5 Things to Watch Out for in a Legal Translation
There’s a Lot at Stake with Legal Translation• Patents and other legal
documents determine how your business functions.
• Translations of these documents determine how your business functions in foreign countries.
Making Translations Count• With many legal translations, the deed is
done once the document has been submitted.
• Make sure you receive a high-quality, worthwhile translation to make it count.
What to look for:
#1 Translating Legal Language• Legal jargon can inhibit
the translator’s ability to translate clearly.
• The original needs to have as clear language as is possible.
• Find legal translation services that are experienced in translating legal language.
#2 No Room for Misinterpretation• Language used by translator needs to be
very specific.• Errors can cause problems with
documents like patents: potential to limit efficacy of patent.
• Errors in legal documents are errors you can’t afford to make.
#3 Technical Terminology• Technological patents have very specialized
terminology.• Translation services for legal documents
should have someone that is well-versed in terminology.
• Databases that store terminology should be used to prevent human error.
#4 Deadlines• Every legal document has
a deadline.• Find a translation
company with an efficient process.
• Not meeting deadlines can cause large losses for a company.
• Don’t sacrifice accuracy for efficiency.
#5 Budget Constraints• International business is
known for its high costs.• Going over budget on
translations can cause problems in multiple portions of the company.
• In the long run, you’ll spend less if you receive a high-quality translation.
Find the Right Legal Translation Service• Read this article to find out more about
translation services.• Visit MultiLing.com to find out more about a
company that offers efficient, high-quality translations.