� ا�������� ����� ا���� وأ��ه
Translating Poetry and Its Impact on The Culture of The Community
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 1
http://sbanjar.kau.edu.sa/http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com
By:Dr. Shadia Yousef Banjar
Culture of The Community
2nd Semi-Symposium in The Department of EnglishKing Abdulaziz University – Al-Faisaliah
Linguistic and Literary Societal Role Sunday 19th Muharram, 14332
26th December, 2010
In this study, the researcher will argue that translating poetry
seems to be directly or indirectly connected with art and culture.
Three different translations of Lewis Carroll's ‘Jabberwocky’ , the
well formed nonsense poem in terms of grammar and syntax ,
conducted by three different translators, and three others by
different translation software are introduced. By comparing the
different output with the original input, it is concluded that
poetic translation depends on transferring the form and the poetic translation depends on transferring the form and the
spirit of the origin in order to have the optimal effect as in a
painting. Thus the translator is a mediator transferring culture,
and the translation may represent a double-edged weapon. On
one hand, it may play a gulf-bridging role in cultural mediation;
on the other, it can be used as a means intended for ripping the
culture of a community to pieces.
2Dr. Shadia Yousef Banjar12/23/2010
����� �� ����� ا ���ر ا�ي ���ل ��ن ��� � ا��&% ه�# ا�را"� " ���� ا �'&���+*( و ا�'� �',�12 -��,� أو /.� -�� . �'��و �7'.� ه'�ا ا +6'�م �' 4 -�
��9 آ�رول ���ت -> ;+� ، وه% �D.�ة ه�اء ذات "���.�وآ%"<?<� ��� �&�'FG�� *. ��' - �'>?> 1�� *- H ��� �� ،�I��ء �.� -* �.K ا��اJ� وا��
�''+; <- �'' ��� L-ا�''� �M''"ا�� H''ى أ����''Oت أ�'' ��� �''>?> P''��رR''� . إ و� 1''�R P';J �' �� ����' '� ا�� �W اTR ،%;'UV''� أن ا�'� �'+; < �ت ا' �� ا
� ا��را�� ��
1''�R P';J �' �� ����' '� ا�� �W اTR ،%;'UV''� أن ا�'� �'+; < �ت ا' �� ا �'.�+�'� ا�;�ل &'% ا'I� ه'� ا' . ا12 وا�وح ;�W آ'% �I'�ث اV<'� اV-�'1 آ
� ذا �?'" �' �� �ت و�'� � �'1 ا&���وه�2ا �;�] ا ��4 دور ا�".� &% 1�R ا�&.� -* �6� ؛ و�� �[' >�م آ�"'.;� �6'�ف �����* ، &�� �;�] دورا [� ا+�Tة ا
` -* �6� أ�Oى T- �&��> a�b .
3Dr. Shadia Yousef Banjar12/23/2010
Walter Benjamin thinks that translation with no doubt breaks the
limits of language and literary traditions and this is a very good
thing for a language and literature and what really makes it
interesting and worth the effort.
4Dr. Shadia Yousef Banjar12/23/2010
Holmes stated that translation of verse is seen as a spectrum of different forms of meta-literature, from interpretative works in prose to a poem inspired by the original which is called ‘ metapoem’. This metapoem is both translation i. e. meta- literature and primary literature as it is poetry in itself.
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 5
it is poetry in itself.The verse of this METAPOEM has five forms:1.A mimetic,2.Analogical,3.Derivative,4.Organic, or5.Extraneous.
6Dr. Shadia Yousef Banjar12/23/2010
A poem, a certain number of words in a certain order on the
page, is a form, where all relation to what is other and finite -to
what is true- has been suspended. […] The poem is a means, a
spiritual statement, which is not, however, an end.
(Bonnefoy, 1992: 187-188)
Translating poetry as a form and a spirit:
7Dr. Shadia Yousef Banjar12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar 812/23/2010
.
And, as in uffish thought he stood,The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and throughThe vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its headHe went galumphing back.
"And, has thou slain the Jabberwock?
Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe:All mimsy were the borogoves,And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 9
"And, has thou slain the Jabberwock?Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe;All mimsy were the borogoves,And the mome raths outgrabe.
Beware the Jubjub bird, and shunThe frumious Bandersnatch!“
He took his vorpal sword in hand:Long time the manxome foe he sought –
So rested he by the Tumtum tree,And stood awhile in thought
'Twas (noun/adjective), and the (adjective) ( plural noun)
Did (verb) and (verb) in the (noun: place);All (adjective) were the (( plural noun),And the (adjective) (( plural noun)(verb).
“Beware the (noun “a”), my son!The jaws that bite, the claws that catch!Beware the (noun), and shunThe (adjective) (noun)!”
And as in (adverb) thought he stood,The (noun “a” again), with eyes of flame,Came (adverb) through the (adjective) wood,And (verb past-tense) as it came!
One, two! One, two! And through and throughThe (adjective “a” again) blade went (loud sound)!He left it dead, and with its headHe went (adverb) back.
“And hast thou slain the (noun “a” again)?
JABBERWOCKYJABBERWOCKY
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 10
The (adjective) (noun)!”
He took his (adjective “a”) sword in hand:Long time the (adjective) foe he sought--So rested he by the (noun),And stood awhile in thought.
“And hast thou slain the (noun “a” again)?Come to my arms, my (adjective)boy! O (adjective) day! (interjection)! (different interjection)!”He (verb past tense) in his joy.
(repeating the first stanza here)
Poetry – Lap book, Language Arts Unit for Grades 3-6 by Leslie Cardwell
“Jabberwocky” has a very an old vital theme. This
theme is the heroic quest, in which a (usually) young
male will strike through for parts unknown, run into
some horrifying beast, and either triumph over this
force of dark- ness or be consumed by it.
Theme
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 11
force of dark- ness or be consumed by it.
The poem is a ballad. The ballad-stanza is usually four lines rhymed abcb, in which the lines have a syllable
pattern of 8, 6, 8, 6. We can realize how the third,
fifth, and sixth stanzas of the poem follow this rhyme
scheme.
Style
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 12
scheme.
و����� ����، ا���ا ����� '��ا����ر و� �؛وب�� �����و"� � #��،��رو������
.أوو�&�ا�� را%� �مو
!، ا�+������وك()ار "��, -�� !ا�0/ ��.� ��
، و�+6ى �+0�4� 23���&�ب()ار ا���1ر 7��+����8�“ !��و ��س �
� ه� ا�;�ل �� �،ا�0@� آ�ن وا"0� أ��7وآ،، ���Aن �4-�����وك
DE 2ل ا�C- و�0�+�و��ء ��&����ءت ��ر���و� �� أ48�!آ
و DE 2ل و DE 2ل! وا(�، ا%+�2! وا(�، ا%+�2�;�0Ivorpal Jة) �0�0�ت ا��!ذه�K ا���
�4��Mر # �در ا�O�N، و. �0+�ذه- ��� �ة أ�Eى �.
����وآ��
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 13
Q0�� ط�8�(�� ��ر��لوأ( ��: S��T K"و (+ � ��@8� ��—ا��Aو وا��
��م�3 #ON أ) Q8�C� N&�ة ��،.و��U;� KV �� ا��0@��
�� S�" /��� K8وكوأ����؟� ���6�7 إ�N ذرا�3، ا�+� ���!
� ا���م ��ا�&�س� !Y���" !آ���! آ.�� ا��0ح ��Cر���وأ]�ف
و����� ����، ا���ا ����� '��ا����ر و� �؛وب�� �����و"� � #��،��رو������
Microsoft translator.أوو�&�ا�� را%� �مو
آن و"! ا�� اء، وا�����ات ا����� ا������)' ا��&؛� ��,+ و�*(�
وات ����1 آ)! ��0 /��.ة�ا�,,1 آ)! �4(� و�3 ر���5 !�وا��3ز�� ا��73اء ا�� أ6
) ا��=�ووك)ا:;ر و: ش�= ��4د� !ا�(C ا�;ي ��A، ا��3�' ا��
ا:;ر ا���� ا����D�! وا���' ا�1GH ذا ا�(C ا�3�ف(I.ا� :+ ا�
J��K)� ��ق �DN O"ه وا و=���P��,هQا� R����= ووك�=ء و:+ ا���
��(QI Tل 0=� ا�� ��RNء ".وو�,�,U أ��
وهK;ا وهK;ا! وا:.، إ��ن! وا:.، إ��ن�K*7N �)�)I �,و� Y.�� رم ا�4N7] ا��4& ا�.واN!
R/و=�أ ، ��N Rآ��د ��.و N\ه ا �4��Nا�
وه& أ)! ذ=*! ا��=�ووك؟
=� ووآ�
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 14
J.�= رم ا�4Nا�.وا R)�/ ;Iأ 5_' ذ�C ا��آ� ا����3 [�D� وه .��= .Nأ ;�N
aة ا������b .�� ا/��اح ���و= �K)� �ه�= O"وو
وه& أ)! ذ=*! ا��=�ووك؟ إ=� ا�\اه� �] إ�] ذرا���
G1,N d �PN R � م �Iا� !Jوا�:�J وا�:�e;� 1= [���
آن و"! ا�� اء، وا�����ات ا����� ا������)' ا��&؛� ��,+ و�*(�
وات ����1 آ)! ��0 /��.ة�ا�,,1 آ)! �4(� و�3 ر���5 !�وا��3ز�� ا��73اء ا�� أ6
Translated by: Nada Al-Rifa
[*6 ��اذل ا� ا=�.ر=*! �.ر=**�*�� ��)N
و5H� ا�,�=� *
ا:;رر ا��,�و" !وRK ا�5����
وا:;ر ��5� ا��,�' وا���7' ا��\)."
Q7)�� و=���Q� PN ء ا��,�وق�!
Q�_" ��� J���Q=�= [�D� ب� ا�!
"�� "�� �6ب �6ا e.��N R��/أ!
=�أ/R ��1��اe�1وN 3��ا,N.
ا��_*�� ا��,�و"��
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 15
وا���7' ا��\)."
"_. /�O ا���7_]���. �i. ا���7_]
aj�j3& ا�( Q7�)N kK�N.
e�1وN 3��ا,N.
PN "�_! ا���و"�!�l,و��_.ي ا���!
آa ه � م �,��ا.أ" �1 �3N"�ا
[*6 ��اذل ا� ا=�.ر=*! �.ر=**�*�� ��)N
و5H� ا�,�=� *Wael Al-Mahdi
���A- واSM ا���4ي (2010)
Q����3 3^��� د�K ا���� ��Q�;�0ا� �� K �K"�E ا`رض و(Q�3���� آ�K8 ا�&Abوا���1ر ا�
وا��b ا��2�A�b 13��ا ��دا2�8
�و���ي 2 ا��خ� Q�ا8�d1ا� -��� 2 ا�0/ ا�d0 و 2 ا�
��&� 2 ا���1 ا� Q�ا8� e0;0ا� fV�و 2 ا�
d&0@�� ا��و�� و"�0 ا�d� Q8��3 2 �4g ا��خ وا��Cر �4- و�+e0 و 2 ��2 ا�DUم ��خ
d0+� ����وه� �
وا(� ا�+�Q��[ 2 وا�+�2�ك� /� /�� h��ا� SV�Iوا
�ر ا��اسTو K� Q���
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 16
e0;0ا� fV�و 2 ا�
��i�� Q0�� �Eأ���+Aا� N3 ن ��ور�وآ
�+�� e��� �+�وا��+&� �@0� h"وا
�ر ا��اسTو K� Q���وراح �DE �� k+;0ص
J� JA �ود�;K ا��خ �J� J� مD��� ��ل ه+A�J� J� Jى�� �A�م ا���J8 J8��� ��`ن ا�آ�Y آ
���و �� ���3 3^��� د�K ا��� K �� ا�0�;���K"�E ا`رض و(��3���� آ��8ا ا�&Abوا���1ر ا�
وا��b ا��2�A�b 13��ا ��دا2�8
Dr. Shadia Yousef Banjar(2009)
Holmes has remarked that a verse
translation .can never be more than a single
interpretation out of many of
the original whose image darkly mirrors.
(1968:30)
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 17
(1968:30)
In translating poetry , the translator transfers forms and spirit
of the original work. The translator of verse is a receiver
and producer of texts. He selects words and order at every
turn from among the many options which are available; the
preferred options will tend to correspond to standard poetic
tradition of the target language, and/or textual criteria of the
Conclusion
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 18
tradition of the target language, and/or textual criteria of the
source language. No one can predict the regularities or
irregularities of translational behavior, and the ingenuity of
translators. Systematic behaviors which break the limits of
language and literary traditions may affect the society as
language is a power and when the language is weakened,
the society will be weakened too.
ALKALAY-GUT, Karen, “Carroll’s JABBERWOCKY,” in The Explicator, Vol. 6, No. 1, Fall,
1987, pp. 27–31.
BONNEFOY, Yves (1989): “Translating Poetry” in Biguenet & Schulte (eds.)
(1992): pp. 186-192.Ciardi, John, ed., How Does a Poem Mean?, Houghton Mifflin, 1960.
HOLMES, James S. (1968): .Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form., in
James S. Holmes (1994): Translated!: Papers on Literary Translation and Translation
Studies, second edition, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
References
12/23/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 19