1
La traducción
automática en los
comercios electrónicos:
un laberinto de títulos
indescifrables
Patricia Bares Sánchez
Tutor/a: Núria Bel Rafecas
Seminari 207: Tecnologies de la
traducció
Curs 2016-2017
ABSTRACT
The use of modern technologies in recent times has made e-commerce become one of the
most important activities of the present. Its rapid and constant growth has resulted in
thousands of online shops selling products to customers from all over the world, which has
inevitably required translation of their entire catalogue. However, the volume of products
that the users upload daily is so huge that it is nearly impossible for the company to
provide a translation of each article separately. This leads to the use of machine translation
systems that enable sellers to have their products translated in a matter of seconds, but the
results always come back with many mistakes that confuse the customers and diminish the
credibility of the company. This paper aims to prove that the sole use of machine
translation for online products without any kind of revision or post-editing is an
insufficient solution that requires human intervention. In addition to that information, an
alternative solution based on the use of translation memories is provided. By creating a
memory with a list of 30 titles obtained from eBay, Amazon and AliExpress while
translating with the CAT tool OmegaT, the modified titles are clearer and can be used for
future translations of online products. The results nonetheless show that an additional
memory is also needed for products that do not have their original title available and must
then be post-edited in Spanish, as well as glossaries and style guides for each e-commerce.
Keywords: e-commerce, online shopping, machine translation, CAT tools, translation
memory, localization
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………. 1
1.1. Motivación personal…………………………………………………….. 1
1.2. Objetivos………………………………………………………………. 1-2
1.3. Metodología…………………………………………………………….. 2
1.4. Estructura del trabajo…………………………………………………… 2
2. MARCO TEÓRICO
2.1. E-commerce: el comercio electrónico…………………………………...… 3-6
2.2. La localización…………………………………………………………. 7-10
2.3. Uso de las tecnologías de la traducción en los comercios electrónicos.… 11-13
2.3.1. La traducción automática (TA) ……………………………………… 14-20
2.3.2. La traducción asistida por ordenador (TAO) ………………………...… 21-25
2.4. Los tres grandes comercios electrónicos: eBay, Amazon y AliExpress.… 26-30
3. PARTE PRÁCTICA
3.1. Listas de productos con títulos indescifrables………………………..… 31-33
3.2. Solución creada………………………………………………………… 34
3.3. El uso de las memorias de traducción………………………………...… 34-35
3.4. Evaluación de la solución…………………………………………….… 35
4. CONCLUSIONES……………………………………………………...…. 36-37
5. BIBLIOGRAFÍA………………………………………………………….. 38-41
6. ANEXOS………………………………………………………………….. 42-54
1
1. INTRODUCCIÓN
1.1. Motivación personal
Los comercios electrónicos son uno de los ámbitos que más crecimiento han
experimentado en los últimos años, resultado que se atribuye principalmente a la
globalización. A raíz de este fenómeno, se ha ido generando un volumen descomunal de
productos que precisan estar disponibles en otros idiomas para alcanzar a clientes
internacionales. Dichos productos, sin embargo, suelen contar con unos títulos y
descripciones traducidos con una alarmante falta de calidad, lo cual dificulta la
comprensión de los clientes potenciales. No es extraño encontrarse con resultados de este
tipo en comercios a pequeña escala y con pocos recursos, pero resulta desconcertante
cuando los que deciden no prestar atención al aspecto lingüístico son precisamente
comercios electrónicos reconocidos mundialmente. Pese a sus ganancias, optan por
depender de una herramienta de traducción automática para llevar a cabo las traducciones,
pues la cantidad de productos puestos a la venta a diario es tal que no dan abasto. Mientras
tanto, los usuarios no dejan de compartir fotografías de productos traducidos de forma
deficiente a través de las redes sociales para mofarse, lo cual acaba afectando a la
reputación de los comercios e influyendo negativamente en la imagen que los clientes
actuales y potenciales tienen de ellos.
Como usuaria de comercios electrónicos y estudiante de traducción preocupada por las
lenguas, me planteé demostrar que el aspecto lingüístico es de vital importancia al vender
productos de forma internacional. Asimismo, me propuse dar con una solución para
subsanar el actual problema de publicar productos en línea con una traducción
indescifrable mediante un sistema que no supusiera grandes esfuerzos económicos ni
contar con conocimientos muy especializados, sino que pudiera aplicarse basándose en
herramientas con las que ya contamos en la actualidad. De esta manera, tanto los comercios
como los clientes podrán salir beneficiados, además de realzarse la importancia de la figura
del traductor profesional.
1.2. Objetivos
Con el presente trabajo se persiguen varios objetivos. En primer lugar, se pretende
demostrar que la traducción de productos en línea es un ámbito complejo que requiere de
procesos cognitivos propios de un traductor humano, por lo que no se debe depender
exclusivamente de una traducción automática que no se haya sometido a una fase de
2
revisión o posedición. En segundo lugar, como ejemplo se mostrarán títulos de productos
reales que resultan indescifrables y que realmente dificultan la comprensión del producto,
lo cual supone un obstáculo a la hora de comprar en línea. Finalmente, se tiene como
objetivo crear una solución propia que pueda contribuir a una mejora de las traducciones
de los productos en línea. Dicha solución consiste en generar una memoria de traducción
que pueda utilizarse en cualquier herramienta TAO y que sea accesible a cualquier traductor
de comercios electrónicos. De esta manera se podría contar con una base de datos de
apoyo para traducir cualquier producto puesto a la venta en línea y además contribuiría a
que hubiera una coherencia y unidad en las traducciones de todo el comercio.
1.3. Metodología
La metodología que se ha seguido para realizar este trabajo ha constado de tres fases. En
primer lugar, se ha realizado una búsqueda de bibliografía sobre los temas tratados y se ha
procedido a hacer una síntesis y redacción con toda la información relevante. En segundo
lugar, se han seleccionado 10 productos del hogar de cada comercio electrónico escogido y
se han traducido mediante la herramienta TAO gratuita OmegaT para poder generar una
memoria de traducción. Una vez traducidos, se han expuesto como ejemplo 3 productos de
cada comercio y se han analizado los resultados obtenidos. Por último, se ha realizado una
recopilación y exposición de las conclusiones extraídas a lo largo de todo el trabajo.
1.4. Estructura del trabajo
El trabajo está compuesto por dos partes: el marco teórico y la parte práctica. En el marco
teórico se encuentra toda la información derivada de la bibliografía que se ha consultado, la
cual incluye datos sobre el e-commerce, las tecnologías de la traducción, la localización, y los
tres comercios electrónicos escogidos: eBay, Amazon y AliExpress. En el capítulo de las
tecnologías de la traducción se ha incluido la traducción automática y la traducción asistida
por ordenador, pues son los procesos más recurrentes a la hora de traducir y que a su vez
cuentan con varias diferencias. Asimismo, se expone también su uso dentro del ámbito de
los comercios electrónicos. En la parte práctica, por otro lado, se exponen tres tablas que
muestran tres productos de cada comercio (la lista completa puede consultarse en el Anexo
I). Está compuesta por tres columnas: una para el título original, otra para el título con
traducción automática y una última para la traducción alternativa que se propone. A
continuación, se proporciona un análisis de los cambios realizados y de los resultados
obtenidos, seguidos finalmente del último apartado: las conclusiones finales.
3
2. MARCO TEÓRICO
2.1. E-commerce: el comercio electrónico
El comercio electrónico (e-commerce en inglés) hace referencia a la compra y venta de
productos y servicios a través de medios electrónicos como Internet u otras redes
informáticas. Originalmente solo hacía referencia a las transacciones que se realizaban
mediante medios electrónicos como el intercambio electrónico de datos (IED), pero con la
llegada de Internet empezó a utilizarse para referirse a los bienes y servicios que se
comercializan a través de la red usando medios electrónicos para efectuar los pagos, como
las tarjetas de crédito.
En los últimos años, el comercio electrónico se ha convertido en uno de los sectores que
genera más beneficios a nivel mundial. Solo en los Estados Unidos existen unas 100 mil
tiendas en línea con una gran variedad de productos. En el caso de España, según datos
oficiales, es uno de los países que más ha notado el crecimiento, tanto que se ha convertido
en la cuarta potencia europea en e-commerce tras el Reino Unido, Alemania y Francia. Dicho
crecimiento se corrobora en el fragmento mostrado a continuación, el cual forma parte de
un artículo de la página web El Confidencial Digital (2017):
Según el informe redactado por el Consejo Económico y Social (CES), la facturación del
e-commerce creció en 2016 un 23,3 % respecto al año anterior hasta casi 22.000 millones de euros.
Es el décimo año consecutivo en el que crece la facturación en este sector y se prevé que siga
haciéndolo en 2017. De hecho, las ventas online se triplicaron desde 2007.
De la misma manera, varios estudios han ilustrado la conciencia de los propios usuarios
con respecto a la importancia del comercio electrónico en la actualidad. Un estudio de
Kanlli y la revista D/A Retail (2017) muestra que casi la totalidad de las empresas (el 97 %)
prevé un crecimiento del e-commerce que gestionan, y más de un tercio (el 36 %) planea
abrirse a un mercado internacional. Por otro lado, se expone que el 96% incrementarán sus
presupuestos de marketing digital. Como se puede observar, se trata de un sector que ha
logrado consolidarse como uno de los más exitosos en apenas unos años. No obstante, su
crecimiento empezó a gestarse unos años antes. Ya en 2004, Dale Dougherty de O’Reilly
Media empezó a popularizar el concepto de Web 2.0., el cual hace referencia a “una
segunda generación en la historia de la web basada en comunidades de usuarios y una gama
especial de servicios y aplicaciones de internet que se modifica gracias a la participación
social” (Palomo, R.; Ruiz, J.; Sánchez, J., 2008: 13). A raíz de esa nueva idea, se fue
4
introduciendo lo que hoy en día se conoce como «inteligencia colectiva», una participación
conjunta de los usuarios con la que se tiene como objetivo proporcionar servicios
interactivos en la red. Dicho fenómeno de interacción social ha terminado afectando a
prácticamente todos los ámbitos, incluido el comercial. Por consiguiente, muchos de los
comerciantes han ido migrando hacia Internet con el objetivo de alcanzar a más clientes.
Si bien la idea de comprar a distancia se remonta a los años 20 con la venta por catálogo,
no fue hasta el año 1979 que surgió la compra en línea propiamente dicha. Mediante la
creación del online shopping, Michael Aldrich hizo posible el hecho de llevar a cabo
transacciones en línea entre consumidores y empresas, o entre una empresa y otra. Sin
embargo, con la aparición de la World Wide Web (“www”) en 1989, se dio el giro
definitivo a la hora de comunicarse y comercializar a escala global. A partir de los años 90 y
con la creación de los portales Amazon y eBay, el comercio electrónico experimentó un
crecimiento que ha ido en aumento hasta la actualidad. En 1995, los integrantes del
G7/G81 crearon la iniciativa de un mercado global para pymes 2, la cual tenía como objetivo
aumentar el e-commerce entre las empresas de todo el mundo y que significó un éxito de
ventas en línea de la empresa Dell, la cual superó el millón de dólares en seis meses.
Finalmente, cuando en 2002 eBay se hizo con PayPal, se popularizó una forma más rápida
y segura de enviar dinero y realizar pagos en línea. Este factor, junto a la comodidad de
poder hacerse con cualquier producto a cualquier hora y sin necesidad de salir de casa,
resultó decisivo para que usuarios de todo el mundo decidieran decantarse por realizar
compras desde la red.
El afán de alcanzar a clientes internacionales de los comercios electrónicos ha llevado a
empresas de todo el mundo a plantearse el hecho de contar con traducciones a otros
idiomas. La propia Comisión Europea, de hecho, hace expreso su interés de acabar con las
barreras de acceso a los servicios mediante la traducción a otros idiomas, pero consideran
que “resulta inviable traducir las webs de cada ayuntamiento de Europa a los 24 idiomas.”
(Climent, 2015). Por ese motivo, la solución que suele adoptarse es depender de la
traducción automática. Tal como dice el CEO de Pangeanic, Manuel Herranz: “La
globalización ha creado nuevas necesidades de traducción que para un humano son
inabarcables” (Climent, 2015). En otras palabras, las empresas producen más
1 Es un grupo de países con las economías más industrializadas del planeta. Está formado por Rusia
(temporalmente excluida por la crisis de Crimea), Canadá, Estados Unidos, Francia, Italia, Alemania, Reino Unido y Japón. 2Pyme es la forma lexicalizada del acrónimo PyME, el cual significa “pequeña y mediana empresa”.
5
documentación que nunca y no siempre se cuenta con personal que pueda encargarse de
realizar las traducciones, por lo que suelen invertir en sistemas de traducción automática
que van mejorando progresivamente gracias a bases de datos como memorias de
traducción. A pesar de que suelen dar resultados bastante correctos, en los idiomas no
siempre se siguen patrones definidos, como es el caso del japonés. Por lo tanto, ni siquiera
un sistema de traducción automática estadística puede aspirar a proporcionar siempre una
traducción perfecta.
Si se trata de contenido que tiene como objetivo atraer a un público, como es el caso de los
productos de comercios electrónicos, es crucial que se persiga una precisión absoluta para
que el mensaje no solo sea comprendido por los clientes potenciales, sino que además logre
atraer su atención. Sin embargo, una vez más, el volumen de productos generado a diario
es tan elevado que las empresas terminan poniendo su confianza en un sistema de
traducción automática que les proporcione resultados inmediatos. Como consecuencia,
muchos productos se ponen a la venta con títulos y descripciones ilógicos e incluso
indescifrables, lo cual no solo genera confusión en los clientes, sino que perciben una falta
de profesionalidad por parte del comercio. Charles Duncombe, un empresario británico,
concluye tras un estudio sobre el tema que una falta de ortografía puede suponer una caída
de hasta el 50 % en las ventas (2011). Si tal cifra se alcanza con una falta de ortografía,
mucho más importante será cuidar las traducciones, pues el 75 % de los clientes del
comercio electrónico compra solo en tiendas online que estén en su idioma, según
Common Sense Advisory (2016). Un hecho que ilustra las consecuencias negativas de una
traducción descuidada es el ocurrido a la tienda Mango en 2013. En dicha fecha, se puso a
la venta en España una pulsera titulada «esclava», pero al ponerla a la venta en Francia con
el nombre de «bracelet esclave» causó un gran revuelo por tener connotaciones negativas.
Definitivamente, no tener en cuenta los factores extralingüísticos al utilizar ciertas palabras
puede ser crucial para un comercio y puede generar desconfianza.
Es como esos textos mal traducidos que leemos en las instrucciones de muchos productos de
poca calidad y que ofrecen una «cosedera que cose a la mano», juguetes sometidos a «examen
estrico» y caramelos con «peligro que estrangula». […] No despiertan nuestra confianza.
(Demartis, 2014)
El uso de las redes sociales, además, ha magnificado la percepción negativa de los usuarios
cuando se topan con una traducción defectuosa, la cual no solo afecta a la persona que la
encuentra, sino que se difunde por las redes y pone en peligro las ventas del comercio en
6
cuestión. Cada vez son más las personas que comparten fotografías de productos cuyos
títulos y descripciones son completamente indescifrables, como la imagen que se encuentra
a continuación.
Robert Brandl, fundador de WebsiteToolTester, en una entrevista conducida por la
empresa Ontranslation dijo lo siguiente:
En muchos casos es absolutamente esencial contratar a traductores profesionales si se
quiere triunfar en un mercado extranjero. Tus visitantes no necesitan ser filólogos para
descubrir una mala traducción desde lejos. (2015)
En otras palabras, el consumidor es alguien que simplemente desea hacerse con un
producto tras haber entendido la idea básica de su descripción. Y si esta es incoherente y
poco clara, lo más probable es que abandone la idea de pagar por él. Tal como se comparte
en un artículo de la página web de consultoría lingüística Nativos.org: “la traducción literal
puede ser divertida… pero no funciona” (2016)
En definitiva, cuidar las traducciones de un comercio electrónico es un factor que debe
tenerse en cuenta si se aspira a abrirse a un mercado internacional de forma profesional y
seria. Con tal de llevar a cabo una traducción satisfactoria, será necesario seguir unos
procedimientos adecuados acompañados de un profesional que no solo conozca las
herramientas apropiadas, sino que además tenga en cuenta la cultura meta. En otras
palabras, deberá llevarse a cabo lo que se conoce como «localización».
Figura 1: Fotografía compartida en Twitter.
7
2.2. La localización
Con todos los avances tecnológicos que se han ido produciendo con el transcurso de los
años, la traducción, al igual que muchos otros ámbitos, se ha visto obligada a cambiar y
adaptarse a las necesidades del momento. Ya desde el 1980, el hecho de traducir y adaptar
software a nuevos mercados, con todas sus exigencias y peculiaridades, terminó dando paso
al concepto de «localización», abreviado en inglés como L10N.
LISA, la asociación de estándares del sector de la localización, establece una definición para
este tipo de traducción:
Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate
to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold (cit.
Esselink, 2000:3).
Si nos fijamos en su etimología, obtendremos aún más detalles sobre su significado. El
término «localización» proviene de la palabra inglesa «locale», la cual hace referencia a un
fichero que se encuentra en los PC u ordenadores personales. Dicho fichero, conocido
como «configuración regional» en español, establece una serie de parámetros que definen el
idioma y otras preferencias de variación que el usuario quiera ver en su interfaz, como el
formato de la fecha, la divisa, etc. Todo gira en torno a la adaptación para que un producto
encaje en la cultura del mercado de llegada, lo cual es precisamente el objetivo que se
persigue en la localización.
Este proceso, además, implica lidiar con las nuevas tecnologías, hacer uso de herramientas
específicas y adquirir nuevas habilidades. Si bien es necesario un conocimiento general de la
teoría de la traducción, la localización es una actividad mucho más compleja. Tal como
describe Manuel Mata Pastor (2005:189):
La traducción, entendida como trasvase interlingüístico e intercultural, constituye solo un
eslabón más de un proceso, el de la localización, extraordinariamente complejo, en el que se
superponen a tareas de índole lingüística (traducción, gestión de terminología, elaboración
de guías de estilo, etc.) otras propias de la programación y la ingeniería informática, el
tratamiento y diseño gráfico o multimedia, la gestión de proyectos, el marketing o la venta,
entre otras áreas.
Localizar implica trabajar con nuevos tipos de texto, como interfaces de usuario del software,
cuadros de texto en los videojuegos, ayuda en línea o textos multimedia publicados en la
red. Todo está muy ligado a la tecnología y, por lo tanto, requiere conocimientos
8
adicionales. Los profesionales deberán ser mucho más conscientes de que su traducción se
incluirá en un contexto más amplio, teniendo en cuenta, por ejemplo, que muchas veces
habrá limitaciones de espacio.
Por otra parte, la localización, tal como dice Minako O’Hagan (2006: 39), está mucho más
ligada a la globalización que la traducción convencional. La industria de la localización
puede considerarse como un sector empresarial que sirve a los clientes mientras persigue
una globalización de sus productos más allá de las barreras lingüísticas y culturales. LISA
corrobora esta idea mediante la siguiente definición de «globalización»:
Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the
globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a company,
after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales, and support in
the world market. (cit. Esselink, 2000:4)
En la figura a continuación se ilustra con más claridad la relación entre algunos de los
términos mencionados:
Figura 2: Ejemplo de limitación de espacio en un videojuego. Fuente: https://www.slideshare.net/JuanCarlosGilB/localizacin-de-videojuegos-undertale-62925998
Figura 3: Interrelación entre globalización, localización y traducción. (Pym; Perekrestenko; Starink, 2006: 39)
9
Como se puede observar, en la globalización se incluye localizar, pero también
internacionalizar, términos que comparten muchas similitudes pero no llegan a ser
sinónimos. La internacionalización, en realidad, es el paso previo a la localización. Hace
referencia al proceso de diseñar un software de tal manera que sea posible traducirlo a otros
idiomas sin que sea necesario volver a diseñarlo desde cero. En otras palabras, consiste en
prever las dificultades del proceso de localización y estar preparado para ellas en la primera
versión de un producto. De no ser por la internacionalización, no se habilitaría un producto
para ser editado y modificado según los requisitos de los idiomas adicionales y por lo tanto
no se podría llevar a cabo la localización. Es decir, ambos términos coexisten mediante una
relación de interdependencia. Así lo define Bert Esselink, arquitecto de soluciones de
Lionbridge3 (2006:23):
Key features of internationalization have always been the support of international natural
language character sets, separation of locale-specific features such as translatable strings
from the software code base and the addition of functionality or features specific to foreign
markets. Without internationalization, localizing a product can be very challenging.
En definitiva, la localización y la internacionalización forman parte de un mismo proceso y
de una misma meta: la globalización. Como bien concluyen José Ramón Biau y Anthony
Pym, “we might thus say that globalization is a mode of organization that uses
internationalization in order to prepare for localization” (Biau Gil; Pym, 2006:14).
En cuanto al proceso que se llevará a cabo, dependerá del tipo de encargo de localización,
pues persiguen objetivos diferentes. En el caso de los productos de comercios electrónicos,
al tratarse de contenido informático deberá tenerse presente la distinción entre lo que se
conoce como localización de contenido web (LCW) y la localización de productos
informáticos (LPI). Manuel Mata Pastor ilustra en la tabla de la página siguiente las
principales diferencias entre ambos procesos.
3
Es una empresa de los Estados Unidos que ofrece servicios de traducción, localización, internacionalización, interpretación, desarrollo de contenido, desarrollo de software y pruebas de software. Se la considera una de las empresas más grandes e importantes del mundo en la industria de la traducción.
10
Los comercios en línea, al encontrarse en una página web publicada en Internet, entrarían
dentro de la localización de contenido web (LCW). Los productos, ordenados en listas,
deberán contar con una descripción correcta y precisa, además de procurar que las
especificaciones técnicas estén perfectamente traducidas para que el cliente conozca los
detalles necesarios del producto. Es vital tener presente cada uno de los detalles propios del
mercado de llegada, como las divisas, el IVA, formatos de fechas y direcciones, e incluso
reconsiderar el diseño si se incluye el mercado asiático o árabe. De la misma manera, se
debe prestar especial atención a las llamadas keywords o palabras clave, fundamentales para
el posicionamiento web SEO 4 , es decir, para garantizar una mayor visibilidad en los
resultados que se llevan a cabo en los motores de búsqueda. El hecho de traducir
erróneamente las palabras clave de un producto conlleva que los clientes no lo encuentren
y que, por lo tanto, disminuyan las ventas. Asimismo, un buen uso de las palabras clave
puede contribuir a conocer y a analizar la forma en que los consumidores buscan un
producto por Internet. Desafortunadamente, la mayoría de comercios en línea suele omitir
el proceso de localización debido al gran volumen de productos puestos a la venta a diario.
Como consecuencia, terminan decantándose por sistemas de traducción automática, de los
cuales se hablará más adelante. No obstante, si se quiere realizar una localización de calidad
se deberá contar con un profesional que posea unos conocimientos mínimos, lo cual
incluye estar familiarizado con las herramientas necesarias. Estas herramientas, conocidas
como tecnologías de la traducción, serán un factor clave para garantizar que la localización
de un comercio sea satisfactoria y cause un buen impacto en los clientes.
4 SEO: Search Engine Optimization.
Figura 4: Diferencias entre LPI y LCW. (Reineke, 2005: 191)
11
2.3. Uso de tecnologías de la traducción en comercios electrónicos
En un contexto tan globalizado y competitivo como es el actual, es vital que el traductor
haga uso de la tecnología en su ámbito profesional y le saque el máximo partido para
aumentar su eficiencia. Afortunadamente, en la actualidad disponemos de herramientas
conocidas como tecnologías de la traducción, las cuales son básicas en el mercado
profesional.
Se pueden distinguir dos tipos básicos de sistemas de traducción, de los cuales se hablará
con más detalle en los capítulos siguientes: los totalmente automáticos (TA), en los cuales
no hay ningún tipo de intervención humana durante la traducción, y los que se conocen
como programas de traducción asistida por ordenador (TAO). En estos últimos, a
diferencia de los anteriores, sí que hay intervención humana en el proceso traductor.
Consisten normalmente en diccionarios, gramáticas y bases de datos terminológicas, pero
lo que realmente resulta de gran ayuda son las memorias de traducción, es decir, bases de
datos de textos traducidos anteriormente por traductores y que sirven de referencia al
traducir. (Hutchins, 2004)
En los comercios en línea, sin embargo, al ser los mismos usuarios los que se encargan de
sus productos, no se tiene conciencia de las herramientas que se requieren para llevar a
cabo una localización adecuada. Debido a que actualmente cualquiera puede convertirse en
vendedor a través de Internet, muchos restan importancia al hecho de contar con los
servicios de un profesional para poner a la venta productos a escala global. Además, el
hecho de contar con profesionales implica invertir en sus servicios, por lo que suele optar
por vías alternativas gratuitas. A continuación se enumeran los métodos más comunes en
función de las necesidades de cada comercio:
Realizar la traducción manualmente
Los pequeños comercios, normalmente a cargo de una o pocas personas, al no contar con
un catálogo de productos muy extenso, prefieren ser ellos mismos los que llevan a cabo la
gestión de todo el proceso de venta, incluida la traducción a otros idiomas. Esto implica
que se encarguen de los títulos, descripciones y palabras clave basándose principalmente en
su criterio, el cual no siempre es el más acertado si no se tienen conocimientos de
localización. Un ejemplo es la plataforma Etsy, la cual reúne a vendedores independientes
de todo el mundo que comercializan principalmente productos hechos a mano. En este
caso, las herramientas que se utilicen dependerán de las preferencias de cada usuario, pero
12
no suelen ser demasiado especializadas. Como consecuencia, las traducciones terminan
siendo poco profesionales. Si bien existen blogs que dan consejos para optimizar las ventas
de los productos en esta plataforma basándose en traducciones más acertadas, todo se
reduce a la originalidad y creatividad de cada vendedor.
Utilizar proveedores de traducción automática y extensiones específicas
En muchos comercios electrónicos, especialmente los de pequeña escala, se opta por
recurrir a programas que integran en sus páginas web y que traducen automáticamente.
Estos se pueden añadir en forma de extensiones o plugins y no suelen requerir
conocimientos especializados más allá de descargarlos y habilitarlos, por lo que muchos
suelen utilizarlo como opción provisional o incluso permanente. Como ejemplos podemos
encontrar la extensión de Google Translate, Bing Translator (de Microsoft), Dict.cc
Translation, Mars Translation, entre otros. Son recursos gratuitos, pero son los menos
fiables.
Por otro lado, existen extensiones creadas específicamente para plataformas concretas,
como WooCommerce para Wordpress. Suelen ser de pago, pero ofrecen muchas más
posibilidades que una simple extensión de traducción automática, como una interfaz donde
crear secciones apropiadas para introducir la información traducida y ser uno mismo el que
lleve a cabo la traducción. No obstante, estas extensiones específicas suelen combinarse
con sistemas añadidos que se encargan de llevar a cabo la traducción de los productos, pero
permiten que el usuario pueda realizar cambios.
Contar con agencias de traducción o localizadores freelance:
Sin duda, esta es la opción más fiable. En este caso, quien se encarga de la traducción es un
profesional de la localización, quien no solo cuenta con los conocimientos necesarios para
procurar que el comercio encaje en los mercados de llegada, sino que además trabaja con
tecnologías de la traducción que proporcionan unos resultados más apropiados y
profesionales (como las herramientas TAO). Es el método más costoso, pero ofrece más
servicios y más medios que aceleran el trabajo y ahorran costes en grandes proyectos. En el
caso de las agencias de traducción, cuentan además con un valor añadido: un equipo de
gestores que hacen de intermediarios en caso de que surja cualquier duda o problema
durante el proceso de traducción. Como ejemplo se encuentran Okodia, Trágora
Traducciones o Panorama Languages, las cuales cuentan con un apartado dedicado a los
servicios que ofrecen para la traducción de comercios en línea.
13
Contar con un equipo de localización en plantilla
En los comercios en línea más importantes, como pueden ser eBay, Amazon o AliExpress
(de los cuales se hablará más adelante), normalmente ya se cuenta con un equipo de
traducción y localización profesional en plantilla que se encarga del aspecto lingüístico. A
veces, en ese mismo equipo desarrollan su propio programa de traducción automática o
integran uno externo que van alimentando con corpus y memorias de traducción. En el
caso de eBay, por ejemplo, cuentan con un equipo profesional de localización para traducir
el contenido generado por la empresa, pero para el que generan los usuarios se utiliza
traducción automática, cuyo dispositivo procuran ir mejorando progresivamente.
With so many aspects to keep in mind, training the engine to translate eBay item titles is
certainly a challenge. Our teams of scientists and linguists are actively and successfully
working on ways to improve the quality of the training data and the MT output. (Badeka,
2016)
Como se puede observar, no solo hay una única vía para localizar un comercio en línea. Las
tecnologías de la traducción que se empleen dependerán de quien lleve a cabo el encargo y
de lo que esté dispuesto a invertir cada comercio. Como bien se ha dicho anteriormente,
habrá quienes dependan exclusivamente de la traducción automática y otros que prefieran
servicios que incluyan herramientas más especializadas. En cualquier caso, cuidar el aspecto
lingüístico de un comercio es un factor crucial, por lo que será necesario sopesar las
ventajas e inconvenientes del proceso que se vaya a seguir para realizar las traducciones.
Con tal de obtener una visión más detallada de los diferentes tipos de tecnologías, en los
siguientes capítulos se hablará con más detalle de cada una de ellas, tratando en primer
lugar la traducción automática (TA) y a continuación la traducción asistida por ordenador
(TAO).
14
2.3.1. La traducción automática
La traducción automática (TA) es el proceso por el cual una máquina traduce un mensaje,
normalmente en forma de texto, de un idioma a otro. A pesar de que para llevarla a cabo
haga falta una máquina como es el ordenador, los intentos de llegar a crear una máquina
que realizara traducciones de forma automática se remontan a mucho antes de que
existieran tales dispositivos. Como menciona Pilar Hernández (2002:2):
Ya en el siglo XVII se habla de la utilización de diccionarios mecánicos (basados en
códigos numéricos universales) para superar las barreras del lenguaje, dentro de un
movimiento a favor de la creación de una “lengua universal” no ambigua, basada en
principios lógicos y símbolos icónicos, que permitiese comunicarse a toda la humanidad.
No obstante, no fue hasta que aparecieron los primeros ordenadores que empezó a
concebirse esta realidad, más concretamente a finales de los años 40, después de la Segunda
Guerra Mundial. Dichos sistemas estaban basados en diccionarios bilingües y reglas
lexicalizadas definidas manualmente, los cuales, a pesar de su simplicidad, dieron unos
resultados prometedores. Sin embargo, en 1966 el informe ALPAC 5 mostró que aún
quedaba mucho por recorrer hasta llegar a conseguir sistemas realmente útiles. Mientras
tanto, en otras partes del mundo la TA seguía estando presente y respondía a necesidades
distintas. En Europa, la Comisión Europea adoptó en 1968 el sistema SYSTRAN para
traducir documentos en su servicio de traducción, además de desarrollar su propio
proyecto de investigación europeo EUROTRA. En Canadá, por otro lado, se empezó a
utilizar en 1977 el sistema Météo, el cual traducía boletines meteorológicos entre francés e
inglés. A finales de los años 80 y principios de los 90, la TA volvió a cobrar importancia
con el uso cada vez más extendido de ordenadores más rápidos y potentes, sobre todo en
Japón, donde se crearon métodos basados en ejemplos y los modelos estadísticos surgidos
tras la aparición del modelo de IBM en 1998. Los sistemas de traducción automática han
ido sufriendo cambios y a la vez diferenciándose unos de otros para responder a las
necesidades de cada usuario, y aunque no es tarea fácil realizar una clasificación,
normalmente se utiliza la que se basa en el funcionamiento del sistema, donde se pueden
distinguir tres tipos: basada en reglas, estadística y basada en ejemplos.
5ALPAC: Automatic Language Processing Advisory Committee. Fue un comité de siete científicos
establecido en 1964 por el gobierno de los Estados Unidos para evaluar el progreso de la lingüística computacional en general y de la traducción automática en particular.
15
En primer lugar encontramos la traducción automática basada en reglas, conocida
como Rule-Based Machine Translation (RBMT) en inglés y la cual cuenta con sistemas que
poseen conocimientos lingüísticos. Dentro de este tipo de traducción automática se
distinguen los sistemas de traducción directa y los de traducción indirecta. Los de
traducción directa, también llamados “sistemas de primera generación”, traducen
directamente a la lengua de llegada, palabra por palabra o frase por frase. Sustituyen las
palabras originales por palabras de la lengua de llegada utilizando diccionarios bilingües y
reglas sintácticas sencillas. Los sistemas de traducción indirecta, por otro lado, utilizan
estrategias más complejas basadas en reglas lingüísticas de los dos idiomas implicados, así
como distintas fases de análisis y generación del texto en módulos diferentes. En el de
análisis se construye una representación completa de la frase original en forma de árbol
sintáctico, lo que demuestra que, a diferencia de los sistemas de traducción directa, se logra
entender la frase y es más probable que genere una traducción inteligible y fiel. Dentro de
los sistemas de traducción indirecta se distinguen además dos métodos: el de transferencia
y el de interlingua. Jesús Ángel Giménez Linares (2009: 3, 4) los describe de la forma
siguiente:
In the transfer approach the input is syntactically and/or semantically analyzes to produce a
source abstract representation, which is transferred, generally through the use of linguistic
rules, into an abstract target language dependent representation, from which the output is
generated (Vauquois et al., 1966). The interlingua approach is similar to the latter but with
the difference that there is a unique abstract representation (Gode, 1955; Darlington, 1962).
The interlingual representation is language independent and deeply detailed, so all possible
sentences expressing the same meaning in all languages receive the same representation. In
this manner, the transfer between representations is no longer necessary.
El Triángulo de Vaquois mostrado a continuación ilustra con más claridad los diferentes
métodos de traducción automática mencionados.
16
Este tipo de traducción automática, sin embargo, necesita una gran cantidad de
conocimiento que solo pueden generar expertos lingüistas, como la sintaxis y semántica de
todas las palabras de un idioma, las reglas de transferencia entre lenguas, etc. Este aspecto
implica que el coste de su implementación sea más elevado y que sea necesario emplear
más tiempo preparando el sistema antes de poder utilizarlo. Por otro lado, aunque se lleven
a cabo readaptaciones, genera traducciones muy similares entre las diferentes versiones y,
por lo tanto, no “aprende” ni acumula información que le permita mejorar.
Como ejemplo de RBMT se encuentra SYSTRAN, un sistema multiplataforma que puede
instalarse en Linux o Microsoft y que a la vez puede utilizarse de manera gratuita (en textos
de como máximo 150 palabras) en instalaciones a las que se puede acceder por Internet,
como Google, AOL o el Instituto Cervantes.
El segundo tipo de traducción automática es la traducción automática estadística,
conocida como Statistical Machine Translation (SMT) en inglés, la cual utiliza un llamado
«modelo de traducción» que indica la probabilidad de que una palabra sea la traducción de
una palabra de la lengua meta. Los parámetros de los modelos estadísticos se crean a partir
de corpus paralelos (monolingües y bilingües), se analizan y finalmente se muestran los
resultados de las traducciones más recurrentes. Cuanto mayor sea el corpus, más efectivos
serán los resultados. A pesar de ser posterior a la traducción automática basada en reglas, la
traducción estadística presenta varios inconvenientes frente a su predecesora. A
continuación se muestran las principales diferencias:
Un ejemplo de sistema de STM es el tan conocido Traductor de Google, un servicio
gratuito multilingüe que puede traducir texto, voz, imágenes o vídeo en tiempo real.
Figura 5: Diferencias entre TA basada en reglas y TA estadística. Fuente: www.systran.es
17
Goza de una gran popularidad debido a su uso en multitud de plataformas y dispositivos,
como ordenadores, móviles, tabletas, o incluso como extensiones en los navegadores de
Internet que traducen páginas web automáticamente. Sin embargo, este servicio también es
conocido por tener tantas limitaciones y falta de precisión al traducir.
Finalmente encontramos la traducción automática basada en ejemplos, conocida como
Example-Based Machine Translation (EBMT) en inglés. Este sistema, al igual que la traducción
automática estadística, pertenece a lo que se conoce como un sistema empírico, pues
requiere que haya intervención humana en algunas etapas del proceso.
Con frecuencia, la EBMT se relaciona con la SMT al ser ambos sistemas basados en corpus,
pero originalmente estaban mucho más diferenciados. Los métodos de EBMT solían ser
guiados lingüísticamente, mientras que los métodos de SMT eran guiados estadísticamente.
Además, los métodos de EBMT solían aprovechar similitudes en el texto origen, mientras
que los sistemas de SMT aprovechaban similitudes del texto meta. Actualmente ya no se
dan estas distinciones entre ambos sistemas. De hecho, tal como dice Jesús Ángel Giménez
Linares, “estos dos enfoques parece que se estén fusionando progresivamente y dando
lugar a un solo paradigma de traducción automática empírica.” (2009: 7) A continuación se
muestra una imagen que ilustra su funcionamiento.
En cuanto al funcionamiento de la EBMT, tal como su nombre indica, principalmente
consiste en encontrar ejemplos que contribuyan a la traducción basándose en la similitud de
Figura 6: Arquitectura de un sistema de traducción automática empírica (Giménez Linares, 2009: 8)
18
la información introducida. Los procesos básicos se basan en analogías, es decir, en la
búsqueda de frases o fragmentos en la base de datos que sean similares a fragmentos del
texto origen para ser alineados y posteriormente adaptados mediante una recombinación
como frases y fragmentos en el texto meta. En otras palabras, a diferencia de los sistemas
de RBMT y SMT, no se persiguen coincidencias exactas, sino que se busca una similitud
entre segmentos. Aun así, los ejemplos deben analizarse para comprobar si son apropiados
en procesos futuros. En caso de ser contradictorios o que se superpongan, deberán tratarse
adecuadamente. Como ejemplo de EBMT encontramos Marclator, un sistema gratuito de
código abierto cuyos componentes pertenecen a MaTrEx, sistema de traducción
automática basada en datos que fue diseñado en la Dublin City University. Puede
descargarse desde la página web de MaTrEx (www.openmatrex.org/marclator).
Recientemente, además de los tipos de traducción automática mencionados anteriormente,
en 2016 empezó a implementarse una nueva tecnología llamada Neural Machine
Translation (NMT). Consiste en una especie de red neuronal y se aleja de la idea de los
enfoques estadísticos que se basan en frases con subcomponentes separados. Aunque sigue
utilizando memorias de traducción, como ocurre con la SMT, este sistema puede realizar
un aprendizaje profundo para construir una red neuronal artificial y es casi siete veces más
rápido que un SMT. Los servicios de traducción de Google y Microsoft ya lo están
utilizando, con los sistemas Google Neural Machine Translation (GNMT) y Microsoft
Translator live, respectivamente. No obstante, incluso este tipo de traducción automática
cuenta con limitaciones, especialmente al traducir textos con un contenido de alta
especialización técnica. Si aparecen abreviaciones, por ejemplo, no lograría traducirlas
correctamente. Además, gran parte del proceso se lleva a cabo en “zonas ocultas”, lo que
hace que sea difícil ver cómo realiza la toma de decisiones la red neuronal. No hay un
patrón fijo de errores y su aparición es muy aleatoria, por lo que es muy difícil predecirlos y
corregirlos. Incluso si se utilizan métodos de evaluación de alta calidad como BLEU, no
hay garantía de que contenga una precisión impecable.
Como se ha podido observar, actualmente contamos con una gran diversidad tipos de
traducción automática que pueden ser de utilidad según los objetivos que se persigan.
Gracias a estos sistemas se pueden traducir grandes volúmenes de textos en un tiempo
mucho más reducido que si se hiciera mediante traducción humana. Sin embargo, nunca se
tiene una garantía absoluta de que las traducciones resultantes sean de calidad. Esto se debe
a varios factores:
19
Un traductor automático no tiene en cuenta las condiciones extralingüísticas (la intención,
el contexto situacional, histórico o cultural...), y, por lo tanto, no puede hacerse cargo de las
ambigüedades del lenguaje. De la misma manera, carece de sentido común, no distingue
matices, posee una flexibilidad limitada y no puede apoyarse en un nivel pragmático ni
incorporar su experiencia ni su conocimiento del mundo para solucionar problemas, cosas
que sí puede hacer el traductor humano. Éste, además, es capaz de hacerse cargo del
desnivel entre lo que se comunica explícita e implícitamente. (Hernández Mercedes, 2002:
107)
Para subsanar este aspecto, es imprescindible que haya intervención humana para realizar
una revisión y corrección del texto final, lo que se conoce como «posedición». Esta tarea no
solo consiste en hacer una comprobación rápida buscando pequeños errores que pueda
haber, sino que debe llevarla a cabo un traductor con los conocimientos necesarios.
McElhaney y Vasconcellos lo explican de la manera siguiente:
The translator is the one best able to pick up errors in the machine translation (e.g.,
misparsed or unparsable ambiguities), he has a fund of knowledge about the cross-language
transfer of concepts, and he has technical resources at his disposal which he knows how to
use in the event of doubts. Moreover, for the very reason that translators are best suited to
the task, the more experienced they are, the more effective they will be. […] In addition,
the translator must be trained in post-editing and in working with the particular system
effectively. (Krings, 1978:12)
Por lo tanto, será un factor clave que el que realice la tarea de posedición sea un traductor
con experiencia y con dominio de la lengua meta, pues tendrá que ser capaz de no solo
identificar los errores, sino de corregirlos con excelencia.
En cuanto al comercio electrónico, si bien es cierto que los sistemas de traducción
automática pueden ser una buena herramienta de soporte, hay que tener en cuenta sus
limitaciones. Por muy simples que sean los productos que se quieran traducir, una máquina
no será capaz de detectar si hay polisemia en alguna palabra y, por lo tanto, ignorará si se
produce alguna ambigüedad. En inglés, por ejemplo, la palabra «mug» significa «taza», pero
también se usa para referirse a «robar o atacar». Si se tradujera erróneamente, el resultado
sería totalmente desconcertante y no se entendería lo que se está vendiendo, lo que restaría
credibilidad y confianza. A pesar de que se incluya una foto, si los productos aparecen mal
traducidos, el cliente incluso podrá sospechar y pensar que se trata de una estafa porque no
transmite seriedad. Muchos estudios, de hecho, han demostrado que un 30 % de los
clientes de comercios electrónicos no compraría si los productos tuvieran traducciones
20
erróneas. Y de la misma manera, un 40 % de las búsquedas realizadas en una tienda en línea
no obtienen los resultados deseados porque la traducción de un producto es incorrecta y
no coincide con las palabras que se introducen en la búsqueda. Google, por ejemplo, a
pesar de ser el dueño del traductor automático más conocido, rechaza las traducciones
automáticas que no han pasado ningún tipo de revisión. Gracias a su nuevo algoritmo
llamado Hummingbird, identifica las páginas con traducciones automáticas repletas de
errores y las califica como «contenido generado automáticamente», lo cual provoca que
dejen de aparecer en los resultados de búsqueda principales. Si además dichas páginas
tuvieran habilitada la monetización, podrían hasta desactivar su cuenta de AdSense. Incluso
a nivel europeo se tiene conciencia de la traducción de productos y se establecen unas
directrices al respecto. Tal como señala Lidia Cámara (2001):
La Unión Europea exige desde hace ya varios años que todos los productos
comercializados dentro del continente estén marcados con la etiqueta CE de certificación
de calidad que corresponde al cumplimiento de la normativa estipulada para cada producto.
Además de los requisitos de calidad impuestos, se obliga a que todos los productos que se
introduzcan en un mercado europeo contengan sus especificaciones descriptivas y técnicas
en el idioma del país en cuestión.
En definitiva, una traducción adecuada de un producto es nada menos que uno de los
factores que define a un producto de calidad. Además, es la primera impresión que se
llevan los clientes de una empresa y puede suponer un factor clave a la hora de mantenerlos
y atraer a otros.
El CEO y experto en software estadounidense Kyle Wiens afirmaba hace poco en la revista
Harvard Business que «la calidad de una empresa se mide por su escritura». Argumentaba
que es muy difícil confiar en una firma que no presta la debida atención a detalles tan
esenciales como la manera de comunicarse con sus clientes y proveedores. (Demartis, 2014)
Si solo se utilizan sistemas de traducción automática y no se realiza ningún tipo de revisión
o posedición, podrá entenderse a grandes rasgos la información de un producto, pero el
lenguaje no transmitirá profesionalidad, así como tampoco será actual ni natural, por lo que
no conseguirá el objetivo de todo comercio: empatizar con el cliente y fidelizarlo.
21
2.3.2. La traducción asistida por ordenador
La traducción asistida por ordenador (TAO) consiste en emplear herramientas en forma de
programas de ordenador diseñadas especialmente para ayudar al traductor profesional a
realizar la tarea de traducción. A diferencia de la traducción automática, las herramientas de
traducción asistida no realizan ninguna traducción por sí mismas, sino que se limitan a
ayudar al traductor a agilizar su trabajo mientras él es quien traduce.
La traducción asistida busca reaprovechar materiales validados y automatizar las tareas
repetitivas basadas en dicho reaprovechamiento; la traducción automática, en cambio,
busca sustituir al traductor humano. (Arevalillo Doval, 2012:3)
Los orígenes de las herramientas TAO empezaron a gestarse en la década de los 70, cuando
los ordenadores estaban conectados a varios terminales y empezaban a crearse bases de
datos terminológicas a nivel interno de una misma empresa. Poco a poco, empezó a
observarse que, dentro de los textos traducidos, se producían repeticiones sucesivas de
determinados términos y expresiones, lo que terminó dando lugar al concepto de memoria
de traducción. El grupo ALPS (Automated Language Processing Systems) lanzó el primer sistema
TAO para ordenadores personales con el nombre de “Procesador de Repeticiones”
(Repetition Processing), el cual incorporaba un procesador de textos multilingüe, un
diccionario automático, una herramienta de consulta terminológica, una herramienta
interactiva para traducir y una herramienta de búsqueda y extracción de repeticiones, lo que
podría considerarse una versión primitiva de las memorias de traducción. No obstante, al
tener tantas limitaciones, se abandonó el desarrollo en 1986 y no fue hasta los años 90 que
empezaron a aparecer distintos sistemas de TAO propiamente dichos, como Translator
Manager, Translator's Workbench, Optimizer, DéjàVu, Trados y Eurolang, entre otros.
Con el creciente uso del ordenador para realizar cualquier actividad diaria, las herramientas
TAO se han vuelto indispensables para todos los profesionales traductores, pues incluyen
funcionalidades realmente útiles como bases de datos terminológicas, control de calidad,
recuento de palabras, extracción de términos, conversión a diferentes formatos, búsqueda
de concordancias, escritura predictiva, corrector ortográfico, alineación de segmentos,
conexión con un sistema de traducción automática externo y lo que se considera más
importante: las memorias de traducción.
La memoria de traducción (MT) hace referencia a un registro de traducciones anteriores en
una base de datos, lo que permite su reutilización posterior en cualquier otro texto y de este
22
modo agilizar la tarea traductora. Esto resulta realmente útil en textos que contienen un
alto nivel de términos y frases repetidas, como en los manuales de instrucciones o
actualizaciones de un programa localizado anteriormente. Aun así, el traductor no deja de
realizar su labor, pues igualmente es él quien realiza la toma de decisiones. Como dicen José
Ramón Biau Gil y Anthony Pym (2006:9): “The memories do not put translators out of
work; they ideally do the boring routine parts of translation for us.” Su funcionamiento
consiste dividir el texto original en segmentos, los cuales se traducen uno por uno, e ir
almacenándolos en la base de datos creada en un proyecto de TAO. De este modo, al
importar dicha memoria en proyectos futuros, cada vez que aparezca un segmento igual o
similar a los que se han almacenado en dicha memoria se recuperará su traducción y el
traductor deberá decidir si aceptarla, modificarla o rechazarla. El grado de coincidencia de
los segmentos se indica mediante porcentajes, siendo los inferiores al 100 % coincidencias
parciales o aproximadas (fuzzy match en inglés) y coincidencias totales (100 % match en inglés)
si se alcanza dicha cifra. A este proceso se le denomina “pre-traducción”, pues se
recuperarán traducciones previas pero se esperará a que reciban “el visto bueno” por parte
del traductor. Las memorias, además, permiten que se realice un intercambio de unidades
de traducción entre diferentes herramientas TAO gracias a tener un formato estandarizado,
llamado TMX (Translation Memory eXchange), desarrollado por el grupo OSCAR (Open
Standards for Container/Content Allowing Re-use) de la ya mencionada asociación LISA.
El hecho de incorporar las memorias de traducción dentro del flujo del trabajo traductor ha
supuesto muchas ventajas, entre ellas asegurarnos de que hay cierta coherencia en la
traducción de un texto, ya que se mantiene el mismo estilo. Asimismo, el traductor no
pierde tanto tiempo traduciendo segmentos repetidos y, como consecuencia, aumenta su
productividad. Elia Yuste Rodrigo, dentro del libro de Detlef Reineke (2005:169), añade
además otras ventajas referentes a los recursos:
La incorporación de esta fase de “pre-traducción” al flujo de trabajo multilingüe ha
comportado muchas ventajas destacables, como por ejemplo, la concienciación de la
importancia de los materiales de referencia así como el mantenimiento y gestión de los
recursos lingüísticos de empresa y externos, agencias, clientes, y, en resumen, todas las
partes implicadas. La necesidad de intercambiar estos recursos ha contribuido, además, a
que se desarrollen estándares para memorias de traducción y bases terminológicas.
23
Todo ello es de especial importancia dentro de la industria de la localización, donde la
mayoría de las empresas tienen como objetivo lo que se conoce como simship
(simultaneous release), es decir, lanzar todas las versiones de idioma de sus productos al
mismo tiempo. Esto implica que la traducción del producto software y la documentación de
soporte en línea tienen que empezarse a traducir mientras que el producto en inglés está en
desarrollo. Contar con la tecnología de las memorias de traducción simplifica
significativamente el proceso de traducir las actualizaciones que se van llevando a cabo en
el producto, e incluso las que ocurren incluso tras haberse lanzado el producto al mercado.
Estas últimas suelen ser simples añadidos dentro de una plataforma base, lo que hace aún
más necesario que se pueda reutilizar el contenido y las traducciones que se han realizado
anteriormente. (Esselink, 2003)
Con todo, el hecho de utilizar memorias de traducción también presenta algunas
desventajas. La primera es que requieren que se invierta mucho tiempo almacenando
segmentos para que empiece a ser de utilidad para el traductor, pues al utilizarlas por
primera vez no incorporan ninguna memoria con traducciones previas. Asimismo, la
posibilidad de reutilizar traducciones anteriores comporta que los clientes puedan pedir a
los traductores que usen sus respectivas memorias de traducciones y a cambio reducir la
remuneración. No obstante, muchos traductores consideran que las ventajas tienen un peso
mayor y compensan los pequeños inconvenientes que pueda haber. Es una inversión que
termina dando frutos. Tal como dice Elia Yuste Rodrigo en el libro de Detlef Reineke
(2005: 170): “A la larga, siempre que las memorias y los repositorios terminológicos estén
bien gestionados, se produce un resultado más consistente y se aumenta la productividad.”
Existen muchos tipos de herramientas TAO a pesar de que la mayoría comparten muchas
funcionalidades. Aun así, hay algunos aspectos que las diferencian y que deberán ser
sopesados por cada traductor de forma individual según sus preferencias, la mayoría
determinadas por el precio de cada herramienta. Entre las de pago más conocidas y más
bien consideradas encontramos las siguientes:
SDL Trados Studio
SDL Passolo
DéjàVu
MemoQ
Transit
24
Afortunadamente, si el factor económico fuera decisivo, existen herramientas TAO de
licencia gratuita. Evidentemente, no serán tan complejas como las de pago, pero sus
funciones siempre son de ayuda. Entre las más conocidas figuran:
OmegaT
Across
Google Translator Toolkit
Wordfast
En cuanto al uso de las herramientas TAO el campo de la localización, podría decirse que
significó uno de los desarrollos más importantes dentro de la industria. Antes de su
aparición, los textos que debían traducirse solían hacerse directamente en el código fuente
o en editores hexadecimales, lo cual implicaba que los que llevaran a cabo esta tarea fueran
programadores, traductores con conocimientos en programación o incluso en
colaboraciones entre programadores y traductores. No fue hasta que llegaron los años 90
que empezaron a integrarse las memorias de traducción como herramientas de trabajo en la
localización. Sin embargo, solo permitían localizar archivos de contenido textual, sin incluir
el formato, estándares, ni adaptación al código fuente de cada empresa. Por este motivo, las
grandes empresas decidieron crear recursos de traducción a medida para que los
traductores de las nuevas empresas localización, los cuales no siempre tenían
conocimientos profundos en programación, pudieran localizar con recursos que
garantizaran unos resultados adecuados. Fue entonces cuando empezaron a surgir las
primeras herramientas de localización específicas para la adaptación de productos
informáticos, como PASSOLO o Alchemy’s CATALYST, entre otras.
En cuanto al intercambio de archivos, de la misma manera que se creó un estándar para las
memorias de traducción, para intercambiar archivos de localización se crearon los
estándares XML (eXtensible Markup Language) y XLIFF (Localization Interchange File Format).
El primero es un metalenguaje que permite definir lenguajes de marcas desarrollados por el
World Wide Web Consortium (W3C) para almacenar datos en forma legible y permitir un
intercambio de información estructurada entre diferentes plataformas. El XLIFF, por otro
lado, se basa en XML y fue creado específicamente para estandarizar la localización y
25
permitir la interoperabilidad entre diferentes herramientas de localización. Uno de los
directores de Sun Microsystems6 lo definió de la manera siguiente:
XLIFF allows our interaction with translators to become engineering experts in the many
different source file formats that are currently being used –SGML, HTML, MIF, RTF and
the numerous software message file formats. Instead, XLIFF allows translation vendors to
concentrate on their core competency: translation of words. (Esselink, 2006: 28)
Como se ha podido observar, el hecho de contar con herramientas TAO no solo presenta
un gran número de ventajas en cualquier tarea traductora que incluya fragmentos
repetitivos, sino especialmente dentro del mundo de la localización. A pesar de que los
comercios electrónicos lleven pocos años de consolidación, como actividad que requiere
localización precisa la utilización de herramientas TAO, especialmente por contar con
memorias de traducción que recuperan traducciones anteriores. Depender exclusivamente
de herramientas de traducción automática si no se realiza una posedición puede ser una
decisión demasiado arriesgada, pues implica realizar un sacrificio de la calidad para priorizar
la inmediatez, lo cual repercute en la percepción que los clientes obtienen del comercio.
6 Sun Microsystems fue una empresa informática que se dedicaba a vender estaciones de trabajo,
servidores, componentes informáticos, software y servicios informáticos. Formó parte de los iconos de Silicon Valley, como fabricante de semiconductores y software.
26
2.4. Los tres grandes comercios electrónicos: eBay, Amazon y AliExpress
Como objeto de estudio se han seleccionado los tres comercios electrónicos más
importantes a nivel mundial: eBay, Amazon y AliExpress. Por este motivo, es conveniente
realizar una contextualización de cada uno de ellos para hacerse una idea más detallada
sobre su funcionamiento interno.
Estos comercios tienen en común el hecho de encontrarse en Internet y ofrecer productos
de todo tipo a cualquier persona de cualquier parte del mundo. A primera vista podría
pensarse que se trata de comercios de la talla de Zara o El Corte Inglés, los cuales cuentan
con un catálogo en línea. No obstante, la primera diferencia que presentan es que eBay,
Amazon y AliExpress no cuentan con un emplazamiento de venta físico, pues todo se lleva
a cabo en la red. Por otra parte, la venta de los productos no la lleva a cabo un único
departamento, sino que se cuenta con usuarios de todo el mundo que ponen a la venta
productos de su elección. Dicho de otra manera, cada comercio ofrece una plataforma para
realizar compras y ventas, pero todos los procesos comerciales los llevan a cabo los
usuarios. Esto implica que la calidad de los productos puestos a la venta esté únicamente
bajo la responsabilidad de cada vendedor y que se pasen por alto posibles errores surgidos
a raíz de su falta de especialización. Dado que cualquier persona puede convertirse en
vendedor, el volumen de productos aumenta a diario y resulta prácticamente imposible
controlar que todo el contenido sea aceptable. Los comercios, conscientes de tales
limitaciones, procuran integrar opciones que garanticen una calidad en sus plataformas,
como un sistema de puntuación para valorar la calidad de los vendedores. Sin embargo, eso
no incluye el contenido textual. Como consecuencia, millones de productos con títulos
incoherentes circulan por la red esperando alcanzar a clientes de todo el mundo, objetivo
que no siempre se consigue por carecer de sentido y coherencia. Si bien es cierto que se
ofrece un amplio abanico de productos, los usuarios nunca saben con certeza si darán con
aquello que están buscando. Tal como dice eBay en su propia página principal: “Comerciar
en eBay es fácil y divertido. Y lo mejor de todo es que nunca sabes lo que puedes llegar a
encontrar.”
Por lo que se refiere a los orígenes y evolución de los tres comercios que se analizan,
siguieron una línea bastante similar a pesar de que sus comienzos se produjeran en
diferentes contextos. Tanto eBay como Amazon fueron fundados en 1995, en California y
Seattle respectivamente. En principio, el objetivo de ambos comercios era distinto, pues
eBay se basaba en las subastas en línea, mientras que Amazon se dedicaba exclusivamente a
27
la venta de libros. En un momento dado, ambos ampliaron su catálogo y experimentaron
un crecimiento de ventas drástico, pasando en tan solo un año de 0 a 40.000 usuarios (en el
caso de eBay), y a 2000 visitantes diarios en el caso de Amazon, cifra que se multiplicó por
25 al año siguiente. Tales fueron sus beneficios, que tomaron la decisión de entrar a formar
parte del índice bursátil NASDAQ, en el cual cotizan las empresas tecnológicas de los
Estados Unidos. Asimismo, a medida que fueron consolidando su éxito, ambos comercios
fueron haciéndose con otras empresas como iBazar o PayPal, siendo esta última decisiva
para potenciar aún más el éxito con el que ya contaban. En el caso de Amazon, en la
actualidad se encuentra en la cuarta posición en el índice S&P 500, entre Microsoft y
Facebook. Es la empresa que más ha crecido en valor de marcas en 2016 según el índice
BrandZ, con un valor de 99.000 millones de dólares. Además, en 2017 está previsto abrir al
público general el servicio de Amazon Go, lo cual consiste en tiendas físicas en las que solo
se entra para recoger los productos que se hayan comprado previamente a través de la
aplicación para móvil.
En cuanto a AliExpress, a pesar de ser posterior a los dos comercios mencionados
anteriormente, actualmente cuenta con más de 100 millones de usuarios, cifra que lo
convierte en uno de los comercios electrónicos con más ganancias a nivel mundial y en el
más grande de China. Es uno de los servicios que engloba el grupo empresarial Alibaba,
fundado en 1999. Como eBay y Amazon, tiene como objetivo vender productos a usuarios
de todo el mundo, pero se centra especialmente en la venta al por menor a través de
pequeñas y medianas empresas chinas. Cabe destacar que, entre los países donde ha
irrumpido con más fuerza, España se encuentra entre los más destacados. Pello Zúñiga,
director de marketing de AliExpress España, lo comenta con más detalle en una entrevista
con el periódico ABC:
Un ejemplo de la buena acogida que tenemos en España es que nuestro mercado fue el
segundo más activo en volumen de compras durante la celebración del 11.11, nuestro
Festival Mundial de Compras, celebrado el pasado 11 de noviembre, solamente detrás de
Rusia. (Zamora, 2016)
En palabras de Inma Zamora (2016) “la filial de Alibaba ha sabido trasladar como nadie el
bazar de barrio a la pantalla del smartphone”. Dicho éxito, sin embargo, ha implicado que
haya creado la necesidad de poder hacer frente a clientes de todo el mundo que precisan
contar con traducciones a su idioma. Como se ha comentado anteriormente, el volumen de
productos ha alcanzado unas cifras tan elevadas que los comercios no se han visto capaces
28
de abordar la traducción de todos. Por consiguiente, los tres han decidido recurrir a
sistemas que lleven a cabo la tarea traductora en el menor tiempo posible y sin apenas
supervisión. De este modo, una máquina es quien se encarga de realizar la toma de
decisiones al traducir y adaptar los textos de los productos a otros idiomas. No obstante, es
importante mencionar que estos tres comercios cuentan con equipos lingüísticos y de
localización, pero solo se encargan del contenido generado por sus propias páginas web.
En cambio, todos los textos que generan sus usuarios registrados no entran dentro de su
supervisión y dejan que sea un sistema de traducción automática el que lleve a cabo la
traducción.
Con todo, los tres comercios son plenamente conscientes de las limitaciones que conlleva
utilizar un sistema de ese tipo. Por este motivo, a pesar de que cada uno cuenta con un
sistema distinto, procuran ir mejorándolo poco a poco y contar con otros servicios que les
puedan ser de ayuda, como AppTek 7 en el caso de eBay. En su página principal puede
verse especificado claramente:
Utilizamos traducciones automáticas de diferentes fuentes, incluida, entre otras, nuestra
propia herramienta de traducción automática y Microsoft Translator (Bing) para traducir
parte de la información de las páginas, como información de los anuncios, en diferentes
idiomas. (Fuente: http://pages.ebay.com/co/es-co/help/buy/language.html. Consulta:
1/6/17)
En dicho comercio, además, cuentan con la ayuda de un equipo científico y de lingüistas,
del cual se ha podido entrevistar a uno de ellos (véase el Anexo I). Disponen, además, con
un blog dedicado especialmente al apartado tecnológico de la empresa donde comparten
sus avances: www.ebaytechblog.com. A continuación encontramos una descripción
compartida en el blog con información más detallada sobre los sistemas de traducción que
utilizan:
eBay’s machine translation systems rely on state-of-the-art algorithms. We use statistical
translation models, which we’ve specifically developed for the ecommerce domain, and
eBay employs several researchers who are well-known in the machine translation
community. eBay’s models are trained to deal with challenging, noisy user-generated
content. They are intelligent about brand names and alphanumeric product specifications,
and they even know how to translate eBay jargon, such as NIB (new in box) as well as
7 AppTek permite traducir los anuncios en su plataforma a múltiples idiomas.
29
other acronyms. In addition, these systems are very fast, and they have to be: eBay has to
handle more than eight billion translation requests per day. (Rupley, 2016)
A pesar de depender principalmente de traducción automática, en el blog mencionado
anteriormente también comparten consejos para mejorar la calidad de las traducciones de
los productos y de esta manera concienciar más a sus usuarios de la importancia del aspecto
lingüístico (véase Anexo III).
Amazon y AliExpress no expresan de forma tan concreta el uso de traducción automática
en sus páginas web, pero dicha información puede obtenerse a partir de fuentes externas
como blogs especializados o entrevistas. Estas dos empresas, además, también cuentan con
un equipo de localización y traductores a tiempo parcial, pero como eBay, dejan que quien
genere las traducciones de los productos sea un sistema de traducción automática. En el
caso de Amazon es un ATS (Adaptive Translation System), el cual es ligeramente más
complejo que un sistema estadístico. El comercio, además, ofrece la posibilidad de que las
traducciones que no se pueden realizar automáticamente las lleve a cabo un traductor
experimentado. A su vez, en la página web principal se proporcionan guías para mejorar las
ventas, entre las cuales se encuentran, curiosamente, apartados dedicados a los títulos y a
las descripciones de los productos (véase Anexo IV). AliExpress, por otro lado, aunque
también hace uso de un sistema de traducción automática, no lo hace directamente
tomando el chino como lengua origen, sino que son los mismos vendedores los que
escriben directamente en inglés. Ahora bien, lo construyen a base de cadenas de palabras
clave traducidas automáticamente, lo que da lugar a que su posterior traducción a otros
idiomas resulte en títulos demasiado extensos, con palabras repetidas y carentes de sentido.
A pesar de que AliExpress da la opción de poder editar las traducciones llevadas a cabo por
el sistema de traducción automática, pocos hacen uso de esta función y se limitan a
conservar el texto de la manera que el sistema ha proporcionado. Asimismo, como
Amazon y eBay, también cuenta con una sección de ayuda para contribuir a mejorar las
ventas de los usuarios (véase Anexo V). Cabe destacar, no obstante, el modelo de
traducción que la empresa empezó a utilizar desde la compra de 365 Fanyi en 2015. En este
caso, se trata de una traducción en forma de crowd-sourcing, donde trabaja un equipo de
Figura 7: Ejemplo de producto encontrado en AliExpress
30
forma simultánea y gratuita (su compensación es aparecer en los créditos). El sistema
asigna tareas a traductores con experiencia en su campo de especialidad, y al mismo tiempo
otros traductores revisan los trabajos de otros compañeros para garantizar la mejor calidad.
Por si fuera poco, el servicio está disponible las 24 horas. No obstante, los traductores no
suelen ser profesionales y debido a la alta competitividad intentan ofrecer servicios en el
menor tiempo posible, lo que da lugar a errores lingüísticos y ortográficos, incoherencias,
etc. Una vez más, la traducción de productos queda reducida a la inmediatez y falta de
servicios profesionales.
The more free crowdsourcing is used, the less work is left over for the real professional. At
the same time, companies dismiss the real value of a professional translation. […]
Crowdsourcing websites for translators are great for companies that won’t pay much for
translations and that don’t want to collect the full fruits of a good translation either. (Beens,
2016)
Llegados a este punto y tras analizar los tres comercios electrónicos, nos fijamos en que, a
pesar de que cuentan con recursos suficientes, la traducción de los productos sigue siendo
un tema que no ha podido abordarse adecuadamente. A primera vista puede parecer que
trata de un problema superfluo, pero cada vez son más los clientes que muestran su
descontento al no dar con lo que buscan o simplemente no saber lo que están comprando.
Si bien es cierto que normalmente se cuenta con imágenes de apoyo para ver el producto,
no siempre son del todo claras. Además, si consideramos el caso de todos los usuarios con
deficiencia visual que dependen exclusivamente del audio, el hecho de contar con títulos
indescifrables seguirá siendo un obstáculo a la hora de realizar la compra. Por muy
avanzados que resulten los sistemas de traducción automática actuales, traducir un
producto no se logra mediante procesos automáticos que no son supervisados. Más bien,
tal como se ha mencionado en el apartado que trata el tema de la localización, habrá que
prestar atención a los aspectos que una máquina será incapaz de abordar, como son los
extralingüísticos y culturales. Con tal de hacer frente a tal reto, lo único que queda es contar
con la solución más acertada para llevar a cabo las traducciones: un profesional humano
acompañado de herramientas TAO. En el capítulo siguiente, el cual corresponde a la parte
práctica, se demostrará mediante ejemplos reales que es posible mejorar la calidad de las
traducciones de los títulos de los productos en línea si se hace uso de las herramientas
necesarias. Asimismo, se expondrá una solución para hacer frente al reto que supone esta
tarea traductora y unas conclusiones al respecto.
31
3. PARTE PRÁCTICA
3.1. Listas de productos con títulos indescifrables
eBay
Título original Título en español Traducción propuesta
Simply Explaining Why Im Right WOMENS T-SHIRT Rude Funny Top Funny Gift birthday
Simplemente Explaining por qué Im Derecho Para Mujer T-shirt Funny Top Gracioso Regalo Cumpleaños grosero
Camiseta de mujer con texto "I'm not arguing, I'm simply explaining why I'm right"
WWE shop Exclusiv Ultimate Warrior Championships title collection statue
WWE tienda Exclusiv Ultimate Warrior Campeonato Título Colección Estatua
Figura de coleccionista exclusiva de luchador WWE Ultimate Warrior Championships
Antique Piranesi print 100 years old from views of Rome titles frontispieces etc
Antiguo Piranesi de impresión de 100 años de edad de vistas de Roma títulos and Etc
Estampa antigua de Piranesi (100 años)
Los primeros tres productos a analizar pertenecen a eBay. Tal como se ha mencionado
anteriormente y en la entrevista del Anexo I, a pesar de que en dicho comercio cuentan con
un sistema de traducción propio que alimentan con corpus y que corrigen a prácticamente
tiempo real con ayuda de otras herramientas, utilizan un sistema de traducción automática
estadística (SMT) para todo el contenido generado por los usuarios. Como se puede
observar en la tabla superior, las traducciones de los títulos consiguen dar con equivalentes
acertados gracias a los corpus paralelos (por ejemplo, “shop > tienda” o “antique >
antiguo”), pero en conjunto no consiguen describir de forma coherente el producto. Por lo
tanto, uno de los primeros pasos realizados en la traducción propuesta llevada a cabo con la
herramienta TAO OmegaT ha sido cambiar totalmente el orden de las frases y adaptarlo al
idioma de llegada (español). En el caso de citarse una frase que aparece en el producto
(como en la camiseta), se ha indicado entre comillas al final. Si en cambio se detalla la edad
o antigüedad (como los “100 años” de la estampa), se ha indicado entre paréntesis también
al final. En cuanto a los términos referentes a nombres propios o de competiciones
(“WWE Ultimate Warrior Championships”) se han mantenido como en el original.
Finalmente, se han obviado términos redundantes (“años de edad”, “de vistas” o “etc”) y
aquellos adjetivos subjetivos que no definen propiamente el producto, como “grosero” o
“gracioso”.
32
Amazon
Título original Título en español Traducción propuesta
[No consta]
Philips myLiving Hackberry - Aplique para iluminación interior, casquillo gordo E27 [Clase de eficiencia energética A]
Aplique Philips myLiving Hackberry
[No consta]
YUPL Master craft, golpecito del lavabo de calidad medir pollas grifo del fregadero baño cocina Grifo para baño o cocina
[No consta]
Pearl batidor y triturador de papel para NC – 3590 y NC – 3593 coche maletero de coche bandeja para Batidora y troceador
Los tres productos que se analizan en esta tabla pertenecen a Amazon. Tal como se
describe en el capítulo anterior, en este comercio utilizan un sistema de traducción
automática algo más complejo, llamado Adaptive Translation System. Dicho sistema cuenta
con varias fases, entre ellas un proceso de optimización de los títulos de los productos, en
el cual se eliminan caracteres irrelevantes como símbolos, emoticonos, interjecciones,
onomatopeyas, etc. No obstante, en los productos seleccionados, como se puede observar,
hay muchos elementos innecesarios que se han pasado por alto (como palabras
malsonantes, repeticiones, números de producto, marcas desconocidas o adjetivos
innecesarios). Asimismo, en este comercio no ha sido posible visualizar el título original, lo
cual no ha permitido que pueda utilizarse la memoria de traducción creada para los tres
comercios. Como alternativa, se ha utilizado una memoria de traducción a parte para
emplearla en la tarea de posedición de títulos mal traducidos al español. Debido a que en
ocasiones aparecen palabras en inglés, esta nueva memoria se hizo también del inglés al
español.
En cuanto a los cambios realizados, como se puede observar, se ha eliminado toda la
información innecesaria mencionada anteriormente, como adjetivos incoherentes (“gordo”),
palabras malsonantes (“pollas”) y redundancias o repeticiones (“coche”). Los números de
producto y especificaciones también se han omitido, pues forman parte de la descripción y
no del título. Finalmente, las frases se han reordenado de acuerdo a la lengua de llegada.
Como resultado, los títulos se acortan e incluyen los datos principales del producto de
forma objetiva, lo cual concuerda con las guías proporcionadas en Amazon.
33
AliExpress
Título original Título en español Traducción propuesta
The stylish wave-point increase home coral velvet thick dry hair hat super absorbent towel dry hair towel Baotou
El estilo de onda de punto aumento casa de terciopelo de coral gruesa Baotou towel towel toalla cabello seco sombrero pelo seco absorbente estupendo
Toalla de pelo elegante, superabsorbente y de secado rápido
Happy birthday Metal Cutting Dies Stencil For DIY Scrapbooking Decorative Craft Photo Album Embossing Folder Paper Crad
Feliz cumpleaños de Metal Troqueles Stencil Para Scrapbooking DIY Artesanía Decorativa Foto Álbum Carpeta de Grabación En Relieve De Papel Crad
Plantillas de metal troquelado con relieve
6inch 150mm Double Side Stainless Steel Measuring Ruler
6 pulgadas de 150mm de Doble Cara de Acero Inoxidable de Medición Gobernante
Cuadro bordado de diamantes hecho a mano con diseño de flores de lavanda (6”/150 mm)
En esta tabla se analizan tres productos del comercio AliExpress. De la misma manera que
eBay y Amazon, AliExpress cuenta con un sistema de traducción automática para traducir
los títulos a otros idiomas, pero estos no se han generado en el idioma original de los
vendedores (chino), sino que se han introducido directamente en inglés tras haber
traducido las palabras por separado previamente (probablemente mediante sistemas de
traducción automática). Como consecuencia, los títulos son excesivamente largos y se
componen de palabras clave encadenadas sin ningún tipo de coherencia, pues lo único que
se persigue es que los compradores lleguen al producto después de introducir alguna de las
palabras que figuran en el título. Al utilizar la herramienta TAO OmegaT, el cambio más
significativo que se ha realizado en la traducción propuesta es una reducción de conceptos,
lo cual resulta en una traducción mucho más clara y coherente. Para ello, de la misma
manera que en los productos de los dos comercios anteriores, se ha reordenado la frase y se
han omitido palabras innecesarias, como adjetivos subjetivos (“estupendo”), repeticiones
(“towel towel”) y conceptos que deberían figurar en la descripción del producto y no en el
título (“foto”, “álbum”, “feliz cumpleaños” o “para scrapbooking”). Finalmente, se han
traducido las palabras en inglés que aparecen en esa lengua en vez de castellano y se han
corregido traducciones erróneas, así como colocado las medidas de productos al final y
entre paréntesis.
34
3.2. Solución creada
Para hacer frente al problema que presenta el uso de los sistemas de traducción automática
en los títulos de productos en línea, la solución que se plantea es utilizar una herramienta
TAO para generar una memoria de traducción a la que puedan acceder los traductores de
este sector. Gracias a estas herramientas, el traductor humano está presente durante todo el
proceso y se garantiza que no solo se adopten soluciones apropiadas para cada producto
por separado, sino que además consiga dar con una solución creativa y atractiva que
empatice con el cliente de la cultura de llegada y le motive a hacerse con el producto, factor
clave dentro del ámbito de la localización. Asimismo, contar con una herramienta TAO
implica de disponer de otras opciones útiles, como glosarios terminológicos o diccionarios.
Con el fin de demostrar que el factor económico no tiene por qué ser siempre un obstáculo
a la hora de adoptar soluciones efectivas, la herramienta TAO escogida en este caso es
OmegaT, la cual es totalmente gratuita y adquirible desde su página web.
Para llevar a cabo las traducciones, en primer lugar se deberá confeccionar una lista en un
archivo con formato .txt con los títulos de los productos que se traducirán. Una vez
elaborada, se creará un proyecto en OmegaT con dicha lista y se traducirá cada título uno
por uno, añadiendo entradas en el glosario integrado si fuera necesario. Finalmente, se
generarán los archivos finales y se cerrará el proyecto, lo que dará lugar a una memoria de
traducción con todos los productos que han sido traducidos y que podrá reutilizarse en
proyectos futuros. Así, se garantizará que haya una coherencia con todos los productos
puestos a la venta y se evitará tener que llevar a cabo una posedición, como ocurre con la
traducción automática.
3.3. El uso de las memorias de traducción
El hecho de contar con una memoria de traducción en los proyectos de localización como
la traducción de productos en línea presenta muchas ventajas. En primer lugar, nos asegura
una coherencia en las traducciones y una uniformidad estilística. En el caso de los
comercios electrónicos, es de vital importancia establecer unas directrices que aseguren una
unidad de todos los productos y que tengan presentes todos los profesionales encargados
de llevar a cabo las traducciones. Además, aunque un gran volumen de productos implique
que sea necesario contar con muchos traductores, podría hacerse uso de una misma
memoria de traducción gracias a que su formato permite que se añada a cualquier
herramienta TAO. De esta manera, no se producirían variaciones y se proporcionarían
35
soluciones acordes a proyectos anteriores. En segundo lugar, utilizar memorias de
traducción no supone un coste económico muy elevado para la empresa, pues contar con
coincidencias en la memoria de traducción permite que se reduzca el precio de la
traducción. Finalmente, el hecho de utilizar una memoria de traducción implica que se
produzca un considerable ahorro de tiempo, lo cual es de vital importancia en los
comercios electrónicos con tantos productos recibidos a diario.
3.4. Evaluación de la solución
El hecho de contar con una herramienta TAO para traducir los títulos de productos en
línea resulta ventajoso principalmente por su facilidad de uso y por integrar otras opciones
útiles como glosarios terminológicos, lo cual evita emplear tiempo adicional
documentándose. Además, en caso de ser necesario realizar algún tipo de modificación de
la memoria, la herramienta TAO da la opción de editar los segmentos recuperados. Sin
embargo, durante el proceso también han surgido algunos problemas.
Uno de ellos fue el hecho de determinar una sola lengua origen, la cual fue el inglés. No
obstante, al ir buscando productos y consultar el título original, se comprobó que no todos
provenían de esa lengua y algunos casos incluso contenían palabras de otras. Además,
algunos productos ni siquiera permitían acceder al título original, como en el caso de los de
Amazon. En cuanto a eBay, aunque algunos productos sí que contaban con opción de ver
el título original, no fue el caso de la mayoría. Por consiguiente, no pudieron incluirse en la
memoria. Como alternativa, se decidió cambiar la estrategia inicial: en vez de crear una
única memoria de traducción para los títulos, se crearon dos: una para traducir los títulos
en inglés y otra para poseditar los productos traducidos al español automáticamente.
Finalmente, puesto que a partir de los títulos se identificaron diferencias de estilo a la hora
de redactar los títulos, se rechazó la idea inicial de poner a disposición de cualquier persona
la memoria de traducción generada. Se consideró más apropiado que cada empresa cuente
con sus propias pautas y guías estilísticas.
En resumen, la estrategia principal de crear una sola memoria de traducción para productos
en línea no fue suficiente, pero tampoco inválida. A raíz de los contratiempos, se pudo dar
con una alternativa que igualmente puede ser de utilidad en casos que se requiera hacer una
posedición de productos traducidos al español. No obstante, se concluye que cada
comercio debería contar con su propia memoria de traducción, además de disponer de una
guía de estilo para asegurar una coherencia y unidad en los resultados.
36
4. CONCLUSIONES
Los comercios electrónicos, además de haber experimentado un crecimiento acelerado en
los últimos años, han traído consigo multitud de cambios en todo tipo de ámbitos, entre los
cuales se encuentra la traducción. A pesar de que el volumen de productos que se suben a
diario en la red alcanza cifras desorbitadas y prima la inmediatez en las traducciones, se
concluye que el uso de sistemas de traducción automática no es suficiente para poder
alcanzar un resultado óptimo y apropiado. Son tantos los errores que se producen en
referencia a elementos extralingüísticos, que es imprescindible contar con la presencia
humana durante todo el proceso de traducción de los productos, pues no solo se tiene
como objetivo traducir un texto, sino impactar en el público meta para que se decidan a
hacerse con un producto determinado (lo que define al concepto de «localización»).
Además, para poder responder a la necesidad de inmediatez, como se ha podido
comprobar, utilizar herramientas TAO será un factor decisivo para poder automatizar
procesos repetitivos y a la vez asegurar que haya una coherencia con las traducciones de un
mismo comercio. Por lo tanto, depender exclusivamente de sistemas de traducción
automática sin posedición no será la opción más acertada e impactará negativamente en la
percepción de clientes potenciales, los cuales pueden llegar a difundir fotografías de
traducciones deficientes para burlarse. No obstante, tal como se ha podido observar en el
capítulo de traducción automática y en la entrevista con Jose Luis Bonilla, los sistemas de
traducción automática avanzan a buen ritmo y en tan solo un año se han obtenido
resultados prometedores, ya sea con nuevos sistemas (Neural Machine Translation) o con
programas externos que mejoran los sistemas de cada empresa. Esto implica nuevos retos
para los traductores y abre nuevos caminos dentro del mundo de las herramientas TAO y
de la traducción automática, las cuales, si se combinan, pueden proporcionar resultados aún
más acertados.
En cuanto a la solución aportada, se concluye que contar con una memoria de traducción
en los comercios electrónicos resultaría de gran ayuda para llevar a cabo las traducciones,
pero se descarta la idea inicial de que se pudiera utilizar la misma para los tres comercios
electrónicos, pues cada uno tomará unas decisiones estilísticas diferentes. El acceso a estas
memorias, además, debería limitarse a los trabajadores de cada comercio. De lo contrario,
cabría la posibilidad de que se alimentara la memoria con soluciones de personas no
profesionales, lo cual podría incluir errores e inconsistencias que se sugerirían en
traducciones posteriores y que darían lugar a confusión. A pesar de que en las páginas web
37
de cada comercio se ofrecen consejos para garantizar una calidad en las traducciones, no
son lo suficientemente exhaustivas como para utilizarse de material de referencia, por lo
que se considera que los traductores, además de hacer uso de herramientas TAO, deberían
disponer de una guía de estilo y glosarios terminológicos.
En definitiva, aunque cada vez se quiera automatizar más todo, contar con el trabajo del
traductor profesional en los comercios electrónicos es esencial, pues una máquina no será
capaz (por el momento) de identificar elementos que pueden resultar ambiguos, usar la
creatividad para hacer los títulos y descripciones más atractivos, reformular a la perfección
ni, en resumen, llevar a cabo procesos cognitivos propios del ser humano. Con todo, su
uso puede ser de gran ayuda como otro recurso más, por lo que no se descarta
completamente su uso dentro del proceso traductor, solamente se enfatiza la idea de contar
con un proceso obligatorio de posedición.
Para terminar, tal como dice Jose Luis Bonilla en la entrevista: “el futuro va a ser movido,
pero también interesante para un traductor curioso”. No sabemos lo que se requerirá de los
traductores de comercio electrónico en un futuro y si se producirán cambios significativos
en la forma de trabajar, pero sin duda es un campo que vale la pena investigar con más
profundidad, especialmente para dar con soluciones que garanticen una calidad en las
traducciones contando tanto con las mejores herramientas como con profesionales
preparados.
38
5. BIBLIOGRAFÍA
Alcina Caudet, María Amparo (2011). Los traductores automáticos en la red. Centro Virtual
Cervantes (en línea). Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_10-
11/alcina/p01.htm [Recuperado el: 22/5/2017]
Ansip, Andrus (2016). How multilingual is Europe’s Digital Single Market? European
Commission: The Commissioners (en línea). Disponible en:
https://ec.europa.eu/commission/commissioners/2014-2019/ansip/blog/how-
multilingual-europes-digital-single-market_en [Recuperado el: 21/4/2017]
Arevalillo, Juan José (2012). La traducción automática en las empresas de traducción [PDF]. Revista
Tradumàtica – UAB (en línea). Disponible en:
https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2012n10/tradumatica_a2012n10p179.
pdf [Recuperado el: 29/4/2017]
Avilés, Nohemí; Naumova, Katerina (2011). Comercio electrónico (en línea). Disponible en:
https://sites.google.com/site/webcelectronico/ [Recuperado el 14/5/2017]
Badeka, Tatyana (2016). Type of Content at eBay: Titles. Ebay tech blog (en línea). Disponible
en: http://www.ebaytechblog.com/2016/10/24/types-of-content-at-ebay-titles/
[Recuperado el 22/5/2017]
Beens, Pieter (2016). The dangers of crowdsourcing translations. Vertaalt (en línea). Disponible en:
https://www.vertaalt.nu/blog/dangers-crowdsourcing-translations/ [Recuperado el:
22/5/2017]
Cámara, Lidia (2001). El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe.
Revista Tradumàtica: dossier – UAB (en línea). Disponible en:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/art.htm [Recuperado el:
13/5/2017]
Climent, María (2015). La ‘Gran Traducción’ automática: Europa quiere que puedas leer las webs de
los 28. El Mundo (en línea). Disponible en:
http://www.elmundo.es/economia/2015/10/26/562df97b268e3ec63c8b4582.html
[Recuperado el: 16/5/2017]
Comercio electrónico (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el: 20/5/2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Comercio_electr%C3%B3nico
39
Comprar en eBay en tu propio idioma. (2017). eBay (en línea). Disponible en:
http://pages.ebay.com/co/es-co/help/buy/language.html [Recuperado el: 29/5/2017]
Crecimiento del ecommerce: cuidar la lengua es indispensable. (2017). Ontranslation (en línea).
Disponible en: http://www.ontranslation.es/crecimiento-del-ecommerce/ [Recuperado el:
28/4/2017]
Demartis, Alessio (2014). La importancia de una buena traducción para tu negocio y 3 razones para
invertir en ella. Infoautónomos - El economista (en línea). Disponible en:
http://infoautonomos.eleconomista.es/blog/la-importancia-de-una-buena-traduccion-
para-tu-negocio-y-3-razones-para-invertir-en-ella/ [Recuperado el 20/5/2017]
El 93% de los 'ecommerce' prevé un crecimiento en 2017. (2017). Expansión - Diario Económico e
información de mercados (en línea). Disponible en:
http://www.expansion.com/economia-
digital/innovacion/2017/04/03/58e276b222601d9c0c8b45a6.html [Recuperado el:
20/5/2017]
El coste de una mala traducción de tu tienda online. (2016). Nativos.org (en línea). Disponible en:
http://www.nativos.org/traducir-tiendas-online/ [Recuperado el: 19/5/2017]
Evolución y perspectivas de e-commerce para 2017. (2017). Kanlli (en línea). Disponible en:
http://www.kanlli.com/publicaciones/evolucion-perspectivas-e-commerce-2017/
[Recuperado el: 23/5/2017]
Ferri, Pau (s.f.). Cómo preparar tu tienda online para vender en el extranjero. Ecommfans (en línea).
Disponible en: http://www.ecommfans.com/como-preparar-tu-tienda-online-para-vender-
en-el-extranjero/ [Recuperado el 20/5/2017]
García-Saavedra Valle, María Teresa (s.f.) ¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente
de la traducción [PDF]. Centro Virtual Cervantes (en línea). Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/029_garcia.pdf [Recuperado el: 22/5/2017]
Giménez Linares, Jesús Ángel (2009). Empirical Machine Translation and its Evaluation.
Universitat Politècnica de Catalunya. Barcelona, España.
Google penaliza la traducción automática. (2015). Star-Spain (en línea). Disponible en:
http://www.star-spain.com/ca/node/1353 [Recuperado el: 29/4/2017]
40
Guzmán, Elies (2015). 20 años de eBay a través de su historia, anécdotas y curiosidades. Malavida
(en línea). Disponible en: http://www.malavida.com/es/analisis/20-anos-de-ebay-a-traves-
de-su-historia-anecdotas-y-curiosidades-005505#gref [Recuperado el: 22/5/2017]
Hernández Mercedes, Pilar (2002). En torno a la traducción automática [PDF]. Infoamérica (en
línea). Disponible en: http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/troyanskii4.pdf
[Recuperado el: 29/4/2017]
Hutchins, John (2005). Example based machine translation – a review and commentary [PDF].
Hutchins web (en línea). Disponible en: http://hutchinsweb.me.uk/MTJ-2005.pdf
[Recuperado el: 13/5/2017]
Hutchins, John (2004). Machine translation and computer-based translation tools: what’s available and
how it’s used [PDF]. Hutchinsweb (en línea). Disponible en:
http://www.hutchinsweb.me.uk/Valladolid-20 04.pdf [Recuperado el: 29/4/2017]
Krings, Hans P. (1978). Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-
Editing Processes. Leipzig, Alemania. Kent State University Press
La mala ortografía le cuesta caro a las ventas por internet. (2011). BBC Mundo (en línea).
Disponible en:
http://www.bbc.com/mundo/noticias/2011/07/110713_ortografia_internet.shtml
[Recuperado el: 14/5/2017]
Lee, Emma (2015). Alibaba acquires online translation platform 365 Fanyi to boost cross-border
ecommerce. Technode (en línea). Disponible en: http://technode.com/2015/08/21/alibaba-
acquires-365fanyi/ [Recuperado el: 14/5/2017]
López Sánchez, Rafael (2012). (III) Software para traductores: herramientas TAO. Jugando a
traducir (en línea). Disponible en: http://jugandoatraducir.com/iii-software-para-
traductores-herramientas-tao-2/ [Recuperado el: 22/5/2017]
Los errores ortográficos pueden provocar pérdidas del 20% en las ventas online. (2011). PuroMarketing
(en línea). Disponible en: http://www.puromarketing.com/76/11527/errores-ortograficos-
pueden-provocar-perdidas-ventas-online.html [Recuperado el 16/5/2017]
Moreno, Antonio José (2012). La web 2.0. Recurso educativo. Observatorio Tecnológico (en línea).
Disponible en: http://recursostic.educacion.es/observatorio/web/es/home [Recuperado
el: 24/10/2017]
41
Pym, Anthony; Perekrestenko, Alexander; Starink, Bram (2006). Translation Technology and its
Teaching. Intercultural Studies Group. Tarragona, España.
Ribes, Xavier (2007). La Web 2.0. El valor de los metadatos y de la inteligencia colectiva. Revista
TELOS (en línea). Disponible en:
https://telos.fundaciontelefonica.com/telos/articuloperspectiva.asp@idarticulo=2&rev=7
3.htm [Recuperado el: 24/10/2017]
Reineke, Detlef (2005). Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías. Anroart Ediciones,
S.L. Las Palmas de Gran Canaria, España.
Robert Brandl «Es esencial contratar a traductores profesionales si se quiere triunfar en el extranjero.».
(2015). Ontranslation (en línea). Disponible en: http://www.ontranslation.es/225-robert-
brandl-es-absolutamente-esencial-contratar-a-traductores-profesionales-si-se-quiere-
triunfar-en-un-mercado-extranjero/ [Recuperado el: 2/5/2017]
Rupley, Sebastian (2016). eBay’s Machine Translation Technology Breaks Down Borders. Ebay inc
(en línea). Disponible en: https://www.ebayinc.com/stories/news/ebays-machine-
translation-technology-breaks-down-borders/ [Recuperado el: 28/4/2017]
Salas Rosas, Renata (2014). La historia del E-commerce. Cultura colectiva (en línea). Disponible
en: http://culturacolectiva.com/la-historia-del-e-commerce/ [Recuperado el: 29/4/2017]
Sfefanov, Sebastian (2016). How do you translate items on Amazon? Web interpret (en línea).
Disponible en: https://webinterpret.zendesk.com/hc/en-us/articles/204944357-How-do-
you-translate-items-on-Amazon- [Recuperado el: 29/4/2017]
Tipos de traducción automática. (2011). Traducción automática evenin (en línea). Disponible en:
http://traduccionautomaticaevenin.blogspot.com.es/2011/01/tipos-de-traduccion-
automatica.html [Recuperado el: 22/5/2017]
Zamora, Imma (2016). El secreto de AliExpress en España. ABC (en línea). Disponible en:
http://www.abc.es/economia/abci-secreto-exito-aliexpress-espana-
201608010100_noticia.html [Recuperado el: 13/5/2017]
42
6. ANEXOS
ANEXO I: Entrevista a Jose Luis Bonilla, lingüista en eBay
1) ¿Cuál es tu formación académica?
Licenciado por la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada.
2) ¿Cuál es tu posición actual?
Responsable del equipo de lingüistas especializados en traducción automática en eBay.
3) ¿Qué te llevó a querer formar parte de eBay?
La oportunidad de trabajar en un entorno de alta tecnología aplicando mis conocimientos
de idiomas. Es muy interesante ver la vida de una empresa del “Silicon Valley” por dentro.
4) ¿Cuáles son tus funciones en eBay?
Dirijo un equipo lingüístico que se encarga de proporcionar corpus de alta calidad a los
científicos que desarrollan los sistemas de traducción automática en eBay (específicamente,
en los pares de idiomas inglés<>ruso, español y portugués). También hacemos muchas
otras cosas: evaluación de la calidad de los sistemas, control de calidad de textos generados
mediante aprendizaje automático, anotación semántica, etc.
5) ¿Crees que la traducción es un factor al que se le da importancia dentro de la
empresa?
La traducción tiene un valor estratégico para eBay: Un 56 % de nuestros ingresos
provienen de fuera de EE. UU., y ese porcentaje crece cada año. Disponemos de sitios
localizados en 13 países y desde hace tres años y medio usamos nuestros sistemas de TA
para que nuestros usuarios puedan comprar en otros países sin necesidad de hablar otros
idiomas.
43
6) ¿Qué opinas de las traducciones de productos realizada con un sistema de
traducción automática? ¿Crees que por sí solas pueden realizar una buena
«localización»?
Para responder a esta pregunta, primero deberíamos acordar una definición de calidad en
localización. Sin duda, un sistema de TA actual no producirá una traducción perfecta, pero
también hay que tener en cuenta dos factores:
- Cada mes se publican millones de palabras en los anuncios de eBay: sin TA, no
podríamos ni plantearnos ofrecer una traducción a nuestros usuarios.
- Una traducción puede no ser gramaticalmente perfecta y pese a ello cumplir su
objetivo: permitir que el usuario tome una decisión de compra informada.
Con Internet, el volumen de palabras que es necesario traducir aumenta cada año a un
ritmo insostenible solo con recursos humanos. Una TA correctamente aplicada permite
hacer frente a este reto ofreciendo beneficio tanto a usuarios como a proveedores.
7) ¿Crees que para los clientes una buena traducción de los títulos y descripciones
de productos son factores importantes?
Sin duda, especialmente en el caso de los títulos. Sin ella, el usuario no podría tomar la
decisión de compra. También debe tenerse en cuenta que las imágenes asociadas al artículo
complementan esta información.
8) ¿Qué alternativa(s) propondrías para mejorar las traducciones ofrecidas por los
sistemas de traducción automática?
Los traductores tienen mucho que aportar. Hace un año, mi respuesta se habría limitado a
analizar las traducciones para diagnosticar patrones de error a fin de corregirlos mediante
post-edición automática, crear glosarios para el sistema de traducción, validar corpus o
anotar contenido.
Ahora disponemos de más herramientas (por ejemplo, Lilt.com), que permiten al traductor
mejorar el sistema de TA con sus correcciones casi en tiempo real.
Mirando más al futuro, la llegada de la traducción automática por redes neuronales
(“Neural MT”) es una oportunidad para que los traductores ayuden a identificar nuevos
tipos de error y nuevas formas de corregirlos.
44
9) ¿Te parecería una buena solución contar con herramientas TAO para traducir los
productos (con ayuda de una memoria de traducción y glosarios terminológicos)?
Sin duda, aunque como mencioné antes la traducción “manual” solo es factible con
volúmenes limitados. Cuando hablamos de millones de palabras, la clave es usar sistemas
de TA complementados por un análisis lingüístico que detecte los errores más importantes.
10) ¿Crees que en un futuro los sistemas de traducción automática desbancarán a
los traductores profesionales?
A largo plazo, la inteligencia artificial puede llegar a sustituir el trabajo humano en muchas
áreas. Por otro lado, el futuro rara vez es como imaginamos.
A medio plazo, creo que la TA se convertirá en una herramienta más de los traductores,
como ocurrió con las memorias de traducción, y cambiará su forma de trabajar. Les
permitirá producir más y dedicar su tiempo a tareas más específicamente “humanas”, como
la producción de material creativo. Conforme la dificultad técnica disminuya, también
habrá cada vez más traductores que “entrenen” sus propios sistemas de TA. También
surgirán nuevas profesiones lingüísticas, relacionadas con TA y otras áreas, como “Data
Science”, por ejemplo la creación y depuración de corpus, o el análisis de errores.
Creo que el futuro va a ser movido, pero también interesante para un traductor curioso.
45
ANEXO II: Lista completa de los 30 productos escogidos
Título original Título en español Traducción propuesta
AliExpress
The stylish wave-point increase home coral velvet thick dry hair hat super absorbent towel dry hair towel Baotou
El estilo de onda de punto aumento casa de terciopelo de coral gruesa Baotou towel towel toalla cabello seco sombrero pelo seco absorbente estupendo
Toalla de pelo elegante, superabsorbente y de secado rápido
Happy birthday Metal Cutting Dies Stencil For DIY Scrapbooking Decorative Craft Photo Album Embossing Folder Paper Crad
Feliz cumpleaños de Metal Troqueles Stencil Para Scrapbooking DIY Artesanía Decorativa Foto Álbum Carpeta de Grabación En Relieve De Papel Crad
Plantillas de metal troquelado con relieve para decorar álbum de manualidades o papel de regalo
DIY Diamond Embroidery Beautiful Love sea lavender Round Diamond Painting Cross Stitch Kits Diamond Mosaic Home Decoration Y008
Diy diamante bordado hermoso mar amor lavanda pintura diamante redondo de punto de cruz kits diamond mosaico decoración del hogar y008
Cuadro bordado de diamantes hecho a mano con diseño de flores de lavanda (6”/150 mm)
6inch 150mm Double Side Stainless Steel Measuring Ruler
6 pulgadas de 150mm de Doble Cara de Acero Inoxidable de Medición Gobernante
Regla metálica de acero inoxidable con dos caras(150 mm/6 in)
FHEAL 3pcs/set Cute Ladybug Toothbrush Holder Wall Suction Cartoon Sucker Toothbrush Rack Bathroom Sets Storage Rack
FHEAL 3 unids/set Mariquita Linda Cartoon Lechón Cepillo de Dientes Titular de cepillo de Dientes de Succión de Pared Estante Juegos de Baño de Almacenamiento En Rack
Protector de cepillo de dientes en forma de mariquita
Jiawen 5W LED Wall Lights Aluminum Up and Down Sconce Lighting LED Cube Lamp for Bathroom Vanity Lighting
Jiawen 5 w llevó las luces de pared de aluminio arriba y abajo iluminación del aplique de iluminación llevó la lámpara del cubo para tocador de baño
Lámpara led en forma de cubo con iluminación superior e inferior
Hot New High Quality Circular Dog House Lace Princess Puppy House Pet Lace Nest Pet Kennel Cat Dog Beds Luxury Cat Sofa Dog Nest
Caliente de la Nueva Circular de Alta Calidad Cordón de La Princesa de la Casa Del Perrito Pet Dog House cordón Nido Mascota Gato de la Perrera Camas de Lujo Gato Sofá Nido Perro
Cama para perro o gato de estilo lujoso
500 Ml Bullet Vacuum Stainless Steel Thermos Flask Students High End Drinking Cup Portable Anti Leak Prevention Temperature
500 Ml Ventosa Bala de Acero Inoxidable Termo Estudiantes de Gama Alta Taza de Consumición Portátil Anti Temperatura de Prevención de Fugas
Termo portátil de acero inoxidable antiderrame y con tapa (500 ml)
46
Bathroom Strength Sucker Corner Storage Shelves Racks Toiletries Wall Hanging Toilets Accessories Supplies Gear Stuff Products
Baño Lechón Fuerza Esquina Estantes de Almacenamiento de Artículos de Tocador de Pared Bastidores Colgantes Accesorios Sanitarios Suministros de Engranajes Productos Stuff
Cesta para colgar accesorios de baño con ventosas
Non Stick Flippin' Fantastic Nonstick Pancake Maker Egg Ring Maker Kitchen Perfect Pancakes Easy Flip Breakfast Omelette Tools
Antiadherente Flippin' Fantástico Antiadherente Pancake Maker Fabricante Anillo de Huevo Herramientas de Cocina Panqueques Perfectos Flip Fácil Desayuno Tortilla
Molde antiadherente para hacer tortitas o tortilla
Amazon
[No consta]
Edealing Grifo Extender Para ayuda Niño Niños Lavado de Manos estilo de la hoja del fregadero Accesorio de grifo para niños
[No consta]
Tatkraft PARTY Robusto Perchero de Burro Telescópico Ajustable con Ruedas Acero Cromado 161.5X44X166cm
Perchero burro de acero cromado con ruedas (161.5 x 44 x 166 cm)
[No consta]
Awhao Perro Gato Mascota portatil de silicona plegable Viajes Alimentacion plato alimentador Tazon Agua
Comedero plegable y de silicona para perros o gatos
[No consta]
Philips myLiving Hackberry - Aplique para iluminación interior, casquillo gordo E27 [Clase de eficiencia energética A] Aplique Philips myLiving Hackberry
[No consta]
YUPL Master craft, golpecito del lavabo de calidad medir pollas grifo del fregadero baño cocina
Grifo para baño o cocina
[No consta]
Pearl batidor y triturador de papel para NC – 3590 y NC – 3593 coche maletero de coche bandeja para
Batidora y troceador
[No consta]
sqingyu 1 pc seguro y saludable paja de trigo material cuenco doble recibir plato de frutas dulces aperitivos frutos Pistachios servir carcasa hogar compota Cuenco doble para aperitivos
[No consta]
SKY Hombres de ocio de moda de verano ropa pantalones de jogging casual Ocio deporte pantalones colapso de amarre Pantalones transpirables ajustables
[No consta]
PECHAM [Techo Ventilador de control remoto] universal del Los ventiladores de techo y la luz ventilador de techo El control remoto inalámbrico
Ventilador de techo con lámparas y mando a distancia incluido
47
[No consta]
Pegatina De Pared Láminas Adhesivas Dormitorio Infantil Mini Puta + Estrellas - azul real, 100 cm x 19 cm
Pegatina de pared con texto "Minizicke" y estrellas (100 x 19 cm)
eBay
[No consta]
50 Broches de presión Corchetes metálicos de arandela con accesorios para poner
50 broches metálicos con accesorios
[No consta]
Gigante Pizza Hamburguesa Donut Rebanada Redondo Playa Piscina Casa Ducha Toalla
Toalla extra grande en forma de pizza, hamburguesa o donut
Simply Explaining Why Im Right WOMENS T-SHIRT Rude Funny Top Funny Gift birthday
Simplemente Explaining por qué Im Derecho Para Mujer T-shirt Funny Top Gracioso Regalo Cumpleaños grosero
Camiseta de mujer con texto "I'm not arguing, I'm simply explaining why I'm right"
Antique Piranesi print 100 years old from views of Rome titles frontispieces etc
Antiguo Piranesi de impresión de 100 años de edad de vistas de Roma títulos and Etc
Estampa antigua de Piranesi (100 años)
WWE shop Exclusiv Ultimate Warrior Championships title collection statue
WWE shop Exclusiv Ultimate Warrior Championships title collection statue
Figura de coleccionista exclusiva de luchador WWE Ultimate Warrior Championships
[No consta]
Estantería estantería con varios
divisoria de libros oficina
hormigón 6 Estantería de hormigón con varios niveles
[No consta]
Cultive Su Propio Pony
Novedad Mona Navidad
Almacenamiento Relleno Niña o
niño Juguete "Cría tu propio poni"
Rare PATCHWORK PIGLET Soft Cuddly Plush Stuffed Toy DISNEY WINNIE THE POOH clean
Lechón Suave Peluche Peluche
Raro De Retazos Juguete de
Peluche Disney Winnie The
Pooh limpio Peluche de Piglet (Winnie The Pooh)
[No consta]
2016 Fucsia Merman Flor Del
Bebé Sirena Arte Vinilo
Adhesivos Pared Mural
Adhesivos de vinilo para la pared con diseño floral infantil
[No consta]
Reloj de pulsera que gira al revés
para hombre reloj atrás en el
tiempo RARO Reloj de pulsera con funcionamiento de las agujas invertido
48
ANEXO III: Consejos que eBay proporciona sobre los títulos de productos
49
50
Fuente: http://www.ebaytechblog.com/2016/10/24/types-of-content-at-ebay-titles/
51
ANEXO IV: Páginas extraídas de las guías de Amazon
52
Fuente: http://g-ec2.images-amazon.com/images/G/30/Webinar/20140723ESWebinarInventoryManagement.pdf?ld=SCESSOALogin_widget
53
ANEXO V: Consejos que Alibaba proporciona sobre los títulos de productos
54
Fuente:
https://resources.alibaba.com/article/16294/Improve_your_product_matching_and_click_throug
h_rate_with_these_posting_tips.htm