLN
καλῶςbien.172573B
ἕξουσιν. *1
tendrán162192VFAI3P
19 Ὁ el3 3588 DNSM
μὲνciertamente,23303TE, C
οὖνAsí que,13767CLT
κύριοςSeñor2962NNSM
ἸησοῦςJesús,2424NNSM
μετὰdespués de3326P
τὸ -- 3588DASN
λαλῆσαιhablar2980VAAN
αὐτοῖςa ellos,846RP3DPM
ἀνελήμφθηfue tomado arriba353VAPI3S
εἰςa1519P
τὸνel3588DASM
οὐρανὸνcielo3772NASM
καὶy2532CLN
ἐκάθισενse sentó2523VAAI3S
ἐκa1537P
δεξιῶν(la) derecha1188JGPN, JGPM
τοῦde -- 3588DGSM
θεοῦ.Dios.2316NGSM
20 ἐκεῖνοι aquellos2 1565 RD-NPM
δὲY11161CLN
ἐξελθόντεςhabiendo salido1831VAAP-PNM
ἐκήρυξανproclamaron2784VAAI3P
πανταχοῦ,en todas partes,3837B
τοῦel3588DGSM
κυρίουSeñor2962NGSM
συνεργοῦντοςtrabajando juntamente con (ellos)4903VPAP-SGM
καὶy2532CLN
τὸνla23588DASM
λόγονpalabra33056NASM
βεβαιοῦντοςconfirmando1950VPAP-SGM
διὰpor medio de41223P
τῶνlas53588DGPN
ἐπακολουθούντωνque siguen.71872VPAP-PGN
σημείων.⟧señales64592NGPN
acompañarán a los que crean: en mi nombre expulsarán demonios; hablarán en nuevas lenguas; 18 tomarán en sus manos serpientes; y, cuando beban algo ve-nenoso, no les hará daño alguno; pondrán las manos sobre los enfer-mos, y estos recobrarán la salud».19 Después de hablar
con ellos, el Señor Jesús fue llevado al cielo y se sentó a la derecha de Dios. 20 Los discípulos salieron y predicaron por todas partes, y el Señor los ayudaba en la obra y confirmaba su palabra con las señales que la acompañaban.
Marcos 16:20 ⟧
16:18* O sea de ninguna manera. 16:18*1 O sea se pondrán bien.
BOOK_9788416845330_NT_interlineal.indb 241 08/02/2018 22:21:36