discharge information after a coronary angiogram or stent ... · discharge information after a...

12
Discharge Information after a Coronary Angiogram or Coronary Angioplasty/ Stent Procedure FORM # W-00500 NOVEMBER 2017

Upload: others

Post on 18-Oct-2019

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Discharge Information after a

Coronary Angiogram or Coronary Angioplasty/Stent Procedure

Directives à la sortie de l’hôpital après une

Coronarographie, une angioplastie coronaire ou la pose d’une endoprothèse coronaire

FORM # W-00500 NOVEMBER 2017FORMULAIRE No W-00500 NOVEMBRE 2017

Discharge Information after a Coronary Angiogram or Coronary Angioplasty/ Stent ProcedurePlease follow these guidelines to help you recover at home.

What to Watch for:

Heart Symptoms - Do Not IgnoreIf you have chest pain or discomfort that you think is due to your heart:

1) STOP whatever you are doing and sit or lie down.

2) Place one nitro tablet or give 1 nitro spray ONTO or UNDER the tongue, and leave it there. DO NOT chew or swallow the nitro tablet, or inhale or swallow the nitro spray. If the pain or discomfort is NOT relieved after 5 minutes, repeat the dose. If the pain or discomfort continues after 2 doses of nitro (10 minutes), use a third dose and IMMEDIATELY call ‘911’ or your local emergency number to take you to the nearest hospital (DO NOT drive yourself and DO NOT delay).Directives à la sortie de l’hôpital

après une coronarographie, une angioplastie coronaire ou la pose d’une endoprothèse coronaire.Veuillez suivre ces directives à domicile en vue de vous rétablir.

Ce qu’il faut surveiller :

Symptômes cardiaques – Vous devez vous préoccuper des symptômes suivants :Si vous ressentez une douleur ou un malaise à la poitrine et que vous croyez que cela est dû au cœur :

1) CESSEZ toute activité et assoyez-vous ou étendez-vous;

2) Placez un comprimé de nitroglycérine ou pulvérisez un jet de nitroglycérine SUR ou SOUS la langue, et laissez-le là. NE MÂCHEZ ET N’AVALEZ PAS le comprimé, N’INHALEZ ET N’AVALEZ PAS le jet de nitroglycérine. Si la douleur ou le malaise N’EST PAS soulagé après 5 minutes, prenez une autre dose. Si la douleur ou le malaise ne disparaît pas après 2 doses de nitroglycérine (10 minutes), prenez une troisième dose et composez IMMÉDIATEMENT le 911 ou le numéro d’urgence local pour qu’on vous transporte à l’hôpital le plus près (NE CONDUISEZ PAS vous-même et NE TARDEZ PAS).

11

The Catheter SiteYou may have a bruise where the tube was put into your groin or wrist. This will go away on its own in the next few weeks. It is common to be sore at this site for the next few days. You can take the bandage off the site 24 hours after the test. Keep the area clean and dry to avoid infection. See your family doctor or care provider (example health centre, nursing station or urgent care facility) if you have any signs of an infection. Signs of infection may include pain, swelling, drainage, redness, chills, or fever.

Signs of BleedingBlood from the site (groin or wrist), a lump under your skin that is growing, or new belly or back pain are all signs of bleeding. If you are bleeding please follow these steps:

Groin site:Lie down and have someone press down on the site with his or her hand for 5 to 10 minutes, they should use a clean cloth. If you are alone apply firm pressure yourself to the site. If the bleeding has stopped stay laying for 1 hour. When the bleeding stops you may take off the old bandage and place a clean one on.

Wrist site:Sit down and press the site with the tips of 2 or 3 fingers for 5-10 minutes. After the bleeding stops, do not use your wrist for the next 48 hours. When the bleeding stops you may take off the old bandage and place a clean one on.

22

Site d’insertion du cathéterVous aurez peut-être une ecchymose là où on a inséré la sonde, c’est-à-dire l’aine ou le poignet. L’ecchymose disparaîtra d’elle-même en quelques semaines. Souvent ce site reste sensible pendant quelques jours après l’intervention. Vous pouvez enlever le pansement 24 heures après l’examen. Maintenez cette région propre et sèche afin d’éviter toute infection. Consultez votre médecin de famille ou fournisseur de soins (p. ex., centre de santé, poste de soins infirmiers ou établissement de soins d’urgence mineure) si vous voyez les signes d’une infection. Les signes d’une infection peuvent inclure la douleur, une enflure, l’écoulement, la rougeur, les frissons ou la fièvre.

Signes d’un saignementSi vous remarquez l’apparition de sang sur la plaie (aine ou poignet), d’une bosse qui augmente de volume sous la peau ou d’une nouvelle douleur au dos ou au ventre, ce sont tous des signes d’un saignement. Dans un tel cas, prenez les mesures suivantes :

Plaie à l’aine :Allongez-vous et demandez à quelqu’un d’appliquer une pression ferme, avec les mains, sur la plaie couverte d’un linge propre pendant 5 à 10 minutes. Si vous êtes seul, appliquez vous-même une pression ferme sur la plaie. Si le saignement s’est arrêté, restez allongé pendant une heure. Lorsque le saignement s’arrête, vous pourrez enlever le pansement et le remplacer par un pansement propre.

Plaie au poignet :Assoyez-vous et appuyez sur la plaie avec le bout de 2 ou 3 doigts pendant 5 à 10 minutes. Une fois que le saignement s’est arrêté, n’utilisez pas ce poignet pendant les 48 prochaines heures. Lorsque le saignement s’arrête, vous pourrez enlever le pansement et le remplacer par un pansement propre.

33

CALL ‘911’ OR YOUR LOCAL EMERGENCY NUMBER FOR ANY OF THE FOLLOWING (DO NOT DRIVE YOURSELF):1) Signs of an allergic reaction such as a new itchy rash (hives on your skin)

with swelling of the throat or tongue and/or difficulty breathing

2) Any sign of heart pain, pressure, or discomfort that does not go away after 10 minutes with 2 nitro tablets or nitro spray

3) Bleeding from the groin or wrist that does not stop after 10 minutes of firm pressure. MAKE SURE TO KEEP FIRM PRESSURE ON THE SITE until the ambulance staff arrives

4) Severe pain, cold, numb, or a blue foot or hand on the same side as your test

5) A growing bruise, a new bruise with pain, or a lump in your groin or wrist that is getting bigger

6) At any time if you see a lump in your wrist that is pulsing. Do not put pressure on the site; this may be a sign of a problem with the artery

7) New belly and or back pain

Once your health emergency has been taken care of please call the Heart Catheterization Lab at 204-235-3834 to tell them of the problem which sent you to the emergency room.COMPOSEZ LE 911 OU LE NUMÉRO

D’URGENCE LOCAL EN PRÉSENCE DE CE QUI SUIT (NE CONDUISEZ PAS VOUS-MÊME) :1) les signes d’une réaction allergique tels qu’une nouvelle éruption qui

démange (urticaire sur la peau) accompagnée d’une enflure de la gorge ou de la langue et/ou de la difficulté à respirer;

2) tout signe de douleur, de pression ou de malaise cardiaque qui persiste après 10 minutes et la prise de 2 doses de nitroglycérine (comprimé ou vaporisateur);

3) un saignement à l’aine ou au poignet qui persiste après avoir appliqué une pression sur la plaie pendant 10 minutes. MAINTENEZ UNE PRESSION FERME SUR LA RÉGION jusqu’à l’arrivée de l’ambulance;

4) une douleur intense, une froideur, des engourdissements ou une coloration bleuâtre du pied ou de la main du même côté de l’intervention;

5) une ecchymose qui augmente de volume, une nouvelle ecchymose douloureuse ou une bosse à l’aine ou au poignet qui augmente de volume;

6) une bosse pulsatile sur le poignet, peu importe quand. N’appliquez pas de pression sur la plaie, car cela peut être le signe d’un problème artériel;

7) une nouvelle douleur au ventre et/ou au dos.

Après votre consultation d’urgence, veuillez composer le numéro du laboratoire de cathétérisme cardiaque (204-235-3834) pour l’informer du problème qui vous a amené au service d’urgence.

44

WHAT TO DO:

Take your Pills Take your usual pills unless you have been told not to by the doctor. If you are asked to take a new pill(s) and you do not know what they are for please talk to a doctor, pharmacist or nurse before you go home.

MetforminDO NOT take your Metformin on the day of your test or the next day. You may start taking this drug 48 hours after your test unless a doctor or nurse has told you not to.

Antiplatelet PillsTake Acetylsalicylic Acid (Aspirin®/Entrophen®/Novasen®) as your doctor or nurse has asked you to. This pill helps to stop clots from forming in your heart arteries and stents

If you have been started on an anti-platelet pill such as: Clopidogrel (Plavix®), Prasugrel (Effient®), or Ticagrelor (Brilinta®), take it the WHOLE TIME that you are told to. These pills help to stop clots from forming in your heart arteries and stents

DO NOT STOP ANY ANTI-PLATELET PILLS AFTER YOU HAVE AN ANGIOPLASTY OR STENT UNLESS YOU ARE TOLD TO BY YOUR ANGIOPLASTY DOCTOR. THESE PILLS PREVENT CLOTS FROM FORMING ON YOUR HEART ARTERIES AND STENTS

CE QU’IL FAUT FAIRE :

Prenez vos médicaments Prenez vos médicaments habituels à moins d’indication contraire du médecin. Si on vous demande de prendre de nouveaux médicaments que vous ne connaissez pas, veuillez en parler à un médecin, un pharmacien ou une infirmière avant de retourner chez vous.

MetforminNE PRENEZ PAS le Metformin le jour de l’examen ni le lendemain. Vous pourrez commencer à prendre ce médicament 48 heures après l’examen à moins d’indication contraire du médecin ou de l’infirmière.

Médicament antiplaquettairePrenez l’acide acétylsalicylique (Aspirin®/Entrophen®/Novasen®) que vous recommande votre médecin ou infirmière. Ce médicament permet de prévenir la formation de caillots dans les artères et l’endoprothèse coronaire.

Si vous avez commencé à prendre un médicament antiplaquettaire comme le Clopidogrel (Plavix®), le Prasugrel (Effient®) ou le Ticagrelor (Brilinta®), prenez-le AUSSI LONGTEMPS qu’on vous l’a recommandé. Ces médicaments permettent de prévenir la formation de caillots dans les artères et l’endoprothèse coronaire.

N’ARRÊTEZ PAS DE PRENDRE VOS COMPRIMÉS ANTIPLAQUETTAIRES APRÈS UNE ANGIOPLASTIE OU LA POSE D’UNE ENDOPROTHÈSE CORONAIRE, À MOINS D’INDICATION CONTRAIRE DU MÉDECIN QUI A EFFECTUÉ L’INTERVENTION. CES MÉDICAMENTS PERMETTENT DE PRÉVENIR LA FORMATION DE CAILLOTS SUR LES ARTÈRES ET L’ENDOPROTHÈSE CORONAIRE.

55

WARNING** If you are asked to stop your anti-platelet pill (even for a short time) by another doctor – MAKE SURE THE DOCTOR HAS TALKED WITH YOUR ANGIOPLASTY DOCTOR BEFORE YOU STOP. The doctor should call the angioplasty doctor who did your test during the day (Monday to Friday) or the angioplasty doctor on call (interventional cardiologist - Evenings and Weekends) before you stop taking these pills.

HygieneYou may gently wash around the bandage with soap, rinse, and pat dry. You may take the bandage off and shower 24 hours after you go home. Showers are fine. Do not take a bath or go in a hot tub until your groin or wrist has healed (about 5 - 7days).

AVERTISSEMENT**Si un autre médecin vous a dit d’arrêter de prendre vos comprimés antiplaquettaires (même pendant une courte période de temps), ASSUREZ-VOUS QUE CE MÉDECIN AIT CONSULTÉ LE CHIRURGIEN QUI A EFFECTUÉ LA POSE DE VOTRE ENDOPROTHÈSE CORONAIRE AVANT D’ARRÊTER DE LES PRENDRE. Ce médecin doit téléphoner au spécialiste qui a effectué l’angioplastie (le jour, du lundi au vendredi) ou au spécialiste de garde (cardiologue d’intervention le soir et la fin de semaine) avant que vous n’arrêtiez de prendre ces médicaments.

HygièneVous pouvez vous laver délicatement autour du pansement, à l’eau savonneuse, puis vous rincer et vous sécher sans frotter. Vous pouvez enlever le pansement et prendre une douche 24 heures après l’examen. Vous pouvez vous doucher, mais ne prenez pas de bain et n’allez pas dans une cuve thermale jusqu’à ce que la plaie à l’aine ou au poignet soit refermée (environ 5 à 7 jours).

66

Helping Your Site HealThe following are guidelines to help your site heal:

Groin Site:

For the next 5 days:

1) Avoid lifting heavy items (over 5 lbs), bending for long periods of time or straining (including bowel movements)

2) Avoid bending at the hip (squatting)

3) Limit the use of stairs

4) Avoid hard exercise e.g.: skiing, running, cycling

5) Avoid sitting for long periods of time

You may go back to your normal activities after 5 days unless your doctor told you not to.

Wrist site:

1) For the first 48 hours treat your wrist like it is broken. Do not do anything that uses your wrist such as knitting, typing, computer work, driving a stick shift, vacuuming, or wringing clothes

2) DO NOT lift, carry, push or pull anything over 5 lbs for the next 5 days

Activity1) It is safe to walk right after your procedure

2) The doctor or nurse will talk with you about when it is safe to restart other physical activities (example: biking, swimming, sports or having sex).

Favoriser la guérison de la plaieVoici quelques directives pour favoriser la guérison :

Plaie à l’aine :

Pendant les 5 prochains jours :

1) Ne soulevez pas d’articles lourds (plus de 5 livres). Évitez de vous plier pendant de longues périodes ou de forcer (y compris pour aller à la selle)

2) Évitez de plier la hanche (s’accroupir)

3) Utilisez les escaliers le moins possible

4) Évitez les exercices exigeants comme le ski, la course, la bicyclette

5) Évitez de vous asseoir pendant de longues périodes de temps

Vous pourrez reprendre vos activités habituelles au bout de 5 jours, à moins de directives contraires du médecin.

Plaie au poignet :

1) Pendant les 48 premières heures, traitez le poignet comme s’il était cassé. N’utilisez pas votre poignet pour quoi que ce soit comme tricoter, dactylographier, travailler à l’ordinateur, conduire une voiture manuelle (transmission classique), passer l’aspirateur ou essorer des vêtements.

2) NE soulevez, transportez, poussez ou tirez AUCUN article de plus de 5 livres pendant les 5 prochains jours

Activité1) Vous pourrez marcher sans danger tout de suite après l’intervention.

2) Le médecin ou l’infirmière vous indiquera quand vous pourrez reprendre sans danger d’autres activités physiques (la bicyclette, la natation, le sport ou l’activité sexuelle).

77

DrivingDo not drive any vehicle or operate machines for 24 hours after the test. The doctor or nurse will tell you when you are allowed to drive.

Return to WorkPlease speak to the doctor about when you can go back to work. It will depend on your test results, your heart condition, and your type of work.

Note: You should not sign any legal papers for at least 24 hours after the test because of the drugs that were given to you to help you relax during the test.

Conduite automobileNe conduisez pas de véhicule et n’utilisez aucune machinerie pendant les 24 heures qui suivent l’examen. Le médecin ou l’infirmière vous dira quand vous pourrez recommencer à conduire.

Retour au TravailDemandez au médecin quand vous pourrez reprendre le travail. Cette décision dépend des résultats de l’examen, de votre état de santé cardiaque et du type d’emploi que vous occupez.

Remarque : Abstenez-vous de signer des documents juridiques pendant au moins 24 heures après avoir subi l’examen, car on vous a administré des médicaments qui apportent une détente durant l’examen.

88

DietIf you do not have heart failure, drink lots of water to flush the dye through your kidneys. If you have heart failure you should stay within your daily fluid limit.

Do not drink alcohol (including wine and beer) the night of your test.

You should be able to go back to your normal diet once you go home unless your doctor has told you not to. If you are constipated try to eat bran, drink prune juice, or take a stool softener.

Follow-upFor follow-up care, we ask that you make an appointment with your family doctor for about 2 weeks after your test (or as close to 2 weeks as possible). Because you have heart disease it is important to have a family doctor. If you do not have a family doctor please call in Winnipeg 204- 786-7111 or toll-free 1-866-690-8260 to find a doctor in your area.

This sheet is for general information only. If any of your symptoms come back or get worse you need to see your family doctor or go to your local emergency room.

Régime alimentaireSi vous ne souffrez pas d’insuffisance cardiaque, buvez beaucoup d’eau afin d’éliminer le produit de contraste par les reins. Si vous souffrez d’insuffisance cardiaque, continuez de boire dans les limites quotidiennes déterminées pour votre cas.

Ne consommez pas d’alcool (y compris le vin et la bière) le soir qui suit l’examen.

Vous devriez pouvoir reprendre votre régime alimentaire habituel une fois revenu à domicile, à moins de directives contraires du médecin. Si vous souffrez de constipation, essayez de consommer des céréales de son ou du jus de prunes, ou de prendre un laxatif émollient.

SuiviNous vous demandons de prendre un rendez-vous de suivi avec votre médecin de famille environ deux semaines après l’examen ou le plus près possible de ce délai. Il est important que vous ayez un médecin de famille en raison de votre maladie cardiaque. Si vous n’en avez pas, composez le 204 786-7111 à Winnipeg ou le 1 866 690-8260 sans frais pour en trouver un dans votre région.

Ce document ne vous est remis qu’à titre d’information. Si certains de vos symptômes reviennent ou empirent, vous devez consulter votre médecin de famille ou vous rendre au service d’urgence près de chez vous.

How to Prevent Future Problems:

Prevention of Heart DiseaseTo help prevent more problems with your heart there are four key areas to focus on: medications, diet, exercise, and quitting smoking.

Cardiac Rehabilitation Programs offer education and support to people who have heart disease. Depending on the results of your angiogram you may be called by staff from a cardiac rehabilitation program. The staff will tell you about the program and the services that you can use to help improve your heart health.

Local programs include:

Reh-Fit Centre in Winnipeg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204-488-8023Wellness Institute in Winnipeg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204-632-3907Brandon Heart Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204-578-4204 Or 204-578-4225Rehabilitation and Health Lifestyle Program Thunder Bay . . . . . 807-684-6780The Pas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204-627-6418

9

Prévention de futurs problèmes : Prévention d’une maladie cardiaqueLa prévention de futurs problèmes repose sur quatre mesures : les médicaments, le régime alimentaire, l’exercice et l’abandon du tabac.

Il existe des programmes de réadaptation cardiaque qui offrent des services de soutien et d’information aux personnes atteintes d’une maladie cardiaque. Selon les résultats de votre coronarographie, il se peut que le personnel vous invite à participer à un programme de réadaptation cardiaque. Le personnel vous parlera du programme et des services qui peuvent vous aider à améliorer votre santé cardiaque.

Programmes locaux :

Reh-Fit Centre, à Winnipeg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 488-8023Wellness Institute, à Winnipeg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 632-3907Brandon Heart Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 578-4204 ou 204 578-4225Rehabilitation and Health Lifestyle Program Thunder Bay . . . . . 807 684-6780The Pas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 627-6418

9

1010

Quit SmokingBy quitting smoking NOW, your health will start to improve right away. Ask your doctor or nurse for a referral to the Smokers’ Helpline (1-877-513-5333). For a list of resources to help you quit smoking please go to http://www.wrha.mb.ca/healthinfo/preventill/tobacco/resources.php.

To learn more, information can be found on the Internet: Heart and Stoke Foundation - Google Heart and Stroke Foundation- Select heart from the top menu

Cardiac Sciences Program Winnipeg - Google WRHA Cardiac Sciences Program-select for the public tab

If you have any questions or concerns, please discuss them with your family doctor.

Abandon du tabacSi vous cessez de fumer MAINTENANT, votre santé commencera à s’améliorer immédiatement. Demandez au médecin ou à l’infirmière une consultation à la Téléassistance pour fumeurs (1 877 513-5333). Pour la liste de ressources pour vous aider à cesser de fumer, veuillez consulter le http://www.wrha.mb.ca/healthinfo/preventill/tobacco/resources.php (en anglais seulement).

Pour plus d’information, effectuez une recherche sur Internet :Fondation des maladies du cœur et de l’AVC - Dans Google, tapez « fondation du cœur et de l’AVC »- Sélectionnez « cœur » dans le menu du haut

Programme de sciences cardiaques de Winnipeg - Dans Google, tapez WRHA Cardiac Sciences Program – sélectionnez l’onglet « For the public »

Si vous avez des questions ou des préoccupations, veuillez en discuter avec votre médecin de famille.