diversity in localization (olga melnikova)

57
Diversity In Localization Olga Melnikova Summer School For Novice Translators And Interpreters July 4, 2017

Upload: olga-melnikova

Post on 23-Jan-2018

102 views

Category:

Technology


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Diversity In Localization

Olga Melnikova

Summer School For Novice Translators And Interpreters

July 4, 2017

Page 2: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

About The Speaker: Russian Experience

Degrees: MA in Creative Writing from Gorky Literature Institute and MA in Teaching French and English from Kaluga State University

2007-2014 – translator for Russian Translation Company (Ru, En, Fr)

2010-2012 – court interpreter (Ru, Fr)

2010-now – futureactually.com - volunteer

Page 3: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

About The Speaker: US Experience

May 2015 – MA in Translation and Localization

Management, Middlebury Institute (MIIS), Monterey,

CA, US

May 2015 – August 2016: Localization Project

Management Intern at Venga Global, Inc.

September 2016 – now: Localization Project Manager

at Moravia, Monterey office

Page 4: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

About The Speaker: US Experience

2015 – Amateur Winner of LocJAM, a non-profit worldwide game localization contest (www.locjam.org)

2016 – Pro Winner of LocJAM

2015 – now – performs with the O’NO band that plays songs in 10 languages.

Page 5: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Send Your Questions To:

• Email: [email protected]

• Website: olgamelnikoff.com

Page 6: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Resources

• Multilingual.com

• Slator.com

• CommonSenseAdvisory.com (CSA)

• TAUS.com

• Companies blogs (e.g., Moravia)

Page 7: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Goal Of This Localization Class

Explain why localization is important and introduce the audience to main localization areas

Page 8: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Agenda

1. What is Localization and Why Is It Important?

2. Patchwork Localization (CAT Tools and TMS; Websites, Software And Mobile Apps; Games, Videos and Voice Recognition; Machine Translation and Crowdsourcing)

3. How To Become Successful Translator In The Modern World

Page 9: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Part 1: What Is Localization And Why Is It Important?

Page 10: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Is localization a part of translation or T9n is a part of L10n?

Localization involves taking a product or service and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country / region and language) where it will be used and sold. It can mean “translation”, but not always. Localization is bigger than translation and it is related to technology.

(M. Troyer, L10n Professor)

Key words:

- product or service (business)

- culturally appropriate (take into consideration who are target users)

- technology (we live in the age of technology)

Page 11: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Is localization a part of translation or T9n is a part of L10n?

L10n

Internationalization

Engineering

Translation

Transcreation

In-Context Review

(Testing)

DTP

Page 12: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Is localization a part of translation or T9n is a part of L10n?

Translation

Localization

Page 13: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Three Localization Pillars

Language Business

Technology

Page 14: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Localization Is Language

Page 15: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Localization Is Business

Page 16: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

A company has a product that it is successfully selling on one market (US)

Silicon Valley startups want to go global to boost profits (1 market vs 50 markets)

Google services, Facebook, Instagram, Airbnb, Uber, etc. now exist in many languages –those companies went global!

Many want to follow their examples

Localization Is Business: Going Global

Page 17: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Localization Is Technology

Translators face many challenges because the profession is changing.

The only way to cope with these challenges is to become tech savvy and learn how to use and combine

different translation technologies to keep up with the growing demand for

high-quality translation.

Page 18: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

The key term is Technology; we now live in a world of technology

Today’s reality: if you do not know how to use technology as a professional, you will not be successful at the translation market

L10n is where language (arts) and programming (science) meet

Do NOT divide people into 2 groups of ‘humanities-bent’ and ‘science-bent’

Localization Is Technology

Page 19: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Overview Of Part 1 (What Is Localization And Why Is It Important?)

Language Business

Technology

L10N

Page 20: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Part 2: Patchwork Localization

Page 21: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Agenda

Language Industry: Past, Present, Future

CAT Tools and Translation Management Systems (TMS)

Website, Software, Mobile Localization (Concept of Content Management System, or CMS)

Game Localization

Video Localization

Voice Recognition

Machine Translation And Crowdsourcing

Page 22: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Language Industry: Past, Present And Future

Past Present Future (No one knows)

Products Books (Novels, short stories)PoetryPressDocuments / Legal

Technology:Websites, desktop and mobile appsMarketing Materials (online / printed)Cloud-based servicesVideos

Technology will continue boosting

MainActors

Publishing HousesTranslators

ClientsLanguage Service ProvidersFreelancers

Artificial Intelligence (AI)Machine Translation (MT)Post-Editors

Tools Paper DictionariesTypewriterOnline DictionariesMS Word

CAT ToolsTranslation Management Systems (TMS)Content Management Systems (CMS)

MT Engines (Neural MT technology)CAT and MT Combination (LILT)

Unit A word, a page String, segment String, segment

Page 23: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

1. CAT Tools And Translation Management Systems (TMS)

Page 24: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

CAT (Computer-Assisted Translation) Tools

CAT means “Computer Assisted Translation”.

This is a translation technology that assists humans in their translation.

HOW? - Using automation. Automation helps increase productivity and ensure consistency.

Page 25: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

CAT Tools Are Based On Two Main Concepts

Translation Memory (TM)

Terminology Database / Base (TD or TB)

Page 26: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

CAT Tools: How It Works

1) You translate a segment (sentence) in a CAT tool:

2) This segment pair (source and target) is automatically saved in Translation Memory.

3) Next time, if you start translation and get the same segment, you will re-use translation, meaning that the translation will be automatically added to the target column so that you do not have to translate the same thing over and over again.

Page 27: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

4) However, if the new segment is slightly different, the TM will show <100 Match (known as Fuzzy match), and the unmatched words will be highlighted so that you could replace them.

5) Apart from Translation Memories, CAT tools also contain terminology databases, or glossaries. If you translate a word from the glossary, it will automatically pop up.

Thãnksgîvïng

CAT Tools: How It Works

Page 28: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Never translate the same thing twice

Consistency (of translation, terminology, style across projects, products, translators)

You can finish your translations sooner (=time saving)

Cost saving: if you outsource translation to someone, you will pay less (exact matches pay only 0-25%, fuzzy matches pay 25-75% compared to the basic 100% per-word rate)

Main Benefits Of TMs And TDs

Page 29: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

CAT Tools Overview

SDL Trados Studio (paid)

memoQ (paid) Memsource (free and paid)

Wordfast Anywhere (free)

SmartCAT (free and paid)

MateCat (free and paid)

Page 30: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Project creation

Analytics

Vendors DB

Communication

Status management

File exchange

Finances (POs, Invoices)

Translation Management Systems (TMS)

Example: XTRF

Page 31: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Translation Management System

Page 32: Diversity In Localization (Olga Melnikova)
Page 33: Diversity In Localization (Olga Melnikova)
Page 34: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

TMS Overview: Only Few Examples

SDL Worldserver XTRF

Plunet Crowdin

Page 35: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

2. Websites, Software, Mobile Apps (Concept Of CMS)

Before: Websites, Software (desktop apps, or clients), Mobile Apps – different things

Now, those are just “different platforms”, but each product is existing on all the three platforms

Two separate worlds: online (servers, websites) and offline (desktop, mobile) are now being synchronized

Localization is being done in Content Management System (CMS), and then the translated strings get pushed to all the platforms

Page 36: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Concept Of CMS

Websites, desktop apps and mobile apps are managed via Content Management Systems, or CMS (the ”engines”), examples: WordPress, Drupal

CMS is where you manage the content that gets pushed to all the platforms

You can manage content (of your website, for example) even without being a programmer

Page 37: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

CMS: What Does The End User See?

Page 38: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

CMS: How Does The Backend Look Like?

Page 39: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

CMS Overview: Only Few Examples

WordPress Drupal

Joomla Prestashop

Page 40: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

CMS: How Is Content Extracted For Translation And Localized?

Identify strings in CMS (most often – upload strings that are the content updates)

Send them for translation to the Translation Management System (TMS) and / or a CAT tool

Once they are translated in a CAT tool and/or TMS and submitted by linguists, they are automatically uploaded to the corresponding part of the CMS, under the corresponding language

Page 41: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

CMS: How Is Content Extracted For Translation And Localized?

Content that needs to be localized is pushed to TMS

Page 42: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Translation Management System

Our Association was represented by its President, Christiane Vdovenko.

Notre Association a ete represente par sa Presidente, Christiane Vdovenko.

Note importante

TMS (XTRF)

Content pushed to CATCAT Tool (Memsource)

File with “Our Association was represented by its President, Christiane Vdovenko” loaded to XTRF.

Page 43: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

CMS

TMS

CAT

CMS, TMS And CAT: Possible Integrations

Source

SourceSource

Source

Target

Target

Target Target

Page 44: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

3. Patchwork Localization: Games

Games are designed to be unique (very creative, a lot of artwork)

Games are also being designed for different platforms (online, game consoles, desktop, mobile), but unlike software, the same game may look very different at different platforms as if these are different games.

In case of games, there are game engines for game development and there are localization kits

Page 45: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Game Localization Kit

Game Localization Kit:

Strings in xml format (to put to a CAT tool)

Context is very important

Handwritten text, signs, artwork

Sound, music, spoken text

Page 46: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

4. Patchwork Localization: Videos

Subtitles Voice-over Dubbing

1 Translate the text and produce a script

Translate the text and produce a script

Translate the text in such a way that the words used match the lip movements of the actors (lip syncing) – a very expensive translation

2 Produce a subtitles file with an appropriate time coding and formatting

Record the voice-over track using voice talent’s services

Comprehensive recording process (involving qualified actors and recording technicians)

3 Produce finalized subtitled video (localization engineering)

Sync the video and the audio (localization engineering)

Comprehensive localization engineering – putting everything together in one video

Page 47: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

5. Patchwork Localization: Voice Recognition (PAs)

Apple: Siri

Microsoft: Cortana

Amazon: Alexa

Google: Ok Google

Page 48: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

6. Machine Translation And Crowdsourcing: Are They Enemies Of Professional Translators?

Neural Machine Translation (NMT) - a giant leap in quality improvement compared to SMT

MT engine – any company and even a person can train their MT engine

Big companies each have their MT engine trained (Google, Facebook, Amazon, eBay)

99% of all the translation volume is being done by the machine

Will translators disappear soon?

Page 49: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Neural Machine Translation

MT coupled with AI (artificial intelligence) represent a new paradigm in machine learning that is not based on flat data collection and analysis, but rather on mirroring the complex, multi-layer structure of a human brain and its learning models.

Page 50: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Machine Translation Is Not Your Enemy!

Ray Kurzweil and the concept of singularity (human levels of MT by 2029)

To the question of whether or not NMT means the end of the translation profession, the answer is “Not Yet”

Business / Marketing content still needs to be localized / transcreatedby human beings who are experts in target culture and its nuances (and how to make people buyers)

MT can be a powerful tool to make you highly productive; it is a base for emerging technology like LILT (adaptive machine translation, combination of MT and CAT tool).

Page 51: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Crowdsourcing

Crowdsourcing –what is it?

Examples: Skype, YouTube

Voting system

Impact on Quality

It is not your enemy because the contributors are not professionals, thus cannot ensure a high level of quality

In modern world, quality is important as corporations do not want their products to look bad or funny to other markets (which can have huge negative impact on their reputation and profit)

Page 52: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Part 3: How To Become A Successful Translator In Modern World

Page 53: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

7. How To Become A Successful Translator In Modern World

Platforms: LinkedIn, ProZ

Credentials (degrees, certifications)

Specializations (marketing, legal, HR)

Resume (detailed experience)

Tools (CMS, TMS, CAT Tools, good with technology, ready to learn)

Skills (hard skills and soft skills)

Endorsements and Mentions (including clients reviews)

Keeping names of your clients confidential

Membership in Professional Associations, networking

Readiness to take many non-paid tests and spend a lot of time on self-promotion

Page 54: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

What Matters To USA Companies (Your Clients)?

4 main things:

• Excellent target language skills

• Excellent English skills (to understand the source correctly)

• In-country, not out-of-country: culture nuances, transcreation

• Excellent product knowledge

Some other considerations:

• Work hard while you are a student

• Use business language (know how to write good emails in English)

• Be responsive

• Be reliable

• Be flexible

• Be professional

Page 55: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Conclusion: Where Art Meets Science

As far as the language industry goes, there is nothing but localization in modern world, and if you combine old-fashioned love for words (arts) with being strong in technology and CAT tools (science) and reinforce this combination with great business skills, you will be successful in-demand professional.

Page 56: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Recap: Three Pillars Of L10n And Resources

Language Business

Technology

L10N

• Multilingual.com

• Slator.com

• CommonSenseAdvisory.com

(CSA)

• TAUS.com

• Companies blogs (e.g., Moravia)

Page 57: Diversity In Localization (Olga Melnikova)

Questions

• Email:

[email protected]

• Website: olgamelnikoff.com