domus no 802.pdf

68
Architettura Design Arte Comunicazione Architecture Design Art Communication Marzo March 1998 802 Lire 15.000 Periodico mensile - Spedizione in abbonamento postale -45%-art.2, comma 20/B, legge 662/96-Filiale di Milano

Upload: orlando-correia

Post on 15-Dec-2015

314 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Domus NO 802.PDF

Architettura Design Arte Comunicazione Architecture Design Art Communication Marzo March 1998802 Lire 15.000

Per

iod

ico

men

sile

- S

ped

izio

ne in

ab

bon

amen

to p

osta

le -

45%

-art

.2, c

omm

a 20

/B, l

egge

662

/96-

Filia

le d

i Mila

no

Page 2: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Sommario Contents 1

Autore Author Progettista Designer Titolo Title

François Burkhardt 2 Editoriale 2 EditorialUno spazio comune A common space

Cronaca del pensiero Opinion Chronicle

Oriol Bohigas 4 La strada The street

Progetti Projects

Franco Raggi Riccardo Dalisi 8 Restauro del castello 10 Restoration of the castleAldo Loris Rossi e dell’ex municipio and the ex-town hall

di Oliveto Citra, Salerno at Oliveto Citra, Salerno

Luigi Spinelli Álvaro Siza 16 Chiesa del complesso parrocchiale 16 The parish church complexRolando Torgo di Marco de Canavezes, Portogallo of Marco de Canavezes, Portugal

Dean Cardasis Martha Schwartz 26 Tre progetti di spazi pubblici 26 Three projects of public spacesin America in America

Stefan Leppert Peter Latz 32 Landschaftspark 32 Landschaftspark Duisburg-Nord, Germania Duisburg-Nord, Germany

Peter Rumpf Peter Kulka 38 Parlamento della Sassonia, 38 The Saxony ParliamentDresda in Dresden

Design Design

Juli Capella 46 Sedersi all’aperto 46 Sitting outdoors

Jorge Ramos Diana Cabeza 47 La forza dell’immaginario 47 The strength of popular popolare urbano urban consciousness

Andrea Lavazza Philips Corporate Design 58 City People Light 58 City People LightScenari per il futuro urbano Scenarios for the urban future

Giuseppe Basile Ivan Chermayeff 64 La difficoltà 76 The difficulty Thomas Geismar di essere semplice of being simple

Ivan Chermayeff 68 La qualità è un fatto di proporzioni 68 Quality is a matter of proportions

Arte Art

Giuseppe Panza di Biumo Dan Flavin 74 La luce, realtà iniziale 74 Light, the initial realitydel mondo reale of the real world

Pierre Restany 78 Città, spazi verdi, scultura 78 Cities, greenery, sculpture

Evento Event

Edna Goldstaub-Dainotto 83 Finalmente un Modern moderno 83 A Modern Modern, After All

89 Itinerario 89 Itinerary

Alberto Alessi I Piers in Gran Bretagna British Piers(N.143) (N.143)

97 Libri 97 Books

105 Rassegna 105 Product Survey

Edilizia per gli spazi pubblici Building for public spaces

129 Calendario 129 Calendar

Concorsi, congressi Competitions, congressese mostre d’architettura, and exhibitions of architecture,design, arte design and art

134 Autori 134 Protagonists

La copertinaThe cover

Ramak Fazel

CollaboratoriCollaborators

Alberto AlessiClaude AmbroiseIsabella BaderOriol BohigasCecilia BolognesiLaura BossiDean CardasisPierluigi CervellatiIvan ChermayeffEdna Goldstaub-DainottoGiuliano Della PergolaRoberto GambaStefan LeppertCaterina MajocchiGiuseppe Panza di BiumoSonia PellegriniLorenzo PellizzariLaura PreviteraFranco RaggiJorge RamosSicilia Ramos BarbagelataGiulio RedaelliAldo Loris RossiPeter Rumpf

FotografiePhotographs

David AllisonPaola BobbaH.G. EschBernadette GrimmensteinTim HarveyGeorge HeinrichMichael LatzStefan LeppertDuccio MalagambaMoMA, New YorkChrista PanickG. Sosa Pinilla/Summa Sergio RiccioLukas RothHans-Christian Schink/Punctum Jörg SchönerStudio treAlan Ward

TraduttoriTranslators

Duccio BiasiMilan DauMaria Clara IppolitoCharles McMillenDario MorettiCarla RussoMichael ScuffilVirginia Shuey-VerganiRodney Stringer

Domus, Rivista Internazionale di Architettura, Design, Arte, Comunicazione International Review of Architecture, Design, Art, Communication

Domus 802 Marzo March 1998 Uno spazio comune A common space

Page 3: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Editoriale Editorial 3E2

LiaztdraaDaTcnHKAis–i–nps–cltc–vlCGmrsfpVclrsidc

In the early 1960s the interest shown by architects in the urban environ-ment, especially in the relation between behaviour and identification,became an absolute priority in the discussion of public spaces. The

aged by them. Their money also shapes the priorities to be given to func-tions and completion times. And finally, the lack of knowledge on a mat-ter so important as that of public space.

F

A common space

One of the most significantaids to public identity and orientation is that of the landmarks establishedby Joze Plecnik’s plan for hisnative city, Ljubjlana, now the capital of Slovenia. It washe who enriched its urbanlandscape with points of collective interest, in a subtly woven pattern of visual cross-referenceslinking one public space to another. Plecnik thuscreated an interconnectedoptical and spatial tissuewhich embraces the city’swhole surface.

Domus 802 Marzo March ’98ditoriale Editorial

’interesse degli architetti per l’ambiente urbano, e più in particolare perl rapporto fra comportamento e identificazione, acquisì all’inizio deglinni Sessanta una priorità assoluta nella discussione riguardante gli spa-

A queste tre ragioni bisogna aggiungerne una quarta: il progresso tecno-logico, che porta a smarrire il senso del collettivo a favore di un indivi-dualismo basato sulla comunicazione digitale avanzata. Troppo spesso

rançois Burkhardt

Uno spazio comune

Uno dei percorsi urbani piùsignificativi, creato attraversouna serie di richiami visivi che agiscono come elementi di caratterizzazione e di orientamento, è quelloprogettato da Joze Plecnik perLubiana, sua città natale e oggicapitale della Slovenia. Coninterventi di delicata sensibilità,egli ha arricchito il paesaggiocittadino di segni di interessecollettivo che rinviano da unospazio pubblico a un altro,dando così forma e vita a un tessuto ottico e spaziale di richiami che copre l’interoagglomerato urbano.

i pubblici. I numerosi studi apparsi su questo argomento, nati nell’ambi- essa viene interpretata come una forma di compensazione dei bisogni numerous studies published on the subject, originating from anthropo-logical research, the psychology of perception and psychoanalysis orfrom behavioural surveys, did a lot to boost the link between architecture,planning, the urban environment and social sciences. Moreover, theysparked a debate which, towards the late 70s, reached its apotheosis inthe form of surveys closely related to urban space.There were two main focuses of theoretic activity: in the research insti-tutes of American universities on the one hand, with the studies carriedout by Jane Jacobs, Kervin Lynch, Edward T. Hall, Erwin Goffman,James Gibson and Jörgy Kepes; and in the Frankfurt School on the other,whose key figures were men like Theodor W. Adorno and AlexanderMitscherlich. From this school should be remembered, among others, thewritings of Hans Paul Bahrdt, Jürgen Habermas, Heide Berndt, AlfredLorenzer and Klaus Horn.At that time the debate turned on a number of theses and points that wereof decisive importance to environmental architects, who could not affordto omit them from their store of knowledge, viz: a public place is a space in which relations between individuals are spot-lighted; – for a favourable evolution of these relationships it is necessary toarouse in the individual a trust in his or her surroundings, which aredeterminant in developing the capacity to create a system of referencesindispensable to communication; – “emotive territories” must be established, these being another of thenecessary bases for the growth of urban communication, inasmuch as

To these three reasons must be added a fourth: technological progress,which has induced a lost sense of community in favour of an individ-ualism wrapped up in advanced digital communication. The latter is toooften interpreted as a compensation for collective needs, since throughglobal information everyone seems able to get in touch with everybodyelse. Now this is precisely where public space becomes important,because the conditions for adequate space and for an emotiveness beneficial to interactive communication are related to theideas and research promulgated by those two schools of thought: and intoday’s situation they acquire still more importance.Of course this again implies not a hostility to current technological devel-opment, but a need to recognize its limits and to grasp its dangers. Afterall, digital technologies are only instruments for storing knowledge: theycan’t take its place.It is interesting to observe the changes of behaviour that have arisen fromthe new postindustrial conditions. Nevertheless, albeit with a few alter-ations, the goals set in the 1960s remain: for an environment fit tobecome a “crystallisation point” of close contacts, favourable to identification and communication. For the architect, the designer, thecommunications expert and the artist, the objective is still to give peoplefrequenting a public place the kind of structures that will enable them tofeel at their ease and to express themselves. With Gestalt, a base must besupplied which can be identified by perceptible symbols that will allowpeople to find a place between external signs and their inner selves. Theproblem therefore remains that of giving a meaning to development, or to

o dell’antropologia, della psicologia della percezione, della psicanalisi oelle ricerche sui comportamenti, contribuirono a un arricchimento delapporto fra architettura, urbanistica, ambiente urbano e scienze sociali elimentarono un dibattito che, verso la fine del decennio, culminò nellenalisi imperniate sullo spazio urbano.ue furono i centri di attività teorica: gli istituti di ricerca delle università

mericane da un lato, con gli studi di Jane Jacobs, Kervin Lynch, Edward. Hall, Ervin Goffman, James Gibson, Jörgy Kepes, e la Scuola di Fran-oforte dall’altro, che aveva come figure di riferimento Theodor W. Ador-o e Alexander Mitscherlich e della quale bisogna ricordare, fra gli altri,ans Paul Bahrdt, Jürgen Habermas, Heide Berndt, Alfred Lorenzer elaus Horn.l centro del dibattito di quegli anni c’erano alcune tesi e alcuni aspetti di

mportanza decisiva per i progettisti dell’ambiente, assolutamente neces-ari al loro bagaglio di conoscenze: il luogo pubblico è lo spazio in cui si manifestano i rapporti fra glindividui; per un’evoluzione in senso positivo di tali rapporti bisogna suscitareell’individuo la fiducia verso l’ambiente, poiché essa è determinanteer sviluppare la capacità di creare un sistema di riferimenti indispen-abile alla comunicazione; bisogna creare dei “territori emotivi”, che sono un’altra delle basi ne-essarie alla crescita della comunicazione urbana, in quanto permettono’integrazione con il costruito attraverso l’identificazione, e quindi l’at-

collettivi, poiché con la globalizzazione dell’informazione sembra chetutti possano entrare in contatto con tutti. Ora, è proprio in questo casoche lo spazio pubblico diventa importante, poiché le condizioni che de-terminano uno spazio adeguato e una emotività che favorisca la comuni-cazione interattiva passano attraverso i principi che furono elaborati dal-le due citate scuole di pensiero; nella situazione attuale esse acquisisconoun rilievo sempre maggiore.Chiariamo subito che non si tratta di schierarsi una volta di più contro losviluppo tecnologico in corso, ma di riconoscerne i limiti e di coglierne ipericoli: le tecnologie digitali sono infatti uno strumento per memorizza-re il sapere, ma non possono prenderne il posto.È certo interessante dedicarsi allo studio dei cambiamenti di comporta-mento intervenuti in seguito alle nuove condizioni postindustriali. Ma re-stano in ogni caso, pur con qualche variazione, gli obiettivi stabiliti neglianni Sessanta per un ambiente che possa diventare un “punto di cristal-lizzazione” di contatti ravvicinati, favorevoli all’identificazione e alla co-municazione. Per l’architetto, per il designer, per l’esperto di comunica-zione, per l’artista l’obiettivo rimane quello di dare, a chi frequenta unluogo pubblico, strutture che gli permettano di sentirsi a suo agio e di po-tersi esprimere. Con la Gestalt bisogna fornirgli una base per identificar-si attraverso simboli comprensibili, che lo aiutino a trovare una colloca-zione fra i segni esteriori e la sua struttura interiore. Il problema resta dunque quello di dare un significato allo sviluppo, o al-l’impoverimento, e alla comunicazione, attraverso la Gestalt. Poiché una

accamento, delle persone ai luoghi in cui esse vivono insieme ai proprioncittadini; questi fattori (e altri) sono componenti importanti di una cultura che siuole civile e democratica e che fonda le sue basi sulla collettività e sul-o sviluppo armonioso degli individui.on ragione, quindi, si dava e ancor oggi si può dare un significato allaestalt dell’urbano, poiché da essa dipendono in parte lo sviluppo e ilantenimento delle condizioni che possono creare comportamenti favo-

evoli all’espansione dell’individuo attraverso i “territori emotivi”, indi-pensabili a ciò. E non è un caso che si attribuisca alle istanze e alle pro-essioni che devono garantire la presenza di queste condizioni il ruolo diietre angolari della democrazia. Oggi ne sono esse ancora consapevoli?arie sono le ragioni che dimostrano come nel frattempo le cose sianoambiate. Innanzi tutto il fatto che si rimetta in discussione la fiducia nel-a ricerca scientifica, un tema tornato d’attualità. Poi il mutamento deluolo degli architetti, segnato da una perdita di potere e quindi di respon-abilità; responsabilità che sono passate nelle mani dei committenti, il cuinteresse primario è concentrato sulla resa dei capitali da essi gestiti e cheecidono sia le priorità sia i tempi di esecuzione. E infine la mancanza dionoscenze su un argomento così importante come lo spazio pubblico.

comunità urbana compiuta si può dare soltanto là dove sia possibile l’at-taccamento a un luogo, spetta a coloro che hanno la responsabilità dicreare l’ambiente il compito di inserirvi gli elementi necessari ad assicu-rare l’integrazione della città. E poiché lo spazio urbano è un punto di ri-ferimento indispensabile al costituirsi, nell’individuo, di un sentimento difiducia (in sé stesso e negli altri, per allontanare gli stati di angoscia) pre-stare cura alla composizione della città non è soltanto un fatto architetto-nico o artistico ma è soprattutto una risposta a una domanda che provie-ne dalla sfera psichica: la capacità di familiarizzare con un luogo nelbambino deriva da un buon rapporto con gli oggetti della sua affettività,che sono poi alla base della formazione della fiducia.Queste poche osservazioni mettono bene in evidenza il ruolo determi-nante di coloro che hanno il compito di pianificare, realizzare e gestire lospazio urbano. In questo ambito la mancanza di sapere è un crimine chepuò avere conseguenze e ripercussioni catastrofiche sullo sviluppo del-l’identità e della comunicazione di chi lo subisce. Sarebbe rovinoso capi-tolare di fronte alla sfida che lo spazio pubblico ci pone. Equivarrebbe aun rifiuto dell’obiettivo che già il Neues Bauen si era proposto: la realiz-zazione di un ambiente fondato su principi fondamentali, determinati nongià da un’ideologia ma dalla reale conoscenza dell’essere umano.

they let the built world be integrated through identification, and hence theattachment felt by people towards the places in which they and their fel-low citizens coexist; – these (and others) are major factors in any culture seeking to becivilised and democratic, with its roots in the community and in the har-monious development of individuals.Rightly therefore, significance was attached then, and can still beattached today, to an urban Gestalt. For on it depends in part the devel-opment and maintenance of the conditions needed for behaviourfavourable to the individual, thanks to “emotional territories” that areindispensable to a development in this sense. And not by chance theauthorities and professions called upon to guarantee these conditionsare seen as cornerstones of democracy. Are those authorities and profes-sions still aware of that today?There are several reasons to explain why in the meantime things havechanged. First of all, our trust in scientific research has begun to be ques-tioned and has indeed become a topical issue. Then there is the changingrole of architects, marked by a loss of power and hence of responsibilitywhich has passed increasingly into the hands of entrepreneurs, whosechief interest is concentrated on the yield to be got from the capital man-

impoverishment, and to communication through Gestalt. Since a devel-oped urban community can be established only where attachment to aplace is possible, it is up to those responsible for creating the environmentto give it those elements required to ensure urban integration. And sinceurban space is a point of reference indispensable to the individual, in theformation of trust (in himself and in others, while suppressing states ofanxiety), the devotion of care to urban composition is not only an archi-tectural, or even artistic quality, but above all a function responding to apsychic demand. For children, for example, familiarity with a placedepends on the development of a good relationship with the objects oftheir affection, which are basis for the formation of trust. These few exam-ples clearly emphasize the decisive role played by those whose task it isto plan, implement and manage urban space. In this respect, lack ofknowledge is a crime. It can have catastrophic consequences and reper-cussions on the development of the identity and communicative facultiesof those subjected to it. It would be ruinous not to take up the challengeposed by public space; tantamount to a rejection of the goal previouslypursued by the Neues Bauen: to realize an environment based on theessential principles of respect for people, determined not by an ideologybut by a real knowledge of human beings.

Page 4: Domus NO 802.PDF

The number of exegetes of urban disorder, of aninformalized terrain vague, is steadily growing.Now is not the time, however, to start contesting

contestare i loro argomenti quando tutte le città

che cercano di giustificare la nuova ondata di promozioni a favore della speculazione nel contesto della disgregazione urbana:un’ondata, questa volta, di dimensioniimprenditoriali multinazionali e dai risultati,purtroppo, forse irreversibili.

ronicle cronac inion chronicle cronaca del pensiero opinion chronicle

, definito daiDall’altro radice

anglosassone ride che si riferisce al trasferimentoitinerario’.riva daer iltre far – connze – che, ostruire un

oveplazamos

amos (cimaginata

ario e comentanea,ire

e dueo strumento.

ta fino aa strada.entimente

spontaneamente lungo una via di transito o un itinerario geografico, i nuovi tracciati nonsolo delle città classiche e degli insediamenticoloniali, ma anche delle estensioni urbanedell’Ottocento, il rimodellamento dei centri storicia partire dall’efficacia dello ‘sventramento’ delle

otichenvasioneate

ormata nelittadine:i o con i

o chehi di lavoro,, del gas, a guardare,e, perer aerare lezare gli

lle barricate

e, perguardarli

nelle vetrine, per esporre le barchitettoniche delle facciatee fiori, per creare giardini cidelimitare chiaramente lo spprivato, per contenere le fogi rifiuti domestici. E per molprogrammate o imprevedibilelemento urbano – né la piazper un altro verso appaiono cmaggiormente studiati neglispazio pubblico – accetta undi funzioni e, di conseguenzanalogo grado di efficacia pel’informazione e l’accessibilconvivenza urbana.Tuttavia questa magnifica sofunzioni è anche l’origine destrada. Lungo la sua storia, l

evoluzione per aggirare l’infunzioni così diverse e per svertebrale della città. Non snelle dimensioni, ma anche nell’immagine emblematicamoltiplicato anche le sue delingue europee si usa quasi diversi, ognuno dei quali sotdi una funzione: il viale, la pil rondò, il portico, la gallerigrande arteria, il vicolo, il soL’italiano è senz’altro la lingquesto aspetto. Ma sembra gcui questa compatibilità di fuuna crisi patologica nella qviolentemente il virus dell’veicolare, spesso incompatparte delle altre funzioni. Slotta antiurbana del Movimtermini che non occorre ridessenzialmente una lotta cotradizionale. Di fronte ai simalattia grave, invece di sosalutari o calmanti, è stato pannullamento e, con esso, nl’annullamento della città ifunzionale leggibile. A quecontribuito molti elementi craggruppare in varie categodel benessere fuori città in della vigorosa lotta ottocenindustriale e le proposte soautonome, nella convinzion

liminazione dei conflitti (che implicavalamento dell’accessibilità e dellaicazione nel frazionamento della

entrano già negli attuali sforzi di rimodellamentoperché non si oppongono così direttamente allaricostruzione vera e propria della città europea.

a del pensi ero op

ellezze, per piantare alberi

rcoscritti, per

con l’el’annulcomun

Compaiono sempre nuovi esegeti del disordineurbano, dell’informalizzazione del terrain vague,tuttavia non è ora il momento di ricominciare a

cronaca del pensiero opinion ch

o uno spazio costituito artificialmentepropri confini, vale a dire un ‘luogo’. lato, road, rue, ruta, rua derivano dalla

Oriol Bohigas

their arguments again, when all European citiesare giving priority – and with political success –to the methods of re-urbanization. Moreover, Icould only repeat the concepts that I haveinsisted on for years: the necessity to reconsiderthe street, the square and the block as the besturban starting-points, contrary to certain town-planning principles – the least fortunate amongthose propounded by the Modern Movement.Those were the ones adopted in postwar urbanexpansions to adjust to an erroneousinterpretation desired by a rabid capitalism,which demanded a speculative yield from landand stood for a decrease in the danger ofpopular power based also on a conflictual and

azio pubblico en

aa

a

t

a

convivenza) si potesse ottenere il benessereo. Un’altra categoria è il crederemente nella priorità di una tecnologia dei

ti e delle comunicazioni che renderebbela vicinanza e la mescolanza delle funzioniermetterebbe anche di eliminare l’esigenzatruttura intelligibile, base indispensabile comunicazione naturale. Infine, non dimenticare alcuni termini puramente

: la nuova architettura – autonoma,tricamente a sé stante – richiedeva ambitinon subordinati mativa della strada. Potremmo aggiungere da un punto di vista opposto, i residuiici delle nostalgie del pittoresco: come

Trovo interessanti soprattutto quei progetti che,invece di risolvere le patologie delle viemutilandole vergognosamente, tentano soluzionidi emergenza. La Rambla di Barcellona haconcluso un’operazione intelligente: népedonalizzazione, né autostrada. Semplicementeuna drastica riduzione delle corsie di circolazionein modo che le macchine e i pedoni convivano estiano vicini, con buona educazione. A Lione,vent’anni fa hanno distrutto il bellissimo CoursVerdun con un immenso edificio di trenta metri di altezza che avrebbe dovuto risolvere tutti iproblemi: passaggio di due autostrade sotterranee,stazione degli autobus, parcheggio, accesso allametropolitana e alla ferrovia. Oggi la sua assoluta

ature e depositare te altre cose,i. Nessun altroza, né il giardino, cheome temiattuali progetti di tale sovrapposizione, non raggiunge unr quanto riguardaità, vale a dire la

vrapposizione dilla patologia della strada ha subito una

collettivingenuatrasporinutile e che pdi una sper unabisognaesteticivolumeurbani alla norancora,romant

europee stanno dando la priorità – anche consuccesso politico – ai metodi di riurbanizzazione.Inoltre, non potrei fare altro se non ripetere iconcetti sui quali ho insistito per anni, cioè sullanecessità di riconsiderare come matrici urbane piùvalide la strada, la piazza, l’isolato, contrariamentead alcuni principi urbanistici – i meno fortunati delMovimento Moderno – che sono stati già utilizzatinelle espansioni urbane del dopoguerraadeguandosi a una errata interpretazione volutadal capitalismo selvaggio, che richiedeva unarendita speculativa del suolo e favoriva lariduzione del pericolo di un potere popolare basatoanche sulla concentrazione urbana conflittuale e

da un punto a un altro, vale a dire, un ‘Via si collega al latino ‘ire’. ‘Calle’ de‘callis’, sentiero ordinato e costruito ppassaggio del bestiame. Possiamo inolriferimento al verbo spagnolo encallarapprossimazioni in molte lingue romasignifica arenarsi, fermare, modificareitinerario per accumulazione o con nuopportunità. Mentre in una plaza ci em(ci collochiamo), in una calle ci encallincagliamo). La strada quindi è stata imnel contempo come luogo, come itinerun’opportunità variabile e perfino spoimprevedibile di avvenimenti. Vale a d

revolutionary urban concentration. If, ever since1961 – when the topic had not yet arisen in theinternational debate – I have continued to insiston the convenience of re-urbanization – i.e.reconstruction – of European cities (Barcelonaentre il Pla Cerdá i el barraquisme) and on theconversion of anarchic suburbs targeted

gli scrittori francesi si allarmavano per tramento’ di Haussmann e non accettavanodernamento funzionale

rada né la trasformazione di Parigio dai nuovi tracciati. se è esagerato dire che il mito dello zoningo origine proprio nella volontà di

inefficienza è stata comprovata e occorre demolireil mostro antiurbano, ricostruire il Cours e limitaree incanalare le macchine in una superficiepianificata con limiti di velocità. Recuperare laquota zero che è la quota della convivenza urbana.Per queste stesse ragioni, sono convinto anche cheil rispetto prioritario della strada possa risolvere

compatibilità diervire da colonnaolo si è trasformatanel carattere e. Ha cambiato e hanominazioni: nelleun centinaio di nomi

quandolo ‘svenl’ammodella stpartendNon soha avut

for speculation, I am not going to let myself olinea la prevalenza sopprimere la strada come matrice urbana. Tutti gli con la pratica i cambiamenti metodologici in

rivoluzionaria. Se fin dal 1961 – quando ancora iltema non era emerso nel dibattito internazionale –io ho continuato a insistere sulla convenienza dellariurbanizzazione – cioè la ricostruzione – dellacittà europea (Barcelona entre il Pla Cerdá i elbarraquisme) e sulla riconversione delle periferieanarchiche mirata alla speculazione, non milascerò convincere adesso dalla retorica di coloro

l’elemento strutturale, unificatore dellfunzioni essenziali della città in quantcollettivo: informazione e accessibilitàD’altro canto, la storia della città è staoggi una conseguenza della storia dellNon occorre risalire ai primi insediampreurbani come ha fatto tanto accurataRykwert. Basta ricordare le città sorte

be convinced now by the rhetoric of those who seek to justify the new wave of promotedspeculation in the context of urbandisintegration: a wave, this time, of multinational business proportions and, alas,bearing with it perhaps irreversible results.I shall insist, however, on the more radical aspectof this necessity to make public spacesubstantially legible, at least in European cities:the street, an indisputably effective tradition, the subject of impassioned rejection by the Modern Movement, abandoned as a result of speculation in the suburbs,reclaimed by popular usage and denied in theneo free-trade consumerist abstractions whichare apparently gaining some interested theoreticsupport. There is nevertheless no doubt whateverthat the European city is a system of streets.The etymological and anthropological bases, asJoseph Rykwert has explained, point up thispriority. On one side, the street, strada, strasse –with its ‘str’ root referring to construction,building and paving – indicate a surface orartificially formed space, defined by its ownborders, that is to say, a ‘place’. On the other

asseggiata, il corso, , il boulevard, lavrappasso, ecc.ua più ricca sottoiunto il momento innzioni sia entrata in

schemi programmatici della zonizzazione sonostati molto labili, a eccezione del tema dellaviabilità. Non si tratta soltanto di proposte teorichecome le 7 voies di Le Corbusier, né degli schemidelle varie suddivisioni delle utopie della cittàlineare, ma soprattutto delle realtà più orripilanti

timi anni. Nessuno crede più nellezioni per un uso continuato e ben poco è di Les quatre fonctions de l’urbanisme oois établissements humains e dei pianiri degli anni ’50 e ’60, ma tutte le città sono state sacrificate in nome di una zonizzazione della mobilità, conde urbane e in nome di un’esagerazionea delle zone pedonali. È l’unicazione che ha avuto successo: quella dellaon una suddivisione radicale dei suoi usi. strada perde la sua autentica funzione che di organizzare i conflitti. Senza strada,senza città. Se tuttavia pensiamo di esseren tempo per salvare qualche città europea, altra via se non quella di ripensare allei primigenie della strada. Lo spazioo che si deve progettare ex novo oggigiornoda. La piazza, il giardino, il fronte-mare

urbanistica. Dopo il continuo dibattito teorico sulPiano e sul Progetto, su quali sono i termini di unpossibile Progetto Urbano, si può affermare che lasoluzione è semplicemente il progetto di una reteviaria ben caratterizzata, flessibile rispettoall’architettura ma che sappia imporre un ordinegenerale, intelligibile e significativo, in grado disvolgere le funzioni specificamente urbane. Seuna città consiste nella coerenza funzionale esimbolica di una rete di vie, un Progetto Urbanonon dev’essere niente di più che il progetto diqueste strade. In fin dei conti, storicamente, tuttele città si sono formate in questo modo. Oppure èperché non vogliamo più fare delle città, perché inesse non c’è posto per le allucinazioni degliarchitetti-scultori? O invece succede che non lepossiamo fare perché il sistema di produzionescandalosamente liberista preferisce agire a suomodo scegliendo una periferia incontrollata, senzacomunicazione e disumanizzata? Oppure il fatto è che sono pochi coloro che sanno progettare delle strade?Mi auguro che, con la lettura della rivista che illettore ha in mano, potremo dare qualche rispostaa tali interrogativi.

uale agisceeccessivo trafficoibile con la maggiorono convinto che laento Moderno – inefinire qui – è statantro la strada

ntomi di una suamministrare rimediroposto il suoaturalmente

n quanto strutturasto processo hannohe si possonorie. La prima è l’utopiacui convergono i residuitesca contro la cittàcializzanti delle unitàe così sbagliata che

degli ulzonizzarimastodi Les trregolatoeuropeebarbaraautostrapopulistzonizzastrada cCosì, laè quellaquindi, ancora inon vi èfunzionpubblicè la stra

Insisterò, tuttavia, sull’aspetto più radicale di questa esigenza di rendere concretamenteleggibile lo spazio pubblico, perlomeno nelle città europee: la strada, una tradizioneindiscutibilmente efficace, oggetto di appassionatirifiuti da parte del Movimento Moderno,abbandonata per la speculazione nelle periferie,rivendicata dall’uso popolare e negata nelle nuove astrazioni consumistiche neoliberisteche, a quanto pare, stanno ottenendo qualchesostegno teorico interessato. E ciò nonostante, nonvi è alcun dubbio: la città europea è un sistema di strade.Le radici etimologiche e le basi antropologiche,come ha spiegato Joseph Rykwert, mettono in lucequesto carattere prioritario. Da un lato, street,strada, strasse – dalla radice ‘str’ che si riferiscealla costruzione, all’edificazione, allapavimentazione – stanno a indicare una superficie

strade, il fenomeno delle moderne e caespansioni che si basano sempre sull’idelle grandi arterie di traffico trasformimmediatamente in strade.Così è avvenuto che la strada si è trasfcontenitore di quasi tutte le funzioni cserve ai cittadini che si spostano a piedmezzi di trasporto pubblico o privato, entrano nelle loro abitazioni o nei luogserve per far arrivare le linee elettricheidriche, telefoniche, per sedersi e stareper chiacchierare o per mangiare e berparcheggiare, per giocare alle bocce, pcase o farvi entrare il sole, per organizitinerari della prostituzione, per faremanifestazioni, per trincerarsi dietro adurante una rivoluzione, per reprimereefficacemente quella stessa rivoluzionreclamizzare i prodotti commerciali e

Page 5: Domus NO 802.PDF

165Progetti ProjectsDomus 802 Marzo March ’98

Se esista o meno il cosiddetto spazio pubblico urbano,fisicamente vivibile e destinato ai contattiinterpersonali, è una questione irrisolta della teoriaurbanistica e architettonica. Lo spazio pubblico oggi è divenuto completamente mediatico, è scomparso nell’universo non circoscrivibile dei mondidigitali. Eppure per altri versi è più vivo che mai: nellacittà europea, con le sue strade e piazze e con i suoiluoghi d’incontro concreto, utilizzati ogni giorno e continuamente reinterpretati. Così, paradossalmente,si possono rilevare due tendenze parallele: quanto piùil potere virtuale dello spazio pubblico medialeaumenta, tanto più cresce il bisogno di uno spaziopubblico concreto e materialmente esperibile.

Does it still exist, or not – the public space

where town-dwellers can physically meet?

This is an on-going issue in the theory

of the urban space and of architecture. Today’s

public has become totally media-dominated,

has disappeared into an intangible space of digital

image worlds. But on the other hand it is still alive:

the European town, with its streets and squares,

with its places of physical encounter, in everyday

use and ‘re-staged’ time and again. Thus we observe

a paradoxical development: the more the virtual

power of a media-dominated public increases,

so also does the need for physical spaces

of tangible “public-ness”.

side, road, rue, ruta, rua derive from the Anglo-Saxon root ride, which refers to a transfer fromone point to another, that is to say, to an‘itinerary’. Via is linked to the Latin ‘ire’. ‘Calle’is derived from ‘callis’, a path ordered and builtfor the passing of cattle. We can also refer to theSpanish verb encallar – with approximations inmany Romance languages – which means to runaground, to come to a standstill; to alter orobstruct an itinerary by accumulation or newopportunities. Whilst in a plaza we emplazamos(we place ourselves), in a calle we encalamos(we coagulate). The street therefore has beenimagined in the meantime as a place, anitinerary and a variable, even spontaneous,unpredictable opportunity for events. It is inother words the structural, unifying element oftwo functions essential to the city as a collectiveinstrument: information and accessibility.Besides, the history of cities has until now been aconsequence of the history of the street. It is notnecessary to go back to the early pre-urbansettlements, as Rykwert has done so thoroughly.Suffice it to recall the cities that sprang up alonga transit route or geographic itinerary, the newplans not only of classical cities and colonialsettlements, but also of the nineteenth-centuryurban extensions, the remodelling of historiccentres starting from the efficacy of ‘emptied’streets, the phenomenon of the modern and chaotic expansions always based on the invasion of major traffic arteries that are immediately turned into streets.In this way the street came to be transformed intothe container for almost all city functions: itserves citizens moving about on foot or by publicor private transport, or to enter their homes orworkplaces; it is used to carry electricity, gas,water and telephone lines, for sitting andwatching, chatting or eating and drinking,parking, playing bowls, airing houses or lettingin sunshine, for organizing the itineraries ofprostitution, for staging events, for shelteringbehind barricades during a revolution or forefficiently repressing that same revolution, foradvertising commercial products and looking atthem in shop-windows, for displaying thearchitectural beauties of facades, for plantingtrees and flowers, creating private gardens and

space, foresticgrammedt – neither

ther waysurrentch anequence,iveness as whichrned.ping ofology of

street hastheons and to has it beeno in its

character and emblematic image. It has changedand multiplied its denominations too: inEuropean languages it employs nearly a hundredor so different names, each of which stresses the prevalence of a function: the avenue, the walk, the corso, the roundabout, the portico,the arcade, the boulevard, the thoroughfare, the alley, the overpass, etc. Italian is certainlythe richest in this respect. But the time seems to have come in which this compatibility of functions has entered a pathological crisis;the virus of excessive road traffic acts violentlyand is often incompatible with the majority of the other functions.I am convinced that the anti-urban strugglewaged by the Modern Movement – in termswhich it is not necessary to redefine here – wasessentially a struggle against the traditionalstreet. Faced with the symptoms of its seriousillness, instead of administering salutary orsoothing remedies, its annihilation was proposedand, with it, naturally, the annihilation of the cityas a legible functional structure. Many elementscontributed to this process, which can begrouped under various categories. The first is theutopia of well-being outside cities, into whichconverge the residues of the vigorous nineteenth-century struggle against the industrial city andthe socializing proposals of autonomous units, inthe woefully mistaken conviction that with theelimination of conflicts (implying theannihilation of accessibility and communicationin the fragmentation of coexistence) a collectivewell-being could be accomplished. Anothercategory is that of an ingenuous belief in thepriority of a technology of transport andcommunications that would make closeness andthe mixture of functions useless, and alsoabolish the need for an intelligible structure asthe indispensable basis for naturalcommunication. Lastly, a number of purelyaesthetic terms must not be forgotten: the new – autonomous, volumetrically free-standing – architecture required urban settingsnot subordinate to the rules and regulations ofstreets. We could add still, from an opposite pointof view, the romantic residues of a nostalgia forthe picturesque: as when French writers grewalarmed at the “demolition” perpetrated byHaussmann and could not accept the functionalmodernization of the street or the transformationof Paris by starting from the new plans.I don’t know if it is an exaggeration to say thatthe myth of zoning arose precisely from the willto suppress the street as an urban matrix. All theprogrammatic zoning schemata have been verytransient, except for the theme of trafficcirculation. It is not just a matter of theoreticpropositions like Le Corbusier’s 7 voies, nor ofthe schemata of the various subdivisions ofutopias of the linear city, but primarily, of themost horrifying realities of recent years. No onebelieves any more in zonings for a continued useand little remains of Les quatre fonctions del’urbanisme or of Les trois établissementshumains and of the master plans of the 1950sand 60s. But all European cities have been

sacrificed in the name of a barbarous zoning ofmobility and urban highways, and in the name of a populist exaggeration of pedestrianprecincts. And the only successful zoning hasbeen that of the street, with a radical subdivisionof its uses. Thus the street loses its authenticfunction which is to organize conflicts. No streets therefore means no city.If however we think we are still in time to save afew European cities, there is no other way thanthat of rethinking the original functions of thestreet. The public place that has to be designedafresh today is that of the street. The square, thegarden, the sea-front are already part of thecurrent efforts to replan, because they do not sodirectly oppose the actual reconstruction ofEuropean cities. I think the most interestingprojects are those which, instead of resolving the pathologies of roads by shamefully mutilating them, attempt to find emergencysolutions. The Rambla of Barcelona has concluded an intelligent operation: neither pedestrianization nor highways. Simply a drastic reduction of traffic lanes, so that cars and pedestrians live politely cheek by jowl. In Lyons, twenty years ago theydestroyed the lovely Cours Verdun, with animmense building 30 metres high that wassupposed to have solved all the problems: the passage of two underground highways,a bus station, parking, access to the Metro and to the railway. Today its absolute inefficiencyhas been borne out and it has become necessaryto demolish the anti-urban monster, to rebuildthe Cours and to limit and channel cars onto a planned surface with speed limits, to regain the 0 level which is that of urban coexistence. For these same reasons, I am convinced also thatthe priority respect for the street can withpractice resolve the methodological changes intown-planning. After the continuous theoreticdebate on the Plan and the Project, on what arethe terms of a possible Urban Project, it can be affirmed that the solution is simply the project for a clearly characterised roadsystem that will be flexible in respect toarchitecture but capable of imposing a general, intelligible and meaningful order, withthe capacity to perform specifically urbanfunctions. If a city consists in the functional andsymbolic coherence of a network of roads, an Urban Project must be nothing more than the project for those streets. After all, historically, all cities were formed in this way. Or is it because we no longer want to build cities, because in them there is no room for the hallucinations of architect-sculptors? Or is it that we can’t build thembecause the scandalously laissez-faire system of production prefers to act in its own way, by choosing an uncontrolled and de-humanized suburb, withoutcommunication? Or is it a fact that few peopleknow how to design streets?I hope that, after reading the magazine now in the reader’shand, we may be able to provide a few answers to these questions.

cronaca del pensiero opinion chronicle

clearly delimiting public and private containing sewers and depositing domrefuse. And for many other things, proor unforeseen. No other urban elementhe square nor the garden, which in olook like the themes most studied in cprojects for public space – accepts suoverlapping of functions and, in conscan achieve a similar degree of effectfar as information and accessibility –means urban coexistence – are conceNevertheless this magnificent overlapfunctions is also the origin of the paththe street. Throughout its history, the undergone an evolution to get round incompatibility of such diverse functiserve as the city’s backbone. Not onlytransformed in its dimensions, but als

Page 6: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 9Progetti Projects8

roteare su se stesso in un’abbagliante spirale di luce. Evi-

mi sembra alla radice del progetto di ‘riuso’del Castello. Collocato come su una piccola acropoli diroccata, il ruderedel Castello domina l’ampia vallata del Sele; testimonian-za di una rovina antica e irreversibile, pone al progettistaun’anomala questione di restauro. “Mi interessa il restaurocome ‘occasione’di inventare il nuovo innestato su ciò che

Le pavimentazioni sperimentano accoppiamenti geometri-

progetto si rende visibile in distanza come puro segno nelpaesaggio, con il timpano rivestito a fasce di marmo verti-cali, grigie e bianche. Sottile memoria tettonica di un’acro-poli perduta, ma anche grafia solida che rifiuta di mimetiz-zare il nuovo con l’antico.La ex Casa comunale“I due progetti pongono un problema di architettura. Oggisi costruisce nel costruito, magari demolendo [...] Il pro-getto moderno è un po’ in equilibrio, è una architettura ditransito, di spiazzamento [...] Bisogna lavorare negli inter-stizi con cenni, riecheggiamenti, ammiccamenti”. Se nelCastello Dalisi affronta un problema di restauro interpreta-tivo, nel municipio il tema è quello di qualificare l’insigni-ficante. Un banale edificio degli anni Cinquanta posto alcentro dell’agglomerato urbano diviene il perno visivo delpaese accedendo così alla dignità di luogo. La tradizionedella maschera si declina sub specie architettonica. Alla poetica dell’intrusione Dalisi preferisce quella dellasovrapposizione. “Invece di togliere dal vecchio edificioho voluto aggiungere [...] ma il nuovo non è un vestito cheaderisce, è uno spazio ‘sopra’ un altro spazio, un cappello,un volume [...]”. La torre dell’orologio, una leggera strut-tura metallica vuota, rivestita di marmo a strisce grigie ebianche, riafferma una geometria aliena che scivola sullafalda e rimbalza sui balconi e sulla base dell’edificio. La

Riccardo Dalisi

Raramente oggi la ricostruzione di uno spaziopubblico è legata alle tradizioni e alle potenzialità di un luogo concreto. Il più delle volte i progettistisono estranei agli spazi in cui operano, perchésfruttare le conoscenze di una cultura artigianalelocale non conduce assolutamente a un “risultatopuro”. Eppure Dalisi nel suo progetto decorativo e folcloristico per Oliveto Citra riesce ancora a parlare un linguaggio concretamente legato ai luoghi, collegandosi a un sentire comune.

Today the reconstruction of a public space is seldom

linked to the traditions and skills of a particular

place. The usual rule is for designs by outsiders for

Restauro del castello e dell’ex municipio di Oliveto Citra, SalernoProgetto: Riccardo Dalisi

Collaboratore: Romualdo Zaccaria

Direzione lavori: Riccardo Dalisi con Romualdo Zaccaria

Testi di Franco Raggi, Aldo Loris Rossi

Fotografie di Sergio Riccio

Restoration of

and the ex-tow

at Oliveto Citra

Project: Riccardo Dalisi

Collaborator: Romualdo Zacca

Works management: Riccardo D

Texts by Franco Raggi, Aldo L

Photographs by Sergio Riccio

1 Particolare dell’edicoladedicata alla Madonna del Castello situata all’ingresso della rocca.

2 Planimetria generale del centrodi Oliveto Citra che riporta i due interventi: a sinistra,l’ex municipio con il triangolodella piazzetta antistante, adestra il complesso del castello.

3 Schizzo di studio relativo al castello.

4 Veduta della cittadina dalla rocca.

5 Prospetto di piazza Garibaldicon la ex Casa comunale e schizzo del castello.

1 Detail of the shrine dedicatedto the Madonna of the Castle,situated at the entrance to the rock.

2 Site plan of the center of Oliveto Citra, showing the two operations: left, the ex-town hall with the little triangular square in front; right, the castle complex.

3 Study sketch for the castle.4 View of the town

from the rock.5 Elevation of piazza Garibaldi

with the ex-town hall and sketch of the castle.

2

3

1

Domus 802 Marzo March ’98

the castle

n hall

, Salerno

ria

alisi with Romualdo Zaccaria

oris Rossi

PrologoRacconta Dalisi: “Per il restauro del castello di Oliveto Ci-tra la Sovrintendenza aveva indicato come possibili proget-tisti Nicola Pagliara, Aldo Loris Rossi e me; si aspettava lascelta del Comune. Un giorno il parroco del paese, donPeppino, mi telefonò e disse: La Madonna ha scelto lei”.In effetti, con il sito e con la Madonna che lo confermavanell’incarico, Riccardo un rapporto significativo l’avevagià avuto. La realizzazione dell’edicola votiva sorta sulluogo della prima apparizione divina all’ingresso sud delCastello. Il giorno dell’inaugurazione nel 1985 i devoti diOliveto, le autorità ecclesiastiche e il progettista furono te-stimoni di un ‘prodigio’. Il sole come ingigantito apparve

resta della memoria [...] Se un edificio è crollato non c’èpossibilità di onesto ripristino, la memoria non è solo for-ma ma anche, e di più, un fare e un sapere”. In queste paro-le c’è la radice poetica della modernità di Dalisi.In una spesso prevalente cultura immobilista e pavida delrestauro, dove le sovrintendenze premiano l’afasia filolo-gica, l’eresia di Dalisi pone una questione che riguarda piùil costruire che il ricostruire. Invece di ripristinare formedubbie per funzioni perdute il progetto descrive un itinera-rio disegnato sovrapposto alle rovine inventando strumen-ti e spazi nuovi per raccontare poeticamente una rovina. Alla volta a botte semicrollata si sovrappone un pergolatodi travi coperte di tegole (copertura prospettica virtuale).

dentemente il progetto era piaciuto.

Commentare l’intervento di Dalisi sul Castello comportaalcuni accenni sul prologo costituito da questa opera di po-co antecedente. Concepita come un’incrostazione alla ba-se delle grandi mura di sostegno del Castello, l’edicola siricollega alla tradizione popolare della nicchia votiva, ingi-gantita e tautologicamente formata a stella. Un segno/inse-gna trasparente incastonato nel bastione; all’interno, nellagrotta stile presepe, troneggia una statua subita da Dalisiche vi avrebbe preferito una raffigurazione astratta.I temi formali e materiali che ritroveremo nel restauro delCastello ci sono tutti. Povere e leggere strutture metallichedi disegno apparentemente casuale, intrusioni di frammen-ti più nobili, bordi di tegole incerti e nicchie diseguali peraccogliere i segni molti e casuali di una forte devozione po-polare. Un’architettura debole di collocazione stilistica in-certa e imprevedibile, ma tuttavia di arcaica solidità. Que-sta istintiva comprensione del rapporto popolare con il sito

ci di frammenti di marmi e cemento. I colmi delle muratu-re sopravvissute sono risanati con irregolari alternanze dicordoli in mattoni e malta con intrusioni di cocci, vetri dibottiglia, e pietra. Un catalogo di piccole invenzioni, di fi-niture filologicamente incongrue, sottolinea un approccioframmentario e sperimentale alla questione del restauro.L’unità del progetto non si affida a una riedizione globaledei volumi architettonici perduti, ma a una puntigliosa in-trusione, nel corpo del rudere, di anacronistici componen-ti disegnati, come i portali in metallo inseriti asimmetrica-mente a rinforzo degli antichi passaggi attraverso i murimaestri. Episodiche e discontinue le arti del fabbro e delcarpentiere culminano nella sala, coperta come una serrapovera, con capriate in colori pastello ornate di incom-prensibili anelli appesi. Punto di arrivo e di passaggio, lasala è l’unico spazio architettonico chiuso dal quale, attra-verso la leggera deformazione di una vetrata ad arco, ab-bracciare come nel passato l’intera vallata del Sele (filolo-gia della visione). Fedele a una poetica del ‘poco’, l’intero

spaces they do not know. Using the local skills of an

existing craft culture does not necessarily lead to a

“pure result”. For all this, Dalisi has succeeded with

his decorative and folklore concept for Oliveto Citra

in continuing to speak the language of a particular

place and combining it with general understanding.

5

4

Page 7: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Domus 802 Marzo MProgetti Projects Progetti Projects10 11

tradizione popolare dell’addobbo si fa paradossalmentepermanente e ridisegna il luogo urbano per contrasti e nonper mimesi. Ancora una volta un’architettura debole fattadi segno/disegno, di superfici sottili, di piccoli simboli, af-ferma la possibilità di fare ‘spazio’ con il design urbano,quello di microarchitetture a carica poetica, non quello del-le tristi panchine di design. (Franco Raggi)

Prologue

Dalisi says that “for the restoration of the castle at OlivetoCitra, the Historic Buildings authority had indicated aspossible architects Nicola Pagliara, Aldo Loris Rossi andmyself. It only remained for the town council to make itschoice. One day the parish priest, don Peppino, telephonedme and said: the Madonna has chosen you”.In effect, Riccardo had already had significant dealingswith the site and with the Madonna who had confirmed hisappointment: in the building of the votive shrine whichstands on the spot where the first divine apparitionoccurred, at the south entrance to the Castle. On the inau-guration day in 1985 the worshippers of Oliveto, the eccle-siastic authorities and the architect were witnesses to a‘prodigy’. The sun had seemed to expand and to rotate onitself in a dazzling spiral of light. Evidently the project hadbeen favourably received on high.

To comment on Dalisi’s work on the Castle entails a fewwords about the prologue in the shape of this slightly ear-lier work. Conceived as an encrustation at the foot of theCastle’s big supporting walls, the shrine is linked to thepopular tradition of the votive niche, blown up to giant sizeand tautologically star-shaped. It is a transparent sign setin the ramparts; inside, the crib-like grotto is dominated bya statue suffered by Dalisi. In its place he would have pre-ferred an abstract and less prosaic representation. The for-mal and material themes to be found in the restoration ofthe Castle are all there. Poor and light material structureswith a seemingly random pattern, intrusions of noblerfragments, the edgings of uncertain tiles and unequalalcoves to receive the many and casual signs of deep pop-ular worship. A weak architecture for an uncertain anunpredictable stylistic situation, but nonetheless with anarchaic solidity . This instinctive understanding of a popu-lar rapport with the site seems to me to underlie the designfor the ‘reuse’of the Castle.Situated as if on a small tumble-down acropolis, the Castleruin overlooks the broad Sele valley; the evidence of anancient ruin, it confronts the architect with an anomalousrestoration question. “I am interested in restoration as an‘opportunity’ to invent the new, grafted onto what remainsof memory […] If a building has collapsed there is no pos-sibility of honest renovation, memory is not only form butalso, and more, a question of doing and of knowing”. Inthese words lies the poetic root of Dalisi’s modernity. In anoften prevalently real-estate-minded culture fearful ofrestoration, where the Historic Buildings authoritiesfavour philological aphasia, Dalisi’s heresy poses a ques-tion more to do with constructing than reconstructing.Instead of doing up doubtful forms for lost functions, theproject sets down a designed itinerary superimposed onthe ruins, inventing means and new spaces to describeand poetically to reinterpret a ruin. Superimposed on thehalf-collapsed barrel vault is a pergola of tiled beams (avirtual perspective roofing). The paving stones experi-ment with the geometric pairings of marble and cementfragments. The top in the surviving walls are bridged withirregular alternations of brick and mortar and intrusionsof broken ceramic chips, bottle glass and stone. Nichesembrasured with tiles contain what look like the corollasof flowers illuminating external bodies. A catalogue of lit-tle inventions, of philologically incongruous finishings,emphasises a fragmentary and experimental approach tothe question of restoration. The unity of the project is notentrusted to a global re-edition of lost architectural vol-umes, but to a scrupulous intrusion, into the body of theruin, of anachronistic designed components, such as themetal portals fitted asymmetrically by way of reinforce-

1 Scorcio di un passaggioattraverso un muro maestro del castello con l’innesto di unportale asimmetrico in metallo.La struttura leggera impiegataper l’intervento statico vuoledistaccarsi nettamente dallavecchia struttura.

2 Veduta della rocca dal centrocittadino. Sulla destra, il volume dell’ex scuderia con copertura a capanna. Sia per castello che per l’exmunicipio il progetto si delineacome segno nel paesaggio

attraverso l’impiego di fasce di marmo bianche e grigie.

3, 5, 6 Vedute complessive e di dettaglio della sala ricavatanell’ex scuderia. La copertura è realizzata con capriatemetalliche e vetro.

4 Il fronte ovest del castello conil tracciato del camminamentoidentificato dalla sottile lineadi coppi che coronano il murodi contenimento.

7 Disegno della piccola crocecon la stella posizionataall’ingresso del castello.

2

1

3

arch ’98

1 Glimpse of a landscapethrough a master wall of the castle, with anasymmetrical metal gatewaygrafted onto it. The light frameused for the static work is intended to stand out sharplyfrom the old structure.

2 View of the rock from the towncenter. On the right, the volumeof the former stables with lean-to roof. Both for the castle andthe ex-town hall the project isdelineated as a landmark

through the use of grey andwhite marble stripes.

3, 5, 6 General and detailedviews of the hall derived fromthe former stables. The roof is made with metal trusses and glass.

4 The west front of the castlewith the walk identified by the thin line of bent tilescrowning the outer wall.

7 Drawing of the small crosswith the star positioned at the castle entrance.

6

5

4

7

Page 8: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 13

re comparve in uno di questi paesi: Oliveto Citra. Questorischiava di perdere la sua identità, giacché venivano rico-struite case che non avevano più radici nella terra. Quindioccorreva un pifferaio magico che fosse capace di evocarelo spirito dei luoghi. Chiamato dal Soprintendente Genera-le delle Arti fu incaricato di proporre un’idea da realizzarea costi minimi. Il pifferaio, giunto sul posto, appena co-minciò a suonare fu seguito dagli abitanti del paesino. Es-si avevano capito che il Mastro Muratore, per ricostruire ilpaese, voleva evocarne lo spirito imprigionato nelle anti-che mura. Egli, infatti, conosceva la leggenda romena, illu-strata da Mircea Eliade, di Mastro Manole, il costruttoreche per assicurare la durata della sua fabbrica più impor-tante aveva, con un inganno, sepolto la moglie nelle fonda-menta; sapeva che nel Ponte di Mostar in Erzegovina fumurata una zingara; che nella cinta fortificata di Novgorodfu seppellita una donna incinta; che sotto la fortezza scoz-zese di Alyth giacciono tre danesi che ne sorvegliano la si-curezza. Dunque, per ricostruire il paese diroccato – pensò– bastava richiamare in vita lo spirito che animava le anti-che pietre. Pertanto, la ‘modernità’non c’entrava nulla. Es-sa poteva essere utilizzata, al massimo, per ingabbiare con“un vestito di metallo e marmo” le antiche mura destinatea durare in virtù del “sacrificio rituale” fatto ab origine.Per tale ragione il Mastro Muratore poteva dichiarare:“Non ho mai pensato alle correnti vigenti dell’architettu-ra”. In pratica, egli interveniva in pochi siti che rappresen-tavano gli archetipi fondativi della stessa comunità: il Ca-stello, avvolto in misteriose storie profane ma anche sacreper l’apparizione periodica, alle sue porte, della Madonna;il Municipio con la torre dell’orologio che simbolizza l’u-nità civica; il Loggiato-Porticato concepito quale minusco-la agorà; una Fontana in pietra grezza a struttura trilitica.Sul tutto vigilava l’enorme Platano simbolo della conti-nuità della vita. Ovviamente, era indispensabile l’adozionedi un linguaggio ‘povero’, fatto di “piccoli, piccolissimigesti” capaci di evocare la forza arcana e inestinguibile delGenius loci. In conclusione, questa metodologia sconfig-geva definitivamente la banalità dei primi interventi edilizie veniva incontro alle attese degli abitanti che, in generale,diffidavano di forme inconsuete, identificate sommaria-mente con la ‘modernità’.Ma, naturalmente, qualche rischio permaneva anche nellavia intrapresa. Infatti si poneva un interrogativo legittimo:se, da un lato, è vero che l’istituzione fondamentale del lin-guaggio moderno dell’architettura consiste nella sua stes-sa antistituzionalità, che sconvolge gli schemi consolidatidella tradizione, dall’altro, la ricerca di un linguaggio ‘po-vero’, al riparo dalla furia demitizzante della modernità,non rischia di precipitare in un primitivismo naïf in bilicotra recupero della memoria come favola consolatoria esperimentalismo proto-tecnologico e a-moderno? Non ri-

Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects12

ment into the ancient passages through the master walls.Episodic and discontinuous, the blacksmith’s and the car-penter’s arts culminate in the main hall, which is roofedlike a poor greenhouse, with pastel-coloured trussesadorned with incomprehensible hanging rings. The point ofarrival and passage, the hall is the only closed architectur-al space from which, through the slight deformation of anarched window, a view of the whole Sele valley can beenjoyed (philology of vision). Faithful to a poetic view of“not too much”, the whole project is made visible in thedistance, as a pure mark in the landscape, with the tympa-num clad in vertical stripes of grey and white marble. It isa subtle tectonic memory of a lost acropolis, but also asolid graphic sign that refuses to blend the new into the old.The ex-Municipal hall“The two projects pose a problem of architecture. Todaywe build in the built, at times demolishing […] The modernproject hangs somewhat in the balance; it is an architec-ture of transition, of avoidance […] One has to work in theinterstices with hints, echoes and clues”.Whilst in the Castle Dalisi tackles a problem of interpreta-tive restoration, in the Municipal hall the theme is one ofgiving quality to the insignificant. A humdrum 1950s build-ing standing in the middle of the urban agglomerationbecomes the visual hub of the town, thereby assuming thedignity of a place. The tradition of the mask is declinedunder an architectonic guise. To the philosophy of intrusionDalisi prefers that of superimposition. “Instead of remov-ing from the old building I wanted to add […] but the newis not clothing made to fit, it is a space ‘on top of’anotherspace, a hat, a volume […]”. The clock tower, a light emptymetal structure faced with grey and white striped marble,reaffirms an alien geometry that slides onto the roof pitchand bounces off onto the balconies and onto the base of thebuilding. The popular tradition of decorative hangings ismade paradoxically permanent and redesigns the urbanplace by contrasts and not by imitation. Once again a weakarchitecture made of sign/design, of subtle surfaces andsmall symbols, states the possibility of making ‘space’outof urban design: the space of a poetically charged micro-architecture, not that of sad designer seats. (Franco Raggi)

C’era una volta un paese che viveva fuori del tempo, aipiedi di un vulcano minaccioso che, di tanto in tanto,apportava lutti e rovine. Aveva un paesaggio bellissimo eun clima sempre sereno, ma era afflitto da ogni genere diavversità: abusi, miseria, violenza, angherie del potere.Nessuno sapeva spiegare la ragione di tutto ciò; né si capi-va perché i suoi abitanti, messi costantemente alla prova datali avversità, invece di vivere con la saggezza delleformiche vivevano con la spensieratezza delle cicale. Per-tanto, il paese e i suoi abitanti apparivano un po’ matti ai

1 Prospetto est.2, 3 Piante del piano terra e alla

quota +14,00 del castello.4 Sezione trasversale

del castello.5 Progetto della cuspide della

torre del municipio chesimboleggia l’ulivo.

6 Veduta dell’ex municipio nelcontesto urbano. Il progetto diridisegno ha avuto per oggettoun anonimo edificio degli anniCinquanta che è statoconvertito in sede dell’ufficiodel turismo, dell’ufficio postalee, al terzo livello, dellabiblioteca comunale.Tre gli elementi compositivicaratterizzanti: la torre con l’orologio, il portico e il loggiato.

1 East elevation.2, 3 Ground floor and level

+14m plans of the castle.4 Cross-section of the castle.5 Design of the pinnacle

on the town hall tower,symbolizing the olive-tree.

6 View of the former town hall in its urban context. The redesign concerned an anonymous 1950s building which has beenconverted to house the tourist office, the post office and, on the third level, the municipal library. The three distinctive features of the composition are: the clock tower, the portico and the loggia.

5

1

2

1

4

5

schia, cioè, di esaurirsi in un rifiuto pregiudiziale della mo-dernità, nel quale la sincera aspirazione a una semplicitàperduta può divenire un inconsapevole alibi per lasciareuna difficile realtà pari a se stessa? (Aldo Loris Rossi)

There was once a small town that lived outside time, at they now and again, lay in a beautifuless climate, but itbuse, poverty andcould explain theinhabitants, forev-ead of living withup with the care-s inhabitants gavee attracted by thetly mad.

own there lived –e from – a Master houses, but con-s, and even somept as imaginativeer, like the otherodd, resembling aactitioner and an

forestieri attratti dalle bellezze del luogo.Intanto, nel paese un po’matto viveva, ma non si sapeva dadove fosse venuto, un Mastro Muratore che, in verità, nonfabbricava solo case ma ogni genere di oggetti di uso co-mune; anzi, anche oggetti che non servivano a nulla se nona giochi della fantasia. Naturalmente, anche questo Mastro

6

3

4

1 androne2 loggiato con esposizione

di reperti in pietra3 passi perduti

con esposizione di reperti in pietra

4 sala esposizione5 terrazza

1 e2 lo

o3 e

23 4 4

foot of an ominous volcano which, everwas the cause of ruin and grief. The townlandscape, blessed by a fine and cloudlwas afflicted by every kind of adversity: aviolence, the tyranny of power. No one reason for all this or understand why its er beleaguered by such adversities, instthe wisdom of ants, preferred to live it freeness of cicadas. Thus the town and itthe impression, to the strangers who werbeauty of its surroundings, of being slighMeanwhile, in this slightly mad little tthough nobody knew where he had comBricklayer. This man did not build juststructed all manner of ordinary objectthat served no particular purpose excegames. Naturally the Master Bricklayinhabitants of the town, seemed a trifle character halfway between a general pr

Muratore appariva, come gli altri abitanti del paese, un po’matto; sembrava un personaggio a metà tra un medicocondotto e un cantastorie, un prete di campagna e un giul-lare, un guaritore e un saltimbanco. Di solito viveva appar-tato e lontano dal potere. Ma compariva puntualmente aogni evento festoso o funesto e si effondeva in pacifiche eaccomodanti affabulazioni: nelle cerimonie laiche o nellecalamità naturali, nelle feste comandate o nei tumulti dipiazza. Nelle ricorrenze natalizie, per esempio, faceva pre-sepi di metallo nel quartiere degli artigiani dell’ottone e delrame; in quelle pasquali costruiva uova come mongolfiere;spesso, il Borgomastro o il Soprintendente Generale delleArti o le altre Autorità lo chiamavano per montare macchi-ne da festa, gazebi o addobbi per la città, più o meno utili.E, proprio in occasione di un terribile terremoto – quellodel 23 novembre del 1980, del decimo grado della scalaMercalli, che devastò un’area grande quanto il Belgio, conoltre 600 paesi distrutti nel profondo sud, provocando 2735morti, 8850 feriti, 200.000 senzatetto – il Mastro Murato-

ntrance hallggia with exhibition f stone relicsmpty spaces

with exhibition of stone relics

4 exhibition room5 terrace

Page 9: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 15Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects14

itinerant professional story-teller, a country priest and aminstrel, a healer and a mountebank. As a rule, the MasterBricklayer lived in seclusion and aloof from power. But hewould turn up regularly at every festive or sad occasionand give vent to his easy-going, placid fancies: in secularceremonies or natural calamities, public holidays or streetprotests. At Christmastime, for instance, he would makemetal cribs in the brass and copper craftsmen’s quarter; atEaster he would build eggs like fire-balloons; often, theBurgomaster or the General Superintendent for the Arts,or other Authorities, would ask him to mount festivalmachines, gazebos, or decorations for the town which mayor may not have been of any special use. Indeed it was on the occasion of a disastrous earthquake –that of 23 November 1980, with a magnitude of 10 on theItalian scale, which devastated an area as big as Belgium,destroying over 600 towns and villages in the deep south,leaving 2735 dead, 8850 injured and 200,000 homeless –that the Master Bricklayer appeared in one of theseplaces: Oliveto Citra. This town was in danger of losing itsidentity, with houses being rebuilt that no longer had theirroots in the land. A strolling piper was therefore needed,whose imaginative stories might conjure up the spirit ofthe place. Summoned by the General Superintendent forthe Arts, he was appointed to think up an idea to berealised at the lowest possible cost. No sooner had thepiper arrived and begun to play than he was followedabout by flocks of townspeople. For they had understoodthat the Master Bricklayer wished to rebuild their town byevoking the spirit imprisoned in its ancient walls. He hadin fact heard the Romanian legend of the manufacturerwho, to ensure the stability and durability of his mostimportant factory, had managed by a trick to have his wifeburied in its foundations; he knew that in the Bridge atMostar in Herzegovina a gypsy woman was immured; thatin the fortified walls of Novgorod a pregnant woman hadbeen enclosed; that under the Scottish fortress of Alyth laythree Danes to guarantee its safety. And so, to reconstructthe ruined town the Bricklayer believed it would suffice tobring back to life the spirit that animated those ancientstones. ‘Modernity’, therefore, had nothing to do with thematter. At the outside, it might have been used to encage,with “metal and marble clothes”, the ancient walls des-tined to last by virtue of that original “ritual sacrifice”.For this reason the Master Bricklayer was able to declare:“I have never given a thought to mainstream architec-ture”. In practice, he acted on a few sites which represent-ed the archetypal foundations of the community itself: theCastle, wrapped in profane, but also sacred storiesattached to the periodical apparition, at its gates, of theMadonna; the Town Hall and the clock tower symbolizingcivic unity; the Loggia-Portico conceived as a tiny agora;and a trilithic Fountain built of raw stone. Watching overall stood an enormous Plane tree, symbol of the continuityof life. Obviously, it was indispensable to adopt a ‘poor’language, made up of “small, very small gestures” capa-ble of evoking the arcane and inextinguishable strength ofthe town’s guardian angel. In conclusion, this approachfinally defeated the triteness of the earlier buildings whilstat the same time fulfilling the expectations of the inhabi-tants, who were generally inclined to distrust unusualforms, summarily identified with ‘modernity’.But there were also, of course, still a few risks involved inthis course of action. In fact, a legitimate question arose:as to whether, on the one hand, it is true that the funda-mental institution of the modern language of architectureconsists in its own anti-institutionalism, thus throwing theconsolidated patterns of tradition into confusion; and onthe other, whether the search for a ‘poor’ idiom, shelteredfrom the demythologizing fury of modernity, may not pre-cipitate into a naive primitivism, poised between a revivalof memory as a consolatory fable, and a proto-technologi-cal, a-modern experimentalism. Might not that idiom per-haps fizzle out into a prejudiced rejection of modernity,with the risk of sincere aspirations to a lost simplicitybecoming an unconscious pretext for leaving a difficultreality untouched? (Aldo Loris Rossi)

1 Scorcio del fronte dell’ex municipio verso valle.Anche su questo lato si ripete il motivo in marmo a striscechiare e scure.

2 Veduta dalla piattaformasopraelevata dell’edificioristrutturato verso la piazza.

3 La piazzetta triangolare trattatacome terrazzo urbano. Unicielementi di arredo sono i lampioni in metallo e una panca muraria.

4 Dettaglio della pavimentazionedi disegno geometrico davantiall’ex municipio realizzata in pietra grigia e bianca.

1 View of the front of the ex-townhall towards the valley. On this side too, the light and dark striped marble motif is repeated.

2 View towards the square from the raised platform of the refurbished building.

3 The small triangular square treated as an urbanterrace. The only furniture are the metal lamps and a brick seat.

4 Detail of the geometric paving design in front of the former town hall, in grey and white stone.

42

3

1

Page 10: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 17DProgetti Projects16

Il volume della chiesa di Marco de Canavezes, l’unnora realizzato del progetto di complesso parrocchsegnato a partire dal 1990 da Álvaro Siza e Rolandoper la parrocchia di Fornos, è il perno compositivoedifici a due e tre piani previsti intorno a una piazmune. Questi altri edifici che compongono il progrelazionano alla scala del contesto con l’intenzione solidare e ordinare il tessuto preesistente. La chiesa ca invece decisamente dal basamento di granito di complesso, che contiene la cappella mortuaria e chta la sezione del lotto a est: le quote principali del paccettano l’andamento della Avenida Gago Coutinhcresce di sette metri da nord a sud. Sul piano del sagrato, sul quale prenderanno posto cio per la catechesi con l’auditorium, su due piani pmetri quadri, e l’edificio di tre piani della casa parro(545 metri quadri), la chiesa rivolge a sud-ovest la fd’ingresso. Con la proporzione di un quadrato di 17tri di lato, il fronte è tripartito dai due corpi lateralgetto, geometrizzazione dello schema classico di fcon le due torri campanarie che serrano ai lati il d’ingresso della navata, come nella cattedrale di Por

Álvaro Siza

Rolando Torgo

La chiesa come spazio pubblico rappresenta oggi più di un mondo di meditazione e di spazicontrapposto alla cultura del divertimento e dello svago che pervade ogni cosa. Questa chiesa di Siza è un volume puro di luce e di spazio, una scultura per risvegliare il pubblico.Un luogo di modernismo poetico, impressionante e interamente da scoprire.

Today more than ever, a church as a public space

is a spatial and meditative counter-world

to the omnipresent culture of entertainment

and distraction. Siza’s church is a pure volume

of light and space. A sculpture of public

admonishment. A poetic modern-movement space,

impressive and rich in experience.

Chiesa del complessoparrocchiale di Marco de Canavezes, PortogalloProgetto: Álvaro Siza, Rolando Torgo

Collaboratori: Edite Rosa, Miguel Nery, Tiago Falcão,

Rui Castro, Chiara Porcu, Paul Scott

Strutture: GOP, Lda - Ing. João Maria Sobreira

Impianti: Gestão de Energia Térmica, Lda - Costa Perei

e Manuela Castro

Impresa di costruzione: Empreiteiros Casais, SA

Testo di Luigi Spinelli

Fotografie di Duccio Malagamba

The parish church

of Marco de Canav

Portugal

Project: Álvaro Siza, Rolando Torgo

Collaborators: Edite Rosa, Miguel Ne

Rui Castro, Chiara Porcu, Paul Scott

Structural engineering: GOP, Lda - In

Text by Luigi Spinelli

Photographs by Duccio Malagamba

1 Schizzo della composizionevolumetrica degli edifici del complesso.

2 Planimetria generale di progetto. Il complessoparrocchiale occupa un terreno edificabile di 5470 metri quadri.

3 Il fianco nord-ovest della chiesa da una strada della frazione di Fornos.

4 Schizzo del volume della chiesa dalla AvenidaGago Coutinho.

1 Sketch of the volumetriccomposition of the buildings in the complex.

2 General site plan of the project. The parishcomplex occupies a building site of 5470 square meters.

3 The north west side of the church from a street in the Fornos district.

4 Sketch of the church volume from Avenida Gago Coutinho.

1

omus 802 Marzo March ’98

complex

ezes,

ry, Tiago Falcão,

nte battesimale sono laterali, la fa piovere da molto in al- bianca, l’altra arriva diretta-zione del sagrato. Questa lu- di granito come fa l’acquaa base. Il suono di quest’ac-ntribuiscono alla definizionesa.i aria e di luce sospese, nel

lleggianti in mezzo ai vuotipolano gli schizzi di Álvarone il progetto della chiesa. È

g. João Maria Sobreira

2

aperture che danno luce al fonon visibili frontalmente; unato lungo le pareti di ceramicamente, a raso della pavimentace leviga il fonte battesimaleche traborda e si raccoglie allqua è uno dei materiali che codello spazio interno della chieSi tratta di uno spazio fatto dquale sembrano lievitare, gad’aria, le figure umane che poSiza relativi all’idea che sostie

sempre arbitrario cercare d’interpretare le idee e la manodi un progettista quando si parla di una sua architettura, ma

ico si-iale di- Torgo degliza co-etto si

di con-si stac-tutto ile adot-rogettoo, che

l’edifi-

Le aperture denunciate nel volume bianco della chiesa so-no poche. Tutto sembra demandato al controllo dello spa-zio interno. Questo andrebbe visitato in diversi momentidella giornata. È illuminato dalla luce naturale da direzio-ni e sorgenti di tipo diverso e alternativamente protagoni-ste. Le tre grandi finestre radenti il soffitto a una quota diquasi diciassette metri sembrano gonfiare con la luce dinord-ovest la parete interna come una vela. La parete nonappoggia a terra, è sospesa su uno zoccolo a mensola in le-gno. Costruttivamente si tratta di un tamponamento rispet-to alla parete esterna verticale in cemento armato effettiva-mente portante. Sul lato opposto una apertura a poco piùdi un metro dal pavimento, alta 50 cm e lunga 16 metri, ta-glia orizzontalmente la parete, aprendo la vista sulla valla-

ra Systems: Gestão de Energia Térmica, Lda - Costa Pereira

and Manuela Castro

Contractor: Empreiteiros Casais, SA

viene spontaneo ricordare più di una visione di interno sa-cro del lavoro di Alvar Aalto che rimandi direttamente allachiesa di Marco de Canavezes.La cappella mortuaria trova posto in corrispondenza dellachiesa, sei metri più sotto, in relazione con il fondo a norddi pertinenza della Santa Casa della Misericordia. L’acces-so da questo giardino ancora da sistemare è mediato da unchiostro definito da due ali coperte e da una scalinata che 3

er 1748cchialeacciata,50 me-i in ag-acciataportaleto.

ta a sud-est. C’è un’ora in cui, quando i due antoni di legnoalti dieci metri dell’entrata principale sono spalancati, unfascio di luce solare da sud-ovest percorre longitudinal-mente la navata unica fino all’altare. Gli spazi interni ai volumi assolutamente verticali dellachiesa, la torre campanaria e quella del fonte battesimale,oltre al camino absidale in comunicazione con la cappellamortuaria sottostante, sono serviti da luce diffusa. Le due

4

Page 11: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects

porta al livello del sagrato secondo un percorso che riper-corre tutto il fianco della chiesa. L’ingresso a questo spa-zio, ricavato con un disegno trilitico nella parete in granitodel basamento che riprende i muri di un vigneto a lato,sembra evocare passaggi impegnativi a situazioni ultrater-rene: all’interno del chiostro la sensazione è invece dome-stica, e suggerisce la meditazione, anche per la presenzadell’acqua, elemento vitale. La percezione di un livello sottostante si fa sentire nellazona absidale, attorno alle presenze individuali e sparsedell’altare, della croce dorata, dei sedili e del tabernacolo,pur non permettendo l’affaccio diretto dall’alta parete astrapiombo verso nord .

The volume of the church of Marco de Canavezes, theonly one so far completed in the project for the parishcomplex designed in 1990 by Álvaro Siza and RolandoTorgo for the Parish of Fornos, forms the compositionalpivot of the two and three-storey buildings that will standaround a common square. These other buildings of whichthe project is composed relate to the scale of their contextand are intended to consolidate and conclude the pre-exis-tent fabric. The church on the other hand stands out deci-sively from the granite base of the complex as a whole,which contains the mortuary chapel and occupies the eastsection of the site. The principal levels of the projectaccept those followed by Avenida Gago Coutinho, whichrises seven metres from north to south.On the square in front of the church, on which will standthe catechismal building with auditorium, occupying twostoreys and 1748 sqm, and the three-storey building con-taining the parish house (545 sqm), the church entry frontfaces south west. With the proportion of a 17.5 metre-sidedsquare, the front is a tripartite with its two lateral partsprojecting, in the geometrically classic pattern of a facadewith two bell-towers closing the entrance portal of thenave on either side, as in Oporto cathedral.Very few openings are stated in the white volume of thechurch; everything seems to be concentrated on control-ling the space. This should be visited at different times ofthe day, as it is illuminated by natural light from differentand alternately predominant directions and sources.The north west light from the three large windows touch-ing the ceiling at a height of nearly seventeen metresseems to fill the inner wall like a sail. The wall does notrest on the ground but is suspended on a wooden bracketsocle. Constructionally speaking, it is an infill of the outervertical concrete wall which is effectively a bearing wall.On the opposite side an aperture not much more than ametre off the floor, 50 cm high and sixteen metres long,cuts the wall horizontally to let in a view across the valleyto the south east. There is a time of day in which, when thetwo wooden, ten-metre tall leaves of the main entrancedoor are flung open, a shaft of sunlight from the south westfloods the single nave right up to the altar. The spacesinside the absolutely vertical volumes of the church, thebell-tower and that of the christening font, and the apsechimney in communication with the mortuary chapel

1 Il fronte con i volumi chiusi del battistero e della torrecampanaria. I due corpisporgenti misurano 5x6 metriin pianta e sono alti 16,50 metri come la navata.

2 Scorcio dalla piazza comunedel complesso parrocchiale.

3, 4 Piante del complesso alpiano terra e al piano interrato.

1 The front with the closedvolumes of the baptistery and the bell-tower. The twoprojecting parts measure 5x6 meters in plan and are 16,5 meters high, like the nave.

2 Perspective view from theparish complex square.

3, 4 Plans of the complex on theground and basement floors.

2

3

4

1

Page 12: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 21Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects20

below, are served by a diffused light. The two aperturesthat bring light to the font are lateral and not visible fromthe front; one brings the light pouring down from very highup along the white ceramic walls; the other comes straightacross the surface of the church square paving. This lightpolishes the granite font, as does the water that overflowsand collects at its feet. The sound of this water is one of thematerials that contribute to the character of the church’sinner space.It is a space made up of air and suspended light. Sustainedin emptiness, the human figures that populate ÁlvaroSiza’s sketches seem to levitate from the underlying idea ofthe church project. It is always arbitrary to think of enter-ing into the ideas and hand of an architect when talkingabout his or her architecture, but one is reminded of anumber of other interior liturgical visions in the work ofAlvar Aalto that can be directly associated with the churchof Marco de Canavezes.The mortuary chapel lies six metres beneath the church,linked to the north end and the Holy House of Mercy.Access from the garden yet to be laid out is mediated by acloister, which is defined by two covered wings and a flightof steps leading along the side of the church and up to thelevel of the square in front of it. Entry to this space, derivedfrom a trilithic design in the granite wall of the base whichtakes up the walls of a vineyard on one side, seems toevoke difficult passages towards ultraterrestrial situations.Within the cloister on the other hand one gets a moredomestic sensation which suggests meditation, due also tothe presence of water as a vital element.The perception of a level underneath can be felt in theapsidal zone, around the individual and scattered pointsmarked by the altar, the gilded cross, the pews and thetabernacle, though not directly from the high overhangwall to the north.

Pagina a fronte: il corpo absidaledella chiesa e l’ingresso al cortiledella cappella mortuaria.1, 4 Sezioni di progetto

dell’intero complessoparrocchiale.

2 Il fianco est della chiesa.3 Sezione longitudinale verso

i corpi di servizio a ovest dellachiesa che ospitano la sacrestia,la cantoria, i confessionali e una saletta per riunioni, oltre a una scala e un ascensoreper scendere alla cappellamortuaria.

Opposite: the apsidal area of the church and entry to themortuary chapel courtyard.1, 4 Project sections

of the parish complex.2 The east side of the church.3 Longitudinal section towards

the service blocks west of the church which house the sacresty, the singers’gallery, the confessionals and a meeting room, as well as a staircase and a lift for access to the mortuarychapel below.

1

3

4

2

Page 13: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 23Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects22

1 The inner stairs leading to the various levels of thetower with the organ and bells.

2 The porticoed cloister of themortuary chapel with pool.

3 Constructional details of theouter walls. The roof is madewith zinc on insulating panels.

4 Longitudinal section of thechurch. The single nave is up to 30 meters deep and

16.5 high; the three windowsbeneath the roof have a lightof 3.5x5 meters.

5 Cross-section of the church6 The entrance to the mortuary

chapel from the cloisterportico at +87.6 meters.

7 Sketch of the interior.8 The inclined inner wall, the

main door and the baptisteryseen from the church altar.

1 La scala interna che porta ai vari livelli della torre con l’organo e le campane.

2 Il chiostro porticato della cappella mortuaria con la vasca d’acqua.

3 Particolari costruttivi dellepareti esterne. La copertura è in zinco su pannelli isolanti.

4 Sezione longitudinale dellachiesa. La navata unica è profonda fino a 30 metri

e alta 16,50; le tre finestre sottola copertura hanno una luce di 3,5x5 metri.

5 Sezione trasversale della chiesa.

6 L’ingresso della cappellamortuaria dal portico delchiostro a quota +87,60.

7 Schizzo dell’interno.8 La parete interna inclinata, il

portone d’ingresso e il battisterovisti dall’altare della chiesa.

2 31

4 5

6

7

8

Page 14: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 25Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects24

1 La zona dell’altare, sollevata di 45 cm e illuminata dal pozzodi luce absidale, con il leggio,il tabernacolo, la croce dorata e i sedili per i concelebranti.

2 Schizzo dell’interno.3 Lo spazio del fonte battesimale

visto dalla navata.4 Il tabernacolo.5 Dettaglio dei materiali

di rivestimento nella zonadell’altare: legno, granito e ceramica.

6 Schizzi di studio del fontebattesimale.

Pagina a fronte: l’interno dellachiesa dall’ingresso. Nella navataunica trovano posto a sederecirca 400 persone.

1 The altar zone, raised 45 cmand lit by the well of apsidallight, with the reading-stand,the tabernacle, the gilded crossand seats for co-celebrants.

2 Sketch of the interior.3 The font seen from the nave.4 The tabernacle.5 Detail of facing materials

in the altar zone: wood,granite and ceramic.

6 Study sketches for the font.Facing page: the interior of the church from the entrance.The single nave can seat about 400 people.

1 2

3

4

5

6

Page 15: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 27Progetti Projects26

Martha Schwartz Tre progetti di spazi pubblici in America

Testo di Dean Cardasis

Three pr

spaces i

Text by Dean Ca

Nel 1977Stone Fiesei massidelle assiche parecclamassetre operebizzarro pmune cospazio apto alla pitnimalistiGarden dpertina d

Martha Schwartz è l’antitesi del Tilted Arc. Indubbiamen-te Martha Schwartz stessa ne parla come dell’Untilted, af-

una splendida esperienza.L’HUD Plaza Improvement, la ristrutturazione dello spiaz-zo di fronte al Ministero dell’Abitazione e dello Sviluppourbano di Washington, è attualmente in costruzione. Comea New York lo spiazzo preesistente era concepito quale pal-coscenico neutro destinato all’architettura, in questo casoil confrontoda Marcel BSchwartz haper piante ricircolazioneulteriore stralari e dai coldi vinile. Qudal suolo, lae offrendo pton. Si osserMartha Schwfinizione sopstanti, amplschema grafCome Martpaesaggio –esprimere unatura del p

L’architettura dello spazio pubblico è stata ridefinitanegli ultimi anni dal design di un paesaggio urbanoartificiale. Al culmine di questa evoluzione si trova la landscape designer americana Martha Schwartz, che con i suoi progetti è riuscita a coniugare le posizioni attuali della land-art con la creazione di spazi pubblici funzionalmente utili. Così la Schwartz ha inaugurato una dimensionecompletamente nuova e appassionante delprogettare, trasformando lo spazio vuoto della cittàin uno spazio per l’arte e la scultura, per il paesaggioe l’architettura. In maniera straordinaria e innovativa, la scena della convivenza socialediventa campo d’azione culturale.

utenti nello sp o. La strategia di MarthaSchwartz, rivolta one del contesto e della fina-lità dei suoi prog o la ‘distorsione’di immaginifamiliari e/o il lo ori del contesto, rende la suaopera ‘accessibi co più vasto e la fa ricordare;ma è la sua mult à nel manipolare lo spazio inmodi significativ li che preannuncia la realizza-zione delle sue p i grande architetto paesaggi-sta, come dimos tre progetti.Tra l’alternarsi ità personale e funzionalitàpubblica, tra le d rafiche, scultoree, architetto-niche e paesag progetto spaziale, MarthaSchwartz continsua odissea profstruita a risultati

In 1977 the artis

Stone Field Sculty-six glacial boance capital, Haleaders there to sart works since minimalist projeof art itself, but ospace as well.A few years lateconceptual andSchwartz’s tiny athe cover of Lansimilar anxiety aits grid of bagelsthis small but setects that this wabenefit from dralanguages of othsion too often hresulting in polaour understandiThree recent urillustrate the curcal design issuesthese is Jacob JRichard Serra’s which did imbuwhich was removrecognize that puple, mundane hpleted Schwartz Indeed, Schwart“After Tilted Arcto have lunch”. ates a seeminglyseating by cleversection into a seThey wriggle acoccupyable nodefrom the buildinstretched into co

approach itself is stretched into three-dimensional masseswhich form occupyable landscape space. Whimsical‘hillocks’ protrude roundly within some of these nodes,altering their essential spatiality. As one meanders throughthe remaining space in the plaza, standard light fixturesstretched way-too-tall, extend asymmetrically and needle-like from the pavers.Bright orange trash receptacles, egg-shaped bollards andspiraling handrails complement these main features tomake an urbane design which is characteristically concep-tual, graphic and witty, but also spatial and purposeful.At the United States Courthouse Plaza in Minneapolis,

1

32

azio estern all’espressietti attraversro utilizzo fule’ al pubbliiforme abiliti e funzionaotenzialità d

trano questi di espressiveclinazioni ggistiche del

Domus 802 Marzo March ’98

ojects for public

n America

rdasis

ua a trovare lo spazio per navigare nellaessionale, dando vita nella sua opera co-

Minnesota, Schwartz employs similar tactics. Set diago-nally to a lineal paving pattern which is perpendicular to

l’artista Carl Andre costruì la sua controversald Sculpture, progressione matematica di trenta- morenici nel bel mezzo della capitale americanacurazioni (Hartford, nel Connecticut), facendo sìchi esponenti di punta della comunità locale re-

ro un aumento dei massimali. Come parecchie al- d’arte nate dalla fine degli anni Sessanta questorogetto minimalista era una sfida non solo al co-

ncetto d’arte, ma anche all’uso assennato delloerto nella città moderna. Pochi anni dopo, ispira-tura contemporanea e ad artisti concettuali e mi- come Andre, il minuscolo e stravagante Bageli Martha Schwartz fece la sua comparsa sulla co-ella rivista Landscape Architecture, provocando

fermando: “Dopo Tilted Arc volevo solo dare al pubblicoun bel posto dove mangiare un panino”. Con caratteristicavivacità il suo progetto crea una quantità apparentementeillimitata di sedute di colore verde alga, stirando con intel-ligenza una normale sezione di panchina newyorkese inuna serie di giocose linee continue. Queste ultime si con-torcono nello spazio suddividendolo in nodi minori che,visti dagli edifici sovrastanti, sembrano distese di prato.Qui, essendo la sezione della panchina stirata in linee con-tinue, a sua volta il taglio grafico di Martha Schwartz vie-ne stirato in masse tridimensionali che costituiscono unospazio paesaggistico abitabile. Bizzarre ‘collinette’ sorgo-no rotonde in alcuni di questi nodi, alterandone l’essenzia-lità spaziale. Mentre ci si aggira per il resto dello spiazzo,

sempre più interessanti e intelligenti.

t Carl Andre assembled his controversialpture, a mathematical progression of thir-ulders in the middle of America’s insur-rtford, Connecticut, causing many civiceek additional coverage! As several other

the late sixties had done, this unfamiliar,ct not only challenged the public’s conceptf the judicious use of modern urban open

r, inspired by contemporary painters and minimalist artists like Andre, Marthand whimsical Bagel Garden appeared ondscape Architecture magazine, causingmong that profession’s custodians. With set on a bed of purple aquarium gravel,minal project reminded landscape archi-s a contemporary art and, as such, could

the building is a series of elongated mounds, symbolic ofthe underlying geologic forces of this region. Parallel tothese are log benches which evoke the great timber foreststhat were the basis for the local economy, and off-the-shelfseating. Like the benches in New York, together these sub-divide the large open space of the plaza, creating a streamof corridors through which people move. The design pro-vides the spatiality and expressiveness to create a wonder-ful experience of walking through the plaza.Currently under construction is the HUD Plaza Improve-ment in Washington, D.C. As in New York, the existingplaza was conceived as a neutral setting for architecture,this time for Marcel Breuer’s richly articulated 1968 build-ing for the U.S. Department of Housing and Urban Devel-opment. Here Schwartz has designed a series of circularconcrete planters containing grass at sitting height-throughout. Movement occurs through the space aroundthem, and under another layer of brightly-colored, circu-lar, life-saver-like canopies made of vinyl coated plastic

HUD Plaza, WashingtonGruppo di progettazione Design team: Martha Schwartz, Inc.

- Evelyn Bergaila, Paula Meijerink, Chris Macfarlane,

Michael Blier, Kevin Conger, Sara Fairchild, Scott Wunderle,

Kaki Martin, David Bartsch, Rick Casteel, Lisa Del Place,

Don Sharp, Scott Carman

Architettura Architecture: Architrave, P.C.

Immagini di sintesi Computer images: Rick Casteel

Committente Client: U.S. General Services Administration

e and Department of Housing and Urban Development

4

altrettanta ansia nei custodi della tradizione professionale.Con la sua griglia di ciambelle sovrapposta a uno strato dighiaia rossa da acquario quel fondamentale progetto ricor-dava agli architetti di paesaggio che questa arte è contem-poranea e, in quanto tale, si giova dell’ispirazione delleidee e dell’uso dei linguaggi delle altre arti. Purtroppo l’e-spressione personale è stata troppo spesso contrapposta al-la funzionalità pubblica, producendo la polarizzazione diidee e gesti e obnubilando la capacità di comprendere lanatura dell’arte del paesaggio. Tre recenti progetti urbanifirmati Martha Schwartz, Inc. illustrano lo stato attualedella sua lotta con queste critiche questioni progettuali.Il primo e forse il più significativo di questi progetti è la Ja-cob Javits Plaza di New York, sito dell’infame Tilted Arc diRichard Serra (1981-89), un progetto che instillava sensonello spazio neutro, ma venne rimosso, tra l’altro, perchéera impotente a riconoscere che lo spazio aperto pubblicodella città deve parlare a semplici, concrete esigenze uma-ne. Per molti il progetto qui di recente portato a termine da

normali lampioni stirati in dimensioni esagerate si innalza-no asimmetrici e acuminati dalle lastre della pavimenta-zione. Cestini per rifiuti color arancio brillante, pilastrini aforma di uovo e ringhiere a spirale integrano gli elementiprincipali componendo un progetto urbano tipicamenteconcettuale, grafico, pieno di spirito, ma anche spazial-mente significativo e attento alla funzionalità.Nella United States Courthouse Plaza di MinneapolisMartha Schwartz adotta una strategia analoga. Collocata indiagonale rispetto al motivo della pavimentazione, sta unaserie di tumuli allungati, che simboleggiano le forze geo-logiche sotterranee della regione. Parallelamente a questi,lunghe panche di tronchi evocano le grandi foreste da le-gname che sono state il fondamento dell’economia locale;a esse si aggiungono sedili individuali. Come le panchinedi New York, nell’insieme suddividono il grande spazioaperto dello spiazzo, creando un flusso di corridoi nei qua-li circola il pubblico. Il progetto offre spazi e momentiespressivi tali da rendere l’attraversamento dello spiazzo

The architecture of public spaces has been defined

anew in recent years by an architecture of the

artificially urban landscape. At the forefront of this

development is the American landscape architect

Martha Schwartz, who, with her projects has

succeeded in combining current land-art positions

with the offer of usability of public spaces. In this

way, Martha Schwartz has opened up a totally new

and exciting dimension of design: the – at first –

empty space of the town becomes a space for art,

sculpture, landscape, architecture. Unique and new,

the stage of social life as a cultural force-field.

1 Veduta prospettica. Il progetto,in via di realizzazione, si colloca nella piazzaprospiciente la sede delDepartment of Housing and Urban Development di Marcel Breuer del 1968.L’intervento si compone di una serie di aiuole circolaridelimitate da una bordatura in cemento che funge anche daseduta e di numerose ‘tettoie’ad anello dai colori vivacisorrette da pali d’acciaio.

2 Planimetria.3 Sui fronti del palazzo che

chiude la piazza un muralesfotografico illuminato in controluce rifletterà i volti della gente.

4 Veduta dall’alto. Illuminate dall’interno, le tettoie a forma di salvagenterealizzate in materiale plastico assumono l’aspetto di lanterne giapponesi.

1 Perspective view. The project, now approachingcompletion, is located on the plaza opposite the headquarters of theDepartment of Housing andUrban Development designedby Marcel Breuer in 1968. The work comprises a series of circular lawns delimited by a concrete border whichalso acts as seating; and numerous brightlycoloured ring-‘shelters’supported by steel poles.

2 Site plan.3 On the fronts of the building

closing the plaza, a photographic muralsilluminated from the back will reflect people’s faces.

4 View from above. Illuminated from the inside, the plastic shelters shaped like lifesavers resemble Japanese lanterns.

wing upon the ideas and employing theer arts. Unfortunately, personal expres-as been pitted against public purpose,rized thought and action, and confusing

ng of the nature of the art of landscape.ban projects by Martha Schwartz, Inc.rent state of her struggle with these criti-. The first and perhaps most instructive ofavits Plaza in New York City, the site ofinfamous Tilted Arc (1981-89), a projecte the neutral space with meaning, buted, among other reasons, for its failure toblic urban open space must address sim-

uman needs. To many, the recently com-design here is the antithesis of Tilted Arc.z herself refers to it as, Untilted, asserting,

I just wanted to give people a nice placeWith characteristic verve, her design cre- endless amount of seaweed-green coloredly stretching a standard NYC bench cross-ries of playful continuous lines.ross the space, subdividing it into smallers which appear parterre-like when viewedgs above. As the bench cross-section wasntinuous lines, here Schwartz’s graphic

fabric. These appear to float fourteen feet above theground plane, allowing light through their centers as wellas around their edges and providing desirable shade dur-ing hot Washington summers. Here we see Schwartz’sgraphic approach to spacial design extended to include thedefining edges above us, as well as those under andaround, fully extending the possibilities from pattern tolandscape volume.As Martha Schwartz has pointed out, like any art, land-scape architecture seeks to find and express some kind oftruth, but it does this in a distinct way in accordance withthe nature of landscape design and peoples’experiences inoutdoor space. Schwartz’s tactic of expressing the contextand purpose of her projects by ‘tweaking’ familiar imagesand/or using them out of context does make her work‘accessible’ to the general public, as well as memorable;but it is her evolving ability to manipulate space in ameaningful and useful way which promises to fulfill herpotential as a great landscape architect, as is evidenced inthese three projects. Between the push and pull of person-al expression and public purpose; between the graphic,sculptural, architectural and landscape modes of spatialdesign, Schwartz continues to find room to navigate in herprofessional odyssey, creating increasingly interesting andspirited results in her built work.

è con l’articolato edificio disegnato nel 1968reuer per il ministero in questione. Qui Martha progettato una serie di contenitori di cementoempiti di erba fino all’altezza della seduta. La avviene nello spazio che li circonda e sotto unto di baldacchini a forma di salvagente, circo-ori squillanti, fatti di tessuto sintetico rivestitoesti ultimi paiono galleggiare a quattro metrisciando irradiare la luce dal centro e dai bordiiacevole ombra nelle calde estati di Washing-va qui il taglio grafico del progetto spaziale diartz estendersi fino a includere le linee di de-rastanti insieme con quelle sottostanti e circo-

iandone compiutamente le potenzialità dalloico al volume paesaggistico.ha Schwartz ha sottolineato, l’architettura di e ogni forma d’arte – cerca di trovare e dina verità, ma lo fa in modi diversi secondo larogetto paesaggistico e delle esperienze degli

Page 16: Domus NO 802.PDF

1 Planimetria. L’intervento,situato davanti al Palazzo diGiustizia dello studio KohnPedersen Fox Associates, hainteso richiamarsi alla storiadel Minnesota attraverso dueelementi significativi: i tumulidi terra, che evocano lamemoria di forme geologiche,e i tronchi d’albero, chericordano le foreste da legnamealla base dell’economia locale.Sono stati così simbolizzati sia il paesaggio naturale che la manipolazione umana con un effetto di forte impattoemotivo per gli abitanti dellacittà. Il netto disegno linearedella pavimentazione aiuta ilpassante a indirizzarsi verso lalobby del Palazzo di Giustizia.

2, 6 Vedute complessive delprogetto nel contesto urbano(foto di George Heinrich).

4, 8, 10 Immagini di dettaglio deitumuli erbosi (foto 4 e 8 di TimHarvey; foto 10 di GeorgeHeinrich). Le ‘collinette’,piantumate con una specie dipino tipica delle foreste locali,sono disposte in diagonalerispetto alla piazza.

3, 5, 7, 9 Particolari dell’uso deitronchi d’albero nellacomposizione (foto 3, 5 e 9 di Tim Harvey; foto 7 di George Heinrich).

1 Site plan. The project, situated in front of theCourthouse designed by Kohn Pedersen FoxAssociates, is intended to reflect the history ofMinnesota through twosignificant elements: earthmounds reminiscent ofgeological forms, and tree-trunks recalling the timberforests on which the localeconomy is based. In this wayboth the natural landscape and its human manipulationare symbolized, with a strongemotive impact on the city’sinhabitants. The sharp lineardesign of the paving helpspeople find their way to the Courthouse lobby.

2, 6 General views of the projectin the urban context (photos by George Heinrich).

4, 8, 10 Detailed pictures of the grassy mounds (photos 4 and 8 by Tim Harvey; photo10 by George Heinrich). The ‘hillocks’, planted with a species of pine typical of the local forests, are setdiagonally to the plaza.

3, 5, 7, 9 details of the use of tree-trunks in thecomposition (photos 3, 5 and 9 by Tim Harvey; photo 7 by George Heinrich).

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 29Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects28

Federal Courthouse Plaza, MinneapolisGruppo di progettazione Design team: Martha Schwartz Inc.

- Paula Meijerink, Chris Macfarlane, Laura Rutledge,

Maria Bellalta, Leo Jew, Don Sharp

Committente Client: U.S. General Services Administration

1

3 5 6

7 8 9

10

4

2

Page 17: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 31Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects30

1, 2 Particolari dellacomposizione spaziale. La Jacob Javits Plaza era stataprecedentemente caratterizzatadalla presenza di unagigantesca scultura di RichardSerra, Tilted Arc, poi rimossa.Si trattava quindi dirivitalizzare uno spazio rimastosconnesso dall’intorno e di renderlo un punto di sostagradevole nel cuore della città.La piazza è stata ridisegnataattraverso una reinterpretazionedella panchina tradizionale,allungata e ritorta in modo da creare una quasi illimitatapossibilità di sedute e daricucire armoniosamente l’area.

3 Planimetria.4, 5 Dettagli degli elementi

d’arredo: leggere ringhiere a spirale e una fontanella in ferro smaltato blu.

6 Veduta complessiva. Il segnografico delle panche crea ungioco sinuoso di linee che, inpunti determinati, si pieganointorno a degli emisferi erbosi.Si nota anche unariproposizione dei lampionitipici del Central Park,estremamente allungati e disposti liberamente.

1, 2 Details of the spatialcomposition. The Jacob JavitsPlaza had been previouslycharacterised by a giganticsculpture by Richard Serra,Tilted Arc, later removed. It was therefore necessary to revitalize a space that hadremained disconnected from its surroundings, and to make it a pleasant place for a pausein the heart of the city. The plaza has been redesignedthrough a reinterpretation of the traditional bench,elongated and twisted to createalmost unlimited seating and to harmoniously sew the area together again.

3 Site plan.4, 5 Details of the plaza

furniture: lightweight spiralrailings and a glazed blue iron fountain.

6 General view. The graphicdesign of the benches creates a sinuous play of lineswhich at given points foldaround grassy hemispheres.Also noticeable is a redesign of the typical lamp-posts of Central Park, which are here extremely elongatedand freely distributed.

Jacob Javits Plaza, New YorkGruppo di progettazione Design team: Martha Schwartz Inc.

- Laura Rutledge, Maria Bellalta, Chris Macfarlane,

Michael Blier, Leo Jew

Committente Client: U.S. General Services Administration,

HUD

Fotografie Photographs: Alan Ward

1

2

3

4 5

6

Page 18: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 35Progetti Projects34

Una di queste aree dismesse si trova nel settore nord del-

Peter Latz Landschaftspark Duisburg-Nord, GermaniaProgetto: Latz + Partner – Peter Latz, Christine Rupp-Stoppel,

Karl-Heinz Danielzik, Wigbert Riehl, Günther Lipkowsky

Collaboratori: Alexander Kuhn, Stefanie Meinicke,

Tilman Latz, Martina Schneider, Peter Wilde, Peter Bedner,

Claus Heimann, Matthias Leimbach

Consulenti: Gartenamt der stadt Duisburg, Gesellschaft

für Industriekultur, IG Nordpark, IBA

Committente: Landesentwicklungsgesellschaft Nor

Westfalen LEG su delega della città di Duisburg

Testo di Stefan Leppert

Landschaftsp

Duisburg-Nor

Project: Latz + Partner – Pe

Karl-Heinz Danielzik, Wigb

Collaborators: Alexander K

Tilman Latz, Martina Schne

Claus Heimann, Matthias L

Consultants: Gartenamt der stadt Duisburg, Gesellschaft

Text by Stefan Leppert

“Ma abbiamo ancora bisogno di nuovi parchi?manda giustificata che il landscape designeHans Ophuis poneva nel 1997 sulla rivista Toniva anche, non richiesto, una risposta: “I parcprodotto della nostra società industrializzata e ca”. Per questo l’uomo ne ha bisogno, per perdstesso tempo ritrovarsi in essi. Questa osservazai grandi giardini pubblici dell’inizio di quesnati dall’esigenza, in primo luogo sociale, di popolazione delle oasi di verde all’interno degini urbane, grigie, compatte e popolate di fabgrandi case d’affitto. Il parco prometteva infasione benefica nell’“aria fresca”, e sui suoi prdi fiori nel cuore delle città, circondati da una fitta corti-na di alberi dietro la quale i fronti degli edificniere, la fuliggine e il rumore sembravano scomindividui si dovevano sentire bene e in buonanessun’altra regione d’Europa questa esperienva più necessaria che nel bacino della Ruhr, 1870 e il 1920 circa trenta tra comuni e cittadiro simultaneamente fino a costituire una giganurbazione residenziale e produttiva. Eppurezona non sorsero parchi pubblici di rilievo.

Il “distretto della Ruhr” in Germania, storica regione diproduzione del carbone e dell’acciaio, è destinato oggi,scomparse le vecchie industrie, a essere ridefinito. Le aree che testimoniano l’antica cultura del lavororeclamano una nuova cultura del tempo libero. Si cercaun diverso utilizzo delle aree dismesse, e un passo inquesto senso sono i nuovi “parchi popolari”. Attraversole tracce della vecchia industria, il mondo del lavoroora inattivo viene vissuto in maniera diversa. La nuova“arte del paesaggio” orientata al sociale crea ambienticollettivi per attività, allestimenti e manifestazioni.

Following the loss of its old industry, Germany’s ‘Ruhr’,

a large area with a long tradition of coal and steel

production, has had to redefine itself. For the sites

which bear witness to the old work culture, a new

leisure culture must be found. A new definition of

industrial wasteland is being sought. One path to this

goal is the new “people’s park”. Through the reminders

of the old industry, the world of the now-unemployed

is experienced afresh. The new socially-conscious

“landscape art” creates public spaces for activities,

performances and events.

ché i fondatori dell’IBA, l’Internationale BauausstellungEmscher Park (Esposizione internazionale del parco del-l’Ems), la classificarono come monumento dell’età indu-striale. Nel 1989 l’IBA ha iniziato un piano decennaleper la trasformazione di diverse aree industriali in luoghiadeguati alle esigenze attuali, e il parco paesistico di Dui-sburg-Nord è stato uno dei primi progetti realizzati. Tut-tavia, osservando gli altri nuovi parchi nel territorio dellaRuhr, viene spontaneo chiedersi che cosa significhi que-sto adeguamento alle funzioni contemporanee. Il pro-gramma con cui l’IBA si presenta ovunque parla di “par-chi di nuovo genere”, senza un modello preciso e senzaalcun riferimento a una particolare concezione storica.La cosa nuova, in questo parco inaugurato nel 1994, è ilfatto che le tapp alizzazione sono lente, e cheprobabilmente n terminato. Lo spazio lascia-to al cambiame o è talmente vasto che essoscompaginerebb mmagine che venisse ritenu-ta definitiva. Ino re definito nuovo il fatto chegran parte dei v ti di produzione Thyssen siastata conservata scena con grande abilità dailandscape desig tudio Latz und Partner diKranzberg, pres . Ma quello che in un primotempo appariva ovvero il ricercare la polveree il sudiciume e legate al lavoro invece di ri-fuggirne, si rive n viaggio nel passato. Nel progetto di c sentato nel 1991, Peter e An-neliese Latz han ato chiaramente il compitoprimario del fut ioè di conservare il più pos-sibile dei luoghivorare e faticarevoro è negativolavoro. A ciò si ano ciò che appatrazione, e che divenute ciechesembrano avereducono dei segngresso, dove le supporti in abeteniti. Da qui il vitesco impianto d

prendere, durante il percorso verso l’alto, qualche nozio-ne in più sull’attività degli altiforni e di dare uno sguardod’insieme al terreno e agli immediati dintorni: da un’al-tezza di circa cinquanta metri si può vedere ancora intor-no a sé ciminiere fumanti e secchi di colata che stridono.Il parco paesistico, dunque, non è solamente un museostorico, ma è anche un pezzo di realtà, qui come rappre-sa. Lo sguardo vaga poi dall’orizzonte nuovamente alparco, per abbracciare le betulle e i pioppi che conquista-no il loro spazio vitale tra piloni di acciaio e torri di ven-tilazione, accanto a particolari comunità vegetali che pro-sperano solo su terreni ad alta concentrazione di metallipesanti. Passerelle d’acciaio sopraelevate consentono ditagliare perpendicolarmente il terreno e di osservare dal-l’alto i vecchi silos per minerali dell’impianto di sinteriz-zazione. Queste cavità murate sono piantumate diversa-mente, ma tutte insieme assomigliano a un giardinoconventuale. Tornando indietro si passa poi davanti ai gi-ganteschi depositi di carica degli altiforni, le cui pareti al-te più di dodici metri e rivestite di selci sono utilizzate dalclub alpino come palestra di roccia. Il visitatore proseguein ogni caso volentieri questo percorso tortuoso e attra-versa subito dopo l’“Alte Emscher”, un canale di scoloaperto i cui lavori di intubazione sono in corso: un’opera-zione finora impossibile a causa dell’abbassamento deiprofili altimetrici dovuto alle estrazioni di carbone, cheavrebbe provocato un susseguirsi di perdite difficilmenterilevabili nelle condutture. A nord del tracciato rettilineodell’Emscher si trova poi una grande superficie libera, in

guidano gli appassionati attraverso la vegetazione chespunta tra i ruderi e la Società di Storia dell’industria invi-ta in questo luogo altre associazioni per incontri sui temidella cultura industriale. Quando poi, nelle sere del finesettimana, l’acciaieria risplende dei colori sgargianti creatidal light designer britannico Jonathan Park, Duisbug-Nordattira ancora più visitatori. A partire dal novembre del1996, 400 proiettori si accendono e si spengono per quat-tro ore in successione, cosicché nelle notti di venerdì e disabato si può assistere per quattro volte alla stessa sequen-za ritmica di accensione, culmine, spegnimento e oscuritàassoluta. In questo modo il parco mantiene un’altra dellepromesse tipiche dei parchi pubblici, quella di essere pertutti: sportivi e oziosi, appassionati di impianti industriali eambientalisti, bambini, genitori e nonni, lavoratori turchi edirigenti tedeschi trovano qui un terreno di gioco interatti-vo davvero speciale. In questo senso il parco di Duisburg-Nord rappresenta un capolavoro e una pietra miliare irri-nunciabile per l’organizzazione della convivenza socialenel bacino residenziale della Ruhr. Se Ursula Poblotzki, docente di architettura del paesaggio,pensa che a Duisburg sia nato un modello per i parchi pub-blici del futuro ha probabilmente ragione, anche perchépuò supportare questa tesi con il grande numero di visita-tori e soprattutto con il loro reciproco interagire. Non a ca-so gli anziani, i giovani, le donne e gli stranieri sono daconsiderarsi tra i più assidui visitatori: spesso si tratta dipersone sprovviste di automobile e con un forte bisogno diverde vicino a casa. I parchi pubblici del futuro dovrebbe-

10 2

MT

e della sua reon sarà mai

nto spontanee qualsiasi iltre può esse

ecchi impian e messa in ner dello sso Monacouna novità, le tematichela alla fine uoncorso preno individu

uro, quello c

Domus 802 Marzo March ’98

ark

d, Germany

ter Latz, Christine Rupp-Stoppel,

ert Riehl, Günther Lipkowsky

uhn, Stefanie Meinicke,

ider, Peter Wilde, Peter Bedner,

eimbach

dove la gente si è ritrovata insieme a la-. Non tutto ciò che ha a che fare con il la-, tanto meno quando non si ha più un

parte sigillata, in parte ricoperta da una vegetazionespontanea e in parte piantumata regolarmente ad arbusti.Salendo su una struttura in acciaio percorribile o sul pen-

ro trovarsi, come osserva la Poblotzki e come avviene inquesto caso, là dove abita la “gente semplice”; tutti gli altripossono raggiungerli in automobile, come spesso fanno.

Da alcuni anni il concetto di “parco pubblico” è ritorna-to di moda, mentre i progettisti del paesaggio cercano diriempirlo con nuovi contenuti anche per radicare mag-giormente la propria figura professionale nella società.E i contenuti devono essere per forza nuovi, perché i pa-rametri della convivenza sociale e del lavoro sono muta-ti. La prosperità economica non è più necessariamentelegata al fattore suolo e anche questo appare più eviden-te che mai nella regione della Ruhr dove, per effetto del-la trasformazione della società da industriale a terziaria,gigantesche aree industriali sono tornate pubbliche daprivate che erano, e terreni inaccessibili sono divenutinuovamente aperti a tutti.

drhein -

für Industriekultur, IG Nordpark, IBA

Client: Landesentwicklungsgesellschaft Nordrhein - Westfalen

LEG on behalf of the Duisburg Council

” Una do-r olandesepos. E for-hi sono undemocrati-ersi e allo

ione rinviato secolo,

offrire allalle compa-briche e ditti un’eva-ati bordati

ggiunga che nell’età industriale in decli-re malsano esercita una rara forza di at-l’intonaco che si sfalda e le finestrature dei capannoni industriali ormai vuoti un aspetto romantico. I progettisti intro-ali in questo senso già nella zona d’in-

alberature regolari sono sorrette non da rosso ma da profilati in acciaio arruggi-sitatore è condotto all’interno del gigan-i fusione, la cui risalita permette di ap-

dio che si trova a est il visitatore prova poi una nuovaemozione nel vedere l’altoforno in tutta la sua ampiezza,come una fantastica scenografia; impressione condivisad’altra parte dalle équipe televisive che vengono a girarequi o dalle orchestre che preferiscono suonare nel vec-chio edificio di ventilazione piuttosto che in qualche in-significante sala da concerti. A poca distanza un gasome-tro dismesso riempito d’acqua è divenuto una piscina persub, mentre alcuni attori hanno scoperto le qualità di spa-zio teatrale dell’edificio di ventilazione, gli ambientalisti

“Do we still need parks?” A perfectly reasonable ques-tion, asked by the Dutch landscape architect HansOphuis in the journal Topos in 1997. And he provided ananswer too: “Parks are a product of our urbanized,industrialized and democratic society”. That’s why peo-ple need them, in order, as it were, to lose and to findthemselves. This in turn reminds us of the great publicparks of the turn of the century, and their claim – whosejustification was primarily social – to provide the public

la città di Duisburg. Nel 1985 il gruppo Thyssen cessavala produzione dell’acciaio in quest’area e restituiva allacittà una superficie di circa 200 ettari: occupata da al-tiforni, depositi di carbone e bacini per le scorie, solcatain ogni direzione da autostrade, strade ferrate e canali discolo scoperti, contaminata da una percentuale di metallipesanti così elevata da far rabbrividire qualunque espertodi suoli. Per quattro anni i consiglieri comunali di Dui-sburg rimasero indecisi sul futuro di questa discarica, fin-

i, le cimi-parire, gli salute. Inza appari-dove tra ilne crebbe-ntesca co- in questa

Pianta dei parchi e dellepasseggiate ricavati sui vecchitracciati ferrati. I nuovi percorsisi snodano su terrapieni alti finoa 12 metri sul livello del suolo,che consentono alla vista di spaziare sul territorio.

Plan of the parks and walkscreated out of the old railwaylines. The new sequences windtheir way across embankments up to 12 metres above groundlevel, thus affording sweepingviews of the landscape all around.

Aerial photo of the operationshowing its urban surroundingsand overlapping project features.Begun in 1991 and still underconstruction, the plan is locatedin the disused Thyssen steelworks area of the Ruhr.Aimed to preserve the originalspirit of the place as far as possible, the project seeks to relate the old industrial mills to the new waterways, free zones and low-vegetationareas, symbolic gardens and cultural buildings.

Foto aerea della zona d’interventocon l’intorno urbano e lasovrapposizione degli elementiprogettuali. Il piano, iniziato nel 1991 e ancora in corso di realizzazione, si localizza nel distretto della Ruhr, nell’areadelle acciaierie Thyssen dismesse.Il progetto, teso a conservare ilpiù possibile lo spirito originariodel luogo, ha cercato di coniugarei vecchi impianti industriali connuovi corsi d’acqua, zone libere,aree a vegetazione bassa, giardinisimbolici, edifici culturali.

Page 19: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects36 37

1 Un ex silo per i minerali viene utilizzato come palestra per il free-climbing (foto di Christa Panick).

2 Veduta dell’apertura ricavata in un silos (foto di Christa Panick).

3 Diverse immagini di dettagliodell’intervento. Da sinistra adestra e dall’alto verso il basso:un tratto ghiaioso lasciato allostato originale; una passerellaaerea; la “piazza metallica”,pavimentata con lastre di 7x7metri di ematite; l’ex edificio di ventilazione, convertitoin sala per concerti; lapiantumazione regolare nellazona iniziale del parco (foto di Stefan Leppert; la “piazzametallica” di Michael Latz).

4 La Cowerplatz ricavata davanti agli altiforni (foto di Christa Panick).

1 An ex-minerals silo converted into a gymnasium for free-climbing (photo by Christa Panick).

2 View of the opening let into a silo (photo by Christa Panick).

3 Different detailed pictures of the landscape project. From left to right and top to bottom: a gravel stretch left in its original state; a walkway; the “metal plaza”,paved with 7x7 metre sheets of hematite, the ex-bellowsfurnace, converted into aconcert hall; regular tree-planting in the initial part of the park (photos by StefanLeppert; the “metal plaza”by Michael Latz).

4 The Cowerplatz built opposite the blast furnaces(photo by Christa Panick).

with green cells in the midst of the grey stone organism ofurban factories and blocks of flats. The park promised asuccessful escape into the “fresh air”. On flower-bor-dered lawns in the city, surrounded by a mighty backclothof trees behind which walls, chimneys, soot and noisecould be forgotten, people could feel healthy and equal.In no other region of Europe did this seem more neces-sary than in the Ruhr in Germany, where between 1870and 1920 some thirty small towns grew together into agigantic residential and economic area. No famous pub-lic parks were established here, however. In the past fewyears, the expression Volkspark – people’s or public park– has come back into fashion, and landscape plannershave been trying to give the expression some content, andat the same time to give their profession a firmer footingin society once more. And the contents must be new, forthe basic conditions of social and economic life havechanged. Economic prosperity is no longer necessarilycoupled with the surface of the land and what liesbeneath it – and nowhere is this more evident than in theRuhr. On the road from the industrial to the service soci-ety, huge former industrial terrains are returning fromprivate to public ownership. Restricted areas are becom-

ing publicly accessible once more. In 1985, the Thyssencorporation abandoned steel production here, and madeover to the city council an approximately 200 hectaresite, containing blast furnaces, coal bunkers, sinteringplants, criss-crossed by motorways, railway lines andopen sewers, and contaminated by enough heavy metalsto make any surveyor shudder. For four years, DuisburgCity Council, not knowing what to do with the land, didnothing; then the initiators of the Emscherpark Interna-tional Building Exhibition recognized it as an IndustrialHeritage Site. Between 1989 and 1999, the Exhibitioncompany has transformed or is transforming one formerindustrial site after another into places of use appropri-ate to our time. One of the first projects to be started wasthe Duisburg-North Landscape Park. But here, as withother new parks in the Ruhr, the question arises of what is“appropriate to our time”. The Exhibition company iscampaigning everywhere on the slogan of “A New Kindof Park”, with no precedent and not classifiable accord-ing to any historical park concept. This is true – and thenagain, not. What is certainly new about the Park, whichwas opened in 1994, is that it is growing in slow develop-ment stages and will probably never attain completion.

So much space is being allowed for subsequent steps thatthey would always throw a spanner in the works of anycomplete picture. Another new feature is doubtless thefact that a great deal of the old Thyssen production planthas been preserved, and very skilfully incorporated bythe landscape architects of Latz and Partners fromKranzberg near Munich. Something that appears new atfirst, namely the path towards dirt, dust and ‘work’ratherthan away from them, finally turns out to be a journeyinto the past. In their 1991 competition entry, Peter and Anneliese Latzobviously recognized the needs of the future, namely topreserve as much as possible of the places where peopleslaved away, sweated and found comradeship. Not every-thing connected with work is bad – in particular whenone has none. In addition, late industrial society is char-acterized by a strange attraction to the morbid: the peel-ing plaster and glassless windows of empty factory hallstakes on a certain romance. Even in the entrance area,the planners set signs in the form of trees planted in aregular pattern, and supported by a frame not of deal,but of rusting steel elements. They then lead visitors onbeneath the huge blast furnace. It can be climbed; on the

Progetti Projects

1 2

3 4

Page 20: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 39Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects38

1, 3 Vedute di dettaglio ecomplessiva dei giardiniall’interno dei silos minerari(foto di Christa Panick). Questi spazi verdi non sonoaccessibili ma vengono trattaticome ‘quadri’, contemplabiliattraverso delle aperture nei muri di contenimento o dai percorsi sopraelevati.

2 Un camminamento in quota(foto di Michael Latz). Lungo300 metri, appoggia sui pilastridei vecchi binari delle gru ed è quasi interamente costruitocon materiale riciclato.

4 Veduta dal percorsosopraelevato verso le colline(foto di Christa Panick). Sullasinistra si scorge la Sinterplatz,la piazza sinterizzata, con l’apice della ciminiera che è stata cementata perrischio di contaminazione.

1, 3 Detailed and general views of the gardens in the mineral silos (photo by Christa Panick). These green spaces are accessible but treated as ‘pictures’, that can becontemplated through openingsin the outer walls or from the raised walks.

2 A raised walk (photo by Michael Latz). 300 metreslong, it rests on the pillars of the old crane-rails and is almost entirely constructedfrom recycled material.

4 View from the raised pathtowards the hills (photo by Christa Panick). Visible on the left is the Sinterplatz(sintered square), with the top of the chimney-stack cemented over to avoidcontamination.

covered by television teams, who like to film here, ororchestras, who much prefer this setting to some mereconcert-hall. Divers meanwhile practise in disused gash-olders filled with water, while actors have discovered theblast furnace as a theatre. Nature conservationists takeguided tours of the ruderal vegetation, the Industrial His-tory Society holds meetings of clubs to talk about indus-trial culture. So when on weekend evenings the steel-works is bathed in the many colours of British light-artistJonathan Park, yet another kind of visitor comes to Duis-burg-North. Since November 1996, 400 lamps have beengoing on and off one after another for four hours, everyFriday and Saturday night the same rhythm of comingon, maximum brightness, dimming and darkness isrepeated four times. In this sense the park fulfils a further“People’s Park” promise: to be a park for all – the sportyand the lazy, lovers of industry and lovers of nature, chil-

way up visitors can learn more about the work of thesteelmakers and look out over the site and its surround-ings. From about fifty metres, visitors can see that allaround chimneys are still smoking and tapping-shovelsscraping. So the landscape park is not just an historicalmuseum, but also a piece of reality fused into it. Then thevisitor’s gaze returns from the horizon back to the park,takes in poplars and birches re-occupying their habitatamong steel girders and stacks – alongside specializedplant communities which flourish here on soil contami-nated by heavy metals. Full of tension, visitors search outthe continuation of the path; the landscape architectshave designed a long and a short route through the park.Thus it is possible to traverse the site crossways via asteel walkway, and to look down into the former orebunkers of the sintering plant from above. These walledenclosures are planted each with different vegetation, but

all radiate the character of a monastic garden. The wayback takes visitors past the gigantic blast-furnacebunkers, which are floored with pebbles and whosetwelve-metre walls serve the Alpine Club as a climbinggarden. However, visitors like taking the longer way,which takes them across the Alte Emscher river – an opensewer – which is currently being piped. This had previ-ously been impossible on account of subsidence due tomining works, and would have led constantly to newuntraceable leaks in the pipe. To the north of the straightEmscher is a large open space, partly asphalted over,partly occupied by opportunistic vegetation, partly plant-ed with herbaceous perennials. From a steel scaffoldingto which there is public access, or from a heap on theeastern edge, the visitor will gain yet another impression.Only here does the blast-furnace complex appear in itsfull width, a fantastic backdrop. This in turn has been dis-

dren, parents and grandparents, the Turkish worker andthe German company director: they will all find an adven-ture playground of a quite different kind. To this extent theDuisburg-North Landscape Park is a masterpiece and anindispensable component in the organization of social lifein the Ruhr area. When professor of landscape architec-ture Ursula Poblotzki says that the People’s Park of thefuture has been created in Duisburg, she could be right.Her evidence for this is simply the large number of visi-tors and above all, their composition. It is no coinci-dence, she says, that the most loyal visitors are the elder-ly, the young, women and non-German residents, in otherwords in many cases people without cars who have aright to some green outside their front doors. The Peo-ple’s Park of the future must, according to Prof. Poblotz-ki, be located where the “little people” live. This is thecase here. Everyone else can come by car – and they do.1 2

3

4

Page 21: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 39Progetti Projects38

Eppure quest’ultimo rappresenta il vero vanto di Dre-sda: per la coraggiosa decisione, presa subito dopo lariunificazione, di realizzare una nuova sede evitando ditrasferire il parlamento in qualche antico palazzo ba-rocco; per la straordinaria posizione a ridosso dell’Elbae la breve durata del periodo di progettazione e realiz-zazione, soltanto due anni e mezzo, resa possibile dalclima effervescente di allora; e non da ultimo per l’ar-chitettura stessa.Peter Kulka, nato nel 1937 a Dresda e vissuto dal 1965all’ovest, ha vinto il concorso nel 1991, superando glialtri undici partecipanti e preparando così il suo ritornonella città natale. Non va trascurata una seconda circo-stanza favorevole: la decisione, presa solo successiva-mente, di trasferire gli uffici parlamentari e le aule diriunione nell’edificio adiacente, eretto nel 1931 da Ber-told e Tiede come sede del Ministero regionale delle fi-nanze nello stile oggettivo proprio del modernismoclassico e trasformato ai tempi della DDR in quartiergenerale della direzione distrettuale del partito comuni-sta. Il manufatto è stato così dallo stesso Kulka integra-to funzionalmente e formalmente nel nuovo complesso,restaurato attentamente nelle parti dotate di maggioreforza comunicativa e cautamente trasformato nei puntiin cui le esigenze funzionali, ma anche la ricerca diun’espressività adeguata ai nostri tempi lo richiedevano.Cominciamo dal parlamento. Il nuovo edificio su duelivelli, dal fronte vetrato, è situato sulla riva dell’Elbalungo una passeggiata alberata, là dove la collana diperle storiche che parte dalla Brühlsche Terrasse ina-nellando la torre del castello, la Hofkirche e l’Opera diSemper termina in corrispondenza della Marienbrücke,e dove soltanto il magazzino Erlwein, di aspetto marca-tamente espressionista, richiama alla mente il vecchioporto. Dalla testata sud-est, rivolta verso la città, si pro-tende un’elegante e leggera pensilina che protegge laterrazza d’ingresso costituendo un invito per i cittadini;alla testata opposta invece la sala dell’assemblea, con ilsuo profilo semicircolare sovrastato da una grande co-pertura di 35x35 metri sorretta da quattro colonne diaspetto ‘miesiano’, rappresenta significativamente l’e-pisodio culminante e conclusivo del complesso. L’inte-ro fronte dell’edificio è vetrato, per permettere ai par-lamentari e ai visitatori di godere dell’incomparabilevista sul fiume e le antistanti gru portuali, e alla ‘poli-

tica’ di essere visibile dall’esterno: la Glasnost passaper l’architettura.I materiali si limitano a profili in acciaio verniciati digrigio scuro, vetro, tavole di legno e sottili balaustre inacciaio inox. Nonostante le proporzioni dell’intero edi-ficio, così come delle singole parti, siano elegantemen-te accordate tra loro, l’insieme mantiene la necessariacoesione e non “vola via”, come spesso avviene nellestrutture decostruttiviste alla moda; questa architetturariesce invece a distinguersi dai suoi celebri vicini, di-chiarando la propria importanza.Lo stesso armonioso equilibrio si ritrova negli interni,nel rapporto tra la permeabilità del “foro dei cittadini”,dotato di sale stampa, di un’area espositiva, di una tri-buna per i visitatori e di un ristorante sulla copertura, el’esigenza di garantire rappresentatività, sicurezza eprotezione ai deputati.

Peter Kulka

The new State assembly building in Dresden

n

ere

blic

”.

Parlamento della Sassonia,DresdaProgetto: Peter Kulka

Direzione lavori: Harms & Partner

Strutture: Varwick-Horz-Ladewig

Impianti: Zibell, Willner + Partner

Acustica: Graner + Partner

Testo di Peter Rumpf

The Saxony

in Dresden

Project: Peter Kulka

Works management: Ha

Structural engineering:

Systems: Zibell, Willner

Acoustics: Graner + Pa

Text by Peter Rumpf

1 Planimetria. Il Paè situato lungo ledel fiume Elba, nvicinanze dell’Opdi Gottfried Sem

2 Veduta dall’Elbapiano, l’ingressoper i cittadini (foChristian SchinkL’intervento si è ain due momenti pla ristrutturazionedegli anni Trenta

1 Augustusbrücke2 piazza del castello3 castello4 Hofkirche5 piazza del teatro6 Opera di Gottfried Semper7 Zwinger8 Parlamento9 deposito Erlwein

1 Augustusbrücke2 the castle square3 castle4 Hofkirche5 the theatre square6 The Opera House

by Gottfried Semper7 Zwinger8 Parliament9 Erlwein warehouse

1

2

3

45 6

7

9

1

3

8

Domus 802 Marzo March ’98

Parliament

rms & Partner

Varwick-Horz-Ladewig

+ Partner

rtner

Quando si pensa alla città di Dresda viene subito inmente il suo celebrato skyline riflesso dal fiume e raffi-gurato dal Canaletto, tanto da valerle il soprannome di“Firenze dell’Elba”, rovinato in seguito dalla terribilenotte dei bombardamenti del febbraio 1945 che ne can-cellò un punto di riferimento fondamentale qual era lacupola della Frauenkirche; oppure la mente va alla cele-bre galleria di pittura che ospita la Madonna Sistina diRaffaello, all’Opera di Semper ricostruita, allo Zwin-ger, alla Grüne Gewölbe, o ancora alle ampie spondedell’Elba, al ponte Blauer Wunder, alle ville di Lo-schwitz e al Weißer Hirsch. È molto più difficile inveceche il pensiero vada al nuovo Parlamento regionale.

Il nuovo parlamento di Dresda è un esempio positivodella rinata fiducia in sé di uno dei nuovi Ladertedeschi. L’eredità storica pesa su Dresda, e tuttosembra chiedere a gran voce la ricostruzione dellacittà distrutta. Parecchi luoghi storici attendonodi essere riedificati e rinnovati. Tuttavia in questocaso e con coraggio la nuova rappresentatività dellasede dei deputati regionali è stata affidata a spazinuovi e adeguati al nostro tempo. Il parlamentodi Kulka è un comlpesso di grandi dimensioni, cherilancia con abilità e intelligenza l’anticoe dà al nuovo il valore di simbolo della colletività

Illuminotecnica: Dinnebier-Licht

Architettura del paesaggio: Landschaftsarchitekten

Kretschmar-Bartl-Blume

Committente: Freistaat Sachsen, Sächsisches

Staatsministerium der Finanzen

Lighting: Dinnebier-Licht

Landscape design: Landschaftsarchitekten Kretschmar-Bartl-

Blume

Client: Freistaat Sachsen, Sächsisches Staatsministerium

der Finanzen

is a positive example of the new self-assurance

of one of the ‘new’, i.e.eastern, German federal

states. The historic legacy weighs heavily on

Dresden.Everything cries out for the reconstructio

of the ravaged city. There are many historic site

in need of reconstruction and fresh use. And yet h

we see the success of a courageous project to

create a new, contemporary home for the new pu

face of political representation. Kulka’s Assembly

is a comprehensive complex, which re-activates

the old in a skilful and intelligent fashion while

setting a new accent as a symbol of “public-ness

rlamento sponde elle immediateera

per.. In primo principale to di Hans-/Punctum).rticolato rogettuali: di un edificio, in origine

sede del Ministero regionaledelle finanze, di Bertold e Tiede, e la costruzione di unanuova ala (a destra nella foto)che ospita la sala plenaria.

3 Veduta dall’ala che costeggia il fiume verso la città (foto di Lukas Roth). La grandecopertura piana sorretta da quattro pilastri richiamal’architettura miesiana.

4 Veduta aerea del complesso(foto di Jörg Schöner).

2

4

1 Site plan. The Parliament is built along the embankmentof the river Elbe, just next to Gottfried Semper’s Opera House.

2 View from the Elbe. In theforeground, the main publicentrance (photo by Hans-Christian Schink/Punctum). The work is divided into two project phases: the refurbishment of a 1930sbuilding, originally used by the regional Ministry

of Finance, designed by Bertold and Tiede, and the construction of a new wing (right, in picture)housing the plenary hall.

3 View from the wing built alongthe river towards the city(photo by Lukas Roth). The large flat roof supported by four pillars echoes the architecture of Mies van der Rohe.

4 Aerial view of the complex(photo by Jörg Schöner).

Page 22: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects Progetti Projects40 41

All’edificio preesistente, originariamente a forma di L,è stata aggiunta una nuova ala che collega l’atrio delparlamento con gli uffici, delimitando la zona ad acces-so riservato: qui si trovano le aule per i gruppi e i visita-tori e una lunga rampa dotata di una certa forza dram-matica, probabilmente l’unico punto del complesso incui questo effetto appaia ricercato; il carattere distintivodei due edifici è infatti un design raffinato, unito a unelevato grado di understatement. Le qualità architettoniche dell’ex sede del Ministerodelle finanze e del partito sono nascoste, e non appaio-no immediatamente visibili a chi apprezzi l’architettura‘moderna’. Si tratta infatti di un edificio alquanto nor-male, funzionale e non appariscente, che richiama allamente più lo stile dei tardi anni Trenta che quello deldecennio precedente: eppure esso possiede alcuni pregiche lo strato di ‘muffa’ lasciato dagli anni della SEDaveva occultato. Al di là degli errori costruttivi, che sono venuti alla lu-ce solamente in occasione della trasformazione e la cuieliminazione ha prodotto un aumento dei costi, origina-riamente questo scarno manufatto non si prestava parti-colarmente a soddisfare le aspirazioni di monumentalitàdei rappresentanti del popolo. In realtà era soltanto lafacciata, le cui finestre doppie sono sottoposte a vinco-lo monumentale, a non permettere interventi sostanzia-li, e l’aver accettato questo limite come una sfida è sta-to il grande merito del progettista e del committente.Kulka ha inserito una copertura di vetro nel cortile in-terno, fino ad allora utilizzato come parcheggio di ser-vizio, ricavando uno degli spazi più interessanti dell’in-tero complesso, dove trovano posto il ristorante per ideputati, la biblioteca e una serie di ambienti di rappre-sentanza che completano l’alta hall adiacente all’in-gresso di servizio.L’intervento sull’area scoperta ricavata tra il nuovo e ilvecchio edificio è stato contenuto ma gradevole: ne è ri-sultata una corte a verde piana, piantumata con alcuniplatani isolati e ornata da un’installazione del canadeseDavid Rabinovitch formata da tre piastre di acciaio, chetermina in una piattaforma di pietra sopraelevata con unbacino d’acqua di forma allungata. L’effetto complessi-vo è quello di una zona di riposo e di contemplazione,che richiama quasi un chiostro medievale.Il nuovo Parlamento regionale di Dresda non è soltantoil primo edificio pubblico realizzato in un nuovo Landdopo la riunificazione: è anche uno dei migliori, se nontuttora il più riuscito. In esso traspare la consapevolezzadella propria funzione senza il ricorso a effetti spettaco-lari; è un edificio che parla la lingua del nostro tempoinvece di adeguarsi ambiguamente agli edifici storicivicini, e adempie così alla sua funzione di servire la de-mocrazia e di renderla visibile all’esterno, senza sco-modare alcuna falsa idea di rappresentatività. Infine di-venta una pietra di paragone per un contesto sociale cheoggi, a nove anni dalla riunificazione, appare comebloccato tra uno spigliato ripiegamento sul passato e unatteggiamento scettico nei confronti del futuro.

2 3 4

5

6

7

1 Scorcio del fronte vetrato del blocco di nuova costruzione(foto di Jörg Schöner). Sullo sfondo, la torre del castello; in primo piano, il corpo che contiene la salacircolare del Parlamento.

2-4 Tre fronti della nuova corteinterna terrazzata con la vascarettangolare (foto 1e 3: LukasRoth; foto 2: H.G. Esch).

I due camini di aerazione in acciaio acquistano forzascultorea. Il vecchio edificioche si intravvede sullo sfondo è il deposito Erlwein.

5, 6 Sezioni longitudinali.7 Veduta notturna dell’ala

che ospita i locali per i parlamentari con un collegamento interno a rampa (foto di Lukas Roth).

1 Perspective view of the glassfront of the newly built block(photo by Jörg Schöner). In the background, the castletower; in the foreground, the part containing the circularParliament hall.

2-4 Three fronts of the new inner terraced courtyard withrectangular pool (photos 1 and 3 by Lukas Roth;

photo 2 by H.G. Esch). The twosteel ventilation chimneysacquire a sculptural force. The old building glimpsed in the background is theErlwein warehouse.

5, 6 Longitudinal sections.7 Nocturnal view of the wing

containing the Members’rooms,with an internal ramp connection(photo by Lukas Roth).

1

Page 23: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 43Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects42

If one think of Dresden, what appears in the mind’s eye isthe famous Elbe skyline, either as it was before the hor-rific bombing raid of February 1945, and captured oncanvas by Canaletto, when the city was known as “Flo-rence on the Elbe”, or as it is now, without the dominat-ing dome of the Frauenkirche. Or else the image is of thecelebrated picture gallery with Raphael’s Sistine Madon-na, or the re-constructed Semper Opera House, or theZwinger, or the Grüne Gewölbe gallery, or maybe of theextensive Elbe meadows, the Blauer Wunder bridge, orthe villas in Loschwitz or on the Weißer Hirsch. The Sax-ony State Assembly building, the Landtag, is less likely tospring to mind.But precisely this is Dresden’s good fortune: the courageousdecision, immediately after the 1989 revolution, to erect anew building and not move the parliament to one of Dres-den’s many baroque palaces; the unique site on the Elbe

waterfront, the planning and building period of just two-and-a-half years and not least the architecture itself.Peter Kulka, born in Dresden in 1937 and “in the West”since 1965, beat eleven other entrants to win the competi-tion, and thus paved the way for his return to his native city.And there was another piece of good fortune: the decision,only taken later, to move the parliamentary offices andcommittee rooms into the building next door, built in 1931by architect-duo Bertold and Tiede in the ‘functional’styleof the classical Modern Movement. Designed as the StateRevenue Office, it was used by the communists as theirlocal party headquarters. Now it has been integrated – like-wise by Peter Kulka – into the total complex, both visuallyand functionally. Where it can show its own strengths, it hasbeen carefully restored, and where present-day use andexpressive desire demand it, sensitively rebuilt.Let us begin with the location. The new building extends

1, 2 Piante del piano terra e del secondo piano. Il vecchioedificio a L è stato chiuso conil nuovo intervento a formareuna corte su due livelli,parzialmente piantumata.

3-5 La sala assembleare in unaveduta complessiva e in dueimmagini di dettaglio (foto 3 e 4:Jörg Schöner; foto 5: LukasRoth). La grande vetrata curvache chiude la sala consente una vista a 180° del fiumee della città. La parte balconataè riservata al pubblico.

1, 2 Ground and second floorplans. The old L-shapedbuilding was closed with thisnew project to form a two-levelcourtyard partly planted with trees.

3-5 The assembly hall in a general view and in twodetailed pictures (photo 3 and 4: Jörg Schöner; photo 5:Lukas Roth). The large curvedwindow closing the hall gives a 180° view of the river and city. The terraced part is reserved to the public.

1

2

3

4

5

0 25 50MT

Page 24: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 45Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects44

with a two-storey glass facade along the tree-lined prome-nade where the chain of historic jewels – the Brühl Ter-race, the Palace Tower, the Court Church, and the SemperOpera House – peters out by the Marienbrücke bridge andonly the mighty expressionist Erlwein warehouse still pre-serves the memory of the former docks. At its south-easternend, facing the city, a canopy, characterized by its elegantlightness, projects over the entrance terrace, inviting thecitizen to come in. At the far end, a demonstrative climaxand finale is formed by the circular Debating Chamberbeneath a 35x 35 meter roof borne by four ‘Mies’supports.The whole facade is glazed, providing visitors and deputiesalike with an incomparable view over the river and thepassing barges on the one hand, while making ‘politics’visible from the outside on the other: this is truly architec-tural Glasnost.The materials are limited to steel panels painted dark grey,glass, wooden planks and slender balustrades in stainlesssteel. Although the proportions both of the building as awhole and of the individual parts are elegantly attuned oneto another, the total impression is still one of gravitas;unlike many modish deconstructions, it does not seemabout to fly away. As a result, the architecture succeeds inasserting itself alongside its famous neighbours, it signalsits own importance. This balance is also true of the interi-or, in regard to the relationship between the public “citi-zens’ forum” with press rooms, an exhibition zone, publicgallery and the roof restaurant on the one hand, and therequirements of a parliament – stateliness, security andopportunities for privacy – on the other. The formerly L-shaped existing structure has beenenlarged by the addition of a wing which links the parlia-ment lobby with the offices and closes off the interior. Thisis where visitors’ rooms and rooms for meetings of theparty groups are sited, and here too a long ramp developsa certain dramatic element: perhaps the only place in thewhole building where this is actually wanted. Otherwisethe impression is one of refined reticence, understatementin the best sense of the word.The architectural qualities of the former Revenue Officeand later party headquarters lie in what is concealed, andare not immediately obvious to everyone who thinks of‘modern’ architecture. A perfectly normal, practical,inconspicuous building. But it has its qualities, albeitsomewhat smothered by the staleness of the communistperiod. Quite apart from its structural defects, which wereonly revealed during the rebuilding and were remedied atadditional expense, the austere structure was not at firstwell received by the representatives of the people in theirdesire for generous proportions. But quite apart from any-thing else, the facade, whose double-windows are protect-ed heritage objects, could not be radically altered. To haveunderstood this as a challenge is to the great credit of theclient and the architect. An interior courtyard, misused asan employees’car-park, was given a glass roof by Kulka,producing one of the most impressive spaces in the wholecomplex: the Members’Restaurant and Library – and, as acontinuation of the existing lofty hall behind the employ-ees’entrance, a stately sequence of rooms.The open area which has arisen between the old and newstructures is economic but not unattractive in design. It takesthe form of a grassed over courtyard with occasional plane-trees and a sculpture consisting of three steel plates by theCanadian artist David Rabinovitch, plus a raised pavedcourtyard with a narrow pool. Altogether a contemplativerestful area, almost reminiscent of a medieval cloister garth.The new Landtag in Dresden was not only the first publicbuilding to be completed in eastern Germany since re-uni-fication, but also one of the best, if not still the best. It radi-ates self-confidence, without depending on special effects.It speaks the language of our age, instead of pandering toits venerable neighbours. It fulfils its task of servingdemocracy and making it visible from outside, withoutputting on a wrongly-understood show of pomp and cir-cumstance. And it sets standards in a social landscapewhich today, nine years after the upheaval, seems caughtin a state of paralysis between nostalgia and future shock.

1 Il foyer al piano terra all’esternodella sala parlamentare (foto di Bernadette Grimmenstein).La parete che delimita lo spaziodei visitatori è rivestita in listellidi acero. Da questo spazio si può accedere direttamentealla corte terrazzata.

2 Dettaglio della strutturaperimetrale della sala plenariacon il sistema frangisole.

3 La sala del Presidentenell’edificio ristrutturato (foto di Hans-ChristianSchink/Punctum).

4 La corte originaria del corpo di fabbrica degli anni Trentaconvertita in una grande hallcon copertura in vetro (foto di Hans-ChristianSchink/Punctum). In questaala, dove sono stati sistemati un ristorante per i parlamentari,la biblioteca e una serie di locali di rappresentanza, il pubblico non ha accesso.

1 The foyer on the ground flooroutside the parliamentary hall(photo by BernadetteGrimmenstein). The walldelimiting the visitors’galleryis faced with maple strips.Direct access is provided fromthis space to the terracedcourtyard.

2 Detail of the perimeterstructure of the plenary hallwith sunblind system.

3 The PM’s office in therefurbished building (photo by Hans-ChristianSchink/Punctum).

4 The original courtyard in the1930s building, converted intoa large hall with a glass roof(photo by Hans-ChristianSchink/Punctum). The publicare not admitted to this wing,where the MPs’restaurant, thelibrary and a series ofreception rooms are situated.

3

4

1

2

0 1 2MT

Page 25: Domus NO 802.PDF

Domus 80 98 Progetti Projects 47

Non è un compito facile costruire un’estetica contempo-ranea basata sulla propria storia, in un rapporto strettocon l’ambiente, il paesaggio, i materiali, le tradizioni e leinnovazioni tecnologiche nonché i modi particolari diabitare.

Progetti Projects46

L’uomo, a differenzaposo: sedersi. Tuttavalmeno di un dislivelduto, la metà del teraggiunge la sensazione di totale riposo. Quella seduta è una postura che quoti-dianamente si assume per il riposo, lo svago e il trasporto, ma anche, sempre dipiù, per svolgere il proprio lavoro, sia questo intellettuale o manuale. All’internodella crescente tendenza al ‘sedentarismo’ nasce un altro ambito che richiedestrutture per il semiriposo: lo spazio pubblico. Se le sedute erano in genere desti-nate agli interni, domestici o aziendali, la possibilità e la necessità di sedersi instrada è socialmente sempre più sentita.Da un lato la strada, lo spazio pubblico, è passata da spazio di nessuno – dove si but-tavano anche i rifiuti – a spazio di tutti, un luogo della città dove comunicare, ‘rap-presentare’ e fermarsi: passeggiate, viali, piazze, giardini... Dall’altro l’uomo ha biso-gno dello stato di semiriposo con maggiore frequenza a mano a mano cheprogredisce la sua tendenza al ‘sedentarismo’ e l’età avanza. Perciò, negli ultimi decenni, si è sviluppato notevolmente il concetto di urban de-sign, in stretta relazione con il cosiddetto arredo urbano o arredo pubblico. Tuttele città moderne hanno un settore dell’amministrazione che ha il compito di prov-vedere alle sedute, alla segnaletica, ai cestini, ai guardrail, all’illuminazione, allefontane fino alla pulizia delle strade. La strada si è trasformata in un grande sa-lotto di tutti i cittadini e per questo deve essere attrezzata confortevolmente, ‘am-mobigliata’ come di solito è ammobigliato il salotto delle nostre case. E tuttavianon vanno bene gli stessi mobili. La seduta dello spazio pubblico per antomasia èla panchina. Nello spazio pubblico corrispondeal divano. È una seduta già pensata per l’usocollettivo. La sua storia risale all’antichità, mase lo sviluppo sistematico da parte delle ammi-nistrazioni cittadine è cominciato alla metà delsecolo scorso, la sua messa a punto è di oggi.Una buona panchina deve rispondere a tre requisitiprincipali: stabilità, resistenza e comfort. Deve esseretrasportabile, stabile, fissabile al suolo, ben orientata evisibile, resistere agli atti vandalici, essere riparabile e so-stituibile. Non deve presentare pericoli nell’uso. Preferibil-mente dovrebbe moderare la temperatura dell’aria: evitare ilfreddo d’inverno e il caldo d’estate, parimenti dovrebbe respin-gere la polvere, non far ristagnare l’acqua piovana e asciugarsi inbreve tempo. Deve resistere a tutti i tipi di carico e adattarsi a di-verse strutture corporee, deve inserirsi bene nell’ambiente circo-stante... E tutto ciò senza essere una presenza ingombrante. In de-finitiva una sfida appassionante, più impegnativa se possibile delmillenario impegno di progettare una buona sedia. Nelle pagineche seguono presentiamo un servizio sulla giovane designer ar-gentina Diana Cabeza, che ha sviluppato diverse proposte – teo-riche e realizzate – per la seduta pubblica. E anche una breverassegna di alcuni dei progetti recenti più originali, grazie aiquali si può capire come una nuova tipologia di oggetti si stia in-serendo nella grande famiglia del design.

the sensation of total repose. The sitting posture is one daily assumed for rest,

leisure and transport, but also increasingly for work, be it intellectual or manual.

With people now tending to lead more sedentary lives, a further scene requiring

semi-rest facilities is gaining prominence: that of public space. Seating was

once intended mostly for indoor, domestic or business places, but in more recent

times there has been a growing social desire and necessity to be able to sit down

in our streets and urban environment.

On the one hand the street, or public space, has risen from being a no-man’s space

– where even rubbish was once tipped – to everyone’s space, a place in cities

where people can communicate, ‘represent’, and linger: in walks, avenues, squares,

gardens… On the other, people need more frequently to be able to sit down and

relax as sedentariness increases and age advances.

In recent decades, then, the concept of urban design has developed notably and

in a close connection with urban or public furniture. All modern cities now have

an administrative sector to deal with seating, signs, garbage bins and guardrails,

lighting, fountains and street-cleaning. The street has been transformed into an

enlarged living-room for all citizens. For this reason it has to be comfortably

appointed and ‘furnished’, just as the living-room in our homes is usually fur-

nished. Except that the same furniture can’t be used for both.

Seating in public spaces is best represented by the

bench, which might be described as the

outdoor counterpart to the sofa. A seating

type already designed for collective use,

its history stretches back to antiquity. But

its systematic development by city coun-

cils began only in the middle of the last

century, and today the bench is still being

improved and perfected.

A good bench has to satisfy three main requisites:

stability, resistance, comfort. It must be trans-

portable, steady, fixable to the ground, well orientat-

ed and visible, vandal-resistant, repairable and replace-

able and not dangerous to use. It ought preferably to

moderate the temperature of the air: to avoid winter cold

and summer heat. Likewise it should attract dust or cause

rainwater to stagnate, and should be quick-drying. It has to

withstand all types of load, adapt to different body frames and

match its surroundings… all without being a cumbersome

presence. All in all therefore, it poses an exciting challenge –

though a more daunting one perhaps even than the age-old

task of designing a good chair. We report below on the young

Argentine designer Diana Cabeza, who has developed a vari-

ety of options – theoretical and practical – for public seating.

Also presented is a brief survey of some of the most original

recent projects, showing how a new object-type has joined

the great family of design.

Sede

PicaCollabor

Anno Yea

Diana La forza dell’immaginario popolare urbano The strength of popular urban consciousness

Testo di Text by Jorge Ramos

AlfilAnno Yea

2 Marzo March ’

Cabeza

r: 1998

Domus 802 Marzo March ’98

degli animali, ha sviluppato una speciale postura di semiri-ia, per tale posizione, ha solitamente bisogno di un oggetto, olo. Nella sua vita un uomo trascorre in media 100mila ore se-mpo che trascorre dormendo, nella cui posizione finalmente

Humans, unlike animals, have developed a special, semi-resting posture: the

seated one. However, to adopt that position they usually need an object, or at

least a step of some sort. Humans spend an average 100,000 hours of their lives

seated, equal to half the time spent sleeping, during which they finally achieve

testo di text by Juli Capella

rsi all’aperto Sitting outdoors

Diana Cabeza raccoglie la sfida e ne esce vittoriosa.Nella cultura sudamericana, e in particolare nella regionedel Mar del Plata, si è sviluppato un modo di pensare e diprogettare mai clamoroso che in architettura e nel design,si è espresso attraverso un rigore nel linguaggo formale,con artifici minimi, con la ricerca per delle soluzioni me-no solenni e una tendenza permanente all’astrazione (noninterpretata come l’avanguardia razionalista europea, main quanto economia tecnica e espressiva): insomma, unmodo ‘povero’ di costruire. Le idee di Diana Cabeza perl’arredo urbano partono dall’analisi della specificità del-le città latino-americane: l’uso intenso della strada, le at-tività ambulanti, il passeggio domenicale, le chiacchiereal caffè, in piazza o nei vicoli, la facilità di comunicazio-ne, l’invasione degli spazi verdi (con il mare, le sedie, ilcalcio, i bambini, i cani). Se nella produzione di mobiliper la casa il protagonismo dei materiali della regione,come il vimini o il cuoio bovino, rivelava una contamina-zione con il disegno popolare, nelle sue proposte per lacittà la Cabeza ricorre a un ‘mix’ dei materiali massiccinaturali più resistenti – come il legno duro e la pietra –assieme a profilati e metalli fusi. Ne risultano configura-zioni prodotte industrialmente a metà strada tra la razio-nalità tecnica, l’immaginario popolare urbano e le risorsedella natura della regione, in uno sforzo creativo tra mi-mesi e razionalità produttiva.Nell’attrezzatura delle rive del fiume sono da segnalarele panche a forma di nave, barca e cornamusa, ispirate al-la storia del luogo (il vecchio porto di Buenos Aires) e di-segnate in chiave moderna con il linguaggio formale e imateriali nautici, scegliendo fra le varie essenze il Lapa-cho argentino. Altrove, per la ristrutturazione urbana del-la costa del Riachuelo, è stato disegnato il modello Ban-da: un’allusione portuale all’ambiente del quartiere Bocaa Buenos Aires, dalla forma fino al colore ossidato dellechiatte questa volta però realizzate in cemento prestam-pato per assicurare una manutenzione ‘zero’ in un settoremarginale ora in corso di ristrutturazione.I modelli Recoleto, Sudeste e Hoja sono stati progettatiper piazze, cortili o gallerie. Se il Recoleto è una versio-ne più stretta e allungata delle nostre tradizionali pancheper piazze con schienale, il Sudeste si presenta come unpasso avanti dal punto di vista ergonomico e funzionale,per il suo ingegnoso prolungamento orizzontale delloschienale che invita a poggiare la testa, le braccia, un li-bro, il giornale, una pietanza o sederci, sia con i piedi sulsedile o dietro, con i piedi per terra. Il modello «Hoja»,per contro, propone svariati usi, grazie a un disegno aper-to in termini di dimensioni e di composizione di diversielementi, con riferimenti alla natura e alla tecnologia del-la ghisa che, fin dall’inizio del secolo, ha caratterizzato lepiazze e i giardini di Buenos Aires. Il caso estremo diquesta possibilità di uso indeterminato è la panca Comu-

p rasa llaborators: Leandro Heine, Mario Celi

r

Panche realizzate in porfidopatagonico massiccio con legno di carrubo e supporto inghisa. Misurano cm 80x80x40 e sono realizzate in tre tipologie.

Benches in solid Patagonianporphyry with carrubo wood and cast iron support.Measures 80x80x40 cm and comes in three types.

Sedute in cemento proposte in due dimensioni, in fase di prototipo.Concrete seating presented in two dimensions, in the prototype stage.

iedtori Co

: 1996

Page 26: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 49

nitario che, con un richiamo minimalista, aumenta i gra-di di libertà e può fungere da sgabello, da letto, da panca,da tavolo da lavoro, da tavolo per mangiare o di lettura.Tra i progetti di servizi multipli vale la pena di sottoli-neare i moduli per le fermate dei mezzi di trasporto e piùparticolarmente il sistema Sudeste: una famiglia di og-getti per riposare seduti o fermi (appoggiati sui glutei ocon la schiena), bere acqua, illuminare e drenare. È pro-gettato come un ri-disegno aggiornato a oggi dell’arredourbano centenario e storico in ghisa, recuperando questatecnologia che resiste al tempo, alle intemperie, all’usointensivo e al vandalismo.Tuttavia è nel campo dei pro-getti e degli schizzi che il volo dell’immaginazione diDiana Cabeza raggiunge la categoria del meraviglioso(perché insolito, sorprendente, poetico). Con tratto leg-gero, si sviluppa una sequela infinita di panche, appoggi,sdraio, lettini, brande, piani di riposo, supporti per i no-stri corpi, disegnati come se avessimo lasciato preceden-temente su di essi le nostre orme, a partire da impronteintime, personali, multiformi, rilassate, improvvise, ca-suali e indiscriminate. Supporti per il “dolce far niente”,per fermarci proprio in quel luogo, per una sosta nellavoragine urbana.In quelle che lei chiama “geografie culturali e topografieutili”, troviamo ri-disegni della pampa ondulata, in cera-mica, in cemento, in pietra, dove i corpi cercano di ade-guarsi ai vuoti, ai gradini, ai piani inclinati dei suoli in-ventati, alle soavi topografie del tempo libero e dell’ozio,all’ombra o esposte al sole. In tal modo immagina le pan-che Picapiedras, con il porfido come ritaglio dell’altopia-no della Patagonia, assieme al carrubo dei boschi delChaco e alla presenza industriale della ghisa, fissate alsuolo dei grandi spazi urbani in un gioco di “pianura supianura”, che favorisce gli incontri casuali della vita quo-tidiana. Di questo spirito fanno parte anche i disegni diterminali e di stazioni, che si realizzano in uno spazio daicontorni morbidi, umanizzando quelli che l’antropologoMarc Augé chiama i “non-luoghi”, come le stazioni fer-roviarie o le autostazioni, gli aeroporti, i punti di trasbor-do, gli shopping center e tutti quei luoghi di forte attrito,solitudine e anonimato. Christopher Alexander dicevache: “Se i contorni non funzionano, ancora meno funzio-nerà lo spazio pubblico” e questi disegni di supporti mu-rari mirano a risolvere tali difficoltà urbane.In sintesi, la produzione di Diana Cabeza si iscrive deci-samente in una linea sempre più evidente del disegno la-tino-americano, con una preoccupazione permanente perla memoria del costruito, i materiali locali, i modi pecu-liari di abitare e la loro espressione contemporanea.

It is no easy task to construct a contemporary aesthetic,based on one’s own history, closely related to the setting,landscape, materials, traditions and the technologicalinnovations, as well as one’s own particular living habits.Diana Cabeza took up the gauntlet and won. South Ameri-can culture, especially in the Mar del Plata region, hasdeveloped a way of thinking and designing which never issensational. In architecture and design it expresses itselfthrough a rigorous formal language, with a minimum oftricks. It manifests a search for the least solemn solutionsand a permanent tendency to abstraction (which is notinterpreted the way the European Modernist avant-gardedid; instead, it is technically and expressively pareddown). In short, a ‘simple’way of building.The point of departure of Diana Cabeza’s street furni-ture ideas is the analysis of the specific traits of LatinAmerican cities: there is plenty of street life, vendors,the Sunday promenade, chatting in the cafés, plazas ornarrow streets. Communicating is easy and the greenspaces are invaded by mate, chairs, football games,kids and dogs. In Cabeza’s home furnishings a leadpart is played by the local ma-terials, like wicker andcowhide, so they exhibit the impact of popular design.But her street furniture creations are based on a mix ofnatural, sturdier materials, such as hardwood andstone – plus metal sections and castings. The outcomeis mass-produced artifacts lying midway between tech-

Sedersi all’aperto Sitting outdoors

nical rationality, populararea’s natural resourcesbetween blending in andriverside furniture severainclude the benches shappipe, inspired by the sitBuenos Aires’ harbor);modern, with nautical mThe wood is Argentine redevelopment of the Rmodel was conceived; ienvironment of the Bocathe form to the oxidized cthis time the material is tenance is called for in tbeing renewed.The Recoleto, Sudeste andsquares, courtyards and arower and longer model rdoor benches with backs, ment ergonomically aningenious horizontal backyour head or arms, a boocan even sit on it, with youwith your feet on the grounious uses, thanks to its ovariety of sizes and confignature and cast-iron technthe piazzas and gardens oning of the century. The Coutmost in flexible utilizatioffers even greater freedobench, worktable, dining tA worthwhile example of the transport stop moduletem. This family of objector half-standing (leaningor with the buttocks suppminating and draining. Thcentenarian, historical cpraising this durable, wtechnology.Yet Diana Cabeza’s imaglevels (that is, unusual, suof designs and sketches. Tless series of benches, rbeds, cots, resting surfaceThey are designed as if wepreviously, starting with relaxed, sudden, casual aports for doing nothing, foin the urban chaos. The aand topographical geograthe rolling pampa, in cerahuman bodies seek to adjuand slopes of the inventedphies of leisure and idlenLikewise, Cabeza conceivporphyry like a cutting of er with carrubo from theduced cast-iron. They arevast urban spaces, in a pling the chance encountersminals and stations revealboundary spaces, humanMarc Augé calls “non-prailway stations, bus termshopping centers and, in ly and anonymous locatiothat: “If the boundaries dowork even less”. These wathese urban problems.In short, Diana Cabeza’sto an increasingly evidenment, permanently preocbuilt works, local materiand their contemporary e

Composto dicemento conaggregato di colore. Disponibile con o senzaschienale. È un sistema versatilegrazie alla possibilità di creare diverse configurazioni.

Composed of cement with colouraggregate. Available with orwithout backrest. Its possibility ofcreating different configurationsmakes it a versatile system.

Domus 802 Marzo March ’98

urban consciousness and the. The creative work balances production rationality. In thel pieces are noteworthy. Theyed like a ship, boat and bag-

e’s history (this formerly was the design of these items isaterials and formal language.lapacho. Elsewhere, for theiachuelo coast, the Banda

t is a harbor allusion to the district of Buenos Aires, fromolor of the barges. However,

BandaCollaboratori Collaborators: Leandro Heine, Mario Celi

Anno Year: 1997

precast concrete, so no main-his fringe neighborhood now

Hoja benches are designed forrcades. While Recoleto is a nar-esembling our traditional out-Sudeste represents an advance-d functionally. In fact, therest extension invites you to restk, the newspaper, a plate. Your feet on the seat or backwards,d. Instead, Hoja, proposes var-pen-ended design boasting aurations. The references are toology, which has characterizedf Buenos Aires since the begin-munitario bench represents theon. With a minimalist flavor, itm and can act as a stool, bed,able or reading desk.the multiple service schemes iss, particularly the Sudeste sys-

s can be used for resting seated one’s back against somethingorted), for drinking water, illu-is is an updated redesign of theast-iron street furniture, reap-eatherproof and vandal-proof

ination attains truly marvelousrprising and poetic) in the fieldhe light lines develop a count-est-points, deck-chairs, smalls and supports for our bodies. had left our footprints on themintimate, personal, multiform,nd indiscriminate marks. Sup-r stopping in that spot, for a lullrtist calls them “useful culturalphies”. These are redesigns of

mics, concrete and stone, wherest themselves to the voids, steps land. These delicate topogra-ess can be in the shade or sun.ed the Picapiedras benches, inthe Patagonia highland, togeth- Chaco forests and mass-pro- anchored to the ground in theay of “plain over plain”, favor- of daily life. The designs of ter- the same spirit, with their soft-izing what the anthropologist

laces”. Some of these includeinals, airports, interchanges,

general, all those grating, lone-ns. Christopher Alexander said not work, the public space willll support designs seek to solve

production definitely belongst Latin American design move-cupied with the memory of theals, the special living customsxpression.

Page 27: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 53Sedersi all’aperto Sitting outdoors

Sistema di sedute con o senza schienale pensato come unsistema aperto a diversepossibilità di uso. È realizzato inlegno di Viapìta massello con particolari in essenza di Lapacho.Dimensioni: con schienale cm37x107,5x400, con altezza cm 44;senza schienale cm 37x80x400.

Seating system with or withoutbackrest designed as a system open to diverse possibleuses. Made of Viapìta heartwood,with details in Lapacho essence. Dimensions: withbackrest 37x107.5x400 cm with a height of 44 cm; without backrest 37x80x400 cm.

ComunitarioCollaboratori Collaborators: Leandro Heine

Anno Year: 1997

Base realizzata in fusione dialluminio e seduta in essenza diLapacho argentino, lucidato e impermeabilizzato. Da utilizzare per esterni maanche per interni, ha dimensioni cm 170x69,7x40,3, altezza schienale cm 72,2.

Base in cast aluminium and seatin polished and waterproofedArgentine Lapacho essence. To beused for exteriors but also interiors, its dimensionsare 170x69.7x40.3 cm, backrest height 72.2 cm.

RecoletoCollaboratori Collaborators: Leandro Heine, Alejandra Ferrugia

Anno Year: 1995

Page 28: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 51Domus 802 Marzo March ’98Sedersi all’aperto Sitting outdoors

Prestampati di cemento a formadi bitta collegati tra loro da un’asta di ferro zincato.Dimensioni: cm 50x55x44.

Forepressed pieces shaped likebitts linked one to the other by a galvanized iron rod. Dimensions: 50x55x44 cm.

CornamusaCollaboratori Collaborators:

Daniel D’Andrea, Alejandra Ferrugia

Anno Year: 1993

HojaCollaboratori Collaborators:

Leandro Heine, Alejandra Ferrugia

Anno Year: 1995

Base realizzata in fusione dialluminio; seduta e schienale sonorealizzati in essenza di Lapacho argentino, lucidato eimpermeabilizzato. Dimensioni: cm 210x76,2x40,3;altezza schienale cm 89,5.

It has a cast aluminium base; seatand backrest in polished andwaterproofed Argentine Lapachoessence. Dimensions:210x76.2x40.3; backrest height89.5 cm.

SudesteCollaboratori Collaborators: Leandro Heine

Anno Year: 1996

Ha una solida struttura in ghisa,seduta e schienale in essenza di Lapacho massiccio. Dimensioni: cm 180x87x75;altezza della seduta cm 40.

With a solid cast iron frame, its seat and backrest are in sturdyLapacho essence. Dimensions:180x87x75 cm; seat height 40 cm.

FO

TO

GU

STA

VO

SO

SA

PIN

ILLA

/SU

MM

A

Page 29: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 55Domus 802 Marzo March ’98Sedersi all’aperto Sitting outdoors

Panca modulare originariamentedisegnata per il padiglione della Gran Bretagna all’Expo ‘92 diSiviglia e poi commercializzata dal 1995. È realizzata con profili dialluminio anodizzato estruso e i componenti individuali sonocongiunti senza bisogno di ulteriorifissaggi. Vengono quindi montati su supporti di alluminiofuso fissati al muro o al suolo. A richiesta sono disponibili tappiper chiudere le estremità dellesezioni del sedile. Dotata di unagrande forza e semplicità formale,è ideale per aree di breve attesa,sia in spazi aperti che interni.Essendo l’intera struttura inalluminio, Seville è idrorepellenteed è interamente riciclabile. Ogni modulo è lungo 43 cm. Sonodisponibili sedute da tre moduli(lungheza cm 135) oppure dasette moduli (lunghezza cm 315).La larghezza è di 35 cm mentre l’altezza è di 55,5 cm.

Modular bench originally

designed for the British pavilion

at the Seville Expo ’92 and sold

on the market since 1995. It

is made with anodized extruded

aluminium and the individual

components are joined without

need of further fastenings.

They are then mounted on cast

aluminium supports fixed to

the wall or ground. By request,

caps are also available to close

the ends of the seat sections.

Endowed with great strength

and simplicity of form, it is ideal

for short waiting areas,

both outdoors and in. Since the

whole frame is made

of aluminium, Seville is water-

repellent and fully recyclable.

Each module is 43 cm long.

Seats of three (length 135 cm)

or seven modules (315 cm)

are available. It is 35 cm wide

and 55.5 cm high.

SEVILLE Design: Rodney KinsmanProduttore Manufacturer: OMK Design

Sistema di sedute per esterniconcepito in due versioni base,concavo o convesso. Ha una formasemplice e sinuosa ispirata alle sedute disegnate da AntoniGaudí per il Parco Güell diBarcellona. È realizzato in uncomposto cementizio rinforzato edisponibile nei colori beige e grigio granito, con trattamentoidrorepellente. I moduli sonolunghi 190 cm, larghi 65 cm,hanno un’altezza di 71 cm e un peso di 960 kg.

Outdoor seating system

designed in two basic versions,

concave and convex. With a

simple and sinuous form

inspired by Antoni Gaudî’s seats

for the Güell Park in Barcelona.

It is made of a cement

compound reinforced and

available in beige and granite

grey, with water-repellent

treatment. The modules are 190

cm long, 65 cm wide

and 71 cm high. Weight 980 kg.

MODULAR Ramòn Benedito, Josep LluscáProduttore Manufacturer: Escofet

Panchina in vetroresina e metallodisponibile con o senza schienale.Ha due basamenti in ferro zincatoa caldo del diametro di 18 cmflangiati per fissaggio a terraricoperti da corpibase in alluminiosagomato, acidato e anodizzatoargento. La seduta è in vetroresinae ha la scocca interna in acciaio zincato a caldo inseritanella resina. I componenti sono assemblati con viteria, quindiintercambiabili; i bordi sonocompletamente arrotondati. Idealeper spazi esterni in quanto èidrorepellente e si puliscefacilmente in modo igienico. Èdisponibile in due colori base(grigio e arancio) e in diversi altrisu richiesta. Viene realizzata inquattro dimensioni: cm200x45x400h (peso 53 kg); cm140x45x41h (peso 30 kg); cm 200x45x72h (peso 73 kg); cm140x45x72h (peso 41 kg).

Bench in glass resin and metal,

available with or without

backrest. It has two bases in

hot-galvanized iron with a

diameter of 18 cm flanged for

ground attachment and covered

by base units in shaped, etched

and silver-anodized aluminium.

The seat is made of glass resin

and has an inner core of hot-

galvanized steel embedded in

the resin. The components are

assembled with screws and

bolts and are thus interchangeable.

The edges are fully rounded.

Ideal for external spaces, being

water-repellent as well as

easily and hygienically cleaned.

Available in two basic colours

(grey and orange) and various

other shades by request. Made

in four sizes: 200x45x400h cm

(weight 53 kg); 140x45x41h cm

(weight 30 kg); 200x45x72h cm

(weight 73 kg); cm 140x45x72h

cm (weight 41 kg).

DINO E DINA Design: James IrvineProduttore Manufacturer: Outside

È una seduta individuale dallaforma semplice ma di forte impatto predisposta per usidifferenti. Può essere installata singolarmente oppure inraggruppamenti informali performare panchine lineari, curve odall’andamento discontinuo. Nigra è realizzata in cementotrattato e poi verniciato in colorenero. Misura cm 50x57x80h; ogni singolo elemento pesa 170 Kg.

Individual seating, characterized

by a simple but ‘strong’

shape, ideal for different uses.

It can be installed singly

or grouped informally to create

straight, curved or

discontinuous benches. Nigra is

made in cement treated and

then painted black. It measures

50x57x80h; each

single unit weighs 170 kg.

NIGRADesign: Montse Periel, Màrius Quintana, 1994 Produttore Manufacturer: Escofet

È una panchina concepitafondamentalmente per esterni, conlo schienale collegato allaseduta tramite un meccanismoche consente di cambiarnel’inclinazione. Sedile e schienalesono in essenza di Bolondo. Due pezzi simmetrici di ghisa,collocati sulle parti laterali dellapanchina, fungono da gambe e braccioli e sono collegati tra lorotramite tre tubi, due dei qualisostengono la seduta e il terzofunge da asse per lo schienale.Dimensioni: cm 196x50x78h.

A bench designed mainly for

exteriors, with its backrest

joined to the seat by means of a

mechanism which allows

its inclination to be changed. The

seat and back are in Bolondo

essence. Two symmetrical

pieces of cast iron, placed on

the lateral parts of the

bench, act as legs and armrests

and are connected by three

tubes, two of which sustain the

seat while the third serves

as a back-bar. Dimensions:

196x50x78 cm.

VICEVERSADesign: Miguel Milà, 1995Produttore Manufacturer: Santa & Cole

Panca dal design semplice checoniuga la ghisa della struttura all’essenza di Irokoutilizzata per il rivestimento diseduta e schienale. Viene proposta in due versioni:singola, con dimensioni cm 60x57,5x84h, ideale per unaseduta informale che si presta a diverse configurazioni; oppure‘lunga’, con dimensioni cm150x57,5x84h, una misura piùclassica per accogliere tre oquattro persone, eventualmenteraddoppiabile. Le gambe sonotrattate con lo specialerivestimento per esterni Oxiron.

A bench with a simple design

that matches its cast iron

frame with the Iroko essence

used to clad the seat

and backrest. It is offered in

two versions: single, in the

dimensions 60x57.5x84h cm,

ideal for informal seating

in a variety of configurations;

or ‘long’, with the dimensions

150x57.5x84h cm, a

more classic measurement to

accommodate three or four

persons, which can if necessary

be doubled. The legs are

treated with special Oxiron

outdoor coating.

MONTSENY Design: Leopoldo Milà, 1990 Produttore Manufacturer: DAE Diseño Ahorro Energético

Progetti Projects

Page 30: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 57Domus 802 Marzo March ’98

Panca caratterizzata da una formaorganica ed elegante, disponibilein versione singola o in unascenografica versione doppia. Èrealizzata in due soli materiali:acciaio (trattato per essereinalterabile agli agenti esterni conuna vernice color grigio metallico) per la struttura e legno(essenza di Iroko) per il pezzo unico che forma seduta eschienale. Viene montata sublocchi di cemento che misuranocm 60x60x50, poi fissati da appositi perni. Dimensioni: cm223x130 per un’altezza di cm45,3/39,5 per la seduta e cm 93per lo schienale.

A bench characterised by an

organic and elegant form,

available in the single or in a

scenic double version.

Made in two materials only: steel

(treated with a metallic grey

paint to be unalterable by eternal

agents) for the frame, and

wood (Iroko essence) for the

single piece forming the

seat and backrest. It is mounted

on cement blocks measuring

60x60x50 cm, and then fastened

by special studs. Dimensions:

223x130 cm for a height

of 45.3/39.5 cm for the seat

and 93 cm for the backrest.

SZEKELYDesign: Martin Szekely, 1993 Produttore Manufacturer: JCDECAUX

Una seduta leggera e sinuosa cheè fissata tramite due tubi inacciaio inossidabile su unsostegno a forma di ellisse, unaforma insolita per un prodottorealizzato in cemento,piacevolmente leggera alla vista.Viene proposta in diversecolorazioni: blu, grigio, rosa ogiallo. È realizzata in un’unicadimensione: cm 178x60x43h.

A light and sinuous seat fixed by

means of two stainless

steel tubes on an elliptical

support, which is unusual for a

product made of cement,

pleasantly light to be looked at.

It comes in the colours

blue, grey, pink or yellow.

Manufactured in one size only:

178x80x43h cm.

BLEUDesign: Cécile Planchais, 1989 Produttore Manufacturer: Pro Urba

Panca per esterno interamenterealizzata in acciaio deployé. È disponibile con cinque differentitipi di gambe per installazioni aterra e a muro, con sostegnosemplice o rinforzato: Catalano èrealizzato in moduli da un metro dilunghezza che possono essereuniti tra loro per formare sedutepiù lunghe. Il particolare materialeusato e la struttura a grigliarende la seduta ideale per tutte lestagioni. Le finiture disponibilisono tre: rivestimento in zinco perun uso normale, galvanizzato acaldo per l’uso in ambientiparticolarmente aggressivi,oppure in acciaio inossidabiletrattato elettroliticamente.Larghezza cm 77/155, altezza cm39/89.

An outdoor bench made entirely

of deployé steel. Available with

five different types of legs

for ground and wall installations,

with plain or reinforced support,

Catalano is manufactured in

modules one metre long which

can be joined together to

form longer seats. The particular

material used and the grille

structure make this a seat for all

seasons. It comes in three

finishes: zinc-plated for normal

use, hot-galvanized for use in

particularly aggressive settings,

or in electrolytically treated

stainless steel. Width 77/155 cm,

height 39/89 cm.

CATALANODesign Oscar Tusquets e Lluis Clotet, 1974 Produttore Manufacturer: B.D. Ediciones de Diseño

Seduta pensata per gli aereoportie i grandi spazi. I sedili si possonocomporre in diversi modi: a fileangolari o doppie, in linea,concave o convesse, con o senzaschienale. Il basamento è inmarmo e pietra mentre sedile eschienale sono in poliuretanointegrale sostenuti da supporti infusione di acciaio inox spazzolato.È disponibile una versione su barracon supporti laterali in marmo o inmetallo. Può essere corredata dapiani di appoggio laterali.

Seating designed for airports and

large spaces. It can be

composed in different ways: in

corner or double rows, in

line, concave or convex, with or

without backrest. The base

is in marble and stone while the

seat and backrests are in

integral polyurethane supported

by brushed stainless cast

steel. Available in a version on

bar with lateral supports

in marble or metal. It can be

completed with side tops.

SEATAIRDesign: Angelo Mangiarotti, 1996Produttore Manufacturer: Arflex

È una seduta disponibiolesolamente in versione singola cheha la caratteristica di poterruotare su sé stessa e di sembrarecome sospesa nel nulla. Questaparticolare conformazioneconsente alla seduta di Starck,progettata per il parco parigino deLa Villette, di essere collocata ingruppo in modo abbastanza‘anarchico’, dando vita aconfigurazioni diverse di volta involta. Viene realizzata in fogli dialluminio preformato (spazzolato overniciato in differenti colori etrattato per resistere alleabrasioni) ed è fissata a terragrazie a un particolaremeccanismo brevettato collocatosull’asse della seduta. Dimensioni:cm 40x47x46/90 di altezza.

Seating system available only in

the single version which

has the distinction of rotating on

itself and of looking as

if it were suspended in mid-air.

This particular conformation

allows Starck’s seat, designed

for the Paris park of La

Villette, to be arranged in groups

in a fairly ‘anarchic’ way,

giving rise to configurations that

differ each time. It is

made with pre-formed

aluminium sheets (brushed or

painted in various colours

and treated against abrasions)

and is fixed to the ground

by a special patented mechanism

housed in the seat axis.

Dimensions: 40x47x46/90

height.

LA VILLETTEDesign: Philippe Starck, 1988 Produttore Manufacturer: Fontes de Paris

Un unico blocco di cementoarmato color grigio granito cheviene ‘alleggerito’ da una lineaslanciata, scultorea. Lo schienalericurvo suggerisce possibilitàalternative di seduta. Non richiedealcun intervento per la posa inloco: è sufficiente appoggiarlo aterra (pesa 815 kg). Misura 140cm in lunghezza, 150 in larghezza,ha uno spessore di 10 cm eun’altezza di 43 cm alla seduta e90 allo schienale.

A single block of granite-grey

reinforced concrete, ‘lightened’

by a graceful, sculptural line. The

curved backrest suggests

alternative seating possibilities.

The bench requires no

assistance with installation; it is

sufficient to rest it on the

ground (it weighs 815 kg). It is

140 cm long, 150 wide

and has a thickness of 10 cm.

The seat is 43 cm

high and the backrest 90.

BANC-ÚDesign: Helio Piñón, Albert Viaplana, 1988 Produttore Manufacturer: Escofet

Sedersi all’aperto Sitting outdoors

Page 31: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 59

leghi le person al proprio passato e a unanuova, illumina lla vita”.La città è, e sar ù, in cerca di flessibilità maanche di radicam o a mano che diventa meno‘solida’ e strutt ce potrà essere un elementorilevante per ‘p rla’, umanizzarla, renderlapiù bella e vivib edifici ‘ridisegnati’ grazieall’illuminazion ezione notturna o continuadi immagini, m alle attività che si svolgonoall’interno; o percorsi che si colorano all’ assanti; monumenti illumi-nabili a scelta d grazie a comandi elettroniciposti nelle vicinDagli scenari sscente di interazla luce è chiamciò possibile. Eurbano si tenta salotto grazie ada interni, o tavmulano alberi, pni con i ritratti vare le relazionIperstimolaziontrobilanciare corale hanno sugg

che vengono attivati dal passaggio o che, se attraversa-ti, proiettano informazioni fino all’illuminazione dif-ferenziata secondo le stagioni o le condizioni meteoro-logiche, in modo da contrastare o accentuare gli statid’animo legati alla situazione climatica. La città resta comunque soggetto economico che deveconquistare posizioni sul mercato promuovendo sé stessa quasi fosse un prodotto da vendere. Deve distinguersi soprattutto grazie ai sistemi di trasporto e a quelli informativi. La luce gioca qui una delle suemaggiori potenzialità: diversi sono i modi propostiper segnare percorsi, marcare aree, identificare funzio-

mento della pura dimensione funzionale della luce), ilgrande sforzo di analisi, le risorse tecnologiche, le competenze coinvolte avrebbero fatto immaginareuna discontinuità più netta nei progetti proposti. Se il cambiamento della città è irreversibile e rischia di spezzarne il fragile equilibrio, le soluzioni do-vranno trovare le proprie basi soprattutto in quanto di positivo c’è nel nuovo.L’ambito denominato “Fear&Hope” (Paura e Speran-za) introduce infine il tema della sicurezza, tradizio-nalmente legato all’illuminazione notturna della cittàma anche quello della determinazione delle politiche

Progetti Projects58

“La luce fa parte del modo di pensostiene Richard Meier. “La luce fpensare la città contemporanea” è ldato gli ideatori del progetto Citydeve mettere in atto un ripensamegna partire da chi la abita e non si ppito solo ad architetti o designer, nére tutto ai governi locali. La muliberazione della creatività pur alldigma, l’allargamento dei confini ccostruzione di scenari che tentino dfuturo proteiforme sono elementi cprocesso di progettazione e rendondegno di attenzione più ancora dei seguiti. Un’operazione ambiziosa chla fase di ricerca le amministrazionilona, Gerusalemme, Londra, LioneNew York, Oslo, Roma, Shanghai, Snella fase più prettamente ideativa nalità più sensibili ai temi della cittàequilibrato: da Koolhaas, van DanSeidler e Foster, da Thomas, Hollegers, Gumuchdjian e Mendini, daVenturi a Scott-Brown, Izenour, HaChe un certo tipo di progettazione, ste design, architettura o urbanistica,

La città cambia, si trasforma, si ‘smaterializza’, vedeil sorgere di bisogni intangibili di identità. La lucepuò rispondere a queste esigenze, ma per fare ciò è necessario un diverso lavoro di progettazione che riconosca mutamenti e nuovi desideri. CityPeople Light è una risposta a questa sfida e in ciò sta il valore. Le proposte certo escono dalla matita di grandi designer, architetti e urbanisti, ma con il contributo di amministrazioni locali e scienziati sociali che tentano di interpretare le necessità più sentite dalle persone. Sono nate così oltre cento idee sulle quali potranno riflettere e lavorare aziende, città e progettisti.

Cities are changing, being transformed and

‘dematerialized’: witness the upsurge of intangible

identity needs. Light can respond to these demands.

But only if a different pledge is undertaken by design to

recognize mutations and new desires. City People Light

is an answer to this challenge and therein lies its value.

The proposals come from the pencils of top designers,

architects and planners, but with the contribution

of local councils and social scientists who attempt

to interpret people’s most deeply felt needs. Thus over

a hundred ideas have been thought up for corporations,

cities and architects to reflect and work on.

City People LightScenari per il futuro urbano

Progetto: Philips Corporate Design

Testo di Andrea Lavazza

City Peopl

Scenarios

Project: Philips Cor

Text by Andrea Lav

Roma: “Roma è come una vecchia signora. Non possiamoilluminarla troppo... si vedrebbero tutte le rughe”.

Rome: “Rome is like an old lady.We can’t overlight it...all the wrinkles would come out”.

1 La luce può servire a ‘camuffare’ e ridisegnareedifici brutti e grigi dando loro un nuovo profilo e una nuova forma.

2 La panchina è illuminata per segnalarne la presenza,quando ci si siede si accende il lampione adiacente.

3 Per creare ‘atmosfere’particolari sugli edificivengono proiettate immaginiche possono variare dagli iceberg quando fa moltocaldo a scene di festa nei periodi deputati.

1

3

Hans Hollein: “È importante scoprire che grazie alla lquotidiani e dare loro una nuova dimensione spiritual

Hans Hollein: “It is important to discover that through land give them another spiritual, artistic and mental dim

1 Light can serve to ‘camouflage’and redesign ugly, dull buildings by giving them a new profile and form.

2 The park bench is illuminatedto mark its presence, and whena person sits on it the adjacentlamp is turned on.

3 To create particular‘atmospheres’on buildings,images are projected onto them which may rangefrom icebergs when the weather is very hot, to festive scenes at appointed periods.

e tra loro, ta qualità deà sempre pi

ento a manurata. La luersonalizzaile. Ed eccoe, alla proi

agari legatepanchine

arrivo dei pai cittadini

Domus 802 Marzo March ’98

e Light

for the urban future

porate Design

azza

anze...ocioculturali emerge un bisogno cre-

ni. Si va da variazioni di colori e intensità a tubi illuminanti a palloni aerostatici luminescenti fino

urbane. Al termine del volume si afferma che nono-stante tra teoria e pratica vi sia spesso un divario non si

sare l’architettura”,a parte del modo di’assunto che ha gui- People Light. Se sinto della città biso-uò affidare il com- tanto meno delega-ltidisciplinarità, la

’interno di un para-oncettuali uniti allai segnare la via a unhe arricchiscono il

o City People Lightrisultati finora con-

dere da un lavoro preparatorio che faccia proprial’informazione e la sappia ‘processare’ secondo le mo-dalità d’analisi più avanzate e adeguate è una convin-zione che sta guidando da qualche anno il lavoro dellaPhilips come di istituzioni pubbliche e private. Le mo-dalità della ricerca sui nuovi criteri dell’illuminazioneurbana, ancor prima che sulle tecniche specifiche, so-no illustrate direttamente dalla coordinatrice JosephineGreen, non a caso social scientist per formazione acca-demica, nell’articolo a pagina 64. Tale lavoro prelimi-nare è culminato in un workshop di una settimana, du-rante il quale sei gruppi multidisciplinari hannoesplorato scenari legati alla città e alla luce secondo di-verse variabili socioculturali. Successivamente, in al-

ione, partecipazione e socializzazione:ata a costruire spazi che rendano tuttod ecco che con la luce e l’arredamentodi ricreare in una piazza l’intimità di un un ‘caminetto’, gigantesche lampadeolini ‘intelligenti’. Fibre ottiche che si-archi-ufficio o grandi foto- installazio-

degli abitanti dovrebbero invece riatti-i personali.e, ricerca mai esausta del nuovo da con-n una dimensione più tranquilla e natu-erito soluzioni che spaziano dai laser

a proiezioni sugli edifici.Sostenibilità, autenticità e contatto con la natura in unavita frenetica sempre in bilico sul precipizio del caossono esigenze che la luce può contribuire a soddisfarese essa ridona equilibrio alla frammentata città con-temporanea. Schermi che indirizzano la luce del gior-no e quella artificiale di lampioni e automobili in mo-do da migliorare la qualità urbana ed evitare‘inquinamento’ visivo sono tra le proposte che più ap-paiono innovative ed efficaci, seppure da testare in ap-plicazioni su larga scala.C’è da rilevare infatti che l’assunto di base (il supera-

deve rinunciare a un intervento centralizzato, né si puòlasciare campo libero alla iniziativa spontanea chespesso ha un’ottica di breve periodo e non produce unasocietà orientata alla qualità. Ma si fa anche un chiarorichiamo alla partecipazione democratica dei cittadini,delle istituzioni economiche e degli specialisti, che de-vono essere tutti coinvolti nel processo decisionale.Non viene dimenticato il ruolo dell’impresa che è chiamata ad “accettare la sua responsabilità” a farericerca e a realizzare la nuove qualità estetiche e crea-tive della luce, elemento sempre più importante nel contesto urbano.

4 Di notte veli architettonicirivestono edifici, ponti e monumenti con un abitoimmateriale fatto di luce.

5 Un grande cono traslucido fa da base e illumina i tavolini.Sulla sua superficie vengono

e ha coinvolto nel- di Atlanta, Barcel-, Montreal, Napoli,ydney e Venezia. Ealcune tra le perso- e del suo svilupposik e Ito a Meier,

in e Tschumi a Ro- Isozaki, Branzi esegawa e Cox.ia più propriamen- non possa prescin-

cuni giorni di sforzo creativo, sono nate oltre centoidee per la città del futuro. Idee non destinate diretta-mente alla produzione ma intese invece come stimolo econtributo di creatività e immaginazione. Ne è natoquindi il volume City People Light che raccoglie la sin-tesi finale. Lo scopo, nelle parole di Stefano Marzano,direttore del Philips Corporate Design, è quello di“creare ambienti nei quali le persone non solo si senta-no sicure ma possano riconquistare un senso di identitàe l’orgoglio di essere membri della comunità. Possia-mo rendere le città luoghi in cui la gente partecipi diuna bellezza condivisa che trascenda la quotidianità e

proiettati testi culturali per stimolare la discussione tra le persone.

4 At night, architectural veils are cast over buildings, bridgesand monuments withimmaterial clothes of light.

5 A large translucent cone actsas the base and illuminates the tables. Onto its surface are projected cultural texts to stimulate discussion among people.

4

5

2

uce si possono soddisfare certi bisognie, artistica e mentale”.

ight you can make use of certain daily needsension”.

Page 32: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects Progetti Projects60 61

“Light is part of the way we think about architecture”,maintains Richard Meier. “Light is part of our way ofthinking of contemporary cities” is the assumption thatguided the authors of the City People Light project. Anyrethink about cities has got to start from their inhabi-tants, a task that can’t be left only to architects ordesigners, nor still less delegated entirely to local gov-ernment. Multidisciplines, the liberation of creativityalbeit within a paradigm, and the widening of concep-tual borders – combined with scenarios de-vised to pave the way to a versatile future – are all ele-ments that enrich the project process and make CityPeople Light worthy of attention even more than theresults so far achieved. The research phase of this ambitious operationinvolved the city councils of Atlanta, Barcelona,Jerusalem, London, Lyons, Montreal, Naples, NewYork, Oslo, Rome, Shanghai, Sydney and Venice; and,in its more strictly ideational stage, some of the per-sonalities most sensitive to the issues posed by citiesand their balanced development: from Koolhaas, van

Dansik and Ito to Meier, Seidler and Foster, fromThomas, Hollein and Tschumi to Rogers, Gumuchdjianand Mendini, from Isozaki, Branzi and Venturi to Scott-Brown, Izenour, Hasegawa and Cox.That a certain type of design, architecture or town-planning must go through a preparatory task of dataprocessing based on the most advanced analysis, is aconviction which for a number of years has informedthe work done by Philips, along with other public andprivate institutions. The procedures for researchingnew criteria, still more than the actual procedures ofnew urban lighting are directly illustrated, in the arti-cle on page 64, by project coordinator JosephineGreen, who is not by chance a social scientist by acad-emic training. This preliminary task culminated in aone-week workshop, during which six multi-discipli-nary groups explored scenarios connected with citiesand light, according to different socio-cultural vari-ables. Then, after a few days of creative effort, morethan a hundred ideas for the future city were born;ideas not directly intended for production but as a stim-

ulus and contribution to creativity and imagination. The result was the book titled City People Light, a summing-up of the project. The ultimate aim,explains Stefano Marzano, Philips Corporate Designmanager, is to “create environments in which peoplenot only feel safe, but can regain a sense of identityand pride in belonging to a community. We can turncities into places where people feel involved in ashared beauty which transcends ordinarinessand linkspeople to one another, to their past and toa new, illu-minated quality of life”.The city is, and will increasingly be, looking for flexi-bility, but also for roots, as it gradually gets less ‘solid’and structured. Light can be a relevant element of its‘personalization’and humanization, making it lovelierand more liveable. Hence the prospect of buildings‘redesigned’ with the aid of illumination or the noctur-nal or continuous projection of images, linked perhapsto the activities carried out within them; of seats,benches or footpaths that change colour as peopleapproach them; of monuments that can be lit up as

desired by citizens simply by pressing a few electroniccontrol switches located nearby…The socio-cultural scenarios reveal a growing need forinteraction, participation and socialization, with lightbeing summoned to create spaces which will fulfil thatneed. So light and urban furniture will attempt to re-create in a city square the intimacy of a sitting-room,thanks to a ‘fireplace’ and giant-size indoor lamps, or‘intelligent’ occasional tables. Meanwhile optical fibres simulating trees, office-parksor large-scale photo-installations with portraits ofinhabitants, would help to boost relationships betweenpeople. Hyperstimulation, and a never-exhaustedsearch for the new, to be offset by a quieter and morenatural dimension, suggested solutions ranging fromlasers activated by passers-by or which, when crossed,project information onto an illumination that will varyaccording to the season or weather, so as to contrast oraccentuate moods influenced by climate. The city inany case remains an economic proposition that has toearn a place on the market by promoting itself as if it

were a product. It must distinguish itself above allthrough its transport and information systems. And thisis where light performs a major potential role: with adiversity of proposed ways of marking out routes andareas or identifying functions. Ranging from variationsof colour and intensity, to illuminating tubes, lumines-cent aerostatic balloons and projections onto build-ings. Sustainability, authenticity and contact withnature, in a hectic life forever on the brink of chaos, arerequirements which light can help to meet. To do so, it must be able to restore an equilibrium tothe fragmented contemporary city. Screens that manip-ulate daylight and the artificial light of street-lampsand cars to improve urban quality and to avoid visual‘pollution’, are among the proposals that seem to bethe most innovative and effective, though still to betested in large-scale applications.It is to be noted in fact that the basic assumption (ofsuperseding the pure functional dimension of light), thedrive to improve methods of analysis, technologicalresources and the fields of competence involved would

Italo Rota: “L’industria deve proseguire la sua ricerca tecnologica senza però trasformarsi in una ‘fabbrica’ di tecnocrati. Il rischio è che le multinazionali creino una tecnocrazia che ci dia benefici di cui non disponevamo prima, ma che ci escluda dalle decisioni”.

Italo Rota: “Industry has to continue its research into technology without making itself into a ‘factory’ of technocrats. The risk is that multinational create a technocracy that gives us qualities that we didn’t have before, but in exchange does not let us get involved”.

have suggested a sharper discontinuity among the pro-jects proposed. If change in cities is irreversible andliable to upset their frail balance, the solutions willhave to lie mainly in whatever the new has to offer that is positive. Finally, the area denominated“Fear&Hope” introduces the matter of safety, tradi-tionally associated with the lighting of cites, but alsothat of urban policies. At the end of the book it is stat-ed that, although there is often a gap between theoryand practice, a centralized action should be pursued.Nor can the field be left free to spontaneous initiative,which often favours a short term outlook and does notproduce a quality-oriented society. But a clear refer-ence is also made to democratic participation by citi-zens, economic institutions and specialists, who mustall be brought into the decision-making process. The role of businesses expected to “accept theirresponsibility” is not forgotten either. That role is tocarry out research and to achieve the new aestheticand creative qualities of light, as an increasinglyimportant element of our urban context.

1 Una colonna di forma organicadi notte si illumina in vari modireagendo alla presenza di persone e fungendo da puntodi riferimento nell’oscurità.

2 Un tubo luminoso di facileinstallazione può servire a segnare strade e percorsi.

3 Un fascio di raggi laser coprelo spazio di una piazza diviso in una griglia. Quando qualcuno entra in un riquadro interrompendo il raggio vengono proiettate a terra informazioni di vario tipo.

4 Telecamere all’esterno e all’interno della metropolitana riprendonol’ambiente circostante. Le immagini delle stradevengono proiettate nelle stazioni, mentre quelledelle gallerie sono visibili suschermi posti in superficie. Si dà così trasparenza alla città.

5 Caminetti urbani dovrebberoavere lo stesso ruolo di quellitradizionali: dare luce e ‘calore’ per un ambiente più confortevole.

6 Palloni illuminati possonoservire da punto di riferimentoin città caratterizzate da pianteregolari ed edifici molto alti.

1 A column of organic form is illuminated by nightin various ways by reacting to the presence of people and serving as a landmark in the darkness.

2 An easily installed luminoustube can serve to indicatestreets and routes.

3 A beam of laser rays covers the space of a square dividedinto a grid. When someoneenters a square and interruptsthe ray, various types of information are projectedonto the ground.

4 Telecameras outside and inside the Metro film its surroundings. Pictures of the streets are projected into stations, while those of the tunnels are visible on screens located on the surface. A transparency is thus given to the city.

5 Urban ‘fireplaces’ should playthe same role as traditionalones, namely to provide lightand ‘warmth’ for a morecomfortable atmosphere.

6 Illuminated balloons can serveas reference points in citiescharacterised by regular plansand very high buildings.

1

2

3

4

5

6

Bernard Tschumi: “Se si vede Las Vegas di giorno e di notte,si vedono due città diverse. Ma l’interessante è che si arriva al punto in cui non si ha più una definizione diurna e una notturna. La definizione cambia costantemente”.

Bernard Tschumi: “If you see Las Vegas during the day and at night they are different things, but what is interesting is that you arrive at the point where you don’t have a day definition and you don’t have a night definition:it’s a constantly changing definition”.

Page 33: Domus NO 802.PDF

Progetti Projects 63Progetti Projects62

Josephine GreenUna prospettiva socioculturale per la città del futuro

Oggi, quando si progettano e si sviluppano nuovi prodotti, è cosa comune ragionare in termini di bisogni e desideri sociocnon è altrettanto comune farlo quando si pianificano e si costruiscono città o pezzi di città. La città è sempre più un prodocompetitivo, deve vendere sé stesso per attrarre popolazione e investimenti. Come ogni altro prodotto deve rispondere alalle nuove sensibilità del consumatore. Allo stesso tempo il design sta diventando sempre più il fattore chiave del marketingdi forma e funzione, di bisogni materiali e immateriali. I designer, gli architetti e gli urbanisti, come gli esperti di marketconoscenza e dell’analisi dei nuovi bisogni e dei nuovi desideri per ottenere il giusto equilibrio di fattori. Si va affermando etica secondo la quale le città oggi vanno pensate per chi le abita e per soddisfarne i bisogni, funzionali e non. Gli abitandell’attenzione. Il progetto, battezzato Urban Re-Humanization (“Riumanizzazione urbana”), assumeva come ipotesi di partcrescente interesse per una migliore qualità della vita nei centri urbani. Analizzava l’area delle nuove sensibilità come purbanistiche. Philips Corporate Design ha commissionato a Trends Lab la configurazione di alcuni scenari della città del futurdell’illuminazione. Queste ultime, a loro volta, erano destinate ad alimentare il processo progettuale dello sviluppo di una fucon lo spirito dei tempi, che costituisse un contributo alla futura qualità della vita.Gli strumenti metodologici utilizzati per giungere a configurare gli scenari urbani futuri sono stati una ricerca teorica, che havanzate della teoria e della pratica urbanistica e i nuovi modelli urbani, e una serie di interviste, a livello mondiale, con respoe con architetti e urbanisti di fama internazionale. Le informazioni ottenute da queste fonti sono state utilizzate per arricchire sensibilità”, uno strumento di analisi socioculturale elaborato in esclusiva dalla Trends Lab. Un esempio tratto dalla matricprocesso. Incrociando il fattore sociodinamico Soggettività (il desiderio di esprimere sé stessi e di realizzarsi) con Velocità temviene in luce una crescente esigenza di flessibilità e di personalizzazione che permette di sfruttare pienamente la molteplicitdisponibili. La risposta in termini urbanistici a questa crescente sensibilità è la Città polivalente, in grado di offrire risposteuna cultura produttiva quanto su una cultura dell’informazione in cui lavoro, vita personale e gioco vanno sempre più sovrsull’edilizia e sulla sua funzione specifica, privilegiando invece l’agilità, la flessibilità e la trasformabilità di uno spazio in gradoUn’architettura evolutiva. Ciò a sua volta implica un’illuminazione in grado di creare in misura crescente uno spazio flessibiun istante, e un’illuminazione personalizzata realizzata su misura. A ricerca compiuta inizia l’immersione dei designer negli se designer lavorano insieme per “vivere concretamente quanto più sia possibile le sfumature e le esperienze di ogni scenae focalizzare la creatività e l’invenzione di nuove idee di prodotto/sistema/servizio”. È solo uno degli esempi di come l’indivcostituire il trampolino per lo sviluppo di prospettive future nel mondo del design. Grazie a questa esperienza i designemutamento socioculturale e parlarne il linguaggio; delineare nuovi collegamenti e nuovi panorami; fondare e alimentare ltempo; dar forma al futuro immaginandolo e creandolo con conoscenza di causa.

p to future cities

t in terms of socio-cultural and emerging consumer needs and desires when designing and developing new products, but ito lanning and developing cities or rather bits of cities. The city is always more a product that, in a highly competitive market,

ract people and investments. Like any other product, it needs to respond to the emerging spirit, desires and sensitivities ofesign is increasingly becoming the key element in a product’s marketing mix, as form and function, tangible and intangible

, ts and urban planners, like marketing people before them, can benefit from understanding and exploring emerging needsg ix right. There is, furthermore, a growing ethical view that cities are actually about people and about satisfying theirt eds. People are once more taking up center stage.a manization” already presumed a people centeredness and a growing concern for an improved quality of life in urban centers.m sensitivities as a starting point for urban visions, Philips Corporate Design commissioned Trend Lab to highlight some futurer ing lighting concepts. e the design process in developing future urban lighting that was both on line with the spirit of the times and a contribution

l o arrive at envisaging future city stories consisted in desk research to analyse the most forward thinking on urban theoryodels and personal interviews both with City Mayors and international renowed architects and urbanists worldwide.

e es was used to enrich and verify the “Emerging Sensitivity Matrix”, a tool of socio-cultural analysis exclusive to Trends Lab.a

xwu ao lsd

n

1,2 Per diminuire l’inquinamentoluminoso, vetrine e insegneandrebbero costruite in mododa orientare l’illuminamentosolo in senso orizzontale,grazie anche a uno schermoriflettente. Alcune lucipotrebbero essere poi integratenel fondo stradale.

3 Una faretto posto al centrodelle piazzole dei parcheggisotterranei segnala sul soffittose il posto è libero.

23

1,2 To reduce light pollution,shop-windows and signs wouldbe made in such a way as to orient the illuminationhorizontally only, thanks also to a reflecting screen.Some lights could then also be integrated into the street surface.

3 A spotlight placed at the centerof underground parkingsquares indicates on the ceilingwhether the place is vacant.

roach

o reason when p

er to atte time d

architecet the m

ional nen Re-Huerging

responded into

s used t urban mse sourc

trix will hopefully explains better. namic force Subjectivity (the desire for self expression and realisation) with Time Fast (the speeding up of time) what arises is anibility and personalization in order to take full advantage of the many possibilities and opportunities offered. ing sensitivity in terms of the city is the Multiple City which is able to respond to a society based less on a production culture and

re where working, living and playing increasingly overlap. bout the building and its specific function and more about an agile, flexible and transformative space capable of encompassing

lutionary architecture. This, in turn, implies a lighting that can increasingly create flexible space, that can define and transforma custom built personalized lighting.eted the designers full immersion in the city futures begins. Sociologists and designers work together to “live as much possible the of each future story in order to inspire and focus creativity and the invention of new product/system/service concepts.y of how the individual and her/his emerging needs can be the spring board for developing future visions within the design world.

designers are able to: gain the knowledge and language of socio-cultural change; make new connections and patterns; ground and the evolving Zeitgeist, shape the future by imagining and creating it in informed way.

4 A luminous walking-stick to be used in dark areas of the city. It could be leftoutside houses in specialrecharging points and in the meantime serve as a street-lamp.

5,6 Covered transit zones canexploit sunlight thanks to transparent materials during the day and by night to accumulated solar energy to power the lamps.

5

Domus 802 Marzo March ’98Domus 802 Marzo March ’98

ulturali e di “nuovo consumo”, matto che, in un mercato fortemente nuovo spirito, ai nuovi desideri e mix di un prodotto, come insiemeing prima di loro, si servono dellasempre più, inoltre, la prospettivati, una volta di più, sono al centroenza la centralità delle persone e ilunto di partenza delle concezionio e delle corrispondenti concezionitura illuminazione urbana in linea

a preso in esame le concezioni piùnsabili dell’amministrazione localee verificare la “Matrice della nuovae può servire a illustrare meglio ilporale (l’accelerazione del tempo)

à delle possibilità e delle occasioni a una società fondata non tanto suapponendosi. L’accento cade meno di prestarsi a continui mutamenti.

le, che si definisce e si trasforma incenari urbani del futuro. Sociologirio futuro, allo scopo di stimolare

iduo e i suoi nuovi bisogni possanor sono in grado di comprendere il

a creatività nello spirito del nostro

Josephine GreenA socio-cultural ap

It is now common placeis not so common to do sneeds to sell itself in ordthe consumer. At the samneeds blend. Designersand desires in order to functional and non funcThe project, called “UrbTo explore the issue of ecity stories and their coThese, in turn, were to fto future quality of life.The methodological tooand practise and on newThe information from thAn example from the MBy crossing the socio-dyincreasing search for fleThe response to this gromore on a software cultThe issue becomes lessconstant change. An evin a moment, as well asWith the research compnuances and experienceThis is just one case stuThrough this experiencecharge their creativity o

4 Un bastone da passeggioluminoso da usare nelle zonebuie della città: potrebbe esserelasciato fuori dalle abitazioni in appositi punti di ricarica e servire lì come lampione.

5,6 Alcune zone di transitocoperte possono sfruttare di giorno la luce del sole grazie a materiali trasparenti e di notte l’energia solareaccumulata per alimentare le lampade.

1

4

6

Page 34: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 65Progetti Projects64

Chermayeff & Geismar Inc.

Parlando di spazio pubblico entrano in gioco tutte le discipline progettuali e artistiche, in una fusioneche ne evidenzia le affinità ma che paradossalmentene rimarca anche la particolarità creativa e processuale. Ivan Chermayeff e Thomas Geismar, in quarant’anni di attività, hanno saputo esprimere la necessità di far convivere tutto ciò nel concetto,fin troppo angusto per la loro opera, di “graphicdesigner”. Presentiamo qui alcuni loro lavoriparadigmatici e i progetti più recenti, oltre a una riflessione scritta specificamente per Domus

su arte e design negli spazi pubblici.

The subject of public space brings into play

all the disciplines of design and art, comprising

their affinities but paradoxically also picking out

the peculiarities of their creation and processes. Ivan

Chermayeff and Thomas Geismar, in their forty-year

career, have succeeded in expressing the necessity

to bring all this together within the concept –

all too narrow as far as their encyclopedic output

is concerned – of “graphic design”. We present here

some of their paradigmatic works and most recent

designs, plus a reflection specially written

for Domus on art and design in public spaces.

La difficoltà di essere semplice

Testo di Giuseppe Basile

The difficul

of being sim

Text by Giuseppe Basil

Nel 1960, in occasione di una confele, Saul Bass (il designer recentemeha rivoluzionato il manifesto cinemimmagini passate alla storia della gnea) ribadiva il concetto che il “graevitare di ricercare nuove possibilitàtate della comunicazione visiva e devpropri modi di pensare”. D’altra partvi esempi lo avevano e hanno continin tutte le discipline cosiddette creatiNello stesso anno, a New York, Ivanmas Geismar fondarono lo studio cme, dandosi un principio progettuali avrebbe portati a frequentare tutticontinuità con ciò che già nel 1957 assieme a Robert Brownjohn (vero gcazione, cui si devono tante intuiziove che oggi ritroviamo prodotte o ‘rmondo multimediale, ad esempio lefilm di James Bond, in cui i testi inproiettati su corpi di donna o, vicevevono nel buio evidenziati solo dproiettati su di essi). Già in quegli anni il lavoro di Chermorientato in varie direzioni: dalla grpubblicitaria con una grande produ

Il rapporto diretto di Chermayeff e Geismar con l’arte ètestimoniato dalla stretta collaborazione con il MoMAdi New York, presso il quale sono conservati alcuni lorolavori, e da altri rilevanti incarichi ottenuti da museiamericani. Dall’analisi di progetti quali il St. LouisChildren Zoo e da altre importanti realizzazioni emergeinvece un altro aspetto del mestiere di ‘designer’, quellosociale: per cui chi progetta si occupa dell’uomo, cer-

1 Cat at the Schweizerhof,collage, 570x760 mm, 1982.2 Italian Benefit, collage, 285x385 mm, 1982.3 North Africa, collage, 285x385 mm, 1985.4 Fontana al St. LouisChildren’s Zoo, 1969.5 Insegna “9” sulla 57ª West aNew York per la Solow BuildingCo. Questo intervento del 1972,diventato un riferimento urbanofamosissimo, rispecchia la ricercadi Chermayeff sulle ‘dimensioni’.6 Between the Wars, manifestoper la Mobil Corporation, 46x30 cm, 1977. È qui chiara lascelta di elementi simbolici(elmetti e cappello civile) perrafforzare il messaggio senza togliere chiarezza.

1 Cat at the Schweizerhof,collage, 570x760 mm, 1982.2 Italian Benefit, collage,285x385 mm, 1982.3 North Africa, collage,285x385 mm, 1985.4 Water Fountain, St. LouisChildren’s Zoo, 1969.5 Sign “9” on 57th West in NewYork, for the Solow Building Co.This 1972 design, which has become a famous urbanlandmark, mirrors Chermayeff’sfeelings about ‘dimensions’. 6 Between the Wars, a poster forthe Mobil Corporation, 46x30cm, 1977. Here the striking choiceof symbolic elements (the helmetsand the civilian hat) clearly lendimpact to the message without in any way diminishing its clarity.

1 2 3

4

Domus 802 Marzo March ’98

ty

ple

e

cando di capire che cosa serva alle persone.Lo studio Chermayeff & Geismar Inc., che oggi si avva-le di altri due partner, John Grady e Steff Geissbuhler, edi alcuni associati, si è infatti molto impegnato nellaprogettazione di spazi ricreativi, nei quali la funzione,talvolta didattica, nulla toglie alla struttura di luogo de-

renza internaziona-nte scomparso cheatografico creandorafica contempora-phic designer deve entro le sfere limi-e invece allargare ie molti, significati-uato a dimostrarlo

ve. Chermayeff e Tho-he porta il loro no-le molto ampio che i settori creativi, in

coordinate per importanti società, tra cui Chase Manhat-tan Bank, Xerox, Mobil. Proprio per quest’ultima crea-rono una serie di manifesti per sponsorizzazioni cultura-li che, per molti aspetti, riassume il loro concettoprogettuale. Esso prevede l’utilizzo di tutte le tecnicheespressive: le bellissime citazioni di Matisse si alternanoa significative composizioni tipografiche fino aglisplendidi collage, autentiche realizzazioni artistiche ca-paci, sempre e comunque, di comunicare il messaggio inmodo chiaro e diretto. Benché gli elementi utilizzatisiano talvolta di natura allegorica, un principio di chia-rezza rimane alla base di tutta l’opera di Chermayeff eGeismar. La notevole capacità di utilizzare il segno ar-tistico come quello tecnico non è mai fine a sé stessa,

dicato allo svago. Nel Kidpower Park, per esempio, i ra-gazzi possono giocare e contemporaneamente compren-dere alcuni aspetti della scienza moderna, imparandoall’interno di una sorta di Luna Park. Per questo numero di Domus dedicato allo spazio pubbli-co Ivan Chermayeff ha scritto alcune osservazioni sul pro-getto urbano nel rapporto tra designer e artista, indicandogli aspetti che ne identificano la funzione ed evidenzian-do, con la chiarezza che lo contraddistingue, gli ambitiproblematici. E, come nei suoi lavori, ci insegna a capire guardando,molto semplicemente.

avevano intrapresoenio della comuni-ni tecnico espressi-iprodotte’ grazie al sigle studiate per itroduttivi vengonorsa, i corpi si muo-alla luce dei testi

ayeff e Geismar eraafica pura a quellazione di immagini

ma è uno dei mezzi cui attingere per trovare gli stru-menti più congeniali al messaggio da comunicare. Al-trettanto significativi gli allestimenti: in essi la graficadiventa tridimensionale, si fonde con l’architettura econ essa viene letta e visitata. Grafica che non risultamai ‘chiassosa’, ma neppure ‘noiosa’. Capace, comesuccedeva per Charles & Ray Eames, di creare emozio-ni e meraviglia mentre spiega e informa. Un ottimoesempio si ha già nella mostra “Streetscape”, realizzataal Padiglione USA dell’Esposizione Universale diBruxelles nel 1958, ma molti altri fino a oggi potrebbe-ro essere gli interventi da segnalare.

5 6

Page 35: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 67

reflected in their close collaboration with the MoMA inNew York, where a number of their works are kept, andby other relevant commissions received from Americanmuseums. Meanwhile from projects like the St LouisChildren’s Zoo and other important achievementsemerges a different aspect of the ‘designer’s craft: thesocial one, whereby the person designing is concernedwith humankind, in an attempt to understand whatpeople really need. Chermayeff & Geismar Inc., whichtoday has four other partners, John Grady and SteffGeissbuhler, and a number of associates, has also beendeeply committed to the designing of recreational facilit-ies, where the occasionally didactic function in no waydetracts from them as place-structures assigned to leisure.In the Kidpower Park, for instance, kids can play and atthe same time comprehend aspects of modern sciencewhile learning within a sort of Amusement Park. Designhere can thus serve human beings and their environment.For this number of Domus devoted to public space,Ivan Chermayeff has written a few comments on urbandesign in the relation between designer and artist, indi-cating those aspects that identify and characterise thefunction and stressing, with his usual distinctive clar-ity, the problems that can be involved. And, as in his works, he teaches us to understand bylooking at them, very simply.

Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects66

and Mobil. For this last in fact they created a series ofposters for cultural sponsorships. These in may wayssum up their concept of design, which embraces allexpressive techniques. The beautiful excerpts fromMatisse take turns with significant typographic compo-sitions, right through to the splendid collages, genuineartistic accomplishments in their own right capable.Whatever their medium, it always and in any case getsthe message across loud and clear. Although the el-ements used are sometimes allegorical, this principleunderlies all the work of Chermayeff and Geismar: theirremarkable knack of using art as if it were somehowtechnical is never an end unto itself, but is one of themeans drawn upon to pick the tools most congenial tothe message to be communicated. Equally significantare their exhibition designs, where graphics becomethree-dimensional, blending into architecture, to be readand visited together. Their graphic design never looks‘noisy’, but not ‘boring’ either. It has the power, as didthat of Charles & Ray Eames, to arouse emotion andastonishment while explaining and informing. An excel-lent example is that of the “Streetscape” exhibition,mounted at the US Pavilion for the World Expo in Brus-sels in 1958 – though many of the other works donesince then could deserve equal mention. The direct rela-tionship between Chermayeff and Geismar and art is

At an international conference in 1960, Saul Bass (thedesigner who died recently and who started a revolutionin movie posters by creating images that have gonedown into the history of contemporary graphics) used tostress the concept that “graphic designers must avoidlooking for new scope within the limited spheres of vis-ual communication, and should instead widen their ownways of thinking”, as indeed numerous eminentexamples had, and continue to demonstrate in all the so-called creative disciplines.That same year, in New York, Ivan Chermayeff andThomas Geismar founded the firm that bears theirnames, setting themselves a very broad design principlethat was to take them into all creative sectors. Theirwork continued what they had started with RobertBrownjohn, in 1957. (Brownjohn was a true communi-cation genius, whose many technical and expressiveintuitions are today produced or ‘reproduced’ by multi-media, as in the titles of James Bond films, where theintroductory credits are projected onto women’s bodiesor, vice versa, the bodies move about in the dark, pickedout only by the light of the names projected onto them).In those years the work of Chermayeff and Geismar wasalready turning in a variety of directions: from pure toadvertising graphics, with a large output for major cor-porations among which were Chase Manhattan, Xerox

Heritage Trails New York, 1997.Il dedalo di strade del centro di Manhattan costituisce la partestoricamente più significativa della città, ma il labirinto rischia diconfondere passanti e turisti. Per segnalare ed evidenziare ilpatrimonio di New York, vengono applicari sui marciapiedi bolli inplastica che realizzano un ventaglio di percorsi. I percorsiconducono ai punti più importanti della città dove cartelli illustranole bellezze architettoniche e rievocano le personalità che contribuirono allo sviluppo della zona. Vengono organizzatiregolarmentegiri turistici con il supporto di mappe colorate e libretti esplicativi.

Heritage Trails New York, 1997.

The dense streets of downtown Manhattan are the most historic

in the city, but the maze of narrow streets is confusing to visitors

and workers. To clarify and highlight New York’s heritage, thermal

plastic dots in different colors are imbedded in the sidewalks,

designating a choice of trails. The trails lead past, historic

landmarks where free-standing signboards highlight New York’s

architectural past and reveal the personalities who formed this part

of the city. Tours for tourists and visitors are regularly organized,

and supplemented by a series of colorful maps and folders.

In basso, una veduta della mostra“Streetscape” al padiglionestatunitense della Fiera Mondialedi Bruxelles, 1958.

Below, a view of “Streetscape”exhibition, U.S. Pavilion,Brussels World’s Fair, 1958.

Science City, 1996.In un importante crocevia, dove la 34ª strada incrocia Broadway eHerald Square, la New York Hall of Science realizzò un’esposizionenelle strade. Turisti e newyorchesi potevano, all’interno di uno stesso spazio pubblico, sbirciare nei sotterranei della città dovemetropolitana, condotte dell’acqua, fognature e sistemi per l’energia fanno funzionare la città. Altre installazioni permettavanodi osservare le torrette per le comunicazioni in cima agli edifici e di capire tutte le funzioni nascoste sopra e sotto le strade che fanno muovere la città moderna.

Science City, 1996.

In the heart of a major intersection where Broadway and Herald

Square crosses 34th Street, the New York Hall of Science put an

exhibition into the streets. Tourists and New Yorkers could in a very

public space peer into the subterranean levels beneath the street

where the subways, water, sewage and power systems are making

the city function. Other participatory units standing freely on the

street, let visitors look at the communications towers on the tops of

buildings, understand the street lights, the sewers and the

power systems and begin to understand the hidden ways beneath

and on the streets that keep a modern city moving.

Page 36: Domus NO 802.PDF

8 Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects Progetti Projects68 69

Riflettere sugli spazi pubblici in rapporto all’arte e aldesign significa trovarsi immediatamente di fronte allaquestione, se tale si può chiamarla, della differenza, oforse della distanza, tra arte e design. Il designer analizzaattentamente una situazione: la scala, il pubblico, iproblemi di traffico, i materiali, perfino il clima, lestagioni, il colore e, soprattutto, la ragion d’essere dellasituazione. Il designer quindi determina che cosa puòdare contributi concreti in proposito. Il design puòrendere dinamico lo spazio? Cambiarlo da nulla inqualche cosa? Può il design aggiungere pertinenza ericchezza a un luogo o instillargliene?In ogni caso le migliori addizioni a un ambiente, internoo esterno, sono quelle che strutturano o ampliano un ca-rattere che già c’è. Ciò suggerisce che una differenza traarte e design sta nel fatto che il buon design nasce da ciòche esiste o esisterà, e ha successo perché aggiunge vita auno spazio e si fa segno positivo dell’esperienza di vive-re quel luogo o di attraversarlo.L’arte, d’altro canto, è nella maggior parte dei casi la so-vrapposizione di una cosa qualunque, fatta dall’artista inun certo momento della storia degli artisti, realizzata indimensioni più o meno grandi secondo le necessità con-tingenti. Le proporzioni finali prescelte di solito sonotroppo piccole.Gli spazi pubblici più memorabili recano in sé un ele-mento di meraviglia e di mistero. Le pietre neolitiche che

Thinking about public places in relation to art anddesign is to immediately face the issue, if one can evencall it an issue at all, of the difference and perhaps thedistance between art and design. The designer lookscarefully at the situation, its scale, its audience, itstraffic problems, its materials, even its climate, its sea-sons and its color and most importantly, its reason forbeing. The designer thus determines what it is that canreally contribute to that purpose. Can design animatethe space? Change it from nothing to something? Cana design bring focus and richness to a place or withina place?In any case, the best additions to an environmentwhether interior or exterior are those which build on

defining Avesbury; the spaces between structures,which are the pathways and plazas in the Spanishtown of Caseras; the streets of Jaiselmeer with theirover-hanging houses; Thomas Jefferson’s Universityof Virginia campus; all such places make the viewerask what magic was employed. The size is right. Thepurpose met. It has always been interesting to notice the pathsdesigned versus the paths actually taken. People takethe short route unless they are physically stopped fromdoing so.Awareness of time enters the design situation occa-sionally. When Richard Serra places a great steel arcon land surrounded by cars moving rapidly around it

definiscono Avesbury; gli se delle piazze della città sJaiselmeer con le loro caseThomas Jefferson’s Univeluoghi inducono chi li osssia entrata in gioco. Le propo raggiunto.È sempre interessante osserpercorsi designati e quellinon lo si impedisce fisicamla strada breve.La coscienza del tempo entra a far parte della situazione diprogetto occasionalmente. Qsul terreno un grande arco dmobili che gli si muovono raputenti di un edificio pubblicoterare la loro percezione dicompie una riflessione profore di Richard Serra sono solucono a mettere in discussioneaffermare che il risultato è irrscontato e non lo si può ignoAlla gente, negli spazi pubbmento. Le fontane sono statecoinvolgimento dell’osservatVengono in mente alcuni esnard Tschumi alla Villette d

eo

r

a

sformazione. I progetti sono effimeri; la loro visione è sen

tu

irn

rno

structures, almost small pavilions, are distant enoughfrom one another to lose their purpose of defining theland and become arbitrary.Temporary intrusion in public spaces by artists likeChristo and his wife Jean-Claude are truly provoca-tive and quite beautiful as to how they attach them-selves to their different landscapes. The Valley Curtainat Rifle, Colorado; the islands surrounded by pinkfabric in Florida, the Reichstag buried under canvas.Christo and Jean-Claude are designers. They havemade the world look at the possibilities of what can betransformed. The projects are temporary; their visiontimeless.When an interior court in the Camino Real Hotel in

Ivan Chermayeff La quali Ivan Chermayeff Quality is a matter of proportions

“Ring of Fire”, acquario di Osaka, 1990.Parte degli interni, dell’esterno e degli spazi collegati (il bar daiquirie i negozi) sono decorati con illustrazioni ritagliate in vinile, da figure ricoperte di stoffa e da figure a grandezza naturale che si mescolano con i visitatori. Stendardi che richiamo le ondemarine circondano la piazza Tempozan adiacente l’acquario.

“Ring of Fire”, Osaka Aquarium, 1990.

Inside a number of vinyl cut illustrations surround a daiquiri bar;

figures covered with fabrics dominate the retail

interior spaces; life-size figures mix with visitors along

the waterfront; wave-like banners surround

the Tempozan Marketplace adjacent to the aquarium.

Kidpower, 1997.Su commissione della New York Hall of Science è stato realizzato un parco giochi di circa diecimila mq in cui i bambini fino a 12 annipossano essere coinvolti in varie attività, individuali o di gruppo, che li divertano ma insegnino a bambini e genitori anche i principibase della fisica e della meccanica. Progettato in collaborazione conBSK/K Architects e Weintraub e Di Domenico, architetti paesaggisti.

Kidpower, 1997.

The New York Hall of Science commissioned a large 30,000 square

foot playground involving children from 0 to 12 in a great variety

of activities, individually or in groups, that are engaging and at the

same time impart to young children and their parents principles

of physics and mechanics. Designed in collaboration with BSK/K

Architects and Weintraub and Di Domenico, Landscape Planners.

r-i-e-.-

tei-o;g

ti.a--

Domus 802 Marzo March ’9

pazi interstrutturali dei vicolipagnola di Caseras; le vie di incombenti; il campus dellarsity of Virginia; tutti questierva a chiedersi quale magiaporzioni sono giuste. Lo sco-

vare la contrapposizione tra i concretamente praticati. Seente, la gente prende sempre

struttura a griglia di cui esso ha certamente bisogno. Putroppo le strutture, quasi dei piccoli padiglioni, sono dstanti l’una dall’altra quel tanto che basta per non assolvre al compito di definire il territorio e diventare arbitrariLe temporanee incursioni negli spazi pubblici di artisti cme Christo e sua moglie Jean-Claude sono profondamenprovocatorie e bellissime nel loro modo di inserirsi nei spettivi paesaggi. La Valley Curtain di Rifle, nel Coloradle isole circondate di tessuto rosa in Florida; il Reichstsepolto nella tela. Christo e Jean-Claude sono progettisHanno indotto il mondo a osservare le possibilità della tr

tà è un fatto di proporzioni

and expand the character that is there. This suggeststhat one difference between art and design is that gooddesign grows out of what exists or will exist and is suc-cessful because it adds life to a space and marks theexperience of being there or passing through it a pos-itive one.Art on the other hand, is more often than not thesuperimposition of whatever the artist is doing at thatmoment in the artists history, made bigger of smalleras the need may demand. The final size chosen is usu-ally too small.The most memorable public spaces seem to contain anelement of wonder and mystery. The neolithic stones

or confronts the users of a public building with a wallto altar their understanding of where they have beenand where they are going, he has considered the situa-tion most sincerely. Richard Serra’s sculptures aredesign solutions, making us question our expectations.If can be debated that the outcome is irritating, but itdoes not get taken for granted and ignored.People in public spaces love color and movement.Fountains have been for centuries the focus of specta-tor involvement.Examples come to mind. The red follies of BernardTschumi at La Villette in Paris add a grid structure tothe park, which it surely needs. Unfortunately, the

òal-kar-lei--na-a,

Mexico City contains a Calder that one must walkthrough, one becomes definitely involved. The sculp-ture is in your face. Another Calder, probably muchlarger on the mall of the State of New York in Albany isdwarfed and becomes nothing more that a red irrita-tion, too small and insignificant in the vastness ofdoubtful architecture.Other edifices are the right size. The Eiffel Tower is afocal point for Paris, as the St Louis Arch is a gatewayto that city. They are both big enough. When you con-front them as airport souvenirs it becomes irrevocablyclear that if something is small and no good, it onlymeans it’s not big enough.

Struttura provvisoria di copertura per il Madison Building sulla 26ª stradadi Manhattan, 1991. Nell’immagin:

uando Richard Serra colloca’acciaio, circondato da auto-idamente intorno, o mette gli di fronte a una parete per al-

dove sono e di dove vanno,ndamente genuina. Le scultu-zioni di design, che ci indu- le nostre aspettative. Si potràitante, ma non passa certo perrare.lici, piace il colore e il movi- per secoli il centro focale delore.empi. Le folies rosse di Ber-i Parigi danno al parco una

za tempo.Quando un cortile interno dell’hotel Camino Real di Cidel Messico contiene un Calder attraverso il quale si pcamminare, ci si fa coinvolgere in modo definitivo. Lscultura ce l’hai sotto il naso. Un altro Calder, probabmente molto più grande, sul viale dello Stato di New Yodi Albany, diventa un nano, nulla più di una macchiolirossa; troppo piccolo e insignificante nella vastità di un’achitettura di dubbio senso. Altri edifici invece hanno proporzioni giuste. La Tour Eiffel è il punto focale di Pagi, come l’arco di Saint Louis è l’ingresso della città. Etrambi sono abbastanza grandi. Quando li si confronta ci souvenir che si comprano all’aeroporto diviene irrevocbilmente chiaro che se una cosa è piccola e non funzionsignifica solo che non è grande abbastanza.

il presidente americano James Madison.

A temporary sidewalk barricade

for the Madison Building on

26th Street in Manhattan, 1991. The

image is of President Madison.

Page 37: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 71Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects70

Acquario di Lisbona, 1998.Tiles of the Ocean (mattonelle dell’oceano) è il più grande murale delmondo (18 metri x 73 m), composto da 55.000 tradizionali mattonelleportoghesi bianche e blu di 15 cmq. Ogni mattonella riporta un disegno geometrico dipinto a mano,calcolato al computer in una percentuale di blu o bianco in modo che le immagini riprodotte appaiano, su un muro di 18,3x72 metri, come una fotografia se guardate a distanza, ma diventino un motivo astratto se osservate da vicino.

Lisboa Aquarium, 1998.

Tiles of the Oceans, 1998, is the largest mural in the world,

comprised of 55,000 classic Portuguese blue and white tiles each

six inches square. Every tile is a hand-painted geometric

design, calculated by computer as a percentage of blue or white,

so that the images appearing on this 60 by 240 foot

wall are visible as a photograph as one sees it from a distance,

but become an abstraction when seen at close quarters.

1 Dalla fotografia della stellamarina all’immaginecomputerizzata in pixel graduati,in una scala alla quale ogni pixelcorrisponde a una mattonella.

2 L’immagine della stella marina ècomposta da pixel/mattonelleciascuno dei quali ha unapercentuale (in decili) tra biancoe blu pieno fissata dal computer.

3 All’interno dell’acquario la parete, che corrisponde a duepiani, è rivestita di mattonellerosse e blu (dettaglio).

4 Un disegno preparatorio per le mattonelle.

5 Visione totale del murale.6 Lo schema di tutti gli animali

marini riprodotti in forma di pixel con la percentuale di colore da assegnare a ciascuna mattonella.

7 Una fase preparatoria.8 I 64 motivi geometrici astratti

scelti per le mattonelle con una densità di colore del 10 per cento.

9 Dettagli di varie sezione delmurale dopo la posa in opera.

10Lo squalo alto tre piani che sta a un’estremità del muro.

1 From the photograph of the starfish to the graduatedpixel computerized image, on a scale in which every pixelcorresponds to one tile.

2 The image of the starfish is composed of pixel/tiles eachof which has a percentage (in tenths) between blue and white established by the computer.

3 Inside the aquarium the wall,corresponding to two floors, is faced in red and bluetiles (detail).

4 A preparatory drawing for the tiles.

5 Total view of the mural.6 Diagram of all the marine

animals reproduced in the form of pixels, with the colour percentage to be assigned to each tile.

7 A preparatory phase.8 The 64 abstract geometric

motifs chosen for the tiles,witha 10 per cent colour density.

9 Details of various sections of the mural after installation.

10The shark three storeys high at one end of the wall.

1 2 3

4

5

6

7 8 9

10

Page 38: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects72

Acquario Tennessee a Chattanooga, 1992.Gli architetti di Cambridge Seven Associates avevano chiesto checerti muri fossero trattati in modo da presentare un aspetto vivace.Un muro ‘seghettato’ presenta diverse immagini stagionali secondola prospettiva dei visitatori che entrano o escono dall’edificio. Il soffitto della sala principale è stato realizzato con fibre ottiche cheilluminano lo spazio e ne mutano continuamente i confini.

Tennessee Aquarium, Chattanooga, Tennessee, 1992. The architects

Cambridge Seven Associates prescribed that a number

of walls receive a lively visual treatment. A ‘sawtooth’ wall

presented a different seasonal image, depending on the

direction of the visitor entering or leaving the building. The ceiling

of the main exhibition hall was fabricated of fibre

optic tubing, which lit the space and changed continuously.

Page 39: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects74

no dalla morte dell’artista, è statane permanente dell’ultima opera

di Dan Flavin. Il progetto era stato completato due giorniprima della sua prematura scomparsa. È anche un destinosingolare che un’opera di significato religioso realizzataper una chiesa, peraltro situata in un quartiere dove i pro-blemi della società di oggi sono presenti in un modo parti-colarmente accentuato, diventasse l’espressione delle sueultime volontà.Flavin ha sempre negato che le sue opere avessero un si-gnificato trascendente. La sua vita è stata un’esistenza dif-ficile, una continua insoddisfazione lo tormentava. Sin dal-la nascita fu vittima di sentimenti opposti: la madre glipreferiva il fratello gemello. Questa frattura iniziale ebbeconseguenze per tutta la sua vita. Fu sempre diviso tra ildesiderio del bene e il suo rifiuto, tra la necessità di affettiprofondi e la difficoltà di averli e conservarli. Il desideriodi amore insoddisfatto era una condizione che lo opprime-va. Verso chi ammirava le sue opere aveva un atteggiamen-to critico, alcune volte quasi aggressivo, sempre insoddi-sfatto di come gli altri le esponevano, anche quando eranosistemate nel modo migliore possibile.Flavin aveva studiato con i Gesuiti e si preparava a entrarenell’ordine quando decise di rinunciare e di diventare arti-sta. Una vita libera, i piaceri del mondo lo attiravano. Eraun raffinato buongustaio, amava i vini e la cucina francese.Da molti anni era gravemente ammalato di diabete, aveva

subito l’ammenti dellabuona cucina. Quasi un lento suicidio.Nel suo lavoro d’artista fu sempre coerente con la sua scel-ta iniziale. La luce, energia pura. L’elemento meno fisicodel mondo fisico, è un’onda e una particella, contempora-neamente, una contraddizione per la nostra logica. È larealtà iniziale del mondo reale. Lo strumento della sua ar-te non è un’illusione creata dipingendo, ma la realtà di unoggetto industriale prodotto in milioni di esemplari.Flavin ha compiuto il miracolo di creare una sorgente diqualcosa non terrestre da una lampada bianca o coloratache vediamo nelle cucine e nelle strade. La luce delle sueopere riempie l’ambiente dove sono collocate e lo trasfor-ma in una esperienza che va al di là del quotidiano.Rifiutava di attribuire un significato trascendente al suo la-voro, era la manifestazione di un incomprimibile desideriorepresso che inevitabilmente usciva dalla sua coscienza. Ilparroco della Chiesa Rossa, don Giulio Greco, vide lestanze di Flavin nella collezione Panza a Varese, fu moltocolpito dal messaggio che contenevano e si interessò perchiedere all’artista di realizzare un’opera per la sua chiesa.Flavin all’inizio aveva dei dubbi, ma una lettera che de-scriveva l’ambiente sociale in cui la parrocchia operava,dove era necessario un segno nuovo per un’autentica spiri-tualità, lo convinse a continuare. Si temeva che l’aggravar-si delle sue condizioni impedisse il completamento del

Dan Flavin La luce, realtà iniziale del mondo reale

Luogo dell’installazione permanente: Santa Maria Annunciata

in Chiesa Rossa, Milano

Restauro della Chiesa: a cura di Gianni e Laura Rossi

Donazione dell’installazione: Fondazione Prada

Testo di Giuseppe Panza di Biumo

Fotografie di Paola Bobba

Light, the initial reality

of the real world

Place of the permanent installation: Santa Maria Annunciata

in Chiesa Rossa, Milan

Church restoration by: Gianni and Laura Rossi

Installation donated by: Prada Foundation

Text by Giuseppe Panza di Biumo

Photographs by Paola Bobba

933-1996) occupa indiscutibilmente un posto eamericana che si affermò negli anni Settanta. L fama internazionale. La sua formazione univ luce”: partendo da semplici elementi che oggilavin ha realizzato il miracolo di conferire unalano ha degnamente celebrato il primo anniversurgo dell’energia luminosa che ha saputo raggiventura spirituale della monocromia di Yves K

rande rilievo: una, temporanea, presso la Fondaella chiesa di Santa Maria Annunciata in Chiada ha tenuto a sottolineare l’importanza di un da Germano Celant, di un catalogo imperniato storici di fama. Per celebrare l’avvenimento e

fatto appello a una personalità che si impone come il più profondo collezionista e suo amico.

1 Il secondo gruppo di opere diFlavin installate allaFondazione Prada. Riunisceuna serie di “Monumenti per V. Tatlin” (1964-1981), strutture tubolari a zigzag cheevocano l’immagine ben nota del monumento alla IIIInternazionale di Tatlin.

2 L’installazione permanente diSanta Maria Annunciata inChiesa Rossa realizzata suprogetto di Dan Flavin. Lavolta della navata centrale èilluminata da due file dilampade blu che trasformanovisivamente il soffitto in uncielo infinito. L’absideemisferica dietro l’altare rifletteuna luce intensa giallo-oro,simbolicamente la luce dellaResurrezione.

1 The second group of Flavin’sworks installed at the Prada Foundation. It bringstogether several “Monumentsfor V. Tatlin” (1964-1981),zigzag tubular structuresevoking the well-knownMonument to the IIIInternational by Tatlin.

2 The permanent installation of Santa Maria Annunciata atthe Chiesa Rossa, to thedesigns of Dan Flavin. Thevault of the nave is illuminatedby two rows of blue lamps that visually transformthe ceiling into an infinite sky. The hemispherical apsebehind the altar reflects a bright, golden-yellow light,symbolizing the light of the Resurrection.

933-1996) unquestionably occupies a very emiself in the Seventies. His installations of white as university training as a designer made him true today a naturally integrated part of our urbannscendence of our everyday surroundings. Mil outstanding artist and poet-demiurge of luminomaterial peaks of Yves Klein’s monochrome ad: one a temporary exhibition at the Prada Founht-work for Santa Maria Annunciata in Chiesandation wished to mark the importance of such catalogue, edited by Germano Celant, devoteders, architects and historians. To commemorateached the most deeply involved personality a di Biumo, who was Flavin’s collector and frie

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 76

putazione di un piede: malgrado i peggiora- malattia non rinunciava ai buoni vini e alla

minente e molto particolare nell’ambito del-e sue installazioni di tubi al neon, bianchi e

ersitaria di designer ha fatto di lui un vero e sono parte integrante dei nostri universi ur- trascendenza poetica all’ambiente della no-ario della morte di questo artista ecceziona-ungere, per vie proprie e originali, le più altelein. Il 29 novembre 1997 hanno preso il viazione Prada; l’altra, permanente, che consi-

esa Rossa, costruita da Giovanni Muzio nelincontro così eccezionale fra arte e sacro con su questo tema, nel quale sono raccolti sag- rievocare la figura di Dan Flavin, Domus hanoscitore dell’opera e dell’artista: Giuseppe

Pierre Restany

nent place in the American minimalist move-nd coloured neon tubes earned him an inter-ly an “architect of light”. Starting from these and domestic universe, Dan Flavin worked

an has worthily celebrated the first anniver-us energy, who managed by his own devices

dventure. On 29 November 1997 two majordation; and the other the definitive and per- Rossa, the church built by Giovanni Muzio an exceptional meeting between art and the to this theme and containing contributions the event, and in remembrance of the artist

and finest connoisseur of the artist and hisnd. Pierre Restany

Dan Flavin (New York 1la corrente minimalista colorati, gli hanno valsoproprio “architetto dellabani e domestici, Dan Fstra vita quotidiana. Mile, di questo poeta-demivette immateriali dell’avdue manifestazioni di gste nell’illuminazione d1932. La Fondazione Prla pubblicazione, curatagi di filosofi, architetti e

Il 29 novembre, a un aninaugurata la sistemazio

Panza di Biumo, suo co

Dan Flavin (New York 1ment that established itnational reputation. Hisimple elements that ara miraculous poetic trasary of the death of thisto reach the highest imevents were inauguratemanent, site-specific ligin 1932. The Prada Fousacred, by publishing aby prominent philosophhimself, Domus approoeuvre: Giuseppe Panz1

2

Page 40: Domus NO 802.PDF

Progetti Projects76

progetto. Quando la sua sFlavin ebbe un giorno di cche mancavano e firmò ilDue giorni dopo moriva, iha scritto un testamento, sue ultime volontà: ritornaneamente di essere lontanonita è una necessità insopoggi che vuole circoscrivumana. L’intervento dell’apletezza delle grandi opecentrale è illuminata da dufisica dello spazio scompcielo infinito. Il transetto ère del sangue e del sacrifbracci della croce. L’absidete una luce giallo-oro, unasce: è la luce della RisurreTutto questo è stato posGianni e Laura Rossi, chChiesa, e della FondazionFlavin. Milano acquista inbabilmente più importantepiù riusciti edifici degli anarchitetto che ha saputo fsensibilità moderna. Quel’intelligenza di don Giulprofessor Pierluigi Lia, i oggi sia più che mai viva lmuore e della vera vita.

The permanent installatio

inaugurated on Novemberdeath. The project was fiuntimely demise. It is alsoreligious meaning shouldlocated in a district whersociety are particularly have become the expresFlavin had always denieddental meaning. His was mented by a continuous dof contrasting feelings fromhis twin brother to him anconsequences on his entbetween the desire for goothe need for deep affectiohaving and keeping themwas a condition that oprethose who admired his woat times. He was always displayed his work, even wpossible way.Flavin had studied with thto join the order when he dand become an artist. A fworld attracted him. He betes for many years and

1 Dan Flavin, Untitled (toKatharina and Christoph),1966-71, parte della serie European Couples. Èstato esposto nell’installazionetematica organizzata allaFondazione Prada: sei quadratidi tubi al neon fluorescenti di 2,43 metri per lato, ciascunodi colore diverso.

1 Dan Flavin, Untitled (toKatharina and Christoph),1966-1971; this is one of theEuropean Couples series. It was displayed in the themeinstallation organized by the Prada Foundation: sixsquares of fluorescent lightingtubes measuring 2.43 meters on each side. Everysquare was a different color.

2 I fasci luminosi coloratidell’allestimento ideato daFlavin per le opere della serie European Couples.

Pagina a fronte: l’area attorno all’altare della Chiesa Rossa, a Milano. Il transetto è illuminato da luci rosse, il colore del sangue e del sacrificio, nel punto dove si aprono i bracci della croce.

2 Beams of colored light inFlavin’s installation for the works in the EuropeanCouples series.

Facing page: the ark around the altar of Milan’s Chiesa Rossa. The transept is lit by red lights, the color of blood and sacrifice, at the junction of the arms of the cross.

2

1

alute era ormai senza speranza,alma e serenità, decise i dettagli

progetto.l 29 novembre 1996. Flavin nonma queste sono senza dubbio lere nella fede da cui riteneva erro-. La ricerca di una speranza infi-

primibile, anche nella cultura diere l’esistenza solo alla realtàrtista ha la semplicità e la com-re d’arte. La volta della navatae file di lampade blu, la presenzaare, sembra che si apra verso un illuminato da luci rosse, il colo-

tion of one of his feet but, notwithstanding his health hadcontinued to deteriorate, he did not renounce good wineand good food. Almost a kind of slow suicide. In his workas an artist, he remained consistent with his initial choice.Light, pure energy. The least physical element of thephysical world, it is both wave and particle at the same,which is a contradiction for our logic. It is the initial reali-ty of the real world. The instrument of his art is not an illu-sion created through painting, but the reality of an indus-trial object manufactured in millions of copies. Flavin hasperformed the miracle of creating the source of somethingthat is not terrestrial from the white or colored light we canfind in kitchens or in streets. The light of his art pieces fillsthe space where they are located and transforms it into an

icio, nel punto dove si aprono i emisferica, dietro l’altare, riflet- luce intensa, dove il muro spari-zione, l’inizio della vera vita.sibile grazie alla generosità die hanno offerto il restauro dellae Prada che ha donato l’opera di modo permanente l’opera pro- dell’artista, collocata in uno deini Trenta costruiti da Muzio, un

ondere forme classiche con unasto avviene per la sensibilità e

io Greco e del suo collaboratorequali credono che nell’uomo dia ricerca di una speranza che non

n of Dan Flavin’s last work was 29th, one year after the artist’snished just two days before his singularly fateful that a work of have been realized for a churche the problems of contemporaryaccentuated and that it shouldsion of the artist’s last wishes. that his work had any transcen-a difficult kind of existence, tor-iscontent. He had been a victim birth: his mother had preferredd this initial rift had significant

ire life. He was forever dividedd and the rejection of it, betweenns and the difficulty he had in. His unfulfilled desire for lovessed him. His attitude vis-à-visrk was critical, almost agressivedissatisfied with the way othershen it was presented in the best

e Jesuits and was getting readyecided to give up the priesthood

ree life and the pleasures of thehad been seriously ill with dia-had had to undergo the amputa-

experience that transcends the quotidian. He refused toascribe a transcendent meaning to his work. It was themanifestation of an irrepressible desire that inevitablyemerged from his consciousness. Father Giulio Greco, theparish priest of the Chiesa Rossa, had seen Flavin’s roomsin the Panza collection at Varese, had been struck by themessage they conveyed and resolved to ask the artist tocreate a work for his church.Flavin was doubtful at first, but a letter describing thesocial setting in which the church was active as a milieugreatly in need of a new sign of authentic spirituality con-vinced him that he should pursue it. It was feared that ashis physical condition worsened it would hinder the com-pletion of the project. When there was no longer any hopeleft for his health, Flavin was granted a day of calm andserenity, decided the missing details of the project andsigned it. He died two days later, on November 29, 1996.Flavin did not write a testament but it was without doubthis dying wish to return to a faith from which he thought tohave erroneously distanced himself. The quest for infinitehope is an irrepressible need, even in the culture of todaywhich wants to circumscribe existence to mere humanreality. Flavin’s intervention has the simplicity and com-pleteness of all great works of art. The vault of the centralnave is lit with two rows of blue lights, the physical pres-ence of the space disappears and seems to open towardsthe infinite sky. The transept is lit with red lights, the colorof blood and of sacrifice, at the points of aperture of thearms of the cross. The hemispherical apse behind the altarreflects a golden yellow light, an intense light that makesthe walls disappear: it is the light of Resurrection, thebeginning of real life.All this was made possible by the generosity of Gianni andLaura Rossi who offered the restoration of the church andof the Fondazione Prada who donated Flavin’s piece. Inthis way Milan has permanently acquired what can prob-ably be considered the artist’s most important work, locat-ed in one of the most successful of the buildings built in theThirties by Muzio, an architect who achieved the fusion ofclassical form and modern sensibility. This occuredbecause of the sensibility and intelligence of Father GiulioGreco and Prof. Pierluigi Lia, who believe in the quest fora hope that does not die and for true life and that it is morethan ever alive in the men and women of today.

Page 41: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Progetti Projects 79

natura Susumu S Domus 783), mentre Buki-chi Inoue, scom ovvisamente nel settembrescorso per un at aco, ne rappresenta l’impo-stazione sintetic orazione di un discorso co-struttivo.Il Giappone po uo specifico contributo almovimento d’arfenomeno dell’urant’anni. Il contura” si è affermti, per diventaremondo. L’Italia plein air con Giulinguaggio narranel recentissimWashington, memal tollerate in uUn capitolo ecce

to aperto nel 1970 dall’esperienza francese delle villesnouvelles che circondano Parigi. Grazie all’instancabileattività di Monique Faux, consigliere artistico presso lacommissione centrale delle villes nouvelles, gli artistiinvitati a Cergy-Pontoise, Marne-la-Vallée o Saint-Quentin-en-Yvelines hanno avuto ampia possibilità di

L’aspirazione a una migliore qualità della vita nello spa-zio urbano si è generalizzata, ma le comunità locali ten-dono a interpretare il concetto di arte pubblica nella suadimensione riduttiva di appartenenza all’arredo urbano,piuttosto che nella prospettiva di un’etica strutturaledell’ambiente.

Progetti Projects78

1. Un’urbanistica ornamentale A partire dal 1975,cioè alla ripresa dell’espansione dopo il blocco dovutoalla crisi mondiale del dollaro e del petrolio del 1973,in Giappone si pone con insistenza crescente il proble-ma dell’integrazione tra arte e spazio pubblico. Leoperazioni di urbanistica che si moltiplicano un po’dappertutto nel Paese, lo sviluppo delle strutture cul-turali che si traduce nella proliferazione di musei ecentri d’arte nei capoluoghi di provincia, l’affermazio-ne nazionale e internazionale della nuova generazionedi architetti e designer, contribuiscono a dar credito al-l’idea dell’importanza della qualità della vita neglispazi pubblici: la scultura diventa l’elemento principa-le dell’arredo urbano.La città di Ube era stata nel 1961 la prima città giappo-nese a organizzare una grande mostra di scultura all’a-perto. È profondamente significativo quindi che a Ubesi sia tenuto nel 1981, a distanza di vent’anni, il primo

simbal’uInvagliUnvinbal’isoartl’aLa‘stunstoIll

L’ntegrazione tra arte e spazio pubblico è unaproblematica che il Giappone ha affrontatoin un modo peculiare, privilegiando la scultura nellavalorizzazione del paesaggio urbano eaccompagnando i propri progetti con una “visionepoetica della natura”. Un approccio che si si colloca ametà strada fra il museo en plein air e la concezionefrancese che ne fa un dispositivo culturale in gradodi incidere sul sociale. Le realizzazioni e soprattuttole installazioni-percorso di Bukichi Inoue benrappresentano questa visione dello spazio pubblico,che viene illustrata anche da Azuma, Sato, Uchida,Yanaguihara, Oldenburg/van Bruggen. A Inoue fa dacontraltare Dani Karavan, figura di punta di un“umanesimo urbano” che occupa un luogo omoteticorispetto a quello dell’artista giapponese.

The combined use of art and public space is an issue

that Japan has tackled in a special way, by

privileging sculpture for the enrichment of urban

landscapes and accompanying its projects

with a “poetic vision of nature”. Its approach lies

midway between the open-air museum and

the French conception of it as a cultural device

capable of affecting social life. The works

and especially the installation-sequences of Bukichi

Inoue represent well this attitude to public

space, also illustrated by Azuma, Sato, Uchida and

Yanagulhara, Oldenburg/van Bruggen.

A counter-attraction to Inoue’s work is that of Dani

Karavan, the leading exponent of “urban

humanism”, which occupies a position homothetic

to that of the Japanese artist.

Città, spazi verdi, scultura

Testo di Pierre Restany

Cities

sculp

Text by Pie

1, 4, 5 Il progetto di Bukichi Inoue My Sky Hole 97-2,corridor to the water, LakeBiwa, realizzato all’OtsuHarbor Park, a Symbolic GreenZone, a Shiga, nel 1997. Si estende su una superficie di7745 mq ed ha utilizzatoprevalentemente granito.

2 Plastico di My Sky Hole 97-8,una sorta di meditazione sulla terra per il Murou Village,l’ultimo progetto di Bukichi Inoue.

3 Way to the hidden garden, un progetto di Dani Karavaniniziato nel 1992 e da concludersi nel 1999 alSapporo Sculpture Garden,Sapporo Art Park.Si sviluppasu una superficie di 180 metri di lunghezza per 40.

1,4,5 Bukichi Inoue’s project My Sky Hole 97-2, corridor tothe water, Lake Biwa, carried out at Otsu HarborPark, a Symbolic Green Zone, at Shiga in 1997. Itcovers a surface of 7745 sqmand uses mainly granite.

2 Model of My Sky Hole 987-8,a sort of meditation on the land for Murou Village, BukichiInoue’s last project.

3 Way to the hidden garden, aproject by Dani Karavan begunin 1992 and to be concluded in1999 at the Sapporo SculptureGarden, Sapporo Art Park. It occupies a surface 180 metres long by 40 wide.

2

3

1

Progetti di: Bukichi Inoue, Dani Karavan,

Yoshitatsu Yanaguihara, Claes Oldenburg/Coosje van

Bruggen, Churyo Sato, Kengiro Azuma, Hiroyuki Uchida

Projects b

Yoshitatsu

Bruggen,

hingu (cfr.parso imprtacco cardia nell’elab

rta così il s

Domus 802 Marzo Mach ’98

, greenery,

ture

rre Restany

y: Bukichi Inoue, Dani Karavan,

Yanaguihara, Claes Oldenburg/Coosje van

Churyo Sato, Kengiro Azuma, Hiroyuki Uchida

te pubblica che rappresenta il maggiorerbanistica mondiale degli ultimi qua-

cetto istituzionale di “parco della scul-ato molto rapidamente negli Stati Uni- poi comune un po’ dappertutto nel

offre un notevole esempio di museo enliano Gori a Celle (cfr. Domus 755). Iltivo di Segal si impone outdoor come

dimostrare il loro “ruolo sociale di umanizzazione deglispazi pubblici”: da Marta Dan a Kowalski, da Jean-Pier-re Raynaud a Marcel van Thienen, da François Lalannea Daniel Buren... Dani Karavan, magistrale ideatore del-l’asse principale di Cergy-Pontoise (3,2 chilometri), siimpone come figura di punta di questo umanesimo ur-bano. Il suo linguaggio “politicamente costruito” contra-sta con i voli intellettuali di Nissim Merkado, l’altro

Queste reticenze trovano spiegazione in ragioni storicheche nascono da fattori fisici della natura dei vari Paesi.L’esiguità degli spazi socialmente utili ha impedito, nel-la creazione delle città, lo sviluppo delle prospettive as-siali. Il frequente ripetersi di calamità naturali e atmo-sferiche ha consolidato la sensazione di caducità dellacosa costruita. L’arte ha trovato i fondamenti della suadurata nel distacco del messaggio estetico nei confronti

posio nazionale che abbia affrontato i problemi dise posti dall’integrazione dell’arte contemporanea al-rbanistica: i luoghi, gli spazi verdi e la scultura.

vent’anni si era imposta come dato di fatto la decisi- importanza dell’arte pubblica nella strutturazione de- spazi della vita, privilegiati dalla nuova urbanistica.a dopo l’altro, le grandi città e i capoluoghi di pro-cia si sono dotati di centri di studio sul paesaggio ur-

no. La domanda sociale implicita corrispondeva al-ntuizione degli artisti: vari scultori contemporanei sino mostrati sensibili al nuovo ruolo sociale della loroe e si sono posti, nei loro interventi sul territorio, al-vanguardia della ricerca qualitativa. famiglia ‘ambientalista’ si divide in due gruppi: gli

o Franklin D. Roosevelt Memorial dintre le opere minimaliste di Serra sonono spazio urbano metropolitano.zionale in materia d’arte pubblica è sta-

grande ambientalista delle villes nouvelles.L’arte pubblica giapponese si colloca a metà strada fra ilmuseo en plein air e la concezione francese che ne fa undispositivo culturale in grado di incidere sul sociale.

della realtà quotidiana. La passività giapponese di fron-te all’ambiente, unita all’esigenza della redditività im-mediata, si è posta in contraddizione con la diffusa esi-genza di una migliore qualità della vita collettiva.

rutturalisti’, che definiscono un territorio e segnano percorso, e gli ‘esteti’, i cui criteri di bellezza consi-no nella perfetta adeguazione al sito.ustra compiutamente questa visione poetica della

4

5

Page 42: Domus NO 802.PDF

Progetti Projects80

2. Makoto Horikoshi tra Dani Karavan e Bukichi InoueIl Giappone ha risposto a questa contraddizione inven-tando una nuova figura nel sistema dell’arte, il “proget-tista di spazi” che dirige contemporaneamente un’agen-zia di pubbliche relazioni e un centro studi. Numerosesocietà di questo tipo sono comparse in Giappone neglianni Ottanta. Il loro scopo è proporre alle collettività lo-cali e ai direttori di musei e istituzioni culturali progettid’arte pubblica site specific, mettendo in contatto gliscultori con gli enti promotori e gli organismi decisio-nali e affiancandoli nella fase di realizzazione. Uno deipiù efficienti tra questi “progettisti di spazi” è MakotoHorikoshi, che oggi ha 61 anni e che, dopo aver fattoparte per più di un decennio della direzione del Con-temporary Sculpture Center di Tokyo, ha fondato nel1985 la Spatial Design Consultants Co., Ltd., della qua-le presiede la miriade di attività: piani di intervento ter-ritoriale, e quindi realizzazione dei progetti, installazio-ne delle opere d’arte, organizzazione di mostreitineranti, pubblicazione di cataloghi e di monografie.La Spatial Design Consultants ha al suo attivo l’installa-zione di parecchie decine di sculture in tutto il Giappo-

neti (Scturca23depreHolescustigiaIl affcudi ra,OgsotLacompu

1 YwMD

2 Du1M(

3 CBi1

4 SrS

5 KTia

6 Fredc1

3

oshitatsu Yanaguihara, Plazaith Peace and Comfortilestone, Pigeon, realizzata alainohara Forest Park, Sendai. ani Karavan, Ma’ayan,n progetto realizzato tra il993 e il 1995 presso Theiyagi Museum of Art, Sendai

foto Kodo Oikawa).

1 Yoshitatsu Yanaguihara, Plazawith Peace and ComfortMilestone, Pigeon, executed atDainohara Forest Park, Sendai.

2 Dani Karavan, Ma’ayan, a project realized between 1993and 1995 at The MiyagiMuseum of Art, Sendai (photoKodo Oikawa).

3 Claes Oldenburg/Coosje van

laes Oldenburg/Coosje vanruggen, Saw, Sawing,

nstallazione realizzata nel995-’96 al Tokyo Big Sight.ho-in, statua in bronzoealizzata da Churyo Sato alendai Airport nel 1997.engiro Azuma, Piazza delempo, una realizzazionen bronzo del 1996-’97 l Kotodai Park, Sendai.orm at a standstill ‘97-1,ealizzata in acciaio inox blocchi di magnete a Hiroyuki Uchida nella ittà di Handa, nel 1997.

Bruggen, Saw, Sawing,installation carried out in 1995-’96 at the Tokyo Big Sight.

4 Sho-in, a bronze statue by Churyo Sato at Sendai Airport in 1997.

5 Kengiro Azuma, Time Plaza, a bronze work done in 1996-’97 at Kotofìdai Park, Sendai.

6 Form at a standstill ‘97-1,executed in stainless steel andmagnetite blocks by Hiroyuke Uchida in the city of Handa, in 1997.

2

rtanza di Bukichi Inoue nella problema-blica e ha capito che occupava un luogoto a quello di Karavan. Morikoshi è al-ealizzazione di molti dei progetti dellale, iniziata nel 1979, che costituisce ilto di Inoue alla scultura ambientale. Le

corso di Inoue comprendono una partea parte esterna, collegate da uno spazioesso complesso e raffinato, che rappre-rari paralleli dell’occhio e dell’anima,ormenti delle viscere della terra fino al-riale e serena del cielo infinito. My Skyole on the Sky, creato per il museo al-

ne, segna l’inizio di una più ampia seriehe crescono a un ritmo annuo medio dil 1997 si è rivelato particolarmente fe-

bre, data della sua morte, ne aveva rea-

pegnativo intervento sulla barriera del-

cippi di pietra su una lunghezza di 60 metri nel NaraWelfare Park, e soprattutto Forest Passages Plan, un am-pio progetto di “meditazione sulla terra” nel suo villag-gio natale di Murou, la cui realizzazione doveva duraredieci anni, comprendente vari monumenti, una “camerasonora sotterranea funzionante ad acqua” e una costru-zione-segnale su una collina nell’allineamento solare delcelebre tempio locale di Murouji. Le annotazioni, i dise-gni e i documenti relativi a quest’ultimo progetto costi-tuiscono il testamento spirituale di un artista internazio-nale, che si era recato in America nel 1972 e avevasoggiornato dieci anni in Europa, tra Germania e Fran-cia, prima di tornare definitivamente in Giappone nel1984 per tentare di lasciarvi il segno della sua visionepoetica dello spazio. Nel 1979 aveva collaborato al pro-getto del museo all’aperto della ville nouvelle di Marne-la-Vallée, negli anni Settanta aveva preso parte a nume-rose esposizioni in Germania, Svizzera e Olanda e nel1986 aveva creato per Giuliano Gori a Celle My Sky Ho-

1. A town planning attraction It was in 1975, with theupturn after the doldrums caused by the world dollarand oil crisis in 1973, that Japan grew increasinglyconcerned with the question of integrating art and pub-lic space. Town planning projects began to multiply inmany parts of the country, and cultural facilities blos-somed into a proliferation of art centers and museumsin cities and towns. Combined with the national andinternational success of the new generation of archi-tects and designers, these changes boosted the idea ofthe importance of the quality of life in public spaces.Sculpture became the major element of urban furniture.In 1961, Ube had been the first city in Japan to or-ganize a major exhibition of open-air sculpture. Andvery significantly, it was in Ube that twenty years later,in 1981, the first national symposium – titled “Squares,Green Space and Sculpture” – was held to discuss thebasic issues posed by the integration of contemporaryart and town planning. In twenty years the decisive

nea e la presenza negli spazi del Tokyo InternationalExhibition Center di Nagasawa, a partire dal 1961, diKasahara e di Saitoh accanto a Claes Oldenburg, Craig-Martin e Lee U Fan è profondamente significativa. MaBukichi Inoue ha saputo identificarsi pienamente col te-ma al punto di materializzarlo filosoficamente nella me-todologia dialettica in/out dei suoi Sky Hole. Occupa inOriente il medesimo centro prospettico che Dani Kara-van occupa in Occidente. Inoue e Karavan si sono cono-sciuti in Europa, si sono ritrovati in Giappone. Una sot-tile rete di analogie, di affinità e di contrastantisimmetrie li univa in seno alla famiglia mondiale degliscultori dell’ambiente. Il destino li ha appena separati:Inoue scomparso l’estate scorsa, qualche giorno primadi Monique Faux, grande sacerdotessa dell’arte urbanache Inoue conosceva bene; mentre Karavan proseguesullo slancio della sua accelerazione continua il suogrande piano: l’elaborazione del dispositivo culturaleche governa il sistema sociale dello spazio urbano. Dani

; si è fatta carico della realizzazione di grandi proget-come quello di una città della scultura a Sendaiulpture and Foliage) o quello del giardino della scul-a nel Sapporo Art Park (un immenso complesso dedi-to a vari settori di creatività polivalente su un’area di ettari) e, recentissimamente, la realizzazione postumal progetto di Inoue Forest Passage Plan per Murou,sso Nara, villaggio natale dell’autore. rikoshi ha meditato a lungo sull’esperienza delle vil- nouvelles francesi e sulla strategia di Monique Faux,i ha dedicato una mostra documentaria itinerante alle-ta dal giugno 1990 al maggio 1991 in sette museipponesi: “L’arte rinnova la città”.

presidente della Spatial Design Cosultants è rimastoascinato dalla personalità di Dani Karavan, di cui harato, dal novembre 1994 all’ottobre 1995 un itinerarioperformance d’arte pubblica in sette musei (Kamaku- Ohara, Miyagi, Tsukuba, Mie, Sapporo, Yamanashi).ni museo è stato oggetto di un’installazione diversa,

presto dell’impotica dell’arte pubomotetico rispetl’origine della rserie My Sky Homaggior contribuinstallazioni-persotterranea e undi transizione spsentano gli itinedagli introversi tla libertà immateHole 79 - Peep Hl’aperto di Hakodi installazioni cdue o tre unità. Icondo: a settemlizzate sei.Oltre a un più im

to il titolo complessivo di Time, Space, Meditation. documentazione di questo percorso, inquadrata nel

plesso dell’opera di Karavan, è stata oggetto di unabblicazione ad hoc. Horikoshi si è reso conto molto

l’autostrada Hanna n. 2, all’uscita di Nara (Nara Gate), edell’installazione Wind Gate al Music Center di Fukui,Inoue ha lasciato due grandi progetti incompiuti: Passa-ge in the Light, un sentiero curvo segnato da trentatré

le 86-3. Gli scultori pubblici in Giappone sono molti, e spessopieni di talento. Hanno un posto particolare nella pro-blematica mondiale della nuova urbanistica contempora-

importance of public art in the structuring of existentialspaces encouraged by the new attitude to town plan-ning had become an established fact. One after theother, major cities and prefectures set up their own

Karavan è un artista politico ed è alla ricerca della com-piuta proiezione del politico nell’urbanistica. C’è di cheincantare un progettista di spazi della statura di MakotoHorikoshi, ormai orfano di Bukichi Inoue.

3 5 6

Page 43: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Eventi Events 83

L’8 dicembre scorso numerosi critici d’architettura e design, newyorchesi e non, sono stati invitati a unaconferenza stampa al Museum of Modern Art. Allaconferenza stampa sarebbe stata rivelata un’informazioneattesa da lungo tempo: il nome dell’architetto presceltoper realizzare l’ampliamento e la ristrutturazione dellasede del museo. Il vincitore, come hanno appreso i giornalisti, era Yoshio Taniguchi, sessantenne architettolaureato a Harvard, apprezzato progettista di musei in Giappone (Museo di Nagano, Museo MarugameGenichiro-Inokuma e Museo civico Toyota) ma pococonosciuto negli Stati Uniti. Il previsto ampliamento del MoMA è un grande sforzoteso a porre rimedio alla cronica mancanza di spazio del museo. Fin dalla sua apertura, nel 1929, il Museum of Modern Art ha condotto un’impari battaglia, tra sporadici ampliamenti, da un lato con l’enormecrescita delle sue collezioni e dall’altro con le crescentidimensioni delle opere dell’arte contemporanea. Allestitoin origine in sei stanze di una casa d’affitto della QuintaStrada, il museo ebbe la prima vera sede nel 1939.L’edificio, progettato dagli architetti americani PhilipGoodwin e Edward Durell Stone, è una sommessa chiosaalla storia dell’architettura modernista. Solo un decenniodopo il MoMA non stava più nei propri spazi e quindi,negli anni ’50 e ’60, vari ampliamenti vennero progettatida Philip Johnson. Anche l’ampliamento di Cesar Pellidel 1984, che portò la superficie a quasi 37.000 metriquadrati, non risolse il problema, soprattutto perché i nuovi spazi espositivi sotterranei destinati alle mostretemporanee non incontrarono l’approvazione della criticae degli stessi conservatori del MoMA, che li giudicavanoinadatti all’esposizione di opere d’arte. Il recente acquistodi vari terreni adiacenti al museo (nell’isolato tra laQuinta e la Sesta strada e tra la 53a e la 54a) hafinalmente reso possibile un ampliamento di proporzionisenza precedenti: il nuovo terreno si estende per 183metri di lunghezza e per 61 di larghezza. La superficiecomplessiva ammonta a 60.000 metri quadrati, di cuioltre 23.000 di nuova costruzione.In previsione dell’ampliamento i conservatori del museosi sono impegnati in un approfondito dibattito interno e si sono consultati con esperti esterni per cercare di definire le proprie esigenze architettoniche. Si è arrivati a un concetto-quadro: il nuovo edificio,secondo Terence Riley, responsabile del dipartimento di architettura e design del MoMA, dovrà essere‘eterotopico’: dovrà tener conto non solo dei differentispazi funzionali di un museo (sale d’esposizione,magazzini, uffici e così via) ma anche della gamma di esperienze che i musei offrono ai loro visitatori(osservazione dell’arte, socializzazione, contemplazioneecc.). Il nuovo museo, prosegue Riley, sarà uno spazio‘critico’, che permetterà scetticismi e punti interrogativi;un luogo che, a differenza dei tradizionali spazi‘monumentali’, non imporrà al visitatore l’accettazionedel punto di vista dell’allestimento come verità assoluta.In realtà la dichiarazione d’intenti del MoMA rivelavauna sfumatura di sapore postmoderno: nel nuovo museonon solo il visitatore sarà incoraggiato a esercitare unosguardo critico, ma sarà concretamente invitato a creare la sua personale storia dell’arte in un percorso distribuitotra un nucleo espositivo ‘fondamentale’ (dedicato ai capolavori dell’arte del Ventesimo secolo) e spazi‘satellite’. Questi ultimi, secondo Glenn Lowry, direttoredel MoMA, interromperanno il nucleo fondamentale “in vari punti, offrendo letture alternative oppureoccasioni di maggiore approfondimento dell’opera di certi artisti, di certi periodi o di certe situazioni”. Il MoMA ha visto nell’ampliamento l’occasione di trasformarsi in un’istituzione del Ventunesimo secolo.Ciò implicava, tra l’altro, qualche riflessione su sé stessoe la rivitalizzazione della propria missione nel settoredell’arte contemporanea. “Il MoMA ha bisogno di un’architettura sostanzialmente nuova per esprimere le trasformazioni che si sono verificate in questo processo e la sua qualità di riflessione su sé stesso”, affermava una

Finalmente un Modern modernoA Yoshio Taniguchi l’ampliamento del MoMA di New York

A Modern Modern, After AllYoshio Taniguchi designs the extension of the MoMA in New York

Testo di Text by Edna Gol toFotografie Photographs © odern Art, New York

A destra, Yoshio Taniguchi,prospettiva della nuova lobbycon la scala che conduce i visitatori alle gallerie dei piani superiori (foto di David Allison).

Right, Yoshio Taniguchi,perspective of the new lobbywith the staircase taking visitorsto the upper floor galleries(photo by David Allison).

Domus 802 Marzo March ’98Progetti Projects82

that art has found the roots of its durability. Japanesepassiveness towards the environment, allied with thenecessity for immediate rentability, came into a contra-diction to the widely felt need for a better quality of col-lective life.2. Makoto Horikoshi between Dani Karavan and Bukichi InoueJapan responded to this contradiction by inventing anew partner in the art system: the “space ideas per-son”, who simultaneously manages a promotionalagency and a study bureau. Numerous agencies of thiskind sprang up in Japan in the 1980s, their object beingto propose site-specific public art projects to local com-munities and to the directors of museums and culturalinstitutions, to bring sculptors into touch with promo-ters and decision-making bodies, and to accompanythem in the realization of their projects. One of the mosteffective of these “space idea persons” is MakotoHorikoshi, now aged 61. After having been for morethan ten years a director of the Contemporary SculptureCenter in Tokyo, in 1985 he founded “Spatial DesignConsultants Co. Ltd”, whose myriad activities he con-trols. These range from site project plans followed up bythe implementation of projects, to the installation of artworks, the arrangement of travelling exhibitions, thepublication of catalogues and monographs. SpatialDesign Consultants has been responsible for the locat-ing of scores of individual sculptures throughout Japan;it has masterminded such imposing projects as that of asculpture city in Sendai (Sculpture and Foliage) or thatof the sculpture garden in the Sapporo Art Park (animmense panoply of manifold creativity spread across23 hectares), and just recently, the posthumous comple-tion of Inoue’s Forest Passage Plan for his home-villageof Murou, near Nara.Horikoshi spent a long time meditating on the experi-ence of the French villes nouvelles and on the strategypursued by Monique Faux. To her he dedicated a travel-ling documentary exhibition, “Art Renews the City”,which from June 1990 to May 1991 called on sevenJapanese museums. The president of Spatial DesignConsultants fell for the personality of Dani Karavan,for whom he organized, from November 1994 to Octo-ber 1995, an itinerary of public art performances inseven museums (Kamakura – Ohara – Miyagi – Tsuku-ba – Mie – Sapporo – Yamanashi). Each museum hosteda different installation, under the general title Time,Space, Meditation. The documentation of this se-quence, combined with Karavan’s oeuvre, was the sub-ject of a specially published book.Horikoshi very quickly grasped the importance ofBukichi Inoue’s work within the problematics of publicart, and understood that he occupied a place homo-thetic to that of Karavan. It was he who initiated sev-eralof the projects in the series My Sky Hole. Begun in1979, these are Inoue’s greatest contribution to environ-mental sculpture. Inoue’s installation-routes are dividedinto a subterranean part and a surface part, joined by an

often complex and sophisticated transition space. Theydescribe the parallel journeys of the eye and the mind,from the introverted torments of the earth’s bowels up tothe immaterial and serene freedom of infinite sky.My Sky Hole 79 – Peephole On The Sky, created forthe Hakone Open-Air Museum, marked the debut of alarger series of installations that grew at an averageannual rate of two or three pieces. 1997 proved to be anespecially fruitful year: by the time of his death, in Sep-tember, he had completed six. In addition to a majoroperation on the No 2 Hanna Expressway exit at Nara(Nara Gate), and the installation WindGate at theMusic Center of Fukui, Inoue left two large unfinishedprojects, Passage in the Light, a curved path marked outby thirty-three stone posts for a length of 60m situatedin the Nara Welfare Park; and above all, Forest PassagesPlan, a vast project for “meditation on the land”. Cre-ated for his native village of Murou, it would take tenyears to carry out and involved several monuments, awater-operated underground sound-chamber, and abeacon-building on a hill aligned to the sunlight fromthe famous local temple of Murouji. The notes, draw-ings and documents relating to this last project are thespiritual testament of this international artist who hadtravelled in America in 1972, and stayed ten years inEurope, in Germany and France, before finally re-set-tling in Japan in 1984 to attempt to mark out there thetrace of his poetic vision of space. He had taken part inthe project for the Open-Air Museum at the new city ofMarne la Vallée in 1979, shown work at numerous exhi-bitions in Germany, Switzerland and The Netherlands inthe 1970s, and created My Sky Hole 86-3 for GiulianoGori at Celle in 1986.Public sculptuors in Japan are numerous and oftengood. They occupy a specific place within the world-wide problematics of new contemporary town planning;and the presence since 1991, at the Tokyo InternationalExhibition Center of Nagasawa, Kasahara and Saitoh,along with Claes Oldenburg, Craig-Martin and Lee UFan, is highly significant. But Bukichi Inoue knew howto identify himself fully with the theme, to the point ofincarnating it philosophically in the in/out dialecticmethodology of his Sky holes. In the East he occupiesthe same central perspective point as Dani Karavandoes in the West. Inoue and Karavan met in Europe, andagain in Japan. A subtle web of analogies, affinities andcontrasted symmetries joined them within the planetaryfamily of environment sculptors. Fate has now separat-ed them; Inoue died last summer, a few days beforeMonique Faux, the high-priestess of urban art whom heknew well – while Karavan forges ahead in the cease-less acceleration of his grand design: the placing of acultural device to govern the social system of urbanspace. Dani Karavan is a political artist searching for aperfect projection of politics into urban planning. Andthat is more than enough to enrapture a space ideasman of the magnitude of Makoto Horikoshi, nowBukichi Inoue’s orphan.

urban landscape study departments. The implicitdemand from society was joined by the intuition ofartists: a certain number of contemporary sculptorsresponded to this new social role to be played by theirart, and were at the forefront of a quest for quality intheir site-specific operations. The ‘environmentalist’family split into two groups: the ‘structuralists’, whodefined a territory and signposted the way; and the‘aesthetes’, whose criteria of beauty lay in a perfectadjustment to sites. Susumu Shingu is the most excel-lent illustration of this poetic vision of nature (cf.Domus 783), whilst Bukichi Inoue, who was carriedaway suddenly last September by a heart attack, repre-sented the synthetic approach to the elaboration of abuilt statement.Japan has thus made its specific contribution to thepublic art movement which has been the keynote oftown planning worldwide in the past forty years. Theconcept of the institutionalized sculpture park verysoon prevailed in the United States, from where itspread far and wide. Italy offered a remarkable exam-ple of the open-air museum with Giuliano Gori’s Celleproject (cf. Domus 755). Segal’s narrative languageasserted itself outdoors, as in the very recent F.D. Roo-sevelt Memorial in Washington, while the minimalistworks of an artist like Serra are ill-accepted in a met-ropolitan urban space.The French experiment with “villes nouvelles” aroundParis in 1970 opened a remarkable chapter of publicart. Thanks to the tireless efforts of Monique Faux,artistic adviser to the central group of new towns, theartists invited to Cergy-Pontoise, Marne-la-Vallée orSaint-Quentin-en-Yvelines were given ample scope toprove “their social role in the humanizing of publicspaces”: from Marta Dan to Kowalski, from Jean-Pierre Raynaud to Marcel van Thienen, from FrançoisLalanne to Daniel Buren… Dani Karavan, the master-ly creator of the Cergy-Pontoise main axis (3.2 kn),became the most prominent figure in this urbanhumanism. His “politically constructed” idiom con-trasted with the flights of the mind of Nissim Merkado,the other great environmentalist of the villes nou-velles. Public art in Japan lies midway between theoutdoor museum and the French conception whichmakes it a cultural device influencing the social sys-tem. The aspiration to a better quality of life in urbanspace has spread. Local communities, though, have atendency to interpret the concept of public art in itsreductive sense, as belonging to urban furniture ratherthan to the perspective of a structural ethics of theenvironment. This reticence is explained by historical reasons to dowith the country’s physical nature. The shortage ofsocially useful spaces prevented the development ofaxial perspectives in the creation of cities. The fre-quency of natural and climatic calamities has consoli-dated the ephemeral sensation of things built. It is in adetachment of the aesthetic message from daily reality

1 Dani Karavan, Inside/OutsideReflection, Homage to Ise Shrine, presso il MiePrefectural Art Museum,installazione per la mostra“Time, Space, Meditation DaniKaravan” (© SS Nagoya).

2 Bukichi Inoue, Nara Gate,barriera di pedaggio e palazzodell’amministrazione di Oze, città di Ikoma, prefetturadi Nara, aprile 1997.

1 Dani Karavan, Inside/OutsideReflection, Homage to IseShrine, at the Mie PrefecturalArt Museum, installation for the exhibition “Time, Space,Meditation Dani Karavan” (SS Nagoya).

2 Bukichi Inoue, Nara Gate, toll-gate and administrativebuilding at Oze, Ikoma, Naraprefecture, April 1997.

1 2

dstaub-Dainot Museum of M

Page 44: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Eventi Events 85

elaborati sottolineava il fatto che il sito del museo, dopol’edificazione dei terreni di recente acquisizione, si sarebbe massicciamente esteso senza soluzione di continuità dalla 53a alla 54a strada. L’idea di ritagliareun passaggio che collegasse queste due vie (definito dalpersonale del museo “Quinta strada e mezzo”) indicaval’intenzione di rendere il sito più aperto all’ambientecircostante. Altre soluzioni condivise da differentiproposte comprendevano un giardino pensile e l’uso di stili differenti per la facciata sulla 53a strada (che guarda verso altri edifici pubblici) e per quella della 54a (che dà su isolati prevalentemente residenziali).Di grande interesse si sono rivelate le proposte per ilGiardino della scultura di Philip Johnson. L’esigenza del MoMA di conservarlo nella nuova sistemazione nonsignificava, per la maggior parte degli architetti, lasciarlointatto. Sottolineando che l’aggiunta dei nuovi terreniavrebbe spostato il centro del museo verso ovest, Herzoge de Meuron proponevano di trasferirlo – letteralmente –in modo che rimanesse l’elemento centrale del museo. In un’altra sistemazione gli stessi architetti suggerivanodi collocarlo in cima all’edificio. Uno dei piani di Hollprevedeva il sollevamento del giardino e la creazione di un ammezzato sotto di esso; Koolhaas, invece,pensava di interrarlo. Mentre la soluzione di Perrault

Domus 802 Marzo March ’98Eventi Events84

dichiarazione ufficiale. Curiosamente gli scritti e leosservazioni dei conservatori del MoMA sono costellatidi espressioni che evocano la psicoterapia, come “ricercadell’anima”, ‘autoanalisi’, ‘rigenerazione’.All’inizio dell’anno scorso sono stati invitati dieciarchitetti a un concorso di idee per il museo. I presceltisono stati Wiel Arets (Olanda), Jacques Herzog e Pierrede Meuron (Svizzera), Steven Holl (Stati Uniti), Toyo Ito(Giappone), Rem Koolhaas (Olanda), DominiquePerrault (Francia), Yoshio Taniguchi (Giappone), BernardTschumi (Stati Uniti), Rafael Viñoly (Stati Uniti), Tod Williams e Billie Tsien (Stati Uniti). Nella fasesuccessiva sono stati selezionati come finalisti Herzog e de Meuron, Tschumi e Taniguchi, ed è stato chiesto lorodi presentare progetti architettonici specifici.L’elenco dei concorrenti era costituito da un gruppo di architetti in prevalenza giovani, la maggior parte deiquali attestata su solide posizioni teoriche. Lo scopo del concorso, secondo il brief, non era giungere alprogetto di un singolo edificio, ma arrivare a una“molteplicità di risposte” alle esigenze del museo, allasua storia architettonica e ai suoi rapporti con il contestourbano. I partecipanti sono stati invitati a prendere inconsiderazione la varietà storica dell’architettura attualedel museo – un complesso più che un singolo edificio –

e la sua qualità di museo “da strada” più che “da viale”;in altre parole la mancanza di un punto privilegiato da cui guardare una facciata monumentale. Nonostante la completa libertà di riprogettare il museo, agli architettivenne chiesto di conservare quattro elementidell’architettura attuale: il Giardino della scultura di Philip Johnson, del 1953, e tre elementi dell’edificio di Goodwin e Stone del 1939 (la facciata, la scalabauhausiana che collega gli spazi espositivi del secondo e terzo piano e la sala cinematografica nel sotterraneo). Aciascun progettista fu fornita una scatola di 28 centimetriper 43 per 8, in cui gli venne chiesto di depositare le sueconclusioni, sotto forma di elaborati su carta e di scritti.Poiché il concorso invitava i progettisti a parlare il linguaggio delle idee e delle metafore, i disegni e i testifinali (esposti al MoMA l’estate scorsa) ci hanno offertoil piacere di osservare dei bravi architetti nella loro formamigliore, prima di essere costretti a fare i conti con i prosaici particolari dei sanitari e degli ascensori.Inaspettatamente la maggior parte degli architetti ha realizzato schemi progettuali sottotono, limitati a volumi geometrici, forse in omaggio alla tradizione di “contenitore bianco” del MoMA. Ma oltre alla predilezione per le geometrie semplici iconcorrenti avevano anche altro in comune: metà degli

YOSHIO TANIGUCHI1 Due prospettive degli spazi

interni e una pianta dellegallerie.

2, 5 Immagini del modello con i fronti sulla 53a e 54astrada (foto di David Allison).

3 Veduta del modello da nord-estcon il Giardino della scultura(foto di David Allison).

4 Tavola compositiva con due prospettive e unasezione degli spazi espositivi(foto di David Allison).

1 Two perspectives of the innerspaces and a plan of thegalleries.

2, 5 Pictures of the model withfrontage on 53rd and 54th

Streets (photo by DavidAllison).

3 View of the model from north-east with the Sculpture Garden(photo by David Allison).

4 Composition with twoperspectives and a section of the exhibition spaces (photo by David Allison).

1

3 4

2 5

Page 45: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Eventi Events 87Eventi Events86

DOMINIQUE PERRAULT STEVEN HO

Alla luce dell’imuseo e dei vola scelta di TanIndubbiamenteun formidabileenorme di innoproposte da cerTaniguchi sposverso il sito deldi esposizioni ptemporanee si sattraverserà tutcollezioni permlascia penetrarecontemporaneasupporti permamentre altri spaal pubblico perla circolazione.di visita alternacomprende un forte presenza a contenitore chIl progetto di Tadi Goodwin e Sagli uffici menospitare le collebauhausiana saall’architettura come ulteriore ingresso princiche servirà le sest del Giardino

consisteva nel costruire una struttura a sbalzo sulGiardino, Williams e Tsien hanno immaginato un pontealto 21 metri che lo scavalca collegando le ali laterali.Infine Viñoly ha proposto di aprire il giardino sullastrada, trasformandolo in un’area pubblica che facesse da ingresso al museo.L’esigenza del museo di una sistemazione “a nucleo e satelliti” dei nuovi spazi espositivi è sfociata in alcunesoluzioni originali: invece di un ‘nucleo’ unico Herzog e de Meuron hanno pensato a “isole della memoria” in cui i capolavori del museo fossero collocatistrategicamente in posizioni ‘topografiche’. Intorno a essi si sarebbero alternati accrochage temporanei a rotazione rapida. Il ‘nucleo’ per Tschumi dovevacollocarsi lungo il perimetro dell’edificio, dovel’architettura possiede maggiore permanenza e la luce è migliore. Il centro dell’edificio, flessibile nella continuatrasformazione delle pareti a pannelli di pietra, sarebbeservito per le mostre temporanee.Adottando il tema del futuro con una sfumaturadecisamente postmoderna, la proposta di Tschumi si avventurava in vari scenari bizzarri, in omaggio alle“città invisibili” di Calvino. Uno di essi, battezzato“MoMALL”, fa le boccacce alla cultura americana: un centro commerciale specializzato che comprendepunti di vendita e ristoranti del museo, in cui le saled’esposizione sono simili a negozi. Per entrare inciascuna di esse si paga un biglietto. Il Giardino dellascultura, in questo contesto, sarebbe diventato il luogo delpicnic finale. Più seria, ma non del tutto priva di ironia, è tra gli scenari di Tschumi la “Multisala moderna”:quattro sale cinematografiche ricavate sotto il Giardinodella scultura, per la proiezione di film vecchi e nuovi.

BERNARD TSCHUMIHERZOG & DE MEURON1 Two views of the model.2 Conceptual diagrams titled

Aside and Above. In the firstthe structure is spread alongthe site, in the second it is suspended over the fulllength of the garden and of the expansion site.

3 Study for the system of openings to receive indirectlight from the facades.

4 Collage of the volumes along53rd Street.

5 Study of a sequence of linkedcourtyards.

6 Sketch of three different

1

2

Domus 802 Marzo March ’98

1 Due vedute del modello.2 Schemi concettuali intitolati

Aside e Above. Nel primo la struttura si articola lungo il sito, nel secondo è sospesasull’intera lunghezza del giardino e del lotto di espansione.

3 Studio inerente lo schema di aperture per ricevere luceindiretta dalle facciate.

4 Collage dei volumi lungo la 53a strada.

5 Studio di una sequenza di corti collegate.

6 Schizzo di tre diverse

L’autoanalisi, per così dire, non è andata oltre. A lungo,per esempio, i conservatori hanno riconosciuto che ladivisione dei dipartimenti storici in Pittura e scultura,Disegno, Stampe, Fotografia e Video non riflette più ladirezione presa dall’arte contemporanea. Tuttavia il nuovoprogetto museale riconferma la struttura storicaassegnando ai singoli dipartimenti spazi espositiviseparati dalla rassegna ‘principale’ di Pittura e scultura. Ma c’è di più. Il museo ha proclamato che il nuovoedificio è la forza principale che lo porterà nelVentunesimo secolo. Non è chiedere troppo a unedificio? L’identità del museo, dopo tutto, è l’insiemedei suoi programmi di conservazione e di formazione,

Museum’s chronic shortage of space. Since its beginningin 1929, the Museum has led a losing race, throughintermittent expansions, with the enormous growth of its collections on one hand, and the increasing size of contemporary artworks on the other. Occupying six rooms in a rented Fifth Avenue house when it opened,the Museum acquired its first real home in 1939. The building, designed by American architects PhilipGoodwin and Edward Durell Stone, is a quiet footnote inthe history of modernist architecture. Only a decade later,MoMA was bursting out of it seams, and, consequently,several additions were designed by Philip Johnson in the1950s and 1960s. Even Cesar Pelli’s 1984 expansion,

experiences museums offer their viewers (looking at art,socializing, contemplation, etc.). The new Museum,continues Riley, will be a ‘critical’space, whereskepticism and questioning will be allowed; a place,which, unlike the traditional ‘monumental’spaces, willnot overwhelm the visitor into accepting the exhibition’spoint of view as absolute truth. In fact, MoMA’sintentions betrayed a whiff of a postmodern flair: in the new Museum, not only will the viewer beencouraged to apply a critical eye, but will actually be invited to create his or her own story of art by movingbetween ‘core’galleries – which present masterpieces of twentieth century art – and “satellite” ones. The latter,

configurazioni di spazi configurations ofinterconnected spaces.

7 Model showing the hypothesisof a horizontal skyscraper.

8 Collage with proposal for a theoretic site.5 6

formazione, alla biblioteca e ai centri di ricerca.L’aspetto più brillante del progetto di Taniguchi è forse laluce in cui saranno immersi molti degli spazi del museo.Oltre all’atrio centrale e alle finestre verso l’esterno,Taniguchi ha previsto lucernari lineari lungo il perimetrodi certi spazi espositivi – alcuni dei quali collocati sulsoffitto, altri lungo i percorsi laterali – che porteranno laluce solare fino al livello sotterraneo. Oltre a far entrarela luce, le finestre e l’atrio apriranno vedute sulla città e sul Giardino della scultura, ricordando ai visitatori ilcontesto urbano del museo e aiutandoli a orientarsi.Il progetto di Taniguchi per il nuovo MoMA è bello,elegante, acuto, raffinato, attento al contesto urbano e

nsistente richiesta di innovazione delli di fantasia presenti in alcuni elaborati, iguchi è stata una sorpresa per molti. il piano progettuale di Taniguchi irradia senso di quiete a paragone con la quantitàvazioni tecnologiche e ideologicheti altri concorrenti.ta il centro di gravità del museo a nord,l’ampliamento, dove quattro piani ermanenti e due destinati a mostreovrapporranno a un ingresso che li

ti in altezza (mostre temporanee in alto,anenti in basso), traforati da un atrio che

interconnessi.7 Modello che mostra l’ipotesi

di un grattacielo orizzontale.8 Collage con la proposta

per un sito teorico.

che riflette, a sua volta, le decisioni dei conservatori e degli amministratori. Aprirsi al pubblico e rivelarealcuni dei propri meccanismi è stato un gesto audace e lodevole. Ma la decisione di dedicarsi con continuitàalla riflessione su se stesso e sulla propria rigenerazioneè ancora di là da venire.

On December 8, architecture and design critics in NewYork and elsewhere were invited to a press conference at the Museum of Modern Art. At the conference, a long-awaited piece of information would be released:the name of the architect chosen to lead the expansionand redesign of the Museum’s premises. The winner – as the attending press learned – was Yoshio Taniguchi, a sixty-year-old, Harvard-educated architect, revered in his native Japan as a designer of museums (such as the Nagano Museum, the Marugame Genichiro-Inokuma Museum, and the Toyota Municipal Museum),yet barely known in the United States. MoMA’s planned expansion is a grand effort to fix the

which brought the site to 400,000 square feet, did notsolve the problem, especially since the new subterraneangalleries dedicated to temporary exhibitions werereproved by critics and MoMA curators alike as beinginadequate to showing art. The recent purchase of severalproperties next to the Museum – on the block between 5thand 6th avenue, and between 53rd and 54th street – hasfinally made possible an expansion on an unprecedentedscale: the new lot extends 600 feet in length and is 200feet wide. The total bulk is 644,000 square feet, including250,000 square feet of new development.In view of the expansion, Museum staff engaged in extensive discussions among themselves, andconsulted with outside experts, to try and figure out whatkind of architecture they wanted. They came up with a conceptual framework: the new building, according to Terence Riley, MoMA’s head of the architecture anddesign department, will be ‘heterotopic’– acknowledgingnot only the different functional spaces of a museum(galleries, storage, offices, etc.), but also the range of

according to MoMA director Glenn Lowry, will interruptthe core “at multiple points by alternative readings or opportunities to delve in greater depths into the workof a given artist, period, or issue”.MoMA has viewed the expansion as an opportunity to transform itself into an institution of the twenty-firstcentury. This entailed, among other things, someintrospection, and revitalizing its commitment tocontemporary art: “MoMA requires a fundamentally newarchitecture to express the changes that have occurred in its thinking about itself”, asserted one officialstatement. Curiously, writings and remarks by MoMAstaff were studded with terms evoking psychologicalprocessing such as “soul searching,” “self analysis,” and ‘regeneration’.Early last year, MoMA had invited ten architects topropose conceptual plans for the new Museum, in theform of a charrette. The chosen candidates were: WielArets (The Netherlands), Jacques Herzog and Pierre de Meuron (Switzerland), Steven Holl (USA), Toyo Ito

rispettoso della storia del museo. Adatto all’arte e adatto la luce solare. Gli spazi dedicati all’arte

a chi la contempla. Sarebbero qualità sufficienti per ognicriterio di giudizio, se non fosse che in questo particolareconcorso d’architettura si è osservato un livello di criticaparticolarmente serrato. Il Museum of Modern Art è statoa lungo considerato uno dei più importanti perl’architettura e il design. Aprendo in qualche misura il proprio processo decisionale al pubblico, il MoMA ha virtualmente invitato chiunque avesse un’opinione a esprimerla. Ad arroventare ulteriormente il clima,mentre il processo di scelta era in corso, in Spagna e in California sono stati inaugurati due dei più ambiziosiedifici museali di questo secolo, il Guggenheim e il Getty, ciascuno dei quali costituisce un titanico gesto architettonico, a paragone del quale il MoMA verrà misurato.Ma più che per questo genere di pressioni esterne, il MoMA appare essersi esposto al rischio suggerendo la possibilità di innovazioni più drastiche di quelle con cui avrebbe potuto confortevolmente vivere.

saranno vasti e flessibili, con pochinenti. Il nucleo espositivo sarà stabile,zi saranno periodicamente chiusi rinnovare gli allestimenti senza danno per Ci saranno ampie possibilità di percorsi tivi. La facciata sulla 54a strada, chenuovo ingresso principale, costituirà unaorizzontale, con due grandi forme e fiancheggiano il giardino. niguchi prevede il restauro dell’edificiotone: i piani superiori verranno destinati

tre quelli inferiori saranno riconvertiti perzioni dei dipartimenti (la celebre scalarà integrata negli spazi dedicatie al design e prolungata in alto e in bassodirettrice di circolazione). L’attualepale sulla 53a strada si aprirà su un atrioale cinematografiche e i ristoranti. L’ala della scultura sarà dedicata alla

REM KOOLHAASLL TOD WILLIAMS, BILLIE TSIEN TOYO ITO

3

4

7

8

Page 46: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Libri Books

Stanley C. Meeston, Mc Donald’s at Des Plaines, Illinois, 1955.

Eventi Events88

(Japan), Rem Koolhaas (The Netherlands), DominiquePerrault (France), Yoshio Taniguchi (Japan), BernardTschumi (USA), Rafael Viñoly (USA), and Tod Williamsand Billie Tsien (USA). In the next phase, Herzog and de Meuron, Tschumi, and Taniguchi, were selected as finalists, and were asked to submit specificbuilding designs.The list of participants featured a group of generallyyoung architects, most of them holding solid theoreticalpositions. The purpose of the charrette – as stated in thebrief to the architects – was not to come up with a singlebuilding design, but rather with “multiple responses”addressing the Museum’s needs, its architectural history,and its urbanistic relationships. The participants wereurged to consider the historical patchwork of the existingMuseum’s architecture – more a complex than a singlebuilding – and its being a ‘street’, rather than an“avenue” museum – in other words, the lack of a vantagepoint to view a grand facade. Given complete freedom to redesign the Museum, the architects were, however,required to retain four elements of the existingarchitecture: the Philip Johnson 1953 Sculpture Garden,and three components of the Goodwin and Stone 1939building – its facade, the ‘Bauhaus’staircase connectingthe second- and third-floor galleries, and the film theaterin its basement. The designers were each provided with abox measuring 11x17x3 inches, in which they were askedto place their conclusions, both as schematic studies on paper and in writing.Since the charrette invited the designers to speak in thelanguage of concepts and metaphors, the resultingdrawings and notes – which were on view at MoMA lastsummer – offered the pleasure of looking at some giftedarchitects at their best, before they have to face the nittygritty details of bathroom appliances and elevator shafts.Surprisingly, most architects came up with subdueddesign schemes confined within geometric volumes,perhaps in reverence of MoMA’s tradition of the “whitebox”. Besides the penchant for simple geometries, otherconcerns were shared among the contenders: half of theentries addressed the fact that the Museum’s site, afterbuilding over the newly acquired properties, will becomea massive, continuous stretch from 53rd to 54th street.The solution of cutting a throughway to connect thesestreets – what has come to be called “5 1/2 Avenue” by Museum staff – indicated a willingness to make thesite more open to its environment. Other solutions sharedby different proposals included a roof garden, and the useof differing styles for the 53rd street facade (which facesother public buildings), and for the 54th street one (which faces a mostly residential block). Most interesting were the proposals for Philip Johnson’sSculpture Garden. MoMA’s request to retain it in the plandid not mean, for most architects, leaving it in peace.Addressing the fact that with the added properties theMuseum’s center will shift west, Herzog and de Meuronproposed to move the Garden – literally – so it could

remain the central experience of the Museum. In anotherscheme, the same architects suggested placing it on theroof. One of Holl’s plans called for raising the Gardenand creating a mezzanine floor below it; Koolhaas,instead, advised to sink it. Whereas Perrault’s solutionwas to build a structure that would hover over theGarden, Williams and Tsien imagined a bridge, 70 feethigh, running above it and connecting gallery wings on either side. Finally, Viñoly proposed to open up theGarden to the street, turning it into a public court and the Museum’s entrance. The Museum’s requirement for a “core and satellite” arrangement for its new galleriesbrought about some original solutions: instead of a single‘core’, Herzog and de Meuron envisioned “islands ofmemory” – in which the Museum’s masterpieces wouldbe strategically placed in ‘topographic’positions. Aroundthem, temporary exhibits would change often. Tschumi’s‘core’would actually run around the edges of thebuilding, where the architecture is most permanent andthe light best. The center of the building – flexible with its continuous shifting of sheet rock walls – would servefor temporary exhibitions.Picking up the futuristic theme with a decidedlypostmodern bent, Tschumi’s proposal embarked onseveral whimsical scenarios, in an homage to ItaloCalvino’s Invisible Cities. “MoMALL”, one of those, is a spoof on American culture: a theme mall includingthe Museum stores and restaurants, where galleries areshop-like, and are paid for and accessed individually. The Sculpture Garden would become the ultimate picnicsite. More earnest, yet still somewhat ironic, is Tschumi’s“Modern Multiplex” scenario: four cinemas built underthe Sculpture Garden, to show old and new films.In light of the Museum’s insistence on innovation, and given the imaginative leaps in some of the entries,Taniguchi’s selection came as a surprise to many. Indeed,Taniguchi’s design scheme emanates formidable quietudein comparison with the high volume of technological and ideological novelties proposed by some of hiscompetitors. Taniguchi shifts the Museum’s center of gravity north, to the expansion site, where four floors of collection galleries and two floors of changingexhibitions galleries will be stacked above a floor-through lobby (temporary galleries on top, permanentcollection below), and pierced by an atrium that willallow daylight in. The galleries for contemporary art will be large and flexible, with few permanent supports.The core galleries will be fixed, while others will be periodically shut off for reinstallation, withoutdisturbing circulation. There will be ample opportunitiesfor alternative viewing routes. The 54th street facade,including a new main entrance, will be a strong,horizontal presence, with two large box-like formsflanking the Garden. In Taniguchi’s plan, the Goodwinand Stone building will be restored: its upper floors willbe used for offices, and its lower levels will be remadeinto departmental collection galleries (the famous

Bauhaus staircase will be integrated into the Architectureand Design galleries, and extended upwards anddownwards as an additional circulation core). The currentmain entrance on 53rd street will lead to a lobby servicingthe film theaters and restaurants. The wing east of theSculpture Garden will be devoted to education, library,and study centers.Perhaps the most dazzling aspect of Taniguchi’s design is the light that will bathe many of the Museum’s spaces.In addition to the central atrium and windows facing out, Taniguchi has designed linear skylights along the perimeters of some galleries, localized ones in the ceilings, and even some along the sidewalk –admitting daylight into the subterranean level. Besidesletting light in, the windows and atrium will offer theviewers glimpses of both cityscape and the SculptureGarden, reminding them of the Museum’s urban context,and helping them orient themselves.Taniguchi’s design for the new MoMA is beautiful,elegant, subtle, sophisticated, sensitive to the context ofthe city, and reverent of the Museum’s history. It is goodfor art and good for art viewers. That should be enough by any standard, except that this particular architecturalcompetition has been held up to a remarkably closescrutiny. The Museum of Modern Art has long beenconsidered a leader in architecture and design, even as it has been struggling to maintain its edge in thecontemporary art scene. By opening up (to some extent)its decision-making process to the public, MoMA virtuallyinvited anyone with an opinion to express it. To add to the pressure, while the selection process was going on, scaffoldings were removed, in Spain and in California,from two of the most ambitious museum buildings of thiscentury – the Guggenheim and the Getty – each a giganticarchitectural gesture against which the new MoMA will bemeasured up. But more than this kind of outside pressure,it seems like MoMA has set itself up by suggesting thepossibility of innovations more drastic that it couldcomfortably live with. Self-analysis, so to speak, went onlyso far. For a long time, it has been acknowledged amongstaff that the historical departmental division betweenPainting and Sculpture, Drawing, Prints, Photography,and Video, no longer reflects the direction in whichcontemporary art is going. Yet, the Museum’s new plan re-affirms the historical structure by allocating galleriesto each curatorial department away from the ‘main’survey of Painting and Sculpture. And there is something else. The Museum has made itsound like the new building is the central force that willtake it to the next century. Is that not too much to ask of a building? The Museum’s identity, after all, is the sumof its curatorial and educational programs, which reflect,in turn, decisions made by its staff and trustees. Opening itself up to the public and revealing some of its machinations was a bold and commendable gesture.But a commitment to continuing self-scrutiny andregeneration is yet to follow.

RAFAEL VIÑOLYWIEL ARETS

1 Serie di studi di prospettiveinterne.

2 Studio che ipotizza il Giardinodella scultura come cortepubblica d’ingresso al museo.

1 Studies for interiorperspectives.

2 Hypothetical study of theSculpture Garden as a publiccourtyard-entry to the museum. 1

2

Page 47: Domus NO 802.PDF

Libri Books 99

l---s-

each direction of movement, so thetime dimension is ‘invariable’, whe-reas the space dimension varies ac-cording to the cultures and civiliza-tions, always being updated andbeing recreated “immer wieder”.

vers vast areas (Europe, North Ame-rica... ), envelopes the sporadic rela-tionships which can be concluded inthe “absolute non-urban time”. Thisis about four hours in each direction.And the borders “are similar to con-

It seems that Poche maintains thatthe cardinal question is in whichfragment will the subjects live, notwill each fragmentation of space beeliminated by globalization? Accor-ding to the urban paradigm, the Po-

hierarchies between living at homeand living in the world. It only ad-mits infinite coexistences betweensolitudes. According to the polycen-tric urban paradigm, instead, the ho-mology between fragmented groups

98

Domus 802 Marzo March ’98

the possibility of exploring severasubjects. Thus the urban hierarchy becomes the concrete space-time dimension that envelopes the real and virtual, everyday and repetitiourelationships that concern all the indi

Domus 802 Marzo March ’98Libri Books

“L’Espace fragmenté. Elé-ments pour une analyse so-ciologique de la territorialité”.

spazio sempre diverso a seconda deiposti che ogni gruppo costruisce, strut-tura, pensa, e da cui viene esso stesso

individuali di esplorazione, utilizzabilequindi per ogni determinazione del-l’urbanesimo (villaggio, città, metro-

Bernard Poche is a sociologist. ThisDirecteur de recherches at the CNRSdevotes his time exclusively to the ob-

ten-year survey. The following are si-gnificantly studied: “La constructionde l’espace de la matérialité”; “La

a cura di Gianmario Andreani

viduals in “the absolute urban time”.r

Analogously, the non-urban hierar-chy, which is national and now co-

stantly erased and redrawn chalkcircles” (Matevejevic).

stmodern universal metropolis wipesout all the intermediate space-time

and space will update and recreatepeople’s community living.

Bernard Poche. strutturato e pensato. La seconda parte poli), come dimostrano le espressioni servation of social phenomena from construction d’un langage et le pro-

oo

-e

un viale o una strada, un mezzo ditrasporto collettivo, è del tutto ana-loga a quella che richiede il progettodi ripristino di un paesaggio o di unaparte di città. Occorre una profondaconoscenza dei luoghi e delle pietre.Nonché la specifica capacità di rico-noscere i materiali e di usare (consapienza) le tecniche costruttive.

This is approximately one hour foL’Harmattan, Parigi, 1996(pp. 275, F 140).

di Claude Ambroise e GiulioRedaelli Bernard Poche è un sociolo-go. Directeur de recherches al CNRS,egli si dedica esclusivamente all’osser-vazione di fenomeni sociali dalla suasede del C.E.R.AT. presso l’Universitàdi Grenoble 2. Ma L’Espace frag-menté. Eléments pour une analyse so-ciologique de la territorialité, non è

rimanda ad altre due ricerche anterioridell’autore che costituiscono la dimo-strazione delle sue tesi relative alla co-struzione dello spazio concreto. Laprima riguarda la popolazione del ter-ritorio di Bessans nella Haute Mau-rienne al confine della Francia con ilPiemonte ed è il risultato di una in-chiesta decennale, in cui vengono fral’altro studiati in modo significativo:“La construction de l’espace de lamatérialité”; “La construction d’un

“villaggio globale”, “città globale” e“metropoli universale”: è lo spaziodella letteratura metropolitana, moder-nista e postmodernista, “as large aspossible”, attraversabile nel tempo del-la capacità di resistenza individualepsico-fisica.Invece secondo la nostra urbanistica,un discorso minoritario come lo è nelsuo ambito il discorso critico di Poche,la rappresentazione collettiva dellospazio implica un soggetto collettivo,

his post at Grenoble 2 University’sC.E.R.A.T. But L’espace fragmenté,Eléments pour une analyse sociologi-que de la territorialité, certainly is nota sectorial analysis: it is a major theo-retical work. This text is the product ofa sociologist; the ‘space’ in the title isrounded out by the ‘territoriality’ inthe subtitle. It represents elements, nota complete treatise; concerning spacewe are offered a fragmented (that is,broken) vision of the world. In Poche’s

cessus d’elaboration du sens”. Thiscomprises: “La nomination de l’espa-ce come métaphore du groupe”; “Dulangage naturel à la langue locale”.The second inquiry concerns a mino-rity matter in France: the Lyon lite-rary representation.Significantly, the title of the third partof L’espace fragmenté is “Mondephysique et mondes sociaux”. It conti-nues by analyzing some concrete si-tuations (the border, minorities, fede-

“Le architetture dello spazipubblico. Forme del passatforme del presente”.A cura di Paolo Caputo.Electa, Milano, 1997 (pp. 268. Lit 100.000).

di Pierluigi Cervellati Il primo architetto a dichiararsi ‘filosofo’ – ch

che fare con una nuova metafora dellospazio elaborata da un gruppo, diversoda altri gruppi, anche se ovviamente inrelazione con essi.Il problema di Poche è quello di un so-ciologo, e se lo spazio, non la spazia-lità bensì gli spazi e la località, stannoal centro della sua riflessione, è pro-prio perché ai suoi occhi, lo spazio cheè necessariamente uno spazio fram-mentato, multiplo, deve diventare ilpunto focale della riflessione sociolo-gica: il nuovo paradigma della sociolo-gia generale, perché lo spazio è sem-pre la produzione di un gruppo, perchélo spazio fa parte ed è probabilmentel’elemento fondante del pensarsi delgruppo. In modo particolare del suostrutturasi nel e con il linguaggio. Tut-ta la lunga prima parte del saggio è unarilettura della storia della sociologia inFrancia da Durkheim ai giorni nostri,senza perdere di vista l’impatto degliamericani, concepita come abolizionesistematica, idealista inconsapevoledella dimensione dello spazio, e cioèdella sua concretezza, varietà, fram-mentarietà. Il pensiero sociologico inquella tradizione ha espulso aprioristi-camente lo spazio: la famiglia, le isti-tuzioni, le varie sociologie urbane, ru-rali, imprenditoriali devono essere

non situata, in cui per forza ci muovia-

federazioni, lo spazio europeo... ) perpoi, basandosi sul “paradigma dellarappresentazione e del mondo lo-cale quale struttura di senso”, teo-rizzare la “reciprocità tra indivi-duo gruppo e mondo”. Vienesempre prospettata una letturanuova perché ciò che maggior-mente affascina in Poche, oltre alsuo atteggiamento iconoclasta,che ci augureremmo di leggereanche in qualche riflessione sullastoria della sociologia in Italia cheandasse oltre le consuete banalitàsull’antisociologismo dei vecchicrociani e lo scontato crogiolarsinelle evidenze nordamericane, èla capacità dello studioso lionesedi teorizzare progettando lui stes-so, nonché di esaminare critica-mente la produzione degli altri.Ma Poche è anche uno che inter-pella i non sociologi, gli addetti ailavori di altre discipline come peresempio le discipline urbanisticheche sono per definizione un discorso euna prassi dello spazio. In questo sen-so il suo è un’atteggiamento che va av-vicinato a quello di un altro studioso,la cui opera è stata elaborata in Franciae cioè Augustin Berque. Ambedue vi-vono all’interno del mondo francese

creto’ di Poche, limitato e confinato, e

icentrismo di soggetti collettivi:mentazione è determinata dalla

ilità di esplorazione, da una plu-i soggetti. In questo modo la ge- urbana diventa la concreta di-

one spazio-temporale cheppa’le relazioni, attuali e virtua-tidiane e ripetitive, concludibilii gli individui, nel “tempo asso-bano”, intorno a un’ora per cia-direzione di spostamento: sicchéensione tempo è ‘invariante’,

e la dimensione-spazio cambiain rapporto alle culture-civiltà, attua-lizzandosi sempre di nuovo e

rifondandosi “immer wieder”. Ana-logamente la gerarchia non-urbana,nazionale e, oggi, d’area-regione(europea, nordamericana... ), invi-luppa le relazioni, saltuarie e spora-diche, concludibili nel “tempo asso-luto non-urbano”, intorno a quattro

chia spazio-temporale intermedia tra

opinion, space always is fragmented.We always live in one region and everytime we have to move to another zone,we have to handle a new metaphor ofthe space devised by a group that dif-fers from the others, even though itdoes relate to them obviously.Poche’s problem is a sociologist’s. Thereason his reflections center on space,spaces and locality, not spatiality isthat, from his viewpoint, space neces-sarily is fragmented and multiple.These attributes make it the focus ofsociological pondering, the new para-digm of general sociology. In fact,

space always is engendered by agroup, space belongs to and pro-bably is the cornerstone of thegroup’s thinking, especially itsstructure in and with language.The whole long first part of theessay is a rereading of the historyof sociology in France fromDurkheim to-date, without disre-garding the impact of the Ameri-cans. It is conceived as the syste-matic, idealistic and unconsciousabolition of the dimension of spa-ce; that is, its concreteness, va-riety and fragmentariness. Thesociological thought in that tradi-tion performed an a priori ejec-tion of space: the family, the insti-tutions, the entrepreneurial,urban and rural sociologies aresupposed to be valid everywhere,be universal concepts, Enlighten-ment-wise. Hence, it would be im-

possible to conceive (in France) aphenomenon like the so-called regio-nalism. This led to the failed relationswith cultural anthropology which isboth a science of the plurality ofworlds and becoming rooted in itsown materialness. From what Poche

The second section of the volume re-ther previous investiga-uthor, demonstrating hisncerning the construc-te space. The first has toopulation of the Bessanse Maurienne on the Ita-nd is the outcome of a

ai---i-

i-oioe-o

Soprattutto ci dev’essere il rispettoper la storia (anche recente) e la na-tura (magari artificiale) del luogo.Le nostre città si stanno svuotando:di abitanti e di attività. Prima di pro-gettarne di nuove abbiamo il dovere,l’obbligo direi, di riabilitare quelleche possediamo da secoli. Incomin-ciando senz’altro dagli spazi pubbli-ci. Però, senza progettare e mostrareil proprio egotico spazio che, perquanto moderno, suggestivo e filo-soficamente ‘corretto’, è spesso il

rations, the European space... ).Subsequently, basing itself on the pa-radigm of the representation and ofthe local world as a sense structure,the author theorizes the reciprocalitybetween the individual, the group andthe world. A new interpretation isalways outlined. What we find mostenthralling in Poche, besides his ico-noclastic attitude, is the Lyon-basedscholar’s ability to theorize projectshimself, besides critically examiningthe work of others. We hope we will

io ricordi – fu Giuseppe Samonà. Lfilosofia del “direttore/rettore” costtuì un antidoto temporaneo al violento contestare degli studenti che occupavano la facoltà di architettura dVenezia. Poi, il disquisire filosoficoletterario degli architetti italiani dventò prassi costante. Nel catalogdella mostra curata dalla Triennale dMilano Le architetture dello spazipubblico. Forme del passato formdel presente – a cura di Paolo Caputo, Electa 1997 – molte pagine son

certo una analisi settoriale: è un impor-tante lavoro teorico. Il discorso è quel-lo di un sociologo, lo ‘spazio’ del tito-lo viene completato dalla‘territorialità’del sottotitolo; si tratta dielementi, non di una summa; riferitaallo spazio ci viene proposta una visio-ne frammentata del mondo, da frange-re: rompere. Per Poche, lo spazio èsempre uno spazio frammentato, vi-viamo sempre in un territorio,quand’anche ci spostiamo da un terri-torio all’altro, e ogni volta abbiamo a

langage et le processus d’elaborationdu sens”, comprendente: “La nomi-nation de l’espace come métaphoredu groupe”; “Du langage naturel à lalangue locale”. La seconda ricercariguarda un discorso minoritario inFrancia e cioè la rappresentazioneletteraria di Lione.La terza parte de L’Espace fragmentéintitolata molto significativamente“Monde physique et mondes sociaux”prosegue analizzando delle situazioniconcrete (il confine, le minoranze, le

un polla frampossibralità drarchiamensi‘inviluli, quoda tuttluto urscuna la dimmentr

have a chance to read some of reflec-tions on Italian sociology that gobeyond the threadbare remarks on theanti-sociological attitude of the oldCroce school and the obvious baskingin what the United States has accom-plished.Poche also relies on people outsidesociology, scholars in other discipli-nes, such as town planning, for theyconcern space very closely. In thissense, his approach is similar to thatof another intellectual, whose workhas been done in France: AugustinBerque. Both live within the Frenchworld, which is an exaggeratedly cen-tralized space, besides being dange-rously interiorized. Poche himself isattached to a multiple France which issubjected to today’s crushing unifor-mity. On the other hand, Berque pro-poses, from his interrogation of Japa-nese society, a rediscovery offragmented space, in its non-unifiedstate, when it is organized, in the end,by the changing randomness of thecoupures.Poche’s limited, concrete space, plushis notion of “groupe social physique-ment défini par son insertion dans l’e-space” allows one to distinguishbetween the territorial hierarchies. It

dedicate a complesse dissertazionisul significato di “spazio pubblico”.Cosa rappresenta? Come lo si indivi-dua? È la città nel suo insieme o so-no i luoghi deputati della colletti-vità? È la piazza, o sono le funzioni(meglio, le architetture che la delimi-tano, quindi parti di città) a determi-nare lo spazio pubblico? Per alcuni,“nel disordine delle periferie moder-ne mancano i segni e gli itinerari. Lacittà suddivisa in zone minaccia disterminare l’organismo urbano”. Ac-cuse al Movimento Moderno, alCIAM, al decentramento – nonchéalla speculazione edilizia. Ma ancheil rigetto della Calle Mayor, le devia-zioni del piano regolatore e la perdi-ta della forma urbis hanno causato ilfallimento, l’assenza o la trascura-tezza dei luoghi appartenenti allacollettività. Per altri è la ‘conflittua-lità’ – o, a scelta, la ‘progettualità’ –la sola componente pubblica dellospazio. Per altri ancora, l’effimero,l’apparato, la “messa in scena”, sonoi protagonisti autentici dello “scena-rio urbano”. Fra i più citati: Haber-mas, Foucault, McLuhan, Heideg-ger. Oltre, ovviamente, Lync,Hilberseimer...Pagine dense di rimandi teorici e

r introdurre a un insie-, ahimè, banali quantor quanto molti di essilizzare o completare:izia con pavimentazio-nzioni e sedimentazio- dechirichiane) della che emerge è la griffe. Sempre. Anche quan-o edifici pubblici. Lariva nella forma e nelanca dello stesso pro-

ta cita solo sé stesso. Il luogo, lo spa-zio (pubblico o privato non importa:filosoficamente si assomigliano), as-sume un ruolo secondario. A volte ècome se non esistesse. Anche quan-do l’intervento è modesto e magariinveste un ambiente assai caratteriz-zato. In questo caso la creatività tra-sforma l’architettura in micro spa-zio. Ecco la piazzetta. La scaletta. Laspiaggetta. Il muretto e il sentierino.Nei progetti di parco – territoriale ourbano – si preferisce mostrare lospazio chiuso; l’ambiente disegnatoda contrapporre a quello naturale.Infine gran repertorio di “non luo-ghi” pubblici, senza premessa filo-sofica. Eppure gli aeroporti, lestazioni marittime-ferroviarie-me-tropolitane e per autobus, i grandi epiccoli parcheggi, le ‘gallerie’ super-mercato, le ‘piazze’ commerciali, i‘nuovissimi’ musei e i non più nuovi“poli tecnologici” – appunto, come“non luoghi”, anche se pubblici – so-no stati ampiamente studiati e de-scritti. E non solo da architetti.Nessun cenno neppure all’ultima ur-bano-mania: il tram. Ormai non c’ècittà medio grande che non stia pervarare nuove linee tranviarie. Contanto di pensiline, panchine e cabine.Ovunque identiche. Propinate tuttedallo stesso progettista-piazzista di

ne di fine secolo? Negli anni ‘80 tut-ti progettavano metropolitane: legge-re, pesanti e da mezza stagione. Do-po tanto clamore quasi tutti questiprogetti sono rimasti nei pubblicicassetti.Lo “spazio pubblico” è ancora unaricerca ‘paziente’ che al di là dellecrisi urbane e urbanistiche – perso-nali e ideologiche – rappresenta il re-ferente per qualsiasi progetto, sia es-so architettonico o pianificatorio o didisegno urbano? Integrated Envi-ronments – a cura di Melanie Simo eDavid Dillon, Spacemaker Press,Washington D.C. 1997 – non solo il-lustra il lavoro di quasi cinquant’an-ni di Hideo Sasaki, ma può costituireun paradigma metodologico esposi-tivo. Disegni urbani, studi d’ambien-te e progetti di paesaggio sono i temi– i filosofi direbbero le ‘passioni’ –di questo professionista che con

molti altri ha lavorato in varie partidegli Stati Uniti. Le preesistenze, na-turali e artificiali, sono il fondamen-to del suo lavoro progettuale. Un la-voro di gruppo e, a un tempo, diriqualificazione, di finitezza e di ab-bellimento nel senso di non contrap-porsi a ciò che già esiste, bensì dimigliorarlo. Si sente la lezione diGropius. Si legge la capacità di pro-gettare e di integrarsi con l’ambientein cui si opera. Si ammira la sempli-cità – per non dire l’anonimia – del-l’intervento. Non è facile. C’è sem-pre il rischio – come nella mostramilanese – di sopraffare, di esibirsi.Di trasformare il ‘pubblico’ in perso-nale. Di privatizzare ciò che appar-tiene alla collettività. In America,Sasaki progetta anche nuove città.Assomigliano molto alle città euro-pee prima che queste imitassero(malissimo) il suburbio americano.

In un contesto,specie in Europa,di spazi che tendo-no al degrado,mentre si vorreb-bero ripristinarel’immagine e laforma della città, ilsolo intervento cheappare adeguato èquello teso a recu-

contrario dello spazio che dovrebbeappartenere a tutti. Il ‘progetto’ ètanto più qualificato quando menolo si recepisce come tale. Dovrebbesembrare un non progetto. Non per-ché i ‘creativi’ nuovi interventi pro-ducono non luoghi, ma perché l’esi-stente è (o almeno era) un luogoqualificato. Il progetto, oggi, dellospazio pubblico dovrebbe essere l’e-quivalente di un progetto di restau-ro. Investendo nella sostanza il me-stiere dell’architetto, le mostre e ilibri dedicati allo spazio pubblico –con i loro “si fa così”, con la loro ca-sistica, giusta o sbagliata che sia –tendono a configurarsi come ‘ma-nuali’ o, addirittura, quali trattati peril prossimo millennio. Peccato chesia appena uscita una nuova e splen-dida edizione del De Architettura diVitruvio, a cura di Pierre Gros, Ei-naudi 1997. Nonostante i duemilaanni è ancora un testo attuale e forseinsostituibile. Fin dall’inizio: “Nonè infatti in quanto eccelso filosofoné in quanto eloquente retore né inquanto filologo scaltrito […] che misono sforzato di scrivere questo trat-tato, ma da architetto, quale sono,fornito di una cultura di base”. Vi-truvio prende in considerazione solol’aspetto utilitaristico delle discipli-ne che l’architetto deve conoscere:in particolare, la storia e l’aritmeti-ca. In modo semplice e chiaro spie-ga – nei dieci libri – il senso dellemisure, delle proporzioni, del ritmo.Vitruvio trasmette un sapere filtratodall’esperienza e accumulato nelcorso del tempo. Un sapere tecnico“di base”. Dal rispetto della natura –dalle ricerche sulla salubrità di unluogo prima di fondare una nuova

R. Meier, B. Lutz, Stadthaus e piazza della Cattedrale, Ulm, 1990-93.R.Meier, B. Lutz, Stadthaus and cathedral square, Ulm, 1990-93.

valide dappertutto, essere illuministi-camente dei concetti universali. Di lìl’impossibilità, per esempio, a pensareveramente (in Francia) un fenomenocome il cosiddetto regionalismo; di lì ilfallimento dei rapporti con l’antropo-logia culturale che ha da essere unascienza della pluralità dei mondi e delradicarsi di ognuno in una sua materia-lità determinata. Perché ciò che Pocheevidenzia nel suo libro è proprio il fat-to che una sociologia universalizzante,

che è uno spazio caricaturalmente cen-tralizzato nonché pericolosamente in-teriorizzato. Uno, il Poche attaccato auna Francia multipla soggiacente al-l’attuale schiacciante uniformità, l’al-tro, il Berque, nell’interrogare la so-cietà giapponese, ci propongono unariscoperta dello spazio nella sua fram-mentarietà, nel suo non essere mai uni-ficato ma percorso, strutturato in findei conti, dalla aleatorietà sempre can-giante delle coupures. Lo spazio ‘con-

ore per ciascuna direzione. Mentre iconfini “somigliano al cerchio digesso che continua a essere descrit-to e cancellato” (Matevejevic).L’interrogazione fondamentale, sem-bra dire Poche, non è se la globaliz-zazione cancellerà o meno ogniframmentazione dello spazio, ma inquale frammentazione vivranno isoggetti. Secondo il paradigma me-tropolitano, la metropoli universalepostmodernista cancella ogni gerar-

brings out in his book it is manifestthat a universal sociology, not linkedto a place, which necessarily is ours,means the negation of materialnessand the physical reality of the spacewhich always differs. As a matter offact, each group builds its own spacesand thinks, and is in turn impacted bythem. (This influences us, too, for so-ciology has beaten all the other disci-plines in naturally passing from a spe-cialized field to politics).

opposes the abstract, continuous andunlimited space of geometry, which isboundless and infinitely divisible, likethe individual possibilities of explora-tion. Thus it can be utilized for allkinds of urban planning (villages, ci-ties, metropolises), as is proved by theexpressions “global village”, “globalcity” and “universal metropolis”.This is the space of urban literature,both Modern and Postmodern: as lar-ge as possible, which can be crossed

concettuali peme di progettistereotipati peancora da reagià visti. Si inni, fittoni, recini (dichiaratememoria. Ciòdell’architettodo si illustranchiesa che dedecoro dalla b

in the time determined by the indivi-dual’s psychophysical strength.Instead, according to our town plan-ning (which is a minor aspect of Po-che’s work) the collective representa-tion of space implies a collectivesubject, a polycentrism of communitysubjects. The fragmentation is due to

gettista. Il municipio che sembra unachiesa. Il centro direzionale ugualeal famoso cimitero. Lo spazio attor-no all’edificio si restringe. L’imma-gine si focalizza sull’architettura. Equest’ultima riflette lo stile del pro-gettista. L’architetto filosofo assumeun ruolo preminente. Mentre proget-

tram. Possibilmente dov’erano, manon com’erano. Dentro la città stori-ca, come ai primi del ‘900, nei luo-ghi monumentali maggiormente si-gnificativi, però con mega vetture (ocabine) – minimo 18/24 metri di lun-ghezza – alla moda di Zurigo. Servi-zio pubblico o grande affare/illusio-

perare e a riquali-ficare lo spaziopubblico esistente.La maestria neldefinire un percor-so, un parco, unnuovo acciottola-to, un belvedere,

città, alla misura dei rapporti geo-metrici nel localizzare gli edificipubblici e sacri – all’uso di tecnicheappropriate. La cultura della tradi-zione per il presente e il futuro di unmestiere che coinvolge sempre lacollettività. Tradizione come rispet-to delle regole. “Solidità, utilità e

mo (dico noi perché in questi ultimidecenni nessun discorso più di quellosociologico è passato con tutta natura-lezza dalla sfera di una disciplina spe-cialistica al discorso e alla prassi poli-tica), significa la negazione dellamaterialità, della realtà fisica dello

la sua nozione di “groupe social physi-quement défini par son insertion dansl’espace”, consente di distinguere trale gerarchie territoriali. Si contrapponeallo spazio della geometria, astratto econtinuo, illimitato e sconfinato, divi-sibile all’infinito come le possibilità

l’abitare la casa e l’abitare il mondoe ammette soltanto un’infinità dicoesistenze tra solitudini. Invece se-condo il paradigma urbano policen-trico, l’omologia tra gruppi e spazioframmentato attualizzerà e rifonderàle convivenze tra cittadini.

fers to two otions by the apostulates cotion of concredo with the parea, in Hautlian border a

Page 48: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Libri Books 101

documentare un intervento di arredourbano o di segnaletica stradale, chein qualche modo determina un cam-biamento (estetico o di fruizione),oppure – magari partendo da unavecchia cartolina – ricostruire la de-

rale del paesaggio, ove ai diversisfruttamenti agricoli o forestali siintrecciano le variazioni spontaneedi una flora che segue proprie leggidi crescita o di decadimento. Un’ap-pendice è dedicata al problema tec-

bio Fazio. But it also is the first triteremark that comes to mind concer-ning an important endeavor by theFrench Environment Ministry; thiswas translated into an annual jour-nal, the first issue of which is now

by France’s Observatoire Photo-graphique du Paysage (we fear thatItaly does not have a similar institu-tion) is a fascinating answer to a cu-riosity that is so innate that it couldalmost be called ‘primary’. Also, we

lighting, in the same pose and site.The aim is to keep close tabs on hisor her growth, maturity and decay.A young girl becomes a woman,then a mother and an old lady; thecamera tenderly (these undertakings

Domus 802 Marzo March ’98100

he has worked in va-rious zones of theUnited States. The na-tural and artificialexisting elements arethe cornerstone of his

stive and philosophically ‘correct’,it frequently is the opposite of thespace that ought to belong to all.The less the ‘design’ appears to beone, the better it is. It ought to seemto be a non-design. This is not be-

Libri Books

bellezza” sono gli obiettivi da perse-guire. Ieri come oggi e sempre. Spe-cie nelle architetture dello spaziopubblico.

As far as I can remember, Giuseppe

cisiva mutazione o la nuova destina-zione di un paesaggio campagnolo ourbano ove solo i profili essenziali opochi segnali sono rimasti invariati.In entrambi i casi, ciò che conta nonè l’espressione di un giudizio aprio-ristico bensì la definizione rigorosae incontrovertibile di quanto è acca-duto: le eventuali considerazionivengono dopo, e forse sono oggettodi discussione non tanto per il geo-grafo o per il fotografo quanto per ifrequentatori di altre discipline.

nico delle riprese fotografiche che,per conseguire l’efficacia richiestadal confronto, devono rispettare pre-cisi accorgimenti di inquadratura, diangolazione, di focale e di illumina-zione, al fine di ottenere un calcotemporale del soggetto in questione.Questa prova di abilità e di sensibi-lità costituisce una vera e propria

available. It is a rich one.We constantly are cognizant that thelandscape changes alongside us.The land is put to different uses, theflora is modified between the extre-mes of forest and desert. Buildingsare continuously built and a few areeven torn down, while the streets arewidened. These represent the exten-

are made aware of how much huma-nity’s transformations of the envi-ronment can impact the existing sta-te (equally important are theenvironment’s alterations of itself,performed without mankind’s help).This happens ecologically, economi-cally and universally. The declaredpurpose of this enterprise is to esta-

blish photographicdocumentation. Ifshort-term chan-ges (a few years or

generally are grounded in love), butin a detached fashion captures thevery appearance of life. Or it mightbe an entire community, as in Zavat-tini’s book on a whole town , Luzza-ra. (In Un paese, recently reprintedby Einaudi, Gianni Berengo Gardinfollows in the footsteps of PaulStrand twenty years later, photo-graphing the mark of time on thesurviving places and faces.) Besi-des explaining the institutional tasksand providing examples of the va-

Samonà was the first architect to

u-dym-lo-

“non-spaces”, albeit public ones.Furthermore, they have even beenanalyzed by people who are not ar-chitects.

schemes. They are theproduct of teamworkwhich corrects, fini-shes and embellishes,in the sense that theydo not oppose whatalready exists; rather,they seek to improveit. Gropius’ teachings

are visible, as is the ability to designand blend with the setting in whichyou work. The simplicity – one couldalmost say anonymousness – of the

cause the ‘creative’ new projectsproduce “non-places”. Rather, theexisting site is (or was) a place withtraits. Today the design of publicspaces should be the equivalent ofrestoration. Since they touch on thesubstance of the architect’s craft, theshows and volumes on public spacetend to pretend to be ‘handbooks’oreven treatises for the next millen-nium. This is because they assertthat things have to be done this way,with their good or bad examples. It

Place, ampliamento della Charing Cross Station, Londra, 1987-91.t Place, Charing Cross Station Extension, London, 1987-91.

call himself a ‘philosopher’. Thephilosophy of the “director-rector”represented a temporary antidoteagainst the violent protests of thestudents who occupied the VeniceSchool of Architecture. Later, thephilosophical-literary dissertationsof Italian architects became a com-mon feature. In the catalogue of theexhibition curated by the MilanTriennale Le architetture dello spa-zio pubblico. Forme del passato for-

many of them still have to be exected or completed, they are alreathreadbare. The publication comences with paving, pilings, enc

Terry Farrel & Company, EmbankementTerry Farrel & Company, Embankmen

Se vogliamo è un po’ l’antico vezzoo l’antica utopia che altri hanno ap-plicato alla figura umana: fotografa-re regolarmente (e, se possibile, nel-le stesse condizioni luministiche,nella stessa posa, nello stesso sito)un individuo, seguendone a fasi rav-vicinate crescita, maturazione e ine-vitabile decadimento. La bambinadiventa donna, diventa madre, di-venta anziana, e l’obiettivo ne cogliecon distacco ma anche con tenerez-za (di solito dietro a queste iniziati-ve c’è un atto d’amore) la parvenzastessa della vita. Oppure è un’interacomunità, come nel famoso casodella Luzzara di Cesare Zavattini (illibro Un paese è stato recentementeriproposto da Einaudi) ove, a distan-za di vent’anni, un fotografo (Gian-ni Berengo Gardin) ripercorre letracce di un altro fotografo (PaulStrand) e ritrae il passaggio del tem-po su luoghi e volti, quelli superstiti.Il fascicolo di Sèquences/Paysages,

sfida e invita a cimentarsi nell’espe-rimento anche al di fuori dei canaliufficiali: un “fai da te” che potrebbediventare un diffuso e utilissimohobby. Ce n’è persino un preannun-cio in un recente film (Smoke diWayne Wang), ove si scopre che il

sion of mankind’s signals of pro-gress or speculation. Our landscapeis transformed, but it is not easy forus to note these changes; it is evenharder for us to make a ‘scientific’record of them. Those who go to thesame locations for work or play per-

even months) areto be recorded, thepictures can becommiss ioned .For lengthier timespans, compari-sons can be madewith old photo-graphs, even asfar back as theorigin of photo-graphy or land-scape illustra-tions. In otherwords, it is possi-ble to merely do-cument somestreet furniture or

street signs that in some way havedetermined a (functional or aesthe-tical) change. Another possibility isto employ an old postcard to recon-struct the decisive mutation or thenew use of a landscape or townsca-pe in which only the essential outli-

rious types of documentation, parti-cularly as concerns the latest tran-sformations, Séquences/Paysagesdevotes a lot of space to historicalresearch. This comprises what hu-manity has wrought: just compare a1845 picture of Paris’Pont Neuf andone taken in 1992, or Sionne, Swit-zerland, photographed in 1890 and1994. The publication also delvesinto the slower ‘natural’evolution ofthe landscape, where differing cropsor forests are intertwined with thespontaneous variations of plantsthat follow their own laws of growthand decay. An appendix covers thetechnical problems of photography;in order to allow efficacious compa-risons, the pictures have to respectthe framing, the angle, the focallength and lighting in order to ob-tain a temporal portrait of thesubject.This test of one’s skill orsensitivity truly is a challenge; youare invited to try your own hand,

me del presente a host of pages aredevoted to complex disquisitions onthe meaning of “public space”. (Thebook, edited by Paolo Caputo, wasprinted by Electa in 1997). Whatdoes public space represent? Howcan you identify it? Is it the entirecity or the community spaces? Arethe public spaces determined by thesquare or by the functions (to beexact, by the buildings shaping it,which are parts of the city)? In theopinion of some: “The chaos of themodern outlying districts lacks si-gns and itineraries. The town divi-ded into zones threatens to extermi-nate the urban organism”.Accusations are hurled at the Mo-

sures and (openly inspired by DeChirico) stratifications of memory.What stands out is the architect’sbrand. This is true at all times, evenwhen public buildings are illustra-ted. The church’s form and decora-tions derive from the bank by the sa-me architect. There are town hallsresembling churches and businessdistricts identical to the famous ce-metery. The space around the buil-ding is reduced. The image focuseson the building, which mirrors thearchitect’s style. The philosopher ar-chitect plays a lead part. They onlyquote themselves in their designs.The site and space (be it public orprivate, it does not matter – they are

n-ce ofs acs.msSo

Nor is there any mention of the latest urban fad: streetcars. By now,every single medium-sized or bigcity is planning new streetcar lines,with canopies, benches and cars.They are identical worldwide, pal-med off by the same streetcar de-signer-salesperson. Generally, theydiffer but occupy the same locationas before, inside the historic city,around the most significant monu-ments, like in the early twentiethcentury. But the cars are mammoth,at least 18-24 meters long, à la Zu-rich. Is this a public service or agreat turn-of-the-century profit-making illusion? During the 1980severyone designed light railwaysand subways. When the uproar diedout, nearly all these blueprints re-mained on the public draftingboards. Does “Spazio pubblico” re-present ‘patient’ research which,beyond the personal, ideologicalurban and planning crises, can act

work is admirable. This is no meanfeat. There always is the danger, likein the Milanese exhibition, of over-doing it, of exhibiting oneself, oftransforming the ‘public’ into so-mething personal. There is a risk ofprivatizing what belongs to the com-munity. In America, Sasaki even hasdesigned some new towns. Theylook a lot like the European citiesbefore they made (extremely poorimitations) of the American suburbs.In areas, especially in Europe, which tend to be blighted and theaim is to restore the image and formof the city, the only adequate sche-me seeks to rehabilitate and improvethe existing public space.The masterful way you define apath, a park, a new cobblestonestreet, a belvedere, a street or publictransit vehicles is wholly analogousto that demanded for schemes thatconserve landscapes or portions ofa town. You have to know all about

is a pity that a splendid new editionof De Architettura by Vitruvius hasjust been edited by Pierre Gros (Ei-naudi, 1997). Although it first ap-peared two thousand years ago itstill is topical and maybe irrepla-ceable. And this is true right fromthe opening paragraph:“In fact, Idid not take on the task of writingthis treatise because I am an excel-lent philosopher, an eloquent rectoror a sharp philologist […] Instead,it is because I am an architect, witha general culture”. Vitruvius onlyexamines the utilitarian side of thedisciplines that the architect has toknow; in particular, history andarithmetic. In his ten books the Ro-man architect clearly and simply ex-plained the meaning of measure-ments, proportions and rhythm.Vitruvius transmitted knowledgethat had been filtered by experienceand accumulated over time. It was‘basic’ technical lore. It embraced

Autostrada a Seclin Nord, Settembre 1995. Foto di Dominique Auerbacheer.Seclin North Turnpike, September, 1995. Photo: Dominique Auerbacheer.

dern Movement, the CIAM, decen-tralization and speculative develop-ments. Yet the Calle Mayor is alsorejected: the master plan variancesand the loss of the forma urbis havecaused the failure, absence or ne-glect of the community spaces. Ac-

alike philosophically) are secodary. At times, it is as if the pladid not exist, even when the scopethe design is limited and concernsetting with strong characteristiIn this case, creativity transforarchitecture into a micro-space.

oltre a esporre i compiti istituziona-li e a esemplificare i vari tipi di do-cumentazione, con particolare ri-guardo ai mutamenti più recenti o inatto, dedica un’importante sezionealla ricerca storica, sia per quanto ri-guarda l’intervento specifico del-l’uomo (basta porre a confronto unafoto del Pont Neuf di Parigi nel1845 e una del 1992, o la cittadinadi Sionne, Svizzera, ripresa nel1890 e nel 1994) sia per quanto ri-guarda la più lenta evoluzione natu-

protagonista Harvey Keitel ha scat-tato – ogni giorno, alla stessa ora,per quattordici anni – 4000 fotogra-fie dell’incrocio del suo negozio: hacosì cercato di fermare quell’insie-me di attimi fuggenti che è la suastessa vita. Magari con qualche im-previsto beneficio per gli altri.

“Once this area was rural” is a feli-citous commonplace which evenprovided the title for a collection offunny remarks by the entertainer Fa-

ceive the modifications, yet oftenthey are unable to rationalize them.Those who have cultural familiarity,either direct or through the collecti-ve consciousness, with certain pla-ces (such as a historical square, amountain or a seashore) perceivethe existence of a kind of visual, ur-ban and geological flow. But thesepeople are deprived of the characte-ristics and parameters which mightmake their impressions less subjec-tive.In short, the study undertaken

nes or a few features have remainedunchanged. The expression of an apriori judgement is not what mat-ters: the cardinal factor is the rigo-rous, incontrovertible definition ofwhat has happened. The observa-tions, if any, come later; perhapsthey will be discussed by other di-sciplines, rather than geography orphotography. In a way, it is similarto the old habit or utopia applied byothers to humans: regularly snap anindividual, possibly with the same

outside the official channels. This could become a popular, usefulhobby. A foretaste was provided inWayne Wang’s recent movie, Smoke;the protagonist, Harvey Keitel, tooka picture of the intersection outsidehis shop every day at the same time,for fourteen years. A total of 4000snapshots. That was his way of trying to recordthe passing time of his own life.And it may provide some unexpectedbenefit for the others.

cording to other authors, ‘conflic- we have mini-plazas, mini-steps, mi-ni-ows:a-

re-”,

es.ta-gep-u-h-

as a point of reference for any desi-gn whatsoever, be it architecture,planning or urban design? Integra-ted Environments, edited by Mela-nie Simo and David Dillon, Space-maker Press, Washington DC 1997,did more than depict nearly fiftyyears of Hideo Sasaki’s work: it canconstitute a methodological compo-sitional paradigm. Urban designs,environmental studies and landsca-pe designs are the themes addressedby this professional (the philo-

the places and the stones, besidesbeing able to recognize materialsand (skillfully) utilize buildingmethods. Above all, one has to re-spect the history (including the re-cent events) and the attributes of thesite (which may be artificial). Peo-ple and activities are fleeing our ci-ties. Before we design new ones, it isour duty to rehabilitate those we have possessed for centuries, begin-ning with the public spaces, of cour-se. However, one must not conceive

the respect for nature (ranging fromthe research on the healthiness of alocation before founding a new cityto the measurements of geometricrelationships for deciding where toerect sacred and public structures)and the use of suitable techniques.The culture of tradition was em-ployed for the present and future ofa craft that always impacts the pu-blic at large. Tradition was respectfor the rules. “Solidity, utility andbeauty” were the goals; they still

tuality’ or ‘designness’, dependingon one’s viewpoint, is the only pu-blic component of space. Then thereare some who maintain that theephemeral, the device and the ‘sta-ging’ are the authentic protagonistsof the “urban set”. Besides Lyncand Hilberseimer, the most frequen-tly cited thinkers are Habermas,Foucault, McLuhan and Heidegger.Alas, these introductory essays,packed with theoretical and concep-

ni-beaches, mini-walls and mitrails. The architects prefer to shenclosed space in the park designthe conceived area opposes the ntural one. Lastly, the catalogue psents loads of public “non-spaceswithout any philosophical premisHowever, airports, all sorts of stions (train, subway and bus), larand small parking lots, mals, shopings centers, the “brand-new” mseums and the not so new “hig

tual references, merely precede trite,stereotyped schemes. Although

tech industrial parks” have beendealt with at length, since they are

sophers would call them his ‘pas-sions’). Together with many others,

and show one’s own egotistical spa-ce; no matter how modern, sugge-

are and always will be, especially inthe architecture of public spaces.

“Séquences/Paysages”.Revue de l’Observatoire photo-graphique du paysage - 1997 n. 1.

va del Ministero francese dell’am-biente, ora tradottasi in una rivistaannuale di cui è disponibile il primoricco fascicolo.Il paesaggio, ce ne rendiamo contodi continuo, muta attorno a noi: di-versa destinazione dei terreni, modi-ficazione della flora tra gli estremi

della forestazione e della desertifi-cazione, continua edificazione o piùraramente scomparsa di edifici, am-

tudini di lavoro o di svago avverte ilmutamento ma spessrazionalizzarlo; chi podine di tipo culturale,mediata dall’immagincon determinate reaaddirittura tipiche) –piazza storica o di un

di un litorale –capta l’esistenza diuna sorta di flusso,

riosità talmente connaturata in noida poterla quasi definire ‘primaria’ einsieme la constatazione di quanto

“Civil Art: Urban Space asArchitectural TaskRob Krier in The Hague: TheResident”.Vincent van Rossem.

tonica che attribuisce a una così si-gnificativa opera di rinnovamentourbano.Stili tipografici, qualità delle illu-strazioni a colori, resa cromatica dei

disegni al tratto, colorati anche a pa-stello, schemi di impaginazione,rendono il volume originale e gra-devole alla consultazione.Vincent Van Rossem traccia in pre-

messa una storia dell’ar-chitettura, dal Rinasci-mento al Moderno, concitazione dei Ciam, del-l’architettura olandese diBerlage e De Stijl, di quel-la del dopoguerra e dellapianificazione urbana eannovera tra i protagonisticontemporanei gli archi-tetti italiani. Dimostra con questo

una cronologia della vicenda piani-ficatoria, illustrando cartografica-mente la genesi di The Resident daquando nel 1982 si decideva di in-tervenire, prima sulle base di ipotesigià esistenti, poi si affidava un in-carico di studio a Norman Foster,infine si costituiva un gruppo coor-dinato di progettisti.L’intento è stato quello di superarele molte teorie formalistiche, cheper abitudine venivano filtrate attra-verso la pratica del giorno per gior-no, che ne sviava necessariamente irigidi principi.Il progetto ha esemplificato un me-todo di teorizzazione e lavoro dialet-

sa ristrutturazione urbana, anche pri-vata. Sei dei progettisti sono olande-si e relativamente giovani: GunnarDaan ha progettato due edifici d’an-golo per 26 appartamenti all’estre-mità di nord-ovest. Bert Dirrix uncorpo di 40 appartamenti. PeterDrijver una stecca a otto piani per46 appartamenti distribuiti da balla-toi. Thon Karelse e Jurjen van derMeer 36 appartamenti in due edificia pianta trapezoidale, che si fronteg-giano in una strada interna del nuo-vo quartiere. Sjoerd Soeters unblocco per uffici e depositi che sierge con tre torri sovrastanti una ba-se pluripiano di forma regolare.

visivo oltre che ur-banistico o geolo-gico, ma si senteprivo dei connotatie dei parametri chepotrebbero renderemeno impressioni-stica la sua sensa-zione Lo studioprogrammatico in-trapreso dal fran-cese Observatoire

le modifiche operate sull’ambientedall’uomo (e, cosa non meno impor-tante, dall’ambiente su sé stesso, in-dipendentemente dall’uomo) possa-no influire sull’esistente: a livelloecologico, economico o, in senso la-to, ecumenico.Lo scopo mirato è quello di poter di-sporre di una documentazione, ap-punto fotografica: di commissionar-la se si vuole registrare ilmutamento su tempi brevi (qualche

NAi Publishers, Rotterdam, 1997(pp. 159, Dfl 82,50).

Roberto Gamba La pubblicazionecoincide con l’inizio della costru-zione di The Resident, un estesoprogetto di sviluppo urbano, situatotra la Stazione Centrale e il Munici-pio de L’Aia. Il viennese Rob Krierha delimitato e pianificato l’inter-vento, coordinando il lavoro succes-sivamente sviluppato da altri nove

photographique dumiamosta ana-rettantotuzioneinsom-cinanteuna cu-

anno o addirittura qualche mese) odi effettuarla a raffronto con cam-pioni preesistenti se si desidera unavisuale a tempi lunghi (che possonoanche risalire alle origini della foto-grafia, o più indietro, ai tempi delleillustrazioni paesaggistiche). Dettoin altri termini, ci si può limitare a

distinti architetti, di varie nazioni. esempio concreto comel’attività critica, nata e fa-vorita già nei primi decen-ni del secolo con il Movi-mento Moderno, abbiaportato a un ragionato ap-proccio al rinnovamentodelle città. Quindi compie

tico, caratterizzato da una notevolecooperazione tra governo centrale,amministrazione municipale del-l’Aia, coordinatore di progetto, pro-gettista urbano e i numerosi architet-ti incaricati per l’esecuzione deimanufatti. Un sistema che andrebbepiù spesso adottato in ogni comples-

Michael Graves invece ha confor-mato elegantemente un alto volu-me a uffici secondo la sua tradi-zione postmoderna. Rob Krier latorre a uffici e le due testate late-rali che compongono la punta diingresso principale e monumenta-le del quartiere. Cesar Pelli un’al-

Nascerà un originale scenario, dicui sarà fondamentale testimonian-za l’illustrazione che ne fa questo li-bro, pregevole per la qualità grafica,per la validità del metodo con cuitratta l’argomento progettuale, perl’importanza scientifica e architet-

paysage (teche non esiloga o altattiva istiitaliana) è ma l’affasrisposta a

Ministère de l’Environnement. Ha-zan, Paris, 1997 (173 ill. in b/n e 53a colori, pp. 112, F 160).

di Lorenzo Pellizzari “Una voltaqui era tutta campagna” è un feliceluogo comune che ha dato persino iltitolo a una raccolta di considerazio-ni umoristiche dell’entertainer FabioFazio. Ma è anche la prima banaleosservazione che viene in mente aproposito di un’importante iniziati-

pliamenti della viabilità, estensionedei ‘segnali’ voluti dall’uomo infunzione del progresso o della spe-culazione. Muta, questo nostro pae-saggio quotidiano, ma non facil-mente avvertiamo tali mutamenti, emeno ancora li registriamo in modoscientifico. Chi abita nella stessa viao nello stesso piccolo centro daqualche decennio ha memoria, mavaga, dei cambiamenti avvenuti; chifrequenta i medesimi luoghi per abi-

o non riesce ai ha consuetu-

diretta oppureario collettivo,ltà topiche (o si tratti di unaa montagna o

Page 49: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Libri Books 103

Basic Books, Harper Collins

8102

i

d’insieme; mentre Ch & Partners-

-t

-

lt

al-eg

v-s

---i

i-

-

-i

morte, sia per ricordare a noi viviàa-iuen)-o-e

private della possibilità di difesa. Questo volume, in gran parte foto-grafico e curato da Teo Ducci conl’autorevole prefazione di Bruno Ze-vi, è stato voluto dall’AssociazioneNazionale Ex Deportati Politici neiCampi Nazisti (ANED) e illustra

È utile e istruttivo infatti leggere giànelle prime pagine la nota sullascissione presso la scuola diHarward tra le discipline “Cityplanning”, considerata ormai disci-plina politica e collocata nella Ken-

prire, abbinamenti a nuove costru-zioni, coniugazione con torri atti-gue... mall ribattezzato nella formu-lazione urbana qui proposta aconclusione del testo “New Cardo”. Sono passati più di tre decenni dalla

ly better living conditions. And it isunusual that one of the major theo-retical contributions to the secondgroup comes from the UnitedStates, or North America in general.In fact, that nation is ruled by the

and decumannus of ByzantineJerusalem, clearly is a hybridapproach.Subsequently, the recipe becomesmore complex or richer, when otherconsiderations come into place on

Domus 802 Marzo March ’9

has several things going for it: thefine graphics; the cogent methodemployed in the analysis of thedesign; and the scientific and archi-tectural importance it assigns tosuch a significant urban renewal

example he shows how architectur-al criticism, generated and fur-thered way back in the early twenti-eth-century with the ModernMovement, has led to a rationalapproach to urban renewal. The

featuring a great deal of coopera-tion between the government, theHague municipality (the projectcoordinator), the town planner andthe numerous architects called in todesign the buildings. This system

one of the new districts internstreets; and Sjoerd Soeters conceived an office and warehousblock featuring three towers risinabove a regularly shaped base seeral stories high. Michael Grave

work. The publication’s typography, writer narrates the history of this ought to be more frequently elegantly molded another officeisrdi-n-t-a

e-ei-en

nedy School of Government e “Ar-chitecture, landscape architectureand urban design”, discipline eleva-te allo stato di arte e insegnate nelleuniversità.Il pericolo di arrivare a una com-prensione della città in manieraframmentata o individualista dovutaa questa scissione è ampiamenteevitato dalla forza che acquista ladisciplina dell’urban design conl’allontanamento da sé stessa diquestioni condizionanti di matrice

bellissima “Entfaltung einer Plan-nungsidee” di Ludwig Hilberseimere finalmente torna il coraggio diproporre e di parlare di ipotesi ur-bane costruite con figure chiare equindi discutibili, condivisibili omeno, basate su studi delle relazio-ni fra le varie parti che compongo-no la città come la residenza, ilcommercio, i luoghi di lavoro... iltutto elaborato secondo sezioni epiante che meriterebbero per mag-gior coerenza un po’ più di spazio

automobile and suburbs, as PeterEisenman declared years ago; it isthe non-accidental homeland of thisbook. Unquestionably, this publica-tion is adequate and courageous,while its ingenuousness engendersa profound feeling of respectfulcuriosity. As a matter of fact, it isuseful and instructive to read thecomments on the split at Harvard atthe beginning. “City planning” isnow treated as a political disciplineand held at the Kennedy School of

the dimensions and distance thesemalls, combined with new build-ings, have to cover. Some malls areflanked by high-rises, and they aregiven new urban formulation at theclose of the chapter on the NewCardo. Over three decades havegone by since Ludwig Hilber-seimer’s beautiful “Entfaltung einerPlannungsidee” appeared. At last,again one has the courage to dis-cuss urban proposals constructedwith clear figures that can be

marvelous color illustrations, thecolor scheme of the drawings (someare in pastels) and the layout makeit innovative and pleasant to read.In the foreword Vincent Van Rossemretraces the history of architecture,from the Renaissance to moderntimes. He looks into the Ciam, theDutch architecture of Berlage andthe De Stijl movement, besides post-war architecture and planning. Inhis opinion, the Italian architects

scheme, using maps to illustrate thegenesis of The Resident ever since1982, when the plan was firsthatched. Initially, existing ideaswere utilized, then Norman Fosterwas commissioned to study theproblem. Lastly, a team of architectswas set up. The purpose was toovercome the host of formalist theo-ries, which habitually were filteredthrough the daily work done, there-by distorting the rigid principles.

embraced for each complex redevel-opment, both public and private.Six of the architects are Dutch andrelatively young: Gunnar Daanconceived the two corner structuresaccommodating 26 apartments onthe northwest tip; Bert Dirrixdesigned a forty-apartment block;Peter Drijver created an 8-storybuilding containing 46 gallery-access apartments; Thon Karelseand Jurjen van der Meer designed

building, in accordance with hPostmodern tradition. Rob Kriedesigned the office high-rise anthe two side elements which consttute the area’s main and monumetal point of entry. Cesar Pelli creaed another office high-rise with hexagonal plan. Lastly, Florencbased Adolfo Natalini authored thbeautiful perspectives of The Resdent’s core, the true focus of thcommunity life and overall desig

nel molteplice e abbraccia differen-

are noteworthy contemporary pro-tagonists. By means of this concrete

ecticthod,

36 flats in two structures with atrapezoid plan facing each other on

quality. Ch & Partners handled thestreet furniture.

riale di Parigi, dietro Notre-Dame).Gli spigoli violenti dei BBPR a Gu-sen, o quelli di Romano Boico a Ri-siera san Sabba, risultano imparenta-ti con lo stesso dolore espressionistaimplicito nella scultura di Mirko Ba-saldella a Mauthausen: un urlo dirabbia e di disperazione, una trage-dia gridata anche dai bronzi degli al-lucinati cancelli delle Fosse Ardeati-ne a Roma, contro quella che findall’inizio apparve quale moderna“strage degli innocenti”, e che cometale sarebbe poi stata assunta ad ar-chetipo generale di tutta l’architettu-ra concentrazionaria.Eppoi i nomi, scritti sulle pareti a ri-cordo perenne, come nella Vecchia eNuova sinagoga di Praga, così anchea Carpi, per opera dei BBPR: mentrei disperati disegni che Corrado Ca-gli, allora volontario nell’esercitoamericano, schizzò sul suo album ri-compaiono sui muri di Carpi insie-me a quelli di Guttuso, Léger, Lon-goni e Picasso.Molti di questi morti, oltre la metà,furono ebrei, gli altri oppositori poli-tici del nazismo o omosessuali o zin-gari. Dopo la Shoà l’intera mappadella vita delle comunità ebraichevenne riconfigurata e ridisegnata,mentre gli zingari furono pratica-mente cancellati dall’Europa. Que-st’architettura tragica e piena di sde-gno ci parla innanzi tutto dellabrutalità antisemita, ma ci addita an-che altre tappe dell’ignominia di cuigli uomini riescono a essere capaci(tappe vecchie e, ahimè, tappe piùrecenti), quali la pulizia etnica, il

those who perished inthe camps after themost atrocious suffer-ing. Also, the livingneed to be remindedthat the barbarousNazi crimes must bebanished forever fromour countries. This

peration, a tragedy that is alsoscreamed by the blood-curdlingbronzes of the gates to the FosseArdeatine in Rome. They protestedagainst what appeared from the out-set to be a modern “slaughter of theinnocents”; as such, it would laterbecome the general archetype of allconcentration camp architecture.

non progettuale. Una forza di cui sigiovano queste pagine, pronte aoscillare secondo una tradizione ti-pica tra i teorici urbani tra appunti eriflessioni sulla città Greca o Roma-na e le condizioni del contempora-neo. Le uniche condizioni “a margi-ne” degli spazi riguardano, non acaso, definizioni relative al pubbli-co e al privato, che scoccano dall’a-nalisi di alcuni tipi privati e dalla lo-ro capacità di catturare grandioccasioni pubbliche.

nel testo.Difficile raccogliere qui tutti glispunti, alcuni oltre che felici ancheparticolari, come la differenza lin-guistica proposta per differenziarenel New Cardo i grandi edifici pub-blici da quelli commerciali menoduraturi come destinazione e di mi-nor valore architettonico; altri menofelici come la proposta delle “U-Cars”, mezzi collettivi a disposizio-ne di chi necessiti servirsene inqualsiasi luogo o momento.

train. It seems that movement aloneacross vast urban areas allows heor she to capture the traits oftoday’s city, the townscape offeringmyriad facets and embracing differ-ences. In this blend everything livestogether, an archipelago of scat-tered architectural objects.Up to this point, a host of analystsover the past ten years, from J. Gar-reau to D. Judjic, have informed usof all the various kinds of inconve-niences and uncertainties. Above

Government, whereas “Architec-ture, landscape architecture andurban design” are lofted to the artlevel and taught at the university.The danger of arriving at a frag-mented or individualistic compre-hension because of this separationis amply avoided by the strengthacquired by urban design, for lam-ing non-design questions areremoved from this discipline. Thispower is an advantage to this vol-ume, which, typically of planning

debated (whether or not you agreewith them); they are based on studies of the relationships betweenthe various parts, such as housing,commercial premises and work-places. However, the sections andplans deserved to get more space inthe book. It is difficult to record allthe interesting ideas. Besides beinggood, some also are particular, likethe linguistic difference proposed todifferentiate the large public build-ings in the New Cardo from the

This design exemplifies a dialtheoretical and working me

Libri Books

tra torre a uffici, a pianta esagonale. Il fiorentino Adolfo Natalini infineè autore dei bellissimi disegni inprospettiva del nucleo centrale dThe Resident, vero fulcro della vitacollettiva e della qualità progettuale

hanno curato le sistemazioni di arredo esterne.

This book was published as construction of The Resident, a vasredevelopment located between theHague’s Central Station and theTown Hall, began. Rob Krier, basedin Vienna, outlined and planned thisscheme. Subsequently, he coordinated the work done by nine separatearchitects from various nations.

This volume represents fundamentaevidence of this original project. I

“Opere di architetti italianiin memoria delladeportazione”.AA.VV.A cura di Teo Ducci.Mazzotta, Milano, 1997(pp. 93. Lit 40.000).

di Giuliano Della Pergola Tema du

architecture is both‘civic’ and ‘epic’,therefore, born as itwas on the wave ofdeep feeling and indig-nation, spurred whenHitler’s tragic, vulgarplan had been docu-mented. It is not a“detail of history” (LePen); rather, it was alucid, shameful politi-

The names are written on the wallsto preserve the memory forever, as inPrague’s New and Old Synagogueand BBPR’s Carpi work. The desper-ate drawings sketched by CorradoCagli, then a volunteer in the U.S.Army, reappear on the walls atCarpi, alongside those of Guttuso,Léger, Longoni and Picasso.Over half the dead were Jews; therest were political opponents ofNazism, homosexuals or Gypsies.

L’analisi dei ‘malls’, come i Com-mercial Malls, o Shopping Malls,Interior Malls, è accattivante ancheper le considerazioni che nasconosulla loro capacità di attribuire allasfera privata la capacità di controllosu tutto il pubblico, dalla pulizia al-l’ordine... Chiara l’ibridazione con-dotta nel mescolare questo tipo conla forza ed i motivi di archetipi sto-rici a scala urbana come cardo e de-cumano massimo di Gerusalemme

È vero che rimangono dei dubbi re-lativi a una poca chiarezza sul rap-porto residenza-luogo di lavoro sul-la densità dei servizi in rapportoalla residenza... ma di fondo l’inter-rogativo è questo: la costruzione dinuove città impostate su di un asselineare preciso, anche se densamen-te caratterizzato, è il perpetuarsi diun’abitudine tipicamente e quasiunicamente americana di colonizza-re il territorio mediante la costru-

all, they have told us about the fail-ings of contemporary cities.Then, after all these hardships, weare offered a choice. Substantially,some postulate that these adversi-ties are the result of an urban situa-tion that you only need to learn toaccept, a widespread condition rep-resenting modern urban form. Thisis a chaotic assembly of buildings,infrastructures, transportation andurban voids, the expression of the

theory, swings from notes and pon-dering on Greek or Roman cities tocontemporary towns.It is no accident that the only condi-tions ‘outside’ the spaces concerndefinitions of public and privateand their capacity to capture greatpublic occasions.The study of ‘malls’ (CommercialMalls, Shopping Malls, InteriorMalls) is enchanting, partlybecause of the reflections that

commercial structures whose use isless lasting and architecture lessvaluable. Some ideas are less felici-tous, like the U-Cars, collectivevehicles available for anyone whowants to use one anytime or any-where. True, there still are somedoubts on the limited clarity in theworkplace-housing relationship andthe density of the services comparedwith the housing. Yet, basically, thefollowing question is raised: is the

ro quello che affida alle pietre e all’architettura la memoria dello sterminio nazista nei 1634 campi, sortgià all’inizio della presa del poterenel 1933 e poi via via accresciutiscol passare del tempo, fino a riempire l’intero continente di morte, inogni luogo, e contro tutte le popolazioni europee. Tema duro, ma anchedoveroso, sia per onorare l’innocente eccidio di coloro che dopo glstenti più atroci colà trovarono la

quand’esso viene proposto in nomedel Signor Principio Superiore. Li-bro di architettura sui generis, origi-nale come impianto e come percor-so culturale, questo che Teo Ducciha curato dice di quelle voci libereche anche in Italia si espressero con-tro la dittatura e la morte, è dunque

cal plan, carried outagainst unarmed,defenseless popula-tions. Much of thisbook, edited by Teo

Ducci, consists in photographs; theauthoritative forward is by BrunoZevi. The publication was commis-sioned by the National Associationof Former Political Deportees in theNazi Concentration Camps (ANED).It illustrates Italian architecture’scommitment to the commemoration

After the Shoà the whole map of thelife of the Jewish communities wasredrawn; the Gypsies were practi-cally eliminated from Europe. Thistragic architecture full of indigna-tion tells us, first of all, about anti-Semitic brutality, but it also pointsout other infamous acts of whichhumanity is capable (both old and,alas, more recent actions). Ethniccleansing, racism, xenophobia, reli-gious intolerance, the rise of (reli-gious or secular) fundamentalism,

“Twentieth-Century Design”.Jonathan M. Woodham.Oxford University Press, OxfordNew York, 1997(pp. 288, £ 8.99).

Forty e Material Culture and MassConsumption (1987) dell’antropolo-go Daniel Miller, che contribuisconoalla demitologizzazione del designervisto come “creatore della cultura di

l’espansione delle ferrovie, anchenel Vecchio Continente. Viene così aessere subito posto in evidenza il no-do che lega insieme le qualità di unoggetto con la sua presentazione, il

Bizantina...È in un secondo momento che la ri-cetta si complica, o si arricchisce,quando vengono inserite altre con-siderazioni relative a dimensioni edistanze che questo mall deve co-

zione di strade o è un modello pro-ponibile anche in Europa? Vale lapena continuare a rifletterci.

Frequently, the architect uses thesame point of departure: a car or

necessities and desires of societythat each new planner should justleave in the natural state.The alternative is represented bythose who refuse the hardships andwhat they provoke, seeking radical-

spring from their ability to enablethe private sphere to control all thatis public, from cleaning to order.Mixing this type with the strengthand themes of historical urban-scale archetypes, such as the cardo

building of new cities based on aprecise linear axis, albeit dense,typically American or is it viable inEurope, too? Is this a uniquelyAmerican way of colonizing theland by building streets?

Mario Labò, Mauthausen, 1955. In Onore degli italiani.Mario Labò, Mauthausen, 1955. In Honor of the Italians.

che la barbarie nazista mai più dovrtornare nei nostri Paesi. Architettura un tempo ‘civile’ e ‘epica’, dunque, quella che nacque sull’ondata dcommozione e di sdegno, quando fdocumentato il disegno tragico volgare di Hitler, che non come u“dettaglio della storia” (Le Pendev’essere immaginato, ma più propriamente come un lucido quantvergognoso progetto politico, perpetrato contro popolazioni inermi

ei neci

scelta. C’è chi sostanziio situo imonea lass, in

una forte sollecitazione a “non di-menticare”.

A tough theme is conceiving monu-ments and buildings in memory ofthe Nazi extermination perpetratedin the 1634 concentration camps.

rig3, reaenn wutce

of those who died in the camps. Thisarchitecture is harsh, antimonumen-tal and rough, like other memorialsscattered throughout the world, yetnot designed by Italians (such as theYad Vascem in Jerusalem and theParis Memorial, behind Notre-

the masses’ lack of criticism, ideo-logical acquiescence, moral irre-sponsibility, cowardly conformismand the crass acceptance of the needto do one’s duty, even when, it isproposed in the name of SuperiorPrinciples. This originally orga-

di Caterina Majocchi Documenta-re la storia del design del nostro se-colo nell’Occidente industrializzato,concentrandosi sulle nazioni più ric-che d’Europa e sugli Stati Uniti, sen-za tralasciare l’Estremo Oriente,

massa” e che mettono in risalto, alfine di comprendere il significato eil valore di un oggetto, l’importanzadella considerazione del complessosocio-culturale di cui è parte. Portan-do avanti questo nuovo filone di ri-cerche, l’indagine di Woodham non

que rivolta all’evidenziazione punte più avanzate e moderneesign, ma si propone di rendere delle diverse tendenze e di de-re un panorama il più possibileleto dei vari esiti. lio del libro si rispecchia nel-

colazione dei contenuti nei temiieci capitoli che lo compongo-e nella prima metà si procede li-

ente dalla fine del secolo XIXalla Ricostruzione, la seconda è

cente ma non meno problematicaquestione della responsabilità socia-le e ambientale del design in relazio-

scente processo di industrializzazio-ne e in cui, accanto all’esperienzadelle Arts and Crafts, del Deutscher

gusto del pubblico, il meccanismoproduttivo e distributivo, le innova-zioni tecnologiche.Significative sono anche le osserva-zioni sul Movimento Moderno e ilBauhaus. Al riguardo Woodham rile-va come il predominio ideologico ri-conosciuto al funzionalismo sia daricondursi a un complesso di fattori,molti dei quali estrinseci alla sua at-tività artistica in senso stretto, sonorintracciabili negli obiettivi estetico-sociali – peraltro rivelatisi a poste-riori più simbolici che concreti – dicui si sono fatti carico molti dei suoiesponenti, e risiedono inoltre nellaidealizzazione del suo impegno eti-co-politico in seguito alle travagliatevicende che ne hanno segnato l’esi-

Mario Sironi, La vetturetta del Lavoro e del Risparmio, 1936. Poster Fiat 500.Mario Sironi, The Compact Car of Work and Saving, 1936. Fiat 500 poster.

fallimentia. Poi, do-

si offre la

re, trasporti, vuoti urbani, espres-sione delle necessità e desideri del-la società che ogni nuova urbanisti-

questo secondo gruppo venga pro-prio dagli Stati Uniti o dal NordAmerica in genere, nazione per ec-

ht after theand gradu-ding deatht. No placeas spared.

y, too. Onent death of

Dame).BBPR’s sharp edges in Gusen, orRomano Boico’s in Risiera SanSabba, are related to the sameExpressionist pain implicit in theMauthausen sculpture by MirkoBasaldella. A cry of anger and des-

nized architectural volume edited byTeo Ducci provides an unusual cul-tural path. It narrates about thosefree voices that in Italy, too,expressed themselves against dicta-torship and death, so it is a powerfultool to prevent us from forgetting.

specie il tecnologico Giappone, apartire dagli oggetti prima che dagliautori e con attenzione particolareper il ruolo del consumatore: è que-sto il compito intrapreso da JonathanM. Woodham, professore di Storiadel Design all’Università di Brigh-ton, nel libro in esame. Egli prendele distanze da tutti quegli studi che,tracciando la storia del design nelsolco del famoso testo di NikolausPevsner, Pioneers of Modern Desi-

è dundelledel dcontolineacompIl tagl’artidei dno: snearmsino

almente locome il razione urparare a

del diffua modernemblaggifrastruttu

ca dovrebbe solo lasciare allo stato cellenza dell’automobile e del su- gn: From William Morris to Walter caratterizzata da un minore rigoreologico a favore della trattazio-i tematiche che attraversano iln nell’ultimo cinquantennio,pporto della professione con loppo delle multinazionali e ilato globale al confronto con ii della tradizione, alla più re-

ne alle dinamiche produttive e diconsumo in cui è inserito. La sceltadell’approccio è evidente, nello spe-cifico, già nel primo capitolo, che siapre con l’illustrazione delle caratte-ristiche degli oggetti quotidiani piùdiffusi nella classe media del secon-do Ottocento in dipendenza dal cre-

Werkbund e delle tendenze europeepiù moderne, inclusa l’attività di Pe-ter Behrens per l’AEG, si trova unparagrafo dedicato al commercio aldettaglio nei primi grandi magazzinie al successo della vendita per corri-spondenza di ogni genere di prodottidapprima negli Stati Uniti e poi, con

stenza nel clima repressivo dei regi-mi nazista in Germania e stalinista inRussia. Ma la straordinaria fortunastorica del Movimento Moderno èper Woodham da attribuirsi soprat-tutto alla grande operazione di pro-mozione condotta dai suoi stessi pro-tagonisti attraverso manifesti,

i--d-ao-

naturale.L’alternativa è formata invece da chirifiuta questo disagio e ciò che loprovoca, alla ricerca di condizionidi vita radicalmente migliori. Ed èsingolare che uno dei contributi teo-rici maggiori di chi appartiene a

burbio, come la battezzò Peter Eise-man anni fa e patria non casuale diquesto testo.Un testo adeguato e coraggioso sen-za dubbio, la cui ingenuità apparen-te ci provoca un profondo senso diripettosa curiosità.

Gropius (1936), procedono per gran-di personalità, sopravvalutando la re-sponsabilità storica di individui dallecelebrate doti artistico-creative. Isuoi riferimenti sono invece testi,quali Objects of Desire: Design andSociety 1750-1980 (1986) di Adrian

cronne ddesigdal rasvilumercvalor

“The city after the Automobi-le. An Architect’s Vision”.Moshe Safdie with Wendy Kohn.

sembra che agli architetti sia data lacapacità di cogliere l’aspetto dellacittà attuale: un paesaggio che vive

ze ma soprattutto ddella città contemporapo il grande disagio,

l’impegno dell’architettura italianain ricordo dei morti nei lager: èun’architettura “spigolosa, aspra eantimonumentale”, che si ricollega aquella di altri Memorial sparsi nelmondo, ma non italiani (come YadVascem a Gerusalemme, o il Memo-

razzismo, la xenofobia, l’intolleran-za religiosa, l’insorgenza del fonda-mentalismo (religioso e laico), l’a-criticità delle masse, il gregarismoideologico, l’irresponsabilità morale,il pavido conformismo, la beota ac-cettazione del doverismo, anche

They began to appear seizure of power in 193ally grew over time, spacross the entire continor European populatioA tough theme, but a dhad to honor the inno

Publisher, New York, 1997(pp. 187, US$ 24.00).

di Cecilia Bolognesi La partenzaspesso è la medesima, macchina otreno che sia; solo nel movimentoattraverso vaste aree – urbane? –

ze, un amalgama dove tutto convi-ve, un arcipelago di sparsi oggettiarchitettonici. Fino a qui l’analisi, equante, da J. Garreau a D. Judjic maanche molte altre che negli ultimidieci anni ci hanno informato in tut-ti i modi dei disagi e delle incertez-

teorizza questo disagsultato di fronte a una bana che bisogna solaccettare, una condiziso che ben rappresentforma urbana, un caotico di architetture

Page 50: Domus NO 802.PDF

105Rassegna Product Survey104

Domus 802 Marzo March ’98

not follow the trail blazed by Niko-laus Pevsner in Pioneers of ModernDesign: From William Morris toWalter Gropius of 1936 and taken bymany other scholars since: they givetoo much weight to the eminent ex-

logical innovations.The observations on the ModernMovement and the Bauhaus are alsosignificant. Woodham’s probing eyereveals that the ideological predomi-nance attributed to functionalism

tion and prosperity. Design is analy-zed while taking account of the si-tuation in the individual nations, in-cluding Japan. The volume evaluatesthe contribution made to the functio-nalist conception of design by the

Domus 802 Marzo March ’98Libri Books

volantini, libri, riviste, mostre, e sup-portata e perseguita da discepoli esostenitori con ulteriori pubblicazio-ni e per mezzo di numerose esposi-zioni celebrative, organizzate in gal-lerie e musei sia statunitensi (basti

conto, per queste ultime, della sceltadi ammantarsi dell’estetica del Mo-vimento Moderno. Subito dopo si ri-percorrono le tappe del progressivoriconoscimento della figura profes-sionale dell’industrial designer attra-

es

ponents, overestimating the histori-

der to understandthe meaning andvalue of an object,the importance ofthe socioculturalcomplex to whichit belongs. Pur-suing this newstrand of research,Woodham’s inve-stigation is not,therefore, aimed athighlighting themost innovativeand modern desi-gn avant-garde.Rather, its purposeis to portray thediverse tendenciesand to outline acomplete as possi-ble overview oftheir various out-comes. The publi-

cation’s approach is mirrored in thearrangement of the themes in its ten

In the first half the authorinearly from the late nine-tury to the Reconstruction,second obeys a less rigo-nological order so it canthe issues that have cris-esign during the past fiftyy range from how the pro-s related to the develop-e multinationals and therket to the comparison

tion’s values, to the morerecent yet equally tricky matter ofdesign’s social and environmentalresponsibility concerning the pro-duction and consumption eventswhich encompass it. The selected ap-proach is evident right from the firstchapter, for it kicks off with the illu-stration of the features of the middle-class’ most popular everyday arti-facts during the second half of thenineteenth century when mass-pro-duction blossomed. Alongside theArts and Crafts movement, the Deut-scher Werkbund and the most mo-dern European trends (including Pe-ter Behrens’ work for AEG), there isa paragraph on department-storeretailing and the success of mail-or-der sales of all kinds of products,first in the United States and, subse-quently, in the Old World, when therailroads had expanded. Thus weare immediately faced with the cru-cial link between the quality of anobject, its presentation, the public’stastes, the manufacturing and di-stribution mechanisms and techno-

was due to a whole set of causes, of them were foreign to itstivities, strictly speaking.

hey lay in the formal andls – which later turned out

e symbolic than concrete –y many of its figures. Mo-

ey originated in the ideali-functionalism’s ethical andcommitment following thepression that occurred in

many and Stalin’s Russia.oodham’s opinion, the ex-

traordinary historical success of theModern Movement can be ascribedprimarily to the great promotionalactivities undertaken by its protago-nists themselves, by means of mani-festos, leaflets, books, journals andshows. This was supported and pur-sued by the disciples and backers,through more publications and a ho-st of celebratory exhibitions stagedby American and European galleriesand museums (it suffices to remem-ber MoMA’s). In particular, the wri-ter pinpoints the busiest self-propa-ganda center: the heart of theModern Movement, the Bauhaus. Ofcourse, these remarks do not intendto deny its fundamental historicalimportance. They seek to enable oneto make a more balanced judgementof its moment, without allowing itsrenown to eclipse the accomplish-ments of other stimulating aspects offunctionalism (like the Frankfurt ArtInstitute, founded in 1923) or theother contemporary design schoolsand the vaster world of common,mass-produced utilitarian objects.Then Woodham turns his attention tothe birth of the industrial-designerprofession and the engendering ofthe celebrities tied to this rise; thecontext was the consumer spendingboom in the 1920s and 1930s (afterthe Great Depression). The bookevaluates the powerful impact of theParis Exposition des Art Décoratifset Industriels of 1925, which was adriving force for Art Déco, especial-ly in the U.S.A. Part of this successthere was due to the welcome givenArt Déco by the Hollywood studios.Also underscored is the coexistence(typical of the States at the time) ofthe taste for the aggressive, streamli-ned styling characteristic of the late-st technological devices, even ineveryday artifacts, and the redisco-very of the styles of the past, felt tobe representative of the “Americanspirit”. The theme of the return tothe past in relation to the quest for anational identity is examined for theEuropean countries, too. The spacedevoted to the 1924-25 British Empi-re Exhibition in Wembley, generallyneglected even by the historians ofBritish design, is noteworthy. So isthe survival in some sectors of publiclife in Hitler’s Germany of a functio-nalist aesthetic bonded to the idea ofefficiency and order. At the same ti-me, there was a return to vernacularforms at home.Next comes the postwar Reconstruc-

government bodies set up to checkand promote the quality control ofmass-produced goods. In addition,Woodham evinces the contradictionsinherent in having designers who arerelatively isolated from the ways ofmarkets create corporate identitiesfor the big multinationals, as is fre-quently done. And he is cognizantthat the latter have chosen to shroudthemselves in the poetic of the Mo-dern Movement. The next phase inthe text is retracing the various stepsin the gradual recognition of the in-dustrial designer as a professionalthrough the promoting done on thisby government councils and privateassociations. The main lines of en-deavor in the late 1950s and in the1960s sought to identify a rigorous,systematic working method in the de-sign field. Next the writer covers therecent avant-garde designers up tothe prospects disclosed, after 1979,by groups like Studio Alchimia andMemphis. The author does not ne-glect to discuss the ambiguous revivalof traditional motifs, especially thoseharking back to colonial America andimperial Britain, in a blend of nostal-gia and business. This ambiguity alsodominates the conclusions of the lastchapter. After having reconstructedthe progress made by consumer’s ri-ghts laws from the late nineteenthcentury to-date, it is centered on themore recent awareness of the extentof the social and environmental impli-cations of design. At the same time, itdwells on the disclosure that many so-called green products have beenlaunched merely for a profit.Woodham’s volume, by manifestingthe many difficulties inherent in thissort of history, points out a series ofunsolved problems that can be thetarget of further research.

bibliografia Piccola bibliografia su Spazio pubblico.Short bibliography on Public Space.R. Krier, Stadtraum in Theorie undPraxis, Stuttgart, 1975.M. Augé, Non-lieux, Paris, 1992(traduzione italiana: Non luoghi, Mi-lano, Eleuthera, 1993).I. Altman, E.H. Zube, Public Placeand Spaces, Plenum Press, 1989.Josep M. Serra, Urban Elements,Furniture and Microarchitecture,Barcelona, GG, 1997.C. Aymonino, Piazze d’Italia, Mila-no, Electa, 1988 e 1995.R. Koolhaas, S, M, L, XL, Monacellipress, 1995.P.L. Cervellati, La città bella. Il re-cupero dell’ambiente urbano,Bologna, 1991.M. Sorkin ( a cura di), Variations ona Theme Park. The New AmericanCity and the End of Public Space,The Noonday Press 1994.AA.VV. Attraversamenti. I nuovi ter-ritori dello spazio pubblico. A cura diP. Desideri, M. Ilardi. Genova, 1997.

pensare agli allestimenti del MoMA)che europei. In particolare, la piùfervente attività di autopropagandaviene individuata proprio nel mag-gior centro del Movimento Moder-no, il Bauhaus. Con questo, non siintende certo negarne la fondamen-tale importanza storica, quanto piut-tosto porsi nella condizione di poter-ne valutare con maggior equilibrio laportata, senza che la sua fama fini-sca per oscurare da un lato i risultatidi altre interessanti esperienze in se-no al funzionalismo – per esempiol’Istituto d’Arte di Francoforte, fon-dato nel 1923 – e dall’altro le diversetendenze contemporanee del designinsieme alla più vasta realtà degli og-getti di produzione e utilizzo quoti-diani. Procedendo oltre, l’attenzioneviene rivolta al sorgere della figuraprofessionale dell’industrial desi-gner e alla creazione di personaggi-mito che vi è connessa, nel contestodell’esplosione dei consumi negliStati Uniti degli anni Venti e Trenta(dopo la ripresa seguita al crollo del-la borsa di Wall Street). Viene valu-tata la forte influenza esercitata dallaExposition des Art Décoratifs et In-dustriels del 1925 a Parigi, vero eproprio centro d’irradiazione del-l’Art Déco, in particolare negliU.S.A. grazie anche alla positiva ac-coglienza del Déco negli studi cine-matografici hollywoodiani, e si sot-tolinea la convivenza – tipica degliStati Uniti dell’epoca – del gusto perle linee aggressive e aerodinamiche

1924-25, di solito trascurata anchedagli storici del design inglese e, an-cora, l’osservazione riguardo alla so-pravvivenza, in alcuni settori dellavita pubblica della Germania hitle-riana, di un’estetica funzionalisticaabbinata all’idea dell’efficienza edell’ordine, che si accompagna al re-cupero delle forme vernacolari nellavita domestica.Si giunge quindi al momento dellaRicostruzione e del benessere eco-nomico successivo alla secondaguerra mondiale: i risultati del de-sign vengono analizzati in relazionealle singole realtà nazionali, compre-so il Giappone, e viene valutato l’ap-porto fornito alla concezione funzio-nalista del design da organi stataliistituiti per il controllo e l’incentivodella qualità dei prodotti industriali.Sono inoltre indicate le contraddi-zioni insite nella prassi della creazio-ne, da parte di designer relativamen-te isolati dalle logiche di mercato, diuna identità di gruppo per le grandicompagnie multinazionali, e si rende

verso le attività di promozione svoltein meciaziocipalicondacorsodividue sistedesignuoveti disc

quali Studio Alchimia e Memphis,né si tralascia di discutere dell’ambi-

consapevolezza della vastità delleimplicazioni socio-ambientali deldesign e, nel contempo, si sofferma arivelare l’operazione prettamentecommerciale sottesa al lancio dimolti prodotti definiti ecologici. Il testo di Woodham, evidenziando lemolte difficoltà interne a un lavorostoriografico di questo genere apreun ventaglio di questioni irrisolteche possono fornire spunti per ricer-che ulteriori.

The task undertaken by the author ofthis book, Jonathan M. Woodham,Professor of Design History at theUniversity of Brighton, England, isdaunting. He seeks to document de-sign history in the industrial West,focusing on the richest nations ofEurope and the United States, plusthe Far East, particularly Japan withits ground-breaking technologies.And the writer’s point of departure isthe objects, then their creators, besi-des devoting special attention to therole of consumers. Woodham does

Copertina per RED magazine. Cecoslovacchia, 1928.RED magazine cover, Czechoslovakia, 1928.

cal responsibility of talented and fa-med creators. Instead, his work isrooted in books such as Objects ofDesire: Design and Society 1750-1980 by Adrian Forty of 1986 andMaterial Culture and Mass Con-sumption, a 1987 volume by theanthropologist Daniel Miller. Theyhelp explode the myth of the desi-gner viewed as a “creator of mass

culture” andemphasize, in or-

and manyartistic acInstead, tsocial goato be mortaken up breover, thzation of political terrible reNazi GerBut, in W

rito da consigli statali e asso-ni private e si toccano le prin- linee di ricerca che, nella se- metà degli anni ‘50 e nel

degli anni ‘60, miravano all’in-azione di un metodo rigorosomatico di lavoro nel campo deln. Segue la trattazione delle avanguardie fino agli orizzon-hiusi, dal ‘79 in poi, da gruppi

per

gli

spaz

i pub

blic

iBu

ild

ing

fo

r p

ub

lic s

pac

chapters. proceeds lteenth cenwhile the rous chrodeal with scrossed dyears. Thefession hament of thglobal mawith tradi

proprie degli ultimi ritrovati tecnolo-gici, inclusi gli apparecchi d’usocorrente, con la riscoperta di stili delpassato sentiti come rappresentatividello “spirito americano”.Il tema del ritorno al passato in rap-porto alla ricerca e all’affermazionedell’identità nazionale viene poi svi-luppato anche per ciò che concerne iPaesi europei. Da segnalare lo spaziodedicato in proposito alla BritishEmpire Exhibition di Wembley del

guo revival di motivi tradizionali, inparticolare del periodo coloniale ne-gli Stati Uniti e di quello imperiali-stico in Gran Bretagna, tra sentimen-ti nostalgici e sfruttamentocommerciale. Tale ambiguità domi-na anche i passi conclusivi dell’ulti-mo capitolo che si incentra, dopoaver ricostruito i progressi compiutidalla legislazione per la tutela dei di-ritti del consumatore dalla fine del-l’Ottocento in poi, sulla più recente

Edili

zia

Page 51: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Domus 802 Marzo March ’98Rassegna Product Survey Rassegna Product Survey106 107

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

Bu

ild

ing

fo

r p

ub

lic s

pace

sB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

Edilizia per gli spazi pubblici: materiali e sistemiSino a qualche anno fa, chi avesse voluto sintetizzare le tendenze in attonel comparto dell’edilizia avrebbe individuato facilmente due linee disviluppo: l’una tesa al recupero della storia e dei materiali del passato,l’altra proiettata verso un futuro dominato dall’innovazione tecnologica.Affermare che queste tendenze non siano più attuali sarebbe scorretto,perché esse sono tuttora facilmente individuabili, ma i confini che ledelimitano si sono fatti più incerti e, in qualche caso, forse sono caduti.Un prodotto edilizio che potrebbe essere preso quale esempiosintomatico del convivere – e al tempo stesso del sovrapporsi – delle duetendenze è il mattone. Esso sta riscontrando, in tutte le sue possibilivarianti e dimensioni, un indiscutibile successo, sia negli impieghitradizionali sia nelle soluzioni estreme, dove viene messo a confrontocon le tecniche di costruzione più avanzate. Altrettanto interessanti sonole ricerche sui materiali da copertura in laterizio, dalle quali sono natinuovi formati e tipologie inedite, ispirate a quelle della tradizione masostanzialmente diverse per funzionalità e modalità di posa in opera. Unaltro materiale antico, oggi disponibile alle più avveniristicheapplicazioni, è il vetro. Trattato per resistere alle sollecitazioni piùgravose, trasformato in schermo solare attivo, integrato con cellulefotovoltaiche, montato in facciate e involucri trasparenti di straordinariacomplessità, esso continuamoderna e di quella del fuL’innovazione tecnologica,progettuali, deve ora trasfopossa ricorrere per trovare progettuale e corrette sottodell’ambiente e il risparmiedifici, siano essi abitazionAnche per questa distinziosottolineare come sia difficdestinati all’uno o all’altroquantità, tutti gli altri critemedesima logica progettua

Building for public spaces:

Up until a few years ago, iwanted to nutshell ongoingdistinct lines of developmematerials up into the presekeynoted by technological date would be off-target, bon your face, the only diffeblurred, at times into oblivA building product that migcohabitation – and overlap every variant and dimensioeverything from traditional coming face to face with thJust as intriguing is the reswhich have given birth to ntradition but unarguably a dlaying procedures. Another in the most futuristic solutiothe most violent stresses, traintegrated with photovoltaicextraordinarily complex anthe protagonists of both moTechnological innovation, possibilities, should now bfind solutions that fit in wiethical and practical from environment and savings owhether of habitations, woSpeaking of this public-privdifficult it is to distinguish for one or the other sector. selective criteria should be

Mattoni faccia a vistaLa tradizione del mattone “faccia a vista” continua esi rinnova: nelle ristrutturazioni come nelle nuoveedificazioni, questa tecnica di trattamento dellesuperfici trova largo impiego, come testimonianoedifici di pregio, quali il Nuovo Piccolo Teatro diMilano (qui illustrato), progettato da Marco Zanusoe finalmente portato a termine. Facciata e paretiperimetrali sono rivestite in mattoni faccia a vistadella Fornace S. Anselmo, realizzati con tecnica“pasta molle”. L’azienda ha ottenuto nel 1995 lacertificazione ISO 9002; esporta in Giappone, dovegli elevati standard di qualità richiesti dallenormative operano una dura selezione sui prodotti.

Facing bricks

The tradition of the ‘facing’ brick is still going strongand constantly being updated. In restructured as wellas new buildings, this technique is widely used fortreating surfaces, as has been clearly attested to byhighly prized edifices such as the Nuovo PiccoloTeatro in Milan (illustrated here), designed by MarcoZanuso. Both front wall and peripheral walls werefaced with bricks from the Fornace S. Anselmo kiln,made with the “soft paste” technique. The companyobtained ISO 9002 certification in 1995. They exportto Japan, where the high standards of quality calledfor by regulations make the product selectionprocess a tough one indeed.

FORNACE S. ANSELMO

Via Tolomei 61, 35010 Loreggia (Padova)

Copertura vetrata e opere specialiPer la nuova sede della Banca Popolare di Lodi edel Centro Polifunzionale a essa collegato,progettati da Renzo Piano Building Workshop,Sunglass ha fornito alla ditta realizzatrice, la societàEiffel di Parigi, le parti in vetro. Non si è trattato diuna fornitura da poco: il progetto di Renzo Pianoprevede infatti una gigantesca copertura vetrata(1400 mq) sospesa a 8 metri dal suolo, che collegale costruzioni cilindriche dell’auditorium, delcaveau e delle torri tecniche, creando uno spazioprotetto accessibile al pubblico. Un sistema di 37putrelle radianti a cavi tesi in acciaio inox forma lastruttura portante; la piattaforma in vetro ha lostesso comportamento del piano stradale di unponte sospeso. L’insieme della vetrata è compostoda 592 volumi su 264 forme differenti. I vetri(stratificati temperati, spessore 10+10, con facciainterna serigrafata) non sono forati e imbullonati,ma presi ai 4 angoli con un sistema a pinza. Oltrealla fornitura, Sunglass ha curato anche la posa inopera della vetrata e del giunto di silicone cherende la copertura stagna. L’azienda ha inoltrefornito tutti i vetri che fanno da coronamento aifabbricati (circa 1800 m) e gli schermi inclinatimontati sul tetto dei fabbricati stessi.

Glazed roofing and special works

For the new headquarters of the Lodi BancaPopolare and the Polyfunctional Center connectedwith it, designed by the Renzo Piano BuildingWorkshop, Sunglass supplied the producing outfit,the Eiffel company in Paris, with the parts made ofglass. This was no run-of-the-mill supply. The designby Renzo Piano called for a gigantic glazed roof(1400 square meters), suspended from a height of 8meters from the ground, which creates a protectedspace that’s accessible to the public. A system of 37radiating iron girders with taut cables in stainlesssteel forms the bearing structure. The overallcomplex of the glazing consists of 592 volumes on264 different forms. The glass panels (toughenedcompound glass panels, with a thickness of 10+10,with a silk-screened interior face) have neither holesnor bolts, being anchored at their four corners with apincer system. Sunglass also took care of installingthe glazing and sillicon joint that makes the roofwatertight. The company also supplied all the glasspanels that crown the buildings (roughly 1800meters) as well as the inclined screens mounted onthe roof of the buildings.

SUNGLASS

Via Piazzola 13/E, 35010 Villafranca Padovana (PD)

☎ 049 - 90.50.100 F 049 - 90.50.964 E-mail: /[email protected] http: //www.sunglass.it

a essere uno dei protagonisti dell’architetturaturo. dopo aver ampliato a dismisura le potenzialitàrmarsi in uno strumento al quale il progettistasoluzioni che siano consone alla sua ricerca ogni profilo, non ultimi la tutelao nei costi di produzione e di gestione deglii o ambienti di lavoro e incontro.

ne (privato-pubblico) varrebbe la pena diile distinguere materiali e sistemi edilizi settore: fatta esclusione per dimensioni eri di scelta andrebbero governati dallale. M.C.T.

materials and systems

t would have been easy for anyone who trends in the building sector to pinpoint twont – one bent on bringing past history and itsnt and the other projected into a futureinnovation. Saying that these trends are out ofecause they are still there, as plain as the noserence being that their boundary lines haveion.ht be used as a symptomatic example of this– of the two trends is brick. It is scoring, inn imaginable, success after success in

☎ 049 - 93.00.312 F 049 - 57.91.010

applications to extreme solutions, where it ise most highly advanced building techniques.earch being done on brick roofing materials,ew shapes and first-ever typologies, inspired byeparture from the latter in both function andtime-honoured material, available these daysns you ever saw, is glass. Treated to withstandnsformed into an active solar shield, cells and mounted in curtain walls and

d transparent housings, it continues to be one ofdern architecture and that of the future.after detonating an explosion of designe tamed into a tool the designer can use toth his design research and are also boththe standpoint of reverence for then production costs and building management –rk areas or gathering places. ate distinction, it behooves us to point out howbetween building materials and systems headedExcept for dimensions and quantities, all othergoverned by the same design rationale.

Parete ventilata in cottoIl cotto trova ora applicazione anche nelle paretiventilate, una tecnica che fornisce isolamentotermico, acustico e all’umidità agendosull’involucro esterno degli edifici. Il sistemaproposto da Il Palagio si avvale di metodi diproduzione, cottura e rettifica tali da garantire lastrein cotto calibrate, esenti da difetti e assolutamenteantigelive. Le lastre, di vari profili e dimensioni(sino a 40x80 cm), sono montate con ancoraggiciechi. Qui è illustrato il Centro Polifunzionale diLodi (proprietà Banca Popolare di Lodi), progettatoda Renzo Piano Building Workshop e realizzato daGeneral Colombo Costruzioni (Lecco).

Ventilated wall in fired brick

Fired brick is finding application these days inventilated walls, a technique that furnishes thermal,acoustical and moisture-fighting insulation byacting on the outside envelope of buildings. Thesystem being offered by Il Palagio takes advantageof productive, firing and grinding methods that willguarantee slabs in calibrated fired brick, free ofdefects and absolutely frost-proof. The slabs,featuring various profiles and dimensions (up to40x80 cm), are mounted with blind anchorages.Illustrated here is the Polyfunctional Center in Lodi(property of the Lodi Banca Popolare), designed byRenzo Piano Building Workshop and manufacturedby General Colombo Costruzioni (Lecco).

IL PALAGIO - COTTO PREGIATO IMPRUNETINO

50127 Strada in Chianti (Firenze)

☎ 055 - 85.88.905 F 055 - 85.85.91

GiacoklimaI pannelli radianti a pavimento, con l’evoluzione deicriteri di progettazione, il progresso delle tecnologieper la regolazione e il ricorso a materiali di altaqualità, hanno superato gli inconvenienti registratiin passato. Il pavimento radiante tipo «Giacoklima»viene realizzato sistemando sopra la soletta portanteun pannello in materiale isolante sul quale sidispone il tubo in materiale sintetico in cui circolal’acqua, poi annegato in una gettata di calcestruzzo,cui segue la posa della pavimentazione vera epropria. «Giacoklima» viene alimentato con acquacalda a bassa temperatura (o acqua refrigerata, inquanto il sistema può funzionare anche da impiantodi raffrescamento), mantenendo sulle superfici unintervallo di temperatura che va dai 19 ai 29 °C.L’impianto, controllato da una centralina elettronica,può utilizzare caldaie a condensazione, pompe dicalore o sistemi a energia solare. I circuiti didistribuzione dell’acqua possono essere disposti a‘serpentino’ o a ‘chiocciola’ (questa è da preferirsiin quanto, grazie all’alternanza di tubi di mandata edi ritorno, mantiene più uniforme la temperaturasuperficiale del pavimento). Con «Giacoklima» si è realizzato l’impianto diriscaldamento dell’ala Schiaparelli del Museo

uiortati

Giacoklima

Floor radiant panels, with the help of the evolutionof design criteria and the progress made intechnologies for the regulation of and recourse tohigh-quality materials, have rid themselves of thenuisances that plagued them in the past. The«Giacoklima» type radiant floor is created byplacing on top of the support slab a panel in aninsulating material on which a pipe in a syntheticmaterial, in which water circulates, is placed andthen submerged in a concrete casting, followed bythe laying of the floor. «Giacoklima» is supplied withwarm water at a low temperature (or refrigeratedwater, since the system also works with a coolingsystem), while maintaining, on the surfaces, atemperature interval that ranges from 19 to 29 °C.The system, controlled by an electronic switchboard,makes use of condensation boilers, heat pumps orsolar energy systems. Circuits for distributing waterare arranged in a winding fashion like a ‘coil’ orsnail-shell (the latter is preferable).«Giacoklima» is the heating system used in theSchiaparelli wing of the Egyptian Museum in Turin(photo), whose work, directed by Giuseppe Brucco,was brought to a climax by Zoppoli & Pulcher.

GIACOMINI

28017 S. Maurizio d’Opaglio (Novara)

☎ 0322 - 92.31.11 F 0322 - 96.256 http: //www.anima-it.com/giacomini/

Egizio di Torino (foto) di recente restaurata, i clavori, diretti da Giuseppe Brucco, sono stati pa termine da Zoppoli & Pulcher.

Page 52: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Rassegna Product Survey 109

Diagonale DIl diverso spessore del vetro disegna sulle facce delVetroarredo «Diagonale D» due triangoli chepermettono di comporre su pareti e superficiun’infinita serie di geometrie, esaltate dagli effettiluminosi del vetro. Abbinato agli altri prodotti dellagamma, in particolare gli ondulati e i lisci nei varicolori, «Diagonale D» consente molteplicipossibilità compositive ed estetiche. Proposto neicolori Acquamarina, Verde, Nordica e Neutro, è

Isotec®Ideale elemento di copertura per tetti nuovi e per laricostruzione di quelli vecchi, «Isotec®» è unpannello sottotegola isolante e portante, compostoda un’anima in schiuma di poliuretano rigidoautoestinguente ricoperta da un involucroimpermeabilizzante di alluminio goffrato. Ilpannello è reso portante da un profilo in Aluzink®,sul quale poggiano le tegole, provvisto di foriopportunamente disposti per fare scorrere in gronda

R108

Linea RurewallSpecificamente stprodotti della lineelevata durabilità è formulato per escon altri della stesspecifico problemdi finitura, un legallettamento, un leuna malta per il riintonaco per il rismalta da rinzaffo,impermeabilizzan

Rurewall line

Specifically reseaproducts from theexceptionally longitem is formulatedothers from the sasolution for a spea finish mortar, blodging morters, type cement groutrenovation, a plasa scratch coat moand a liquid wate

ICMPVia Pionieri del Co

☎ 080 - 50.58.98

Le Terre di AlgaliteLe terre coloranti hanno costituito un diffuso sistemadi pigmentazione minerale tradizionalmenteimpiegato nei tinteggi e nella colorazione degliintonaci. A esse si devono quei valori di ‘trasparenza’e di ricchezza cromatica tipici del ‘colorito’ dei centristorici italiani. La linea di coloranti «Le Terre diAlgalite», per tinteggi a ‘guazzo’ e intonaci o stucchia base di calce, consiste in tinte ispirate alle terrenaturali, stemperate secondo l’antica tradizione a‘guazzo’. Si ottengono toni di coloreprogressivamente più intensi se applicati in più mani,mentre effetti di velatura scaturiscono dallasovrapposizione di vari colori.Anche in contesti diversi da quelli originali, icoloranti Algalite assicurano effetti di grandepregio, come testimonia l’esempio qui illustrato:due sale del J. Paul Getty Museum di Los Angeles,progettato da Richard Meier & Partners Architects edi recente inaugurato.

Le Terre di Algalite

Colouring earths have constituted a widely usedmineral pigmentation system traditionally employedin dyeing processes and colouring plaster. It is tothem that we owe those values of ‘transparency’ andchromatic richness that are typical of the colourfulfacades seen in historic Italian centers. The «LeTerre di Algalite» line of dyestuffs for gouache styledyeing and plaster or stucco with a lime base,consists of shades inspired by natural earth tones,watered down in accordance with the old ‘gouache’tradition. What you get are tones that graduallyintensify in hue, if several coats are applied, whileveiled effects are triggered by the overlapping ofvarious colours.Even in settings that are different from the originalones, Algalite dyes make sure you achieve eye-stopping effects, such as those illustrated here in theexample – two rooms in the J. Paul Getty Museum inLos Angeles, designed by Richard Meier & PartnersArchitects, which was recently inaugurated.

ALGALITE

Via Leonardo da Vinci 277 20090 Trezzano sul Naviglio (Milano)

☎ 02 - 48.40.10.20 F 02 - 48.40.19.90

Pavimenti in vinile e poliestereIl loro aspetto li apparenta alle stuoie naturali, inrealtà i pavimenti Bolon sono realizzati in vinile(90%) e poliestere (10%) e proposti in due tipi(«Rips» e «BKB») con le medesime caratteristichema una diversa tessitura. Forniti in rotoli alti 200cm e lunghi 25 m circa, i pavimenti Bolon siprestano – per la loro stessa composizione, lafacilità di manutenzione e pulizia e per le modalitàdi messa in opera (mediante collante stesodirettamente su qualsiasi superficie, purché liscia,asciutta, rigida e pulita) – agli impieghi piùgravosi. Non temono macchie e logorio néschiariscono alla luce del sole. Questi pavimenti, con il nome di «Tatami», sonoimportati in Italia da Liuni (via G. Stephenson 43,20157 Milano, tel. 02-30731, fax 02-3088196).

Pavements in vin

While what you sare close relativeactually made of (10 percent) and («Rips» and «BKbut a different tex200 cm in height Bolon floors lendcomposition, theiwhich they can benew, and for theirglue spread direcprovided it be smthe most demandistains and wear aexposed to sunlig

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

FOTO

TO

M B

ON

NE

R -

GE

TTY

TR

US

T

Domus 802 Marzo March ’98

udiati per il recupero edilizio, ia «Rurewall» sono efficaci, die di facile applicazione; ciascunosere utilizzato in combinazionesa linea per risolvere unoa. La linea comprende una maltaante per intonaci e malte digante per boiacche da iniezione,pristino strutturale, una malta da

disponibile nel formato 19x19x8 cm. Perinformazioni tecniche e progettuali: Full Time, tel.0524-81835, fax 0524-528597.

Diagonale D

A difference in the thickness of the glass on theinside of Vetroarredo’s «Diagonal D» etches aninfinite series of geometries on walls and surfaces,enhanced by the luminous effects of the glass itself.Combined with other products in the spectrum, thewavy and smooth ones in various colours, inparticular, «Diagonale D» has a host ofcompositional and aesthetic options to offer theuser. Supplied in Aquamarine, Green, Nordic andNeutral, the item is available in size 19x19x8 cm.For technical and design information, call FullTime at 0524-81835, or fax them at 0524-528597. VETROARREDO

Via R. Giuliani 360, 50141 Firenze

☎ 055 - 44.951 F 055 - 45.52.95

le eventuali perdite d’acqua della coperturadefinitiva e per permettere la ventilazione del tetto.«Isotec®» viene fornito in moduli lunghi 390 cm,larghi 34,2 cm e con spessore di 60 mm o 85 mm.

Isotec®

An ideal element for covering new rooves and thereconstruction of old ones, «Isotec®» is aninsulating support sub-roofing-tile, made up of acore in self-extinguishing rigid polyurethane foam,encased in an embossed aluminum waterproofingenvelope. The panel has been turned into asupport element by a profile in Aluzink®, whichundergirds roofing tiles, punctured with holes atstrategic points, to drain off water from any leaksin the roof and make possible ventilation of theroof. «Isotec®» is supplied in modules measuring390 cm in length, 34.2 cm in width and 60 mm or85 mm in thickness.

BRIANZAPLASTICA

Via Rivera 50, 20048 Carate Brianza (Milano)

☎ 0362 - 91.601 F 0362 - 99.04.57 E-mail: [email protected] http://www.brianzaplastica.it

SilisettefSettef dispone di numerose linee di rivestimentimurali, tra le quali «Silisettef», prodotti minerali abase di silicato di potassio, ad alta resistenza etraspirabilità. L’utilizzo di silicato di potassio comelegante conferisce al prodotto particolariprestazioni, prima fra tutte l’ancoraggio al supportoche avviene per reazione chimica; il rivestimentodiventa un corpo unico con la superficie con laquale viene in contatto. Di straordinario calorecromatico, i rivestimenti «Silisettef» sono adatti aridonare splendore agli edifici storici e a dare untocco di classicità alle costruzioni moderne.

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

anamento delle murature, una una barriera chimica antisale e unte liquido.

rched for building reclamation, «Rurewall» line are effective,lasting and easy to apply. Each to be used in combination withme line to arrive at the rightcific problem. The line embracesinding agent for plaster anda binding material for injection, a mortar for structuralter mortar for restoring masonry,rtar, an anti-salt chemical barrierrproofer. RUREDIL

Via Buozzi 1, 20097 S. Donato Milanese (Milano)

☎ 02 - 52.76.041 F 02 - 52.72. 185 Tlx 310561

Lucernari componibiliÈ frequente nell’edilizia contemporanea l’impiegodi coperture trasparenti che consentano unaluminosità uniforme, risparmio energetico eresistenza agli agenti atmosferici. ICMP èspecializzata in cupole, tunnel e lucernari inpolimetilmetacrilato Plexiglas®, policarbonato evetroresina (scelti in funzione dell’applicazione).Qui è illustrata la hall dell’ospedale Miuli diAcquaviva delle Fonti (Bari), dove il soffittooriginario in vetro retinato è stato sostituito dalucernari rettangolari componibili. ICMP hastudiato l’intera opera provvedendo anche allastruttura metallica di ancoraggio e alla posa.

temporary buildingfing solutions thatavings in energyic agents. nd skylights in®, polycarbonateasis of how they’ree is the hall in thee Fonti (Bari),ed glass has beenr skylights. ICMPluding the metaltion.mmercio Barese 1, 701

9 F 080 - 59.59.006

yl and polyester

ee makes you think Bolon floorss of reed matting, these floors arevinyl (90 percent) and polyesterare being offered in two typesB») with the same characteristicsture. Supplied in rolls measuringand roughly 25 meters in length, themselves – thanks to theirr woven structure, ease with cleaned and kept looking like installational procedures (withtly on any surface whatsoever,ooth, dry, rigid and clean) – tong applications. They nd will never, ever fadht. (Svezia)

321 - 16.040

Silisettef

Settef has numerous lines of wall facings to offer,including «Silisettef», mineral products with apotassium silicate base, which are highly resistantand breathable. The use of potassium silicate as abinding agent enables the product to deliver topperformance in one, primary area in particular –anchorage to the support, which is brought aboutthrough chemical reaction, the facing becomingone with the surface with which it comes intocontact. Gleaming with an extraordinary chromaticwarmth, «Silisettef» facings are eminently suited torestoring historic edifices to their originalsplendour and lending a touch of classic charismato modern constructions.

SETTEF - GRUPPO LAFARGE

Via Castellana 201, 31023 Resana (Treviso)

☎ 0423 - 73.87 F 0423 - 73.88.88

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

Sectional skylights

A frequent occurrence in the confield is the use of transparent rooprovide uniform luminosity, big sand stiff resistance to atmospherICMP is specialized in cupolas apolymethylmetacrylate Plexiglasand fiber glass (chosen on the bgoing to be used). Illustrated herMiuli Hospital in Acquaviva dellwhere the original ceiling in wirreplaced by sectional rectangularesearched the entire project incanchorage structure and installa23 Bari

assegna Product Survey

Tetto Tamar«Tetto Tamar» è un sistema di copertura modulareinnovativo, costituito da un pannello avente formadi 7 tegole già assemblate, utilizzabile perrealizzare qualsiasi tipo di copertura in modosemplice e veloce (in soli 2 minuti si posa 1 mq dicopertura completamente finita). Il pannello(147x41 cm) è formato da una scocca di polistirenesinterizzato (densità 25 kg/mc) rivestita da unostrato di malta a base di argilla. All’isolamentotermico dato dal polistirene si uniscono perciò lecaratteristiche di impermeabilità, resistenza agli urtie durabilità nel tempo dello speciale rivestimento.«Tetto Tamar» riunisce dunque in un unicoelemento tutte le funzioni di una copertura(isolamento termico e igronometrico,impermeabilità, aerazione ecc.), di solito assegnatea più elementi assemblati in cantiere (orditura,barriera vapore, isolante, guaina impermeabile,tegole). La leggerezza (7 kg/mq) lo rende ideale perristrutturazioni, ampliamenti e soprelevazioni, perpergolati, portici, tettoie e verande oltre,naturalmente, all’utilizzo nei tetti tradizionali enelle coperture industriali (sino a una pendenzaminima di 10%). Si presta anche a rivestire erisanare coperture in lastre di fibrocemento

Tetto Tamar

«Tetto Tamar», an innovative modular roofingsystem, is made up of a panel that takes its shapefrom a cluster of 7 roofing tiles, already assembled,that can be used for creating any type of roofwhatsoever simply and quickly (it takes but 2 minutesflat to lay 1 square meter of completely finishedroofing). The panel (147x41 cm) consists of a shell ofsintered polystyrene (density: 25 kgs/cubic meter),coated with a layer of mortar with a clay base. Sothe thermal insulation you get from polystyrene isjoined by characteristics such as waterproofness,resistance to impacts and durability, over the longhaul, of the special mortar. «Tetto Tamar» bringstogether into one, single element all the functionsfulfilled by a roof (thermal and hygronometricinsulation, waterproofness, ventilation etc), usuallyassigned to several elements assembled in thebuilding yard. Lightness (7 kgs/sq.m.) makes it idealfor restructuring jobs, expansions and extra storeys,as well as, of course, its use in traditional rooves andindustrial roofing solutions (up to a minimum slopeof 10 percent). It also lends itself to facing andreclaiming rooves in sheets of asbestos cement.

RDB TAMAR

Fiordimarmo - VenusIl porcellanato 1300 °C prodotto da Ariostea è unmateriale ceramico di straordinarie qualità tecnicheed estetiche. Qui è proposto un esempio dellacollezione «Fiordimarmo», versione «Venus»,40x40 cm, porcellanato levigato bianco perla contrasparenze marmoree e leggere venature grigio-rosate. Una fascia decorativa e un rosone, realizzatoall’idrogetto, aggiungono un tocco di originalità ed ne«s

F

1 steaieO rmo»(4 lains lightgr atf erhtv

i colore a un pavimento già perfetto. La versioGolden» gioca invece sui toni del beige confumature rosate e venature scure.

iordimarmo - Venus

300 °C porcelain stoneware produced by Arios a ceramic material that is blessed withxtraordinary technical and aesthetic qualities.ffered here is an example from the «Fiordima

choice marble) collection, dubbed «Venus», a0x40 cm version in pearl-white polished porcetoneware with marmoreal transparencies and rey-roseate veinings. A decorative band and aosette, executed with the water-jet method, addouch of originality and colour to an alreadylawless floor. The «Golden» version, on the othand, gets subtle but riveting effects with beige

contenente amianto. Il sistema è garantito per 25 anni. Via dell’Edilizia 1, 29010 Pontenure (Piacenza)

☎ 0523 - 51.81 F 0523 - 51.82.70 E-mail: [email protected] http: //www.rdb.it

ones interlaced with rosé nuances and darkeinings. ARIOSTEA

Via Cimabue 20, 42014 Castellarano (RE)

☎ 0536 - 81.68.11 F 0536 - 81.68.50

laugh ate when BOLON

Box 73, SE-523 22 Ulricehamn

☎ +46 - 321 - 15.370 F +46 -

Page 53: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Rassegna Product Survey 111

Colori FassaSpecialista in intonaci premiscelati a base di calce ecemento, il marchio “Fassa Bortolo” dispone diprodotti per ogni tipo di intervento edilizio. La suagamma si è da poco arricchita di quattro linee difiniture colorate («Decorcalce», «Acrilici», «AiSilicati» e «Idrosiliconici»), proposte in 150 tinte,tutte solide alla luce. Ne fanno parte pitture,intonachini, stucchi, lisciature, fondi fissativi,rivestimenti rustici…

Fassa Colours

A specialist in premixed plasters with a base of limeand cement, the “Fassa Bortolo” trademarkfeatures products for building jobs of all types. Itsspectrum has just been enriched with four lines ofcoloured finishes – «Decorcalce» (lime decor),«Acrilici» (acrylics), «Ai Silicati» (silicates) and«Idrosiliconici» (hydrosilicones) – offered in 150shades, all lightfast. Members of the lines arepaints, plaster finishes, stuccos, smoothing agents,fixative primers, roughcast plasters...

FASSA

Via Lazzaris 3, 31027 Spresiano (Treviso)2.22 F 0422 - 88.75.09

Rivestimenti poliuretanici anti-graffitiLe scritte con le bombolette spray imbrattanooramai ogni genere di edificio, pubblico e privato.Impiegando rivestimenti poliuretanici a base diDesmodur® e Desmophen®, due materie prime pervernici della Bayer, è possibile rimuoverefacilmente ogni genere di graffiti. Un procedimentomeccanico di pulitura, simile alla sabbiatura,consente di rimuovere un sottile strato delrivestimento con l’utilizzo di farina di vetro e ariacompressa. Le superfici pulite vengono poiricoperte con uno strato di cera che permetterà infuturo di rimuovere facilmente le ‘decorazioni’ conun getto di acqua calda ad alta pressione.

Graffiti-repelling polyurethane facings

Fools’ names and all their traces are always seen inpublic places, indelibly etched into buildings of allkinds. Bayer, however, is fighting back. If you usepolyurethane coatings with a base of Desmodur®and Desmophen®, two raw materials for paints byBayer, you can easily get rid of all graffiti, nomatter how tenacious. A mechanical cleaningprocedure, similar to sandblasting, allows you toremove a thin layer of covering through anapplication of glass flour and a puff of compressedair. The cleaned surfaces are then coated with alayer of wax that will enable you to remove theseeyesores with a high-pressure jet of hot water.

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

802 Marzo March ’98Rassegna Product Survey110

Sottocoppo OndulineCon «Sottocoppo» Onduline si realizzanosottocoperture ventilate e impermeabili. Le lastre,di colore nero bitume e disponibili in due tipi(«Ondabase 190», per coppi da 17 a 18 cm, e«Ondabase 220», per coppi da 18 a 21,5 cm, sianuovi che antichi), si posano su solette di qualsiasitipo o sulle listellature in legno (le linee dei listelliparalleli alla linea di gronda debbono coinciderecon la linea di sovrapposizione dei coppisoprastanti), si sormontano lateralmente di un’onda,con una sovrapposizione longitudinale di 10÷15cm, e si fissano con chiodi speciali. Le posizionidei coppi sulle lastre sono predisposte, quindi laposa della copertura è rapida.

Sottocoppo Onduline

Onduline’s «Sottocoppo» (sub-bent-tile) is used tocarry out ventilated and waterproof sub-roofing.Coal-black sheets come in two types («Ondabase190» and «Ondabase 220», for both new and old benttiles), which are laid on slabs of all types or lathing inwood (lines of strips parallel to the line of the eavesmust coincide with the overlap line of theoverhanging bent tiles), are surmounted at the side bya wave, with a longitudinal overlap of 10÷15 cm, andare anchored with special nails. The positions of thebent tiles on the slabs are provided for beforehand;therefore, laying the roof is done very quickly.

ONDULINE ITALIA

Via Sibolla, 55011 Altopascio (Lucca)

☎ 0583 - 25.611 F 0583 - 24.582

Tutti i colori del rameSul numero 23 di Rame - Notizie, pubblicaedita dall’Istituto Italiano del Rame, compainteressante articolo dal titolo “Tutti i colorrame”, a firma di Pietro Luigi Cavallotti e Nobili, del Politecnico di Milano. Dopo unexcursus storico, i due ricercatori si soffermtrattamenti superficiali del rame e delle suefiniture meccaniche o chimiche che ne migl’aspetto e ne aumentano la resistenza allacorrosione. L’immagine qui riprodotta illuscolore assunto dal rame esposto in ambientindustriale a tempi diversi.

- Notizie (c the Italian

le entitled “A Luigi Cavalhnic Instituteur, the twoface treatmes mechanicade the appea

esistance toed here illusn exposed to

erent times.

ISTITUTO ITALIANO DEL RAME

Milanofiori, Strada 4ª, Palaz. A3, 20090 A

☎ 02 - 57.50.15.48 F 02 - 89.20.07.74 E-mail: [email protected]

Eco CoppoPiù grande e pesante dei prodotti normalmente incommercio, «Eco Coppo» è realizzato con argillapurissima priva di fanghi industriali di scarto, digraniglie o coloranti; le differenti cromie sonodovute ai sali presenti nella materia prima e aparticolari metodi di cottura. Lo spessore elevato l’ampia superficie garantiscono facilità di posa estabilità della copertura anche in zone moltoventose. Essendo minore il numero dei pezzi aparità di superficie, si ottiene anche un’economiaposa, ancora più evidente se si considera che ilnumero di canali per metro (e quindi di listelli incaso di tetto ventilato) richiesto dall’impiego di«Eco Coppo» è inferiore a quello dei coppi dinormali dimensioni. Inoltre, il canale più grandeevita le tracimazioni in caso di piogge abbondanti e,determinando una maggiore altezza del manto,contribuisce a una migliore ventilazione del tettonel suo insieme. Il colore stonalizzato e la rapidaossidazione rendono «Eco Coppo» adatto aqualsiasi applicazione, anche in contesti storici, inquesto facilitato dall’ampia gamma di modellidisponibili (compreso «Eco Tegola»).

lly foundtra-puresludge,to theal firing and itstability ofere is aqual, aprocess,eeter

ss thanthat of bent tiles in standard dimensions. Moreover,the biggest channel prevents overflows, whenrainfall is superabundant and, by making themantle higher, contributes to providing betterventilation of the roof as a whole. A faded colourand rapid oxidation make « Eco Coppo» an itemthat’s eminently suited to any application, even inhistoric settings, things being made much easier bythe wide spectrum of models available (including«Eco Tegola» roofing tile).

FORNACE SAN MICHELE

Via Mondaviese 88 61040 San Michele al Fiume di Mondavio (Pesaro)

☎ 0721 - 97.99.73 F 0721 - 97.91.04

Intonaci minerali termocoibentiCon il marchio «Unilit», HD System propone unalinea di intonaci termocoibenti, deumidificanti,consolidanti, a base di calce idraulica naturalericavata da marne estratte dalle Miniere di SanRomedio. Chimicamente, la calce idraulica è unsilicato bicalcico che non patisce della presenza diumidità o acqua nelle murature, ma ne trae elementidi presa. Per gli intonaci premiscelati HD Systemvengono usati inerti di cava ottenuti da roccesilicee, selezionate per grado di purezza ecompatibilità con il legante, con additivi aerati enobilitati, come in «Volcalite W 52», un intonacoper strutture in mattoni, tufo, calcestruzzo…

Heat-insulating mineral plasters

With its «Unilit» trademark, HD System is offeringa line of heat-insulating, demoisturizing,consolidating plasters, with a natural hydrauliclime base, gotten from marls dug out of the SanRomedio Mines. Chemically speaking, hydrauliclime is a bi-calcic silicate that remains immune tothe presence of humidity or water in masonry to theextent of actually drawing setting elements from it.Used for HD System premixed plasters, quarryaggregate is gotten from siliceous rocks, selectedfor their high degree of purity and compatibilitywith the bonding agent, as well as aerated and top-grade additives, as in the case of «Volcalite W 52»,a plaster for structures in bricks, tuff, concrete...

HD SYSTEM - GRUPPO TASSULLO

Via Nazionale 157, 38010 Tassullo (Trento

☎ 0463 - 45.15.06 Direz. Comm.le: Via Angaran 26 31020 Castelminio (Treviso)

☎ 0423 - 78.45.55 F 0423 - 78.46.56

Eremi: CamaldoliLe piastrelle della serie «Eremi» (qui è illustrato ilcolore «Camaldoli»), con i loro formati grandi epiccoli ai quali si aggiungono le tavelle, gli angolarie gli inserti di varie misure, possono dare origine acomposizioni di sicuro effetto, sia estetico checromatico. I colori richiamano quelli del cottonaturale, in tutte le sue sfumature. Formati: 33x33cm esagona, 33x33 cm, 16,2x16,2 cm, 8x33 cm,

is large

e been insitionsr simplyfiredes: 33x33x33 cm,

CERAMICHE ARTISTICHE LEA

Via Cameazzo 21, 42042 Fiorano Modenese (MO)

☎ 0536 - 83.78.11 F 0536 - 83.28.27

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

BAYER

D-51368 Leverkusen

☎ +49 - 214 - 301 F +49 - 214 - 20.89.23 http: //www.bayer.comBAYER ITALIA

Viale Certosa 126, 20156 Milano

☎ 02 - 39.781 F 02 - 39.78.30.49

☎ 0422 - 7

zionere uni delLuca breveano sui leghe,liorano

tra ile

Domus

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

opper -Copperll thelotti and.

nts ofl orrance of

trates the

All the colours of copper

Appearing in issue 23 of Ramenews), a publication put out byInstitute, is an intriguing articColours of Copper”, by PietroLuca Nobili of Milan’s PolytecFollowing a brief historic detoresearchers linger over the surcopper and its alloys, as well achemical finishes, which upgrathe material and build up its rcorrosion. The image reproduccolour taken on by copper wheindustrial surroundings at diff

ssago (MI)

e

di

Eco Coppo

Bigger and heavier than the products usuaon the market, «Eco Coppo» is made of exclay that is totally free of waste industrial grit or dyes. The different colours are due salts present in the raw material and specimethods. The marked thickness of the itembroad surface guarantee laying ease and sthe roof even in very windy areas. Since thsmaller number of pieces, surfaces being ecertain economy is achieved in the laying which becomes even more evident, when wconsider that the number of channels per mrequired, when «Eco Coppo» is used, is le

Restauro e consolidamentoNel maggio 1993 un attentato dinamitardo uccisecinque persone e danneggiò gravemente una zonanel cuore storico di Firenze. Uno degli edifici piùcolpiti fu la Torre de’ Pulci, complesso di impiantomedioevale, dal 1933 sede dell’Accademia deiGeorgofili, rinomata per lo sviluppo delle scienzeagrarie, fondata a Firenze nel 1753. In seguitoall’esplosione, la Torre subì il crollo della pareteesterna su via dei Georgofili, con conseguentedistruzione della quasi totalità delle volte del pianoterreno e dei solai dei piani soprastanti, nonchélesioni alle volte dei piani alti e gravi danni altetto. L’intervento di restauro strutturale (ImpresaRomolo Bardin, progetto ing. Piero Caliterna) harecuperato gli elementi portanti ancora validi e haprovveduto alla sostituzione delle strutture crollatecon nuovi componenti aventi caratteristiche elavorazioni del tutto simili a quelle originali. Lafacciata è stata ricostruita (foto) con elementilapidei di forma e dimensioni simili a quelleoriginarie, arretrando però la parte ricostruita dicirca 5 cm rispetto alla porzione originale, amemoria storica del tragico attentato. MAC hafornito «EmacoResto I», boiacca inorganica per ilconsolidamento a iniezione delle murature e«Emaco 88», malta premiscelata a elevataresistenza meccanica per il restauro delle volte.

Restoration and consolidation

In May 1993, a dynamite attack killed five peopleand seriously damaged an area in the historic heartof Florence. One of the buildings that was hardest hitwas the Torre de’ Pulci, a medieval foundationcomplex, since 1933 the headquarters of theGeorgofili Academy, renowned for its development ofagrarian sciences, founded in Florence in 1753. Inthe wake of the explosion, the outer wall of the toweron Via dei Georgofili collapsed, resulting in thedestruction of almost all of the vaulted ceilings onthe ground floor and floors on the upper storeys, notto speak of damage to the vaults on the upper floorsand radical damage to the roof. The restoration(Romolo Bardin Enterprise, design by PieroCaliterna) retrieved support elements that were stillvalid and replaced collapsed structures with newcomponents boasting characteristics that wereexactly like the original ones. The facade has beenreconstructed with elements similar to the originalones, but moved back to a point roughly 5 cm to therear of the original portion, in memory of the tragicattack. MAC supplied «EmacoResto I», an inorganiccement grout for the solidification and injection ofthe masonry, and «Emaco 88», a premixed mortarfor the restoration of the vaults.

MAC - MODERN ADVANCED CONCRETE

Via Vicinale delle Corti 21, 31100 Treviso

☎ 0422 - 30.42.51 F 0422 - 42.38.67

Mattone Estense: arcaico, mitologico, a insertiLe Fornaci Molino operano dal 1892 e oggi sonoimpegnate a far rivivere l’antica sapienza deicostruttori estensi attraverso il «Mattone Estense»,prodotto nelle finiture Classico e Antico e nei coloriRosato, Paglierino e Rosso. Oltre ai formatitradizionali (12x25x5,5 cm, 14x28x5,5 cm), sonodisponibili, tra gli altri: il «Mattone arcaico»(12x25x5,5 cm, centrale, laterale e terminale),colore Rosato, che permette la realizzazione dimurature con scanalature larghe 3 cm (moltoindicate per slanciate pareti verticali), nelle qualiapplicare listelli derivati dal mattone estense(3x25x5,5 cm) o listelli in gres porcellanato(0,8x30x3 cm) prodotti da Cercom; il «Mattonemitologico» (3x25x5,5 cm, centrale, laterale eterminale), colore Rosato, per murature conscanalature larghe 5,5 cm, riempibili come sopra;mattone (12x25x5,5 cm) e mezzo-mattone con latoinclinato a 45°, triangolo e quadrato fatti a mano(entrambi con lato di 7 cm), per realizzare una«Muratura a inserti» (colore Rosato, Paglierino eRosso), che ha come variante l’uso di inserti invetro decorato a mano, indicati per pareti interne.

Mattone Estense: archaic, mythological, for inlays

Fornaci Molino have been in operation since 1892,and today are committed to bringing back to lifethe time-honoured knowledge of Este buildersthrough «Mattone Estense» (Este brick), producedin Classic and Antique finishes and in shades ofRosé, Straw yellow and Red. Available in additionto traditional sizes (12x25x5.5 cm, 14x28x5.5 cm),is, among other items, «Mattone arcaico» (archaicbrick) (12x25x5.5 cm, central, side and terminal),in a Rosé shade, which makes possible the creationof masonry with channeling 3 cm wide, in whichapplication is made of strips derived from Estebrick (3x25x5.5 cm) or strips in porcelainstoneware (0.8x30x3 cm) produced by Cercom.Also used are «Mattone mitologico» (mythologicalbrick) (3x25x5.5 cm, central, side and terminal), ina Rosé hue, for masonry measuring 5.5 cm inwidth, fillable as above; brick (12x25x5.5 cm) andtriangular and square half-brick with a side tiltedto an angle of 45°, made by hand (both with a sideof 7 cm), to create a «Muratura a inserti» (masonrywith inlays) in shades of Rosé, Straw or Red, whichvaunts, as a variant, the use of inlays in hand-decorated glass, recommended for interior walls.

FORNACI MOLINO

Via dei Laterizi 2/A, 44011 Filo di Argenta (FE)

☎ 0532 - 80.20.23 F 0532 - 85.60.28

)

8x8 cm e pezzi speciali per scale.

Eremi: Camaldoli

Tiles from the «Eremi» series (shown here«Camaldoli» colour), with their sizes, bothand small, to which hollow flat blocks havadded, alongwith corner pieces and inlaysvarious sizes, can be used to create compowith a surefire impact, whether aesthetic ochromatic. Colours bring to mind natural brick in all of its charismatic nuances. Sizcm hexagonal, 33x33 cm, 16.2x16.2 cm, 88x8 cm and special pieces for staircases.

Page 54: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Rassegna Product Survey 113

Bu

ild

ing

fo

r p

ub

lic s

pace

s

WEBER & BROUTIN

Via Sacco e Vanzetti 54, Zona Ind. 1 42042 Fiorano Modenese (Modena)

☎ 0536 - 83.71.11 F 0536 - 83.26.70 Nu

Battuto Veneziano“Il fascino del mattone fatto a mano” è il motto diSan Marco Laterizi, un’azienda che dispone di unrepertorio veramente inesauribile di elementicostruttivi e ornamentali in laterizio. Un catalogoapposito per i pezzi speciali, caratterizzati daimperfezioni che sono proprie del “fatto a mano”,riunisce un numero impressionante di tipologie: dalmattone ordinario alle paraste, dalle colonne allemensole, dalle cornici ai fregi, dalle lesene aglielementi per i tetti, senza trascurare i pavimenti. Ed è in questo settore che San Marco Laterizi offreuna soluzione molto particolare e di grande effettoestetico: il «Battuto Veneziano », un pavimento

Venetian flooring

“The charm of handmade brick” is the motto of SanMarco Laterizi, a company that has at its disposala truly inexhaustable repertoire of constructive andornamental elements made of bricks. A cataloguecompiled for special pieces, characterized by flawsthat are typical of handmade items, has broughttogether a formidable number of typologies rangingfrom ordinary brick to plaster strips, from columnsto shelves and brackets, from frames to friezes, andfrom pilaster strips to elements for rooves, withoutbypassing floors. It is in this sector that San Marco Laterizi isoffering a unique solution with an immense

CV

EnCram unpr catope civecaL’ lleco el’a ttoorat noch atura.

En

Crena prbootimpaanwiwasilsu

Terrasan®Gli intonaci deumidificanti sottraggono al muromolta più acqua di quella che esso è in grado diassorbire e trasportare attraverso i suoi capillari:trattato con un intonaco deumidificante, in brevetempo il muro si asciugherà. A questa tipologia diintonaci appartiene «Terrasan®» (utilizzabile ininterni ed esterni su muri di laterizi, pietre, blocchi dicemento ecc.), protetto dall’effetto disgregante deisali. Viene proposto in due soluzioni: «Terrasan®Primer» seguito da «Terrasan® Calcide», oppure«Terrasan® Rinzaffo» seguito da «Terrasan®Intonaco», studiate per ogni tipo di sale e problema.

Terrasan®

Demoisturizing plasters pull out of the wall muchmore water than what it is capable of absorbingand transporting through its capillaries. Treatedwith a demoisturizing plaster, the wall won’t takelong to dry. A member in good standing of thistypology of plasters, «Terrasan®» (usable bothindoors and out on walls made of brick, stones,blocks of cement etc) is protected by a neutralizingtreatment with a salt-dispersing effect. It is beingoffered in two solutions – «Terrasan® Primer»,followed by «Terrasan® Calcide», or «Terrasan®Rinzaffo» (roughing-in coat) followed, in turn, by«Terrasan® Intonaco» (plaster), researched to beable to tackle salts and problems of all types.

802 Marzo March ’98Rassegna Product S112

lunghi, a una temperatura prossima allagreificazione, garanzia di robustezza e di resistenzaalle intemperie. Qui è raffigurata «Pianella»(3,5x15x30 cm), mattonella da pavimento.

Handmade bricks: Pianella

Active since 1906, FBM has always producedhandmade bricks in all forms, to which are nowbeing added products achieved with mechanizedsystems. Even though advanced technologies aremaking it possible, these days, to have handmadebricks in any quantity desired by the user at lowprices, FBM is continuing to hark back to theUmbrian tradition, with its light-toned straw androsé clays. The firing of these items is strung outover very long periods of time, at a temperaturethat’s close to that of the sintering process, which isa guarantee of strength and resistance toinclemencies in the weather. Shown here is«Pianella» (3.5x15x30 cm), a floor tile.

FBM - FORNACI BRIZIARELLI MARSCIANO

Via XXIV Maggio, 06055 Marsciano (Perugia)

☎ 075 - 87.461 F 075 - 87.48.990

TegulI restahannoche mcopercontrianticaposa ialettedireziloro ttetto; conneeranoparte inferiore di ogni elemento si sovrapponesseall’estremità superiore di quello immediatamentesuccessivo. Per la copertura degli edifici venuti allaluce durante gli scavi più recenti, Fornace Molinàha fornito «Tegulae et imbrices», fabbricati a manocome in epoca romana, con policromie fedeli allavisione della città antica e con eccezionali doti diresistenza e robustezza, caratteristiche derivanti daun’accurata miscelazione delle argille,sapientemente lavorate e cotte a 1050 °C. FornaceMolinà collabora dal 1989 alla ricostruzione diPompei: con «Tegola Romano», una derivazionemoderna delle tipologie antiche, sono staterealizzate le grandi tettoie a protezione degli scavidi alcune insulae.

TON - DIVISIONE MOLINÀ

Località Ceramica 5, 38010 Ton (Trento)

☎ 0461 - 65.76.66 F 461 - 65.75.32

MicrolimeSpecificamente progettato per il consolidamentodelle strutture murarie di edifici storici,«Microlime» è un legante colloidale costituito dacalci e silici micronizzate e additivi specifici, alquale va aggiunta la quantità d’acqua necessaria arealizzare una miscela fluida, a bassa viscosità ealta coesività, adatta al riempimento omogeneo diporosità e vuoti normalmente presenti nellestrutture murarie antiche. «Microlime» dul’indurimento non provoca innalzamenti tnella muratura ed è chimicamente inerte (gessi) di solito presenti nei muri antichi.Come esempio significativo del suo impicitare la riaggregazione e il consolidamenstrutture murarie della Casa delle Zitelle,interventi palladiani sull’Isola della GiudVenezia, costruita nel 1574, sino a pochi sono in stato di grave degrado. Il restaurolimitato al minimo il ricorso a nuove strurinforzo, preferendo consolidare l’esistenattraverso leganti che avessero compatibichimica con i materiali preesistenti, che gpoco calore in fase di indurimento e un lesviluppo delle resistenze (sì da evitare creprovvisti di un’ottimale coesività duranteiniezione, tutti requisiti corrispondenti allecaratteristiche del prodotto scelto.

Microlime

«Microlime» is a colloidal bonding agent consistingof micronized limes and silicas and specificadditives, to which just enough water has beenadded to create a fluid mixture, characterized bylow viscosity and high cohesiveness and suited tofilling all the gaps usually present in old walls.During the hardening process, «Microlime» doesnot give rise to thermal rises in masonry and is

ce of sulphates. Anan be cited in thetructures in the Casa, one of the Palladian Venice, built in 1574

a serious state of their recourse to newe minimum,t was already there, bywould be chemicallyaterials. They wouldat during thewth of resistances (toptimal cohesiveness requisitesristics of «Microline».

VOLTECO

Via A. Volta 24/b, 31020 Villorba (Treviso)

☎ 0422 - 60.82.33 F 0422 - 60.82.94

Mattone Antiche MuraGrazie a un nuovo sistema produttivo in grado diinvecchiare artificialmente il mattone, la tradizionePica nel mattone a mano si arricchisce di un nuovoprodotto: il «Mattone Antiche Mura». Più che unprodotto singolo, si tratta di un insieme di elementiche dà luogo a pareti molto particolari: il risultato èinfatti un muro composto da mattoni di diverseforme e misure, miscelati tra loro in manieracasuale. Colori disponibili: Rosso, Rosato, Giallo eTesta di Moro.

Mattone Antiche Mura

Thanks to a new productive system capable of agingbricks overnight, by artificial means, the Picatradition in handmade bricks has been enriched bya new product – «Mattone Antiche Mura» (ancient-wall brick). Much more than a single product, whatwe have here is a group of elements that give birthto highly offbeat walls. The result, in fact, is a wallmade up of bricks of various shapes and sizes,mixed with one another in a totally offhand manner.Available shades: Red, Rosé, Yellow and Ox Blood.

PICA

o 61

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

pastnningntal one.ibuted to

e. The flat

th sidebrices inhe lateral

ht duringliednd,

exactly as in the Roman era, with multi-nuancedshadings. Not only that, these tiles are blessed witha toughness and sturdiness that are exceptional,both characteristics stemming from a painstakingblending of clays, skillfully processed and fired at1,050 °C. Fornace Molinà has been collaboratingsince 1989 on the reconstruction of Pompeii.«Tegola Romano» (Roman roofing tile), a moderndescendant of ancient typologies, has been vital tothe creation of the large sheds that protect the digsof a number of insulae.

mero Verde 167 - 237080

viroseal Beato per combattere il degrado dovuto adbienti esterni aggressivi, «Enviroseal B» è

odotto liquido a base di silani in acqua, indir rendere idrorepellenti e proteggere superficchie e nuove in mattoni faccia vista, pietralcarea o rivestite in intonaci minerali.impregnante migliora nel tempo l’estetica destruzioni, riducendo eventuali efflorescenzeccumulo di polveri, ma senza alterare l’aspeiginale dei materiali di facciata. La sua partetiva è costituita da silani/silossani che si legaimicamente al sottofondo rispettandone la n

Domus

I mattoni fatti a mano: PianellaAttiva dal 1906, FBM produce da sempre mattoni amano in tutte le forme, ai quali oggi affiancaprodotti ottenuti con sistemi meccanizzati. Ancheseavanzate tecnologie consentono ora di disporre dimattoni a mano nelle quantità opportune e a costicontenuti, FBM continua a rifarsi alla tradizioneumbra, con le sue argille chiare, paglierine e rosate;la cottura dei manufatti avviene in tempi molto

urvey

ae et imbrices - Tegola Romanouri condotti a Pompei nell’ultimo decennio privilegiato la dimensione urbanistica oltreonumentale del sito. In tale ottica, l’uso diture in cotto simili a quelle originarie habuito a restituire l’immagine vera della città. I tetti utilizzati dai Romani prevedevano lan opera di tegole piatte (tegulae), dotate di laterali, accostate sull’ordito ligneo, inone longitudinale della falda, sovrapposte frarasversalmente nel senso della pendenza deli coppi (imbrices) erano posati a coprire lessioni laterali delle tegole. Tegole e coppi rastremati longitudinalmente, in modo che la

Tegulae et Imbrices - Tegola Romano

Restorations conducted in Pompeii over thedecade have given priority to the urban pladimension of the site as well as the monumeThus, the use of fired brick rooves has contrgiving back to the ancient city its true imagrooves used by the Romans called for layingroofing tiles (tegulae in Latin), equipped wifins, on a wooden roof frame. Bent tiles (imLatin) were laid in such a way as to cover tconnections between one tile and another. For the roofing of edifices that came to ligthe most recent digs, Fornace Molinà supp«Tegulae et imbrices», manufactured by ha

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

icontinuo realizzato con cocci di cotto, posato contecniche simili a quelle impiegate per stendere ilterrazzo veneziano.

aesthetic impact – «Battuto Veneziano» (Venetianflooring) – a seamless floor made of fragments offired brick, laid with techniques similar to thoseused for laying Venetian terrazzo.

ExternaCotto imprunetino per l’arredo urbano eresidenziale: è quanto propone «Externa», unsistema di elementi componibili e di accessori cheutilizza al meglio le qualità tecniche e formali di unmateriale di pregio. Per le pavimentazioni sonodisponibili tre formati, da posare con fughe da 8mm o a secco su letto di sabbia. Spessori, forme equalità delle terre danno alle pavimentazionirealizzate con questi elementi caratteristiche dicarrabilità, resistenza superficiale, antigelività eassorbimento all’altezza delle richieste più esigenti.Con il sistema si possono inoltre ottenere sedie,panchine, portarifiuti… e altre numerose tipologie.

Externa

Imprunetan fired brick for urban and residentialdecors is what «Externa», a system of sectionalelements and accessories that exploit the technicaland formal qualities of a fine material to theultimate, is offering. Available for flooring are threesizes, to be laid with gaps of 8 mm or dry, on asand bed. The thicknesses, shapes and qualities ofthe clays lend the floorings, created with theseelements, characteristics of high trafficability,surface resistance, frostproofness and absorption toa degree capable of satisfying the most demandingrequests. Also obtainable with the system are chairs,benches, refuse baskets... and still other typologiesthat have yet to be invented.

SANNINI IMPRUNETA

Via Provinciale Chiantigiana 135 50023 Impruneta (Firenze)

☎ 055 - 20.70.76 F 055 - 20.70.21 E-mail: [email protected] http: //www.softeam.it/cotto-sannini

MonocoppoOltre alle tegole portoghesi, marsigliesi e olandesi eal coppo, Cotto Coperture propone «Monocoppo»,un prodotto brevettato che riunisce in un unicopezzo l’estetica del coppo e la praticità di posadella tegola. Si presenta come un coppo arricchitoda un’ala laterale che assicura un aggancio perfettoe un sensibile risparmio: con questo prodotto vieneinfatti eliminato lo strato di coppi rovesci su cui siadagia normalmente il manto di coppi di copertura.Il risultato finale è interessante, grazie anche allesei antichizzazioni proposte dalla collezione«Cottoage», che prevede toni e colorazioni ispiratiagli antichi tetti delle varie regioni italiane.

Monocoppo

Cotto Coperture is offering «Monocoppo» (singlebent tile), a patented product that brings togetherinto one, lone piece the aesthetic of the bent tileand the practicalness with which the roofing tilecan be laid. It comes across to the onlooker as abent tile enriched with a side fin that ensuresflawless adherence to the roof and big savings.Done away with, in fact, with this product, is thelayer of upside-down bent tiles, upon which themantle of roofing bent tiles is usually laid. The finalresult is intriguing, thanks to the six antiquingprocesses offered by the «Cottoage» collection,which provides for tones and shadings inspired byancient rooves in various Italian regions.

viroseal B

eated to combat deterioration due to aggressivevironments, «Enviroseal B», a liquid product withbase of silanes in water, is recommended forotecting and making water-repellent the surfaces,th old and new, of facing bricks and limestone orhers faced with mineral plasters. The primerproves the aesthetic of constructions with thessage of time, while reducing any efflorescenced accumulations of dust to a minimum, butthout altering the original appearance of curtainll materials. Its active constituent consists ofanes/siloxanes that bond chemically with thebstructure while respecting its nature.

HSC ITALIA - DIVISIONE THORO®Viale Puglie 15, 2O137 Milano

☎ 02 - 54.18.061 F 02 - 54.18.06.20

SAN MARCO LATERIZI

Strada S. Dono 80, 30033 Noale (Venezia)

☎ 041 - 58.00.644 F 041 - 44.12.51

OTTO COPERTURE® - DIV. DELLA BRAAS ITALIA

ia S. Antonio 43, 36030 Villaverla (Vicenza)0445 - 85.52.47 F 0445 - 35.03.81

ranteermiciai solfati

ego si puòto delle

uno degliecca aanni or hatture ditelitàenerasserontope) e

la fase di

chemically inert in the presenimportant example of its use cconsolidation of the walling sdelle Zitelle (spinsters’ house)projects on Giudecca Island inand, up to a few years ago, indegradation. Restorers limitedreinforcing structures to a barpreferring to consolidate whameans of bonding agents that compatible with preexisting mgenerate a small amount of hehardening phase and slow groprevent cracks) and manifest oduring the injection phase, allcorresponding to the characte

Strada Statale Montefeltro 83, 61100 Pesar

☎ 0721 - 44.01 F 0721 - 20.13.70 Tlx 5618NumeroVerde 167 - 867145E-mail: [email protected] http: //www.pica.it

Page 55: Domus NO 802.PDF

PorotecAdditivo minerale in polvere, «Porotec» vienemiscelato con malte cementizie o miste perrealizzare intonaci da applicare a pareti interne edesterne di qualsiasi natura, che presentino problemilegati all’umidità. «Porotec» sviluppa un’elevatapercentuale di micro e macro bolle d’aria (oltre il40% del volume), che si distribuisconoomogeneamente nella struttura dell’intonaco,aumentandone la superficie di evaporazione e

e dell’umidità di esclude l’impiegoantisali, fissativi eegli intonaci.

orotec» is mixedortars to create

, both indoors andall kinds of problemsrotec» builds up aacro air bubbles,ously throughout theng its evaporativemination of capillaryludes the preventivealt, fixative and

similar), or special materials in plasters.

Domus 802 Marzo March ’98 Rassegna Product Survey 115

WV )

☎Fa

IsFrtebrCoaluspedimcocoha

Domus 802 Marzo March ’98Rassegna Product Survey114

Sestini e tozzettiPer struttura, dimensioni e spessore, i «Sestini» e i«Tozzetti» de Il Ferrone® rappresentanol’esaltazione delle caratteristiche specifiche delcotto. Si prestano agli utilizzi più impegnativi(strade, piazze… ), nei contesti storici come nellenuove edificazioni, offrendo sempre garanzie didurata e di buona riuscita estetica. Hanno superficie grezza e sono proposti neiformati: il «Tozzetto» 3,5x4x28 cm; il «Sestino»

cm,iali per

estini» tiles)

of firedllengingc settingsffering

nt, and

;ted

here), or 6x3x26 cm, 6x6x26 cm and 7x2.5x28 cm

IL FERRONE®Via Provinciale Chiantigiana 36, 50022 Greve (FI)

☎ 055

NEW MADRAS

Via Mammianese Nord 47, 51017 Pescia (Pistoia)

☎ 0572 - 47.68.74 F 0572 - 47.70.53

ntazionillettoposte ao dabrasione,egli2x6,5) ècordoli,attoniosti nei

A self-locking brick in fired clay for outdoorfloorings, «Mattonforte» is produced with naturalclays, painstakingly selected and subjected to firingcycles at high temperatures, so as to make thematerial impervious to frost, abrasion, wear,compression stresses and attacks by atmosphericagents. The basic size (24.3x12x6,5) is now beingjoined by numerous special pieces (curbstones,channels and trapdoors, plates for manhole covers,bricks with raised surfaces... ), these being offeredin rosé, dark brown and pale iridescent hues.

RDBVia dell’Edilizia 1, 29010 Pontenure (Piacenza)

☎ 0523 - 51.81 F 0523 - 51.82.70 E-mail: [email protected]

KlinkerSire per l’arredo urbanoNata nel 1970, la società Sire ha sempreconcentrato le proprie risorse nella realizzazione diprodotti ceramici di alto profilo tecnico. Unapeculiarità di «KlinkerSire» è la presenza dellacoda di rondine sul retro delle piastrelle, zigrinaturache garantisce un aggrappaggio perfetto e duraturoal piano di posa, anche in verticale. L’accentuataresistenza alla compressione e all’usura, la scarsaporosità e la resistenza al gelo fanno di«KlinkerSire» un materiale utilizzabile nsvariate applicazioni. La gamma dei prodvarietà di piastrelle trafilate) e dei formaulteriormente cresciuta con l’entrata in fun nuovo impianto (Sire 3), interamenteautomatizzato e con una capacità produtmila mq di piastrelle al giorno. Tra i settori applicativi di «KlinkerSire» l’arredo urbano, al quale sono destinate linee di prodotto, tra le quali la «Serie Palto), tavelle colorate a tutto impasto, namiscela di argille chiare e chamotte macfinemente, cui sono addizionati colorantparticolare pregio, proposte in undici divtonalità nel formato 24,5x12 cm. La realizzazione si riferisce a un sottopastazione ferroviaria di Mestre (Venezia).

KlinkerSire for urban decors

Born in 1970, Sire has always concentrated itsresources on the creation of ceramic products witha high technical profile. One of «KlinkerSire»’sidentifying marks is the presence of a swallow’s tailon the back of all of its tiles, a knurled figure thatguarantees a longlasting, bulldog grip on the layingsurface, even on the vertical. A heightenedresistence to compression and wear stresses, low

tproofness have madecan be used for theons. A wide range ofuded tiles) and sizese entrance into) with a productiveers of tiles a day. Onepplicatory sectors is its product lines endgetto» (design series) their entire

f pale clays and finely-grade dyes are

ent tones in size here is a shot of ance) railway station.

SIRE

12060 Roreto di Cherasco (Cuneo)

☎ 0172 - 47.11.11 F 0172 - 47.41.39

Arredo Esterno: Mattoncino, TozzettoPer le superfici esterne soggette anche a trafficoveicolare, Cotto Zoni ha messo a punto la linea«Arredo Esterno», comprendente prodotti in cottodal colore rosato, dotati di elevato grado diresistenza al gelo, all’usura, all’attacco chimico ealla compressione. Ne fanno parte il Sestino(6x6x27 cm), il Sestino antico (6x4x27 cm), ilRegolino (3x6x27 cm), il Mattoncino e il Tozzettoqui illustrati (rispettivamente 3x12x27 cm e 6x6x6cm), nonché Canaletta (6x30x30 cm) e Chiusino(6x30x30 cm) con relativo supporto metallico.Componendo tra loro i vari formati si ottengonosoluzioni su misura per ogni esigenza.

Arredo Esterno: Mattoncino, Tozzetto

For outdoor surfaces that are subject to vehiculartraffic, Cotto Zoni has developed their «ArredoEsterno» (outdoor decor) line, encompassingproducts in rosé fired brick, blessed with a highdegree of resistance to frost, wear, chemical attacksand compression stresses. Members of the line areSestino (small brick) (6x6x27 cm), Sestino Antico(old brick) (6x4x27 cm), Regolino (fillet) (3x6x27cm), Mattoncino (small brick) and Tozzetto (specialsmall tile), illustrated here (3x12x27 cm and 6x6x6

lloleport.

COTTO ZONI - GRUPPO PICAFIN

Strada Montefeltro 87, 61100 Pesaro

☎ 0721 - 20.23.95 F 0721 - 20.25.33 Tlx 561861Numero Verde 167 - 013029

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

Muralia: Isolmat® La linea «Muralia» raggruppa i materiali da muro esolaio in argilla, uno dei tanti settori in cui opera ilGruppo Industriale Tegolaia. In particolare, i blocchi«Isolmat®» hanno una struttura interna ricca dialveoli che conferisce loro elevata capacitàtermoisolante. I blocchi sono stati progettati perl’impiego nelle zone sismiche. Grazie all’elevatopeso specifico, alla loro resistenza alla compressionee alla foratura, consentono l’eliminazionedell’intelaiatura verticale di cemento armato.

Muralia: Isolmat®

The «Muralia» line brings together wall and floormaterials in clay, one of the many sectors in whichthe Gruppo Industriale Tegolaia is active.«Isolmat®» blocks, in particular, boast an interiorstructure that’s rich in honeycomb cells – astructure that gives them a high heat-insulatingcoefficient. The blocks were designed for use inearthquake-prone areas. Thanks to their highspecific gravity and resistance to compressionstresses as well as perforation, the blocks havemade it possible to do away with verticalreinforced concrete frames.

GRUPPO INDUSTRIALE TEGOLAIA

Guaine impermeabilizzantiWierer®, appartenente al Redland Braas BuildingGroup, propone tre guaine impermeabilizzanti cherisultano indispensabili in presenza di tetti a bassapendenza. Sono: la “sottotegola bituminosa”,composta da filamenti di polipropilenetermosaldato, impregnato di bitume (impermeabileall’acqua ma attraversabile dal vapore acqueo); la“sottotegola Eurofol”, foglio di polietilenemicroforato e retinato che fa passare il vaporeacqueo ed evita la condensa; infine il “sottomanto”,membrana impermeabilizzante a base di bitumedistillato modificato con polimeri (finiturasuperficiale a scaglie di ardesia).

Waterproofing sheaths

Wierer®, which belongs to the Redland BraasBuilding Group, is offering three waterproofingsheaths that have turned out to be indispensable inthe presence of rooves with a low slope. They are a“bituminous sub-roofing-tile”, made up offilaments of heat-welded polypropylene, saturatedwith bitumen (waterproof but penetrable by steam);the “Eurofol sub-roofing-tile”, a micro-perforatedand wired polyethylene foil that allows penetrationby steam but avoids condensates; lastly, a “sub-mantle”, a waterproofing membrane with a distilled

IERER® - DIVISIONE DELLA BRAAS ITALIA

ia Valle Pusteria 21, 39030 Chienes (Bolzano

0474 - 56.00.00 F 0474 - 56.53.85

x Verde 167 - 018879

CONSORZIO ALVEOLATER®Viale Aldo Moro 16, 40127 Bologna

☎ 051 - 50.98.73 F 051 - 50.98.16 E-mail: [email protected] http: //www.alinet.it/alveolater

ocop®utto dell’esperienza e della ricerca dell’ufficiocnico interno all’azienda, «Isocop®» è un prodottoevettato, appositamente studiato per i tetti ventilati.stituito da un corpo unico in laterizio, è dotato di

ette e nervature che lo mantengono sollevato senzao di listelli o altre orditure di supporto,rmettendo la ventilazione del sottocoppo in tutte lerezioni. Utilizzato solo per lo strato inferiore delanto, «Isocop®» impedisce la formazione dindense e muffe, garantendo la conservazione dellapertura e del solaio sottostante. È robusto, stabile e un buon effetto termoisolante.

ut

ly

heher bentyer of

t. It FORNACE LATERIZI VARDANEGA ISIDORO

Via Olivi 45, 31054 Possagno (Treviso)

☎ 0423 - 54.40.11 F 0423 - 54.45.80

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

Costruire in zona sismicaIl Consorzio Alveolater® ha pubblicatorecentemente Costruire in laterizio in zona sismica,un’agile guida che contiene i punti essenziali deldecreto ministeriale del 16 gennaio 1996,riguardante le costruzioni in zona sismica, condisegni, tabelle e chiarimenti. La guida riportaanche la parte della Circolare illustrativa del 10aprile 1997 n.65 dedicata ai laterizi, nonchéun’appendice sul fenomeno terremoto in Italia, conistruzioni in caso di sisma. Le costruzioni inlaterizio in generale sono regolate dal decretoministeriale del 20 novembre 1987.

Building in an earthquake-prone area

The Consorzio Alveolater® (Alveolater consortium)recently published Building with Bricks in aSeismic Area, a clear and concise guide that hitsall the essential points made in a ministerial decreeof the 16th of January 1996, that says it all withregard to constructions in seismic areas throughdrawings, tables and explanations. The guide alsoreprints part of the Illustrative Circular of the 10thof April 1997, no. 65, dedicated to brickconstructions, as well as an appendix on theearthquake phenomenon in Italy, with instructionson what to do in case of a quake. The ConsorzioAlveolater® is the consortium of Italian producersof high thermal performance bricks.

Via della Liberazione 48, 31030 Casier (Treviso)

☎ 0422 - 67.11 F 0422 - 67.13.01 bitumen base modified with polymers (surfacefinish in slate scales).

Isocop®

Fruit of long experience and research carried oby an in-company engineering department,«Isocop®», a patented product, was specificalstudied for application to ventilated rooves.Consisting of a single body in brick, it comesequipped with fins and ribs that keep it up off troof without resorting to the use of strips or otsupport frames, thus allowing ventilation of thetile in all directions. Used only for the lower laof the mantle, «Isocop®» hinders the formationcondensates and molds, guaranteeing thepreservation of the roof and floor underneath iis sturdy, stable and distinguished for itsoutstanding thermo-insulating effect.

quindi favorendo l’eliminazionrisalita. La sua natura mineralepreventivo di prodotti chimici (simili), o di materiali speciali n

Porotec

A powdered mineral additive, «Pwith cement mortars or mixed mplasters for application to wallsout, which harass the user with having to do with humidity. «Pohigh percentage of micro and mwhich are distributed homogenestructure of the plaster, increasisurface, hence favouring the elihumidity. Its mineral nature excuse of chemical products (anti-s

7x4x28 cm (qui illustrato), oppure 6x3x26 6x6x26 cm e 7x2,5x28 cm o in misure specrealizzazioni particolari.

Sestini and Tozzetti

For structure, dimensions and thickness, «S(small bricks) and «Tozzetti» (special smallfrom Il Ferrone® are the end result of theenhancement of the specific characteristicsbrick. They lend themselves to the most chaapplications (streets, squares... ), in historisuch as those in new buildings, invariably oguarantees of long duration and an excelleaesthetic outcome. Their surfaces are roughthey’re being offered in the following sizes –«Tozzetto» (special small tile) 3.5x4x28 cm«Sestino» (small brick) 7x4x28 cm (illustra

or in special sizes for special creations.- 85.901 F 055 - 85.90.354

Mattonforte: pezzi specialiMattone autobloccante in cotto per pavimeesterne, «Mattonforte» è prodotto con arginaturali, specificatamente selezionate e socicli di cottura ad alte temperature, in modrendere il materiale resistente al gelo, all’aall’usura, alla compressione e all’attacco dagenti atmosferici. Il formato base (24,3x1ora affiancato da numerosi pezzi speciali (canalette e caditoie, piastre per chiusini, mcon superficie a rilievo… ), anch’essi propcolori rosato, bruno e chiaro fiammato.

Mattonforte: special pieces

Avance«Avance» è una nuova generazione di prodottiazzurri per l’isolamento termico in polistireneespanso estruso, di basso impatto ambientale. Taliprodotti derivano infatti da un procedimento cheutilizza, quale espandente, l’anidride carbonicaproveniente da fonti naturali o da processi produttiviesistenti, senza quindi creare ulteriori emissioni dianidride carbonica. I pannelli «Avance» contengonosolamente aria nelle celle; questa soluzione, oltre adanticipare l’orientamento delle normative cheimporranno l’abolizione di prodotti potenzialmentedannosi per la fascia di ozono, garantisce isolamentotermico costante nel tempo.

Avance

«Avance» is a new generation of blue products forthermal insulation in extruded polystyrene foam,which represents little or no threat to theenvironment. These products, in fact, stem from aprocedure that makes use, as a foam, of carbondioxide generated by natural sources or existingproductive processes, hence without giving rise tofurther emissions of carbon dioxide. «Avance» panels have cells that contain nothing butair; this solution, in addition to anticipating theorientation of the regulations that will enforce theabolition of products that are potentially harmful tothe ozone layer, guarantees constant thermalinsulation over the long haul.

DOW ITALIA - DIVISIONE PRODOTTI PER L’EDILIZIA

Via Patroclo 21, 20151 Milano

☎ 02 - 48.221 F 02 - 48.22.41.97http: //www.dow.com/index2.html.Numero Verde 167 - 844026

Membrane impermeabilizzantiLe membrane impermeabilizzanti, anche in caso diinfiltrazioni d’acqua o errori di posa in opera delmanto, garantiscono l’integrità della copertura.Cementegola® a questo riguardo propone treprodotti: «Ardesiata», membrana a base di bitumedistillato modificato con polimeri, con supporto inpoliestere e finitura a scaglie di ardesia;«Sottotegola Bitumata», schermo impermeabileall’acqua composto da filamenti di polipropilenetermosaldato impregnato di bitume; infine,«Sottotegola Eurofol», foglio in polietilene retinatoe microforato, che fa passare il vapore acqueo eostacola la formazione di condensa.

Waterproofing membranes

Waterproofing membranes, even in cases of waterinfiltration or errors in the laying procedure,guarantee the integrity of all roofing mantles.Cementegola® is offering three products that dealwith this aspect of the roofing sector – «Ardesiata»,a membrane with a base of bitumen modified withpolymers, and a support in polyester and finish inslate scales; «Sottotegola Bitumata» (bitumened sub-roofing-tile), a waterproof shield made up offilaments of heat-welded polypropylene saturatedwith bitumen; and, lastly, «Sottotegola Eurofol»(Eurofol sub-roofing-tile), wired and micro-perforated polyethylene foil, which allows the transitof steam but stops the formation of condensate.

LIA

)

CEMENTEGOLA® - DIVISIONE DELLA BRAAS ITA

Via Valle Pusteria 21, 39030 Chienes (Bolzano

☎ 0474 - 56.00.00 F 0474 - 56.53.85

elle piùotti (130

ti èunzione di

tiva di 25

spiccadiverserogetto» (inte da unainatai dierse

sso nella

incidence of porosity and fros«KlinkerSire» a material that most widely varying applicatiproducts (130 varieties of extrhas grown even further with thfunction of a new plant (Sire 3capacity of 25,000 square metof «KlinkerSire»’s landmark aurban decor, where several ofup, one of which is «Serie Pro(above), tiles through-dyed forthickness, born of a mixture oground chamotte, to which topadded, offered in eleven differ24.5x12 cm. The image shownunderpass at the Mestre (Veni

cm, respectively), as well as Canaletta (smachannel) (6x30x30 cm) and Chiusino (manhcover) (6x30x30 cm) with relative metal sup

Page 56: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Rassegna Product Survey 117

AVi

☎E-ht

UL

BaPr34socecacharmopcompi

Ba

Pr(temneapenopoiswcomstoan

Domus 802 Marzo March ’98Rassegn116

posa:

lareavin murienti dicchi,

piùi giunti

millimetrici con incastro maschio-femmina evengono posati a due a due con l’aiuto di una minigru e di una pinza telecomandata.

Modulbloc

A large size and a new laying system are theprimary selling points of «Modulbloc», a cellularconcrete block that is manufactured in the Ytongplant in St Savin, France. It is used in theconstruction of both indoor and outdoor walls,bearing and non-bearing walls and the basementsof buildings of either small or medium dimensions.The blocks, 62.5 cm wide, 50 cm high and availablein several thicknesses (20-25-30-36.5 cm), comeequipped with joints measuring but a fewmillimeters, with a groove and tongue joint, and arelaid, two by wo, with the help of a mini crane andremote-controlled pincers.

YTONG

Via Tiarini 22, 40129 Bologna

☎ 051 - 37.91.71 F 051 - 35.96.01

FirexPannello sandwich disponibile in formati modulari(passo 1150 mm) e lunghezze a misura, facilmentesagomabile al momento dell’installazione, «Firex»possiede caratteristiche di resistenza termicaincrementata che ne fanno un valido sistematagliafuoco (REI 120). Si presenta come una lastramonolitica composta da due lamiere esterne inacciaio zincato e/o preverniciate, protetteinternamente con miscele di inerti e leganti, e da uncuore in espanso rigido poliuretanico (schiumato “a

evata autoestinguenzagono pareti moltoista meccanico.

n modular sizes made to order, and isf installation, «Firex»cremented thermal sound fire-breaking a monolithic sheetlates in galvanizedcted on the inside binders, not toethane foam (foamedfree of CFCs), with, that acts as ann fend off attacks bychanical origin.

SILEX

Strada dei Gessi 10, 47031 Gualdicciolo(Repubblica San Marino)

☎ 0549 - 99.96.61 F 0549 - 99.96.70 Numero Verde 167 - 019960

Guida all’ISO 9002Costituita nel 1991, ATECAP, AssociazTecnico-Economica per il CalcestruzzoPreconfezionato, riunisce come soci orproduttori italiani di calcestruzzo (attuaaziende con 850 impianti) e come socienti, società e tecnici. L’organo ufficiale dell’Associazione è un periodico che ha aperto il dialogo aprogettisti interessati alle qualità del caalla durabilità delle opere. Il n. 21 dellcontiene QC 9002 ATECAP, una guidacertificazione del Sistema Qualità seconorma UNI EN ISO 9002.

Guide to ISO 9002

Formed in 1991, ATECAP, the Technic-EconomicAssociation for Pre-packaged Concrete, bringstogether as ordinary members Italian producers ofconcrete (230 companies, at present, with 850plants) and, as aggregate members, bodies,companies and engineers. The official organ of theAssociation is In Concreto, a periodical that hasgotten a dialogue going with designers interested inprobing the qualities of concrete and the durabilityof works made of this material. Issue no. 21 of themagazine features QC 9002 ATECAP, anapplicatory guide to the certification of the QualitySystem according to the ISO 9002 regulation.

ATECAP - ASSOCIAZIONE TECNICO-ECONOMICA DEL

CALCESTRUZZO PRECONFEZIONATO

Via dei Granai di Nerva 63, 00142 Roma

☎ 06 - 51.91.059 F 06 - 51.90.724E-mail: [email protected]

Rame per l’ediliziaIl rame trova largo impiego in molte applicazioniarchitettoniche perché offre numerosi vantaggi:resiste agli agenti atmosferici senza essere attaccatodai composti inquinanti presenti nell’atmosfera, siinstalla facilmente piegandosi a qualsiasi forma opendenza, è leggero, non ha bisogno dimanutenzione e, per finire, acquista col tempo unapatina molto apprezzata. Europa Metalli forniscenastri e lastre di rame DHP (deossidato al fosforo,con grado di purezza 99,9%), in spessori da 0,5 a1,5 mm, in larghezze da 200 a 1000 mm, per tutti isettori della lattoneria edile.

Copper for building purposes

Copper has always been widely used for manyarchitectural applications because it sloughs offatmospheric agents and is impervious tocontaminating compounds present in theatmosphere. It’s easy to install, bending into anyshape or slope the user wants. It’s light in weight,needs absolutely no maintenance and, as if thatwere not enough, acquires a delightful patina, withthe passage of time, that is very populareverywhere. Europa Metalli supplies rolls andsheets of DHP copper, in thicknesses ranging from0.5 to 1.5 mm, and from 200 to 1000 mm in widthsfor all the building sheet metal sectors.

EUROPA METALLI - DIVISIONE LAMINATI

Centro Direzionale Milanofiori, Strada 4, Palaz. A220090 Assago (Milano)

☎ 02 - 57.55.31 F 02 - 57.50.08.47 Tlx 571598

Pyrostop® - Pyrodur®

Transparency is an important principle to adhereto in modern architecture. Flachglas has developedspecial glass panels that satisfy the mostchallenging requirements, such as resistance tofire, for example. Flachglas’s first fire-fightingglass panel was «Pyrostop®», class REI,developed a dozen years ago, after which came«Pyrodur®», class RE. These products findapplication in a large number of differen(doors, panels, curtain walls, rooves... )proving to be reliable and secure. The twrespond to the requisites called for by thEuropean regulations (DIN 4102, UNI 9according to which an anti-fire glass elebelongs to two categories. It falls into clit provides protection for a certain perio(30 or 120 minutes, for example) from sfire. It’s a class REI glazing if it supplieprotection from heat, guaranteeing therminsulation and protection from rays charby a lethal temperature. «Pyrostop®» an«Pyrodur®» are made up of several sheeclear float glass, separated by various inlayers of insulating material, which absoheat released by a fire and swells slightltemperature of 120 °C. The layers turn into foamand become one with the glass. «Pyrostop®» and«Pyrodur®» combine in multifunctional glazingsfor various types of performance.

PILKINGTON SIV

Via delle Industrie 46, 30175 Porto Marghera (VE)

Milano)

Pyrostop® - Pyrodur®La trasparenza è un principio importantenell’architettura moderna. Flachglas ha sviluppatovetri speciali che soddisfano le richieste piùdifficili, per esempio la resistenza al fuoco. Il primovetro antifuoco Flachglas è stato «Pyrostop®»,classe REI, messo a punto una decina di anni fa,poi è venuto «Pyrodur®», classe RE. Essi trovanomolteplici settori di utilizzo (porte, pannelli,facciate, tetti… ), dimostrandosi sempre affidabili esicuri. I due prodotti rispondono ai requisitirichiesti dalle varie norme europee (DIN 4102, UNI9723 ecc.), secondo le quali un vetro antifuocoappartiene a due categorie: rientra in classe RE seprotegge per un determinato periodo di tempo (peresempio, 30 o 120 minuti) da fumo e fuoco; saràuna vetrata classe REI se fornisce anche unadeguato riparo al calore, garantendo isolamentotermico e protezione da raggi di temperatura letale.«Pyrostop®» e «Pyrodur®» sono composti da piùlastre di vetro float extrachiaro con interposti varistrati invisibili di materiale coibente, che assorbe ilcalore sprigionato dall’incendio e, alla temperaturadi 120 °C, si gonfia leggermente; gli stratidiventano schiumosi e fanno corpo unico con ilvetro. «Pyrostop®» e «Pyrodur®» si combinano invetrate multifunzionali per prestazioni di vario tipo

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

Styrodur® per le pareti ventilateAmbrotecno distribuisce in Italia «Styrodur®» ed èparte di un gruppo che opera nell’isolamentotermoacustico a tutto campo. «Styrodur®» è unpolistirene espanso estruso colorato in verde,prodotto da Basf, fornito in lastre di vari spessori econfigurazioni, impiegato in diversi settori, nonultimo la parete ventilata, una tecnica di isolamentoche agisce sull’esterno dell’edificio. Questaapplicazione richiede al materiale isolante superficieliscia, compattezza, buona resistenza a compressione,ma soprattutto basso assorbimento d’acqua, tuttirequisiti propri delle lastre «Styrodur®».

Styrodur® for ventilated walls

Ambrotecno distributes «Styrodur®» in Italy andis part of a group that operates in the area ofthermo-acoustical insulation in all fields.«Styrodur®» is an extruded foamed polystyrene,dyed green, produced by Basf, supplied in sheetsof various thicknesses and configurations, andused in various sectors, not least of which isventilated walls, an insulating technique that actson the outside of a building. This application callsfor insulating material with a smooth surface,compactness and excellent resistance tocompression stresses but, above all, a low level of

MBROTECNO ITALIA

a G. Carducci 7, 50053 Empoli (Firenze)0571 - 72.453 F 0571 - 72.089

mail: [email protected] tp: //www.ambrotecno.it

MEG - Material Exterior GradeLaminato ad alta pressione per esterno, «MEG» èun pannello decorativo, autoportante, resistente agliagenti atmosferici, costituito da fibre cellulosicheimpregnate di resine termoindurenti all’interno edalle medesime fibre, decorate e impregnate daresine di natura prevalentemente aminoplastica,all’esterno. Il pannello così formato vienesottoposto all’azione combinata di pressione (9MPa per 90 minuti) e calore (temperatura 150 °C)che dà origine, in apposite presse, allapolicondensazione delle resine. Disponibile in 32varianti tra colori e decorazioni (anche su richiesta),maneggevole, facile da lavorare (si sega, fora,fresa… ), resistente a colpi, urti, abrasioni e graffi,antistatico, «MEG» ha molteplici impieghi, anchenelle facciate ventilate, in quanto non teme umidità,gelo, grandine, luce, raggi UV… e tutti gli agenticui sono sottoposti i paramenti di facciata di unedificio. I pannelli non contengono amianto.«MEG» viene fornito nei formati: 305x130 cm e420x161 cm, negli spessori 4-6-8-10 mm (conentrambe le facce decorate) o 2-3 mm (per pannellisandwich con una sola faccia decorata).L’illustrazione si riferisce allo stabilimento Alessi aCrusinallo, completamente rivestito con «MEG» suprogetto di Alessandro Mendini.

MEG - Material Exterior Grade

A high-pressure laminate for outdoor applications,«MEG» is a decorative, free-standing panel that isimpervious to atmospheric agents, being made upof cellulose fibers that are saturated with heat-hardening resins on the inside and the same fibers,decorated and saturated with resins of a prevalentlyaminoplastic nature, on the outside. The panel, soconstituted, is subjected to a combined action ofpressure and heat which gives rise, in the properpresses, to polycondensation of the resins. Availablein 32 variants of shades and decorations,manageable, easy to work, resistant to blows,impacts, abrasions and scratches and antistatic,«MEG» has a great many uses, even in ventilatedcurtain walls, as it remains unaffected by humidity,frost, hail, light, UV rays... and all the agents thatsurfaces of building curtain walls are exposed to.Panels contain no asbestos. «MEG» is supplied insizes 305x130 cm and 420x161 cm and inthicknesses of 4-6-8-10 mm (with decorations onboth sides) or 2-3 mm (for sandwich panels withdecorations on only one side). The illustration is ofthe Alessi plant in Crusinallo, completely faced with«MEG» on a design by Alessandro Mendini.

ABET LAMINATI

Viale Industria 21, 12042 Bra (Cuneo)

☎ 0172 - 41.91.11 F 0172 - 43.15.71 Tlx 210656

ticimodotto dalla francese Ciments Calcia (tel+33-1-.77.78.00, fax +33-1-34.78.67.21), una dellecietà di Italcementi Group, «Baticim» è un nuovomento per molteplici applicazioni. Si tratta di unalce idraulica artificiale arricchita di un additivoe trattiene l’aria e che (a differenza delle calcitificiali classiche) conferisce alle malte untuosità,orbidezza, scarso trasudamento, facile messa inera, forte coesione e ottima resistenza. Si impiegan tutti i tipi di muratura (blocchi di calcestruzzo,attoni, pietre ecc.), negli intonaci e nella posa diastrelle e tegole.

cia, a a

srs

,es ITALCEMENTI GROUP

Via G. Camozzi 124, 24121 Bergamo

☎ 035 - 39.61.11 F 035 - 24.49.05 Tlx 300123

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

water absorption – all requisites that are primefeatures of «Styrodur®» sheets.

ticim

oduced by the French company Ciments Call +33-1-34.77.78.00, fax +33-1-34.78.67.21)

ember of the Italcementi Group, «Baticim» isw cement that’s just right for a wide range ofplications. An artificial hydraulic lime, it isriched by an additive that holds air in and (aposed to classic artificial limes) makes mortaly and soft, with a negligible inclination toeat, easy to apply, and characterized by solidhesion and first-class resistance. It is used inasonry of all types (blocks of concrete, bricksne etc), as well as plasters and for laying tild roofing tiles.

pioggia”, esente da CFC), a elche funge da isolante. Si ottenresistenti anche dal punto di v

Firex

A sandwich panel that comes i(width: 1150 mm) and lengthseasy to shape at the moment opossesses characteristics of inresistance that have made it asystem (REI 120). It figures ascomprising a pair of exterior pand/or pre-painted steel, protewith mixtures of aggregate andspeak of a core in rigid polyurwith the ‘rainfall’ method and high self-extinguishing powers

insulator. You get walls that caanything, even stresses of a me

ione

dinari ilmente 230

aggregati

In Concreto,nche ailcestruzzo e

a rivista per lando la

a Product Survey

ModulblocUn grande formato e un nuovo sistema di sono queste le caratteristiche salienti di«Modulbloc», blocco in calcestruzzo cellufabbricato nello stabilimento Ytong di St S(Francia), impiegabile nella costruzione diesterni e interni, portanti e non, e di basamedifici di piccole e medie dimensioni. I blolarghi 62,5 cm, alti 50 cm e disponibili in spessori (20-25-30-36,5 cm), sono dotati d

Porfido del TrentinoPer composizione, struttura e per caratteristichetecniche, il porfido è uno dei più importantimateriali da pavimentazione e rivestimento. InTrentino se ne estrae di ottima qualità, per esseretrasformato in cubetti, piastrelle, lastre irregolari,cordoni, gradini… e, con successive lavorazioni, inmateriale segato, semilucido, lucido e fiammato. Lesue caratteristiche intrinseche, i formati e le varietàcromatiche lo destinano ai più diversi impieghi. Quiè illustrato il River Side Centre a Brisbane(Australia), progetto Harry Seidler, un centrocommerciale dove il porfido è stato utilizzato incubetti e piastrelle.

Trentino porphyry

By virtue of its composition, structure and technicalcharacteristics, porphyry is one of the mostimportant flooring and facing materials we have. InTrentino, a material of optimal quality is quarriedfor transformation into cubes, tiles, irregular slabs,curbstones, binders, paving blocks for sidewalkborders, steps... and, through subsequent processingphases, into sawed, semi-glossy, glossy andiridescent material. Its innate characteristics, sizesand chromatic varieties make it suitable for themost widely varying uses. Illustrated here is theRiver Side Centre in Brisbane, Australia, designedby Harry Seidler, a commercial center whereporphyry was used in the form of cubes and tiles.

E.S.PO. ENTE SVILUPPO PORFIDO

Via S. Antonio 25, 38041 Albiano (Trento)

☎ 0461 - 68.97.99 F 0461 - 68.90.99

Blocchi per murature facciavistaIl crescente successo dei blocchi vibrocompressi incalcestruzzo risiede nel fatto che in un unicoprodotto si trovano riunite caratteristiche tecniche(isolamento termico, resistenza al fuoco e allacompressione) e qualità estetiche insite nella naturastessa del manufatto. Siano semplici tamponamentio materiali costruttivi a tutti gli effetti (anche inzone sismiche, con opportuni accorgimenti), iblocchi per murature facciavista Unibloc, colorati inpasta, lisci (come nella scuola qui illustratarealizzata con un tamponamento di blocchifacciavista spessore 12 cm) o splittati, sono undocile strumento nelle mani del progettista.

Blocks for architectural concrete walling

The growing success of vibro-compressed blocks ofconcrete lies in the fact that you find united, in onlyone, single product, technical characteristics suchas thermal insulation and resistance to both fireand compression stresses, not to speak of aestheticqualities intrinsic to the nature of the manufactureditem itself. Whether simple curtain walls or buildingmaterials, to all intents and purposes (in seismicareas too, with the appropriate stratagems), blocksfor architectural concrete walling, paste-dyed,smooth (as in the school illustrated here built with acurtain wall of architectural concrete blocksmeasuring 12 cm in thickness) or split, are amalleable tool in the hands of a designer.

NIBLOC

oc. Bellavista 25, 53036 Poggibonsi (Siena) 0577 - 97.90.48 F 0577 - 97.93.94

t sectors, invariablyo productse various723 etc),mentass RE, ifd of timemoke ands adequate

alacterizeddts of extra-visiblerbs they at a

☎ 041 - 53.34.911 F 041 - 53.17.687 CENTRO DIREZIONALE COLLEONI

Palazzo Pegaso 3, 20041 Agrate Brianza (

☎ 039 - 68.73.61 F 039 - 60.58.060

.

Page 57: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Rassegna Product Survey 119 802 Marzo March ’98Rassegna Product Survey118

CalceI calcostrsupepiccoedifipartinaturimpidall’

Colo

Decobuildsurfais a sall tyviaduconccemeunifobatch

UNIT

Via M

☎ 0

TraIl tra soa “prse »soecreavia oquprAz aforma di pergola, circondata da una collinaartificiale (più della metà della volumetria, circa210 mila mc, rimarrà interrata), e per la perfettasimbiosi in cui vivono elementi strutturali di diversanatura: la trave metallica accompagnata al legno eall’alluminio. I solai digradanti sono realizzati conlastre alveolari «RAP», un sistema prefabbricatoversatile come un getto in opera: con esso siottengono solai di spessore ridotto, di elevataresistenza, con eccellente finitura dell’intradosso, difacile e rapida messa in opera.

PAV beams - RAP floor

The «PAV» applicatory system makes use of specialprefabricated beams in pre-compressed reinforcedconcrete, shaped like the letter “T” turned upsidedown. «PAV» beams constitute a technical-constructive solution that is ideal for responding tothe toughest challenge, thanks to their cheapness,rapidity and top performance in building artificialtunnels and scaffolding for industrial sheds, as in theexample shown here – the Nuove CantineMezzocorona (a winery), designed by AlbertoCecchetto with Gualtiero Azimonti. The work ischaracterized by a roof in the form of an arbour,surrounded by an artificial hill (more than half of itsvolume of approximately 210 thousand cubic meterswill remain underground) for perfect symbiosis,where structural elements of various kinds coexist inharmony with one another, the metal beamcombining with wood and aluminum. Sloping floorsare made of «RAP» honeycombed slabs, a versatileprefabricated system geared to on-the-spot casting.Achieved with this method are floors with a reducedthickness, high resistance, an intrados with anoptimal finish and easy, rapid installation.

GRUPPO CENTRO NORD

Via Mulino Vecchio, 28065 Cerano (Novara)

☎ 0321 - 72.68.73 F 0321 - 72.80.26

TraviLe trdi lesinteconfspettCasastrutEuroL’ordun mlamecilinaltez

SpaziAppartenente alla linea di piastrelle in gres fineporcellanato «Colormassa», la serie «Spazi»ripercorre la storia del mattone rosso e del klinkertrafilato riproponendone parzialmente gli effetti eperfezionandone le caratteristiche in relazioneall’uso. L’inalterabilità agli sbalzi termici, al gelo,agli agenti macchianti, l’elevata resistenzameccanica e la superficie antiscivolamento fanno di«Spazi» (12,5x25 cm, spessore 8 mm) un prodottoideale per le pavimentazioni esterne, anche diambito urbano. Effetti superficiali e colori (bianco,beige, grigio e mattone) sono frutto di tecniche dimiscelazione delle polveri dell’impasto.

Spazi

A member of the «Colormassa» line of tiles in fineporcelain stoneware, the «Spazi» (spaces) seriesruns back over the history of red brick and extrudedklinker, partially reoffering effects and improving ontheir characteristics in relation to the way in whichthey are used. Their inability to be affected byswings in the temperature, freezes and stainingagents as well as their high resistance tomechanical stresses and anti-skid surface havemade «Spazi» (12.5x25 cm, thickness: 8 mm) a

utdoor effectsiques

FLOOR GRES CERAMICHE- FLORIM CERAMICHE

Via Canaletto 24, 41042 Fiorano Modenese (MO

☎ 0536 - 84.01.11 F 0536 - 84.47.50 E-mail: [email protected] http://www.sirnet.it/floorgres/htm

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

SolarfinIl sistema a lamelle «Solarfin» si applica a facciate,lucernari e strutture vetrate per regolarel’irraggiamento solare diretto e quindi evitare ilsurriscaldamento estivo e sfruttare al meglio il caloresolare nella stagione invernale. Le lamelle, fisse omobili, sono realizzate con estrusi di alluminio(anodizzato, con eventuale strato granulato di colore,gamma RAL), disponibili in dimensioni e sezioni diprofilo diverse, e vengono adattate all’edificio

Domus

struzzi coloraticestruzzi decorativi seducono gli architetti e iuttori con la diversità dei loro trattamentirficiali e delle loro tinte (qui se ne vede unlo esempio). Vengono utilizzati in tutti i tipi di

ci e nelle grandi opere (ponti, viadotti ecc.). Incolare, i colori dei calcestruzzi variano con laa dei cementi, degli inerti e dei colorantiegati; la perfetta regolarità delle tinte dipendeaccurato dosaggio degli elementi costituenti.

COLT INTERNATIONAL

Via alle Brughette 1a, CH-6918 Figino (Svizzera)

☎ +41 - 91- 99.52.050 F +41-91-99.51.609

REX CERAM

Via Viazza 41042 Fior

☎ 0536 - 8

Eco-VentilatIl pannello vantaggiosaventilate tot rtemuraria intecamera d’arcementizia nto.Esso garantnuova: la vesistema a va veasole a finedell’isolante o lacircolazionedoppia funzrisolvono cooffrendo inodi resistenzsistema a teessere integelettrosaldal’inerzia denei manufa

Eco-Ventilato

The «Eco-Ventilato» panel represents anadvantageous solution for the creation of totallyprefabricated ventilated curtain walls. The interiormasonry section, in fact, a layer of thermalinsulating material, air chamber and cement-basedinterior finish are synthesized into a single element.All of which guarantees mint-new performance –interior ventilation by means of a system ofcommunicating vessels. Special and exclusivewindow-type slots situated in the central part of theinsulator and reinforcement frame make possible thecirculation of air inside the panel, with a dual anti-condensate and insulating function. That’s how u

ild

ing

fo

r p

ub

lic s

pace

s

urful concrete

rative concrete is sweeping architects anders off their feet through a startling variety ofce treatments and beguiling tones (shown heremall example). They are used in buildings ofpes as well as large-scale works (bridges,cts etc). The colours of different types of

rete, in particular, vary with the nature of thents, aggregate and dyes used. Flawlessrmity of shades depends upon a carefuling of constituent elements.

LAFARGE BÉTONS GRANULATS

5, Boulevard Louis Loucheur, BP 302 92214 Saint Cloud Cedex (Francia)

☎ +33 - 1 - 49.11.40.00 F +33 - 1 - 49.11.42.96

Betonlack®Studiato per la protezione delle superfici incalcestruzzo e in metallo, «Betonlack®» è unosmalto polivalente, acrilico a solvente,impermeabile ai gas e alle piogge acide. In virtùdelle ottime possibilità di ancoraggio conferiteglidalla resina acrilica, «Betonlack®» si presta aproteggere lamiere zincate e superfici in legheleggere, senza dover applicare mani di fondo. Èinsensibile all’alcalinità dei supporti cementizi eresiste ai raggi UV; mantiene inalterate le suecaratteristiche anche in ambienti molto aggressivi,proteggendo il calcestruzzo dalla carbonatazione,una delle più frequenti cause di degrado.

f all outdoor surfaces,Betonlack®» is ael that’s impervious

ue of the optimalt by acrylic resin,otecting galvanizedt alloys, withoutming coats.oncrete supports andeps its characteristics

sive environments,om carbonation, oneegradation.

ECTA ITALIANA

artelli 8, 20080 Zibido S. Giaco2 - 90.02.31 F 02 - 90.00.30.82

in legavi lagno dtiche.ezioneacolarlecchtura sppa peitura aglia llare (sezione 14,5x120 cm), collegate dadri in acciaio. Il piano di imposta è a 15 m diza e la quota massima al colmo supera i 30 m.

used in spectacularalasport in, the largest spatial put up in Europe for ars). The frame of theof a triangular mesh ofross-section: 14.5x120teel cylinders.

HOLZBAU

Zona Industriale 12, 39042 Bressanone (Bolzano)

☎0472 - 83.16.66 F 0472 - 83.37.50

mediante adeguati sostegni. Le lamelle possonoessere regolate automaticamente in relazione atempo, giorno, eclittica e intensità di irraggiamentomediante il sistema «CCS 2000».

Solarfin

The «Solarfin» blade system is applied to curtainwalls, skylights and glazed structures to govern theamount of direct solar radiation buildings areexposed to, thus avoiding overheating in the summerand making the most of solar heat during the winterseason. The blades are made of aluminumextrusions, which come in several dimensions andprofile cross-sections, and are adapted to thestructure of the building with the proper supports.The laminae can adjust themselves automatically inrelation to the time of day and the intensity of solarradiation, through the «CCS 2000» system.

o«Eco-Ventilato» rappresenta una soluzione per realizzare facciatealmente prefabbricate. Infatti, la parna, lo strato di isolante termico, laia e la finitura interna a basesono sintetizzate in un unico elemeisce una prestazione assolutamententilazione interna per mezzo di unsi comunicanti. Speciali ed esclusi

stra contenute nella parte centrale e del telaio d’armatura consenton dell’aria interna al pannello, conione anticondensa e isolante. Si

sì problemi sia termici sia igrometrici,ltre garanzie di isolamento acustico e

a al fuoco. L’armatura è costituita da unlaio ad aderenza migliorata, che puòrato opportunamente con retite e tondini in acciaio per aumentarel pannello e quindi ridurne le flessionitti di grandi dimensioni.

problems, both thermal and hygrometric, are solvedwhile offering, moreover, guarantees of acousticalinsulation and resistance to fire. Reinforcementconsists of a system with a frame featuring improvedadherence, which can be integrated with electro-welded networks and steel rods to increase theinertia of the panel and hence reduce bendingstresses in panels characterized by large dimensions.

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

B.S. ITALIA® - GRUPPO STYL-COMP

Via Stezzano, 16, 24050 Zanica (Bergamo)

☎ 035 - 67.17.46 F 035 - 67.22.65

Betonlack®

Researched for the protection owhether in concrete or metal, «polyvalent, solvent-acrylic enamto gasses and acid rain. By virtpotential for anchorage given i«Betonlack®» lends itself to prsteel plates and surfaces in lighobligating the user to apply priInsensitive to the alkalinity of cimmune to UV rays, the item kepristinely intact even in aggreswhile protecting the concrete frof the most frequent causes of d

mo (Milano)

vi PAV - Solaio RAPSistema Applicativo «PAV» si avvale di specialivi prefabbricate in cemento armato precompresT” rovescio, di larghezza e altezza variabili,

odotte con macchine vibrofinitrici in continuonza alcun impiego di casseforme. Le travi «PAVno una soluzione tecnico-costruttiva ideale peronomicità, rapidità e prestazioni nellalizzazione di gallerie artificiali, impalcati perdotti e capannoni industriali, come nell’esempii riportato: le Nuove Cantine Mezzocorona,ogetto di Alberto Cecchetto con Gualtieroimonti. L’opera si caratterizza per la copertura

Wierertherm®Il sistema di camini «Wierertherm®» ha comecaratteristiche fondamentali la resistenza allacorrosione interna, la leggerezza del manufatto e lafacilità di posa in opera in cantiere. Nellaconfigurazione più semplice esso è costituito da unguscio interno (a contatto con i fumi) in acciaioinossidabile austenitico al nichel-cromo, da unostrato intermedio in materiale isolante (lanaminerale basaltica ad alta densità) e da un guscioesterno al quale, oltre che la funzione protettiva e dicontenimento, è affidata la valenza estetica delmanufatto. Infatti, il sistema dispone di una riccagamma di materiali, finiture e colorazioni, perrealizzare camini ambientabili in qualsiasi contestoarchitettonico. Individuata la tipologia di caminopiù idonea all’impianto, il guscio esterno può essererealizzato in acciaio inossidabile (a superficielucida o semilucida, ciascuna lasciata al naturale oelettrocolorata), in acciaio zincato a caldo (naturaleo verniciato), in rame lasciato al naturale e inalluminio opportunamente trattato rifinito alnaturale, preverniciato o elettrocolorato.

Wierertherm®

The «Wierertherm®» chimney system vauntsfundamental characteristics such as resistance tointerior corrosion, lightness of the manufacturedpiece and the ease with which it can be executed inthe building yard. In its simplest configuration, it ismade up of an interior shell (that comes intocontact with fumes and smoke) in nickel-chromium-plated austenitic stainless steel, an intermediatelayer in an insulating material (high-densitybasaltic mineral wool) and an exterior shell which,in addition to its protective and case-good function,has the job of providing the item with a potentaesthetic valence. In fact, the system vaunts a richspectrum of materials, finishes and colour schemesfor the creation of chimneys that can fit it with anyarchitectural setting whatsoever. When the typologyof chimney best suited to the heating system hasbeen decided upon, the outer shell can be made ofstainless steel (with either a glossy or semi-glossysurface, each of which can be left in its naturalstate or electro-dyed), hot-galvanized steel (naturalor varnished), copper left in its natural state andaluminum appropriately treated and finished in thenatural state, pre-painted or electro-dyed.

Châteaux de la LoireMonocottura ingeliva in pasta bianca cotta a 1200 °C, la serie «Châteaux de la Loire» èun’interpretazione ceramica delle pietre calcareeutilizzate nei pavimenti dei castelli della Loira. Lepiastrelle «Châteaux de la Loire» hanno bordiirregolari e sono tutte diverse l’una dall’altra. Lasuperficie goffrata antiscivolo e le ottimecaratteristiche tecniche le rendono idoneeall’edilizia commerciale. Qui è raffigurata lapavimentazione della piscina dell’Hotel CarmelForest a Monte Carmel, per la quale il progettista,Buki Zuker, ha scelto il colore Amboise.Disponibili sette formati, più i pezzi speciali.

Châteaux de la Loire

Frostproof single-fired in white paste fired at 1200 °C, the «Châteaux de la Loire» series is aninterpretation, in ceramics, of limestone used in theflooring of castles on the Loire River. «Châteaux dela Loire» tiles are made intriguing by asymmetricaledges and are all, like snowflakes, totally differentfrom one another. Their skid-proof embossedsurfaces and optimal technical characteristics makethem perfect for use in business buildings. Shownhere is the flooring in the swimming pool area of

no lamellaremellari Holzbau sono prodotte con tavolei abete rosso incollate a freddo con resine Il giunto a pettine, l’incollaggio e la su misura rendono possibili impieghii, come testimonia il Palasport (foto) di

io di Reno (Bologna), la più grandeaziale in legno lamellare realizzata in

r un impianto sportivo (120x80 m).della struttura principale è costituita datriangolare di aste curvate in legno

Beams in laminar wood

Holzbau laminar beams can beapplications, as attested to by PCasalecchio di Reno (Bologna)structure in laminar wood eversport installation (120x80 meteprincipal structure is made up curved rods in laminar wood (ccm), linked to one another by s

CAMINI WIERER®Via del Perlar 24, 37135 Verona

☎ 045 - 82.85.111 F 045 - 82.85.222

the Hotel Carmel Forest in Mount Carmel, forwhich the designer, Buki Zuker, chose a shadedubbed Amboise (others available being Blois,Chaumont, Saumur and Villandry).

ICHE ARTISTICHE - FLORIM CERAMICHE

30, Casella Postale 72 ano Modenese (Modena)6.15.11 F 0536 - 84.56.07/84.40.22

product that has it all for craeting superb oflooring, even in an urban setting. Surfaceand colours are the fruit of blending technapplied to powders in the mixture.

)

Page 58: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Rassegna Product Survey 121

TikalVersione rustica del gres porcellanato, «Tikal»viene proposto in tre formati (30x30 cm, 15x30 cme 15x15 cm) e in cinque colori (Avorio, Antracite,Ruggine, Cotto e Verde). La superficie fortementestrutturata evidenza la caratteristica principale diquesto prodotto: un’accentuata e volutastonalizzazione, che valorizza l’effetto estetico dellesuperfici, anche di un solo colore. Le prestazionisono adatte agli impieghi più gravosi, anche inspazi pubblici e commerciali.

Tikal

A rustic version of porcelain stoneware, «Tikal» isbeing offered in three sizes (30x30 cm, 15x30 cmand 15x15 cm) and five shades (Ivory, Coal Black,Rust, Fired Clay and Green). Its powerfullystructured surface throws into bold relief theprincipal characteristic of this product – anemphatic and deliberate faded effect, that upgradesthe aesthetic impact of surfaces, even those in onlyone colour. Performance is fully equal to handlingthe most challenging applications, even in publicplaces and business areas.

GRUPPO CERAMICHE RICCHETTI

Via Radici in Piano 428, 41049 Sassuolo (Modena)

Domus 802 Marzo March ’98Rassegna Product S120

terialiilizienti (la

rgamo)diraggi UVti

mediante sistemi strutturali brevettati (marchioEdilux®), formati da profili estrusi di alluminio. Siottengono coperture trasparenti di svariateconfigurazioni e dimensioni.

Transparent technologies

Isoedil operates in the field of thermoplasticmaterials that are aimed at applications to bothresidential and industrial buildings. Transparentarchitectures (the arcade illustrated here forms partof the La Francesca Commercial Center in Verdello,Bergamo) were designed and executed through theuse of elements in polycarbonate (PC), protectedfrom UV rays, and in polymethylmetacrylate(PMMA), mounted by means of patented structuralsystems (Edilux® trademark), made up of extrudedaluminum profiles. You get transparent rooves invariegated configurations and dimensions.

ISOEDIL

Via Baraccone 2, 24050 Mornico al Serio (BG)

☎ 035 - 84.46.86 F 035 - 84.46.81

Tegostil® CompactCon «Tegostil® Compact» si può creare lacopertura di un tetto impiegando un unicoelemento, costituito da un pannello composto dauna lastra metallica superiore, che riproduce laforma e l’aspetto estetico dei coppi, e da una lastrametallica grecata inferiore, tra le quali, medianteuno speciale incollaggio, viene applicata unacoibentazione in polistirene espanso a cellulechiuse, progettata in modo da permettere lamicroventilazione del sistema. Il pannello èdisponibile in moduli lunghi 1150-2200-2900-5350mm; la lastra superiore può essere in ramenaturale, alluminio o acciaio (trattati in rossocoppo o testa di moro); la faccia inferiore è inacciaio (bianco/grigio).

Tegostil® Compact

«Tegostil® Compact» can be used to create thecovering of a roof by employing only one element,made up of a panel comprising an upper metalsheet, which reproduces the shape and aestheticaspect of bent tiles, and a lower, fretted metal sheet,between which is applied, with a special gluingtechnique, a layer of insulation in polystyrene,designed in such a way as to make possible themicro-ventilation of the system. The panel comes inmodules measuring 1150-2200-2900-5350 mm inlength; the upper sheet is in natural copper,aluminum or steel. The lower side is in steel.

ZANOLETTI STRUTTURE

Via Leonardo da Vinci 285 20090 Trezzano s/N (Milano)

.42.22.14

EdilplaxImbattibili nel rapporto qualità/prezzo, i panneper edilizia «Edilplax» hanno svariati campi diutilizzo. Ne esistono di vari tipi: Truciolare sotidrofugo, idrofugo e ignifugo; MDF casseformantisdrucciolo, sottile, light, idrofugo… , propoin vari spessori e con caratteristiche fisico-meccaniche da scegliere in funzione dell’impieQui è illustrato il tipo MDF Sottile Idrofugo(spessore 2,5-2,7-3-4-5,5 mm), da utilizzare pesottopavimenti, cartellonistica, casseri curvi.

Edilplax

Unbeatable in the quality/price department,«Edilplax» panels for the building trades boast awide variety of fields of application. There arevarious types such as thin, waterproof andfireproof particle board; anti-slip, slender,lightweight and waterproof MDF, offered invarious thicknesses and with physico-mechanicalcharacteristics, to be chosen on the basis of use.Illustrated is the slim, waterproof MDF type(thickness: 2.5-2.7-3-4-5.5 mm), used for sub-flooring, placards and curved moulds.

FANTONI

33010 Osoppo (Udine)

☎ 0432 - 97.61 F 0432 - 98.60.67

Sistemi Integrati PlacoParticolarmente indicati per le ristrutturazioni, iSistemi Integrati Placo (insieme a Rigips e Vic, unodei marchi della multinazionale BPB) consentonodi realizzare pareti divisorie, contropareti,controsoffitti, anche curvi (come nel caso quiillustrato, dove è stato applicato «Placo 30», unostucco appositamente studiato per gli impieghi chenon ammettono giunzioni visibili), con la massima

revedibili. Le lastre in gessoa un’armatura in acciaio

oggiare gli impianti (elettrico,ne), consentendo altresì una.

tems

d for restructuring jobs, Placo Placo, together with Rigipse trademarks of the BPBle the user to create wall, false ceilings, even curved

illustrated here, where «Placoched for applications that don’tsible), with lightning rapiditymes. Sheets in faced plaster,cement in galvanized steel, can

accommodate electrical, water and air-conditioningsystems, allowing the user to get at the hardest-to-reach corners with the greatest of ease.

BPVia G. Carducci 125, 20099 Sesto S. Giovanni (MI)

☎ 02 - 26.27.31 F 02 - 26.27.34.00 http: //www.bpbitalia.it

Finiture metallicheLa produzione di finiture superficiali per l’acciaioinossidabile e altri metalli è da più di 30 anni lapeculiarità delle società appartenenti al RimexGroup, una compagine industriale nata in GranBretagna nel 1959. I metalli Rimex hanno superficia rilievo, goffrate, colorate, incise… e vengonoimpiegati nei più svariati contesti, anche inambienti sottoposti ad agenti inquinanti aggressivio a intenso traffico. I trattamenti superficialiaccrescono la valenza estetica ma hanno soprattuttolo scopo di rendere i metalli più resistenti, nonultimo agli atti vandalici. Per esempio, latesturizzazione avviene mediante un processo dirullatura a freddo: l’acciaio viene passatoattraverso rulli con motivi impressi a maschio efemmina che producono sulla superficie disegni(patterns) tridimensionali che aumentano lospessore della sezione trasversale e quindi larigidità del materiale. I metalli così trattati possonoessere applicati a diversi supporti, senza problemidi formatura o saldatura. Qui si vedono alcunesuperfici goffrate e un loro utilizzo nella WaterlooInternational Station di Londra.

Metal finishes

The production of surface finishes for items made ofstainless steel and other metals has been theoutstanding specialty of companies that belong tothe Rimex Group, an industrial complex that wasborn in Great Britain in 1959. Rimex metals havetextured, embossed, coloured, etched surfaces... andare used in the most widely varying surroundings,even in those that are exposed to attacks byaggressive contaminating agents or heavy traffic.Surface treatments enhance the aesthetic valence ofany item, but exist for the main purpose of makingmetals more resistant. For example, the texturingprocedure goes into action through a cold rollingprocess. Steel is passed through male-and-femalepatterned rolls that produce three-dimensionalpatterns on the surface, which increase the crosssectional thickness and hence the rigidity of thematerial. Metals treated in this way can be appliedto various supports without any forming or weldingproblems. Here we see a number of embossedsurfaces and one of their applications at theWaterloo International Station in London.

RIMEX METALS - RIMEX GROUP

47.275

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

☎ 0536 - 86.51.11 F 0536 - 80.54.01 Tlx 510259

Keracem®Legante idraulico costituito da una miscela dicementi e additivi sintetici, «Keracem®» è studiatoper massetti aderenti o galleggianti adasciugamento rapido e ritiro compensato. Dopo solo24 ore dalla stesura del massetto si possono posarepiastrelle in ceramica, cotto, pietre naturali stabilisenza pericolo di fessurazioni e dopo 5 giornilegno, resilienti, tessili o pietre naturali senzadeformazioni o macchie deturpanti (il legante haun’umidità inferiore al 2%). Dosaggi, impasto eapplicazioni rispecchiano le caratteristichemetodologiche dei tradizionali massetti cementizi.Keracem®

perture a falde inclinate, anche conima, «Rivergrip®» è una coperturaontinua che sviluppa le esperienzecom con «Riverclack®», copertura ai per tetti piani. Il sistema ha tra le sue peculiarità: il montaggiolon antifrizione, senza foratura delleplice pressione e in sede obbligata; lai lastre nervate con sezione idraulicata e lunghezza corrispondente a

ma libere di dilatarsi senza creare rumorosità, pontitermici o galvanici; hanno una larghezza utile di600 mm e le nervature sono alte 50 mm.Rivergrip®

Conceived for inclined-pitch rooves, even with aminimal slope, «Rivergrip®» is an uneven metalroof that has been built on the experiences ripenedby Iscom with «Riverclack®», a roof with drainingjoints for flat rooves. The «Rivergrip®» systemnumbers among its prime assets the pressureassembly on brackets in anti-friction nylon, without u

ild

ing

fo

r p

ub

lic s

pace

s

Rivergrip®Pensata per copendenza minmetallica discmaturate da Isgiunti drenant«Rivergrip®»su staffe in nylastre, per semdisponibilità da grande porta

urvey

Tecnologie trasparentiLa società Isoedil opera nel campo dei matermoplastici destinati alle applicazioni edcivili e industriali. Le architetture trasparegalleria qui illustrata fa parte del CentroCommerciale La Francesca a Verdello, Besono progettate e realizzate con l’impiego elementi in policarbonato (PC) protetto ai e in polimetilmetacrilato (PMMA), monta

☎ 02 - 48.42.25.15 F 02 - 48

lli

tile,e,sti

go.

r

A hydraulic bonding agent comprising a mixture ofcements and synthetic additives, «Keracem®» wasresearched for the creation of fast-drying adherentor floating floor rough whose shrinkage iscompensated for. No more than 24 hours after thefloor rough is spread, tiles in ceramics, fired clay orstable natural stone can be laid without fear ofcracks and, 5 days later, wood, resilients, fabrics ornatural stone without deformations or disfiguringstains (the binder has a humidity content of lessthan 2 percent). Proportioning of ingredients,mixtures and applications mirror themethodological characteristics employed fortraditional cement floor roughs.

KERAKOLL

Via dell’Artigianato 9, 41049 Sassuolo (Modena)

☎ 0536 - 81.65.11 F 0536 - 80.02.02

quella della falda; la sovrapposizione laterale dellelastre con accoppiamento conico anticapillarità;infine, un nuovo profilo che assicura effetti esteticiapprezzabili. La copertura realizzata con«Rivergrip®» si dimostrerà impermeabile, duratura(vengono impiegati metalli durevoli quali alluminio,rame, acciaio inox, Aluzinc, lamiera zincatapreverniciata), resistente alle sollecitazioni percarichi negativi (depressione, venti eccezionali),pedonabile e bisognosa di poca manutenzione. Lelastre sono saldamente ancorate alla sottocopertura

perforating the sheets; the availability of ribbedsheets with a hydraulic cross-section featuring ahigh flow rate and a length corresponding to thatof the pitch; a side overlap of the sheets with anti-capillary conical coupling; lastly, a new profilethat assures thrilling aesthetic effects. Roovesexecuted with «Rivergrip®» have proved to bewaterproof, longlasting (durable metals likealuminum, copper, stainless steel, Aluzink and pre-painted galvanized steel plate), resistant to

ISCOM

Via Belvedere 78, Loc. Ospedaletto 37026 Pescantina (Verona)

☎ 045 - 77.32.177 F 045 - 77.32.970

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

Chioschi di vendita in Tecu®-PatinaLe lastre in rame «Tecu®-Patina», con patina verdeottenuta in fabbrica mediante uno specialeprocedimento non inquinante, non smettono disorprendere: rivestono tetti e superfici piegandosialle più complesse geometrie, come nel caso di“newMetropolis”, il museo recentemente realizzatoad Amsterdam su progetto di Renzo Piano BuildingWorkshop, oppure si prestano alla realizzazione dipiccoli manufatti, come i chioschi di vendita (foto),su disegno di Paolo Giampietri, collocati inprossimità della Piazza dei Miracoli a Pisa.

Newsstands in Tecu®-Patina

«Tecu®-Patina» copper sheets, with a green patina,achieved in-factory by means of a special, non-contaminating procedure, boasts the kind of super-top performance that never fails to amaze. Theyclad rooves and surfaces, bending themselves intothe most complex geometries, as in the case of“newMetropolis”, a museum recently built inAmsterdam on a design by the Renzo PianoBuilding Workshop, or lend themselves to theproduction of small manufactured items, such asnewsstands (photo) on a design by PaoloGiampietri, located in the vicinity of Piazza dei

KM EUROPA METAL

Klosterstraße 29, Postfach 3320 D-49023 Osnabrück (Germania)

☎ +49 - 541 - 32.14.332 F +49 - 541 - 32.14.030 http: //www;kme.de

SeismicPensato per giunti di dilatazione da 100 a 400 mmsul suolo, il coprigiunto antisismico «Seismic»trova applicazione nell’edilizia di grande portata(torri, ospedali, aeroporti ecc.). È costituito da unapiastra centrale in alluminio poggiata su due profili,a loro volta coperti da fasce morbide in elastomero.Questo insieme è realizzato disponendo ogni 600mm una serie di perni in acciaio inossidabile, fissatisotto la piastra in modo da garantire unaripartizione simmetrica dei movimenti delcoprigiunto. Sono disponibili vari modelli, nonchédiverse finiture per l’alluminio e più colori per lafasce in gomma.

Seismic

Dreamed up for joints that dilate from 100 to 400mm on the ground, the «Seismic» anti-earthquakemasking profile finds application in the large-scalebuilding field (towers, hospitals, airports etc). Itconsists of a central plate in aluminum resting on apair of profiles, covered, in turn, by soft elastomerstrips. This complex is made by arranging, every600 mm, a series of pins in stainless steel, anchoredunder the plate so as to guarantee a symmetricaldivision of the movements of the masking profile.

rapidità e in tempi privestito, sostenute dzincato, possono allidrico, climatizzaziofacile ispezionabilità

Placo integrated sys

Highly recommendeintegrated systems –and Vic, is one of thmultinational – enabdividers, inner wallsones (as in the case30», a stucco researallow joints to be viand in foreseeable tisupported by reinfor

B ITALIA

Miracoli (Miracle Square) in Pisa.KME ITALIA

Piazza Giulio Cesare 9, 20145 Milano

☎ 02 - 48.19.37.51 F 02 - 48.15.606

Various models are available, not to speak ofvarious finishes for aluminum and many colours forthe segment in rubber.

C.S. ITALIA - C/S GROUP

Via Trieste 38, 24060 Chiuduno (Bergamo)

☎ 035 - 83.94.35/6 F 035 - 83.94.37

Aden Road, Ponders End, Enfield Middlesex EN3 7SU (Regno Unito)

☎ +44 - 181 - 80.40.633 F +44 - 181 - 80.http: //www.rimexmetals.com

Page 59: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Rassegna Product Survey 123

Marazzi e l’architetturaLa ceramica è divenuta una componente di moltegrandi opere destinate all’industria, alle istituzioni,allo sport… talvolta dimostrandosi insostituibile làdove serve un materiale che sopportiquotidianamente il calpestio di milioni di passi.Marazzi ha sempre privilegiato la collaborazionecon i progettisti, mettendo a disposizione non soloprodotti ma anche il proprio bagaglio di conoscenzetecniche, per contribuire a realizzare opere

OptimaConosciuto e apprezzato da tempo, «Optima» è unpavimento vinilico (in teli e piastrelle) che assicuraresistenza, durabilità e igiene, requisitiindispensabili per l’impiego in edifici pubblici.Grazie alla costruzione rinforzata con poliuretano,«Optima» richiede solo una lucidatura a secco conla monospazzola, senza impiego di detergentichimici (prerogativa non trascurabile ai fini dellatutela dell’ambiente). I 24 colori disponibili,

802 Marzo March ’98Rassegna Product Survey122

to della serie «Isole»a leggere venature che vagamente rustico. Lesidenziale come aio base, 30x30 cm,x30 cm, conscopa (8,4x30 cm) eproposti in colori, Lipari, Ponza, Elba,

FLAVIKER

Via Croce 5/D, 41014 Castelve

MotLa conscomparsa, ha ora un nuovo acc«Motoscrigno», un dispositivo rendere automatica l’apertura eporta scorrevole a scomparsa adinstallabile anche con porta giàcomprende, oltre al gruppo motrasmissione, una pulsantiera dia raggi infrarossi di tipo passivocontenute, il gruppo motore viedi scorrimento e sostituisce un del traverso superiore.

CelebrationA completamento della linea di controsoffittimetallici «Celebration», USG (leader mondialenella fabbricazione di prodotti per le finitured’interni) ha presentato una nuova serie di plafondin alluminio, robusti e facili da installare come glialtri prodotti della gamma. Declinati in quattromodelli (legati alle modalità di installazione), inuovi controsoffitti in alluminio sopportano elevatevariazioni di temperatura e umidità e quindi sonoparticolarmente adatti agli ambienti che richiedonocondizioni igieniche sicure (aeroporti, scuole,ospedali, ristoranti… ). Sono forniti in più colori(super bianco USG, rame specchio, oro, cromo o incolori a richiesta), nei tipi liscio e forato, in moduda 600x600 mm.

Celebration

To complete their «Celebration» line of metalfalse ceilings, USG (a world leader in themanufacture of products for interior finishes) haspresented a new series of decorated ceilings inaluminum that are sturdy and easy to install likethe other products in the spectrum. Interpreted infour models (linked to installational procedures),the company’s new false ceilings in aluminumtolerate wide variations in temperature andhumidity, hence are eminently suited tosurroundings that require fail-safe hygienicconditions (airports, schools, hospitals,restaurants... ). They are supplied in several shades

romiumrated.

ini

SIKKENS - MARCHIO DELLA AKZ

Via B. Croce 9, 20090 Cesano

☎ 02 - 48.60.54.13 F 02 - 48.6

Edilco ConcreteLe scale elicoidali «Edilco Concrete» sonomanufatti prefabbricati costituiti da più elementi aforma di gradino (sono disponibili 11 tipologie),sovrapposti e solidarizzati in opera con armaturemetalliche e getto di sigillatura. Il loro diametropuò variare da 120 a 300 cm. Qui è illustrata unascala del diametro di 120 cm, che si sviluppa su 5rampe, per un’altezza complessiva di 15 metri. Igradini sono rivestiti in moquette, mentre lastruttura è rifinita con lisciatura a gesso. Corrimano «Edilco» in acciaio cromato.

Edilco Concrete

«Edilco Concrete» spiral staircases areprefabricated items made up of several elements inthe form of a step (which come in 11 typologies),overlapped and united during the installationalphase with metal reinforcements and a sealing jet.Their diameter varies from 120 to 300 cm.Illustrated here is a staircase with a diameter of120 cm, which extends over 5 flights of stairs to anoverall height of 15 meters. Steps are covered withwall-to-wall carpeting, while the structure isfinished with the plaster smoothing process.«Edilco» handrail in chromium-plated steel.

EDILCO

Via Basso Acquar 111, 37135 Verona

☎ 045 - 80.69.078 F 045 - 59.46.37 E-mail: [email protected]

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

Domus

IsoleLe piastrelle in gres porcellanahanno una superficie segnata ddonano al materiale un aspettopiastrelle sono adatte all’uso regrandi progetti. Oltre il formatsono disponibili il gradino (30zigrinatura antiscivolo), il battil’angolare (15x30x3 cm), tutti ispirati ad alcune isole (Giglio

architettoniche degne di nota. Qui è illustrato ilLycee Tecnique “Arbez Carme” a Oyonnax (Francia).Marazzi and architecture

Ceramics have become a key component of many ofthe big projects that are aimed at industry,institutions and sports... sometimes proving to beirreplaceable wherever there is a need for amaterial that can stand the gaff of millions of feettramping over it every day. Marazzi has alwaysgiven priority to a relationship of activecollaboration with the world of designers, byputting at their disposal, not only products, but alsoa wealth of technical knowledge, to contribute tocreating architectural works that are worthy of note.Illustrated here is the “Arbez Carme” Techical HighSchool in Oyonnax in France, where Marazziproducts have found a sound outlet for their talents.

MARAZZI CERAMICHE

Viale Regina Pacis 39, 41049 Sassuolo (Modena)

☎ 0536 - 86.01.11 F 0536 - 80.59.99 E-mail: [email protected] http: //www.Marazzi.it

accompagnati dal servizio “Tarkett Logo” in gradodi fornire piastrelle (max 150x250 cm) con disegnia richiesta, e la versione acustica danno alprogettista la più ampia libertà di manovra.

Optima

Well-known and prized for decades, «Optima» is avinyl floor (in rolls and tiles) that guaranteesresistance, durability and hygiene, requisites thatare indispensable for use in public buildings.Thanks to construction reinforced withpolyurethane, «Optima» calls for nothing morethan a dry polish job with a mono-brush, that hasmade the use of chemical detergents unnecessary.Available are 24 shades, accompanied by the“Tarket Logo” service, which is able to supply tiles(150x250 cm max) with designs, upon request, anda acoustical version that give the designer acompletely free hand to do whatever he wishes.

TARKETT

Via Ruggero di Lauria 12/A, 20149 Milano

☎ 02 - 31.10.98 F 02 - 34.90.189

EV

Tecsom Design: CubeLa collezione di quadrotte da pavimento «TecsomDesign» si compone di oltre 160 referenze, conmotivi ispirati a diverse correnti artistiche moderne.Ogni disegno della collezione (qui è illustrato«Cube») viene applicato alle materie (bouclé, chiné,velluto) che meglio lo valorizzano. Inoltre,“Backing System”, un esclusivo supporto ideato daSommer, garantisce posa libera e facile, stabilitàdimensionale e manutenzione agevolata. Il supportosintetico non tessuto che fa da superficie dicalpestio è tinto in massa.

Tecsom Design: Cube

T llc s,wm wnh uclé,c keth , anegst icn dsu SOMMER

Via Enrico Fermi 2, Torre E1 - 4° Piano 20090 Noverasco di Opera (Milano)

☎ 02 - 57.60.71.21 F 02 - 57.60.71.41

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

Ischia, Sardegna, Panarea e Capri). Rosoni (60x60cm) e bordi decorati (15x30 cm, 15x15 cm)completano la gamma.

Isole

Tiles in porcelain stoneware from the «Isole»(islands) series feature a raw surface, marked bylight veinings that lend the material a vaguelyrustic flavour. «Isole» tiles are just as suitable forresidential use as they are for large-scale projects.In addition to the basic size, 30x30 cm, availableitems include a step (30x30 cm, with skid-proofknurling), baseboard (8.4x30 cm) and corner(15x30x3 cm), all offered in colours that wereinspired by a number of Italian islands (Giglio,Lipari, Ponza, Elba, Ischia, Sardegna, Panareaand Capri). Compositions with rosettes (60x60cm) and decorated borders (15x30 cm, 15x15 cm)round out the range.

tro (Modena)

essorio: il kitche consente di la chiusura di una anta singola. Il kit,

in opera,tore e alla relativa comando e un radar. Di dimensionine fissato alla guidatratto di circa 26 cm

Motoscrigno

Scrigno® has a new item to brag about: the«Motoscrigno» kit, a device that makes it possibleto automate the opening and closing movements ofa sliding retractable door with a single wing. Thekit, which can be installed even with an alreadyinstalled door, embraces, in addition to a motor unitand relative transmission, a control panel andpassive type infra-red ray radar. Blessed with smalldimensions, the motor unit is fastened to the tracksand takes the place of a stretch of upper crosspiecemeasuring approximately 26 cm.

SCRIGNO®Via Casale 975, 47040 S. Martino e S. Ermete (RN)

☎ 0541 - 75.08.01 F 0541 - 75.87.44 E-mail: [email protected] http: //www.scrigno.it

AlphadecorFinitura multicolore all’acqua per pareti interne,«Alphadecor» è un rivestimento da applicare aspruzzo, a base di legante acrilico e di chipscolorati resistenti alla luce. Per le sue caratteristichetecniche ed estetiche rappresenta una soluzioneoriginale e innovativa adatta a moltepliciapplicazioni. L’effetto decorativo di «Alphadecor»può essere variato trattando la superficie spruzzata

eggiatura (carta n°uperficieda al tatto e nelrevede 25 tinte,all’usura.

terior walls,is sprayed on, has ainder and light-resents, thanks to itsteristics, an original just right for a wideorative impact ofy giving the surface,t sanding treatment

et a pleasingly silkedsurface, which is soft to the touch and chromaticallyeasy on the eyes. Dyes number all of 25, arewashable and scratch-resistant and won’t wear.

O NOBEL COATINGS

Boscone (Milano)0.53.39 Tlx 313587

he «Tecsom Design» collection of wall-to-waarpet tiles consists of more than 160 referenceith motifs inspired by various modern artisticovements. Every design in the collection (shoere is «Cube») is applied to the materials (bohiné and velvet) that have what it takes to mae most of them. “Backing System”, moreover

xclusive support dreamed up by Sommer,uarantees free and easy laying, dimensionalability and carefree maintenance. The syntheton-woven support acts as a through-dyed trearface.

059 - 79.02.50 F 059 - 79.94.60 Tlx 510341

oscrignogamma di prodotti Scrigno®, famosa per itrotelai per porte e finestre scorrevoli a

li (USG super white, mirror copper, gold, chor others, by request), in smooth and perfotypes and modules measuring 600x600 mm

USG ITALIA

Via Avv. Ambrosoli 10/A, Località Millep20090 Rodano (Milano)

☎ 02 - 95.32.85.87 F 02 - 95.32.86.37

ArtliteIl vetro continua a giocare un ruolo chiavenell’architettura. Lo conferma «Artlite», un vetronel quale uno dei lati presenta dei motivi decorativipermanenti, creati applicando uno smalto con imetodi della serigrafia. Le lastre vengono poitemprate a 600 °C, dando così al prodotto un altogrado di stabilità chimica e meccanica. Il processodi fabbricazione e la natura degli smalti usatiassicurano la durabilità dei colori. «Artlite» èresistente agli agenti chimici come il vetro normalema vanta un’accresciuta resistenza meccanica. Isettori di impiego sono molteplici, anche infunzione dei motivi applicati, potendo spaziare daldisegno meramente decorativo ai logo aziendali, aitrattamenti superficiali che contribuiscono alcontrollo delle radiazioni solari nelle facciate a tuttovetro. Anche negli interni non mancano gli utilizzi,come suggeriscono le pareti curve traslucideillustrate in una delle foto (sotto) qui riprodotte.

Artlite

Glass is continuing to play a vital role inarchitecture. «Artlite» provides overwhelming proofof this in a glass panel, one of whose sides featuresa permanent decorative pattern, created byapplying an enamel with the methods used insilkscreening. Sheets are then toughened at 600 °C,thus giving the product a high degree of chemicaland mechanical stability. The manufacturingprocess and nature of the enamels used assure thatcolours will last – in their original intensity –virtually forever. «Artlite» sloughs off attacks bychemical agents the way standard glass does, butwith the extra-added asset of increased mechanicalresistance. Applicatory sectors number in thedozens, on the basis of the motifs applied, beingable to handle anything from strictly decorativepatterns to corporate logos to surface treatmentsthat contribute much toward checking solarradiation in all-glass curtain walls. Interiors toocome in for a great many uses, as suggested by thecurving translucent walls shown in one of thephotographs (left) reproduced here.

GLAVERBEL ITALIA

Via G. Compagnoni 1, 20129 Milano

☎ 02 - 74.91.071 F 02 - 73.81.380

Pareti scorrevoli ad alto isolamento acusticoNell’edilizia pubblica, nel terziario e nei servizi, lasuddivisione degli spazi polivalenti può esserevalidamente risolta con le pareti scorrevoli. Quelleprodotte da Estfeller, realizzate con le tecnologiepiù avanzate e di continuo migliorate per risponderealle odierne normative, soddisfano qualsiasiesigenza di progettazione, grazie alla vastadisponibilità di modelli e finiture. Alla ricchezza digamma si aggiunge un coefficiente di isolamentoacustico che, grazie a particolari accorgimentibrevettati (guarnizioni isolanti, pannelli ancorati inmodo flottante alla struttura ecc.), consente unabbattimento certificato di R’w=52 dB.

Sliding walls with a high acoustical insulation factor

In the public building, office-store-school andservice sectors, the division of multipurpose spacescan be solved most effectively with sliding walls.The ones that are produced by Estfeller areexecuted with the most advanced technologies,undergoing continuous improvement to respond totoday’s regulations and satisfy any design needwhatsoever, thanks to a vast range of models andfinishes. Added to the richness of this spectrum is aan acoustical insulation coefficient that, thanks tounique patented devices (insulating trims, panelsgiven a floating anchorage to the structure etc),makes it possible to deaden noise to a remarkabledegree (R’w=52 dB).

STF

ia N0

ELLER

azionale 64, 39040 Ora (Bolzano)471 - 81.00.89 F 0471 - 81.08.75

e asciutta con una leggera cart150-200): si ottiene così una sgradevolmente satinata, morbicolore. La gamma cromatica plavabili, resistenti al graffio e

Alphadecor

Multicolour water finish for in«Alphadecor», a coating that base consisting of an acrylic bresistant coloured chips. It reptechnical and aesthetic characand innovative solution that isrange of applications. The dec«Alphadecor» can be varied bwhen sprayed and dried, a lighwith paper no. 150-200. You g

Page 60: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Rassegna Product Survey 125

Creation WoodI pavimenti «Creation Wood» imitano il legno masono dei prodotti vinilici flessibili, facili da posaree molto resistenti, costituiti da uno strato di PVCtrasparente, da un film decorato e da un supportocalandrato (spessore totale 2,5 mm, spessore diusura 0,70 mm), pressati ad alta temperatura. Lasuggestione è perfetta anche perché il prodottoviene fornito in un formato (listone 20x100 cm, conbordi smussati) consono al materiale di riferimento,di cui vengono riproposte alcune essenze (qui sivede un pavimento realizzato con i tipi Mizar eSambor). Sono disponibili inserti di varie misureper realizzare decori a piacere.

Creation Wood

«Creation Wood» floors imitate wood but areactually flexible vinyl products that are easy to layand highly resistant, being made up of a layer oftransparent PVC, decorated film and a calenderedsupport (total thickness: 2.5 mm, wear thickness:0.70 mm), pressed together at a high temperature.The product is a dead ringer for the real thing,because it is supplied in a size (large strip: 20x100cm, with beveled edges) in keeping with thereference material, several types of which are beingoffered again (shown here is a floor made of Mizar

GERFL

Via O01

Glass

Astec,of metcontriMagnVeniceZieglethat gsoundthe bihavingbrass,premijobs to

802 Marzo March ’98Rassegna Product Survey124

MarmirealiMarmi naturali oramai introvabili in natura rivivononelle piastrelle della collezione «Marmireali», dellaquale sono qui illustrati i tipi «Princess Blue», tuttogiocato sui toni del blu, e «St Denis», nel qualepredomina il verde. Questi prodotti hannocaratteristiche tecniche eccezionali, tanto da esseregarantiti per un secolo; sono offerti nel formato40x40 cm con superficie levigata, corredati dilistelli e tozzetti, e sono perfettamente abbinabili ai

i

ure anyeali»ots of thets are in whichts boastenable

strips toe and

GRANITIFIANDRE®Via Radici Nord 112, 42014 Castellarano (RE)

☎ 0536 - 81.96.11 F 0536 - 85.82.63 Tlx 511366

Kromos®Prodotti con impasto Vero® Grès Porcellanato(un’esclusiva Vaccari), i materiali della serie«Kromos®» hanno caratteristiche ottico-esteticheche li rendono simili alle pietre naturali.Resistentissimi a qualsiasi attacco, possono essereimpiegati sia in interni che esterni in qualsiasicondizione climatica. Sono disponibili in diversiformati (30x60 cm, 30x30 cm, 15x30 cm, 15x15cm, 7,5x60 cm, 7,5x30 cm, 7,5x7,5 cm, spessore8-9 mm), corredati di decorazioni e pezzi specialiper zoccolature e scale, in cinque colori (Idra,Milos, Skios, Musa, Keros), con superficie liscia(opaca) o levigata.

Kromos®

Produced with the Vero® Porcelain Stonewaremixture (a Vaccari exclusive), materials from the«Kromos®» series vaunt optical-aestheticcharacteristics that make them similar to naturalstone. Extremely resistant to attacks in any form,they can be used in exteriors subject to exposure toall climatic conditions. They come in various sizes(30x60 cm, 30x30 cm, 15x30 cm, 15x15 cm, 7.5x60cm, 7.5x30 cm and 7.5x7.5 cm, thickness: 8-9 mm),accompanied by decorations and special pieces forbaseboards and staircases in five hues, with asmooth (dull) or polished surface.

CERAMICA LIGURE VACCARI

Via Carlo Vaccari 47, Località Ponzano 19035 S. Stefano di Magra (La Spezia)

0187 - 63.71 F 0187 - 63.10.14 Tlx 270625

I ConciLa serie «I Conci» propone pavimenti, sdi lavoro, bordure in marmo e pietre natimpiego interessante riguarda la realizzazoccoli decorati. Per questo specifico utdisponibili elementi decorativi (formati bordura, listello, marmetta e zoccolo), gpredisposti in moduli larghi 30 cm e alticm, secondo composizioni ottenute con materiali e decori. Qui è raffigurato un mcon torello, listello e zoccolo in Verde Gmarmetta in Giallo Istria e bordura con Bassorilievo Fiore.

I Conci

The «I Conci» series offers floors, staircases, worktops and friezes in marble and natural stone. Anintriguing application involves the creation ofdecorated bands that connect floor and wall.Available for this specific application aredecorative elements (rounded terminal elements,friezes, strips, ‘marmetta’ tiles and baseboards),made in modules measuring 30 cm in width and115-120 cm in height, in accordance withcompositions achieved with various materials anddecors. Shown here is a module with a roundedterminal element, strip and baseboard inGuatemala Green, ‘marmetta’ in Istria Yellow and afrieze with a Bas-Relief Flower decor.

IDEALMARMI ITALIA

Via Albertario 30, 61030 Bellocchi di Fano (Pesaro)

☎ 0721 - 85.51.40 F 0721 - 85.49.74

Granito Ceramico®Il «Granito Ceramico®» Mirage viene ottenuto dallafusione (a temperature che variano tra i 1220 e i1260 °C) di minerali naturali in un corpo omogeneodurissimo a tutto spessore, realizzato senza impiegodi smalti, sali o composti acidi o ammoniaci. Ègranigliato, venato nella massa e colorato con ossidinaturali. Le piastrelle «Quartz Crystal» (formato40x40 cm), una delle collezioni di questa linea diprodotto, sono state impiegate negli edifici delParlamento della Repubblica Ceka, restaurati suprogetto di Jirì Sestàk. Il pavimento ceramico dàrisalto a un cortile trasformato in atrio coperto.

Granito Ceramico®

Mirage’s «GranitoCeramico®» (ceramic granite) isgotten by casting natural minerals (at temperaturesranging from 1220 to 1260 °C) in a granite-hardbody characterized by homogeneity for its entirethickness, achieved without the use of enamels,salts or acid or ammonia compounds. It’s grit,veined through and through and dyed with naturaloxides. «Quartz Crystal» tiles (size 40x40 cm), oneof the collections from this product line, wasrecently used in historic buildings forming theheadquarters of the Parliament of the CzechRepublic, restored on a design by Jirì Sestàk. Theceramic floor throws into bold relief a courtyardtransformed into a covered atrium.

MIRAGE

Via Gia na)

☎ 053 474E-mail: rage.it

Terzo MillennioNella gamma di prodotti in gres porcellanato Refin,le piastrelle della serie «Terzo Millennio»propongono scelte cromatiche pacate (i coloridisponibili sono Nexus, Sirio, Orion ed Era), daravvivare con inserti decorati, come quello quiillustrato. Formati: 30x30 cm, triangolo decorato,più alcuni pezzi speciali (angolare con torello30x30 cm, gradino con torello 30x30 cm, battiscopa

stro).

products in porcelaino Millenio» (Thirdcool-as-a-cucumberirio, Orion and Era),ecorated inlays, like 30x30 cm, decorateder of special piecesd terminal element,rminal element,left baseboard).

CERAMICHE REFIN

Via 1° Maggio 22, 42010 Salvaterra (RE)

☎ 0522 - 99.04.99 F 0522 - 84.92.70

GranitogresIngelivo, antiusura, antiacido, antimacchia,«Granitogres» è la sintesi più attuale di unmateriale ceramico – il gres fine porcellanato –ripensato alla luce di tecnologie innovative.«Granitogres» è disponibile in 9 formati standard(da 15x15 a 60x60 cm) e in formati ottenutimediante taglio. Le piastrelle possono infatti esseretagliate, rettificate e bisellate, come i materialinaturali. Vengono impiegate nei più diversi contesti:qui è illustrata una pavimentazione nella MoscheaBateen di Abu Dhabi (UAE), realizzata con la serie«Granito 3» (40x40 cm, superficie naturale, coloriCaracas, Madrid, Helsinki e Budapest).

Granitogres

Frostproof, wear-resistant, anti-acid and anti-stain,«Granitogres» is the latest synthesis of a ceramicmaterial – fine porcelain stoneware – reconceivedin the light of innovative technologies.«Granitogres» comes in 9 standard sizes (from15x15 to 60x60 cm) and in sizes attained by cutting.These tiles can, in fact, be cut, ground andchamfered, as is done with natural materials. Theyare used in the most widely varying surroundings.Illustrated here is flooring (8 thousand square

habi (40x40acas,

CERAMICA CASALGRANDE-PADANA

Via Statale 467 N. 73, 42013 Casalgrande (RE)

☎ 0522 - 99.01 F 0522 - 99.61.21 Tlx 530382http: //www.pianeta.it/casalgrande-padana

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

OR - GERFLOR GROUP

lcenengo 28, 13100 Vercelli

and Sambor types).61 - 27.19.42 F 0161 - 27.19.45 aginegialle.it/GERFLOR

SK 60 V.1 - Royal S 70.1Tutti i profili delle facciate, del tetto e delle partiapribili di questa interessante struttura di vetro(Gründer- und Technologiezentrum, D-Rheinbach1996, progetto Zacharias + Partner) rispondono airequisiti del gruppo 1, di cui fanno parte i materialidi base altamente termoisolanti. L’adozione diprofili classificati gruppo 1 comporta unasignificativa riduzione dei costi energetici. Inquesto edificio sono stati impiegati i sistemiSchüco: «SK 60 V.1», con sezione architettonica di60 mm, per strutture in alluminio isolatetermicamente a montanti e traversi; e «Royal S70.1», un sistema universale per porte e finestre,

SK 60 V.1 - Royal S 70.1

All the profiles of the curtain walls, roof andopenable parts of this intriguing glass structure(Gründer- und Technologiezentrum, D-Rheinbach1996, design by Zacharias + Partner) respond torequisites of group 1, of which materials with abase vaunting a high heat-insulating factor formpart. The adoption of requisites that have beenclassified group 1 has brought with it a formidablereduction in energy costs. Systems used in thisbuilding were Schüco’s «SK 60 V.1», with a 60-mmface width, for high thermally insulated aluminumprofile facades; and «Royal S 70.1», a universal

re interne in materiali pregiati specializzata nella lavorazione deidi rame OT67, acciaio inox ecc.), haa realizzazione qui illustrataagnosfera, Hotel Plaza, Mestre-tto Marco Orlandini e Walter Ziegler

Project), una ristrutturazione che haso di materiali esteticamente validi e

c ha realizzato le grandi vetrine eiture interne, ricorrendo a un ampioe brunito, un materiale che arricchiscel locale e riduce al minimo glianutenzione.

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

☎http: //www.p

Vetrine e finituAstec, aziendametalli (leghe contribuito all(Ristorante MVenezia, proge- Studio Openprivilegiato l’udurevoli. Asteparte delle finuso dell’ottonl’immagine deinterventi di m

Domus

☎E-mail: [email protected]

cale, pianiurali. Unzione diilizzo sonoda torello,ià 115-120diversi

odulouatemala,decoro

materiali della stessa e delle altre collezionGranitiFiandre®.

Marmireali

Natural marbles that you can’t find in natmore, live again in tiles from the «Marmir(real marbles) collection shown here in sh«Princess Blue» model, all of whose effecachieved in tones of blue, and «St Denis»,green is the dominant shade. These producexceptional technical characteristics, that them to be supplied with a hundred-yearguarantee. Offered in size 40x40 cm with apolished surface, they are accompanied byand small floor tiles and can be combinedstunning effect with materials from the samother GranitiFiandre® collections.

con 70 mm di sezione. In corrispondenza del colmodel tetto e della caffetteria sono state utilizzate dellevetrate a celle solari fotovoltaiche, che creano uneffetto ombra nelle zone sottostanti e al tempostesso producono energia elettrica.

system for high thermally insulated aluminumdoors and windows, with a 70-mm frame depth.Put to use near the ridge of the roof and cafeteriawere glazings made up of photovoltaic solarpanels, which create an effect of shade in theareas underneath while producing electric energyat the same time.

SCHÜCO INTERNATIONAL ITALIA

Via della provvidenza 141, 35030 Sarmeola (PD)

☎ 049 - 82.26.900 F 049 - 82.26.950 http: //www.Schueco.de

fronts and interior finishes in fine materials

a company that specializes in the processingals (OT67 copper alloys, stainless steel etc),buted to the project shown here (theosfera Restaurant, Hotel Plaza, Mestre-, design by Marco Orlandini and Walterr - Studio Open Project), a restructuring jobave preference to the use of aesthetically and longlasting materials. Astec producedg glass fronts and part of the interior finishes, had recourse to a generous use of burnished

a material that has enriched the image of theses immeasurably and reduced maintenance a bare minimum .

ASTEC

Via dell’Artigianato 30 31030 Dosson di Casier (Treviso)

☎ 0422 - 49.01.83 F 0422 - 38.31.20 E-mail: [email protected] http: //www.astec.it

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

® GRANITO CERAMICO

rdini 449/A, 41026 Pavullo (Mode6 - 29.611 F 0536 - 21.065 Tlx [email protected] http: //www.mi

Noraplan plusPavimento in gomma (spessore 2,0 mm) con marcatodisegno a granuli e superficie opaca, «Noraplanplus» è destinato principalmente alle aree a trafficoforte. I granuli che mettono in evidenza il contrastosono parte integrante del colore di base; l’effettofinale è di un pavimento omogeneo. Il prodotto vienefornito in rotoli (1,22x15 m) e in piastrelle (610x610 mm), idonee anche a pavimentisopraelevati. Sono disponibili 16 colori standard,alcuni dei quali anche per pavimenti speciali (peresempio, statico dissipativo).

Noraplan plus

A floor in rubber (2.0 mm in thickness) with amarked design in granules and a dull surface,«Noraplan plus» is produced mainly for areas thatare subject to heavy traffic. Granules thatspotlight the above contrast form an integral partof the basic colour. The final effect is one of ahomogeneous floor. The product is supplied inrolls (1.22x15 meters) and in tiles (610x610 mm),which work beautifully for raised floors as well.Available are 16 standard shades, a number ofwhich are suitable for special floors (thedissipative static type, for example).

FREUDENBERG

Viale Monza 38, 20127 Milano

☎ 02 - 28.86.439 F 02 - 26.82.77.83

Facciata strutturale Spring 175 SGPer ristrutturare gli uffici della società Euromobil(Falzè di Piave, Treviso), il progettista Bruno DalCol si è avvalso della facciata continua strutturale«Spring 175 SG» e di rivestimenti in lamiera dialluminio 30/10 verniciata, posati con la tecnicadella facciata ventilata. Per le facciate piane sonostati utilizzati vetri trasparenti colorati temperati eserigrafati, curvi in corrispondenza dell’ingresso.La facciata è realizzata con cellula principale adoppio telaio e cellula secondaria portavetrocomposta da parti trasparenti e parti cieche(spandrel), all’interno delle quali sono stati montaticoprifancoils in acciaio verniciato.

Spring 175 SG structural glazing

To refurbish the offices of the Euromobil company(Falzè di Piave, Treviso), architect Bruno Dal Colmade use of the «Spring 175 SG» structural glazingsystem and claddings in varnished 30/10 aluminumplate, laid with the ventilated curtain walltechnique. For flat curtain walls, use was made oftoughened and silk-screened coloured transparentglazings, which were curved near the entrance. Thecurtain wall was made of a principal cell with adouble frame and glass-bearing secondary cellcomprising both transparent and blind parts(spandrels), on the inside of which were mountedfan-coil guards in varnished steel.

BERTI

Via Triestina 163/B, 30030 Tessera-Venezia

☎ 041 - 54.15.355 F 041 - 54.15.611

8x30 cm, battiscala destro/sini

Terzo Millenio

As part of Refin’s spectrum of stoneware, tiles from the «TerzMillenium) series are offering shades (available are Nexus, Swhich can be enlivened with dthe one illustrated here. Sizes:triangle, in addition to a numb(corner with 30x30-cm roundestep with 30x30-cm rounded te8x30-cm baseboard and right/

meters) laid in the Bateen Mosque at Abu D(UAE), created with the «Granito 3» seriescm, natural surface, in colours dubbed CarMadrid, Helsinki and Budapest).

Page 61: Domus NO 802.PDF

Domus 802 Marzo March ’98 Rassegna Product Survey 127

VulcanoLa serie «Vulcano» appartiene alla tipologia delporcellanato smaltato. Ogni piastrella appare comeuna lastra di pietra lavica, con cavità profonde elucidissime, smaltate con vetri iridescenti, checontrastano con il resto della superficie strutturata.L’alternanza di lucido/opaco è governata da unacasualità (attentamente programmata) che rende ilprodotto molto simile a un materiale naturale. Dopoil formato 40x40 cm, viene ora proposto il 30x30

802 Marzo March ’98Rassegna Product Survey126

trano impedimentiörmann si inserisconoettura industriale eicie piena oo aperture con e larghezze sino a

in vario modo, inlle dimension. Possonoia, con interposto uno

HÖRMANN ITALIA

P.O.Box 607, 38100 TrentoSede Amm.: Via Filos 12, 38015 Lavis

☎ 0461 - 24.01.01 F 0461 - 24.15.57

DOTT. GALLINA - INDUSTRIA MATERIE PStrada Carignano 104, 10040 La Logg

☎ 011 - 96.28.177 F 011 - 96.28.361

Murano Smalto MosaicCirca 21 milioni e mezzo di tessere in pasta di vetrodi Murano, fornite e messe in opera da Sicis, hannocambiato, nel corso degli ultimi mesi, il panoramasotterraneo di Roma. Utilizzando la tavolozza dellalinea «Murano Smalto Mosaic», artisti di famainternazionale hanno abbellito alcune stazioni dellametropolitana romana. Tra gli artisti chiamati aquesto progetto, denominato “Arte Metro Roma”,c’erano Joe Tilson, Shu Takahashi, BeverlyPepper… e Bruno Ceccobelli, che ha operato allaStazione Eur Fermi. Il suo mosaico (sotto) misura13,30x1,90 m. Sicis ha fornito anche il resto deirivestimenti parietali.

M

A ae inM icis,ha fewm . Makingus Mosaic»(Min ofst aestheticim articipatein (Romesu i,B o workedonmeasures 13.30x1.90 meters. Sicis also supplied therest of the wall facings.

SICIS®Via Manlio Monti 9/11, 48100 Ravenna

☎ 0544 - 45.13.40 F 0544 - 45.14.64

Linea AluI portoni sezionali in alluminio della lsono destinati principalmente agli usicommerciali, ma grazie alla loro versaadattano ai più diversi contesti edilizielementi modulari che li compongonoessere vetrati, con pannelli in metacrilciechi. L’ampia gamma di finiture, la visibilità a due sensi (dall’interno e dala praticità che ne ispira il progetto soforza del prodotto. Tra gli accessori, èanche la porta pedonale.

Alu line

Sectional entrance doors in aluminum «Alu» line are geared mainly to commebut, thanks to their versatility, lend thethe most widely varying building enviromodular elements it consists of can be metacrylate panels, or blind. A broad sfinishes, unobstructed visibility in both(from inside out and from outside in) apracticalness that inspired the design aselling points of the product. Among thaccessories, there is also a pedestrian

Hidden GateComodo e veloce, particolarmente adatto persistemi di controllo accessi con lettori di prossimità,«Hidden Gate» è un varco con ante motorizzate incristallo ad altezza variabile. La sua logica digestione a microprocessori è programmabile e puòessere interfacciata con sistemi di controllopreesistenti. «Hidden Gate» controlla l’accessoanche in posizione “normalmente aperta”: in questo

ssaggio barriera

sidabile,le

controlders,ed doorsicro-

ingccesss the wayhat closes is

produced in varnished or stainless steel, or inmaterials and colours that are more compatiblewith design needs.

ITALDIS INDUSTRIA

Piazza Loreto 27, 380

☎ 0461 - 24.03.57 F 0461 - 24.65.23 Uff. Vend. Italia:Via Parrocchia 12, 20050 Ronco Briantino (MI)

☎ 039 - 68.15.170 - 24.03.57 F 039 - 68.15.174

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

Domus

Portoni a libroIdeali dove altre chiusure incondimensional, i portoni a libro Hfacilmente in ogni tipo di architcommerciale. Le ante, a superfparzialmente vetrata, consentonun’altezza massima di 5500 mm14.000 mm e si impacchettano funzione dell’installazione e deessere a parete semplice o dopp

cm, disponibile nei colori: almond, grigio, bruno,verde, beige e azzurro-grigio. Pezzi speciali e tarsiedecorate completano la gamma.

Vulcano

The «Vulcano» (volcano) series belongs to thecompany’s enameled porcelain stoneware typology.Each tile looks like a slab of lava with deep andvery lustrous pits, enameled with iridescent glassbits, which contrast with the rest of the structuredsurface. The alternation of glossy and dull effects isdone through a carefully programmed butseemingly haphazard approach that makes theproduct look almost exactly like a natural material.Following the debut of the 40x40-cm size, the30x30-cm one is now being offered in shades ofalmond, grey, dark brown, green, beige and skyblue-grey. Special pieces and decorated inlaid workround out the spectrum.

COOPERATIVA CERAMICA D’IMOLA

Via Vittorio Veneto 13, 40026 Imola (Bologna)

☎ 0542 - 60.16.01 F 0542 - 31.749 Tlx 510362

SK 60 V.1 - Royal S 70.1Distrutta qualche anno fa da un incendio la vecchiastazione sciistica, il rifugio Sphinx e la suasplendida terrazza sullo Jungfraujoch sono rinati(1996) con grande gioia di sciatori e alpinisti. Perportare a termine il progetto di ricostruzione(firmato da Ernst E. Anderegg Architekten eseguito per la parte serramentistica dalla societàJansen, licenziataria Schüco per la Svizzera), è statoallestito un cantiere edile a 3571 metri, la quota piùalta mai raggiunta in Europa. I profili in alluminioaltamente termoisolanti e le schermature solari invetro costituiscono un’efficace protezione contro lecondizioni climatiche più sfavorevoli, dimostrandol’efficacia dei sistemi Schüco impiegati a talescopo, ovvero «SK 60 V.1» e «Royal S 70.1». Ilprimo ha sezione architettonica di 60 mm perstrutture in alluminio isolate termicamente amontanti a traversi; il secondo è un sistemauniversale per finestre e porte in alluminio isolatetermicamente con 70 mm di sezione. Entrambiappartengono al gruppo 1, nel quale vengonoclassificati i materiali di base altamente isolanti.

SK 80 V.1 - Royal S 70.1

Destroyed by fire some years ago the old skiingstation, Sphinx refuge and its magnificent terraceoverlooking the Jungfraujoch were reborn in 1996to the great joy of both skiers and mountainclimbers. To bring the reconstruction project to aclimax (signed by Ernest E. Anderegg Architektenand supervised in the door- and window-framedepartment by Jansen, Schüco license-holder forSwitzerland), it was set up the highest building yard(at an altitude of 3,571 m) ever carried out inEurope. Aluminum profiles with a high heat-insulating coefficient and solar control glassconstitute effective protection against the mostturbulent climatic conditions, clearly demonstratingthe effectiveness of the Schüco systems employed forthe purpose, in other words, «SK 60 V.1» and«Royal S 70.1». The former, for high thermallyinsulated aluminum profile facades, has a framewidth of 60 mm. The latter is a universal system forhigh thermally insulated windows and doors inaluminum with a frame depth of 70 mm. Bothbelong to group 1, which classifies basic materialswith a high insulating factor.

SCHÜCO INTERNATIONAL ITALIA

Via della Provvidenza 141, 35030 Sarmeola (PD)

☎ 049 - 82.26.900 F 049 - 82.26.950 http: //www.Schueco.de

NItd1ppprcctfLqSsisvceI

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

strato di materiale isolante, e con superficie esternagrecata, liscia o goffrata. I portoni sono costruitianche con profili in alluminio a taglio termico.

Folding entrance doors

Ideal for use wherever other closing solutions runinto dimensional obstacles, Hörmann foldingentrance doors fit easily into industrial andcommercial architecture of all types. The doors,which have a solid or partially glazed surface,allow openings with a maximum height of 5500 mmand a maximum width of 14,000 mm and arepackaged in various ways, on the basis of bothinstallation and dimensions. They can be suppliedwith a single or double wall, with a layer ofinsulating material sandwiched in between them,and a fretted, smooth or embossed outdoor surface.Entrance doors are also constructed with aluminumthermal break profiles.

(Trento)

TegoPlusCon «TegoPlus», profilo grecato in policarbonatocoestruso componibile a incastro, si ottengonocoperture continue senza giunzioni, sovrapposizionie forature, grazie a un sistema di aggancio maschio-femmina. Il montaggio può avvenire dalla parteinferiore della copertura. La facilità di posa e larapidità di fissaggio fanno di «TegoPlus» unsistema ideale per strutture leggere anche dicarattere temporaneo (serre, pensiline, ripari perauto, tunnel… ). Il materiale viene fornito in lastrelarghe 200 mm e lunghe secondo necessità.

TegoPlus

file in co-extrudednable by means of aofing with no joints,

nks to a groove-and-embly can be done. Laying ease and then be anchored maker light structures,in characters or canopies, carrial is supplied innd as long as

LASTIC

ia (Tor

inea «Alu»

tilità si. Gli possonoato, oppureperfettall’esterno) eno i punti di prevista

from thercial uses

mselves tonments. Theglazed, withpectrum of directionsnd there the primeedoor. BREDA® SISTEMI INDUSTRIALI

Via Sequals 17/B 33097 Istrago di Spilimbergo (Pordenone)

☎ 0427- 50.040 F 0427 - 50.180 E-mail: [email protected] http://www.italpro.com/breda

With «TegoPlus», a fretted propolycarbonate, which is combifixed joint, you get seamless rooverlaps and perforations, thatongue connection system. Assfrom the lower part of the roofrapidity with which the roof ca«TegoPlus» an ideal system foeven those that are temporary (greenhouses, cantilever rooveshelters, tunnels... ). The matesheets that are 200 mm wide aindividual need requires.HE

ino)

urano Smalto Mosaic

pproximately 21 million and a half tesserurano glass paste, supplied and laid by Sve transformed, in the course of the past

onths, the underground scenario of Romee of a palette from the «Murano Smalto urano mosaic enamel) line, artists of

ternational renown have given a numberations on the Roman subway a stunning pact. Among the artists called upon to p the project, dubbed “Arte Metro Roma”bway art) were Joe Tilson, Shu Takahash

everly Pepper...and Bruno Ceccobelli, wh the Eur Fermi station. His mosaic (left)

PlanithermLe lastre di vetro a bassa emissività «Planitherm»garantiscono vetrate isolanti ad elevate prestazioni.«Planitherm» si ottiene da una lastra di vetro floatsulla quale è stato depositato uno strato molecolaredi metalli nobili, capace di riflettere le radiazionipuramente termiche e di trasmettere invece quelledi origine solare. «Planitherm» è un vetro neutroche presenta un’elevata trasmissione luminosa e vasempre applicato in vetrata isolante, come nel casodi Villa Erba a Cernobbio-Como (foto), progetto diMario Bellini con Giovanna Bonfanti e RaffaeleCipolletta, dove sono state usate vetrate «Climalit»con «Securit Planitherm» e «Visarm».

Planitherm

«Planitherm» glass sheets guarantee insulatingglazings noted for their exceptional on-the-jobperformance. «Planitherm» is obtained from a sheetof float glass on which a molecular layer of top-grade metals has been deposited, capable ofreflecting radiations that are strictly thermal incharacter and transmitting, instead, those of solarorigin. «Planitherm» is a neutral glass sheet thatfeatures high luminous transmission and shouldalways be applied to an insulating glazing, as in thecase of Villa Erba in Cernobbio-Como, designed byMario Bellini with Giovanna Bonfanti and RaffaeleCipolletta, where «Climalit» glazings were usedalongwith «Securit Planitherm» and «Visarm».

SAINT-GOBAIN VETRO ITALIA

Via Romagnoli 6, 20146 Milano

☎ 02 - 42.43.211 F 02 - 47.71.07.08

C 45 Superthermic sistemi per infissi Metra nascono da una più cherentennale esperienza nell’estrusioneell’alluminio (l’azienda opera nel campo dal962). I profilati per l’edilizia Metra sono pensatier soddisfare qualsiasi esigenza degli utenti, dalunto di vista estetico, dimensionale e dellerestazioni. Il concorso “Sistema d’autore Metra”,iservato ai serramentisti e suddiviso in sezioni,onsente di verificare ogni anno, attraverso esempioncreti, la molteplicità di impieghi e risultati diali sistemi. Tra i premiati nell’edizione 1997igurava anche il Rifugio “P. Garelli” (Pian delupo, Chiusa Pesio, Cuneo), una costruzione nellauale è stato adottato il sistema «NC 45uperthermic», finitura OX Elettrocolore 907,celto per le sue proprietà termoisolanti, requisitondispensabile vista la collocazione. L’edificio ètato segnalato per l’efficace accostamento deiolumi trasparenti alle parti in muratura e per laorretta partizione a maglia regolare deglilementi vetrati. nstallatore: Ser. Vinai.

NC 45 Superthermic

Metra systems for door and window casings werebirthed by experience spanning over three decadesin the extrusion of aluminum (the company hasbeen operating in the field since 1962). Metrasections for the building trades are conceived tosatisfy all of a user’s needs, no matter what theymay be, from the standpoint of aesthetics,dimensions and performance. The Metra designersystem competition, off limits to everybody exceptdoor- and window-frame manufacturers, is dividedup into sections and ferrets out, every year, throughconcrete examples, a vast number of applicationsand results of the use of the systems. One of thewinners of the 1997 event was the “P. Garelli”Refuge (Pian del Lupo, Chiusa Pesio, Cuneo), aconstruction for which the «NC 45 Superthermic»system with an OX Electrocolour 907 finish waschosen for its heat-insulating properties, anindispensable requirement, in view of the venue ofits application. The building was singled out for itsimpactful combination of transparent volumes withparts in masonry and its inspired division into aregularly scored meshwork of glazed elements.

METRA

Via Stacca 1, 25050 Rodengo Saiano (Brescia)

☎ 030 - 68.191 F 030 - 68.10.363 E-mail: @onion.it

modo si viene a creare un ‘corridoio’ di pache si chiude solo in caso di infrazione. Laviene prodotta in acciaio verniciato o inosoppure in materiali e colori più consoni alesigenze progettuali.

Hidden Gate

Rapid and handy, and eminently suited to systems that are accessed with nearby rea«Hidden Gate» is an opening with motorizin plate glass with a variable height. Its mprocessor management rationale can beprogrammed and interfaced with pre-existcontrol systems. «Hidden Gate» controls aeven in a “normally open” position. This iin which a ‘corridor’ of transit is created tonly in the event of a break-in. The barrier15 Lavis (Trento)

Page 62: Domus NO 802.PDF

Rassegna Product Survey128

cumTerraProgrammdel terrennon solo danche di imodellandinserimenconsiste iaggiornarvariazioniprogetto. Power Mamemoria 80 MByte

cumTerra

«cumTerronly to reland, but the site bythe subseqOne of itsability to estimate mderiving fConfiguraMacintoshare recomminimum;

Rheinzink®«Rheinzink®» è una lega di zinco-rame-titaniosviluppata per rispondere alle specifiche richiestedella lattoneria edile. Coperture e rivestimenti difacciata ne rappresentano i principali settori diutilizzo. Il materiale è caratterizzato da una buonaresistenza agli agenti atmosferici: sulla superficieesposta si forma infatti una patina protettiva checonferisce al manufatto lunghissima durata edelimina gli interventi di manutenzione. Disponibilecon finitura lucida o con superficie ‘pretrattata’,ottenuta mediante uno speciale decapaggiobrevettato, «Rheinzink®» presenta una colorazionegrigio-zinco, con valenze estetiche accentuate dalviraggio tonale che il materiale assume nel tempo.Tra le innumerevoli referenze, qui viene ricordato ilCentro di Arte e Tecnologia giapponese di Cracovia(Polonia), progetto Arata Isozaki & Associates. Ilcomplesso, nato per iniziativa del regista AndrzejWajda che a tale scopo ha devoluto il denaro delKyoto Prize conquistato nel 1987, è costruito inprossimità della Vistola. Volumetria e materiali loinseriscono perfettamente nel paesaggio.

Rheinzink®

«Rheinzink®», a zinc-copper-titanium alloy, wasdeveloped to respond to specific demands made bythe sheet-metal branch of the building sector. Roofingsolutions and curtain wall facings are the principalsectors where it has found most of its applications.The material is characterized by optimal immunity toatmospheric agents. In fact, a protective patina formson the surface that makes the product last practicallyforever and does away with the need for maintenancejobs. Available with a glossy or ‘pre-treated’ finish,achieved through the use of a special patentedpickling bath, «Rheinzink®» is suffused with a grey-zinc hue, whose aesthetic valences are lent emphasisby tonal changes undergone by the material with thepassage of time. Among innumerable references, weshould like to call attention here to the Japanese Artand Technology Center in Krakow, Poland, designedby Arata Isozaki & Associates. The complex was bornthrough an initiative by theatrical director AndrzejWajda, who turned over the money awarded with theKyoto Prize won in 1987 to fund its construction inthe vicinity of the Vistula River. It fits in perfectly,thanks to its volumes and materials, with thesurrounding countryside.

RHEINZINK ITALIA

Via Mameli 18, 37011 Bardolino (Verona)

☎ 045 - 62.10.310 F 045 - 62.10.311

Allplan FTCon «Allpcreatività ferree deltradursi imfunzione ddi disegnabozza delutilizzandpoi di trasplanimetrmodifica (Context Sun elemenrelativo a con procedisco fissosuperiore,plotter e soperativo Un esemp“Libera SHübner, Fdi una vercontribuitè un edifistelo, la cirrealizza

KeraionDa oltre 25 anni le lastre «Keraion» permettono direalizzare facciate diverse dalle comuni soluzioni inceramica. Le loro caratteristiche peculiari – ampiagamma di superfici smaltate, non smaltate estrutturate, grandi formati (da 60x60 cm a 120x120cm), spessore sottile (8 mm), perfette tecniche diapplicazione affinate nel corso delle innumerevolirealizzazioni – cui si aggiungono le proprietàtipiche dei prodotti ceramici, ne fanno un materialeideale per le facciate ventilate. Anche in edificiparticolari, come la centrale termica di Viborg inDanimarca (foto), progettata da Thomas Pedersen,le lastre «Keraion» si dimostrano vincenti.

Keraion

«Keraion» sheets have been making it possible, formore than 25 years, to create various curtain wallsout of common solutions in ceramics. Their uniquecharacteristics – a wide range of enameled, non-enameled and structured surfaces, large sizes (from60x60 cm to 120x120 cm), slender thickness (8 mm)and flawless applicatory techniques, honed over aperiod of an infinite number of applications – towhich can be added the properties typical ofceramic products, make it a material that’s ideal forventilated curtain walls. In unusual buildings also,such as the Viborg thermal center in Denmark(photo), designed by Thomas Pedersen, «Keraion»sheets have proved to be hands-down winners.

AGROB BUCHTAL

D-92519 Schwarzenfeld (Germania)

☎ +49 - 9435 - 39.10 F +49 - 9435 - 39.13.555 IN ITALIA: ABK - AGROB BUCHTAL KERAMIK ITALIA

Via Quattro Passi 96, 41043 Formigine (Modena)

☎ 059 - 55.63.54 F 059 - 57.24.10

Edili

zia

per

gli s

pazi

pub

blic

iB

uil

din

g f

or

pu

bli

c s

pace

s

Domus 802 Marzo March ’98

a per l’elaborazione del modello digitaleo, «cumTerra» è un software che consentei riprodurre la morfologia originale, ma

ntervenire sulla forma del sitoolo per predisporlo al successivo

to dei manufatti. Una sua peculiaritànoltre nella capacità di calcolare ee automaticamente il computo di tutte le derivanti da modifiche apportate alConfigurazione: Macintosh Quadra ecintosh, Sistem 7.5; 8 MBytes diRAM (consigliati 20); Hard Disk minimos; Monitor minimo 13”.

a» is software that makes it possible, notproduce the original morphology of thealso to step in on determining the shape of moulding and shaping it to prepare it foruent insertion of manufactured items.

idiosyncrasies consists, moreover, of ancompute and automatically update theade of all the possible variations

rom changes made in the design.tion: Mackintosh Quadra and Power, System 7.5; 8 RAM memory MBytes (20mended); Hard Disk: 80 MBytes Monitor: 13” minimum.

CIGRAPH

Via Orsato 38, 30175 Marghera-Venezia

☎ 041 - 93.23.88 F 041 - 92.00.31

lan FT» (Future Technology) intuitività enon debbono più sottostare alle leggil’informatica, ma trovano il mezzo per

mediatamente in disegni di lavoro. Lai schizzo di «Allplan FT» consente infattire a video in modo diretto e intuitivo la

progetto, proprio come si stesseo una matita. Pochi comandi permettonoformare lo schizzo in elementiici distinti, per procedere infine allae all’elaborazione. Con la tecnica COMensitive Menù) è sufficiente selezionareto qualsiasi e a video compare il menùtale elemento. Hardware consigliato: PCssore Intel-Pentium, 32 MB RAM, GB, CD-Rom, scheda grafica 1029*768 o

video 17” o superiore, mouse 3 tasti,tampanti con driver Windows, sistemaWindows 95 e NT. io di progettazione con «Allplan FT» è lacuola di Waldorf ” (progetto Studio plus -orster e Eggler), la cui ideazione è fruttoa opera corale, alla quale hannoo alunni, genitori e insegnanti. Il risultatocio a forma di rosa sostenuto da un unicoui complessa struttura sarebbe statabile senza l’aiuto di un sistema CAD.

Allplan FT

With «Allplan FT» (Future Technology), intuitionand creativity are no longer compelled to submit tothe ironclad laws of information science, havingfound a means for translating themselvesimmediately into work designs. The sketch functionof «Allplan FT» allows the user, in fact, to design,on his video, directly and intuitively, the draft of hisproject, exactly as though he were using a pencil. Afew controls then make it possible to transform thesketch into distinct planimetric elements,proceeding in the end to a modification andprocessing of the same.Recommended hardware:PC with Intel-Pentium processor, 32 MB RAM, GBfixed disk, CD-Rom, 1029*768 or upper graphiccard, 17” or higher video, 3-key mouse, plotter andprinters with Windows driver, Windows 95 operativesystem and NT. An example of designing with «Allplan FT» is the“Waldorf Free School” (designed by Studio plus -Hübner, Forster and Eggler), whose ideation is thefruit of a truly concerted piece of work, contributedto by pupils, parents and teachers. The result is abuilding whose complex structure would beunattainable without the help of a CAD system.

NEMETSCHEK ITALIA

Via Brennero 316, 38100 Trento

☎ 0461 - 43.04.30 F 0461 - 43.04.10 E-MAIL: NEMETSCHEK.NEMETSCHEK.IT

Page 63: Domus NO 802.PDF

Le immagini che illustranol’itinerario sono tratte dal librofotografico di Richard Fischer,British Piers, introduzione diJohn Walton, Thames andHudson, London, 1987.Figg. 1a, 3a, 9: East SussexCounty Library; 2a: BlackpoolDistrict Libraries; 4a: AvonCounty Concil, WoodspringCentral Library.Bibliografia: Musgrave, C., Lifein Brighton, 1970; Lindley,K.,Seaside architecture, 1973;Gilbert E. W., Brighton, OldOcean’s Bauble, 1976; Pimlott, J.A. R., The englishman’s holiday:a social history, 1976; Anderson,S. H., Seaside Piers, London,Batsford, 1977; Walvin, J., Besidethe seaside, 1978; Walton, J. K.,The english seaside resort: asocial history, Leicester, 1983;Richard Fischer, British Piers,introduzione di John Walton,Thames and Hudson, London,1987; Swinglehurst, E., Britain,then and now, Pyramid, 1988;Curl, J. S., Victorian architecture,David & Charles, London, 1990.

The illustrations utilized here aretaken from Richard Fischer’sbook of photographs “BritishPiers”, with a foreword by JohnWalton (Thames and Hudson,London, 1987).Figures 1a, 3a, 9: East SussexCounty Library; 2a: BlackpoolDistrict Libraries; 4a: AvonCounty Council, WoodspringCentral Library.Bibliography: C. Musgrave, Lifein Brighton, 1970; K. Lindley,Seaside Architecture, 1973; E. W.Gilbert, Brighton, Old Ocean’sBauble, 1976; J. A. R. Pimlot, TheEnglishman’s Holiday: A Social

y, 1976; S. H. Anderson,e Piers, Batsford, London,. Walvin, Beside thee, 1978; J. K. Walton, Theh Seaside Resort: A Socialy, Leicester, 1983; Richardr, British Piers, forward by

alton, Thames andn, London, 1987; E.ehurst, Britain, Then andyramid, 1988; J. S. Curl,an Architecture, David &s, London, 1990.

I Piers in Gran BretagnaI Piers sono lunghi pontili, in legno o metallici,abitati da costellazioni di edifici destinati adaccogliere varie attività ricreative. Costruiti apartire dall’inizio del secolo scorso lungo tutta lacosta dell’Inghilterra e del Galles in seguito alladiffusione delle vacanze balneari per famiglie, iPiers raggiungono il loro massimo splendore versola fine del secolo XIX, in pieno periodo vittoriano: inquei tempi si arriva a contarne fino a settanta, deiquali circa venti sono tuttora in attività. Sfruttandole tecnologie delle costruzioni dei ponti a traliccio ela grande esperienza rappresentata del Cristalpalace di Paxton, queste architetture si estendonocoraggiosamente fino ad un miglio in mare aperto,poggiate su esili strutture a palafitte. Se la forma deipiloni è spesso dovuta a semplici motivi statici,quella degli edifici è invece chiaramente eclettica,ispirata a fascinazioni da mille e una notte orimandante a cineserie e stravaganze favolistiche.In questo completo distacco fra struttura esovrastruttura, fra portante e portato è molta dellamodernità dei Piers. Definito l’elemento funzionalestatico, la funzione percettiva può essere risolta inmodo giocato, in completa autonomia. Ogni Pier èun mondo a sé, una costellazione di edifici e luoghimagicamente in bilico sul mare. Queste isolegalleggianti realizzano una conquista dellaterraferma al mare: si può camminare, esseresull’acqua senza bagnarsi. L’acqua divienepaesaggio, non elemento materico: si vede ma non sitocca. Grazie al loro legame con la ferrovia di cuierano veri e propri traguardi, punti di arrivo, mete, iPiers hanno da subito assunto una forte presenza ascala geografica. Architetture acquatiche, pontiabitati, strutture architettoniche, architetturedecorate: i Piers incarnano nel loro lieve mondotutti questi ambiti tematici, spensieratamente.

Alberto Alessi

British PiersPiers are long wood or metal fingers sticking outinto the sea; they house various forms ofentertainment. They first began to be built in theearly nineteenth century, studding the shores ofBritain and Wales. This boom followed theblossoming popularity of seaside family vacations.The piers’ development peaked towards the end ofthe nineteenth century, at the height of QueenVictoria’s reign; then, there were seventy, whilearound twenty still function. By exploiting thetrestle bridge technology and the great experience ofPaxton’s Crystal Palace, these structures jut

Domus 802 Marzo March ’98 Itinerario Itinerary 143

I PIERS IN GRAN BRETAGN

2

45

7

8

11

12

______________

HistorSeasid1977; JSeasidEnglisHistorFischeJohn WHudsoSwinglNow, PVictoriCharle

courageously up to a mile out in the open water,resting on slender pilings. The form of the pilingsis frequently due merely to engineering concerns,whereas the buildings are clearly eclectic; theirarchitecture was inspired by fanciful dreams orchinoiserie and extravagant fairy tales. Much ofthe modernity of the piers derives from this totaldetachment between the bearing structure andwhat it carries (between structure andsuperstructure). Once the structural engineeringfacet had been defined, it was possible to approachthe formal side in perfect freedom. Each pier is aworld in itself, a constellation of buildings andplaces magically balanced over the ocean. Thesefloating islands succeed in bringing the mainlandout to sea: you can stroll and be on the waterwithout getting wet. Water becomes a landscape,something immaterial: it can be seen but nottouched. The piers were the destinations and goalsof the railways. Thanks to these links, the seashorestructures immediately had a powerful regional

impact. Piers are aquatic architecture, lived-inbridges, architectural structures and decoratedbuildings; in their gay world they incarnate allthese themes in a carefree fashion.

Alberto AlessiA1 3 6 910

13

______________

Page 64: Domus NO 802.PDF

____________________________

1823

Chain Pier a BrightonS. Brown

Era lungo 1134 piedi, lanciati sulmare con una struttura a catena.Danneggiato nel 1833 e nel 1836 epoi riparato, è statodefinitivamente distrutto da unatempesta nel 1896.

Chain Pier, BrightonS. Brown

It was 1134 feet long, extendingout with a chain structure.Damaged in 1833 and 1836 andsubsequently repaired, it wasfinally destroyed by a storm in1896.

BRIGHTON

BLACKPOOL

1863

North Pier a BlackpoolE. Birch

E’ uno dei primi progetti diBirch ed ha una lunghezza di1410 piedi. Più volte ampliato,conta oggi diversi padiglioni echioschi. Ha subito alcuniincendi ed è stato riparato nel1966. Il forte sviluppo turisticodi Blackpool ha permesso lacostruzione successiva delCentral Pier di J. I. Mawson nel1868, lungo 1518 piedi e, nel 1893,del South Pier di T. P.Worthington, lungo 429 piedi.

North Pier, BlackpoolE. Birch

This was one of Birch’s firstschemes; it is 1410 feet long.Having been extended severaltimes, it currently comprisesvarious pavilions and kiosks. Ithas been damaged by fire severaltimes and was repaired in 1966.The notable growth of tourism inBlackpool allowed theconstruction of two more piers: J.I. Mawson’s 1518-foot CentralPier in 1868 and South Pier, by T.P. Worthington. The latter, 429feet long, was erected in 1893.

1

2

1865

West Pier a BrightonE. Birch

Lunghezza di 1115 piedi. E’ ilcapolavoro dell’ingegnere Birch,il più raffinato progettista diqueste strutture ricreative. Ilsuo lavoro definisce lo standarddi molti piers successivi, conpadiglioni elaborati, sale daconcerti, passeggiate.Attualmente è sotto tutelapubblica dopo una intensacampagna popolare all’insegnadel motto “we want the westpier”.

West Pier, BrightonE. Birch

This 1115-foot structure is Birch’smasterpiece; he was the mostrefined designer of theserecreation venues. His work set astandard for many later piers,with elaborate pavilions, concerthalls and boardwalks. Currently,it is a protected landmark,following a heated campaignwhose slogan was “We want theWest Pier.”

BRIGHTON

1867

Birnbeck Pier a Weston-super-mare E. Birch

Raggiunge una lunghezza di1350 piedi. 15 gruppi di colonnesostengono la strutturaoriginariamente in legno. Nellasua estensione incorporaun’isoletta che è stata livellata escolpita per adeguarsi alla quotadi passeggiata del pier, eaccoglie ristoranti, un museo eun porticciolo dal forte charmevittoriano. Il pier assolve quindila funzione di collegamento

3

4

WESTON-SUPER-MARE

pedonale e carrabile fra laterraferma e l’isola.

Birnbeck Pier, Weston-super-MareE. Birch

The total length is 1350 feet.Fifteen groups of columns carrythe structure, which originallywas in wood. The pierincorporates a tiny island whichwas levelled and shaped to matchthe height of the boardwalk.Restaurants, a museum and avery charming Victorian marinaare comprised. Thus the pier actsas a pedestrian and vehicle pathconnecting the mainland and theisland.

Page 65: Domus NO 802.PDF

____________________________

1868

Pier di ClevedonWard-Grover

Lunghezza 842 piedi. Vieneedificato in ghisa, compresa latesta aggiunta nel 1891. Lastruttura è completata dacolonne accoppiate in ferrobattuto. Nel 1970 due delle esilicampate collassano in occasionedi alcuni lavori di collaudo.Attualmente è in via di restauro,grazie al forte impegno socialedella cittadinanza. Molto di ciòche accade ai piers dipende dallasensibilità culturale della cittàche li ospita.

Clevedon PierWard-Grover

It is 842 feet long. The structurewas built in cast-iron, includingthe end added in 1891. It alsocomprises paired wrought-ironcolumns. In 1970 two of the slimbays collapsed during testing. Atpresent, it is being restored,thanks to the strong backing ofthe townspeople. The fate of thepiers depends a lot on thecultural awareness of the citywhere they stand.

CLEVEDON

EASTBOURNE

1872

Pier di EastbourneE. Birch

La lunghezza attuale di 1000piedi è il risultato di fortiampliamenti subiti nel corso del‘900. Numerose colonne in ghisasupportano una struttura inferro e legno; la piattaformafinale, danneggiata da unatempesta è stata ricostruita piùalta ed è collegata con unarampa al lungo pontile. Nel 1888e 1899 si costruiscono i teatri,mentre due saloni per giochisono realizzati nel 1901. Tutti gliedifici e anche la strutturaportante presentano una granderifinitura dei dettagli,caratteristica tipica dei piersprogettati da Birch.

Eastbourne PierE. Birch

Today’s 1000 foot total lengthresults from the ample extensionsexecuted in the twentieth-century.Countless cast-iron columnssupport an iron-and-woodstructure. The terminal platformwas damaged by a storm andwas rebuilt at a higher level; aramp ties it to the long pier.Theaters were built in 1888 and1889, while two game rooms wereadded in 1901. All the buildingsand the bearing structure boastfine detailing, a typical trait ofBirch’s piers.

51876

Pier di LlandudnoBrunlees & McKerrow

Con i sui 2295 piedi di lunghezzaè il pier più esteso. Ha duesezioni di cui la principalesorretta da un intreccio di traviin metallo battuto su colonne inghisa, con chioschi ottagonali.La piattaforma terminaleaccoglie un padiglione connumerose ali e verande.

Llandudno PierBrunlees & McKerrow

This is the longest pier: 2295 feet.Divided in two sections, the mainone is carried by a web ofwrought-iron beams on cast-ironcolumns, with octagonal kiosks.The final platform has a pavilionwith numerous wings andverandahs.

LLANDUDNO

1885

Pier di St. Anne’s-on-sea

La struttura è convenzionale incolonne e rete di travi dimetallo. Nel 1974 il padiglioneviene distrutto da un incendio.In seguito a questo evento sipensava di demolirlo, ma unafortissima e strutturata protestadegli abitanti lo ha impedito.

St. Anne’s-on-Sea Pier

The structure is conventional: anetwork of metal columns andbeams. A fire destroyed thepavilion in 1974. Subsequently,

7

8 96

ST. LEONARD’S-ON-SEA

1891

New Palace a St. Leonard’s-on-seaR. St. G. Moore

Lunghezza 950 piedi.Danneggiato a più riprese dalfuoco e da azioni militari dellaseconda guerra mondiale, vienedemolito definitivamente nel1951.

New Palace, St. Leonard’s-on-SeaR. St. G. Moore

It measured 950 feet. Repeatedlydamaged by fire and warfareduring the Second World War, itwas finally ripped down in 1951.

ST. ANNE’S-ON-SEA

one thought of tearing it down,but the fiery protests of theinhabitants halted that plan.

Page 66: Domus NO 802.PDF

____________________________

1904

Grand Pier a Weston-super-mare P. Munroe

Lunghezza 1000 piedi. E’ unodegli ultimi piers dellagenerazione tradizionale inghisa. Il suo lungo pontileconsiste in una struttura di travia griglia sostenuta da gruppi di10 colonne. La testa porta unvasto padiglione rettangolareadornato da torrette. Ha moltiintrattenimenti e spazio per lapasseggiata.

Grand Pier, Weston-super-MareP. Munroe

One of the last piers of thetraditional cast-iron generation,it measures 1000 feet. The longstructure consists in a grid ofbeams sustained by groups of tencolumns. The tip features a vastrectangular pavilion decoratedwith turrets. There is plenty ofentertainment space and anample boardwalk.

WESTON-SUPER-MARE

1917

Pier di HastingsE. Birch

Raggiunge una lunghezza 910piedi, mentre la sua strutturavaria in larghezza da 45 a 190piedi. Numerose colonne inghisa poggiano su un letto dipiloni a vite e sostengono unpiano in legno sul quale sistendono passeggiate coperte,due teatri e numerosi porticicon divertimenti che includonoanche uno zoo.

12

13

1896

Palace Pier a BrightonR. St. G. Moore

Ha una lunghezza di 1760 piedi.Il più famoso pier nasce perrimpiazzare il Chain Pier,distrutto da una tempesta.Piloni in ghisa a gruppi di 6sostengono una struttura agriglia di travi sulle quali sonomontati giunti mobili. Ipadiglioni vengono aggiunti apiù riprese: il teatro è del 1901, ilpadiglione sulla piattaformafinale è del 1910. Nel 1973 unvascello in avaria lo colpisce edanneggia parzialmente.

Palace Pier, BrightonR. St. G. Moore

The total length is 1760. The mostfamous pier was born to replacethe Chain Pier, destroyed duringa tempest. Groups of six cast-ironpilings support a grid of beamson which elastic joints aremounted. The pavilions wereadded at various times: thetheater was erected in 1901 andthe pavilion on the end platformwas built in 1910. In 1973 a vesselout of control rammed it andcaused some damage.

BRIGHTON

THE MUMBLES

1898

Pier di The MumblesW. S. Marsh

Copre una lunghezza di 835piedi. La struttura originaria èstata integrata da nuovetecnologie in acciaio e cemento.Accoglie anche un attracco perbattelli e numerosiintrattenimenti. Parte del pier èattualmente inutilizzata.

The Mumbles PierW. S. Marsh

This one is 835 feet long. Theoriginal structure was beefed upwith new steel and concretetechnologies. There is a boatlanding and a variety ofentertainment. Part of the pier isnot in use.

10

11

HASTINGS

Hastings PierE. Birch

It extends 910 feet into the sea,whereas its structure varies inwidth from 45 to 190 feet. Amultitude of cast-iron columnsrest on a bed of screwpiles; theycarry a wood deck with coveredboardwalks, two theaters andmany entertainment arcades,including a zoo.

Page 67: Domus NO 802.PDF

Autori Protagonists 135ri Protagonists134

Dopo la laurea in belle articonseguita nel 1977 e quella inarchitettura conseguita nell’84,l’argentina Diana Cabeza si dedicaesclusivamente all’insegnamento,dall’84 all’86: ha la cattedra diDisegno III all’Università di

rano e di Storia dell’Architettural’Università di Buenos Aires. È989 che amplia l’attività aluct design, producendo emercializzando da sé i prodottignati in piccola serie. Nel 1994socia a Elisabet Cabeza per

formare l’Estudio Cabeza. Hadisegnato prodotti per interni peraziende italiane quali Cappellini ePierantonio Bonacina, per la

iliana Saccaro Moveis e per laa C.I.C.S.A. Tra i progetti

nti per esterni: le sedute per lahina del porto Madero dios Aires, progettato Hampton/ira y Asociados, e le sedute perntro Cultural Recoleta dios Aires, entrambi nel ‘95; nel

‘97, le sedute Banda per Vuelta deRoca a La Boca, le sedute per ilpatio centrale della Facoltà diArchitettura, Design e Urbanisticadell’Università di Buenos Aires e lesedute Picapiedras e Literas Urbanas

progetto degli architetti Daitch e Victoria Migliori.

getting a degree in fine arts in and another in architecture 84, Diana Cabeza, a native ofntina, dedicated her time

exclusively to teaching, from 1984 to1986, occupying the Design III chairat the University of Belgrano andthe History of Architecture II chairat the University of Buenos Aires. Itwas in 1989 that she expanded heractivities: she produced and marketedher own products, on a small scale. In 1994 she found the EstudioCabeza (studio) with ElisabetCabeza. She has designed productsfor interiors for Cappellini and

antonio Bonacina, for Saccaroeis and the C.I.C.S.A. Recentcts for exteriors compriseng solutions for the wharf in the of Madero in Buenos Aires,ned by Hampton/Rivoira yiados, along with chairs for the

Recoleta Cultural Center in BuenosAires, both in 1995. In 1997, she brought out the Banda chairs forVuelta de Roca in La Boca, chairsfor the central patio of the Faculty of

tecture, Design and Citying at the University of

os Aires, and the Picapiedrasiteras Urbanas seating

ions for a project by architectsDaitch and Victoria Migliori.

Ivan Chermayeff was born in Londonin 1932. He studied at HarvardUniversity, the Design Institute inChicago and received his degreefrom Yale University’s School of Artand Architecture. Thomas Geismarattended Brown University, wherehe got his degree, and the RhodeIsland School of Design. He thenattended the Yale University Schoolof Art and Architecture, where he received his master’s degree ingraphic design. Chermayeff andGeismar founded the company thatbears their name in 1960. They haveworked out the design of over 100image programs coordinated for bigUnited States companies such asXerox, Burlington, Chase ManhattanBank, Best Products, Owens-Illinois, PBS and Rockefeller Centerand created graphic identities forpublic institutes such as The Museumof Modern Art, the National ParkService, the Tennessee Aquariumand New York University. They havedesigned and curated exhibitions atnational museums and designedhistoric installations for the UnitedStates pavilions at Expo ‘67 inMontreal and Expo ‘70 in Osaka, aswell as The Mill at BurlingtonHouse and the Hall of the Sun at theHayden Planetarium in New York.

He was born in Potenza in 1931 but is, to all intents and purposes, acitizen of Naples. He has beenconducting experiments since 1962on architectural form throughvarious uses of light and geometryand participating in competitionsrelative to teaching publications, inparticular. He was a member of theGlobal Tool group. He teachesDesign II at the University ofNaples. He has written a number ofbooks, one of which is entitledArchitecture of Animation (Rome,1974), an essay on Gaudì (Milan,1979), another on the outskirts ofNaples and still others. He designedthe Borsa Merci (stock exchange) ofNaples (with Capobianco and Pica)and several parts of the Universityof Messina, as well as churches andhouses. He has also supervisedadditional restoration projects in theregion of Avellino. He is consideredthe initiator of design research insouthern Italy. He teaches industrialdesign at the University of Naples’graduate school. Prizes hehas won include the Compassod’Oro in 1981, the Tercas Prize forarchitecture in 1988 and a specialInarch prize in 1990. Objects he hasdesigned are on display in variousmuseums throughout the world.

Born in New York on the 1st of April1933, he started teaching while stillyoung. From 1947 to 1952, heattended the Cathedral College ofthe Immaculate Conception as aseminarian in Douglastown, NewYork. He received a diploma after ayear of study (1954-55) at the AirForce Meteorological Technician’sTraining School in Illinois and thenattended the New York School forSocial Research and ColumbiaUniversity. He started his Iconsseries, his first aesthetic experimentswith electric light, in 1961. In 1963,he created “The Diagonal of 25thMay”, his first work made of a singlefluorescent tube. In 1971 he did aninstallation for the S. Guggenheim.Museum in New York and, in 1972,used circular fluorescent elementsin an installation for the first time.In 1973, he was a Visiting Professorat the University of Bridgeport,Connecticut, and started doingetchings. Ten years later, a permanentinstallation by Dan Flavin wasinaugurated at the Dia Center forthe Arts in Bridgehampton, New York,and in 1992 he created aninstallation for the reopening of theGuggenheim Museum in New York. He died on the 29th ofNovember in Riverhead, New York.

Ivan Chermayeff è nato a Londra nel1932. Ha studiato alla HarvardUniversity, all’Istituto di Design aChicago e si è laureato alla YaleUniversity, School of Art andArchitecture. Thomas Geismar hafrequentato la Brown University,dove ha conseguito la laurea, e laRhode Island School of Design. Poiha frequentato la Yale University,School of Art and Architecture, doveha conseguito il master in graphicdesign. Chermayeff e Geismar hannofondato la società che porta il loronome nel 1960. Hanno sviluppato ilprogetto di oltre 100 programmi di immagine coordinata per grosseaziende statunitensi – tra cui Xerox,Burlington, Chase Manhattan Bank,Best Products, Owens-Illinois, PBS,Rockefeller Center – e sviluppatol’identità grafica di molti istitutipubblici tra cui The Museum of Modern Art, The National ParkService, The Tennessee Aquarium eThe New York University. Hannoprogettato e curato mostre in museinazionali e progettato installazionistoriche per i padiglioni degli StatiUniti all’Expo ‘67 di Montreal eall’Expo ‘70 a Osaka, come pure perThe Mill presso la BurlingtoneHouse e per la Hall of the Sunall’Hayden Planetarium di New York.

È nato a Potenza nel 1931 ma è a tutti gli effetti un cittadinodi Napoli. Dal 1962 conduce esperimenti sulla formaarchitettonica attraverso la luce e la geometria, partecipando adiversi concorsi relativi inparticolare all’edilizia didattica. Èstato membro del gruppo GlobalTool. Insegna Progettazione IIall’Università di Napoli. Ha scrittoalcuni libri, tra cui Architetturad’Animazione (Roma, 1974), unsaggio su Gaudì (Milano, 1979),uno sulle periferie di Napoli e altriancora. Ha progettato la BorsaMerci di Napoli (con Capobianco ePica), alcune parti dell’Universitàdi Messina, chiese e case; ha curato restauri integrativinell’avellinese. È consideratol’iniziatore della ricerca sul designnell’Italia del Sud. Insegna disegno industriale presso lascuola di specializzazionedell’Università di Napoli. Tra ipremi conseguiti: il Compassod’Oro nel 1981, il premio Tercasper l’architettura nell’88 e unpremio speciale Inarch nel 1990.Gli oggetti da lui disegnati sono esposti in vari musei in tutto il mondo.

Nasce a New York il 1 aprile 1933,dove inizia a insegnare da giovane.Tra il 1947 e il 1952 frequenta comeseminarista il Cathedral College of the Immaculate Conception diDouglastown, New York. Tra il 1954e il ‘55 si diploma presso la AirForce Meteorological TechnicianTraining school nell’Illinois e poifrequenta la New York School forSocial Research e la ColumbiaUniversity. Risale al ‘61 l’iniziodella serie Icons, i suoi primiesperimenti estetici con la luceelettrica. Nel ‘63 realizza “TheDiagonal of 25th May”, la sua primaopera costituita da un unico tubofluorescente; risale al ‘71 larealizzazione di un’installazione alSolomon Guggenheim Museum diNew York mentre nel ‘72 utilizzaper la prima volta elementifluorescenti circolari in unainstallazione. Nel ‘73 insegna comeVisiting Professor alla University ofBridgeport, Connecticut, e cominciaa incidere acqueforti. Dieci anni piùtardi si inaugura la sua installazionepermanente al Dia Center for theArts di Bridgehampton, New York, enel ‘92 ne crea una per la riaperturadel Guggenheim Museum di NewYork. Muore il 29 novembre 1996 aRiverhead, New York.

Diana Cabeza Ivan Chermayeff e Thomas Geismar

Riccardo Dalisi Dan Flavin

ce a Darmstadt nel 1939.ra con sua moglie, l’architettoaggista Anneliese Latz, anzberg presso Freising, nellaone di Monaco. Nel 1964 siea in architettura del paesaggio

È un architetto paesaggista eun’artista interessata soprattutto a progetti di ambitourbano e all’esplorazione di nuove

Nasce a Matosinhos in Portogallonel 1933. Dal 1949 al ‘55 studia allaEscola Superior di Belas Artes doPorto, sotto la guida di FernandoTávora con il quale lavora dopo lalaurea fino al 1958. Già nel 1954

Domus 802 Marzo March ’98Domus 802 Marzo March ’98

Nasce l’8 dicembre 1930 a MurouVillage, Prefettura di Nara. Nel 1951 si iscrive alla MusashinoSchool of Fine Arts, sezionescultura. Nel 1957 cominciò apubblicare lavori sulle sue serie

Nasce a Dresda nel 1937; si laureain ingegneria nel 1958 e inarchitettura nel 1964 al College ofArt di Berlino. Dopo le primeesperienze lavorative con

NasLavopaesa Krregilaur

Auto

echnische Universität dico e fino al 1968 segue un di formazione in urbanisticatituto di Urbanistica e dificazione del Territorio dellaH di Aachen. Dal 1968 hao proprio come architettoggista e urbanista, dapprimachen e Saarbröcken,ssivamente a Kassel e infinenzberg. Sempre nel 1968 a insegnare: dal ‘68 al ‘73 è

nte alle Accademie

espressioni progettuali nelpaesaggio. Ha studio proprio aCambridge, nel Massachusetts. Ha21 anni di esperienza come artistae progettista del paesaggiosviluppati su un gran numero diprogetti portati avanti con architettiquali Philip Johnson, John Burgee Architects, Arquitectonica,Mark Mack, Rem Koolhaas e Arata Isozaki. Ha ricevuto ilpremio nazionale di progettazioneASLA per la Citadel Grand

apre a Porto uno studio professionale.Dal 1966 è professore alla scuola incui fu studente. Fra le sue opere ricordiamo: le quattro case aMatosinhos del 1954-57, ilristorante e le due piscine a Leça, idue interventi residenziali SAAL aPorto, casa Duarte a Ovar del 1981-85, la Torre d’acqua ad Aveiro del 1988. Fra i molti concorsi cui hapartecipato con successo citiamo ilconcorso IBA del 1980 per unedificio residenziale a Berlino-

Insect, nelle quali utilizzavamateriali ferrosi. Nel 1958 tenne lasua prima personale a Tokyo. Nel1968 cominciò a lavorare su unmonumento in acciaio inossidabile.Nel 1969 completò il progettogenerale (relativo al territorio) e ilprogetto della galleria principaledell’Hakone Open-Air Museum,che rappresenta la sua prima operaarchitettonica. Nel 1975 gli fuassegnata la cattedra di docente allaMusashino University of Fine

Herrmann Henselmann, nel ‘64, econ Hans Scharoun, dal ‘65 al 68,sviluppa la professione per contoproprio, con una pausa tra il 1970 eil 1979, anni in cui si associa a Herzog, Köpke, Siepmann eTöpper. Nel ‘79 apre un proprio studio a Colonia e nel ‘91 aDresda. Dall’86 al ‘92 ha una cattedra in Constructive Designpresso l’Istituto della TecnologiaReinisch-Westfälischen di Aachen,cattedra che riprende nel

alla TMonacorsoall’IsPianiRWTstudipaesaad Aasuccea Krainiziadoce

BelgII alnel 1prodcomdisesi as

Architettura di Maastricht edsterdam; dal ‘73 all’83 èfessore di Architettura del

esaggio alla GesamthochschuleKassel; dall’83 è professore Architettura del Paesaggio ianificazione alla Technischeiversität di Monaco. La suaività progettuale comprende,re alle opere urbanistiche, lanificazione di spazi aperti,ndi interventi di architettura del

esaggio, lavori di edilizia

Allee, il Becton Dickenson Atriume la Jacob Javits Plaza. Tra gli altri progetti: lo Shopping CenterRio di Atlanta, il Lincoln RoadMall di Miami, il Baltimore InnerHarbor, la Jazz Hall of Fame diKansas City, la Federal Courthousedi Minneapolis e l’HUD PlazaRedevelopment di Washington DC.È anche profesore aggiunto di Architettura del Paesaggio allaHarvard University GraduateSchool di Design. Ha tenuto

Kreuzberg e quello più recenteIACP sull’isola della Giudecca aVenezia. E ancora la Facoltà diArchitettura di Porto, la BibliotecaUniversitaria di Aveiro e alcuniinterventi nel Chiado a Lisbona. Nel1994 è stato inaugurato il suoMuseo di Arte Contemporanea aSantiago de Compostela. Nel 1992gli è stato assegnato il PritzkerArchitecture Prize. Tra i progetti piùrecenti: il Museo d’Arte Moderna diPorto, un Centro Parrocchiale a

Arts. Nel 1978 cominciò a lavorarealla serie My Sky Hole,caratterizzata da buchi checonsentono alla gente di dare unosguardo al paradiso dal mondosotterraneo. Nel 1988 My Sky Holefu sviluppato in maniera estensivacome scultura spaziale, promossacon i lavori creati per l’Itami CityPeace Monument e il TokyoMetropolitan Government OfficeBuilding. Tra il 1990 e il 1997 gli furono affidate commissioni per

1997. Tra le realizzazioni piùsignificative: l’Università di Bielefeld (in collaborazione conHerzog, Köpke, Siepmann eTöpper), tra il 1970 e il 1976; laMaternushaus di Colonia, incollaborazione con Hans Schilling,tra il 1979 e il 1983; la casa di cura per anziani del Theodor-Fliedner-Werk a Mühlheim, tra il 1989 e il 1992; il ParlamentoRegionale di Sassonia, a Dresda,tra il 1991 e il 1993; lo stadio

di AmproPadi di e PUnattoltpiagrapa

brascilenrecebancBuenRivoil CeBuen

gica e di ricerca nell’ambito tecnologie alternative.

conferenze a livello nazionale einternazionale sul paesaggio.

Marco de Canavezes e il Padiglionedel Portogallo per l’Expo ‘98.

progetti da realizzare su larga-scala.Morì il 26 settembre del 1997.

Chemnitz 2002, un progetto del1995 realizzato con Ulrich Königs.

ecolodelle

per ilAida

in Darmstadt in 1939, hes with his wife, landscapetect Anneliese Latz, anzberg at Freising, in then of Munich. He got hise in landscape architecture Technische Universität inch and, until 1968, took ning course in city planning

She is a landscape architect andartist involved mainly with urban planning projects and theexploration of new forms of design expression in landscaping.She studied at Cambridge inMassachusetts. She has had 21years of experience as a landscapeartist and designer, dedicated to

He was born in Portugal in 1933.From 1949 to ‘55 he studied at theEscola Superior di Belas Artes doPorto, under Fernando Távora, withwhom he worked after graduatingup till 1958. By 1954 he had alreadyopened an office of his own in Oporto.Since 1966 he has been professor atthe school in which he was a student.

He was born on December 8th1930 in Murou Village, NaraPrefecture. In 1951, he enrolled inthe sculpture department of the Musashino School of Fine Arts.In 1957 he started publishingworks on his Insect series, usingiron materials. In 1968 he began working on a stainless steel

Born in Dresden in 1937, he got adegree in engineering in 1958 and inarchitecture in 1964 at the College of Art in Berlin. Followinghis first work experience withHerrmann Henselmann, 1964, andHans Scharoun, from 1965 to 1968,he started working on his own, risingever higher in his profession, with

Bornworkarchiin Krregiodegreat theMunia trai

After1977in 19Arge

monument. In 1969 he completedthe overall plan (landscape design)and design of the main gallery for the Hakone Open-Air Museumas his first architectural work. In 1975 he was promoted to thepost of professor at the Musashino

time out from 1970 to 1979, years inwhich he was associated withHerzog, Köpke, Siepmann and Töpper.In 1979, he opened his own studio in Cologne and, in 1991, another onein Dresden. From 1986 to 1992, he occupied a chair in Constructive

at the City and TerritorialPlanning Institute of RWTH inAachen. He has had his own firmas a landscape architect and city planner since 1968, first inAachen and Saarbröcken,subsequently in Kassel and lastly

Kranzberg. It was in 1968 that started teaching as a docent at Architecture Academies ofastricht and Amsterdam. From

73 to 1983, he was Professor Landscape Architecture at thesamthochschule in Kassel and,ce 1983, has been Professor Landscape Architecture d City Planning at the Technicaliversity in Munich.s design activities include, in

a large number of projects carriedout with architects like PhilipJohnson, John Burgee Architects,Arquitectonica, Mark Mack, RemKoolhaas and Arata Isozaki. Shereceived the ASLA national designprize for the Citadel Grand Allee,the Becton Dickenson Atrium and Jacob Javits Plaza. Otherprojects comprise the RioShopping Center in Atlanta, theLincoln Road Mall in Miami, the Baltimore Inner Harbor, theJazz Hall of Fame in Kansas City, the Federal Courthouse inMinneapolis and the HUD PlazaRedevelopment in Washington D.C. She is also assistant professorof landscape architecture at

Among his works: the four houses atMatosinhos, 1954-57; the restaurantand two swimming pools at Leça;the two SAAL housing complexes atOporto; Duarte House at Ovar1981-85; the water tower at Aveiro,1988. Among the many competitionsin which he has participated withsuccess: the IBA competition of1980 for a residential building inBerlin-Kreuzberg, and the one forthe IACP public housing authorityon the Giudecca island in Venice;the Faculty of Architecture in Oporto,the Aveiro University Library and anumber of works in the Chiadodistrict in Lisbon. In 1994 hisMuseum of Contemporary Art wasopened in Santiago de Compostela.

University of Fine Arts. In 1978 he began working on his My SkyHole series, with holes that allowpeople to see into heaven from the underworld. In 1988 My Sky Hole was developedextensively as a spatial sculpture,promoted along with the works created for the Itami CityPeace Monument and the Tokyo Metropolitan GovernmentOffice Building.

Design at the Reinisch-WestfälischenInstitute of Technology in Aachen,a chair he would return to in 1997.Among his most important projectsare the University of Bielefeld (incollaboration with Herzog, Köpke,Siepmann and Tîpper), from 1970 to 1976; the Maternushaus inCologne, in collaboration withHans Schilling, between 1979 and1983; a hospital for the elderly of the Theodor-Fliedner-Werk in

in hetheMa19of Gesinof anUnHi

PierMovprojeseatiportdesigAsoc

Between 1990 and 1997 he Mühlheim, from 1989 to 1992; addition to his city planning work,gical building jobsresearch in the area ofnative technologies.

the Harvard University GraduateSchool of Design. She has heldconferences on landscapearchitecture at both the nationaland international levels

In 1992 he was awarded the PritzkerArchitecture Prize. Further ongoingprojects include the Modern ArtMuseum of Porto, a Parochial Centerin Marco de Canavezes and thePavillion of Portugal for Expo ‘98.

Latz Martha Schwartz Alvaro Siza Vieira

received commissions for his large-scale projects. In 1997 he completed four large-scale projects. He diedon September 26th 1997.

Bukichi Inoue

the Regional Parliament of Saxony,in Dresden, between 1991 and 1993; and the Chemnitz 2002Stadium, a project carried out with Ulrich Königs in 1995.

ecoloand alter

Peter Kulka Peter

ArchiPlannBuenand LsolutAida

Page 68: Domus NO 802.PDF

’98Autori Protagonists136

8

Finito di stampare il Printed on 22. 02.98

È nato ad Abadan, in Iran, il 15 marzo1965. Ha passato la prima infanzia tral’Iran e lo Utah, negli Stati Uniti. Dopoaver conseguito il diploma di Bachelorof Science in Ingegneria meccanicaalla Purdue University (West Lafayette,Indiana), si è trasferito a New Yorkdove ha studiato grafica e pubblicità.In questo periodo ha lavorato comeassistente per i fotografi americaniMark Seliger e Bruce Davidson. Il suointeresse per la grafica lo ha portato a lavorare come assistente presso lostudio Pentagram e l’agenzia Saatchi &Saatchi di New York. Dal 1994 divide il suo tempo tra New York e Milano.

He was born in Abadan, Iran, on 15

March 1965. Spent his early childhood

between Iran and Utah, in the United

States. After taking his Bachelor of

Science in mechanical engineering at

Purdue University (West Lafayette,

Indiana), he moved to New York where

he studied graphics and advertising.

In that period he worked as assistant

to American photographers Mark

Seliger and Bruce Davidson. His

interest in graphic art led him also

to work as an assistant at Pentagram

and at the Saatchi & Saatchi

advertising agency in New York.

Since 1994 he has divided his time

between New York and Milan.

Come molti fotografi, preferisco chesiano le mie foto a parlare. Lasciopertanto spazio aperto a tutte leinterpretazioni possibili, anche di naturaopposta tra loro. A chi pensa che si voglia alludere alla situazione caotica incui versa l’urbanistica, a chi legge in questo scatto un atto di provocazione. Ma anche a chi lascia andare a brigliasciolta la fantasia e vede il palo delsemaforo trafiggere il binario ferroviario‘morto’mentre il blocco di cemento tiene disperatamente a distanza le autoferme e in movimento: una vincitaaudace dell’automobile. O ancora a chi civede la volontà dell’uomo di modificare gli spazi pubblici secondo leproprie mutevoli esigenze, lo sforzo di dare ordine al caos.

Like many photographers, I prefer tolet my pictures speak for themselves. So Ileave the way open to all possible, evenconflicting interpretations: to those whothink it may allude to the chaotic state of town-planning today, or to thosewho read into this release an act of provocation; also to those whoseunbridled imagination sees the traffic-lights pole transfix the ‘dead’railway line, while the concrete block desperately holds off stationaryand moving cars: a bold victory over the automobile. Or again, to thosewho see the will of man to alter publicspaces according to their changeablenecessities, in an endeavour to bring order to chaos.

Uno spazio comuneA common space

La copertina The cover:

Ramak Fazel

di Cultura.

1 Boy from Yemen, 1996.2,3 Shots made for a Starck project

for the Mondrian Hotel, 1997.4 Lino Contin son of the late

Properzio, 1995.5 Ettore Sottsass, 1997.6,7 Photos taken from the catalogue

of the ‘98-99 fall-winter Culturecollection.

1

4

6 7

5

2

3

Domus 802 Marzo March

1 Bambino yemenita, 1996.2, 3 Foto realizzate per un progetto

di Philippe Starck per il MondrianHotel, 1997.

4 Lino Contin fu Properzio, 1995.5 Ettore Sottsass, 1997.6, 7 Foto tratte dal catalogo per la

collezione autunno-inverno ‘98-99