![Page 1: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/1.jpg)
Avoiding Eight Translation Traps:Planning Multilingual
Communication for Your District
Welcome
![Page 2: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/2.jpg)
1. Introductions2. Culture in the Classroom 3. Avoiding the Eight Traps4. Tips, Tools and Resources5. Q & A
AgendaAgendaAgendaAgenda
![Page 3: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/3.jpg)
Lillian A. Tsai, President, TsaiCommsLillian Tsai is founder and president of TsaiComms, LLC, a cross-cultural consulting firm based in Portland, Oregon, that specializes in bridging cultural gaps across differences.
Prakalpa Bastianpillai, VP Operations, viaLanguageClient services management including K12 Business unit14 years experience in Operations Management with Quality and Continuous Improvement focus
Presenters Presenters Presenters Presenters
Leslie Iburg , Moderator, viaLanguageFocus in marketing communications for the K12 and Healthcare Business Units at K12Translate and viaLanguage. Previous experience working directly with ESL/ELL students and adults.
![Page 4: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/4.jpg)
Multicultural KMulticultural KMulticultural KMulticultural K----12 Communication 12 Communication 12 Communication 12 Communication (Leslie) 6
Meeting the challenges…
• Effective communication in changing classrooms
• Minimize cost and time
• Increase parental involvement
![Page 5: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/5.jpg)
Planning Your Multicultural CommunicationsPlanning Your Multicultural CommunicationsPlanning Your Multicultural CommunicationsPlanning Your Multicultural Communications
¡Hola! ��م
!hall� Hello!
zdravo
שלום
heihujambo merhaba
![Page 6: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/6.jpg)
Trap 1:Trap 1:Trap 1:Trap 1:
- Shift in faces and voices in America’s schools over last 30 years• Religious practices • Parental involvement
- Solution• Develop closer relationships with children
and parents
Failure to Recognize Cultural Norms &Differences in the Classroom
![Page 7: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/7.jpg)
Trap 2:Trap 2:Trap 2:Trap 2: Literacy Levels and Readability (Lillian) �
- An increase in diversity of language and differences in cultural values and beliefs• Student vs. parent literacy• Multi-generational differences• Cultural norms affect active involvement
![Page 8: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/8.jpg)
Trap 3:Trap 3:Trap 3:Trap 3: Plan for Content and Languages (Prakalpa)�
- Is my content translation ready?• Write content that can be used by multiple teams and easily
updated.• Avoid jargon, slang and cultural references that won’t translate
well.• Keep content simple to limit the cost of future edits/changes.
- Is this the right language? • Essential to understand the linguist preference and regional
nuance of your audience.• Use terminology and style of a specific culture or region.
![Page 9: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/9.jpg)
Trap 4:Trap 4:Trap 4:Trap 4: Translation Oversight (Lillian) �
- It’s not just about words…• Cultural nuances, context, fonts, non-
Romanized languages, compound words, dialects and other influences.
• Technology
![Page 10: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/10.jpg)
Trap 5:Trap 5:Trap 5:Trap 5: Empty Toolbox Thinking (Prakalpa)�
Set yourself up for success Create and leverage your AssetTrioAssetTrio– Style Guide– Glossary– Translation Memory
![Page 11: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/11.jpg)
Translation Memory-What is it? (Prakalpa)�
– Bi-directional tool – Needs upfront time and investment– Stores segments that are previously translated– Compares new segments against the Memory– Drives consistency
Translation Memory (TM) is a database tool that allows you to save translations and recycle previously translated segments for future use.
TMTMTMTranslation
Memory
Documents
![Page 12: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/12.jpg)
Trap 6:Trap 6:Trap 6:Trap 6: Quality Control (Prakalpa)�
– Work with experienced, native speaking translators that understand US education system
– Create Asset Trio: Style Guide, Glossary, TM
– Involve community reviewers
![Page 13: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/13.jpg)
Trap 7:Trap 7:Trap 7:Trap 7: Plan Ahead and Save Plan Ahead and Save Plan Ahead and Save Plan Ahead and Save (Prakalpa)�
– Translations are ad hoc and not well-planned– Prioritize the most spoken languages– Different documents add up and cost time and money– Incorporate compliance documents in your annual budget
For instance, in a parent letter, instead of writing: ----------------------------- Dear Mrs. Lopez, I am writing to let you know that on September 1st, Jose will begin Academically Gifted classes. ----------------------------- You could phrase the sentence: ----------------------------- Dear Parent, I am writing to let you know that on DD/MM/YYYY, your child will begin classes through the XXXX Program.
![Page 14: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/14.jpg)
Bundle TranslationsBundle TranslationsBundle TranslationsBundle Translations (Prakalpa)�
��������������� ��������������� ���������������� ���������������� ������� ��� ��
����� �������� ����� ����� ����� ��
��������������
����� �����
����� �������
���� ������ �����!"��� ������� ���# �
���� �� ���
$ �%���
!%��������� �����# �%&�'����� ���
![Page 15: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/15.jpg)
Trap 8: Share, Reuse and Recycle Share, Reuse and Recycle Share, Reuse and Recycle Share, Reuse and Recycle (Prakalpa)�
You are not alone…– Work with your Language Service
Provider to archive past projects for later use
– Reuse and share translations within your school district
– Centralize Translation Memory – sharing across the district
![Page 16: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/16.jpg)
SummarySummarySummarySummary (Leslie)�
� Recognize cultural impact � Plan, plan, plan� Utilize the right tools, technology and teams
![Page 17: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/17.jpg)
ResourcesResourcesResourcesResources (Leslie) �
– TsaiComms• www.tsaicomms.com
– The Center for Health and Health Care in Schools• www.healthinschools.org
– National Center on Immigration Integration Policy –• http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal
– US Department of Education• http://www.ed.gov/index.jhtml
– Office of Refugee Resettlement• http://www.acf.hhs.gov/programs/orr/
![Page 18: Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District](https://reader033.vdocuments.us/reader033/viewer/2022051818/5496e9ddac7959042e8b51f9/html5/thumbnails/18.jpg)
Thank You!Thank You!Thank You!Thank You! (Leslie) �
Contact K12Translate:Online: www.K12Translate.com Blog: www.k12translate.com/Blog
Facebook.com/K12Translate
Email: [email protected]