disillusionment of ten o’clock by wallace stevens
DESCRIPTION
Short poem in post-surrealist, minimalistic style.In original (english), translated to french and greek.Petit poème post-surréaliste.En version originale (anglais), traduit en français et en grec.TRANSCRIPT
Disillusionment of Ten O’clock by Wallace Stevens(followed by a french and greek translation)
The houses are haunted By white night-gowns. None are green, Or purple with green rings, Or green with yellow rings, Or yellow with blue rings. None of them are strange, With socks of lace And beaded ceintures. People are not going To dream of baboons and periwinkles. Only, here and there, an old sailor, Drunk and asleep in his boots, Catches tigers In red weather.
Désillusion de la dixième heurede Wallace Stevens
Traduction en français par Emmanuel Kosadinos
Les maisons sont hantéesPar des chemises de nuit blanchesIl n’y a aucune verteNi violette à anneaux vertsNi verte à anneaux jaunesNi jaune à anneaux bleusAucune n’est étrangeAvec des chaussettes à dentellesEt des ceintures à perlesLes gens ne rêveront pas De babouins ni de pervenches
Seule chose, ça et là, un vieux matelotIvre et endormi dans ses bottesAttrape des tigresPar un temps rouge
Αποφενακισμός της δεκάτης ώραςτου Wallace Stevens
Ελληνική απόδοση: Μανώλης Κοζαδίνος
Τα σπίτια είναι στοιχειωμέναΑπό νυχτικά λευκά Πράσινο κανένα δεν υπάρχειΟύτε μενεξεδί με κρίκους πράσινουςΟύτε και πράσινο με κρίκους κίτρινουςΟύτε και κίτρινο με κρίκους μπλεΚανένα δεν είναι παράξενοΜε κάλτσες δαντελωτέςΜε ζώνες από χάντρες
Οι άνθρωποι δεν θα ονειρευτούνΜπαμπουΐνους ούτε γαλάζιες κληματίδες
Μονάχα, που και που, κάποιος γέρος ναυτικόςΜε το μεθύσι, τον ύπνο και τις μπότες τουΤίγρεις ψαρεύειΜέσα στον ερυθρό καιρό