Transcript
Page 1: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

4-62013

No. 22

澳門博物館通訊

Page 2: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

目錄 Índice Index

澳門博物館通訊Boletim Informativo do Museu de MacauM A C A O M U S E U M N E W S L E T T E R

4-6 2013 No. 22

3

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

象映乾坤中國風Mundo de FantasiaChinoiserieFantasy WorldChinoiserie

25/5 ~ 18/8/2013 10:00~18:00地點:澳門博物館三樓Local: 3º piso do Museu de MacauVenue: 3rd floor of Macao Museum

© Besançon, Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie / Pierre Guenat© Les Arts Décoratifs, Paris / Jean Tholance

3 專題展覽 Exposição Temporária Temporary Exhibition

6 展覽 Exposição Exhibition

8 公告 Boletim Bulletin

10 活動 Actividades Activities

16 博物館花絮 Notícias do Museu Museum Titbits

20 活動回顧 Retrospectiva de Actividades Retrospective of Recent Activities

22 出版訊息 Publicações Publications

24 新增藏品訊息 Aquisições Recentes Recent Acquisitions

26 博物館服務 Serviços do Museu Museum Services

30 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes Macao Museum and Affiliated Galleries

35 澳門博物館資料 Breve Introdução ao Museu de Macau Brief Introduction to the Macao Museum

Page 3: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

4 5

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

自明中葉始,歐洲傳教士前往中國,同時將中國的哲學、宗

教、科學、技術和藝術等知識帶回歐洲,致使17世紀初至

18世紀末的清朝康乾盛世時期,歐洲掀起一股“中國風”

(Chinoiserie)熱潮,頌賞及追捧中國物品,熱衷中國的藝術風

格和生活習俗,這種時尚滲透了歐洲人生活的各個層面。

由文化局及澳門博物館主辦的是次展覽,主要介紹“中國風”

在法國的形成及其影響,表現歐洲人對中國文化的認識和追

捧。展品來自:巴黎裝飾藝術博物館、羅浮宮博物館、塞夫勒

國立陶瓷博物館、貝桑松考古美術館,以及永利渡假村(澳

門)股份有限公司,內容有油畫,版畫,瓷器,掛毯等約80件

藝術珍品。

Missionários europeus entraram na China a partir de meados da dinastia Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente que vai do Imperador Kang Xi ao Imperador Qian Long, do princípio do séc. XVII ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado pela Chinoiserie em toda a Europa. Na época, os europeus apreciavam e procuravam produtos chineses assim como gostavam dos estilos e costumes chineses, uma moda que permeava muitos aspectos da vida europeia.

Organizada conjuntamente pelo Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e pelo Museu de Macau, esta exposição apresenta essencialmente a formação e o impacto da chinoiserie em França, mostrando o conhecimento e o interesse dos europeus pela cultura chinesa. As peças em exposição provêm de Les Arts Décoratifs - Musée des Arts Décoratifs (Paris), Musée du Louvre -Département des Arts Graphiques, Cité de la Céramique - Sèvres et Limoges, Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie (Besançon), e ainda da Wynn Resorts (Macau) S.A., abarcando cerca de 80 tesouros de arte, de pinturas a óleo e a gravuras, cerâmicas e tapeçarias, etc.

European missionaries visited China from the mid- Ming Dynasty, bringing knowledge of philosophy, religion, science, technology and art from China back to Europe. Thus, during the flourishing period from Kang Xi to the Qian Long emperors, from the beginning of the 17th Century to the end of the 18th Century, there was widespread enthusiasm for ‘Chinoiserie’ across Europe. Europeans at the time appreciated and pursued Chinese goods, and were fond of Chinese artistic styles and customs, a trend permeating every aspect of European life.

Jointly organised by the Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government and the Macao Museum, this exhibition primarily introduces the formation and impact of ‘Chinoiserie’ on France, displaying the knowledge and pursuit of Europeans towards Chinese culture. The exhibits are from Les Arts Décoratifs -Musée des Arts Décoratifs (Paris), Musée du Louvre -Département des Arts Graphiques, Cité de la Céramique- Sèvres et Limoges, Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie (Besançon), and Wynn Resorts (Macau) S.A., embracing some 80 art treasures from oil paintings to engraving, ceramics and tapestries, etc.

© RMN-Grand Palais (Cité de la Céramique – Sèvres et Limoges) / Martine Beck-Coppola

© Musée du Louvre, Dist. RMN-Grand Palais / Angèle Dequier

Page 4: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

6 7

Exposições

 展覽 Exhibitions

Exposições

 展覽 Exhibitions

嶺南畫派──李汝匡教授書畫近作展Escola da Pintura Lingnan — Exposição sobre Obras Recentes de Pintura e Caligrafia Chinesas do Professor Lee Yue HongLingnan School of Painting — The newly works of Chinese Painting and Calligraphies of Professor Lee Yue Hong Exibition

15 ~ 24/5/2013主辦機構:港澳台中華文化藝術協會

Organização: Associação Cultural e Artística Chinesa de Hong Kong, Macau e Taiwan

Organiser: Chinese Culture & Artistic Association of Hong Kong, Macau & Taiwan

大炮台迴廊展覽Exposições no Acesso à Fortaleza do MonteExhibitions in Mount Fortress Corridor

第二屆兩岸四地書畫家作品展2ª Exposição de Caligrafia e Pintura da Grande China The 2nd Greater China Calligraphy and Painting Exhibition

25/4 ~ 4/5/2013主辦機構:賞心堂(澳門)書畫會、《美術縱橫》雜誌、賞心堂美術

館Organização: Associação de Caligrafia de Deleite (Macau), Art Review, Delights Art GalleryOrganiser: Delight (Macau) Calligraphy Association, Art Review, Delights Art Gallery

Page 5: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

8 9

Boletim

 公告 Bullettin

Boletim

 公告 Bullettin

澳門博物館及附屬 場館節假日開館安排Horário de abertura do Museu de Macau e galerias dependentes durante os dias feriadosMacao Museum and affiliated galleries opening hours during holidays

澳門博物館及附屬場館*於今年第二季度公眾假期:清明節(4

月4日)、國際勞動節(5月1日)、佛誕節(5月17日)及端

午節(6月12日)將照常開放,以服務廣大市民和各地遊客。

為紀念“國際博物館日”,澳門博物館及典當業展示館在5月

18日(周六)將免費向公眾開放。在6月9日(周日)的“中國文化

遺產日”,澳門博物館和典當業展示館免費開放。觀眾可通過

參觀,了解澳門的歷史、文化及獨特的人文風情。

A fim de melhor servir os residentes de Macau e os visitantes, o Museu de Macau e suas galerias dependentes* estarão abertas durante os seguintes dias feriados no segundo trimestre do ano: Cheng Ming (4 de Abril), Dia Internacional do Trabalhador (1 de Maio), Aniversário de Buda (17 de Maio) e Festival dos Barcos Dragão (12 de Junho).

Para comemorar o Dia Internacional dos Museus, a entrada no Museu de Macau e no Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional será gratuita no dia 18 de Maio (Sábado). No dia 9 de Junho (Domingo) – Dia do Património Cultural da China a entrada no Museu de Macau e na Casa de Penhores Tradicional será também gratuita. Os visitantes poderão aproveitar esta oportunidade para compreender melhor a história de Macau e experimentar a cultura e os costumes únicos da cidade.

In order to better serve all Macao residents and foreign visitors, the Macao Museum and its affiliated galleries* will open as usual during the following public holidays in the second quarter of the year: Cheng Ming (4th April), International Workers’ Day (1st May), Buddha’s Birthday (17th May) and Dragon Boat Festival (12th June).

To commemorate International Museum Day, admission to Macao Museum and the Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business will be free on 18th May (Saturday). On 9th June (Sunday) – China Cultural Heritage Day – the Macao Museum and the Pawnshop will also open for free. Visitors may take this opportunity to better understand Macao’s history and experience the city’s unique culture and customs.

請參閱第33-34頁“附屬場館簡介”Para informações mais detalhadas sobre as galerias dependentes, é favor consultar a Introdução às Galerias Dependentes na página p.33-34. For details of affiliated galleries, please refer to Introduction to Affiliated Galleries in page p.33-34.

愛護文物,愛護博物館參觀博物館注意事項Conservar as Relíquias Culturais e Salvaguardar o Museu: Avisos aos VisitantesConserving Cultural Relics and Preserving the Museum: Notes for Visitors

為了保護博物館內文物,讓參觀人士有舒適安靜的環境,請

留意以下參觀須知:

1.展覽廳請勿使用閃光燈、腳架拍照或錄影。

2.請勿損毀、塗污館內任何設施。

3.館內請勿奔跑及嬉戲,以免發生意外。

4.為保持環境衛生,館內請勿飲食、抽煙。

5.參觀期間請保持安靜,請勿喧嘩及避免在展覽廳內使用手

提電話。

A fim de proteger as relíquias culturais e históricas do Museu e ajudar a manter um ambiente confortável e tranquilo, os visitantes devem observar respeitosamente o seguinte:

1. Não utilizar flash ou tripés para tirar fotografias ou vídeos nas galerias de exposição;

2. Não danificar ou estragar as instalações do Museu;3. Não correr ou brincar no Museu, a fim de evitar acidentes;4. Não comer, beber ou fumar no Museu, a fim de manter um

ambiente higiénico;5. Não fazer barulho ou utilizar telefones móveis nas galerias de

exposição, a fim de manter um ambiente tranquilo.

To protect the cultural and historical relics housed in the Museum and help maintain a comfortable and quiet environment, visitors are respectfully requested to note the following:

1. Do not use flashlights or set up tripods to take photos or videos in the exhibition hall;

2. Do not damage or deface Museum facilities;3. Do not run or play in the Museum, to avoid accidents;4. Do not eat, drink or smoke in the Museum, to maintain a hygienic

environment;5. Do not make noise or use mobile phones in the exhibition hall, to

maintain a quiet environment.

Page 6: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

10 11

Actividades

 活動 Activities

Actividades

 活動 Activities

國際博物館日活動(5月)Dia Internacional dos Museus (Maio)International Museum Day (May)

2013澳門國際博物館日嘉年華Feira dos Museus de Macau 2013Macao Museums Fari 2013

5/5/2013週日 Domingo Sunday 

14:30~18:30

地點:塔石廣場Local: Praça do Tap Seac

Venue: Tap Seac Square

da Dança do Dragão Embriagado – Papel Artesanal, a ter lugar no stand interactivo da Feira, no dia 5 de Maio. Além disso, a fim de promover o Património Cultural Imaterial de Macau, a Associação Comercial de Peixe Fresco de Macau será convidada a fazer uma demonstração da “Dança do Dragão Embriagado” no stand das actividades do Museu, na qual todos são convidados a participar.

In the spirit of the Greater Pearl River Delta Cultural Co-operation Meeting, and in order to enhance exchanges with foreign professionals engaged in cultural relics and museum work this year, Macao will, as always, host the Macao International Museum Day Fair. Other museums and cultural entities from Guangdong and Hong Kong will be invited to participate in the fair in Tac Seac Square on 5th May, complete with booths, workshops and prize drawings.

On 2nd and 3rd May, the ‘Inter-museum Exchange Seminar’ will be held in the Communications Museum of Macao. On 4th May, foreign guests will be invited to visit the museums of Macao.

Macao Museum will also organise representatives from different museums in Macao to participate in International Museum Day activities. Meanwhile, to promote the theme of the International Council of Museums for this year’s International Museum Day: “Museums (memory + creativity) = social change”, the Museum will host a “The Soaring Dance – Paper Craft Workshop for parents and children” at the interactive booth in the fair on 5th May. In addition, to promote the National Intangible Cultural Heritage in Macao, the Macao Fresh Fish and Commercial Association will be invited to demonstrate the ‘Drunken Dragon Dance’ at the museum activities booth. All are welcome to attend this activity.

澳門博物館活動節目Actividades do Museu de MacauMacao Museum Activitieseiro (Portugal)

18/5/2013週六 Sábado Saturday 11:00~13:00, 15:00~17:00

地點:澳門博物館Local: Museu de MacauVenue: Macao Museum

澳門博物館將於當日免費開放,並在上午和下午兩時段舉行

“館藏何處尋”遊戲抽獎活動,讓入場參觀人士認識更多有關

澳門博物館藏品知識。

為實踐粵港澳文化合作會議

的精神,加強與外地文博人

員的交流,今年的澳門舉行的

國際博物館日嘉年華一如既往,

邀請粵、港等地文博機構加5月5

日於塔石球場舉行的攤位工作坊、遊戲及抽獎活動。

5月2日至3日在澳門通訊博物館禮堂舉行“館際交流研討

會”,5月4日邀請外地嘉賓將參觀澳門地區的博物館。

澳門博物館亦將組織澳門各博物館派員參與粵、港兩地的國際

博物館日活動。同時為弘揚國際博物館協會本年度國際博物館

日的主題:“博物館(記憶+創造力)=社會變革”,本館將

於5月5日在嘉年華活動攤位設“醉舞龍騰紙藝公仔製作親子工

作坊”。另外,為宏揚澳門的國家級非物質文化遺產,將邀請

澳門鮮魚行總會在本館活動攤位進行“舞醉龍”示範表演,到

時歡迎到場參觀人士參加該活動。

No espírito da Reunião de Cooperação Cultural do Grande Delta do Rio das Pérolas e a fim de melhorar o intercâmbio no ano corrente com profissionais estrangeiros que se ocupam de relíquias culturais e trabalho museológico, Macau irá receber a Feira do Dia Internacional dos Museus. Outros museus e entidades culturais de Guangdong e Hong Kong serão convidados a participar na Feira, a realizar na Praça do Tap Seac no dia 5 de Maio, constituída por stands, workshops e sorteios.

Nos dias 2 e 3 de Maio, será realizado o “Seminário de Intercâmbio Inter-museus”, no Museu das Comunicações de Macau. No dia 4 de Maio, os convidados estrangeiros irão visitar os museus de Macau.

O Museu de Macau irá também convidar representantes de diferentes museus de Macau a participar nas actividades do Dia Internacional dos Museus. A fim de promover o tema do Conselho Internacional dos Museus para o corrente ano, “Museus (memória + criatividade) = mudança social”, o Museu de Macau irá realizar um workshop familiar

Page 7: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

12 13

Actividades

 活動 Activities

Actividades

 活動 Activities

O Museu de Macau estará aberto ao público na data acima indicada e a entrada é livre. Irão ainda ter lugar sorteios sobre o tema “onde encontrar as colecções do Museu” em dois períodos, de manhã e de tarde, para que os visitantes possam aprender mais sobre as colecções do Museu.

Macao Museum will open for free on the above date, with lucky draw activity revolving around ‘Where to find the Museum Collections’ during two separate periods in the morning and in the afternoon, so that visitors may learn more about the Macao Museum collections.

免費開放安排(國際博物館日)Entrada livre (Dia Internacional dos Museus)Free Admission (International Museum Day)

18/5/2013週六 Sábado Saturday

澳門博物館及典當業展示館Museu de Macau e Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores TradicionalMacao Museum and Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business

Este ano marca o 15.º aniversário do estabelecimento do Museu de Macau. A fim de agradecer às organizações e indivíduos que doaram importantes relíquias culturais ao Museu, o Museu de Macau irá realizar uma cerimónia de entrega de certificados no dia 24 de Maio, expressando a sua apreciação e enaltecendo a sua contribuição para a colecção e empreendimentos do Museu na Região Administrativa Especial de Macau.

This year marks the 15th anniversary of the establishment of Macao Museum. To thank the organisation and donors that donated their important cultural relics to the Museum, Macao Museum will hold a certificate presentation ceremony on 24th May, expressing its appreciation and commending their contribution for the relics and museum undertakings in the Macao Special Administrative Region.

國際兒童節活動(6月)Dia Mundial da Criança (Junho)World Children’s Day (June)

兒童及家長免費參觀Entrada livre para crianças e pais Free admission for children and parents

1/6/2013週六 Sábado Saturday

地點:澳門博物館Local: Museu de MacauVenue: Macao Museum

為慶祝國際兒童節,澳門博物館在6月1日向12歲以下兒童及

兩位陪同家長免費開放。

No dia 1 de Junho, a entrada no Museu de Macau para crianças até 12 anos de idade é gratuita. A entrada é também gratuita até dois

acompanhantes adultos.

Admission to Macao Museum for children aged 12 or under will be free on 1st June. Two accompanying adults can also be admitted free.

澳門博物館舉行捐獻頒證儀式Museu de Macau organiza Cerimónia da Entrega de Certificado de DoaçõesMacao Museum holds Presentation of Donation Certificate Ceremony

今年為澳門博物館建館十五周

年,為了答謝捐贈重要文物予澳

門博物館的機構及人士,澳門博

物館將於五月廿四日舉行證書頒

發儀式,感謝及表彰對特區文博

事業所作出的貢獻。

Page 8: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

14 15

Actividades

 活動 Activities

Actividades

 活動 Activities

中國文化遺產日活動(6月)Actividades do Dia do Património Cultural da China (Junho)Activities on China Cultural Heritage Day (June)

免費開放安排(中國文化遺產日)Entrada livre (Dia do Património Cultural da China)Free Admission (China Cultural Heritage Day)

8~9/6/2013週六及週日 Sábado e Domingo Saturday and Sunday

澳門博物館及典當業展示館Museu de Macau e Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores TradicionalMacao Museum and Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business

免費入場及每場音樂會演奏約45分鐘。A entrada é livre e cada concerto tem a duração de cerca de 45 minutos.Admission is free and each concert performance lasts for about 45 minutes.

大炮台花園粵劇表演Ópera Cantonense no Jardim da Fortaleza do MonteCantonese Opera Performs in Mount Fortress Garden

為推廣及增加市民和遊客認識“粵劇”這種被列入人類“非物

質文化遺產”非物質文化遺產名錄的表演藝術,旅遊局逢週六

及週日於大炮台花園舉辦粵劇表演,歡迎市民前來觀賞。

A fim de promover e aumentar os conhecimentos dos residentes e turistas sobre a Ópera Cantonense – uma arte performativa inscrita na Lista do Património Cultural Imaterial da Humanidade – a Direcção dos Serviços de Turismo organiza récitas de Ópera Cantonense aos Sábados e Domingos no Jardim da Fortaleza do Monte, convidando todos os interessados a assistir.

To promote and enhance the knowledge of residents and tourists about Cantonese Opera - a performance art inscribed on the list of Human Intangible Cultural Heritage – the Macau Government Tourist Office organises Cantonese Operas every Saturday and Sunday in Mount Fortress Garden. All are welcome to attend the performance.

澳門中樂團世遺景點音樂會(4月~5月)Concertos da Orquestra Chinesa de Macau em Sítios do Património Mundial (Abril – Maio)Concerts by the Macao Chinese Orchestra staged in World Heritage Sites (April – May)

為豐富澳門市民及遊客的文娛活動,澳門中樂團將於四月至五

月期間,每月在澳門博物館舉辦一場表演活動。

A fim de enriquecer as actividades recreativas dos residentes de Macau e turistas, a Orquestra Chinesa de Macau irá realizar um concerto mensal no Museu de Macau entre Abril e Maio.

To enrich the cultural and recreational activities of the Macao residents and tourists, the Macao Chinese Orchestra will conduct one performance every month at the Macao Museum from April to May.

四月AbrilApril

10/4/2013週三 4ª feira Wednesday 12:00

地點:澳門博物館大堂Local: Entrada do MuseuVenue: Museum Entrance Hall

五月MaioMay

31/5/2013週五 6ª feira Friday 12:00

地點:澳門博物館大堂Local: Entrada do MuseuVenue: Museum Entrance Hall

Page 9: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

16 17

Notícias do M

useu

 博物館花絮 M

useum Titbits

Notícias do M

useu

 博物館花絮 M

useum Titbits

全國人大委員長吳邦國參觀澳門博物館Wu Bangguo, Presidente do Congresso Nacional do Povo, visita o Museu de MacauWu Bangguo, Chairman of the National People’s Congress, visits Macao Museum

全國人大委員長吳邦國出席澳門基本法頒佈20周年紀念活動,

2013年2月22日在澳門最後一日的訪問行程,蒞臨參觀澳門博

物館,並在本館簽名冊上簽名留念。

Wu Bangguo, Presidente do Congresso Nacional do Povo, participou no evento comemorativo do 20.º aniversário da promulgação da Lei

Básica de Macau. No dia 22 de Fevereiro de 2013, último dia da sua visita a Macau, Wu Bangguo visitou o Museu de Macau, acrescentando a sua assinatura ao livro de visitantes do Museu.

Wu Bangguo, Chairman of the National People’s Congress, attended the commemorative event for the 20th Anniversary of the promulgation of the Macao Basic Law. On 22 nd Februar y 2013, Wu paid a visit to Macao M u s e u m o n t h e l a s t d a y o f his visit to Macao, adding his signature to the Museum visitors book.

澳門郵政局發行“博物館和收藏品(三)──澳門博物館”郵票Correios de Macau emitem Selos “Os Museus e as suas Colecções III – Museu de Macau”Macao Post Office Issues Stamps for “Museums and their Collections III – Macao Museum”

澳門郵政局將於二零一三年五月十日發行以“博物館和收藏品

(三)──澳門博物館”為題的郵票。是次發行包括一套四枚

郵票、一枚小型張及兩款首日封,郵票圖案為澳門博物館收藏

品。該郵品將在郵政總局、水坑尾、港澳碼頭及澳門國際機場

郵政分局,以及通訊博物館發售。

Os Correios de Macau irão emitir no dia 10 de Maio de 2013, selos sobre o tema “Os Museus e as suas Colecções III — Museu de Macau”. Esta emissão inclui um conjunto de quatro selos, uma folha de selos e Envelope do Primeiro Dia, com designs que mostram as colecções do Museu de Macau. Estes tesouros filatélicos estarão disponíveis nas dependências Central, da Rua do Campo, do Terminal Marítimo, do Aeroporto Internacional de Macau e do Museu das Comunicações.

Macao Post Office will issue stamps themed on “Museums and their Collections III — Macao Museum” on 10th May 2013. This issue includes a stamp set of four, a stamp sheetlet and First Day Cover, with stamp designs featuring the collections of Macao Museum. These philatelic gems will be available at the post offices in Central, Rua do Campo, Ferry Terminal and Macao International Airport, and Communications Museum.

Page 10: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

18 19

Notícias do M

useu

 博物館花絮 M

useum Titbits

Notícias do M

useu

 博物館花絮 M

useum Titbits

《海國天涯──羅明堅與來華耶穌會士》圖錄發行Lançamento do Catálogo de “Viagem aos Confins do Mundo: Michele Ruggieri e os Jesuítas na China”Release of Catalogue for “Journey to the Ends of the World: Michele Ruggieri and Jesuits in China”

澳門博物館長陳迎憲和羅馬國家檔案館館長歐金尼奧.羅薩度

(EugenioLoSardo)展示即將發行的《海國天涯──羅明堅與

來華耶穌會展》圖錄。

Chan Ieng Hin, Director do Museu de Macau e Eugenio Lo Sardo, Director dos Arquivos Nacionais de Roma, apresentaram o catálogo da Exposição ‘Viagem aos Confins do Mundo: Michele Ruggieri e os Jesuítas na China’, o qual será lançado muito em breve.

Chan Ieng Hin, Director of the Macao Museum, and Eugenio Lo Sardo, Director of the National Archives of Rome, presented the ‘Journey to the Ends of the World: Michele Ruggieri and Jesuits in China’ catalogue, which will be released very soon.

馬六甲澳門展館《澳門博物館展區》“Zona de Exposição do Museu de Macau” em Macau Gallery, Malaca“Macao Museum Exhibition Zone” in Macau Gallery, Melaka

2012年6月,馬來西亞馬六甲市內的“澳門展館”正式開幕,

並開放給當地市民及遊客參觀。展館位於馬六甲郊區武吉柏靈

玉,由一座具百年歷史的前甲州秘書官邸花園別墅翻新而成。

展示內容包括澳門博物館、海事博物館、大賽車博物館等館內

展區,並設有會客室,以及可上網的小型圖書館。展館內有關

澳門博物館展示區的內容由本館協助策劃、撰寫文稿及組織展

品,以實物、圖片及多媒體介紹澳門的歷史、民俗及澳門的非

物質文化遺產(木雕神像、道教科儀音樂、土生美食)等。藉此

推廣澳門旅遊事業及文化歷史,同時讓入場觀眾了解更多本館

的詳情。

Em Junho de 2012, a Macau Gallery em Malaca, na Malásia, foi oficialmente inaugurada, proporcionando um local para residentes e visitantes visitarem. Esta galeria, com cem anos de existência, situada na região rural de Bukit Peringgit, está situada numa casa de campo, a qual foi originalmente a residência oficial de um antigo secretário de estado de Malaca.

A galeria inclui zonas de exposição do Museu de Macau, do Museu Marítimo de Macau e do Museu do Grande Prémio, etc. Inclui ainda salas de recepção e uma pequena biblioteca com serviço online. O Museu de Macau prestou assistência no planeamento da sua zona de exposição, a qual é composta não apenas por textos, mas também por objectos, fotografias e multimédia que apresentam a história, os costumes e o património cultural imaterial de Macau (Escultura de Ídolos Sagrados de Macau, Música Ritual Tauista em Macau e Gastronomia Macaense) etc. A zona de exposição promove o turismo e a história cultural de Macau, através da qual os visitantes podem melhor compreender o Museu de Macau.

In June 2012, the ‘Macau Gallery’ in Melaka, Malaysia was officially opened, providing a place for residents and tourists in Malaysia to visit. This gallery which exist one hundred years, situated in the countryside of Bukit Peringgit, is renovated from a garden villa, which was originally the official residence of a former Melaka state secretary.

It includes exhibition zones from the Macao Museum, Macau Maritime Museum and Grand Prix Museum, etc. It also boasts reception rooms and a small library with online service. Macao Museum assisted the planning of the Macao Museum exhibition zone in this gallery. It not only wrote article, but organised exhibits of material objects, pictures and multimedia to introduce the history, folk customs and intangible cultural heritage of Macao (Woodwork – Macao Religious Figure Carving, Taoist Ritual Music in Macao and Macanese Gastronomy), etc. The exhibition zone promotes the Macao tourism and cultural history, whereby exhibition-goers can better understand the Macao Museum.

Page 11: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

20 21

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

《海國天涯──羅明堅與來華耶穌會士》專題展覽輝煌結束Conclusão Brilhante da Exposição Temporária “Viagem aos Confins do Mundo: Michele Ruggieri e os Jesuítas na China’”Brilliant Conclusion to “Journey to the Ends of the World: Michele Ruggieri and Jesuits in China” Temporary Exhibition

羅明堅中國地圖集國際學術研討會Simpósio sobre o Atlas da China de Michele Ruggieri Symposium on Atlas of China by Michele Ruggieri

文化局與澳門大學澳門研究中心於二月二十八日在澳門博物館

演講廳舉辦“羅明堅中國地圖集國際學術研討會”,邀請十三

位來自海外及兩岸四地的著名學者出席及發表論文。與會者實

地研究文獻、討論熱烈,對早期澳門史的研究有新成果。

No dia 28 de Fevereiro, o Instituto Cultural e o Centro de Estudos de Macau da Universidade de Macau realizaram o “Simpósio sobre o Atlas da China de Michele Ruggieri” no auditório do Museu de Macau, convidando 13 académicos de renome do estrangeiro, Macau, Taiwan e Interior da China a participar e a apresentarem comunicações. Todos os participantes contribuíram para a discussão, assinalando um avanço no estudo de Macau e da sua história inicial.

On 28th February, the Cultural Affairs Bureau and the Centre for Macao Studies of the University of Macao hosted the “Symposium on the Atlas of China by Michele Ruggieri” in the auditorium of Macao Museum, inviting 13 renowned academics from foreign countries, Hong Kong, Macao, Taiwan and the Mainland China to attend and submit their theses. All attendees studied the documents in the event with heated discussion, signalling a new achievement in the study of Macao and its early history.

文化局澳門博物館和羅馬國家檔案館聯合主辦的《海國天涯

──羅明堅與來華耶穌會士》專題展於3月3日閉幕,展覽展示

了澳門作為中歐文化對話的早期歷史,吸引不少市民和學生參

觀,觀眾超過六萬人次。

Organizada conjuntamente pelo Museu de Macau, sob os auspícios do Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e pelo Arquivo Nacional de Roma, a exposição temporária “Viagem aos Confins do Mundo: Michele Ruggieri e os Jesuítas na China” encerrou no dia 3 de Março. A exposição versava a história inicial de Macau e o seu papel como plataforma de diálogo entre a China e a Europa, atraindo muitos residentes e estudantes. O número total de visitantes ultrapassou os 60,000.

Jointly organised by the Macao Museum, under the auspices of the Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R Government and the National Archives of Rome, the temporary exhibition “Journey to the Ends of the World: Michele Ruggieri and Jesuits in China” concluded on 3rd March. The exhibition featured the early history of Macao as a platform for the dialogue between China and Europe, attracting many residents and students. The total number of visitors surpassed 60,000.

Page 12: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

22 23

Publicações

 出版訊息 Publications

Publicações

 出版訊息 Publications

海國天涯──羅明堅與來華耶穌會士Viagem aos Confins do Mundo: Michele Ruggieri e os Jesuítas na ChinaJourney to the Ends of the World : Michele Ruggieri and Jesuits in China

本書以中、葡、英三種文字,圖文並茂介紹是次專題展品內容,除了1987年被發現藏於意大利的羅馬國家檔案館、1993年在羅馬正式印製及出版的羅明堅繪編的中國地圖集為重點,以及其他數名來華耶穌會士所繪的中國地圖和天文儀器圖外。還介紹本展覽精彩亮點的展品,從中顯示中學西傳和中歐文化交流的重大意義。書中附有意大利、澳門以及內地學者在這方面研究工作的最新學術研究成果論文。本書為圖錄及論文集兩冊套裝。

Livro tr i l ingue – chinês, português e inglês – com i m a g e n s e t e x t o s q u e apresentam o conteúdo desta exposição temporária. Para além dos Atlas da China desenhados por Ruggieri, que foram encontrados no Arquivo Nacional de Roma, em Itália, em 1987, e formalmente publicados em 1993, o livro contém outros mapas desenhados por Jesuítas e imagens de instrumentos astronómicos. O livro destaca ainda pontos altos da exposição, demonstrando a grande importância da divulgação do conhecimento chinês para o ocidente e do intercâmbio cultural sino-ocidental.Esta obra inclui ainda os resultados mais recentes da investigação efectuada na área por académicos de Itália, Macau e Interior da China. Este livro inclui um conjunto de dois álbuns combinando um catálogo e uma colecção de artigos de investigação.

This book is published in three languages - Chinese, Portuguese and English - with both images and text introducing the content of this temporary exhibition. In addition to the Atlases of China drawn by Ruggieri, which were found in the National Archives of Rome in Italy in 1987 and formally published in 1993, are other maps of China drawn by the Jesuits, with images of astronomical instruments. The book also features exhibit highlights, demonstrating the great significance of Chinese learning spreading to the West and Sino-Western cultural exchange. This book includes the latest academic research papers in this area by scholars from Italy, Macao and the Mainland China. This book comprises a set of two albums combining a catalogue and a collection of research papers.

出版:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館Editor : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e Museu de MacauPublisher : Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government and Macao Museum平裝 / Brochado / Paperback二冊套裝 / Conjunto de dois álbuns / Two albums set中文、葡文及英文 / chinês, português e inglês / Chinese, Portuguese & English35.5cm x 26cm 頁數 / Páginas / Pages : 554 售價 / Preço / Price : MOP 950ISBN 978-99937-0-174-3

《鄭觀應檔案名人手札》Correspondências de Zheng GuanyingCorrespondence of Zheng Guanying

博物館出版物優惠推介Recomendações de publicações do MuseuMuseum Recommendations of Publications

澳門博物館近期推出八折優惠售銷本館出版物,市民及遊客可

以在澳門博物館禮品店、觀音蓮花苑、典檔業展示館及葡文書

局購買這些內容豐富及印刷精美的書籍。

O Museu de Macau lançou recentemente uma promoção de 20% de desconto nas suas publicações. Os residentes e visitantes podem adquirir estas publicações ricas e com impressão de alta qualidade na Loja do Museu de Macau, Centro Ecuménico Kun Iam, Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional e Livraria Portuguesa.

Macao Museum recently launched the promotion of a 20% discount on its publications. Residents and visitors can purchase publications with rich content and fine printing from the gift shop in Macao Museum, Kun Iam Ecumenical Centre, Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business and Portuguese Bookshop.

優惠期:2013年4月至6月Período Promocional: Abril a Junho 2013Promotional Period: April to June 2013原價 / Preço original / Original price : MOP 270優惠價 / Preço especial / Special price : MOP 216

Page 13: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

24 25

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

長期以來,澳門博物館致力於蒐集具文化藝術價值以及與本地

區相關的歷史文物,獲得許多熱心市民的慷慨捐贈,體現了澳

門市民、企業對博物館事業的熱情和支持。

“獨樂不如與眾同樂”,捐贈藏品,讓藏品由個人賞玩提昇到

大眾共賞,是發揮文物功能最大化的途徑,也是文物愛好者的

最高精神境界;從文物角度而言,博物館能提供最適當的收藏

條件和保存修復手段,因此也是文物收藏的最好歸宿。

No decorrer da campanha em curso destinada a coligir relíquias históricas de grande valor e relevância para a cidade, o Museu de Macau aceitou numerosas doações generosas dos seus cidadãos, reflectindo o entusiasmo e o apoio dos residentes e das empresas de Macau aos museus locais.

“O prazer de partilhar é maior do que o de possuir”. Doar colecções para que todos possam ter a oportunidade para as desfrutar é a melhor forma de realçar o valor das relíquias históricas. Esta é, também, a forma de pensar dos entusiastas destas relíquias. Em termos de preservação de relíquias históricas, os museus constituem o seu melhor destino visto que oferecem os melhores meios de conservação e de restauro das mesmas.

In its ongoing campaign to collect historical relics that are of great art value and relevant to the city, the Macao Museum has accepted many generous donations from its citizens, reflecting the enthusiasm and support from Macao residents and enterprises for local museums.

“The joy of sharing is greater than that of possessing”. Donating collections so that everyone can have the opportunity to enjoy them is the best way to enhance the value of historic relics. It is also the best mindset for relics enthusiasts. In terms of historic relics preservation, museums are relics’ best destination as they offer the best possible means of conservation and restoration.

文物捐贈Doação de RelíquiasDonation of Relics

澳門博物館對以上人士的慷慨捐贈和協助表示衷心感謝。澳門博物館歡迎市民捐贈文物,請致電:(853)83941216(薛先生)或電郵: [email protected]。查詢及捐贈表格下載,可瀏覽網頁:www.macaumuseum.gov.mo

O Museu de Macau apresenta os seus sinceros agradecimentos aos doadores acima referidos pela sua generosidade e apoio. Caso deseje efectuar uma doação, é favor contactar a linha directa de doação através do nº (853) 8394 1216 (Sr. Sit) ou do e-mail [email protected]. Para mais informações e para obter as fichas de doação, é favor consultar o sítio web: www.macaumuseum.gov.mo

The Macao Museum conveys its gratitude for the generosity and support of the donors listed above.Should you wish to make a donation, please contact the donation hotline at (853) 8394 1216 (Mr. Sit) or send an e-mail to [email protected]. Enquiries and donation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo

■西方歷史繪畫

Pinturas históricas ocidentaisWestern historical paintings

■文獻、舊照片、

明信片、西畫等

Documentos, fotografias antigas, postais e desenhos ocidentais, etc.Documents, old photographs, postcards and Western drawings, etc.

■民國時期之家族文物

Relíquias de família do período da República da ChinaFamily relics from the Republic of China period

Page 14: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

26 27

Serviços do Museu

 博物館服務 M

useum Services

Serviços do Museu

 博物館服務 M

useum Services

新增服務 Serviços Novos New Services

為提高服務水準和文化素質,澳門博物館不斷改良及

更新各方面的設施。近期新增服務有如下:

Tendo em vista a melhoria dos padrões de qualidade dos serviços e de qualidade cultural, o Museu de Macau tem-se dedicado à optimização das suas instalações sob vários aspectos. Os novos serviços recentes adicionados incluem:

For the purpose of raising the service standard and cultural quality, the Macao Museum is dedicated to optimising and updating facilities from various aspects. Recently added new services include the following:

澳門博物館咖啡店安裝無線寬頻系統Café do Museu de Macau instala sistema de banda larga sem fiosMacao Museum Café installs wireless broadband system

澳門博物館五樓平台咖啡店經已安裝無線寬頻系統,

為巿民及遊客提供免費無線寬頻互聯網接入服務。用

戶只需具備兼容IEEE802.11b/g標準的Wi-Fi設備,便

可連接“WiFi任我行”及使用免費互聯網接入服務。

Localizado no 5º andar, o Café do Museu de Macau instalou um sistema de banda larga sem fios para proporcionar aos residentes e turistas acesso gratuito à Internet. Os utilizadores de computadores equipados com IEEE 802.11b/g standard Wi-Fi podem fazer a ligação a “ WiFi Go” e utilizar o serviço gratuito de Internet.

Located on the 5th floor, Macao Museum Café has installed a wireless broadband system to provide local residents and tourists with free Internet access. Users with an IEEE 802.11b/g standard Wi-Fi facility may connect to ‘WiFi Go’ and use the free Internet service.

澳門博物館建立社交網頁Museu de Macau lança página de networking socialThe Macao Museum launches its social networking page

澳門博物館已在facebook(臉書)建立博物館的專頁,

澳門博物館設立該專頁的目的,是希望加強與公眾的對

話和互動,讓公眾緊貼澳門博物館的最新資訊和推廣活

動,進而吸引更多觀眾蒞臨參觀,並提出對改善本館設

施和服務有益的建議。澳門博物館facebook專頁網址為

http://www.facebook.com/MacauMuseum

O Museu de Macau lançou uma página no website de networking social Facebook. O objectivo de abrir a página foi o de melhorar o diálogo e interacção com o público, mantendo-o informado sobre as actividades promocionais mais recentes, a fim de atrair mais visitantes ao Museu e recolher sugestões para o melhoramento das instalações e serviços do Museu. A página do Museu no Facebook encontra-se no seguinte endereço electrónico: http://www.facebook.com/MacauMuseum

The Macao Museum has launched a page on the social networking website Facebook. The purpose of opening the page is to enhance dialogue and interaction with the public, thereby keeping the public posted on the latest information and promotional activities in order to attract more museum-goers, and invite suggestions for the improvement of the Museum’s facilities and services. You can find the website of Macao Museum’s Facebook page at http://www.facebook.com/MacauMuseum有關操作程序可向咖啡店職員查詢

Informações sobre os procedimentos de ligação são prestadas pelos funcionários do café.Enquiries regarding connection procedures can be made via café staff.

Page 15: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

28 29

Serviços do Museu

 博物館服務 M

useum Services

Serviços do Museu

 博物館服務 M

useum Services

澳門博物館Visitas guiadas do Museu de MacauGuided tours of Macao Museum

周四 Quintas-feiras Thursdays

普通話MandarimMandarin 11:00粵語CantonenseCantonese 15:00周六 Sábados Saturdays

粵語CantonenseCantonese 15:00普通話MandarimMandarin 16:00

導賞服務 Visitas Guiadas Guided Tours

學校及團體預約導賞服務Para grupos escolares e associações com marcação préviaFor schools and associations with advance bookings

粵語、普通話、葡語、英語。

預約此項服務可於澳門博物館網站www.macaumuseum.

gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx下載申請表格,

填妥後傳真到(853)28358503。

Em cantonense, mandarim, português e inglês.Os formulários de visita podem ser obtidos em www.macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx e enviados por fax para o Museu de Macau através do n.º (853) 2835 8503.

In Cantonese, Mandarin, Portuguese and EnglishVisitation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx and faxed to the Macao Museum at (853) 2835 8503.

公眾導賞服務Para o públicoFor the public

包括常設展及專題展覽,自由參與,無需預約。

Exposição Permanente e Exposições Temporárias não é necessária marcação prévia. Permanent Exhibition and Temporary Exhibition no booking required.

鄭家大屋Visitas Guiadas para o Público na Casa do MandarimPublic Guided Tours at Mandarin’s House

周六 Sábados Saturdays

粵語CantonenseCantonese 14:30, 15:30周日 Domingos Sundays

粵語CantonenseCantonese 10:30, 14:30, 15:30

查詢及預約:鄭家大屋網頁www.wh.mo/mandarinhouse

或電(853)28968820

Informações: Para mais informações é favor consultar o website da Casa do Mandarim www.wh.mo/mandarinhouse ou contactar (853) 2896 8820.Enquiries: To enquire information, please enter the website of Mandarin’s House: www.wh.mo/mandarinhouse or contact (853) 2896 8820.

周日 Domingos Sundays

普通話MandarimMandarin 11:00, 16:00粵語CantonenseCantonese 12:00英語InglêsEnglish 15:00

免費開放日Dia de Entrada LivreFree Admission Day

15/5

普通話MandarimMandarin 11:00粵語CantonenseCantonese 15:00

查詢導賞服務:澳門博物館網站www.macaumuseum.

gov.mo或於辦公時間致電:(853)83941217(何先

生)或(853)83941231(李小姐)。

Informações: Para mais informações é favor consultar o website do Museu de Macau: www.macaumuseum.gov.mo ou contactar o Sr. Ho através do número (853) 8394 1217, ou a Srª Lee através do número (853) 8394 1231, durante as horas de expediente.

Enquiries: To enquire information, please enter the website of Macao Museum: www.macaumuseum.gov.mo or contact Mr. Ho at (853) 8394 1217 or Ms. Lee at (853) 8394 1231 during office hours.

Page 16: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

30 31

澳門博物館Museu de Macau

The Macao Museum

澳門博物館於1998年4月18日落成開幕,並坐落於十七世紀初

耶穌會會士興建的大炮台。大炮台緊鄰大三巴牌坊(聖保祿教

堂遺址),在三個世紀以來是澳門防禦系統的核心,1965年

改建成氣象台。2005年7月15日“澳門歷史城區”被聯合國

教科文組織列入《世界遺產名錄》,大炮台成為“澳門歷史城

區”的重要歷史建築和遺跡之一。

澳門博物館樓高三層,其中兩層建於大炮台平台之下,頂層則

由原氣象台的地面建築改建而成,從而保留大炮台原有的建築

風格和地貌特徵。澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化

的博物館,以其豐富的展品展示數百年來澳門的歷史變遷,講

述來自不同國家和文化背景的居民在澳門和平共處的生活。

O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte, construída pelos Jesuítas no século XVII. O Museu de Macau foi inaugurado em 18 de Abril de 1998. A Fortaleza, adjacente às Ruínas de S. Paulo, foi a principal estrutura defensiva da cidade ao longo de quase três séculos. Em 1965, a Fortaleza foi convertida nos antigos Serviços Meteorológicos e Geofísicos. No dia 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau foi oficialmente inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO e a Fortaleza constitui um dos monumentos históricos significativos do Centro.

O Museu é composto por dois níveis subterrâneos e por um terceiro nível localizado na plataforma superior da Fortaleza onde se encontravam instalados os Serviços Meteorológicos e Geofísicos. A sua arquitectura e configuração especiais foram mantidas e preservadas. O Museu é um espaço dedicado à história e cultura de Macau, integrando um vasto espólio de objectos de valor histórico e cultural que demonstram a forma de viver das diversas comunidades que têm habitado a cidade ao longo dos séculos.

The Macao Museum is located in Mount Fortress. It was built by the Jesuits in the 17th Century, and opened on 18th April, 1998. The Fortress adjacent to the Ruins of St. Paul’s was the city’s principal military defence for almost three centuries. In 1965, the Fortress was converted into the former Meteorological Service. On 15th July, 2005, the Historic Centre of Macao was inscribed on the World Heritage List (UNESCO), and the Mount Fortress figures among the significant historical monuments of the Centre.

The Museum consists of two underground levels and a third located on the topmost level of the Fortress, where the former Meteorological Service was housed. The architectural character of the site and its particular configuration have been retained and preserved. The Macao Museum is a space dedicated to the history and culture of Macao, possessed of a vast number of objects of historical and cultural value, which demonstrate the way of life of the various communities that have inhabited the city for centuries.

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Page 17: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

32 33

天主教藝術博物館Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt地址:大三巴牌坊聖保祿教堂遺址開放時間:每日上午九時至下午六時票價:免費

Endereço: Ruínas de São PauloHorário: 09h00 às 18h00 Entrada gratuita

Address: Ruins of St. Paul’sOpening hours: 9 am – 6 pm Free admission

電話 / Tel: (853) 2835 7911

觀音蓮花苑Centro Ecuménico Kun IamKun Iam Ecumenical Centre地址:新口岸孫逸仙大馬路開放時間:每日上午十時至下午六時,周五休館  票價:免費圖書館提供免費上網服務

Endereço: Avenida de Sun Yat-senHorário: 10h00 às 18h00 (Encerrado à sexta-feira) Entrada gratuitaA Biblioteca oferece o serviço de internet gratuito

Address: Avenida de Sun Yat-senOpening hours: 10am – 6pm (Closed on Fridays)Free admissionThe Library provides free internet access

電話 / Tel: (853) 2875 1516

典當業展示館Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business

地址:新馬路396號開放時間:每日上午十時半至下午七時,每月首周一休館票價:澳門幣5元

Endereço: Avenida de Almeida Ribeiro, Nº 396Horário: 10h30 às 19h00 (Encerrado na primeira segunda-feira de cada mês)Entrada: MOP 5.00

Address: Avenida de Almeida Ribeiro, No. 396Opening hours: 10:30 am – 7:00 pm (Closed on the first Monday of every month) Fee: MOP 5.00

電話 / Tel: (853) 2892 1811

常設展覽Exposições Permanentes

Permanent Exhibitions

澳門博物館具三層常設展覽館:

一樓展區展示澳門早期歷史、華人與葡萄牙人在澳門的貿易、

宗教和文化的接觸,以及數百年來逐漸形成的澳門文化;

二樓展區展示澳門傳統文化,包括民間藝術、宗教儀式和民俗

慶典;

三樓展區展示澳門今天的城市面貌和居民生活特色,也展示了

以澳門為題材的文學作品和藝術品。

Diferentes exposições permanentes estão localizadas nos 3 pisos do Museu:

1º piso – Apresentação da história de Macau, actividades comerciais, religiões e culturas das duas civilizações.2º piso – Diferentes aspectos das tradições e arte popular de Macau, cerimónias religiosas mas também festivais tradicionais.3º piso – O Macau contemporâneo dedicado à vida actual da cidade, focando algumas personalidades da literatura e das artes.

Different permanent exhibitions are on display inside this three-level Museum:

1st floor – Presentation of the history of Macao, commercial activities, religions and cultures of the two civilizations. 2nd floor – Different aspects of traditions and popular art of Macao; as well as religious ceremonies and traditional festivals. 3rd floor – Contemporary Macao with various aspects of city life. The way Macao has been portrayed in literature and the arts is prominently highlighted.

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Page 18: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

34

上午10時至下午6時(下午5時30分停止售票)周一休館每月15號對公眾免費開放逢公眾假日照常開館

10h00 às 18h00 (últimas admissões às 17h30)Encerrado à Segunda-feiraEntrada livre, no dia 15 de cada mêsAberto aos feriados

10am to 6pm (Ticket booth closes 5:30pm)Closed on MondaysFree for public on the 15th of every monthOpen on public holidays

澳門幣15元—成人澳門幣8元 —5歲至10歲、學生、60歲或以上長者免費入場 —5歲以下兒童、學校和社團集體組織參觀售票處及資料查詢:大堂入口處

MOP 15 – AdultosMOP 8 – Crianças entre os 5 e os 10 anos; – Estudantes munidos de cartão de estudante válido; – Séniores com idade igual ou superior a 60 anos.Gratuita – Crianças com idade inferior a 5 anos; – Visitas de grupos escolares e associações; – Todos os visitantes no dia 15 de cada mês.Bilheteira e informações: Entrada do Museu

MOP 15 – AdultsMOP 8 – Children aged 5-10; – Students with valid ID; – Seniors aged 60 or above.Free – Children under 5; – Scholastic and associations’ fieldtrips; – All visitors on the 15th of every monthTicket office and information: Museum Entrance Hall

地址:澳門博物館前地112號 電話:(853)28357911 傳真:(853)28358503 電郵:[email protected]網址:www.macaumuseum.gov.moFacebook專頁:www.facebook.com/MacauMuseum

Endereço: Praceta do Museu de Macau, Nº 112Tel.: (853) 2835 7911Fax: (853) 2835 8503E-mail: [email protected]: www.macaumuseum.gov.moPágina do Facebook : www.facebook.com/MacauMuseum

Address: No. 112 Praceta do Museu de Macau Tel.: (853) 2835 7911Fax: (853) 2835 8503E-mail: [email protected]: www.macaumuseum.gov.mo Facebook Page : www.facebook.com/MacauMuseum

開放時間Horário de funcionamentoHours of Operation

票價EntradaAdmission

一般資料Informações GeraisGeneral Information

澳門博物館Museu de MacauM A C A O M U S E U M

大炮台陳列室Sala de Exposições da Fortaleza do MonteMount Fortress Gallery地址:大炮台花園開放時間:每日上午十時至下午六時,周一休館票價:免費

Endereço: Jardim da Fortaleza do MonteHorário: 10h00 às 18h00 (Encerrada à segunda-feira)Entrada gratuita

Address: Mount Fortress GardenOpening hours: 10am – 6pm (Closed on Mondays)Free admission

電話 / Tel: (853) 2835 7911

大炮台迴廊Acesso à Fortaleza do MonteMount Fortress Corridor地址:炮兵馬路/炮兵巷開放時間:每日上午七時至下午七時票價:免費

Endereço: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Horário: 07h00 às 19h00Entrada gratuita

Address: Caminho dos Artilheiros, Beco dos ArtilheirosOpening hours: 7am – 7pmFree admission

電話 / Tel: (853) 2835 7911

聖母雪地殿 聖堂Capela da GuiaGuia Chapel地址:東望洋堡壘及燈塔側開放時間:每日上午九時至下午六時票價:免費

Endereço: Fortaleza da GuiaHorário: 9h00 às 18h00 Entrada gratuita

Address: Guia FortressOpening hours: 9am – 6pm Free admission

電話 / Tel: (853) 8394 1203

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Page 19: 澳門博物館 4-6 No. 22 - Museum of Macau€¦ · Fantasy World Chinoiserie 25/5 ~ 18/8/2013 ... Retrospectiva de Actividades ... ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado

出發站Estação de partidaDeparture stand

巴士號碼Nº de autocarroBus no.

到達站Estação de chegadaArrival stand

港澳碼頭Terminal MarítimoFerry Terminal

3 / 3A / 10 / 10A

新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

關閘Portas do CercoBarrier gate

3A /10新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

17新勝街R. Tomás Vieira R. Tomás Vieira

媽閣Templo de A-MaA-Ma Temple

18白鴿巢Largo de Luís de CamõesCamões Garden

5 / 10 / 10A / 11 / 21A

新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

文化中心Centro Cultural de MacauMacao Cultural Centre

8社工局Instituto de Acção SocialSocial Welfare Bureau

罅些喇提督大馬路Av. do Almirante LacerdaAv. do Almirante Lacerda

3X新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

雅廉訪Av. do Ouvidor ArriagaAv. do Ouvidor Arriaga

4新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

東方明珠Rua da Pérola OrientalRua da Pérola Oriental

18A白鴿巢Largo de Luís de CamõesCamões Garden

祐漢Iao HonIao Hon

19白鴿巢Largo de Luís de CamõesCamões Garden

氹仔TaipaTaipa

33新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

黑沙/離島Praia de Hac-Sa / IlhasHac-Sa Beach / Islands

21A新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

巴士路線AutocarrosBuses

博物館位置圖 Mapa de Localização do Museu Museum Location Map


Top Related