Download - Issues in Japanese ESL
![Page 1: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/1.jpg)
ISSUES IN JAPANESE ESL
Alan Baker
![Page 2: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/2.jpg)
Word Order & Particles
Japanese is an SOV language, whereas English is an SVO language. Students may thus have trouble placing the verb before
the object(s). As opposed to English prepositions, Japanese has
post-positions that designate each noun’s function. For instance, wa = topics, ga = subjects, wo = direct objects, ni
= direction/indirect objects/others. Students might have trouble with the prepositions
in English since they come after, not before, the noun they mark and they often don’t have the same function as the Japanese particles.
![Page 3: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/3.jpg)
Moveable Phrases
Because of the particles, Japanese allows greater freedom of phrasal movement, such that the following sentences both mean the same thing: Watashi (I) wa (top.) inu (dog) to (with) hon
(book) wo (DO) toshokan (library) de (at) yomimashita (read past)
Watashi wa toshokan ni inu to hon wo yomimashita.
![Page 4: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/4.jpg)
Moveable Phrases (Cont.)
Because the phrases in Japanese have greater ability to move, Japanese ESL/EFL students might have trouble with the relatively stringent word placement in English.
For instance, it might require quite a bit of explanation as to why “I read a book in the library with my dog” is grammatical while “I read in the library a book with my dog” is not.
![Page 5: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/5.jpg)
Verbal Conjugations
All tense and aspect meanings are inflected at the end of the verb in Japanese, thus there are no auxiliary verbs or modals
In fact, in classical Japanese, many additional inflections existed that would require a complex string of adverbs or modals in English.
![Page 6: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/6.jpg)
Verbal Conjugations (Cont.)
Students will likely have great difficulty placing the correct auxiliaries/modals and conjugating them.
For instance, the –ing of the progressive aspect may be used while the auxiliary ‘to be’ may be dropped or mis-conjugated, as in “I reading a book” or “She am reading a book yesterday.”
![Page 7: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/7.jpg)
Topic Prominence
Japanese uses a topic-comment structure commonly, but English uses it rarely.
Thus one sees: Watashi wa hon wo yondeimasu – Literally: “As
for me, (I) am reading a book,” but used in the same context as “I am reading a book.”
Theoretically the TopicP drops to the CP subject position when no subject is specified. (Kishimoto, 2009)
![Page 8: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/8.jpg)
Topic Prominence (Cont.)
Japanese ESL/EFL students might have trouble overusing the “As for X,” form and, when doing so, dropping the subject to create sentences like, “As for me/I, going to the store.”
Likewise, once the need for filled subject position is enforced one might see an overuse of structures like, “Marsha, she went to the store,” wherein Marsha is the referent of she.
![Page 9: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/9.jpg)
Possessive Pronouns and Adjectives
Japanese normally marks possession similarly to English ‘s by using the particle no, but it lacks possessive pronouns and adjectives. As such, one sees the following translations: That’s my book = Sore (that) wa watashi (I) no
(poss.) hon (book) desu (cop.). That book is mine = Sono (that) hon wa
watashi no* desu. *The second hon is dropped and the no acts as a nominalizer like ‘one.’
![Page 10: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/10.jpg)
Possessive Pronouns and Adjectives (Cont.)
The topic-comment structure allows Japanese sentences to express possession in a different way, like this: Watashi wa, ashi (leg/s) ga itai (hurt). (As for
me, (my) legs hurt.)
![Page 11: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/11.jpg)
Possessive Pronouns and Adjectives (Cont.)
Students may have difficulty using possessive adjectives and pronouns because they don’t exist in their L1.
It may take additional enforcing to show that possessive adjectives are necessary so that students produce “My legs hurt” rather than “As for me, legs hurt” or “Me/I legs hurt” and produce “The book is mine” rather than “The book is my/I/me’s.”
![Page 12: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/12.jpg)
Direct Object and Subject Dropping
Both the subject and object can drop in Japanese if the context allows their retrieval. (O’Grady et al, 2008)
English demands a subject, even in cases like “It is raining” that require a pleonastic pronoun. I am reading (something). – watashi wa (nanika
wo) yondeiru Japanese and English can both occasionally drop DOs.
Yondeiru – (I) am reading (something). Japanese can drop both subject and object when
context allows.
![Page 13: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/13.jpg)
Direct Object and Subject Dropping (Cont.)
Another Examples: Toshi-wa hon wo mita. Watashi mo mita. (Toshi
saw a book. I also saw (it).) Japanese can drop objects in places English
can’t. Students may have trouble with the
obligatory subjects and the higher frequency of obligatory objects in English.
![Page 14: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/14.jpg)
Direct Object and Subject Dropping (Cont.)
For instance, students might need extra help understanding that “reading” is not a complete sentence because it lacks a subject, and that one needs to use the pronoun “it” in cases like “Toshi saw the book, and I also saw it.”
![Page 15: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/15.jpg)
Articles and Count Nouns
Japanese does not have an article system with which it marks definiteness or indefiniteness, nor does it distinguish between count and noncount nouns.
Instead it relies on a four-part demonstrative system* to show definiteness when necessary
*The demonstratives show closeness to the speaker (kore/kono), closeness to the addressee (sore/sono), distance from either speaker or addressee (are/ano), and interrogation (dore/dono).
![Page 16: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/16.jpg)
Articles and Count Nouns (Cont.)
Without the demonstratives, the definiteness is ambiguous, as follows: Ano otokonoko ga asondeiru = That/Those
boy/s is/are playing Otokonoko ga asondeiru = A/The boy/s is/are
playing Japanese ESL/EFL students may have
trouble with the obligatory show of definiteness or indefiniteness in English, often omitting articles.
![Page 17: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/17.jpg)
Articles and Count Nouns (Cont.)
Special attention needs to be paid to help students who produce sentences like “Dog chased girls” instead of “A dog chased the girls.”
Furthermore, confusion due to English count and noncount nouns may result in “I bought a/the turkey” where “I bought some turkey” would sound better.
![Page 18: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/18.jpg)
Plurality
Japanese does not mark plurality in its nouns, though occasionally [+human] nouns are marked with the suffix -tachi.
Research suggests that when -tachi is added to a [+human] noun, the meaning usually becomes not only plural, but definite as well.
![Page 19: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/19.jpg)
Plurality (Cont.)
For example, the following Japanese words are paired with their possible translations (Nakanishi, & Tomioka, 2004): Karasu = a crow, the crow, crows, the crows *Karasu-tachi = ungrammatical (unless using
personification) Kodomo = a child, the child, children, the
children Kodomo-tachi = the children
![Page 20: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/20.jpg)
Plurality (Cont.)
This switch to definiteness using the plural suffix may cause some students to have further issues understanding articles, such that the difference between cats and the cats might seem even more obscure.
As previously mentioned, the lack of distinction between count and noncount nouns in the L1 may exacerbate these difficulties since noncount nouns don’t receive a plural -s.
![Page 21: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/21.jpg)
Subject-Verb Agreement
As has been shown, Japanese does not mark plurality. Thus, its verbs do not agree in number.
Japanese verbs also do not conjugate in order to agree in person.
The third-person singular -s is also one of the most difficult forms for ESL/EFL students to learn when the L1 verbs do not need to agree in person.
![Page 22: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/22.jpg)
Subject-Verb Agreement (Cont.)
As such, erroneous sentences like the following might occur: “The children is playing” “She go to the store”
In order to improve subject-verb agreement, a great deal of practice will likely be required since the concept of subject-verb agreement in non-existent in Japanese.
![Page 23: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/23.jpg)
Non-syntactical Issues: Phonetics
Japanese contains most of the same sounds as English, but many students stumble on several sounds that occur in English but are absent in Japanese.
For instance, Japanese has a flap r produced in-between where most English rs and ls are. Because of this, Japanese speakers have issues hearing and producing a difference between lice and rice. Other absent sounds are /v/, /ð/, and /Ɵ/.
![Page 24: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/24.jpg)
Non-syntactical Issues: Phonetics (Cont.)
Complex consonant clusters are also problematic since Japanese typically has simple consonants followed by a vowel/s. ESL/EFL learners often insert vowels to break up consonant clusters, as in “table” being pronounced [tebuɽu].
The difference in phonetics between Japanese and English suggests that a frequent oral practice is mandatory to help produce native or near-native sounds.
![Page 25: Issues in Japanese ESL](https://reader036.vdocuments.us/reader036/viewer/2022070320/5587b1ded8b42a85408b45a2/html5/thumbnails/25.jpg)
Sources
Kishimoto, Hideki. (2009). Topic prominency in Japanese. Linguistic Review, 26(4), 465-513.
Mirua, Akria and McGloin, Naomi Hanaoka. (2009). An integrated approach to intermediate Japanese. The Japan Times, Ltd.
Nakanishi, Kimiko, & Tomioka, Satoshi. (2004). Japanese plurals are exceptional. Journal of East Asian Linguistics, 13(2), 113-140.
Shoebottom, Paul. (2011). The differences between English and Japanese. Frankfurt International School. http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/japanese.htm
Tohsaku, Yasu-Hiko. (2006). Yookoso!: continuing with contemporary Japanese. McGraw-Hill.
Tohsaku, Yasu-Hiko. (2006). Yookoso!: an invitation to contemporary Japanese. McGraw-Hill.
William O'Grady, Yoshie Yamashita & Sookeun Cho. (2008). Object drop in Japanese and Korean. Language Acquisition, 15(1), 58-68.