Download - Persian for Beginners
-
Iraj Bashiri
PERSIANFOR BEGINNERS
Fourth Edition
Tape Manual
-
Bashiri ii________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Copyright 1991, 1981, 1975, 1972 by Iraj Bashiri
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any formwhatsoever, by photograph or mimeograph or by any other means, bybroadcast or transmission, by translation into any kind of language, norby recording electronically or otherwise, without permission in writingfrom the publisher, except by a reviewer, who may quote brief passagesin critical articles and reviews.
Library of Congress catalogue number: 90-092057
ISBN 0-915327-04-X
Manufactured in the United States of America
-
iii Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Contents
Introduction
The Sounds of Persian
Persian VowelsPersian Semi-vowelsPersian Consonants
1. Persian r2. The Glottal Stop ' and h3. The Consonants k and g4. The Persian Sound x5. The Persian Sound q
The Suprasegmentals of PersianQuestion in PersianIntonation Pattern of AddressStress in PersianHarmonySpectrogram
Transition
Phonological DifferencesMorphological DifferencesSyntactic Differences
Unit OneUnit TwoUnit ThreeUnit FourUnit FiveUnit SixUnit SevenUnit EightUnit Nine
-
Bashiri iv________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Unit TenUnit ElevenUnit TwelveUnit ThirteenUnit FourteenUnit FifteenUnit SixteenUnit SeventeenUnit EighteenUnit NineteenUnit Twenty
Glossary
Persian-EnglishEnglish-Persian
-
THE SOUNDS OF PERSIAN
INTRODUCTION
Most of the sounds in Persian are quite similar to those in English, but none areexactly the same. Some minor and some crucial differences distinguish the sounds ofPersian from similar sounds in English. And there are some sounds in Persian for whichthere exist no English equivalents. These are mostly guttural sounds represented ineveryday English by kh, gh, and the like. The sounds of Persian can easily be divided into three main categories: vowels,semi-vowels (diphthongs) and consonants. In "The Sounds of Persian," we will examinethe feature distinctions mentioned above and focus mostly on what makes Persian sounddifferent from English.
PERSIAN VOWELS
Vowels are sounds which are produced with no closure in the vocal apparatus.The air stream flows unimpeded from the lungs. The position of the tongue and therounding of the lips determine the features of the vowel. The six vowels of Persian are differentiated by the height of the tongue: high,mid, low; and by the place in the mouth where each vowel is produced: front or back.The chart below shows this distinction:
front back
high i u
mid e o
low a
chart 1: Persian vowels
Persian vowels
In length, Persian vowels are almost the same. The vowel which receives theword stress, however, is always slightly longer in duration than other vowels in theword, and longer than itself, were it to be in an unstressed position. Note that onlyvowels carry stress. The most common place for Persian word stress is on the vowel ofthe last syllable. There are, however, some words such as ge 'if' that are exceptions tothis rule. Below we will examine the six vowels of Persian and compare them to thosesounds in English that come closest to them:
-
Bashiri 6________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1. The vowel i is pronounced roughly like ee in the English word seen. Thedifference lies in the y-glide that follows the English i. The Persian i is notfollowed by this glide:
Compare:
Persian English
sn seenbn beenkn keendn dean
Drill
Repeat the following after your instructor:
: kf, bst, n, l, bin, mell i: birn, bidr, gils, inj, irn
2. The vowel u is pronounced roughly like oo in the English word mood. Thedifference lies in the w-glide that follows the English u. The Persian u is notfollowed by such a glide.
Compare:
Persian English
rd rudemr moorr surepl pooltr tour
Drill
Repeat the following after your instructor:
: g, xam, br, ras, , n u: mur, ku, ut, unj, ku, un
3. The vowel o is pronounced roughly like the o in the English word gold. Thedifference lies in a w-glide that follows the English sound. The Persian o isnot followed by such a glide.
-
7 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Compare:
Persian English
gl goalt towd doughbn bone
Drill
Repeat the following after your instructor:
: xl, xk, dorst, t, jel, pol o: ostd, omd, kolh, bolbl, otq, otobs
4. The vowel e is fairly close in pronunciation to the vowel e in the Englishword bed.
Drill
Repeat the following after your instructor:
: sm, dan, xah, lng, xan, lan e: delbr, en, sepr, ketb, emz, emrik
5. The vowel is pronounced roughly like a in the English word bad. Thedifference lies in the -glide (movement of the tongue to a neutral position)that follows the English sound. The Persian is not followed by this glide.
Compare:
Persian English
jm jamrm ramsd sadcp chapdm dam
-
Bashiri 8________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Drill
Repeat the following after your instructor:
: gr, sb, br, sng, mrd, n : kbb, srb, kmr, smr, fsn
6. The vowel a is fairly close in pronunciation to the vowel a in the Englishword father.
Drill
Repeat the following after your instructor:
: n, b, m, xk, aq, xod a: adm, ab, kafr, ka, damn, kesalt
Important Note:
The glides that distinguish the English vowel sounds from those of Persian donot usually affect the meaning of the words. If one were to pronounce the Persian wordswith the English vowels, he would be understood, albeit as a non-native with a heavyaccent. The difference between and a, however, is one that may constitute a meaningdistinction. The fact that English speakers find it difficult to distinguish these twovowels makes it imperative to learn to distinguish from a at an early stage.Furthermore, as we learn more about Persian, we realize that this distinction is essentialfor writing Persian as well. In Persian only the long vowels, in this case a, are writtenusing a letter. is represented by a vowel sign (see "The Persian Writing System," fordetails). The words that follow illustrate how one might confuse the listener by using for a and vice versa:
Compare:
a
xr donkey xr thorndr door dr gallowstk unique tk vine
kr deaf kr work bd bad bd wind
-
9 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
PERSIAN SEMI-VOWELS(diphthongs)
There are two diphthongs in Persian: ey and ow . These diphthongs arepronounced roughly like the ai in the English word bait, and the oa in the English wordboat respectively.
Drill
Repeat the following after your instructor:
ey : syf, syl, qyd, myl, eyvn, dy ow : owqt, owz', howlh, dowlt, nowbt, twr
Contrast:
e - ey : sr syr, xr xyr, sl syl, qr qyr o - ow : ql qwl, kn kwn, kt kwt, bl bwl
PERSIAN CONSONANTS
Consonants are sounds which are produced when the air stream initiating in thelungs is checked in one or two places at, or between, the vocal cords and the lips. A fullclosure produces a stop ( e.g., p). A partial closure produces a fricative (e.g., f ). If thevocal cords vibrate when producing the sound, the consonant is voiced (e.g., b, v). If thevocal cords do not vibrate, the consonant is voiceless (e.g., p, f).
This text teaches the sounds of Persian through imitation of given models, ratherthan through instruction; it assumes that the instructor supplies the students with a fairknowledge of the rudiments of phonology. And that students, especially those who usethis text as a teach-yourself manual, consult a good introductory linguistics text, listento tapes and to a native Iranian. This procedure insures that the sounds they produce arefairly close to those produced by a native speaker. The following consonants of Persianare pronounced approximately the same in English and Persian.
Drill
Repeat after your instructor:
p pl, p, kpr, sepr, tp, p
b b, br, ab, bab, kbb, hobb
t tp, tr, str, ketb, dst, pakt
-
Bashiri 10________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
d dst, dm, sed, medd, mrd, keld
f frd, fl, felfl, nft, kf, tsadf
v vm, vb, divr, jelv, dv, srv
rx, b, b, ar, g, m
j jn, jng, ajl, hjm, snj, brj
s sng, sin, asmn, mesl, rqs, xs
z zbn, zoql, kuz, vzn, grz, mz
m, otr, xord, rown, h, nq
rf, ulid, kdm, mo, g, d
m mur, kmr, rmz, sm, xtm, zxm
n noqr, kenr, xn, payn, mtn, dfn
l lal, lgr, jolg, dlr, gl, dl
w owqt, owld, twr, twq, jelw, paltw
y yk, yr, siy, dony, ky, my
The following consonants are either not found in English at all, or theirdistribution in the two languages is somewhat different.
1. The Persian r
The Persian r is pronounced differently from the English r. In intervocalicpositions (i.e., between two vowels), Persian r is trilled. It sounds somewhat like theSpanish trilled r in perro 'dog'. At the end of a word, the Persian r is a flap. In otherpositions it is a single tap.
-
11 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Drill
Please repeat after your instructor:
r between vowels : drr, rk, borad, traz, rr
r word final : sr, axr, adr, dr, dr
r in other positions: rz, rg, fars, drd, fr
2. The glottal stop ' and h
The glottal stop is produced by the opening and closing of the glottis. ' isproduced in the area immediately in front of the glottis. Unlike the glottal stop which isproduced by a complete closure of the glottis, h needs only a partial closure (h is africative) at the area in which it is produced. Glottal stop and h are found in bothEnglish and Persian. The environment in which these sounds occur in English, however,is more restricted than in Persian. In English h occurs in words such as house and bah!;the glottal stop occurs in certain exclamations like 'oh 'oh!
Drill
Repeat after your instructor:
h : h, hol, mah, mhr, mh, gorh, hr, nhr
' : 'j, 'd, r'd, 'r, jm', o'', b'd, j'd, s'd
It should be noted that after vowels both the glottal stop and h may be droppedand their place be taken by the lengthening of the vowels that precede them. This isusually referred to as compensatory lengthening of the vowel preceding the deletedconsonant.
Compare:
hr :r city [r evil ]nhr n:r stream [nr male ]mh m: moon [m we ]r'd r:d thunder [rd refusal ]b'd b:d later [bd bad ]j'd j:d curl [jdd ancestor ]
It was mentioned earlier that Persian vowels in stressed positions are alwaysslightly longer than those in unstressed positions. The compensatory lengthening,brought about by the deletion of ' and h, produces enough duration to eliminate anyconfusion that might arise.
-
Bashiri 12________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Compare:
hr = :r r nhr = n:r nr jhl = j:l jlbhs = b:s bs shm = s:m sm rhm = r:m rms'd = s:d sd b'd = b:d bd m'n = m:n mnr'd = r:d rd d'v = d:v dv b's = b:s bs
3. The Consonants k and g
Compare the sound of k in the English word cool with the same sound in theEnglish word kitten. It is apparent that the two sounds differ, albeit minimally, both intheir release and in their place of articulation. The k in cool has a clear and sharprelease, produced further back in the mouth than the k in kitten. The k in kitten has asomewhat aspirated or a y-glide release and, of course, it is produced further forward inthe mouth than the k in cool. These features of the English k are shared by all English words in which the ksound precedes a front vowel (e.g., cane, cat, keel); and by those words in which thesound k occurs before a back vowel (e.g., code, comb, coast). This important distinctionexists in Persian as well. Here, however, the distinction is more prominent than inEnglish. Listen to your instructor pronounce these words, then repeat:
before back vowels: kh, kd, krd, kr, km, knd
before front vowels: kf, k, krm, ketb, krd, km
elsewhere: xk, kk, k, trk, ordk, tkml, mktb
As is evident, the front/back distinction explained for English also holds true forPersian. Namely, before i, e, and (front vowels) the sound k is produced furtherforward in the mouth, and it has a y-glide release. When it occurs in front of u, o, and a(back vowels) it is produced further back in the mouth and does not have a distinctrelease.
The y-glide release discussed above results from the raising of the front portionof the tongue when k is before a front vowel, or when k is in word, or syllable, finalposition. The intensity of the release differs from speaker to speaker. For somespeakers, the release of k in a word such as ketb 'book' can be strong enough to soundlike a .
Drill
Repeat after your instructor:
kh, kd, kn, ks, kin, kis, kj, tk, ptk, lkl, kd
-
13 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
In the same environment, the g-sound of Persian behaves in exactly the samemanner as k.
Drill
Repeat after your instructor:
gr, gv, gils, gr, gll, gel, grm, rg, sg
mrg, gm, ngr, sngn, rgbr, sggrg
4. The Persian sound x
The sound x does not occur in English. It is a guttural sound and Americansusually replace it with either an English k or an h. To avoid mispronunciations such as*keyli kub and *heyli hub for xeyli xub 'very good,' these three sounds are presentedbelow in contrast to one another.
Drill
Repeat after your instructor:
xr, bxt, sxt, xord, txm, xm, zxm, rx, tnasx,
nosx, bx, sx, rxt, bxt, xb, mx, sxt, dxt,
axr, xtr, mxml, axnd, xorm, rx, bx.
Repeat after your instructor:
x : xr, xk, boxr, bxt, x, sx
k : kh, kn, 'ks, kin, kj, tk
h : h, hol, mah, mhr, mh, gorh
Please contrast:
lx lk, bx bk, rx rk, xl kl, xt kt
Contrast x and k:
xd kd, xk kk, xm km, xr kr, rx rk,
xl kl, xr kr, xb kb
-
Bashiri 14________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Contrast x and h:
Please repeat:
xr hr, xz hz, xl hl, x h, xm hm, xr hr
Contrast k and h:
kl hl, kr hr, kr hr, kr hr, km hm, kn hn
Contrast x, h, and k:
xm hm km, xr hr kr, xl hl kl, xn hn kn
5. The Persian sound q
Like x, q is not one of the sounds of the English language. To produce thisvoiceless stop, place the farthest back portion of the tongue against the uvula and try tosay k.
Drill
Repeat the following words three times after your instructor:
qb, qr, bq, otq, qm, qbr, qz, qt, meqdr,qomr, rqs, sqf, qtr, qws, qesmt, qlb
Contrast q and g
qnd gnd, qern gern, q g,qol gol, qbr gbr, qz gz
Contrast q and x
qb xb, qm xm, qnd xnd,q x, qal xal, qomr xomr
Contrast q and k
qk kk, qsb ksb, q k,qm km, qr kr, ql kl
-
15 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Contrast q, x and k
q x k, ql xl kl, qr xr kr, qk xk kk,qm xm km, qnd xnd knd, qr xr kr
The voiceless stop q has a voiced fricative variant symbolized by . For somespeakers this variant replaces q in intervocalic (between vowels) position, before voicedconsonants and in syllable final positions. For other speakers it may replace qaltogether. Speakers using are familiar with Arabic. They use the Arabicpronunciation of the words borrowed from Arabic into Persian in quite the same waythat some actors put on a French or Spanish accent.
Drill
Repeat the following words three times after your instructor:
q : rqs, sqf, vqf, vqt, sqt, rtq, ftq, mqtl, nq
: d, a, toiyn, ot, sor, elm, neb, n
Contrast q and
dqq d , aq a, olq ol, fqr fr,mqbl mbl, sorq sor, brq br,meqdr medr
THE SUPRASEGMENTALS
The suprasegmentals are intonation patterns, stresses, emphases, and otherelements that affect the pronunciation.
1. Question in Persian
Questions in Persian are made either by using a question word like e 'what',and koj 'where' or by changing the intonation contour of the declarative sentence. Thissection deals with the latter sentence types (yes/no questions).
Both the declarative and question sentences in Persian carry a sentence stress.Both start at the same level pitch contour. The contour of both types rises at thesentence stress. After the rise both contours fall, except the contour of the questionresumes the original level while that of the statement falls below the original level.Example:
-
Bashiri 16________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Statement: u dr bazr kar mikone.
Contour:
Question: u dr bazr kar mikone?
Contour:
One can transform the statement "He works in the market" into a questionsentence in English by raising the intonation. However, the intonation contour ofEnglish sentences of this type rises sharply at the end of the sentence and does not leveloff:
Question: Does he work in the market?
Contour:
Drill
Repeat the following, first as statements then as questions. The words that carrythe sentence stress are emboldened:
statement question
in ketb e in ketb e
un man e un man e
m fars yd mgirim m fars yd mgirim? om fars drs mdid om fars drs mdid? t dr tehrn zendeg mkoni t dr tehrn zendeg mkoni?
-
17 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
un dr daneg drs mxunn un dr daneg drs mxunn? n ketbe n ketbe? n mane n mane? in erqe in erqe?
2. Emphasis in Persian
We have already seen how question formation changes the intonation contour ofthe declarative sentence. This unit deals with intonation change when it signalsemphasis on one or more parts of the sentence. Compare the following sentences andtheir respective intonation contours:
Statement: pedre mn tuye bazre.
Contour (1):
Contour (2): (emphasis on mn).
Contour (3): (emphasis on tuye)
The second intonation contour indicates that the speaker's father is in the market,not, for example, the hearer's. The third intonation contour indicates that the father is inthe market, not outside or near it. The same phenomenon, of course, occurs in English.Compare the following sentences. The words that are emphasized are emboldened:
statement: My father is in the market. emphasis on my: My father is in the market. emphasis on in: My father is in the market. emphasis on in: My father is in the market.
-
Bashiri 18________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Multiple Transformation Drill
The instructor repeats the model sentences three times. The students listen. Thenthe instructor gives the first declarative sentence to individual students and the studentsgive the other four possibilities:
Example:
Statement: xahre unja rus mixune
Question: xahre unja rus mixune?
(emphasis xahre unja rus mixune on xahr)
(emphasis xahre unja rus mixune on unj)
(emphasis on xahre unja rus mixune ? xahr+ question)
1. bradre inja kar mikone 2. zne iraz danega mire 3. pesret unja drs mide 4. ma tuye danega hendi mixunim 5. madretun zinja betehran mire 6. oma unja kar nemikonid 7. u zma kmi pul migire 8. mn tuye in hotel zendegi mikonm 9. mn tuye bazarm
-
19 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
3. Intonation pattern of address
When using people's names in Persian a distinction is made between whena person is being talked about, and when he is being addressed. The former carries thenormal Persian stress pattern: hsn; the latter does not: hsn. The intonationpatterns of the two forms are also different. When speaking about someone, theintonation pattern is low, it rises and reaches its peak at the end where the stress islocated. On the other hand, the intonation pattern for addressing a person starts highwhere the stress is located (at the initial syllable). It falls as it passes the peak. Comparethe following:
mentioning or naming addressing
hm d h mid
rez r za
aqaye qaz qaye qazi
4. Stress in Persian
Some verbal prefixes like the negative marker n- and the imperative markerb- are always stressed. This is in contradistinction to the nominal stress pattern ofPersian--only a few forms have initial stress. To illustrate this point some nouns andverbs are contrasted below:
b-de give! be-d to the village b-zn hit! be-zn to the woman b-xun read! be-xn in blood b-gu say! be-g to the ball b-gir take! be-gr to the pin b-pr jump! be-pr to the feather b-xr buy! be-xr to the donkey
These illustrations show that the shift of stress on some basic forms can affectthe meaning of a given form. To prevent confusion, it is important to learn the verbalprefixes that carry stress.
-
Bashiri 20________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Another example of stress shift is where Persian uses an unstressed i to denoteindefiniteness and a stressed to make abstract nouns out of adjectives and nouns. Anaccidental shift of stress on the same basic form, thus, may create confusion.
Compare:
km- lack km-i a little xub- goodness xb-i a good one mrd- manhood mrd-i a man bozorg- greatness bozrg-i a noble one delavr- heroism delavr-i a hero pir- old age pr-i an old person jvan- youth jvn-i a youth
5. HarmonyAlthough not a feature of the Persian sound system, there are instances of both
vowel and consonant harmony:
a. Vowel Harmony
In spoken Persian, when the prefix b- (either for forming the imperative or thesubjunctive) is used, the -- may be changed to i, o, or u to match the vowel of the stem.This change does not affect the stress pattern. Example:
b + bin b - bin see! b + xor b - xor eat! b + xun b -xun read!
b. Consonant Harmony
Second members of consonant clusters tend to assimilate to the first. Example:
dst dss hand bstn bssn ice cream dzd dzz thief mzd mzz wages
Spectrogram
One of the ways to see some of the differences outlined above for the sounds ofPersian is to look at spectrographs produced for individual sounds in the languagelaboratory. The spectrograph indicates where stops, fricatives, etc. begin and where theyend. It also shows how vowels make a gradual transition into the consonants and out ofthem. The following spectrograms show a) how the sound h is overtaken by the vowel, b) how the geminate consonant tt is different from the simple consonant t.
-
21 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Transition
Spoken and written Persian share the same phonological system, morphologicalderivations, and syntactic constructions. Spoken Persian, however, is a somewhatabbreviated form of the written language. Written or formal Persian is employed by public speakers, the print media, radioand television and by educational forums for the dissemination of various nationalprograms. Tajiki and Dari languages are very close to this version of the language.
Unlike formal Persian, which enjoys international prestige, spoken Persian isrestricted by geography and by local idiosyncrasies. It is the language used among themembers of the family and among friends; a refined version is spoken by businessmenand professionals. The spoken language presented in these materials is based on thespeech of the educated and professional Iranians of the Tehran region.
The basic differences outlined above for the written and spoken languages arebroadly categorized below as phonological, morphological or syntactic. They are not,however, all the differences that distinguish the two levels of Persian. Students are thusurged to listen to their instructor, to tapes, and to native speakers and to ask questionsregarding forms that sound familiar but which do not fit the patterns they alreadyrecognize. In the following discussion, the formal language is written out in the Persianscript; the spoken version of the same is transcribed.
Phonological Differences
a. The following correspondences show that spoken Persian uses u before a nasal(i.e., m or n); written Persian uses a represented by an lef:
Example:
written spoken meaning
r nun bread
rZdcZ rzun cheap; inexpensive
r un that
r xiyabun street
rpi mehmun guest
Z midunm I know
rZ gerun expensive
fi xune house
-
Bashiri 22________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Newly formed words, words borrowed from other languages, and some Iraniannames remain the same for both the written and colloquial.
Example:
written spoken
sZa university
Za university student
rZcc restaurant
rZ tea cup
r Sasan, boy's name
rpic apartment
rZc Turan, girl's name
b. Some syllables that are pronounced with an e in the written, change the e into iin the colloquial.
Example:
written spoken meaning
kuik small
c ikar what work
s niga look
fi i what
Z ingilisi English
Again, borrowed words such as c 'sigar' (cigarette) are not affected.
c. Some words ending in c -re in the written language are pronounced with a final
-e in the colloquial.
Example:
written spoken meaning
Z ge if
a dige other
mge surprise marker
-
23 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
d. The members of the consonant cluster st remain distinct in the written but
undergo assimilation ( e = ss) in the colloquial.
Example:
written spoken meaning
bssni ice cream
a dss hand
niss is not
fi xsse tired
ta duss friend
Consonant clusters might lose one or other of their members in the colloquial.
Example:
written spoken meaning
hf seven
h eight
c etow how
c eqd how much
fek thought
:r city
me:r love
p xoal happy
sob morning
e. Some forms that end in sZ ah in the written lose the final h in the colloquial.
Example: written spoken meaning
s siya black
sZa danega university
s kola hat
s a king
st foruga department store
-
Bashiri 24________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Morphological Differences
The discussion of morphological differences here is restricted to differences thataffect the endings that fulfill grammatical functions:
I. Nouns and Pronouns
a. The plural marker for written Persian is -ha; for the colloquial it is -a.
Example:
written spoken meaning
miza tables
ca drxta trees
[ ketaba books
sndlia chairs
Note: Often, in order to soften the transition from i to a, in the spoken language, abuffer - y - is pronounced. The pronunciation then is sndli-y-a; the -y- has nomeaning.
b. The definite direct object marker in formal Persian is Zc ra. In colloquial
Persian ra is pronounced as an o after consonants and ro after vowels.
Example:
written spoken meaning
Zc r bino Bizhan-def. d. o. marker
Zc toro you (sing.)-def. d. o. marker
Note: When this marker, or others like the possessive endings, is added to words that endin I- eh, the -eh changes to before the o or the possessive ending is added.
-
25 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Example:
written spoken meaning
Zc fi xunro house-def d. o. marker
c. The conjunction t is written independently in all instances in written Persian
and is pronounced v. This conjunction, which becomes an integral part of the precedingword, is pronounced o (vo after vowels) in colloquial Persian.
Example:
written spoken meaning
t c t bnmo rezavo mn Shabnam, Reza and I
d. The word hm (also), is reduced to m or just m in the colloquial
language.
Example:
written spoken meaning
mnm I also
pi omam you (pl.) also
e. The possessive endings are pronounced somewhat differently in the two levels.
Compare:
written spoken meaning
ketabm my book
ketabet
ketabe
rpi ketabemun
r ketabetun
r ketabeun
-
Bashiri 26________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
In written Persian, forms that end in s -e, add an Z lef to carry the vowel of the
endings. This lef is optional for the plural forms (i.e., we, you [pl.], they). In the spokenlanguage, the rule explained in the Note after (b), above, applies.
Example:
written spoken meaning
qZ fi xunm my house
\Z fi xunt
fZ fi xun
r fi xunmun
r fi xuntun
r fi xunun
Similarly, nouns ending in Z -a and t -u add a w -ye to the written to carry the
vowel of the endings. The vowels of the endings are dropped in the colloquial.
Compare:
written spoken meaning
ptum my blanket
ptut
ptu
rpi ptumun
r ptutun
r ptuun
pam my foot
pat
pa
rpi pamun
r patun
r paun
-
27 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
The same procedure applies to prepositions that take the ezafe.
Compare:
written spoken meaning
Z bram for me
bam with me
II. The Verb "to be"
When the verb to be appears on a noun, or on an adjective, the followingdifferences can be distinguished:
a. The third person singular is Z st in the written. In colloquial Persian Z
is pronounced e.
Example:
written spoken meaning Z Z in mize This is a table.
Z ca r un drxte That is a tree.
b. The second person plural is always -id in written, but either -id or -in inthe colloquial.
Example:
written spoken meaning
a b oma doxtrid/in You are a girl. You are girls.
c. The third person plural is always nd in the written, n in the colloquial.
-
Bashiri 28________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Example:
written spoken meaning
ca una madrn They are mothers.
In forms such as (child), which end in a s -e, an Z lef precedes theendings for the written (cf., ), and the -e is dropped for the colloquial.
Example:
qZ bm I am a child wZ bei Z bss Z fi beim
Z fi beid/in
Z fi bn
If the form ends in Z lef or t u, the vowel of the ending is dropped in the
colloquial; an added lef carries the vowel of the ending in the written. In these cases theindependent forms of "to be" (i.e., ... - ) are preferred.
Example:
written spoken meaning
= qZ babam I am a father.
= wZ babai
= Z babass
= Z babaim
= Z babaid/in
= Z baban
-
29 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
III. Other Verbs
The present stems of some verbs are abbreviated in the colloquial.
Example: written spoken meaning
qtc mirm I go
wt miri
at mire
t mirim
t mirid/in
t mirn
Other such abbreviated present stems are:
written spoken meaning
sZ xa to want
ct ar to bring
to become
sa d to give
cZ zar to put
g to say
in to sit
When the present stem ends in a vowel in the written, a w ye or a hamza precedes
the endings. The short form of the endings is used in the colloquial.
Example:
written spoken meaning
miyam I come
miyai
miad
miaim
miaid/in
mian
-
Bashiri 30________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Similarly:
Z mixam I want
Z mixai
Z mixa(d)
Z mixaim
Z mixaid/in
Z mixan
Note: The s he in the present stem of s Z xah is part of the full form of the stem. The t
is silent before lef. Some stems are not abbreviated but include some of thephonological changes explained earlier.
Compare:
written spoken meaning
rZ xun to read
rZa dun to know
rZc run to drive
Compound verbs may include one or more of the changes outlined above.
Example:
written spoken meaning
fek mikonm I think.
acZa ta duss dare He/she likes.
s niga konid/in look!
-
31 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Syntactic Differences
There are no great syntactic differences between the two levels of Persian. A fewexceptions are worth mentioning.
1. While the verb of the sentence invariably appears at the end of a sentence, inthe spoken language other elements might follow the verb.
Example:
written: qt fi fi Z
spoken: mixam berm xune I want to go home.
As can be seen, in such cases the preposition fi be (to) is dropped from the
colloquial sentence.
2. In the colloquial language, often the definite direct object is repeated as anending on the verb. The ezafe is usually dropped. Example:
written: qa r w ca Zc
spoken: hsno tu xiyabun didme I saw Hassan on the street.
3. There are two types of prepositions in Persian; those like ca dr, fi be, etc.,
which do not take the ezafe and those like tu, d zir, tc ru, etc., which take the
ezafe. In the formal language, the preposition that takes the ezafe follows the one thatdoes not. In the spoken language, the latter is used without its ezafe.
Compare:
written: Z nZ w
Z nZ ca
Z nZ w ca
spoken: hsn tu otaqe Hassan is in the room.
4. In colloquial Persian, the conjunction Z ge (if) may be dropped, but must
be retained in the written language.
-
Bashiri 32________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Example:
written: ...Z Zc Zc Z
spoken: rasse o bexay... to tell you the truth...
5. Certain constructions are used on only one level. The formal future, forinstance, c Z - c Z - c Z (I will go, etc.), is a feature of written
Persian.
Another feature of colloquial Persian is the addition of a stressed -e to the noun oradjective to indicate definiteness.
Compare:
spoken: kuike male mne The small one belongs to me.
pesre tu xiyabune bud The boy was in the street.
Features of this type may pertain only to certain dialects of colloquial Persian. Anexample of this is in colloquial Shirazi where the -e is replaced by -u.
Compare:
spoken:kuuku male mnepesru tu xiyabunu bud
End of Transition
-
33 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Unit One
The Verb 'to be'
The verb 'budn' (to be) appears as a set of endings on nouns and adjectives. Forinstance, the combination of the noun 'mrd' (man) and '-e', the third person singular of'budn', results in 'mrd-e' (He is a man).
The full conjugation of 'budn' is presented below. This Unit focuses on the thirdperson singular of 'budn':
spoken written meaning
mrdm qa I am a man.
mrdi wa You (sing.) are a man.
mrde Z a He is a man.mrdim a We are men.
mrdid / in a You (pl.) are men.
mrdn a They are men.
The endings representing 'budn' never carry the stress. The ending for secondperson plural has a frequently used variant represented by '-in'.
In the example above, the endings are added to a noun that ends in a consonant.When the noun ends in a vowel, a buffer '-y-' is used between that vowel and the ending:'sndl-y-e' (it is a chair).
Vocabulary:
Please repeat:
spoken written meaning
mz table
sndl chair
telefn telephone
dr ca door
erq lZ lamp
-
Bashiri 34________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
man car
televiziyn r television
ketb [ book
drxt ca tree
n Z this
n r that
hotl hotel
Basic Sentences
spoken written meaning
n mz-e / Z Z This is a table.
n telefn-e / Z Z This is a telephone.
n sndl-ye / Z r That is a chair.
n erq-e / Z lZ Z This is a lamp.
n man-e / Z r That is a car.
n ketb-e / Z [ Z This is a book.
n hotl-e / Z Z This is a hotel.
n drxt-e / Z ca r That is a tree.
Repetition Drill
The instructor repeats the basic pattern two times. The students listen. Thestudents then repeat after the instructor's third and subsequent repetitions of the basicpattern.
Example:
spoken written
teacher: n mze / Z Z
teacher: n mze
teacher: n mzestudent: repeatteacher: n mz-estudent: repeat
-
35 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
teacher: n mz-estudent: repeat
Please Repeat:
spoken written
n telefne / Z Z
n sndlye / Z r
n erqe / Z lZ Z
n mane / Z r
n hotle / Z Z
n drxte / Z ca r
n ketbe / Z [ Z
End of Unit One
-
Bashiri 36________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Unit Two
The Verb 'to be'--Negative
To negate 'mrd-e' (He is a man), replace '-e' with '-st' and prefix 'n-', the markerfor negation, to it. This marker is always stressed. The combination of this marker and'-st' is, of course, 'n-st' ([it] is not). Here is the negative of the conjugation of 'mrd' and'budn':
spoken written meaning
mrd n-st-m / a I am not a man.
mrd n-st-i / a You are not a man.
mrd n-st / a He is not a man.
mrd n-st-im / a We are not men.
mrd n-st-id/in / a You (pl.) are not men.
mrd n-st-n / a They are not men.
This Unit also teaches how to form a question by affixing 'budn' (3rd. sing.,usually) to '' (what).
Vocabulary
spoken written meaning
n-st is not
? fi what (question word)
-ye ? Z fi what is...
tekrr cZ repetition
Basic Sentences
spoken written meaning
n -ye ? Z fi Z What is this?
n -ye ? Z fi r What is that?
-
37 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
n mz n-st / Z This is not a table.
n sndl n-st / r That is not a chair.
n hotl n-st / Z This is not a hotel.
n ketb n-st / [ r That is not a book.
Repetition Drill
The instructor repeats the basic pattern two times. The students listen. Thestudents then repeat after the instructor's third and subsequent repetitions of the basicpattern:
Example:
spoken written
teacher: n mz nst / Z
teacher: repeat
teacher: in miz niststudent: repeatteacher: in miz niststudent: repeatteacher: in miz niststudent: repeat
Please repeat:
spoken written
n sndl nst / Z
n hotl nst / r
n ketb nst / [ Z
-
Bashiri 38________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Substitution Drill (1)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
Example:
spoken written
n telefne / Z Z
teacher: in telefonestudent: repeatteacher: in telefonestudent: repeat
Please substitute:
teacher: bookstudent:teacher: in ketabestudent: repeatteacher: carstudent:teacher: in mainestudent: repeat
teacher: hotelstudent:teacher: in hotelestudent: repeat
teacher: treestudent:teacher: in drxtestudent: repeat
teacher: lampstudent:teacher: in eraqestudent: repeat
-
39 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Substitution Drill (2)
Learn the pattern sentence then substitution the cues provided by the instructor forthe underlined form:
Example:
spoken written
n ketb nst / [ r
teacher: un ketab nis(t)student: tekrarteacher: un ketab nis(t)student: tekrar
Please substitute:
teacher: treestudent:teacher: un drxt nis(t)student: tekrar
teacher: chairstudent:teacher: un sndli nis(t)student: tekrar
teacher: doorstudent:teacher: un dr nis(t)student: tekrar
teacher: lampstudent:teacher: un eraq nis(t)student: tekrar
teacher: hotelstudent:teacher: un hotel nis(t)student: tekrar
End of Unit Two
-
Bashiri 40________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Unit Three
Personal Pronouns
The subject of a Persian sentence using the verb 'budn' is marked by thefollowing dependent pronouns: '-m', '-i', '-e', '-im', '-id/-in', and '-n'. The use of thesepronouns is obligatory.
Persian also uses a set of independent pronouns. Except in cases when these latterare used to emphasize or clarify the subject of the sentence, the use of independentpronouns is optional. The independent pronouns are:
Spoken written meaning
(mn) I
(t) you (sing.)
() tZ he/she
(m) we
(om) pi you (pl. or sing. polite)
(un) they
The independent pronouns may thus appear with the conjugation of the verb'budn' and a noun. The parentheses indicate that the independent pronouns are optional:
Affirmative:
spoken written meaning
(mn) mrdm qa ) * I am a man
(t) mrdi wa ) *
() mrde Z a )tZ *
(m) mrdim a )*
(om) mrdid/in a )pi*
(un) mrdn a )*
-
41 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Negative:
spoken written meaning
(mn) mrd nstm / a ) * I am not a man
(t) mrd nsti / a ) *
() mrd nst / a )tZ *
(m) mrd nstim / a ) *
(om) mrd nstid/in / a )pi *
(un) mrd nstn / a )*
Vocabulary
Please repeat:
spoken written meaning
zn rd woman; wife; lady
doxtr a girl; daughter
mo'llm teacher, instructor
agrd a student; apprentice
doktr a doctor
pesr boy; son
pedr c father
madr ca mother
bradr caZ brother
xahr Z sister
Basic Sentences
spoken written
mn doktrm. / qa
m agrdim. / a
t mo'llmi. / pi
un pesrn. /
doktre. / Z a tZ
-
Bashiri 42________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
m pedr nstim. / c
t madr nsti. / ca
doxtr nst. / a tZ
om agrd nstid. / a pi
Translation
I am a doctor.We are students.You (sing.) are a teacher.They are boys.He/she is a doctor.We are not fathers.You are not a mother.She is not a girl.You (pl. or sing. polite) are not a student.
Note: Normally Persian does not distinguish gender. Thus '' can be translated as either'he' or 'she,' depending on context.
Repetition Drill
See Basic Sentences, above.
Substitution Drill (1)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
spoken written
mn mo'llmm / pi
teacher: doctorstudent: mn doktorm
teacher: studentstudent: mn agerdm
-
43 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
teacher: motherstudent: mn madrm
teacher: fatherstudent: mn pedrm
teacher: manstudent: mn mrdm
teacher: womanstudent: mn znm
Substitution Drill (2)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
spoken written
m agrdim / a
teacher: daughterstudent: ma doxtrim
teacher: sister; brother; teacher; man
Substitution Drill (3)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
spoken written
t doktri / wa
teacher: ustudent: u doktore
teacher: oma; una; mn
-
Bashiri 44________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Substitution Drill (4)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
spoken written
m doktr nstim / a
teacher: studentstudent: ma agerd nistim
teacher: teacher; girl; woman; mother; boy
Substitution Drill (5)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
spoken written
agrd nst / a tZ
teacher: Istudent: mn agerd nistm
teacher: they; you (sing.); we; he; you (pl.)
End of Unit Three
-
45 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Unit Four
The 'ezaf' : a Brief Note
The 'ezaf' relates two nouns to each other in a possessed/possessor relationship.The thing possessed is cited first followed by an 'ezaf'; the possessor follows the 'ezaf'.The 'ezaf' is pronounced with the noun representing the object possessed. Example:
spoken written meaning
ketb-e mn [ my book
In the example above 'ketb' (book) is the thing possessed; '-e' marks the 'ezaf'and 'mn' (I) is the possessor.
spoken written meaning
ketb-e tZ [ his/her book
n ketb-e mn-e / Z [ Z This is my book.
For more information on the 'ezafe' and its uses see Lesson Four.
Vocabulary
Please repeat:
spoken written meaning
slm q hello
slm 'lykom q response to slm
hl p condition
etw(r) c how (question word)
bd bad
motkkr thankful
xod Z God
hafz protector, keeper
rez c Reza, first name male
bnm Shabnam, first name female
-
Bashiri 46________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Basic Sentences
In Persian, as in English, there are various ways of greeting, paying respect orsaying good-bye. The following dialog is one of the more common ways:
Dialog
Please listen:
spoken written
slm bnm q
slm 'lykm, rez. / c q
hl-e om etwr-e? ? Z c pi p
bd nst, motkkrm / q -
xod hafz / Z
beslamt /
Translation:
Hello, Shabnam.Hello, Reza.How are you?It (i.e., my 'hl') is not bad, Thank you.Good-bye.Good-bye (response to 'xod hafz').
Note 1: Note that the verb 'budn' in 'hl-e om etwr-e?' (How are you?) is singular.The reason for this is that the inquiry is made with regard to the listener's 'hl' (health,condition) and not in relation to himself.
Note 2: The mc 't'arf' system is one of the interesting aspects of the Iranian culture.
And it is a complex one at that.The few remarks that follow are intended to acquaint thestudent with the rudimentary elements of this system. The remarks are strictly forinformation purposes; the student need not memorize them yet.
The cultural aspects outlined below deal with the way Iranians meet and try to makeeach other feel comfortable. In a Persian way of putting it, "They tarff". In this context,the 't'arf' system is a way of socializing which, within its simple formulae, allows the
-
47 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
experienced to find delicate ways of expressing approval, willingness, refusal, and thelike. Indeed, through the introductory remarks, one can communicate the tone of a wholeconversation.
1. Greeting
'slm' (hello) is the standard way to greet at all times. 'slm 'rz mkonm' (hello[lit., I offer peace]) is also frequently heard.
'slm 'lykm' is the standard response to the above greetings. Among friends amere 'slm' will do.
'slm z-bnd' (hello [lit., hello from this slave]) expresses humility on the part ofthe person responding. It also may indicate that the person responding is in a lower socialcategory.
'hle om etwre?' (How are you?) is the standard way to inquire about someone'shealth. This is, however, the colloquial or the informal way. A more formal way is 'hleom etwr st?'. The word "om" may be replaced by a number of honorific terms ofaddress to indicate the social status of the addressee. Thus greetings such as 'hl-e rfetwr st?' or 'hl-e jenb-e 'al etwr st?' or 'hl-e hzrt-e 'al etwr st?' are alsoheard. These latter terms of greeting, however, occur in conversations that are formal andthat take place at a high level of society.
Below the "om" level, if we can call it that, is 'to' (you singular, informal orfamiliar). 'hlet etwre?' (How are you?) is said to a ild, a close friend, a member of thefamily or to a servant.
2. With Company
There are certain terms of 't'arf' that have acquired "universal" usage. They maybe used in more than one situation. In each situation, however, the word is interpreteddifferently. One such word is 'bfrma'id'. Like its Turkish equivalent buyurun ,'bfrma'id' is an invitation to action. If it is said when pointing to a chair, for example, itmeans please take a seat; if it is used when entering or leaving a place, or in the course ofa conversation, it means please go ahead; if said when offering tea, sweets, fruit or otherfoodstuffs, it means please help yourself. In all such cases 'bfrma'id' is accompanied bya gesture indicating the action to be undertaken. Some of these gestures are facial; othersinvolve motion of the head, hand or hands.
If, when visiting a friend, he or she offers you something or, if he or she preparesfood, you say: 'dste om drd nkone' (Thank you! [lit., may your hand not ae!]); inreturn you hear:'sre om drd nkone' (Thank you! [lit., may your head not ae!]).
-
Bashiri 48________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
When a friend offers to prepare food or drink for you or, if he or she offers to putyou up for the night, you say: 'nmixam beom zhmt bdm' (I don't want toinconvenience you) and, in return, you hear: 'xah mkonm, hi zhmti nst' (That'sall right; or, Please, that's all right [lit., I beg of you. It is no inconvenience at all]).
If you accidentally bump into someone, step on his or her toe in a dark place, or ifyou want to attract someone's attention, perhaps someone sitting directly behind you, yousay: 'm'zert mxam' (excuse me!). In return you will hear: 'xah mkonm' (that's allright [lit., I beg of you]).
Normally, if someone is sitting directly behind you, you may say: 'm'zert mxam(or, bbxid) ptm beomst' (Excuse me, I have my back towards you!). In returnyou might hear: 'xah mkonm, gol pto ru ndare' (please, don't bother. That's allright. [lit., I beg of you, a flower has no front or back!]).
If a guest enters your house you say: 'xyli xo mdid, bfrma'id tu' (You arevery welcome. Come in!). Your guest, in turn, will say: 'motkkrm' or 'mrsi,'(Thank you!). Sometimes the phrase: 'sf avrdid' (Welcome [lit., you brought serenitywith you!]) is added to: 'xo amdid'. To make your guest more comfortable, you say:'xunye xdetune' (Treat here as if it were your own house [lit., this is your own house!]).Your guest will say: 'sahbe zend be' (May its owner live [a long life]!).
If someone is wearing a new dress or a new suit, you say: 'mobark be' (May it beauspicious!) The wearer will answer with: 'slamt bid' (May you remain healthy!)and 'motkkrm' (Thank you!).
As a compliment to one who wears a new suit, you may say: 'in lebs xyli beom(or betn) myad' (This suit suits you very well!). The answer again is: 'motkkrm'or 'mers' (Thank you!).
A warning might be in order here with regard to what is usually known as 'pik'(gift). When you compliment a person on a nice tie or a nice watch, the chances are thathe or she might try to give the tie or the watch to you as a gift . The acceptance orrejection of such a gift depends on how close you feel you are to the person and whether,in similar circumstances, you would be ready and willing to respond in kind.
If someone is working hard at something, you say: 'xst nbaid' (Working hard![lit., don't be tired]). The answer is: 'slamt bid' (Thank you! [lit., May you remainhealthy!]).If a person sneezes, you say: 'affiyt be' (Bless you!) and the person will answer:'slamt bid' (Thank you!). The same phrase is used if you encounter someone leavinga bathhouse or when someone has just taken a shower or a swim. The answer remains thesame.
-
49 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
3. Leave-taking
Leave taking can be as elaborate as greeting. When you are about to say good-bye,you say 'ba ejazye om mn morxxs mm' (With your permission, I now take myleave!), or: 'mn bayd zhmto km knm' (I should diminish the trouble). To bothof these elaborate ways of saying 'I have to leave,' the host says: 'koj trf mbrid?'(Why do you wish to leave? [lit., where are you going?]), and may also add: 'hal kezde' (It is still early [for you to leave]).
When the guest is on the way out, the host repeats the phrase used in greeting theguest, i.e.,: 'xyli xo mdid, sf avrdid', and adds: 'inall dobar trf byarid'(God willing, come back again!). The guest responds with: 'm, inall dobarxedmt mresim' (Of course, I [lit, we] will come to your service again).
The last remark before saying good-bye may be: 'xyli zhmt kedid' (You wentinto a lot of trouble!). The host answers: 'qabli ndare' (No trouble at all!). The finalleave taking is: 'xod hafz' and the response is either 'bslamt' or just a repetition of'xod hafz'.
The host may here, as a last remark, say: 'lotfn be-... slm brsunid' (Please sayhello to...). The guest responds with: 'm' (of course) and adds: 'omm slmbresunid' (you, too, say hello [to your family or whomever]).
The word "enallh" (also pronounced 'inalla' and 'ialla') is frequently used inconversation. It has many meanings among them "God willing". It is used at thebeginning or planning stage of an action, or as a wish for bliss for the present. 'inallhle om xbe?' (lit., God willing, are you feeling fine?) or 'iall key be-esfhnmrid?' (God willing, when are you going to Isfahan?).
A humorous way of asking about someone's health is: 'dmqe om qe?' (Howare you [lit., Is your nose fat?]).
The answer to all inquiries about one's health can be simply: 'xbm' (I am fine.);'xbm, mers' (I am fine, thank you!); 'xbm motkkrm' (I am fine, thank you!).And all these answers may be preceded by the Arabic phrase: 'lhmdolellh' (Praise beto God).
Other phrases such as: 'ltfe om ziyd' (Thank you! [lit., may your kindnessincrease!]); 'sayye om km ne' (Thank you! [ lit., may your shadow never decreaseor diminish!]); or the more formal 'sayye jenbe 'al km ne' or 'sayye hzrte 'alkm ne' are also heard frequently, albeit in very formal conversation.
-
Bashiri 50________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
If a friend receives a piece of good news, or if a relative returns from a journey, yousay: 'me om rown' (I heard the good news [ lit., may your eye be lighted!]). Asan answer you might hear: 'mo dle om rown' (Thank you! [lit., may your eyesand heart be lighted!]).
If you unexpectedly see someone far from home you say: 'om koj, inj koj?'(What are you doing in this neck of the woods? [lit., you where, here where?]). Theperson responds with an explanation of the circumstances that have brought him to theplace.
Repetition Drill
The instructor repeats the basic pattern two times. The students listen. Thestudents then repeat after the instructor's third and subsequent repetitions of the basicpattern:
Example:
spoken written
teacher: slm bnm / q
teacher: tekrar
teacher: slam bnmstudent: tekrarteacher: slam bnmstudent: tekrarteacher: slam bnmstudent: tekrar
Please repeat:
spoken written
slm 'lykm, rez. / c q
hl-e om etwr-e? ? Z c pi p
bd nst, motkkrm. / q -
xod hafz. / Z
beslamt /
-
51 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Substitution Drill (1)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
spoken written
slm, bnm / q
teacher: Rezastudent: slam, reza
teacher: John, Bill, Mary, Tina, Ray
Substitution Drill (2)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
spoken written
slm 'lykom, rez / c q
teacher: Shabnamstudent: slam 'lykom, bnm
teacher: John, Bill, Mary, Tina, Ray
Substitution Drill (3)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
spoken written
hle om etwre? ? Z c pi p
teacher: ustudent: hale u etowre?
teacher: mn; ma; to
-
Bashiri 52________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Substitution Drill (4)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
spoken written
bd nst. mot kkrm. / q
teacher: westudent: bd nist, motkkerim
teacher: you (pl.); I; you (sing.)
End of Unit Four
-
53 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Unit Five
Plural in Persian
Persian uses a number of suffixes to form the plural of a noun. Of these, only '-'is used on all nouns at all times. This marker is always stressed; the stress is shifted fromthe last syllable of the noun to this suffix.
Example:
spoken written meaning
ketb [ book
ketab- [ books
The full form of '-' is '-h'. When the noun ends in a vowel, the full form of theending is used:
spoken written meaning
xod Z God
xoda-h Z gods
For more details on the plural see Lessons One and Five.
This Unit also deals with the demonstrative adjectives 'in' (this) and 'un' (that). Adiscussion of these as well as a discussion of the pronouns 'in' and 'un' is found inLessons One and Five.
Basic Sentences
spoken written
n -ye ? Z Z
n mz-e / Z Z
in- -ye ? Z Z
in- mz-e / Z Z
-
Bashiri 54________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
n ketb xb-e / Z [ [ Z
n ketab- xb-e / Z [ Z
n zn xb-e / Z [ rd r
n zn- xb-n / d r
n agrd xub nst / [ a Z
n agerd- xub nst-n / [ a Z
Translation:
What is this?This is a table.What are these?These are tables.This book is good.These books are good.That woman is good.Those women are good.This student is not good.These students are not good.
Repetition Drill
The instructor repeats the basic pattern two times. The students listen. Thestudents then repeat after the instructor's third and subsequent repetitions of the basicpattern:
Example:
spoken written
teacher: n -ye? ? Z Z
teacher: tekrar
teacher: in i-ye?student: tekrarteacher: in i-ye?student: tekrarteacher: in i-ye?student: tekrar
-
55 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Please Repeat:
spoken written
in mize / Z Z
ina iye? ? Z Z
ina mize / Z Z
in ketab xube / Z [ [ Z
in ketaba xube / Z [ Z
un zn xube / Z [ rd r
un zna xubn / d r
in agerd xub nist / [ a Z
in agerda xub nistn / [ a Z
Drill
Contrast singular and plural:
singular plural
spoken written spoken written
ketb [ ketab-
hotl hotel-
drxt ca drxt- ca
sndl sndli-y
mz miz-
mrd a mrd- a
zn rd zn- d
televiziyn r televiziyon-
doxtr a doxtr- a
dr a dr- a
pedr c pedr- c
doktr a doktor- a
pesr pesr-
n Z in- Z
n r un-
-
Bashiri 56________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Transformation (1)
Transform singular into plural:
singular plural
spoken written spoken written
n ketb [ Z n ketab- Z
n hotl r n hotel- r
n drxt ca Z n drxt- ca Z
n sndl r n sndli-y r
n mz Z n miz- Z
n mrd a Z n mrd- a Z
n doxtr a r n doxtr- a r
n pedr c Z n pedr- c Z
n dr ca r n dr- ca r
Transformation (2)
Transform singular into plural:
singular plural
n ketbe in ketben mze in mzen drxte un drxten erq nst in erq nstn hotl nst un hotl nstn sndlye in sndlyen dr nst in dr nstn man nst un man nst
-
57 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Transformation (3)
Transform singular into plural:
singular plural
n mrde in mrdnn doxtre un doxtrnn doktr nst in doktr nstnn mo'llme un mo'llmnn agrd nst in agrd nstnn pedr nst un pedr nstnn madre in madrnn zne un znn
Substitution Drill (1)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
spoken written
in ketb nst / [ Z
teacher: ina ketab nist.student: tekrarteacher: ina ketab nist.student: tekrarteacher: ina ketab nist.student: tekrar
Please substitute:
teacher: tablestudent: ina miz nist
teacher: chair; telephone; television; hotel; door; tree
-
Bashiri 58________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Substitution Drill (2)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
spoken written
n ma n xbe / Z [ Z
teacher: in main xube.student: tekrarteacher: in main xube.student: tekrarteacher: in main xube.student: tekrar
Please substitute:
teacher: televiziyonstudent: in televiziyon xube
teacher: eraq; hotel; miz; sndli; mrd; agerd; doxtr; doktor
Substitution Drill (3)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:
spoken written
n agerd xub nstn / [ a Z
teacher: in agerda xub nistn.student: tekrarteacher: in agerda xub nistn.student: tekrarteacher: in agerda xub nistn.student: tekrar
-
59 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Please substitute:
teacher: teacherstudent: in mo'llema xub nistn
teacher: woman; girl; father; boy; mother; doctor; man
Substitution Drill (4)
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined forms:
spoken written
n ma in xbe / Z [ Z
teacher: in maina xube.student: tekrarteacher: in maina xube.student: tekrarteacher: in maina xube.student: tekrar
Please substitute:
teacher: televisionstudent: in televiziyona xube
teacher: lamp; hotel; table; chair; man; student; girl; doctor
End of Unit Five
-
Bashiri 60________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Unit Six
The Imperative
For a discussion of the imperative see Lesson Eight of the main text .
Vocabulary
Please repeat:
spoken written meaning
ltf kindness
lotfn please
g bdid/in f listen!
g knid/in f listen!
tekrr cZ repetition
tlffz pronunciation
jvb [Z answer
loqt word
y'ni ? fi what does it mean?
joml fipi sentence
b'd z mn dZ after me
Basic Sentences
spoken written
lotfn g bdid " f
lotfn g knid " f
lotfn tekrr knid " cZ
lotfn tlffz knid "
lotfn jvb bdid " [Z
in loqt y'ni ? ? fi Z
in joml y'ni ? ? fi fipi Z
-
61 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Translation:
Please listen!Please listen!Please repeat!Please pronounce!Please answer!What does this word mean?What does this sentence mean?
Repetition Drill:
The instructor repeats the basic pattern two times. The students listen. Thestudents then repeat after the instructor's third and subsequent repetitions of the basicpattern:
Example:
spoken written
teacher: lotfn g bdid " f
teacher: tekrar
teacher: lotfn gu bedidstudent: tekrarteacher: lotfn gu bedidstudent: tekrarteacher: lotfn gu bedidstudent: tekrar
Please repeat:
spoken written
lotfn g knid/in " f
lotfn tekrr knid/in " cZ
lotfn tlffz knid/in "
lotfn jvb bdid/in " [Z
in loqt yni ? ? fi Z
in joml y'ni ? ? fi fipi Z
End of Unit Six
-
Bashiri 62________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
UU
UU
nn
nn
ii
ii
tt
tt
SS
SS
ee
ee
vv
vv
ee
ee
nn
nn
TT
TT
hh
hh
ee
ee
PP
PP
rr
rr
ee
ee
ss
ss
ee
ee
nn
nn
tt
tt
//
//
FF
FF
uu
uu
tt
tt
uu
uu
rr
rr
ee
ee
TT
TT
ee
ee
nn
nn
ss
ss
ee
ee
To form the present/future of Persian verbs proceed as follows:
1. take the present stem of the verb
2. except for 'datn' (to have), prefix the present tense marker 'm-'
3. add the personal endings: '-m', '-i', '-e', '-im', '-id/in', '-n'.
Example:
m-r-m I go
m-r-i
m-r-e
m-r-im
m-r-id/in
m-r-n
With regard to the formation of the present tense, two points need to be
explained; the first concerns the present stem of verbs while the second relates to
the endings that indicate person.
TT
TT
hh
hh
ee
ee
PP
PP
rr
rr
ee
ee
ss
ss
ee
ee
nn
nn
tt
tt
SS
SS
tt
tt
ee
ee
mm
mm
Often the stem used in the spoken language is an abbreviated version of the
one used in the written/formal language. The majority of written and spoken
stems, however, are the same. Here is a list of the most frequently used present
stems:
spoken meaning
r go
g say
bin see
kon do
xor eat
gir take
d give
xun read
dun know (a thing)
for sell
xr buy
ns know (a person)
zn hit
dar have, own
-
63 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
TT
TT
hh
hh
ee
ee
PP
PP
ee
ee
rr
rr
ss
ss
oo
oo
nn
nn
aa
aa
ll
ll
EE
EE
nn
nn
dd
dd
ii
ii
nn
nn
gg
gg
ss
ss
The personal endings are basically those used for the written except for the
use of '-e' for the written '-d' and minor changes for the second and third
persons plural, i.e., the use of '-id/-in' and '-n' in the spoken, discussed earlier.
For a complete study of the present tense, see Lesson Six of the main text.
II
II
mm
mm
pp
pp
oo
oo
rr
rr
tt
tt
aa
aa
nn
nn
tt
tt
NN
NN
oo
oo
tt
tt
ee
ee
The section called "Transition" taught us how to transform formal/written
Persian into informal/colloquial Persian. Transcription, i.e., rendering the
sounds of spoken Persian into Latin equivalents, helped us achieve that goal.
Units One through Six placed the spoken language at the side of the written
and allowed us to observe the rules of Transition at work. The differences were
minimal, not so the amount of effort needed to make those rules work smoothly.
Starting with this Unit, the use of Persian orthography is discontinued so
that we can concentrate all our efforts on learning the patterns introduced. The
student is urged to use the text only for the first time that he/she listens to the
tape. Thereafter, it is advantageous to refer to the text only when patterns become
too difficult to repeat after one exposure.
If the patterns cannot be repeated comfortably in this fashion, the chances
are that the student is not ready for the unit being studied. He/she must be advised
to backtrack to a more comfortable unit and start from there.
VV
VV
oo
oo
cc
cc
aa
aa
bb
bb
uu
uu
ll
ll
aa
aa
rr
rr
yy
yy
lotfn tekrar konid:
fars Farsi; Persian language
yd memory
yd mgirim we learn
drs lesson
drs mdid/in you (pl. or sg. polite) teach
dr in
bazr market
kr work
kr mkone he/she works
tehrn Tehran; capital of Iran
zendeg life
zendeg mkoni you (sg.) live
daneg university
mxunn they read; they sing
drs mxunn they study
k who (question word)
-
Bashiri 64________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
bank bank
koj where (question word)
kojst where is
key when (question word)
be- to; in the direction of
behotl to the hotel
SS
SS
pp
pp
ee
ee
cc
cc
ii
ii
aa
aa
ll
ll
VV
VV
oo
oo
cc
cc
aa
aa
bb
bb
uu
uu
ll
ll
aa
aa
rr
rr
yy
yy
spoken meaning
ingilis/engelestn English/England
frans/frans French/France
rus/rusiyy Russian/Russia
tork/torkiyy Turkish/Turkey
hend/hend(ustn) Hindi/India
alman/almn German/Germany
'rb/mesr, etc. Arabic/Egypt
fars/irn Persian/Iran
BB
BB
aa
aa
ss
ss
ii
ii
cc
cc
SS
SS
ee
ee
nn
nn
tt
tt
ee
ee
nn
nn
cc
cc
ee
ee
ss
ss
ma fars yad mgirim
oma fars drs mdid/in
u dr bazr kar mkone
to dr tehrn zendegi mkoni
una dr daneg drs mxunn
un mrd kye ?
bank kojst ?
ky behotl mri ?
TT
TT
rr
rr
aa
aa
nn
nn
ss
ss
ll
ll
aa
aa
tt
tt
ii
ii
oo
oo
nn
nn
We (are) learn(ing) Persian.
You (are) teach(ing) Persian.
He works in the market.
You (sing.) live in Tehran.
They study at the university.
Who is that man?
Where is the bank?
When are you going to the hotel?
-
65 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
RR
RR
ee
ee
pp
pp
ee
ee
tt
tt
ii
ii
tt
tt
ii
ii
oo
oo
nn
nn
DD
DD
rr
rr
ii
ii
ll
ll
ll
ll
The instructor repeats the basic pattern two times. The students listen. The
students then repeat after the instructor's third and subsequent repetitions of the
basic pattern:
Example:
mo'llem: ma farsi yad migirim.
mo'llem: tekrar
mo'llem: ma farsi yad migirim.
agerd: tekrar
mo'llem: ma farsi yad migirim.
agerd: tekrar
mo'llem: ma farsi yad migirim.
agerd: tekrar
PP
PP
ll
ll
ee
ee
aa
aa
ss
ss
ee
ee
rr
rr
ee
ee
pp
pp
ee
ee
aa
aa
tt
tt
::
::
oma farsi drs midid.
u dr bazar kar mikone.
to dr tehran zendegi mikoni.
una dr danega drs mixunn.
un mrd kiye?
bank kojast?
key bebank miri?
SS
SS
uu
uu
bb
bb
ss
ss
tt
tt
ii
ii
tt
tt
uu
uu
tt
tt
ii
ii
oo
oo
nn
nn
DD
DD
rr
rr
ii
ii
ll
ll
ll
ll
((
((
11
11
))
))
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the
instructor for the underlined form:
Example:
mo'llem: oma farsi drs midin.
mo'llem: oma farsi drs midin.
agerd: tekrar
mo'llem: oma farsi drs midin.
agerd: tekrar
mo'llem: oma farsi drs midin.
agerd: tekrar
mo'llem: ingilisi
agerd: oma ingilisi drs midin.
mo'llem: franse
agerd: oma franse drs midin.
-
Bashiri 66________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
mo'llem: rusi
agerd: oma rusi drs midin.
mo'llem: torki
agerd: oma torki drs midin.
mo'llem: hendi
agerd: oma hendi drs midin.
mo'llem: almani
agerd: oma almani drs midin.
mo'llem: 'rbi
agerd: oma 'rbi drs midin.
SS
SS
uu
uu
bb
bb
ss
ss
tt
tt
ii
ii
tt
tt
uu
uu
tt
tt
ii
ii
oo
oo
nn
nn
DD
DD
rr
rr
ii
ii
ll
ll
ll
ll
((
((
22
22
))
))
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the
instructor for the underlined form:
Example:
mo'llem: ma farsi yad migirim.
mo'llem: to
agerd: to farsi yad migiri.
mo'llem: u
agerd: u farsi yad migire.
mo'llem: mn
agerd: mn farsi yad migirm.
mo'llem: una
agerd: una farsi yad migirn.
mo'llem: oma
agerd: oma farsi yad migirid.
mo'llem: un zn
agerd: un zn farsi yad migire.
mo'llem: in doxtra
agerd: in doxtra farsi yad migirn.
-
67 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
SS
SS
uu
uu
bb
bb
ss
ss
tt
tt
ii
ii
tt
tt
uu
uu
tt
tt
ii
ii
oo
oo
nn
nn
DD
DD
rr
rr
ii
ii
ll
ll
ll
ll
((
((
33
33
))
))
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the
instructor for the underlined form:
Example:
mo'llem: u dr bazar kar mikone.
mo'llem: alman
agerd: u dr alman kar mikone.
mo'llem: torkiyye
agerd: u dr torkiyye kar mikone.
mo'llem: engelestan
agerd: u dr engelestan kar mikone.
mo'llem: tehran
agerd: u dr tehran kar mikone.
mo'llem: mesr
agerd: u dr mesr kar mikone.
mo'llem: rusiyye
agerd: u dr rusiyye kar mikone.
mo'llem: franse
agerd: u dr franse kar mikone.
SS
SS
uu
uu
bb
bb
ss
ss
tt
tt
ii
ii
tt
tt
uu
uu
tt
tt
ii
ii
oo
oo
nn
nn
DD
DD
rr
rr
ii
ii
ll
ll
ll
ll
((
((
44
44
))
))
Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the
instructor for the underlined form:
Example:
mo'llem: to dr tehran zendegi mikoni.
mo'llem: I
agerd: mn dr tehran zendegi mikonm.
mo'llem: they
agerd: una dr tehran zendegi mikonn.
mo'llem: we
agerd: ma dr tehran zendegi mikonim.
-
Bashiri 68________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
mo'llem: you (pl.)
agerd: oma dr tehran zendegi mikonid.
mo'llem: these girls
agerd: in doxtra dr tehran zendegi mikonn.
mo'llem: those doctors
agerd: un doktora dr tehran zendegi mikonn.
DD
DD
oo
oo
uu
uu
bb
bb
ll
ll
ee
ee
SS
SS
uu
uu
bb
bb
ss
ss
tt