Download - Thesis on Museum Object Label
HANOI NATIONAL UNIVERSITYCOLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES
DEPARTMENT OF POST-GRADUATE STUDIES
Nguyễn Thị Nhàn
A STUDY ON THE VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN THE
VIETNAM MUSEUM OF ETHNOGRAPHY(Nghiên cứu cách dịch Việt-Anh các phụ đề hiện vật
tại bảo tàng dân tộc học Việt Nam)
M.A.THESIS
Field: LinguisticsCode: 5.04.09
Hanoi, 2005
1
HANOI NATIONAL UNIVERSITYCOLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES
DEPARTMENT OF POST-GRADUATE STUDIES
Nguyễn Thị Nhàn
A STUDY ON THE VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN THE
VIETNAM MUSEUM OF ETHNOGRAPHY(Nghiên cứu cách dịch Việt-Anh các phụ đề hiện vật
tại bảo tàng dân tộc học Việt Nam)
By: Nguyễn Thị NhànSupervisor: Dr. Trần Xuân Điệp
Hanoi, 2005
2
3
PART I. INTRODUCTION
I. RATIONALE
In Vietnam as well as in every country of the world, museums have been open to help
people understand and appreciate the natural world, the history of civilizations, and the
record of humanity’s artistic, scientific, and technological achievements. Museums exhibit
objects of scientific, aesthetic, or historical importance for the purposes of public education
and the advancement of knowledge. The Vietnam Museum of Ethnography founded in
1997 is a cultural and scientific center. It studies, collects, classifies, preserves, restores
and exhibits cultural and historical values of all ethnic groups in Vietnam. People visit the
museum not only to amuse themselves but also to study ethnic groups as well as various
cultural values of Vietnamese people. Therefore, people from all over the country as well
as foreign visitors, scientists as well as students can find interesting things in here. For the
purpose of welcoming foreign visitors, all the exhibit labels are written in Vietnamese and
then translated into English and French.
The translation of exhibit labels is not at all an easy process as many concepts about the
life of ethnic people in Vietnam do not have equivalents in the English language. The
translators have to use lots of translation strategies in transferring the concepts in a way
that is the most understandable to foreign visitors. However, the translators also have some
difficulties in translating the concepts for the problem of non-equivalence at word level.
So far, little research on the Vietnamese – English translation of exhibit labels has been
done. Therefore, an investigation on the Vietnamese – English translation of exhibit labels
in the Vietnam Museum of Ethnography is really necessary. In the hope for some
suggestions of implications that can be of some use to those who are responsible for
4
translating exhibit labels in the Vietnam Museum of Ethnography as well as in other
museums, the author would like to carry out this minor thesis to answer the question: What
are the translation strategies and procedures used in the translation of exhibit labels in the
Vietnam Museum of Ethnography (VME)?
II. SCOPE OF THE STUDY
There are several types of exhibit labels in a museum: title or headline labels giving the
title of an exhibit; primary or introductory labels providing an overview or introduction to
the exhibit; secondary or text labels giving an intermediate level of information between an
introductory label and the more specific object labels; and object labels providing
information, such as description or title, date or age, artist or user, material composition,
and sometimes a brief text on a particular object. This study limits itself to the analysis of
the Vietnamese-English translation of object labels in the Vietnam Museum of
Ethnography in Hanoi.
III. OBJECTIVES OF THE STUDY
This study aims at:
Analysing the strategies and procedures used in the translation of exhibit labels
from Vietnamese to English in the Vietnam Museum of Ethnography.
Working out the difficulties of translation process that the translators in the
museum may have.
Giving some suggestions for the problems.
IV. METHODS OF THE STUDY
To accomplish this thesis, we will go through a number of materials on translation studies
to build up a theoretical background for the research. Then, as it was stated in the aims and
5
scope of the study, we will collect the authentic exhibit labels in the Vietnam Museum of
Ethnography in Nguyen Van Huyen street, Cau Giay district, Hanoi for description and
analysis. From these sources, we will analyse and draw out the methods and techniques
used in the translation. Furthermore, some translators who have translated the labels, will
also be interviewed for more specific information about the translation.
V. DESIGN OF THE STUDY
This study consists of three major parts: Introduction, Development, and Conclusion; a
bibliography, and some photographs for illustration.
Part I - Introduction
The rationale of the study is given in this part. It also gives the aims, scope and methods of
the study.
Part II - Development
Chapter I - Literature review
This chapter provides the theory of translation, translation equivalence, translation
strategies and procedures.
Chapter II - The translation of exhibit labels in the Vietnam Museum of Ethnography
This chapter presents the current context of the translation of exhibit labels in VME; it also
deals with the methods and procedures used in the translation.
Part III – Conclusion
This part summarises all the things mentioned in chapter II and gives comments on the
suggestions for better translation and further research on the problem.
The appendix shows photographs for illustration.
6
PART II – DEVELOPMENT
CHAPTER I – TRANSLATION THEORIES
I.1. Definition of translation
Translation has been approached from a scientific point of view by linguists through times
and thus has been defined variously. Many have concluded that translation is scarcely an
aspect of applied linguistics or it is just regarded as a complicated process of
communicating, in which one decodes from one language and encodes into another. Some
others, who have considered translation as something scientific, however, think of
translation merely in terms of complex techniques of comparative linguistics (Jumpet
1961, Carry and Jumpet, 1963). In order to find an adequate definition of translation,
prominent figures in linguistics such as Cat Ford, Bell, Hatim & Mason, Nida, and many
others have carried out careful analyses of the process of translating, especially in the case
of source and receptor languages having quite different linguistic structures and cultural
features.
We start with a definition quoted from the Encyclopedia of Language and Linguistics
(1992:4739):
“Translation is the replacement of a text in one language (Source Language-SL) by an
equivalent text in another language (Target Language-TL).”
And it is then followed by the linguists’ definitions:
“Translation is the expression in another language of what has been expressed in another,
source language, preserving semantic and stylistic equivalences.”
Bell (1991:5)
7
“Translation is basically a change of form. In translation the form of the source language is
replaced by the form of the receptor (target) language.”
Larson, M.L. (1984:3)
“Translation is a communicative process which takes place within a social context.”
Hatim & Mason (1990:3)
“Translating consists of producing in the receptor language the closest natural equivalent to
the message of the source language, first in meaning and secondly in style.”
Nida, E.A. (1975:33)
These five definitions, in spite of slight differences in the expressions, share common
features that they all emphasize the importance of finding the closest equivalence in
meaning by the choice of appropriate target language’s lexical and grammatical structures,
communication situation, and cultural context. Through their definitions these scholars also
confirm the possibilities of effective interlingual communication by translation if a set of
basic requirements which are considered “Laws of Translation” could be achieved. Nida
(1964:164) proposes four major principles:
1. Making sense
2. Conveying the spirit and manner of the original
3. Having a natural and easy form of expression
4. Producing a similar response
Whereas Savory (1968:54) sets up twelve objectives for a translation:
1. A translation must give words of the original
2. A translation must give the idea of the original
3. A translation should read like an original work
4. A translation should read like a translation
8
5. A translation should reflect the style of the original
6. A translation should possess the style of the original
7. A translation should read as a contemporary of the original
8. A translation should read as a contemporary of the translation
9. A translation may add to or omit from the original
10. A translation may never add to or omit from the original
11. A translation of verse should be in prose
12. A translation of prose should be in prose
Nida and Savory’s principles are different in number. However, they all pay their first
attention to correspondence of meaning over correspondence of style. And it is also
recognizable that equivalence in both meaning and style cannot always be retained
altogether. In concrete textual situation, it is the translator that decides which principles
must be achieved and it is the meaning that must have priority over the stylistic forms.
I.2. Translation equivalence
Equivalence can be considered a central concept in translation theory; many theorists
define translation in terms of equivalence relation. Pym (1992) has even pointed to its
circularity: equivalence is supposed to define translation, and translation, in turn, defines
equivalence. Here are some elaborate approaches to translation equivalence:
Nida 91964) distinguishes formal equivalence and dynamic translation as basic
orientations rather than as a binary choice:
+ Formal equivalence is achieved when the source language and target language words
have the closest possible match of form and content.
+ Dynamic equivalence is achieved when the source language and target language words
have the same effect on their effective readers
9
Newmark (1988a) terms Nida’s dynamic equivalence as ‘equivalence effect’ or
‘equivalence response’ principle: “the overriding purpose of any translation should be to
achieve ‘equivalence effect’, that is to produce the same effect (or one as close as possible)
on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original”
(Newmark 1988a). He also sees equivalence effect as the desirable result rather than the
aim of any translation except for two cases: (1) if the purpose of the source language text is
to affect and the target language translation is to inform or vice versa; (2) if there is a
pronounced cultural gap between the source language and the target language text.
Koller (1979) considers five types of equivalence:
+ Denotative equivalence: the source language and target language words refer to the same
thing in the real world.
+ Connotative equivalence: provides additional values besides denotative and is achieved
by the translator’s choice of synonymous words or expressions.
+ Text-normative equivalence: the source language and target language words are used in
the same or similar context in their respective languages
+ Pragmatic equivalence: with readership orientation, the source language and target
language words have the same effect on their respective readers.
+ Formal equivalence: produces and analogy of form in the translation by either exploiting
formal possibilities of target language, or creating new forms in target language.
I.3. Non-equivalence at word level
According to Baker (1992:20), non-equivalence at word level means that the TG has no
direct equivalent for a word which occurs in the ST. The type and level of difficulty posed
can vary tremendously depending on the nature of non-equivalence. Different kinds of
10
non-equivalence require different strategies, some very straightforward, others more
involved and difficult to handle
I.3.1. Different kinds of non-equivalence
(a) Culture-specific concepts
The SL word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The
concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social
custom, or even a type of food. Such concepts are often referred to as ‘culture-specific’.
Speaker (of the House of Commons) has no equivalent in many languages. It is often
translated into Russian as ‘Chairman’, which does not reflect the role of the speaker of the
House of Commons as an independent person who maintains authority and order in
Parliament.
(b) The SL concept is not lexicalised in the TL
The SL word may express a concept which is known in the target culture but simply not
lexicalised, i.e. not allocated a TL word to express it. Landslide has no ready equivalence
in many languages, although it simply means ‘overwhelming majority’.
(c) The SL word is semantically complex
This is a fairly common problem in translation. A single word which consists of a single
morpheme can sometimes express a more complex set of meanings than a whole sentence.
(d) The SL and TL make different distinctions in meaning
The TL may make more or fewer distinctions in meaning than the SL. What one language
regards as an important distinction in meaning another may not perceive as relevant.
(e) The TL lacks a superordinate
The TL may have specific words (hyponyms) but no general word (superordinate) to head
the semantic field.
11
(f) The TL lacks a specific term (hyponym)
More commonly, languages tend to have general words but lack specific ones, since each
language makes only those distinctions in meaning which seem relevant to its particular
environment. English has many hyponyms under article for which it is difficult to find
precise equivalents in other languages, for example feature, survey, report, review and
many more.
(g) Differences in physical or interpersonal perspective
Physical perspective may be of more importance in one language than it is in another.
Physical perspective has to do with where things or people are in relation to one another or
to a place, as expressed in pairs of words such as come/go, take/bring.
(h) Differences in expressive meaning
There may be a TL word which has the same propositional meaning as the SL word, but it
may have a different expressive meaning. The difference may be considerable or it may be
subtle but important enough to pose a translation problem in a given context. Differences
in expressive meaning are usually more difficult to handle when the TL equivalent is more
emotionally loaded than the SL item. This is often the case with items which relate to
sensitive issues such as religion, politics and sex.
(i) Differences in form
There is often no equivalent in the TL for a particular form in the source text. Certain
suffixes and prefixes which convey propositional and other types of meaning in English
often have no direct equivalents in other languages. English has many couplets such as
employer/employee, trainer/trainee, and payer/payee.
(j) Differences in frequency and purpose of using specific forms
12
Even when a particular form does have a ready equivalent in the TL, there may be a
difference in the frequency with which it is used or the purpose for which it is used.
English uses the continuous –ing form for binding clauses much more frequently than
other languages which have equivalents for it.
(k) The use of loan words in the source text
The use of loan words in the ST poses a special problem in translation. Quite apart from
their respective propositional meaning, loan words such as au fait, chic in English are often
used for their prestige value, because they can add an air of sophistication to the text or its
subject matter. This is often lost in translation because it is not always possible to find a
loan word with the same meaning in the TL.
I.3.2. Strategies used by professional translators
(a) Translation by a more general word (superordinate)
This is one of the commonest strategies for dealing with many types of non-equivalence,
particularly in the area of propositional meaning. It works equally well in most, if not all,
languages, since the hierarchical structure of semantic fields is not language-specific.
(b) Translation by a more neutral /less expressive word
Baker (1992:29) gives an example to illustrate this.
Source text: the shamanic practices we have investigated are rightly seen as an archaic
mysticism.
Target text (back-translated from Japanese): the shamanic behaviour which we have been
researching should rightly be considered as ancient mysticism.
The translator could have used a Japanese phrase which means ‘behind the times’ and
which would have been closer to both the propositional and expressive meanings of
13
archaic. This, however, would have been too direct, that is too openly disapproving by
Japanese standards. The expressive meaning of archaic is lost in the translation.
(c) Translation by cultural substitution
This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with a target-
language item which does not have the same propositional meaning but is likely to have a
similar impact on the target reader. The main advantage of this strategy is that it gives the
reader a concept with he/she can identify, something familiar and appealing.
E.g. Source text: The Patrick Collection has restaurant facilities to suit every taste – from
the discerning gourmet, to the Cream Tea expert.
Target text (back translated from Italian): to satisfy all tastes: from those of the demanding
gastronomist to those of the expert in pastry.
In Britain, ‘cream tea’ is ‘an afternoon meal consisting of tea to drink and scones with jam
and clotted cream to eat. It can also include sandwiches and cakes. ‘Cream tea’ has no
equivalent in other cultures. The Italian replaced it with ‘pastry’, which does not have the
same meaning. However, ‘pastry’ is familiar to the Italian reader and therefore provides a
good cultural substitute.
(d) Translation using a loan word or loan word plus explanation
This strategy is particularly common in dealing with culture-specific items, modern
concepts, and buzz words. Following the loan word with an explanation is very useful
when the word in question is repeated several times in the text. Once explained, the loan
word can be used on its own; the reader can understand it and is not distracted by further
lengthy explanations
E.g. Source text: Morning coffee and traditional cream teas are served in the conservatory.
14
Target text (back-translated from Japanese): Morning coffee and traditional afternoon tea
and cream cakes can be enjoyed in the conservatory (green house)
The underlined word in the ST is used as loan words in the Japanese text, not because they
have no equivalents in Japanese but because they sound more modern, smart, high class.
(e) Translation by paraphrase using a related word
This strategy tends to be used when the concept expressed by the source item is lexicalised
in the TL but in a different form, and when the frequency with which a certain form is used
in the source text is significantly higher than would be natural in the TL.
E.g. Source text: There is strong evidence, however that giant pandas are related to the
bears.
Target text (back-translated from Chinese): but there is rather strong evidence that shows
that big pandas have a kinship relation with the bears.
(f) Translation by paraphrase using unrelated words
If the concepts expressed by the source item is not lexicalised at all in the TL, the
paraphrase strategy can still be used in some contexts. Instead of a related word, the
paraphrase may be based on modifying a superordinate or simply on unpacking the
meaning of the source item, particularly if the item in question is semantically complex.
E.g. Source text: ….the lower mixed broadleaf forests….are the areas most assessible to
and disturbed by Man.
Target text (back-translated from Chinese): …the mixed broadleaf forests of the lowland
area …are the places where human beings enter most easily and interfere most.
The main advantage of the paraphrase strategy is that it achieves a high level of precision
in specifying propositional meaning. One of its disadvantages is that a paraphrases does
not have the status of a lexical item and therefore cannot convey expressive, evoked, or
15
any kind of associated meaning. Another advantage of using this strategy is that it is
cumbersome and awkward to use because it involves filling a one-item slot with an
explanation consisting of several items.
(g) Translation by omission
This strategy may sound rather drastic, but in fact it does no harm to omit translating a
word or expression in some contexts. If the meaning conveyed by a particular item or
expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the
reader with lengthy explanations, translators can and often do simply omit translating the
word or expression in question.
(h) Translation by omission
This is a useful option if the word which lacks an equivalent in the TL refers to a physical
entity which can be illustrated, particularly if there are restrictions on space and if the text
has to remain short, concise, and to the point.
I.4. Translation procedures
Translation procedures, as stated by Newmark (1988:81), are used for the translation of
sentences and smaller units of language. According to Newmark there exist the following
procedures:
Borrowing
Calque
Literal translation
Transposition
Modulation
Total syntagmatic change
Adaptation
16
The first three, called direct translation procedures, are used when structural and
conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. The
other four, called oblique translation procedures, are used when structural and conceptual
elements of the source language cannot be directly transposed without altering meaning or
upsetting the grammatical and stylistic elements of the target language. Oblique translation
procedures require that the translator have an in-depth knowledge of both languages
involved in the translation process. For instance, transposition requires that the translator
know it is possible to replace a word category in the target language without altering the
meaning of the source language text. Modulation, which is perhaps the most complex of all
the procedures, requires that the translator knows the mechanics of both source and target
languages as well as their respective inherent qualities.
I.4.1. Borrowing
It can be said that borrowing is the simplest translation procedure of all. Indeed, it would
scarcely be a procedure of any relevance here if the translator did not occasionally need to
make use of it in order to create some particular stylistic effect. To introduce an element of
local color, foreign terms are often retained. Elements of local color evoked by means of
borrowings have an effect on the style, and consequently also on the message itself. It is
worth noting that loans often actually enter language via translation as happens with
semantic loans or false friends against which one has to be on one’s guard.
Vietnamese is a language that has so many borrowings, especially in recent times when the
influence of foreign cultures is stronger than ever. Examples of borrowings in Vietnamese
are: Internet, vitamin, live show, hormone, axit, virus, dollar, email… (English), toilette,
cravate, fromage, savon (French), etc.
17
Similarly, when translating from Vietnamese into a foreign language, we have to retain
some culturally distinctive words that cannot be replaced by foreign words. Eg. Ao dai,
pho, xich lo….
I.4.2. Calque
A calque is a loan translation of a particular kind: a complete syntactic unit is borrowed,
but its individual elements are translated literally. The result may be a calque of
expression, which preserves the syntactic structure of the source language while
introducing a new mode of expression.
Eg. Global warming vs. sự nóng lên toàn cầu
Cold war vs. chiến tranh lạnh
Trade mark vs. nhãn hiệu thương mại (thương hiệu)
Superman vs. siêu nhân
Call girl vs. gái gọi .
The White House vs. Nhà trắng
The summit conference vs. hội nghị thượng đỉnh
suicide bombing vs. ném bom tự sát
I.4.3. Literal translation
Literal, word-for-word translation is defined as one where the resulting target language text
is grammatically correct and idiomatic, but where the translator has not needed to make
any changes other than those that are obviously required by the target language grammar
itself (such as concord, inflectional endings).
Eg. Kim Chi là cô gái đẹp, làm vợ thằng Tuân đúng là “hoa nhài cắm bãi cứt trâu”.
Kim Chi is a beautiful girl, and as Tuan’s wife it was certainly a case of “a sprig of
jasmine in a field of buffalo shit”.
18
(Source: Nguyen Huy Thiep, Tuong ve huu, Material for translation studies tutorials)
In principle, literal translation is a unique solution, reversible and complete in itself. It is
most commonly found in translations between closely related languages, and especially
those having a similar culture. If literal translation is often possible between French and
English, this is because shared metalinguistic concepts can equally well derive from a
physical co-existence, periods of bilingualism, with the conscious or unconscious imitation
that accompanies a certain intellectual or political prestige. Another reason is the general
convergence of thought, and sometimes of structure, among the European languages (such
as the creation of the definite article, the concepts of culture and civilization).
I.4.4. Transposition
Transposition means the replacing of one word-class by another, without changing the
meaning of the message. The procedure can also be used within a language, as in
rewording: thus He announced that he would return can be reworded, with the subordinate
verb becoming a noun, as He announced his return. We call this second version the
transposed form, and the original one the base form. In translation, two types of
transposition can be distinguished: obligatory and optional transposition.
The base and transposed forms are not necessarily equivalent from the stylistic point of
view. The translator must thus be prepared to carry out a transposition if the resulting
version fits better in the sentence or allows a particular stylistic nuance to be retained. The
transposed form generally has a more literary character.
When translating from Vietnamese into English or vice versa, we have to use this
procedure very often. The reason is English tends to have more noun phrases whereas it
sounds more Vietnamese to use verb phrases.
Eg. His generosity was a result of the poverty of his early years
19
Sự hào phóng của ông là kết quả của những năm tháng nghèo khó thời niên thiếu.
I.4.5. Modulation
Modulation means a variation in the message due to a change in the point of view: seeing
something in a different light. It is justified when a literal or transposed translation results
in a form which is grammatically correct but not quite natural, going against the feeling of
the target language.
Through modulation, the translator generates a change in the point of view of the message
without altering meaning and without generating a sense of awkwardness in the reader of
the target text.
As with transposition, we can distinguish free or optional modulations from fixed of
obligatory ones. An example of an obligatory modulation is the phrase “in the world”
which must be rendered in Vietnamese as “trên thế giới”. It is because it would sound
unnatural to say “trong thế giới”. A common example of an optional modulation takes
place when a negative expression in the source language becomes positive in the target
language, although this is also closely linked to language specific stylistic features.
Eg. It is not difficult to do this.
việc này dễ thôi mà.
The difference between fixed and free modulation is one of degree. In the case of fixed
modulation, a competent bilingual will not hesitate to have recourse to this procedure if it
is supported by frequency of usage, total acceptance of usage, or a status established by the
dictionary or a grammar book.
With free modulation, no fixation has taken place and the process must be undergone anew
in each case. However, this kind of modulation is not really optional in the strict sense;
correctly carried out, it must result in the ideal target language solution corresponding to
20
the source language situation. By way of comparison, one could say that a free modulation
leads to a solution which makes the reader exclaim “yes, that’s just how it would be said.”
Free modulation thus nevertheless tends towards a unique solution; and this unique
solution rests on a habitual mode of thought, which is imposed and not optional. Between
fixed and free modulation, there is only a difference of degree; a free modulation may at
any moment become a fixed one as soon as it becomes frequent, or as soon as it is felt to
be the unique solution (this usually happens during the examination of bilingual texts or
discussions at a bilingual conference, or as a result of a famous translation which becomes
established by virtue of its literary value). The evolution of free modulation into a fixed
one becomes complete when it is recorded in dictionaries and grammar books, becoming
something to be taught. From that moment on, non-modulation constitutes a mistake of
usage and is condemned as such.
There are several types of modulation
Concrete vs. abstract: give a pint of your blood donnez un peu de votre sang (give a little
of your blood)
Whole vs. part: he shut the door in my face il me claque la porte au nez (he shut the door
in my nose)
Part vs. different part: water off a duck’s back nước đổ đầu vịt
Converses: you can have it je vous le laisse (I leave it to you)
Cause vs. effect: baffles analysis échappe a l’analyse (escapes analysis)
Means vs. result: firewood bois de chauffage (wood for heating)
Different sense: the rattle of a cab (sound) le roulement d’un fiarce (movement) (the
rolling of a cab)
21
I.4.6. Total syntagmatic change
Two texts may account for the same situation by means of very different stylistic and
structural devices. The change involved is usually syntagmatic, affecting the whole of the
message. Most examples are thus fixed, they belong to the phraseological repertoire of
idioms, clichés, proverbs, nominal or adjectival collocations, etc. proverbs typically
provide perfect illustrations of the procedure: when the cat’s away, the mice will play
vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm; the early bird catches the worm trâu chậm uống
nước đục. And the same is true of idioms: as like as two peas giống nhau như hai giọt
nước; promise the moon hứa nhăng hứa cuội.
I.4.7. Adaptation
This last procedure brings us to the extreme limit of translation; it is used in cases where
the situation to which the message refers does not exist at all in the target language and
must thus be created by reference to a new situation, which is judged to be equivalent. This
is therefore a question of situational equivalence.
Eg. Bụt lại xuất hiện, khuông mặt hiền từ như người mẹ an ủi cô: con đừng khóc
The Goddess of Mercy appeared again, with a face as sweet as a loving mother, and
comforted her: "Do not cry, my child”.
(Source: http://www.pitt.edu/~dash/tam.html)
In Vietnamese culture, But is understood as an old fairy man, but when ‘Tam Cam’ is
translated into English by an English author, ‘But’ is translated as ‘The Goddess of
Mercy’, a female fairy figure, which is popular in English folklores.
Besides the above-mentioned procedures, Baker (1992) also suggests some other strategies
to deal with the problems of non-equivalence at word level.
22
I.4.8. Naturalisation
This is the translation procedure that succeeds transference and adapts the SL word to the
normal pronunciation, and then to the normal morphology (word-forms) of the TL, e.g.
cowboy – cao bồi;
I.4.9. Cultural equivalent
This procedure is an approximate translation where the translator translates a SL cultural
word by a TL cultural word, e.g. baccalaureat is translated as “A” level. The translation
uses of these approximate equivalents are limited because they are not accurate, but they
can be used in general texts, publicity and propaganda, as well as for brief explanation to
readers who are ignorant of the relevant SL culture. A great advantage of approximate
cultural equivalents is that they have a greater pragmatic impact than culturally neutral
terms; they are important in drama as they can create an immediate effect. However, the
main purpose of this procedure is to support or supplement another translation procedure in
a couplet.
I.4.10. Functional equivalent
Functional equivalent, which is applied to cultural words, requires the use of cultural-free
words, sometimes with a new specific term. Its function is to neutralise or generalise the
SL word; and sometimes add a particular, e.g. baccalaureat – French secondary school
leaving exam. This procedure is the most accurate way of translating or deculturalising a
cultural word.
This procedure is also used when a SL technical word has no TL equivalent. In other
words, this procedure fills in the gap between the SL culture and TL culture. In translation
of cultural terms, this procedure is often combined with transference.
23
I.4.11. Descriptive equivalent
To distinguish description from function, Newmark (1988) presented an example: Samurai
is described as ‘the Japanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century’; its
function was ‘to provide officers and administrators’. Generally, description and function
are essential elements in translation.
I.4.12. Reduction and expansion
Reduction and expansion are rather imprecise translation procedures, which the translator
practises intuitively in some cases and purposedly in others. There is, however, at least one
shift for any procedure.
E.g. (1) SL adjective of substance plus general noun, TL noun: science linguitique –
linguistics
(2) For expansion, a not uncommon shift is SL adjective, TL adverb plus past participle:
cheveux egaux – evenly cut hair.
I.4.13. Combination
Couplets, triplets, quadruplets are the combinations of two, three or four of the procedures
for dealing with a single problem. These combinations are particularly in the translation of
cultural words in which transference is combined with a functional or a cultural equivalent.
24
CHAPTER II – THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN THE
VIETNAM MUSEUM OF ETHNOGRAPHY
I. THE CURRENT CONTEXT OF TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN
THE VIETNAM MUSEUM OF ETHNOGRAPHY
The Vietnam Museum of Ethnography on Nguyen Van Huyen street, Cau Giay district, is
both a scientific and cultural center. This museum studies the ethnic groups in Vietnam; its
main function is to collect, classify, preserve, exhibit historical and cultural values of all
ethnic groups in Vietnam. Of all these functions, exhibition is always the most important.
The museum considers exhibits the core as these exhibits reflect the peoples’ everyday life.
The permanent exhibition of the museum shows around 700 objects. Each object is
accompanied by a label showing its name and origin. The labels are written in Vietnamese,
French and English for the purpose of welcoming foreign visitors to this museum.
The English version of the exhibit labels have been translated by a group of four translators
of the museum. They all graduated from universities that specialise in English. None of
them learned about ethnography or anything related to it. When asked about the translation
process of the exhibit labels from Vietnamese into English, La Thi Thanh Thuy, one of the
translators, said that the most difficult aspect of the translation was some terms or name
that did not exist in English; then they had to choose words and phrases in English that
could be best suitable for that name. After that, the editor, an English native speaker,
would give comments on the translation and if he could understand what was meant by the
translation. Then the translation would be chosen.
Most of the exhibits in the museum are everyday life belongings of the people of ethnic
groups in Vietnam. Therefore, many items do not have equivalent terms in English. In the
25
following section, we are going to examine the techniques and methods that have been
used by the translators in transferring the terms into English.
II. THE COMMON STRATEGIES USED IN THE TRANSLATION OF EXHIBIT
LABELS IN VME
The following section will deal with the strategies used in the translation of exhibit labels
in VME. Certainly and obviously, most of the label remains short and concise. This is
considered the case of illustration strategy in translation. Other strategies will be
investigated in the following parts
II.1. Translation using loan words
As said in the literature review, this strategy is particularly common in dealing with
culture-specific items. In the case of VME, a lot of concepts are about the life of ethnic
groups in Vietnam; the translators could not find equivalents for the concepts, so they had
to use the original words in their translation.
The followings are examples of using loan words in translation:
Example 1. Ông Địa = Ong Dia, water puppet
In this example, the concept ‘Ông Địa’ is truly culture-specific. It is a famous and unique
character in Vietnamese water puppetry and cannot be found in any other cultures. The
translators had no other ways than using this concept accompanied by an explanation
‘water puppet’.
Example 2. Tượng thờ tổ nghề hát bội = ritual dolls for Hat boi singers
Similar to ‘Ông Địa’, ‘hát bội’ is a concept that only exists in Vietnamese culture and have
no equivalents in the English language. The translators reused this concept in the
translation without any explanation for it. Therefore, it might be a problem for foreign
visitors to understand the concept.
26
Example 3. Lễ lẩu then của người Tày = The ‘lau then’ ceremony of the Tay
This object label is accompanied by a text panel which explained very clearly about the
origin and meaning of the ceremony. Foreign visitors, therefore, can understand the
concept ‘lau then’.
II.2. Translation by a more general word (superordinate)
This strategy is used a lot in the translation of cultural items where there is a relative lack
of specificity in the English language.
Example 1.
Tiên nước = fairy
If translated word by word, the English version must be ‘water fairy’. In this case,
however, the English culture does not accept such a concept. Therefore, the translators
used a more general word for it – ‘fairy’.
Example 2.
Úp nơm = fisherman
Fisherman is the superordinate word for ‘úp nơm’, which means a fisherman using a
specific fishing tackle to catch fish.
More examples are:
Đèn kéo quân = lantern
Đèn xếp = lantern
Mâm cơm và đũa cả = serving dish and chopsticks
Bẫy chim mồi = trap for doves
Hũ đựng mẻ = spice jar
27
II.3. Translation by cultural substitution
This strategy is really necessary in translating culture-specific item with a target language
item that does not have the same propositional meaning. It is specially used in the
translation of concepts related to musical instruments which do not have equivalents
between the two languages. Most of the musical instruments belonging to Vietnamese
ethnic groups are unique; therefore the translators had to use culture-specific items to
describe them. By using this strategy, the translators can make the labels understood by
foreign visitors.
Example 1. Đàn gáo = two-stringed fiddle
Đàn nguyệt = two-stringed lute
Đàn bầu = monochord
Kèn bóp = shawn
Phách = clappet
Tiêu = flute
Đàn nguyệt = zither
Trống một mặt = drum
Đàn độc huyền = monochord
Dây lục lạc = rattle
Đàn goong mười dây = 10-stringed lute
Đàn tinhninh = zither
Đàn ống tre = tubular zither
Nhị = fiddle
Khèn = mouth organ
28
II.4. Translation by paraphrase using related words
This strategy is used to lexicalise a concept in the SL in a different form, which make it
easier to understand the concept. The translators have paraphrased some items as a way of
explaining the complex concepts in the ethnic cultures.
Example 1. Bưng trống cơm = buffalo skin to be nailed on to body of rice drum
In the example, the translators have explained the meaning of the word ‘bưng’ by a longer
expression. The English label, in this case, can be also useful for some Vietnamese visitors.
Sometimes, Vietnamese visitors do not know what ‘bưng’ means as this word is not
common in the Vietnamese language. If they can speak English, the English version of the
label will be helpful.
Example 2. Tủ sách của thầy đồ = portable cabinet for candidates taking the Mandarin
examinations
The translation of the concept ‘tủ sách của thầy đồ’ is really clear and easy to understand.
‘Candidates taking the Mandarin examinations’ fully expresses the meaning of ‘thầy đồ’.
In addition to that, the word ‘portable’ also gives an explanation for ‘thầy đồ’.
Example 3. Nọc cấy = digging stick for transplanting rice seedlings.
Similar to the first example above, the translated version is also helpful to English-
speaking readers from Vietnam, as the concept ‘nọc cấy’ is not easy to understand. By
paraphrasing the concept, the translators have made it possible for the readers to catch the
idea.
Other examples of this strategy include:
Trống chầu = drum to accompany singing
Trống chiến = drum for martial music.
Bao gốm = receptacles for fired pottery
29
II.5. Translation by omission
In several translations, the translators have omitted some words or expressions. The reason
might be that those words and expressions are not necessary in conveying the meaning of
the items to the readers.
Example 1.
Ván khắc in nét đen = outline printing block
In this case, ‘đen’ is omitted as it is not vital in the whole expressions. Furthermore, the
label is illustrated by the object itself, therefore, the translators can leave out the
unnecessary words.
Example 2.
Kìm gắp than = tongs
Xẻng xúc than = shovel
Vá hớt bọt = strainer
Muôi múc đồng = ladle
Nồi nấu đồng = cốt gang
Khuôn thạch cao và kềm lấy gốm mộc = mould and remover
All these labels are for the objects of traditional handicrafts by ethnic groups in Vietnam.
Besides each group of objects is a text panel explaining clearly about one handicraft
village. Therefore, it is not necessary for the translators to translate such words as ‘than’,
‘đồng’, ‘gốm’, etc. Without these words, still the targeted readers can catch the meaning of
the labels.
30
III. THE PROCEDURES USED IN THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS
IN VME
III.1. Borrowing
As explained in the strategies, the translators have used some borrowings as the terms do
not exist in the English language. This is done for the purpose of introducing the elements
of local color. Examples are: ‘Tượng thờ tổ nghề hát bội’ = ‘rituals dolls for hat boi
singers’; ‘Ông Địa’ = ‘Ong Dia, water puppet’; ‘Lễ lẩu then của người Tày’ = ‘The lau
then ceremony of the Tay’.
III.2. Literal translation
Literal, word-for-word translation is used where the resulting target language text is
grammatically correct and idiomatic, but where the translator has not needed to make any
changes. In the translation of exhibit labels, the translators have used this procedure in
many cases.
Examples:
Xe chở đó = bicycle carrying fishtraps
Mặt nạ con giống = animal masks
Ông tiến sĩ giấy trên ngai = paper doctor on throne
Khăn đắp mặt người chết = face shrouds
Gối tre = bamboo pillow
Cồng săn = hunting gong
III.3. Transposition
It is known that Vietnamese and English are two distinctive languages. This is shown in
the way of using different word-classes for one idea. In general, Vietnamese speakers
prefer using verbs and active voice rather than nouns and passive voice in English.
31
Therefore, the translator has to comform to the transposition procedure to translate the
message, which is the replacing of one word-class by another, without changing the
meaning of the message.
Example 1.
Kéo cắt đất = clay cutter
If translated literally, the target text would be ‘a tool for cutting clay’. However, the
translators have used a more English expression, i.e. they have briefly employed the noun
‘cutter’ to show the meaning of the item.
Example 2.
Mủng đựng cơm = basket for cooked rice.
Mủng đựng trầu = betel nut box
Both of the Vietnamese text include the verb ‘đựng’, which means ‘to hold, to contain’ in
English. However, the translators have transferred it into a preposition as in ‘basket for
cooked rice’ or simply omitted the word as in ‘betel nut box’.
Example 3.
Quả ăn hỏi = box given at betrothal
Đồ dùng của thầy cúng = rattle used by rituals specialists
It can be clearly seen that the source texts do not have passives, whereas, in the translated
texts, two passives have been inserted.
More examples are:
Bộ đánh lửa = fire starter set
Ống đựng tên = quiver and arrows
Gùi đựng thóc = harvesting basket
Ống đựng rượu cần = tray and alcohol glass
32
Vỏ bầu đựng rượu = alcohol receptacles
Dụng cụ làm cỏ rẫy = small hoe
Đó bắt cá bống = goby fish trap
Ống tra hạt = seed tube
Lồng mang gà đi xin dâu = Bird cage for betrothal
Giỏ cắm dao = knife sheath
Bộ đồ cất rượu
III. 4. Modulation
The translators in VME have used this procedure as a variation in the message due to a
change in the point of view: seeing something in a different light.
Example 1.
Vỏ bầu đựng rượu = alcohol receptacles
The translators considered ‘vỏ bầu’ as a container, a receptacle therefore the original word
‘vỏ bầu’, which means ‘a calabash’ was transferred to ‘receptacles’.
Example 2.
Bù nhìn hình vượn = scarecrow in monkey image
The Encarta Dictionary defines ‘vượn’ as a small tree-dwelling ape of Southeast Asia with
a slender body and long arms that allow it to swing rapidly and agilely from branch to
branch. Whereas, ‘monkey’ is a medium-sized primate found mostly in tropical areas.
Monkeys include baboons, marmosets, capuchins, macaques, guenons, and tamarins, but
exclude apes, lemurs, and tarsiers. Clearly, the two concepts ‘vượn’ and ‘monkey’ are
totally different; however, in Vietnamese people’s thought, ‘vượn’ and ‘monkey’ are
closely related. Therefore, they have utilised ‘monkey’ in their translation.
More examples are:
33
Túi da thú = fox-fur hunter’s bag
Úp nơm = fisherman
Bẫy chim mồi = trap for doves
Hũ đựng mẻ = spice jar
III.5. Adaptation
When the message refers does not exist at all in the English language, the translators have
to create a new equivalent that is culturally accepted in the target language. In the case of
translating cultural items which are not identical in both languages, the translators have
applied this procedure to make their translations understood by foreign visitors.
Example 1.
Úp nơm = fisherman
In the English language, there are no expressions for the Vietnamese-characterised item
‘úp nơm’, which is one kind of fishing tool. Therefore, the translators must replace it with
a more general word ‘fisherman’.
This procedure is specially used in the translation of labels for musical instruments, which
are culturally different in the two languages. By adaptation, the translators used the
concepts of musical instruments in the English language that have similar features to those
in the Vietnamese language.
Example 2.
Đàn gáo = two-stringed fiddle
Đàn nguyệt = two-stringed lute
Đàn bầu = monochord
Sáo ngang = flute
Nhị = two-stringed fiddle
34
Mõ = bamboo bell
Khèn = mouth organ
Đàn độc huyền = monochord
Kèn saranai = oboe
Tiêu = flute
III.6. Descriptive equivalent
For some concepts that have no equivalent in English, the translators have described the
item by using a longer explanation.
Examples:
Tủ sách của thầy đồ = portable cabinet for candidates taking the Mandarin examinations
Bưng trống cơm = buffalo skin to be nailed onto body of rice drums
Trống chầu = drum to accompany singing
Mẹt = rice winnowing basket
Mặt nạ trong lễ cấp sắc = mask for shaman’s initiation ritual.
IV. SOME PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN VME
The translators in VME have worked very hard to translate the exhibit labels successfully
and understandably. However, as the saying goes ‘nobody is perfect’, some mistakes are
unavoidable. While translating the sxhibit labels, the translators have encountered a lot of
problems such as non-equivalence, limited knowledge of the cultures of the ethnic groups
as well as ethnography. In this section, several examples of the problems will be discussed.
Example 1.
Thước đo lợn = ruler to measure pigs
‘Ruler’ is defined as ‘a strip of plastic, wood, or metal with at least one straight edge and
units of length marked on it. It is used for measuring and for drawing straight lines’
35
(Encarta dictionary). However, the object exhibited is a tape-measure, which is defined as
‘a strip of tape or flexible metal marked in inches or centimeters, etc. for measuring
length’. Therefore, the translated version is not very exact. It should be translated as ‘tape-
measure for pig measuring’.
Example 2.
Chú Tễu = announcer
‘Chú Tễu’ is a famous character in water puppetry, a traditional art of Vietnam. If
translated as ‘announcer’, it won’t be comprehended by foreign visitors. Therefore, it is
advisable to put ‘water puppet’ behind ‘announcer’.
Example 3.
Khố trẻ em = belted child’s apron
Encarta dictionary defines ‘apron’ as ‘a garment worn over the front of clothes to keep
them clean during working, especially cooking’. Whereas, in Vietnamese culture, ‘khố’ is
understood as a cloth worn around the hips covering the hips and the genital area. In
English, it is named ‘loincloth’. So ‘khố trẻ em’ should be translated as ‘children’s
loincloth’. Similarly, ‘khố’ = ‘man’s belted apron’ should be changed into ‘man’s
loincloth’.
Example 4.
Ống chọc tiết lợn = bamboo pig bleeders
A bleeder is a blood vessel that is bleeding during surgery and requires clamping or other
measures to stop it (Encarta dictionary). But ‘ống chọc tiết’ is something used to kill an
animal by stabbing it and taking its blood, which is named ‘sticker’. Therefore, ‘ống chọc
tiết lợn’ should be ‘bamboo pig stickers’.
36
PART III – CONCLUSION
We have completed an investigation on the Vietnamese-English translation of exhibit
labels in the Vietnam Musem of Ethnography. In this section, we would like to end by
briefly summarising what we have done, the strategies and procedures used to in the
translation. We will also give suggestions for further research.
We started with an overview of the strategies and procedures to deal with non-equivalence
at word level. Then we analysed the translation of exhibit labels in VME with regard to the
strategies and procedures. To achieve the purpose of the study, we have collected all the
exibit labels in the Museum of Ethnography.
It can be seen in the study that the translators have used a lot of strategies and procedures
in translating the exhibit labels in the Vietnamese Museum of Ethnography to overcome
the problem of non-equivalence at word level.
The study has also showed that though there are a lot of potential problems facing the
translators such as non-equivalence, limited knowledge of ethnography, differences
between the two cultures. Nevertheless, they have come over those problems by using
various strategies and techniques of translation.
37
However, we have found some problems in the translation of the exhibit labels due to the
limited knowledge of the field. We have also given out some suggested translations for the
labels.
Further study on this topic is needed to shed light on many issues which remain unsearched
in this thesis. Further study should focus on the structural patterns of exhibit labels,
different types of exhibit labels so as to make the study more thorough.
REFERENCES
1. Baker, M. (1994) In Other Words, a Course Book on Translation. Routledge.
2. Baker, M (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
3. Bell, R. (1991) Translation and Translating Theory and Practice. London / New
York. Longman
4. Catford, J.C (1967) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.
5. Hatim, B. & I. Mason (1990). Discourse and The Translator. London / New York:
Longman.
6. Hervery, S. & Higgins, I. (1992) Thinking Translation, A Course Book on
Translation. Routledge.
7. Koller, W. (1979). Equivalence in Translation Theory, in Chesterman, A . (1989).
Readings in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino.
8. Larson, M.L. (1984). Meaning Based Translation. University Press of America
9. Microsoft Corporation (1993-2004), Encarta Dictionary Tools.
10. New Mark, P. (1988a) Approach to Translation. Oxford Pengamon
11. New Mark, P. (1988b) A Text Book of Translation. Prentice Hall International.
38
12. Nida, E. A & Taber, C.R (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden:
E.J.Brill.
39
APPENDIX EXHIBIT LABELS
Trống đại = big drum
Ông Địa = Ong Dia, water puppet
Hộp đựng trầu khảm xà cừ = shell-inlaid betel-nut box
Kèn dùng trong nhạc lễ = Shawm played during ritual festivals
Dụng cụ đo tiền = money counter
Thước đo lơn = ruler to measure pigs
Sắc phong niên hiệu Cảnh Hưng 1768 = Royal decree of King Le Hien Tong (1768)
Xe chở đó = bicycle carrying fishtraps
Chú Tễu = announcer
Tiên nước = fairy
Chăn vịt = duck keeper
Cá chép = carp
Úp nơm = fisherman
Cày ruộng = harrower
Đàn gáo = two-stringed fiddle
Đàn nguyệt = two-stringed lute
Đàn bầu = monochord
Kèn bóp = shawm
Phách = clappet
Sáo ngang = flute
Trống chầu = drum to accompany singing
Trống chiến = drum for martial music
Y phục nữ cổ truyền = traditional woman’s garment
40
Điếu ống = water-pipe
Bộ đồ ăn trầu = betel nut kit
Đèn kéo quân = lantern
Mặt nạ con giống = animal masks
Đầu lân = lion’s head
Con quay = tops
Đèn xếp = lantern
Ông tiến sỹ giấy trên ngai = paper doctor on throne
Phỗng - đồ chơi bằng giấy = paper toys
Đồ thờ trong cúng Mụ = objects to protect children
Con dấu và ván in tranh cúng Mụ = paint stamps and seals
Tủ sách của thầy Đồ = portable cabinet for candidates taking the Mandarin examinations
Tượng thờ tổ nghề hát bội = ritual dolls for hat boi singers
Bàn thờ gia tiên = altar to ancestors
Kìm gắp than = tongs
Xẻng xúc than = shovel
Vá hớt bọt = strainer
Muôi múc đồng = ladle
Nồi nấu đồng, cốt gang = metal-lined pot
Nồi nấu đồng bằng bùn ao = earthernware pot
Cốt tạo khuôn = smoother
Khuôn đúc chuông = bell-shaped mould
Bể gỗ = wooden bellow
Bao gốm = receptacles for fired pottery
41
Gốm khuôn = stages of a moulded bowl
Khuôn thạch cao và kềm lấy gốm mộc = mould and remover
Gốm bàn xoay có men = wheel technique, glazed
Cắt via bằng tre = bamboo spatula
Vỏ ngao miết tôm = shell for polishing
Giát bưng gốm mộc = tray to hold unfired pottery
Bàn xoay bằng gỗ = wooden potter’s wheel
Kéo cắt đất = clay cutter
Rây bột men đất = strainer
Dụng cụ chạm gỗ = tools for wood carving
Bức chạm thuyền rồng = the royal boat
Bức chạm song tý = two mice
Mài cốt sơn = polisher
Dụng cụ sơn = tool for lacquer
Thùng đựng sơn = basket for lacquer
Bàn vắt sơn = tool for filtering lacquer
Mỏ vầy đánh sơn = tool for stirring lacquer
Các bước in tranh = printing stages
Ván khắc in màu = printing blocks for colors
Bộ dụng cụ quét màu lên ván khắc = paint bowls and brushes
Ván khắc in nét đen = outline printing block
Tranh ‘em bé và cá chép’ = the child and the carp
Mâm cơm và đũa cả = serving dish and chopsticks
Dao của nam giới = knife
42
Lịch tre = bamboo lunar calendar
Hái = sickle
Mủng đựng trầu = betel nut box
Giáo đâm thú = hunting spear
Chõ bằng vỏ cây = bark-steamer
Nồi bằng vỏ cây = bark-casserole
Giỏ cá = fish basket
Bộ đánh lửa = fire-starter set
Vỏ dao = knife sheath
Nỏ = cross-bow
Túi đựng chai = bottle holder
Chài đánh cá = fishing net
Dụng cụ đan chài = net-making tool
Võng ma chôn theo người chết = hammock to be buried with the dead
Bẫy nhím = porcupine trap
Mũ chầu thầy cúng = ritual specialist’s hat
Gươm thầy mo = ritual specialist’s sword
Bộ đồ khót thầy mo = sacred objects of a ritual specialist
Giỏ đựng trang phục = household basket for valuable objects
Bẫy chim mồi = trap for doves
Kèn = shawm
Nhị = two-stringed fiddle
Sọt = basket
Mâm = tray
43
Bộ đồ cất rượu = still for rice wine
Hũ đựng mẻ = spice jar
Que kẹp củi = bamboo tongs for charcoal
Ninh và chõ = steamer
Hòn đá cái = hearth stone
Mủng đựng cơm có nắp = basket for cooked rice
Bộ chày cối giã gia vị = mortar and pestle for grinding red pepper
Bộ chiêng = gong set
Phụ nữ dệt vải = weaver
Khung dệt = loom
Giỏ đựng dụng cụ dệt = weaving basket
Cán bông = cotton deseeder
Xa quay sợi = spinning wheel
Mặt chăn thổ cẩm = brocade for skirt waistbands
Súng kíp = rifle
Cồng săn = hunting gong
Cột nhà người Ede = Ede House column
Lễ lẩu then của người Tày = the ‘lau then’ ceremony of the Tay
Tung còn của người Tày = Tay ritual ball game
Sách chữ Nôm = manuscript
Triện của thầy cúng = ritual specialist’s seal
Lệnh bài của thầy cúng = insignia
Sách viết trên lá cọ = palm-leaf manuscript
Sách chữ cổ = black Thai manuscript
44
Mõ = bamboo bell
Nhíp cắt lúa = small rice harvesting knife
Ống đong thóc gạo = bamboo measures
Vợt vớt bánh = cake scoop
Gáo = ladle
Dụng cụ đeo dao hình cá = fish-shape knife sheath
Khuôn bánh khảo = cake mould
Lò sưởi = foot warmer
Giỏ lá cọ = palm leaf carrier
Màn gió = brocade screen
Đòn gánh tặng bạn gái = shoulder pole given to a lover
Túi bằng mo cau = palm-leaf carrier
Đàn = lute
Mẹt = rice-winnowing basket
Hộp đựng xôi = sticky rice basket
Khăn thầy cúng = ritual specialist’s headdress
Thổ cẩm = brocade for garments
Gáo = water scoop
Chổi quét chảo = scrubber for pans
Nhíp cắt lúa hình chim = bird-shape rice harvesting knife
Giỏ đựng hạt giống = basket for seeds
Gối tre = bamboo pillow
Giỏ đựng đũa thìa = basket for chopsticks and spoons
Muôi xúc thóc ngô = large ladle used for grains
45
Guốc gỗ = wooden shoes
Gùi qua trán có ách tì vào vai = basket with headtrap and shoulder rest
Liềm = sickle
Gáo vỏ bầu = calabash scoop
Cào cỏ = rake
Ống đựng muối = bamboo salt container
Ống xách nước = bamboo water container
Guồng thu sợi = spool
Sừng trâu uống rượu = buffalo horn for alcohol
Mặt nạ trong lễ cấp sắc = mask for shaman’s initiation ritual
Sách chữ tượng hình = pictographic script
Sách mẫu sớ = supplication for good fortune
Sách xem vạn niên = manuscript chronicle
Hòm đựng đồ vải = clothing trunk
Khăn đắp mặt người chết = face shrouds
Vai áo in sáp ong trắng = indigo and white batik
Khố = man’s belted apron
46
TABLE OF CONTENTS
PART I. INTRODUCTION...............................................................................................................................1
I. RATIONALE..............................................................................................................................................1
II. SCOPE OF THE STUDY..........................................................................................................................2
III. OBJECTIVES OF THE STUDY..............................................................................................................2
IV. METHODS OF THE STUDY..................................................................................................................3
V. DESIGN OF THE STUDY........................................................................................................................3
PART II – DEVELOPMENT...........................................................................................................................5
CHAPTER I – TRANSLATION THEORIES................................................................................................5
I.1. Definition of translation......................................................................................................................5
I.2. Translation equivalence.......................................................................................................................7
I.3. Non-equivalence at word level............................................................................................................9
I.3.1. Different kinds of non-equivalenct....................................................................................................9
I.3.2. Strategies used by professional translators....................................................................................11
I.4. Translation procedures......................................................................................................................15
I.4.1. Borrowing.......................................................................................................................................16
I.4.2. Calque.............................................................................................................................................16
I.4.3. Literal translation...........................................................................................................................17
I.4.4. Transposition..................................................................................................................................18
I.4.5. Modulation......................................................................................................................................19
I.4.6. Total syntagmatic change...............................................................................................................21
I.4.7. Adaptation.......................................................................................................................................21
I.4.8. Naturalisation.................................................................................................................................22
I.4.9. Cultural equivalent.........................................................................................................................22
I.4.10. Functional equivalent...................................................................................................................22
I.4.11. Descriptive equivalent..................................................................................................................23
I.4.12. Reduction and expansion..............................................................................................................23
I.4.13. Combination.................................................................................................................................23
CHAPTER II – THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN THE VIETNAM MUSEUM OF
ETHNOGRAPHY........................................................................................................................................24
I. THE CURRENT CONTEXT OF TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN THE VIETNAM
MUSEUM OF ETHNOGRAPHY.............................................................................................................24
II. THE COMMON STRATEGIES USED IN THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN VME....25
II.1. Translation using loan words...........................................................................................................25
II.2. Translation by a more general word (superordinate)......................................................................26
47
II.3. Translation by cultural substitution.................................................................................................27
II.4. Translation by paraphrase using related words..............................................................................28
II.5. Translation by omission...................................................................................................................29
III. THE PROCEDURES USED IN THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN VME...................30
III.1. Borrowing.......................................................................................................................................30
III.2. Literal translation...........................................................................................................................30
III.3. Transposition..................................................................................................................................31
III. 4. Modulation.....................................................................................................................................32
III.5. Adaptation.......................................................................................................................................33
III.6. Descriptive equivalent.....................................................................................................................34
IV. SOME PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN VME................................35
PART III – CONCLUSION............................................................................................................................37
REFERENCES..................................................................................................................................................38
48