dlf 20061
TRANSCRIPT
Collaborating with International Faculty to
Develop Video Resources:
The Müller/Kluge Dialogues
Danielle Mericle & Melissa KuoDigital Media Group, Digital Consulting & Production Services
Digital Library FederationFall Forum 2006
Boston, MA
Project Overview• Twenty-two interviews between Heiner Müller & Alexander
Kluge, filmed between 1988 and 1995 (pivotal historical period)
• Heiner Müller: East German writer, arguably most important European dramatist in 20th century
• Alexander Kluge: leading writer, film maker, cultural theoretician, and public intellectual in Germany
• Material to be transcribed, translated, captioned, annotated, segmented, described, and made freely available via internet
• Online portal created as part of CUL’s Faculty Grants InitiativeAdvancing e-Scholarship
Project Participants
• Rainer Stollman, leading scholar on Alexander Kluge, University of Bremen (Kluge personally donated films to Professor Stollman for project)
• David Bathrick, leading scholar on Heiner Müller, Cornell University
• Graduate students from both institutions
• Digital Media Group, Cornell University Library (3 staff members working approximately 15% of time on project)
Logistical Challenges
• Coordinating an international, academic group
• Staying in budget (cost recovery model)
• Small development team
• Lots of “R & D”
Budget Strategies
• Leverage Resources: Convinced CUL to purchase Flash server (outside of project budget) to support ongoing A/V digitization efforts
• Conduct R & D as part of multiple projects – share development costs
• Partnering Institutions’ Support– Cornell German Department funded translation/transcription
and captioning of material– University of Bremen migrated Digital Beta SP media at cost
Workflow Strategies
• Careful coordination– International group required elaborate workflow-
employed Confluence Wiki to track progresshttp://wiki.library.cornell.edu/wiki/login.action
• Monthly group meetings– Utilized “Go To Meeting” software, a web application
which enables screen sharing and conference calling
• Patience– Faculty members have multiple priorities—accept that
things are going to take longer to finish than planned
Scholarship• Professors Stollman & Bathrick leading experts in their
fields; research done to create annotations and translations contribute significantly to pedagogical value of site
• Transcriptions and translations are now the “authoritative versions”– many never before translated to English
• Upcoming conference Fall ‘07 on “Literature & Media” to be hosted at Cornell; site will be centerpiece of dialogue
Technology• What we started with:
– Videos in DigiBeta Pal (European broadcast format)
• What we wanted to end up with:– Web site
• Streaming video• English/German site• English and German captions and transcripts• Database• Google searchable• Annotations (add-on)
Challenges
• How do we convert and deliver video on the web?
• How will we convert transcriptions and translations into sub-titles?
• What metadata do we want and who will create it?
• How do we organize the video content and push it to users? (Segments, themes, search, etc.)
Options and more options…• Video - Quicktime, Real Player, Flash,
streaming technologies
• Captioning software - HiCaption, Magpie, custom application
• Database - MySQL, Filemaker
• Metadata – Basic Dublin Core with additional fields for chapter segments, themes
• Google Search tool
Basic WorkflowDigitization
• Convert material- Pal to NTSC MPEG2 (archival format)
• Create derivatives (Final Cut Pro)
• Flash movies- three versions for varying bandwidth
• AVI & MP3 files for captioning
• Stills for website
• Load Flash Files
Captioning
• Transcribe films (using "Express Scribe" software)
• Translate transcriptions- German to English
• Using Hi-Software, add captions to films (German & English)
• Save captions (with time-code) as XML
• Upload XML into database
Programming & Web Development
• Design web interface
• Create template system for web pages (Smarty/PHP)
• Set up database for metadata
• Create SMIL files for Flash code
• Deliver HTML transcripts from caption XML with XSLT
• Develop system for annotations
• Load all content into database
• Make it work!
Metadata
• Determine schema for video/chapters
• Develop Filemaker database for web access
• Work with faculty to develop “controlled vocabulary”
The site (in development)http://muller-kluge.library.cornell.edu/
What’s next?
• Ongoing maintenance of site
• Moving from “project” to “program”—investigating A/V repository model
• Working with faculty—concluding thoughts
Danielle Mericle – [email protected] Kuo – [email protected]
http://muller-kluge.library.cornell.edu/