![Page 1: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/1.jpg)
Language and the mindProf. R. HickeySS 2006
Types of Bilingual Acquisition in Childhood
Sabine Rubach Hauptstudium LN
![Page 2: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/2.jpg)
Types of Bilingual Acquisition in Childhood
Type 1: “One Person – One Language”
Type 2: “Non-dominant Home Language” / “One Language – One Environment”
Type 3: “Non – dominant Home Language without Community Support”
![Page 3: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/3.jpg)
Type 4: “Double Non-dominant Home Language without Community Support”
Type 5: ‘‘Non – native Parents’’
Type 6: “Mixed languages”
![Page 4: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/4.jpg)
Type 1: “One Person – One Language”
Parents: have different native languages with each having some degree of competence in the other’s language
Community: the language of one of the parents is the dominant language of the community
Strategy: the parents each speak their own language to the child from birth
![Page 5: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/5.jpg)
Type 1: “One Person – One Language”
Study: Author: Leopold (1939-49) Language: mother (English ) Language: father (German) Community: English
![Page 6: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/6.jpg)
Type 1: “One Person – One Language”
Leopold studied the acqusition of English and German by his daughter Hildegard
Leopold spoke only German to his wife and to Hildegard
Mrs Leopold (American of German descent) spoke only English
The family lived in the US
![Page 7: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/7.jpg)
Type 1: “One Person – One Language”
Leopold made a complete record of Hildegard’s speech in a diary
H did not seperate the two languages in her vocabulary, and she did not associate the languages with specific persons
during the first 2 years H had a vocabulary of 377 words
![Page 8: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/8.jpg)
Type 1: “One Person – One Language”
of her active verbs, 19 percent had both English and German prototypes
she acquired most of them during a three-month visit in Germany when she was 1.0
In her third year H treated the two languages as a separate linguistic system and was able to translate between them
![Page 9: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/9.jpg)
Type 1: “One Person – One Language”
After she returned to the US, she attended school and English became her dominant language
Leopold observed more evidence of interference, mostly at the level of vocabulary
eg: “But manchmal I make mistakes , in German and in English”
“ Foolish Kinder have to go to school”
![Page 10: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/10.jpg)
Type 1: “One Person – One Language”
Leopold believed that bilingualism has positive advantages
he said that H came to seperate word from referent at an early stage and was aware of the arbitrary nature of the relationship between word and meaning through using two languages.
Monolingual children aren’t aware of this in such an early stage of development
![Page 11: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/11.jpg)
Type 2: “Non-dominant Home Language” / “One Language – One Environment”
Parents: the parents have different native languages
Community: the language of one of the parents is the dominant language of the community
Strategy: both parents speak the non – dominant language to the child, who is fully exposed to the dominant language only when outside the home, and in particular in nursery school
![Page 12: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/12.jpg)
Type 2: “Non-dominant Home Language” / “One Language – One Environment”
Study: Author: Fantini (1985) Language: mother (Spanish) Language: father (English) Community: English
![Page 13: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/13.jpg)
Type 2: “Non-dominant Home Language” / “One Language – One Environment”
Fantini examined his son Mario, who spoke Spanish with his mother and English with his father
Only Spanish was spoken at home, by both, father and mother
Mario learned English when he was 2.6 and Spanish when he was 1.4
![Page 14: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/14.jpg)
Type 2: “Non-dominant Home Language” / “One Language – One Environment”
Comparing to Hildegard, who used at the end of her second year 337 words Mario used only 21 words
By the age of 3.0 he had a productive lexicon of 503 words
at age 3.6 Mario became aware of the names of the two languages
at the age of 5.0 Mario was bilingual and bicultural with full awareness on these facts
![Page 15: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/15.jpg)
Type 3: “Non – dominant Home Language
without Community Support” Parents: they share the same native
language
Community: the dominant language is not that of the parents
Strategy: the parents speak their own language to their child
![Page 16: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/16.jpg)
Type 3: “Non – dominant Home Language
without Community Support”
Study: Author: Oskaar (1977) Language: mother (Estonian) Language: father (Estonian) Community: Swedish/ German
![Page 17: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/17.jpg)
Type 3: “Non – dominant Home Language
without Community Support”
The study of Oskaar (1977) shows that children can learn three languages simultaneously
Oskaar’s son was 3.11 when he came to Germany and he was raised bilingually in Swedish and Estonian
German became his third language
![Page 18: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/18.jpg)
Type 4: „Double Non-dominant Home Language without Community Support“
Parents: have different native languages
Community: the dominant language is different from either of the parents’ languages
Strategy: the parents each speak their own language to the child
![Page 19: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/19.jpg)
Non-dominant Type 4: „Double Home Language without Community Support“
Study: Author: Elwert (1959) Language: mother (English) Language: father (German) Community: Italian
![Page 20: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/20.jpg)
Type 4: „Double Non-dominant Home Language without Community Support“
Elwert was brought up in Italy and addressed in three languages from birth
He doesn’t remember at what stage he became aware that he spoke different languages
it is difficult for him to say which of the languages is his mother tongue
![Page 21: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/21.jpg)
Type 5: ‘‘Non – native Parents’’
Parents : share the same native language
Community: the dominant language is the same as that of the parents
Strategy: One of the parents always addresses the child in a language which is not his/her native language
![Page 22: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/22.jpg)
Type 5: ‘‘Non – native Parents’’
Study: Author: Saunders (1982) Language: mother (English) Language: father (English) (German) Community: English
![Page 23: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/23.jpg)
Type 5: ‘‘Non – native Parents’’
Saunders divides the child’s learning process into a three stage developmental sequence
Stage 1 : lasts from the onset of speech until about age 2.0. the majority of the child’s utterances consists of one word until about 1.6.
![Page 24: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/24.jpg)
Type 5: ‘‘Non – native Parents’’
Stage 2: the child uses utterances which contain words from both languages, but will increasingly differentiate the languages according to person and context
Stage 3: the child differentiates the two linguistic systems
![Page 25: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/25.jpg)
Type 6: “Mixed languages”
Parents: are bilingual
Community: Sectors of community may also be bilingual
Strategy: Parents code-switch and mix languages
![Page 26: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/26.jpg)
Type 6: “Mixed languages”
Study: Author: Tabouret-Keller (1962) Language: mother (French/German) Language: father (French/German) Community: French/German
![Page 27: Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022062501/56815f88550346895dce8de3/html5/thumbnails/27.jpg)
Type 6: “Mixed languages”
both parents mixed both languages in speaking to their child
at 2.0 the child had a much larger French than German vocabulary and about 60 percent of the sentences were mixed
more code-switching than the other bilingual children