Transcript
Page 1: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

ANNE MARIE JAUSS1902 – 1991

MAGISCHER REALISMUSMAGIC REALISM

Page 2: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,
Page 3: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

BIOGRAFIE DER MALERIN UND ILLUSTRATORINBIOGRAPHY OF THE PAINTER AND ILLUSTRATOR

ANNE MARIE JAUSS1902 – 1991

JOHANNA JAUSSTranslated by Mary Merz-Bloomer

MAGISCHER REALISMUSMAGIC REALISMAUF ZWEI KONTINENTENON TWO CONTINENTS

Page 4: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

Informationen über den Verlag und sein Programm unter:www.allitera.de

Februar 2016Allitera VerlagEin Verlag der Buch&media GmbH©2016 Buch&media GmbH, MünchenSatz, Layout und Umschlaggestaltung: Stephanie Jauss, MünchenUmschlagmotiv: Anne Marie Jauss, Dame auf einer Terrasse am See / Lady on a terrace at a lake, 36 x 42 cm, Öl/LeinwandPrinted in Europe · ISBN 978-3-86906-754-4

Page 5: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

MEINEN KINDERN STEPHANIE, JOHANN, NICOLE UND JUDITH GEWIDMET

„Für uns gibt es keine allein seligmachende Richtung in der Kunst, sondern als Kunstwerk erscheint uns jedes Werk –

welcher Richtung es angehören möge –, in dem sich eine aufrichtige Empfindung verkörpert.“

„…das Leben ist so noch nie vorher entdeckt

und gemalt worden.“

„Ich habe die Kraft und Konsequenz Deines Lebens immer bewundert“

DEDICATED TO MY CHILDREN STEPHANIE, JOHANN, NICOLE AND JUDITH

For us there is no singularly glorified style of art, every work appears to be a work of art – no matter from what style – that embodies sincere feelings.

…life has never thus been discovered and thus been painted before.

I have always … sincerely admired the strength and consistency of your life.

ALFRED FLECHTHEIM

EUGEN GÜRSTER

ERNST GINSBERG

Page 6: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

6

Jungfräuliche Erde | Virgin Lands 194598cm x 140cm, Öl/LeinwandJungfräuliche Erde | Virgin Lands 1945

Page 7: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

INHALTSVERZEICHNIS

Vorwort | Wie es zu diesem Buch kam

Einleitung | Künstlerin von Anbeginn

BIOGRAFIE

Kindheit und Jugend

München und Berlin

Exil in Portugal

Leben in USA

BIOGRAFISCHER KONTEXT

Was zeitgenössische Kritiker berichteten

Artikel über A.M. Jauss

Artikel von A.M. Jauss

Gespräche mit A.M. Jauss über ihr Werk

Bücher von A.M. Jauss Autorin | Herausgeberin | Illustratorin

Chronologie | Lebenslauf

Ausstellungen Bibliotheken | Auszeichnungen | Mitgliedschaften

Personenverzeichnis

Danksagung

WERKVERZEICHNIS

Deutschland

Portugal

Vereinigte Staaten

TABLE OF CONTENTS

Preface | The Reasons for writing this Book

Introduction | An Artist from the Outset

BIOGRAPHY

Childhood and Youth

Munich and Berlin

Exile in Portugal

Life in the United States

BIOGRAPHICAL CONTEXT

Contemporary Art Critics

Articles about A.M. Jauss

Articles by A.M. Jauss

Conversations with A.M. Jauss on her Oeuvre

Books by A.M. Jauss Author | Editor | Illustrator

Chronology | Vita

Exhibitions Libraries | Awards | Memberships

Register of Persons

Acknowledgements

CATALOG OF WORK

Germany

Portugal

United States of America

9

11

21

29

39

47

63

73

75

76

81

85

88

90

91

93

96

105

117

Page 8: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

8

Anne Marie Jauss | Foto: Vester München ca. 1926

Page 9: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

9

Als mein Mann und ich 1978 zum ersten Mal zusammen nach USA reisten, planten wir unsere Reiseroute so, daß wir zum Abschluss noch bei seiner Tante Anne Marie Jauss auf einen Besuch vorbei-fahren würden. Wir kannten sie lediglich aus den Beschreibungen meiner Schwiegereltern, von ihrer Korrespondenz mit ihnen, an-hand von Fotos und aufgrund ihrer Kinderbücher, die sie ab und zu an ihre beiden Neffen in Gmund am Tegernsee schickte. Wir wollten sie nun doch persönlich kennenlernen.

Sie zeichnete uns eine wunderbare Wegbeschreibung für die schwierige Strecke zu ihrem Haus am Rande von Stockholm, New Jersey, und wir fanden sie ohne Probleme. Wir erkannten Anne Marie sofort, sie hatte Familienähnlichkeit mit ihrem Halbbruder, meinem Schwiegervater, sowohl im Aussehen als auch in ihrem Wesen. So stellte sich auf Anhieb ein guter Kontakt zu ihr ein, sie hatte eine beeindruckende, gewinnende Ausstrahlung und war doch sehr zurückhaltend. Damals war sie schon 76 Jahre alt, man hätte es nicht geglaubt, denn sie war geistig und körperlich sehr fit. Beim gemeinsamen Spaziergang in den Naturpark hinter ihrem Haus hielt sie gut mit uns Schritt. Sie freute sich von Herzen über unseren Besuch und für uns war es eine große Bereicherung, ihr in ihrem Haus zu begegnen und ihre Bilder zu bewundern.

In der Folgezeit besuchten wir Anne Marie Jauss etwa alle zwei Jahre. Es entwickelte sich eine Freundschaft, weit über die ver-wandtschaftlichen Beziehungen hinaus, und es ergaben sich viele interessante Gespräche über ihre Jugend in Deutschland, die Jahre in Portugal, die Auswanderung und die aufregende Anfangszeit in New York und wir führten eine ausgiebige Korrespondenz. Ich schrieb damals mit ihrer Hilfe eine erste Biografie über Anne Maries Vater, den Maler Georg Jauss (1869 – 1922) und versprach ihr, eines Tages auch über sie ein Buch zu schreiben. Als wir sie zum zweiten Mal im Frühjahr 1980 besuchten, schickte sie mir kurz danach ihre leider sehr kurz gefasste, auf der Maschine in Deutsch geschriebe-ne Lebensgeschichte per Post zu.

Dieses Dokument ist die Grundlage der vorliegenden Biografie. Ich habe sie mit mir aufschlussreich erscheinenden Informationen aus meiner Korrespondenz und den Gesprächen mit Anne Marie, mit ihren Freunden und Nachbarn erweitert. Als sie 1989 in ein Pfle-geheim gehen und ihr Haus geräumt werden musste, drückte mir Anna Mundigo, die diesen Umzug übernommen hatte, neben vie-len anderen Dingen auch Anne Maries Fotoalben in die Hand und meinte, das sei wichtig für mich - und das stimmte auch. Die vielen

9

VORWORT

WIE ES ZU DIESEM BUCH KAM

PREFACE

THE REASONS FOR WRITING THIS BOOK

When my husband and I went on our first visit together to the U.S., we planned our itinerary so as to be able to drop in to see his aunt, Anne Marie Jauss, towards the end of the journey. We only knew about her from the descriptions of my parents-in-law, from their correspondence, from photos as well as from the children’s books she had written and occasionally sent to her two nephews in Gmund, Tegernsee (Lake Tegern). We thought this would be the opportunity now to make her acquaintance.

She prepared and sent us a wonderful drawing of the difficult route to her house on the outskirts of Stockholm, New Jersey, so we found the way no problem. We recognized Anne Marie straightaway, the family likeness to her half-brother in both ap-pearance and manner was obvious. We got on very well. She had an impressive, winning way about her and yet at the same time she was very reserved. She was 76 years old when we first met, which was hard to believe as she was both mentally and physically very fit. When we went out for a walk in the national park behind her house, she was well able to keep up with us. She was absolutely delighted by our visit, and we felt we gai-ned a lot by visiting her in her own home and being able to admire her pictures first hand.

In the following years we visited Anne Marie Jauss practically every second year. A deep friendship evolved, more than a mere family relationship. We had very interesting conversa-tions about her youth in Germany, the years in Portugal, her emigration and the exciting, initial years in New York. We kept up an extended correspondence, and with Anne Marie’s aid I wrote my first, shorter biography of her father, the painter Ge-org Jauss (1869 – 1922). I also promised her I would write a book about her one day. Shortly after our second visit in spring 1980, she wrote a very short, curtailed life story, typed and written in German and sent it to me by post, but it was not re-ally detailed enough.

This document forms the basis for the biography on hand. I have extended it with what I felt was revealing information from my correspondence and talks with Anne Marie, and with her friends and neighbors. When she had to move to a nursing home in 1989 and her home had to be vacated, her kind friend Anna Mundigo arranged everything for her. It was Anna who handed me Anne Marie’s photo albums and many other things, saying she thought they would be important for me. How right

Page 10: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

10

Aufnahmen von Anne Maries Freunden gaben mir Einblick in ihre bewegte Jugend in Deutschland und ich konnte vieles davon in den Text einflechten. Auch bei meinen Recherchen im Internet habe ich Interessantes über Anne Marie Jauss herausgefunden.

Leider hatte sie in ihrem Testament bestimmt, dass nach ihrem Tod ihre gesamte Korrespondenz verbrannt werden solle, schade, denn hier ist viel wertvolle Information verloren gegangen, die uns in vielen Punkten Aufschluß verschafft hätte. So sind uns nur 2 Postkarten und ein Brief von Oskar Maria Graf sowie einer von dem Schauspieler Ernst Ginsberg zufällig erhalten geblieben, weil die Schreiben in Büchern steckten.

Als Anne Marie Jauss 1991 im Alter von 89 Jahren starb, waren wir ihre einzigen Verwandten mein Mann Hygin Jauss, ihr Neffe, und unsere zwei Kinder, Johann und Stephanie. Zwischen Anne Marie und unserer Tochter Stephanie Anna bestand eine besondere Sym-pathie, denn unsere Tochter hat die künstlerische Ader der Familie Jauss geerbt. Sie hat in München und New York Design studiert und das Layout des Buches und die grafische Bearbeitung des gesam-ten Bildmaterials übernommen. Es war auch ihre Anregung, nicht nur ein Büchlein zum Leben und Werk Anne Maries zu schreiben, sondern eine zweisprachige Biografie mit Werkverzeichnis heraus-zugeben.

Einen besonders wertvollen Beitrag steuerten Anna und Axel Mun-digo bei, die besten Freunde Anne Maries, die in den Staaten leben und Anne Marie bis zu ihrem Ende begleitet haben. Sie kümmer-ten sich um das Haus und die Hinterlassenschaft und haben den künstlerischen Nachlass mit uns geteilt, so wie Anne Marie es ver-fügt hatte. Als ich ihnen mitteilte, dass ich nun an der Biografie arbeite, räumten sie ihren Speicher aus, um mir die noch bei ihnen vorhandenen Unterlagen und Aufzeichnungen zu schenken, die ganz wesentlich zur Vervollständigung dieses Buches beitrugen.

she was! The numerous photos of Anne Marie’s friends gave me more of an insight into her eventful youth in Germany and I was able to use many of them in the text. During my research on Anne Marie I also discovered a lot of interesting information on the internet.

Unfortunately she had laid down in her will and testament that her complete correspondence was to be burnt after her death. This is a great pity, as an amount of vital information was destroyed and lost forever. Thus only one letter and two postcards from Oskar Maria Graf and one letter from the actor Ernst Ginsberg have survived by chance, as they were stuck in some books.

When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband, her nephew, Hygin Jauss, and our two children Johann and Stephanie. Anne Marie and our daughter Stephanie Anna felt a lot of sympathy for each other, possibly because our daughter inherited the artistic vein of the Jauss family. She studied design in Munich and New York, and she has taken on responsibility for the layout of the book and the graphic preparation of the complete pictorial material. She was also the one to suggest not just making a booklet on Anne Marie’s life and work, but producing a bilingual biography with a catalog of her works.

Anna und Axel Mundigo, who live in the States, were Anne Marie’s best friends, accompanying her right up to the end of her life. After her death they took care of her house and esta-te, and shared her artistic legacy with us, just as Anne Marie had wished. When I informed them that I was working on her biography, they cleared their attic to hand me over whatever papers and notes they had kept, which was a great help in the completion of this book.

Irschenhausen, Oktober 2015

Page 11: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

1111

KÜNSTLERIN VON ANBEGINN AN ARTIST FROM THE OUTSET

1902 schrieb Rainer Maria Rilke in seiner Rodin-Monographie Folgendes über den Gegenstand in der Kunst: „Das Ding musste irgendwie unantastbar werden, sakrosankt, getrennt vom Zufall und von der Zeit.“ Und er fährt fort: „Es musste seinen eigenen sicheren Platz erhalten, an den nicht Willkür es gestellt hatte und es musste eingeschaltet werden in die stille Dauer des Raums und in seine großen Gesetze.“[1]

Diese hochgestimmten Sätze lesen sich wie das künstlerische Pro-gramm zu Anne Marie Jauss’ Werk, die als junge Malerin im Künst-lerkreis um Rainer Maria Rilke verkehrte. Die Freundin Renée-He-lene Alberti mit Sidonie Nadherny und Lou Albert-Lasard hatten sie dort eingeführt. Von Jugend an bewegte sich die junge Frau, die ihr Studium an der Münchner Kunstgewerbeschule an den Na-gel gehängt hatte, in der Intellektuellenszene ihrer Literaten- und Malerfreunde in München und Berlin. Dort fand sie in den zwan-ziger Jahren die geistigen Anregungen, die ihre eigenwillige und rätselhafte Malerei prägten. Ihr Werk ließ den Naturalismus ihres Vaters Georg Jauss und ihres Förderers Willi Geiger hinter sich. Zu-sammen mit ihrem Vorbild, dem Maler Georg Schrimpf, und ihrer Freundin, der Fotografin Grete Vester, gehörte sie zur Generation der Neusachlichen, die den fixierenden Blick der Fotografie in ihr malerisches Kalkül einbezogen.

Rainer Maria Rilkes ästhetische Konzeption hat ihr den Weg ge-wiesen, ihrem Schaffen semantische Strukturen zugrunde zu legen. Bei den Literatenfreunden Joachim Ringelnatz mit seiner Frau Leonharda Pieper, Annette Kolb, und Oskar Maria Graf, der ein Gedicht auf sie verfasste, lernte sie „Gedichte malen“. Rainer Maria Rilke gilt als Schöpfer des Dinggedichts, ein Terminus, den Kurt Oppert in diesen zwanziger Jahren eingeführt hatte. Das Ding als Gegenstand des Kunstwerks steht in ihm in der Spannung zwi-schen Objekt- und Subjektbezug, zwischen Gegenstandstreue und imaginativer Sicht, zwischen realistischer und symbolischer Dar-stellung.

Bildliches und Literarisches im Zusammenspiel fand Anne Ma-rie Jauss in der Welt des Theaters. Dort verkehrte sie mit ihren Freunden, allen voran dem Schauspieler Ernst Ginsberg und dem Literaturwissenschaftler Eugen Gürster. Ihre schwebende künst-lerische Sprache befähigte die Malerin in besonderer Weise zur

INTRODUCTION

In 1902, the poet Rainer Maria Rilke wrote the following in his monograph on Rodin about objects in art: “The thing has to become unassailable, sacrosanct, separated from chance and from time”. And he continues: “It has to have its own, certain place, not placed there at one’s discretion, and it has to be included in the still duration of the space and in its great prin-ciples”. [1]

These high-flying theories read as if they were written for the artistic program to Anne Marie’s work. As a young artist she had frequented the artists’ circle around Rilke. Her friends Re-née-Helene Alberti, Sidonie Nadherny and Lou Albert-Lasard had introduced her there. Right from her youth, this young wo-man who had ditched her studies at Munich’s School of Arts and Crafts, moved in the intellectual circles of her literary and artistic friends, in both Munich and Berlin. During the 1920’s that was where she found the mental stimulation that left its mark on her highly individual and mysterious art. Her work was a complete departure from the Naturalism of her father Georg Jauss and of her patron Willi Geiger. Together with her friend and shining example, the painter Georg Schrimpf, and her other friend Grete Vester, a photographer, she belonged to the generation of New Objectivity, who included the fixating eye of the camera into their calculations when painting.

Rilke’s aesthetic concept showed her the way to base her artistic creations on semantic structures. Her literary friends Joachim Ringelnatz and his wife Leonharda Pieper, Annette Kolb, and Oskar Maria Graf, who wrote a poem about her, taught her to “paint poems”. Rilke is regarded as the creator of the “thing-poem”, a term that Kurt Oppert introduced in the 1920’s. The “thing” as object of the work of art stands within it in the tension between object and subject, between graphic loyalty and imaginative view, between realistic and symbolic representation.

Anne Marie Jauss found the interplay of things figurative and literary in the theater world. She frequented this world with her friends the actor Ernst Ginsberg and the literary scholar Eugen Gürster. Their soaring, artistic language qualified Anne Marie as a painter in a special way, to be an illustrator of children’s

EINLEITUNG

Page 12: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

12

Illustratorin von Kinder- und Jugendbüchern und gelegentlich von Theaterkulissen. Beide honorierten ihre schöpferische Formkraft als Malerin und Illustratorin mit lebenslänglicher Anteilnahme. Die Arbeit als Buchillustratorin wurden später in den USA zu ihrer wichtigsten Einnahmequelle.

Anfang der zwanziger Jahre war Annemarie Jauss eine junge Frau, die am Beginn ihrer Karriere stand. Ihr Lebensweg als Malerin und Grafikerin war ihr vorgezeichnet. Seit ihrer Geburt kannte sie den Geruch der Ölfarben im Atelier ihrer Eltern, und die tragischen Wechselfälle des Lebens standen an ihrer Wiege Pate. Ihre Mutter, die Malerin Caroline Hegeler, verlor sie als Kleinkind; ihre Ersatz-mutter und Tante, Johanne Hegeler, mit elf Jahren; und 1922 mit zwanzig Jahren, ebenfalls viel zu früh, ihren Vater, den Maler Ge-org Jauss. Der Freiheit der Künstlerbohème der wilden Zwanziger folgten Anfang der dreißiger Jahre die Übersiedlung nach Portugal und 1946 die Auswanderung in die Vereinigten Staaten von Ame-rika.

Die einzige Heimat der Künstlerin war die Malerei. Ihr Werk gleicht einem Tagebuch, bei dessen Durchblättern wir die Freuden, Sehn-süchte, aber auch existentiellen Nöte und Notwendigkeiten des Lebens verzeichnet finden. Ihre Bilder sind „Weltinnenraum“, den Rainer Maria Rilke in seinem Gedicht „Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen“ beschreibt. Rilkes „Kunst-Ding“ ist ästhetischer Vorwand, der sich im Bild verräumlicht und - dadurch der Zeit ent-hoben - Ewigkeit gewinnt. Er verband Anne Marie Jauss in ihren Bildern wie eine Nabelschnur mit ihrer Kindheit. Das große Flug-zeug ihres Gemäldes von 1942, das Inselwelten überfliegt, und der winzige Dampfer, der in die Weite des Meers hinaussticht, stehen für den Wunsch der Malerin, ihren Freunden auf der Flucht vor den Nationalsozialisten nach Amerika zu folgen. Auf einer einsamen Insel mit einem Leuchtturm, umflattert von weißen Vögeln, blieb sie jedoch allein in Portugal zurück, da sie kein Einreisevisum in die Staaten bekam.

In den zwanziger und dreißiger Jahren bestimmten in Deutschland nicht nur die Kunstrichtung der Neusachlichkeit, sondern auch die Tendenzen des Surrealismus und des Magischen Realismus die Malerei. Letzteren ist das Werk von Anne Marie Jauss zuzurechnen. Diese Maler modifizierten die Jahrhunderte lang gültigen Gesetze der Abbildlichkeit vor dem Horizont der Abstraktion. Ihnen ging die Vermischung von Realität und Traum im Werk des großen „Pri-mitiven“ Henri Rousseau (1844 – 1910) voraus, „einem Maler des Instinkts und des Herzens“ (Wilhelm Uhde). Ihre theoretischen Grundlagen legte die Pittura metafisica des italienischen Malers

and young people’s books, also as stage set designer. Both men rewarded her creative craft as a painter and illustrator with lifelong support. Her work as an illustrator was later to become her most important source of income in the US.

In the early 1920’s Anne Marie Jauss was a young woman at the start of her career. Her path through life as a painter and graphic artist was already traced out. Right from birth she had inhaled the smell of oil colors in her parents’ atelier, but she had experienced the tragic vicissitudes of life as a very young girl. Her mother, the painter Caroline Hegeler, died when she was an infant; her substitute mother and aunt, Johanne He-geler, died when she was eleven years old, and in 1922, at the age of twenty, she lost her father, the painter Georg Jauss, likewise too early in life. - The freedoms of a bohemian life in the wild 1920’s was followed at the start of the 1930’s by her move to Portugal and, in 1946, her emigration to the United States of America.

The only home she knew was painting: Her work is like a diary, on turning the pages you find a record of the joys of life, the desires, but also the financial predicament and the necessi-ties of life. Her pictures are “inner world space”, described by Rilke in his poem “Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen”/ “Nearly everything signals us to stay in touch”. Rilke’s “art ob-ject” is the aesthetic pretext which spatializes in the picture and – therefore released from time – gains eternity. He related Anne Marie Jauss to her pictures like an umbilical cord to her childhood. The large plane in her painting of 1942, flying over island worlds with the tiny steamship sticking out in the wide expanse of ocean stands for the painter’s wish to follow her friends who were fleeing from the Nazi Regime to America. But she was left behind in Portugal, as if on a lonely island with a lighthouse surrounded by fluttering, white birds, as she was not able to get a visa to the States.

In the 1920’s and 1930’s the art scene was not only deter-mined by the trend to “New Objectivity”, but also by the ten-dency to Surrealism and Magic Realism. Anne Marie Jauss’ work can be assigned to the latter. These painters modified the century-old accepted laws of representationality before the horizon of the abstraction. The great “primitive” Henri Rousseau (1844 – 1910) preceded them with his mixture of reality and dream, “a painter of instinct and of the heart” (Wilhelm Uhde). The Italian painter Giorgio de Chirico’s “Pit-tura Metafisica” (1888 – 1978) laid the theoretical basis,

Page 13: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

1313

Giorgio de Chirico (1888 – 1978), die über den physischen Natura-lismus hinausführte, ohne diesen zu negieren.

Anne Marie Jauss’ Bildszenarien gleichen Träumen. Nicht nur die hochgeklappte Perspektive, sondern auch die verschobenen Grö-ßenverhältnisse der Figuren heben ihre Kompositionen aus der Abbildlichkeit. Mit den Mitteln der Stilisierung, der Isolierung des Gegenstands, der Verflachung des Bildraums, der Buntfarbigkeit und der veränderten Proportionen erschafft sie vor den Augen des Betrachters eine irritierende magische Bildwelt. Die vom Um-riss her aufgefassten Figurationen wirken ausgeschnitten und fügen sich flächig zu einem Mosaik zusammen. Befreit von den überkommenen Hierarchien der Zentralperspektive erzeugt diese Kompositionsweise aus Farbe und Umriss eine polyphone Bild-struktur semantisch sinnvoll differenzierter Flächenformen, die zwischen Raumbildung und Raumnegierung changieren. Dadurch erhält jeder Gegenstand Bedeutung und alles wird im Bild gleich wichtig. Die irritierende Kombination von Dingen, die in der Natur so nicht miteinander vorkommen, erschüttern dabei den Sinn der Darstellungen.

Geheimnisvoll umschlingen in dem Gemälde „Sacred Grove“, das die Malerin 1964 in New Jersey zuerst als Theaterkulisse für eine griechische Tragödie entwarf, lange weiße Bänder die Äste herbst-licher Laubbäume, wie sie gerne an Trauerkränzen angebracht werden. Nach dem Text sollten sie in diesem „Heiligen Hain“ Re-gen herbeisehnen. Aber, losgelöst aus dem Kontext des Theaters, bleiben sie im Gemälde rätselhaft. Versucht der Betrachter die In-schriften auf den Bändern zu entziffern, so wird er enttäuscht: sie sind unleserlich. Gemeinsam mit fünf weißen Tauben und einem Schild werden sie Teil eines halluzinatorischen Kosmos: Antiher-

leading way out beyond physical naturalism, without nega-ting it.

Anne Marie Jauss’ picture scenes are like dreams. Not only the turned up perspective, but also the altered proportions of the figures lift her compositions out of representationality. By me-ans of stylizing, of isolating the object, of flattening the picture space, of the bright colorfulness and the altered proportions, she creates an irritatingly magic picture world before the eyes of the viewer. The figurations, viewed from the contours, ap-pear cut out and fit together to a two-dimensional mosaic. Freed of the traditional hierarchies of the central perspective, this manner of composition out of color and contour generates a polyphonic picture structure of semantically meaningful, dif-ferentiated surface forms that alternate between stereoscopic space and space negation. As a result every object is of signi-ficance and everything in the picture is equally important. The irritating combination of things that do not naturally come to-gether in this way thus destroys the meaning of the portrayals.

In the painting “Sacred Grove”, which was first designed for a stage production of a Greek tragedy in New Jersey in 1964, long white ribbons wrap themselves mysteriously around the branches of deciduous trees in their autumn colors, just as is often done for mourning wreaths. According to the text they are yearning for rain in this “sacred grove”. But removed from the context of the stage production they remain somewhat mysterious. If the viewer tries to decipher the text on the rib-bons, he will be disappointed: they are illegible. Together with five white doves and a sign, they become part of a hallucinato-ry cosmos: Anti-hermeneutic, leading out beyond the logic of

The Stabbed Lion 1982 | 45 x 35 cm, Aquarell/Papier

Sacred Grove 1964 | 40 x 50cm, Öl/Leinwand

Page 14: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

14 meneutisch über die Sprachlogik hinausführend, setzen sie in dem Gemälde das Mysterium geheiligter Natur ins Bild.

Gleich einem Vogel fliegen wir über Inseln, Berge, Flüsse und Mee-re. Die weiten Landschaften der Malerin liegen wie aufgeschlage-ne Bücher vor uns, präzise und genau, ihre Botschaften jedoch entziehen sich. Ihr Oszillieren im Erahnbaren steht der prägnanten Schärfe ihrer Wiedergabe entgegen. In Portugal entstanden Anne Marie Jauss‘ „Mystische Landschaften“. Sie durchmessen Felder, Dörfer und ein Gewirr von Wegen bis zum Horizont – Weltland-schaften, die Spielzeugen gleichen. Darin wandeln Menschen und Tiere, eingebettet zwischen Bäumen und Häusern. Die Menschen sind schön gekleidet, die Männer haben Schnurrbärte und die Frauen tragen Sonntagskleider und Hüte. Zwischen ihnen spielen die Kinder. Ihre Häuser besitzen Dachziegel, Türen, Fenster und gepflegte Gärten. Man kann sogar die Holzlatten an ihren Zäunen zählen. Diese Bilder verbreiten den Zauber einer Welt, in der alles in Ordnung ist. Auch Schmerz, Absurdität und Melancholie sind in ihnen aufgehoben in der Harmonie eines sinnvollen Ganzen.

Anne Marie Jauss fand in der iberischen Welt Spaniens und Por-tugals ihr Lebensgefühl wieder. Es wird in der südamerikanischen Literatur von Garcia Marquez formuliert, der seinen Romanen die abgründige Skurrilität hispanischen Denkens zugrunde legt. Und es wird von Octavio Paz definiert, der sich in seinem literarischen Essay „Zwiesprache“ (1984) mit Rainer Maria Rilkes Kunstver-ständnis auseinandersetzt und den Surrealismus „Die Manifesta-

language, the mystery of sacrosanct nature is placed metapho-rically in the painting.

Like a bird we fly over islands, mountains, rivers and oceans. The painter’s wide landscapes lie open before us like a book, precise and exact, but their messages elude us. Their oscillation in premonition contrasts with the precise sharpness of the re-production. Anne Marie Jauss’ “Mystic Landscapes” were pain-ted in Portugal. They traverse fields, villages and a confusion of tracks up to the horizon – landscapes of the world, looking like toys. People and animals wander around, embedded between trees and houses. The people are nicely dressed, the men have moustaches and the women are in their Sunday clothes and are wearing hats. The children are playing around them. The houses have roof slates, windows and doors and well cared for gardens. You can even count the individual stakes in the fence. These pictures spread the charm of a world where everything is still in order. Yet also pain, absurdity and melancholy are coun-terbalanced by the harmony of a sensible whole.

Anne Marie Jauss found her love of life again in the Iberian world of Spain and Portugal. This is found in the South Ameri-can literature of Garcia Marquez, who bases his novels on the unfathomable drollery of Hispanic thought. It is defined by Oc-tavio Paz, who explains Rilke’s appreciation of art in his essay “Dialogues” (1984) and who calls Surrealism “the manifestati-on of the wonderful”. Anne Marie Jauss set the landscape and

Sintflut 1945 | 45cm x 38cm, Öl/Leinwand

Ruins of Bubastis 1951 | Maße unbek., Öl/Leinwand

Mimi O‘Korth Brandao 1941 | 48cm x 43cm, Öl/Leinwand

Page 15: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

1515

tion des Wunderbaren“ nennt. Der Landschaft und den Menschen Portugals setzte die Münchnerin in den dreißiger und vierziger Jahren ein Denkmal in ihrem Werk, das die Zeitschrift „Diario de Lisboa“ anlässlich einer Ausstellung ihrer Werke 1938 mit den Wor-ten ehrte: „Annemarie Jauss ist eine deutsche Künstlerin, die die Malerei nicht intellektualisiert und nicht zelebriert. Sie enthält sich aller Regeln und Konventionalismen.“ In Lissabon entstand 1941 aber auch eines ihrer schönsten Porträts. Das Brustbildnis von Mimi O’Korth Brandao (1941) stellt sie in die Reihe der Malerinnen um Frida Kahlo.

Anders als bei Schopenhauer, Kierkegaard und Nietzsche steht bei Anne Marie Jauss das Erlebnis der Rätselhaftigkeit des Lebens dem Glauben an einen Sinn nicht entgegen. Im Gegenteil, wie auch im griechischen Orakel ist sie Garant einer höheren Wahr-heit. Deshalb spielen Tiere eine besondere Rolle in den Bildern der Malerin. Wissend wie Sphinxen schauen uns ihre Katzen an. Mit Rilke vermischt Annemarie Jauss Menschliches und Tierisches, ohne Humanes und Animalisches klar zu unterscheiden: Das Tier - die ‚Kreatur‘, Liebende, Kinder und Sterbende gleichen einan-der. Sie sehen mit einem reinen Blick „Alles“ und „sich in Allem“. Mit ihrem transparenten, das „Gegenüber“ überwindenden Blick, schauen sie durch alles hindurch. Deshalb gleichen Anne Marie Jauss‘ Hunde den Menschen. Sie haben Charakter und sind eitel, manchmal sogar ein wenig snobbisch – wie die beiden Königspu-del, die 1947 auf dem Umschlag der New Yorker Zeitschrift Town & Country übergroß im verschneiten Central Park vor der Silhouette Manhattans posieren.

Besonders die vielen Vögel, die Anne Marie Jauss Bilder bevöl-kern, haben Teil an dem geheimnisvollen Wissen der Natur, das dem alltäglichen Menschen verborgen ist. Als weiße Tauben ver-künden sie Frieden oder umtanzen die aufschießende Fontäne eines hohen Springbrunnens, an dem unten, zur Erde gebückt, ein Hund Wasser trinkt. Als schwarze Amseln, die im Herbst die Beerenfrüchte picken, erzählen sie vom kommenden Winter, aber auch vom Frühling. Tragisch umwitterte Krähen teilen uns etwas mit – wir müssen nur hinsehen. Ihre Botschaft verschlüsselt sich zu einem Bild, das immer wieder auf sich selbst zurückweist – ir-ritierend, rätselhaft und magisch wie die verkehrten Welten von Alice im Wunderland. Der Schwan ist schwarz und schwimmt über-groß in einem viel zu kleinen Teich mit Springbrunnen und Seero-sen. Ein Kind schaut ihm dabei sinnend zu, während sich auf dem Weg von Ferne die Mutter nähert. Ist der schwarze Schwan eine Phantasie des kleinen Mädchens am Rand des Springbrunnens, oder meint Anne Marie Jauss in dieser Theaterkulisse sich selbst?

the people of Portugal a monument in her work in the 1930’s and 1940’s, which the magazine “Diario de Lisboa”, on the occasion of an exhibition of her works in 1938, honored with the words: Anne Marie Jauss is a German artist who does not intellectualize and does not celebrate art. She refrains from following regulations and conventions.” One of her most beautiful portraits was produced in Lisbon in 1941. The half-length portrait of Mimi O’Korth Brandao (1941) places her in line with the row of painters around Frida Kahlo.

Contrary to Schopenhauer, Kierkegaard und Nietzsche, the experience of the mysteriousness of life does not in Anne Marie Jauss’ view stand opposed to the belief in a purpose. Quite the opposite, like the Greek oracle, it is the guarantee of a higher truth. That is why animals play an important role in this painter’s pictures. Knowingly, like a sphinx, her cats look at us. Just as Rilke, Anne Marie Jauss mixes human and animal nature without making a clear differentiation between humane and beast- like: The animal – the creature – the lover, the child, the dying are all analogous. They see “everything” and themselves “in everything” with a clear eye. With their transparent look conquering the “viewer vis-à-vis”, they look through everything. That is the reason why Anne Marie’s dogs are like people. They have character, they are vain, at times even “snobbish” – like the two king poodles, posing, larger than life, in snow-covered Central Park before the silhouette of Manhattan, which appeared in 1947 on the cover of the New York magazine “Town & Country”.

The large number of birds populating Anne Marie Jauss’ pic-tures in particular share this secretive knowledge of nature, something hidden from everyday man. As white doves they announce peace or dance around the shooting jets of a high fountain, below which a dog is drinking water, bending to the ground. As blackbirds, picking berries in the fall, they tell us of the coming winter, but also of spring. Crows shrouded in tragedy tell us something – we only have to take a proper look. Their message is the code to a picture that keeps refer-ring back to itself – irritating, mysterious and magic like the topsy-turvy world of Alice in Wonderland. The swan is black, swimming oversized in too small a pond with fountains and water lilies. A child is watching it, lost in thought, while the mother is approaching from the distance. Is the black swan a fantasy of the small girl at the edge of the fountain, or does Anne Marie Jauss mean herself, in this stage backdrop? Is it the same small girl on the painting “Square with a Lion

Page 16: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

16

Ist es das selbe kleine Mädchen, das in dem Gemälde „Platz mit Löwenbrunnen“ ins Wasser greift, als wolle es den Löwen necken?

In ihrem Bild „Tag- und Nachtgleiche“ von 1948 inspiriert sich Anne Marie Jauss an dem in ihrer Heimat München befindlichen Gemälde „Alexanderschlacht“ des Renaissancemalers Albrecht Altdorfer. Am oberen Bildrand hängt eine Waage über der weiten Landschaft. Auf der einen Waagschale liegt eine schwarze und auf der anderen eine weiße Uhr, die sich für die Tag- und Nachtgleiche absolut im Gleichgewicht befinden. Wie ein Zahlenmagier halbiert die Künstlerin auf den Uhren die angegebene Uhrzeit nochmals genau auf sechs Uhr. Als Zünglein an der Waage stellt sie gleich einer Signatur das Zeichen für Weiblichkeit dar.

Die von André Breton in Paris seit 1921 angeführte surrealisti-sche Bewegung vereinnahmte das Unbewusste für die Kunst. Die nächtlichen Welten der Träume erhielten dadurch das gleiche Gewicht wie die des Tags. Wie die Träume, so verschaffen uns auch Poesie und Malerei einen Zugang zu den Tiefen des Ichs. Bilder werden Gedichte: Gleich Orakeln äußern sie sich in Sym-bolen verschlüsselt und fixieren sich in komplexen Allegorien. Die beringte weibliche Hand, die eine abgeschnittene, verwelkende Rose hält, das antike Kapitell, aus dem saftig grüne Gräser, um-schwirrt von einem Zitronenfalter, sprießen oder der marmorne Kopf eines antiken Jünglings, der melancholisch in den verwel-kenden Herbstblättern liegt, sind nicht nur Vanitassymbole, die von der Vergänglichkeit der Schönheit und der Kulturen erzählen, sie verherrlichen diese zugleich und stellen sie in die zyklische Wiederkehr der ewigen Natur. „Aber selbst dieser Gefühlsstoff, mag es eine Abendlandschaft oder eine Frühlingslandschaft sein,“ wie Rilke sagt, „erscheint mir nur der Vorwand für noch fei-nere, ganz persönliche Geständnisse, die nichts mit dem Abend

Fountain”, dipping her hand into the water as if teasing the lions?

The picture “Equinox”, of 1948, was inspired by the painting “The Battle of Issus” by the Renaissance painter Albrecht Alt-dorfer, to be found in Anne Marie Jauss’ home town, Munich. In the upper corner of the picture you see a weighing scales hanging above the wide landscape. On one of the pans of the scale there is a black clock, on the other a white one, both in absolute balance like the equinox. Like a juggler with figures, she halves the given time on the clocks to six o’clock exactly. It portrays a sign for femininity, like a signature, holding the balance.

From 1921 André Breton was the figurehead in Paris for the surrealist movement which laid claim to the unconscious for art. The night world of dreams was given as much attention as that of the day. Just like poems, poetry and painting provide us with access to the depths of our ego. Pictures become po-ems: like the oracles they manifest themselves in coded sym-bols and are recorded in complex allegories. The beringed fe-male hand holding a cut, wilting rose, the antique capital with lush green grass sprouting out of it and a brimstone butterfly fluttering around it, or the marble head of an antique youth, lying melancholically on the wilting autumn leaves are not just symbols of vanity telling of the transitoriness of beauty and of cultures, they celebrate these at the same time and place them in the recurrent cycle of nature. “But even this emotional matter, be it an evening landscape or a spring landscape,” as Rilke tells us, “ seems to me to be the excuse for yet finer, very personal confessions, that have nothing to do with the

Autumn Equinox 1948 | Skizze 12,5 x 15cm, Öl/Karton und Gemälde 43 x 55cm, Öl/Leinwand

Hand mit Rose | 15cm x 21cm, Öl/Leinwand

Page 17: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

1717

oder dem Blütentag zu tun haben, aber bei dieser Gelegenheit in der Seele sich lösen und ledig werden.“[2]

Ohne die banalisierende Didaktik eines rationalistischen Aufklä-rertums zu bemühen, folgt die Malerin Rilkes Kritik des Bewusst-seins als zentralem Topos. Durch ihre eingeschränkte Sichtweise entpuppen sich die Figuren des Bewussten als nicht sehend. Dagegen erweisen sich die Kreaturen des Un- und Vorbewussten, die im menschlichen Bereich mitunter als ‚blind’ semantisiert wer-den – Kinder, Liebende, Sterbende und Tiere – als ‚rein’ sehend und zum Schauen ‚aufgetan’. In Rilkes Kunstverständnis bleibt der bewusste menschliche Blick dem ‚Gegenüber’ verhaftet, während der ‚offene’ Blick im Zustand des Nicht-Bewussten die geistige Se-hergabe zum Ausdruck bringt.[3]

Zu den zahlreichen Förderern der Malerin gehörte der Berliner Ga-lerist Alfred Flechtheim. Für ihn organisierte Franz Roh eine Wan-derausstellung mit Werken von Anne Marie Jauss und schrieb in den zwanziger Jahren über sie. Der Kunsthistoriker Wilhelm Uhde kaufte ihre Bilder und widmete ihr ein künstlerisches Porträt in seinen Aufzeichnungen über die neuen Primitiven. Die Neue Se-zession zeigte 1925, nach ihrer Spanienreise mit Willi Geiger, ihr Gemälde „Spanierin am Fenster“ in München.

Nach ihrem Fortgang aus Deutschland konnte Anne Marie Jauss als Künstlerin nicht überleben. Unter anderem arbeitete sie in den vierziger Jahren in Portugal zusätzlich als Fayence-Malerin, statte-te an der Algarve ein Hotel aus und schuf in USA für den Reeder José Bensaude Bilder für die Ausstattung seine Passagierschiffe.

Die künstlerischen Strömungen nach dem Zweiten Weltkrieg be-rührten Annemarie Jauss nicht mehr. Sie hatte ihren Stil in den zwanziger und dreißiger Jahren gefunden. Sie ist eine Protagonis-tin der Frauenemanzipation. Selbstbewusst mit Bubikopf, Zigaret-te, knabenhafter Figur und Hut zählt sie zu den beeindruckenden neuen Künstlerinnen der zwanziger Jahre. Ihre Zahl ist groß und doch sind ihre Namen heute nahezu alle kaum bekannt. An erster Stelle sei Lotte Laserstein (1898-1993) genannt. Aber auch einige der vielen anderen sollen hier erwähnt werden: Kate Diehn-Bitt (1900-1978), Dodo (1907-1998), Lea Grundig (1906-1977), Grethe Jürgens (1899-1981), Elfriede Lohse-Wächtler (1899-1940), Jeanne Mammen (1890-1976), Hanna Nagel (1907-1975), Gerta Overbeck (1898-1977) und Hilde Rakebrand (1901-1991). Tina Bauer-Pezel-len (1897-1979), Elsa Haensgen-Dingkuhn (1898-1991), Gussy Hippold-Ahnert (1910-2003), Lotte Lesehr-Schneider (1908-2003), Eva Schulze-Knabe (1907-1976), Hella Jacobs (1905-1974) und Eri-ka Streit (1910-2011).

evening or the flowery day, but taking this opportunity free themselves in the soul.”[2]

Without troubling about the trivializing didactics of a rationali-zing enlightenment worldview, the painter follows Rilke’s criti-cism of consciousness as central topos. Through their limited view the figures of the conscious turn out to have no sight. Whereas the creatures of the subconscious and the “pre-con-scious”, which in human matters are semanticized as ‘blind’ – children, lovers, the dying, animals – show themselves to have ‘pure’ sight, and ‘opened’ for looking. In Rilke’s appre-ciation of art, the conscious human view remains attached to the person or thing ‘opposite’, while the open view in the con-dition of the ‘not-conscious’ expresses the gift of prophecy.[3]

The Berlin gallerist Alfred Flechtheim was one of the painter’s many patrons. Franz Roh organized for him a touring exhibition with works by Anne Marie Jauss and wrote about her in the 1920’s. The art historian Wilhelm Uhde bought some of her pictures and dedicated an artist’s portrait to her in his notes on the new Primitives. After her trip to Spain with Willi Gei-ger, the Neue Sezession (New Secession) showed her painting ‘Spanish lady at a window’ in Munich in 1925.

After her departure from Germany, Anne Marie Jauss was una-ble to survive as an artist. In Portugal, in addition to her work as a painter, she worked as a faïence painter, furnished a hotel on the Algarve coast, and in the States she created paintings for the passenger ships of shipping magnate José Bensaude.

The art trends after the Second World War did not affect Anne Marie Jauss any more. She had found her style in the 1920’s and 30’s. She was a protagonist of female emancipation. Self-confident with bobbed hair, cigarette, boyish figure and hat, she counts as one of the impressive new lady artists of the 1920’s. There is a large number of them, yet hardly any of their names are known today. First and foremost Lotte La-serstein (1898-1993) should be mentioned. But a few of the many others should be included here: Kate Diehn-Bitt (1900-1978), Dodo (1907-1998), Lea Grundig (1906-1977), Grethe Jürgens (1899-1981), Elfriede Lohse-Wächtler (1899-1940), Jeanne Mammen (1890-1976), Hanna Nagel (1907-1975), Ger-ta Overbeck (1898-1977) and Hilde Rakebrand (1901-1991) Tina Bauer-Pezellen (1897-1979), Elsa Haensgen-Dingkuhn (1898-1991), Gussy Hippold-Ahnert (1910-2003), Lotte Le-sehr-Schneider (1908-2003), Eva Schulze-Knabe (1907-1976), Hella Jacobs (1905-1974) and Erika Streit (1910-2011).

Page 18: ANNE MARIE JAUSS - UmbreitLivemedien.ubitweb.de/pdfzentrale/978/386/906/Leseprobe_978...When Anne Marie Jauss died at the age of 89, her only survi-ving relatives were my husband,

18 Annemarie Jauss schuf in ihrem Werk eine Gegenwelt der Träu-me. Ihre Bilder erzählen in der Sprache des magischen Realismus von der Rätselhaftigkeit, Schönheit und Tragik des Lebens. Sie psychologisieren nicht, sondern charakterisieren. Sie suchen kei-ne irgendwie geartete Erklärung oder Lösung, sondern verlebendi-gen Innenwelten. Wie selbstverständlich passieren vor dem güti-gen Blick des Betrachters wunderbare Dinge von poetischer Tiefe.

Würdevoll setzt die Zwergdackelhündin Bibi des Ehepaars Jerosch-Herold, ihrer lebenslangen Freunde und Weggefährten, ihre Vorderpfote beim Porträtstehen auf den Spielball. Zweifellos ist sie eine Persönlichkeit. Annemarie Jauss’ Bildwelten jenseits konventioneller Verbindlichkeiten sind voller Witz, Lebensfreude und Melancholie.

[1] Rainer Maria Rilke: Worpswede, Rodin, Aufsätze. In: Sämtliche Werke, Band 5, Frankfurt a. M., 1976, S. 149

[2] Rainer Maria Rilke: Moderne Lyrik. Vortrag 1898. In: Kommentierte Ausgabe der Werke in fünf Bänden, hrsg. von Manfred Engel u. a. Frankfurt a. M./Leipzig, 1996, Bd. IV, S. 65

[3] Vgl. dazu Adriana Hlukhofych: „… Wie ein dunkler Sprung durch eine helle Tasse“ … Rainer Maria Rilkes Poetik des Blinden. Würzburg, 2007, S. 113ff.

Anne Marie Jauss created a counter world of dreams in her work. Her pictures tell us in the language of Magic Realism about the mysteriousness, the beauty, the tragedy of life. They do not psychologize, but characterize. They do not look for some form or other of an explanation or solution, they bring inner worlds to life. Wonderful things of poetic beauty pass be-fore the kind eye of the viewer.

How graciously the dwarf dachshund bitch Bibi that belonged to her lifelong friends and companions Mr. & Ms. Jerosch-He-rold, places its front paw on the game ball while standing for its portrait. Bibi is definitely a personality. Anne Marie Jauss’ image worlds, beyond any conventional obligations, are full of wit, the joy of life and melancholy.

[1] Rainer Maria Rilke: Worpswede, Rodin, Aufsätze. In: Sämtliche Werke, Band 5, Frankfurt a. M., 1976, S. 149

[2] Rainer Maria Rilke: Moderne Lyrik. Vortrag 1898. In: Kommentierte Ausga-be der Werke in fünf Bänden, hrsg. von Manfred Engel u. a. Frankfurt a. M./Leipzig, 1996, Bd. IV, S. 65

[3] Vgl. dazu Adriana Hlukhofych: „… Wie ein dunkler Sprung durch eine helle

Tasse“ … Rainer Maria Rilkes Poetik des Blinden. Würzburg, 2007, S. 113ff.

Herbstbild mit Statuenhaupt 1942 | 60 x 50cm, Öl/Leinwand

DR. BETTINA BEST

Bibi 1939 | 35 x 45 cm, Öl / Leinwand


Top Related