dipòsit digital de documents de la uab - narrativa l'esquemadelaviolencia … · 2009. 6. 9. ·...

1
27 de juny de 1993 UB e IAVUI NARRATIVA Crida a la societat L' esquema de la violencia I Anthony Burgess, La te- ronja mecsriice. Trad. Jordi Arbonés, Próleg de Quim Monzó. Proa. Barce!ona, 1993. Lluís-Anton Baulenas A nthony Burgess (Manchester, 1917) es conegut com a novel.lista i periodista. Es- pecialista en literatura an- glesa i fonética, de 1954 a 1959 va tenir un cárrec educatiu a Maláisia i Bor- neo, epoca en que va es- criure una trilogia de no- vel.les localitzades en aquella zona: Time for a tiger (1956), The enemy in the blanket (1958) i Beds in the East (1959). Tal com recullen els seus biógrafs i esmenta també Quim Monzó en e! seu proleg, Burgess és un cas especial a causa de la seva prolificitat. Menyspreat per la críti- ca oficial británica, ha as- solit de fer-se un nom grá- cies a la seva considerable obra, fruit d'una vida lliu- rada gairebé íntegrament a la literatura. La taronja mecénice (1962), proba- blement és la seva obra més coneguda a casa nos- tra, un cap més, grácies a una versió cinernarográfi- ca, la dirigida per StanJey Kubrick el 1971, tot i que és autor d'una interessant introducció aJames Joyce, Here comes everybody, 1965). Novel.lista de gran irnaginació, en aquesta novel.la no és precisament que en gasti gaire: La te- ronja mecsnice és d'un es- quematisme i una simpli- citat que sorprenen. Tan esquemática i simple com la violencia que la presi- deix (violencia personal o institucionali tzada). Aixó sí, la historia és gairebé premonitoria. Adolescents aíllats en un món hostil d'adults, a anys llum de distancia. Un món adult orwelliá, amb la societat dividida en dos partits, on la línia entre el bé i el mal, entre la vida i la mort, es traba difuminada. No és estrany, dones, que I'ado- lescent protagonista opti per la violencia. 1 que Burgess, la justifiqui, tal com és usual, amb una sim bclcgia religiosa. El petit Alex diu " ... la mal- dat és cosa de jo, d'un ma- teix, de tu o de mi, en 1'0- dinoqui [soledat 1 de cadas- cú, i aquest jo és obra del vell Bog [Déu 1 i és també motiu del seu orgull i de la seva radosti [alegria 1" . Déu, dones, creador del bé i del mal, tot com dues parts d'una mateixa cosa. Escriure La taronja mecñ- nica a l'any 1962, en plena Guerra Freda, va signifi- car la contribució d'un au- tor com Burgess a l'hora de demanar una mica de seny a una societat que vi- via estats de follia destruc- tora com ara la famosa cri- si deis míssils La taronja mecénice, dones, no deixa de ser una novel.leta críti- ca sobre la societat contern- poránia, a estones forca di- vertida (el protagonista com les bésties, només es tranquil.litza escoltant mú- sica clássica) i original, d'estructura simple i perso- . natges contundents perqué són estereotipats. Burgess no va encertar-la amb e! manteniment inde- finit deis dos blocs. J a no hi ha Guerra Freda. Sí que hi ha la uniformització pro- gressiva de la societat i la violencia sense sentit. A La taronja mecánica, Burgess uneix al gust pér la intriga i per l' experimentació estilís- tica un cert conservadoris- me étic i polític i una crítica de la psicoanálisi. Un argot particular Novel.lista de gran imagi- nació i amb un interés ob- sessiu pe!s jocs de paraules i e!s esquemes lingüístics, no podem deixar de comentar l'aportació estilística més cridanera de!llibre: l'argot adolescent que fa servir el protagonista de la novel.la, e! nadsat és, segons diuen e!s estudiosos de Burgess, una divertida i simbólica barreja de l'anglés i el rus. No iteu odinoqui de not- xÍs: "La vestxa natxina quan escavaten un estarri que ve de la biblia pública. Es un glupi txelovec que no ponia que itar odinoqui de notxi és una txipucá. Pot eslutxar que es trobi amb el petit Alex i e!s seus drugs. Resultat? Una uco estripa- da, un cap de peu a les quixques i al gulliver, un cap de puny als glassis, es- cracades. Un estrac d'esnu- far... En resum, li trenquen la llitsa i els gúbers i s'oca- deixen abans no arribi un rozzi o la militsa. L'estarri era ben glupi i grasni. 1 no parava d' escassar esloves de nast mentre la crova s'escampava. Va ser hor- rrouxou, 1 mentre vidaven e! glupi estarri ucadint tot nagoi, ja pensaven on itar a pitejar una maloca ben gromqui. Aquella notxi es- taven samantins, no ubiva- rien l'estarri. " Simbologia básica Vet aquí un petit comentari sobre l'inici de la novel.la escrit en e! nadsat que parla el seu protagonista, e! petit Alex. Segons la informació editorial, no significa cap problema de comprensió ja que incorpores tot aquest vocabulari de seguida. Un vocabulari de dues-centes setze paraules! Obviament no és aixÍ. N'incorpores unes quantes, deu o dotze que es repeteixen, i la resta se t'escapa. No I'entens, e! protagonista quan parla. 1 aixó, que tanta por sembla fer-li a l'editorial Proa, és precisament un dels encerts de la novel.la. Es una sirn- bologia básica i directa: no se l' entén, ni a e!l ni a la gent com ello Són com d'un altre planeta. "Cal" que no se'ls entengui. No cal dir que la historia se se- gueix perfectament, pero aixó sí, el lector es troba nivells de llenguatge hauria marcat enca- ra més la diferencia entre e! protagonis- ta i la resta del món ... Posats a comen- tar la traducció, re- cordem també que e! títol catalá de la novel.la va caure en e! moment de la pri- ~ra edició (1984) dms e! cercle infer- nal de les imposicions indi- rectes: era superconeguda la versió cinematográfica de Stanley Kubrick, amb la qual cosa se'n va fer super conegut e! títol en castellá i per tant a l'hora de fer la versió catalana no es va po- der defugir I'imperatiu de mantenir el paral.lelisme amb e! castellá. Quan tal com molt bé comenta Quim Monzó en e! próleg, e! títol més encertat fóra Una taronja de rellotgeria o fins i tot, afegim, Una te- ronja amb mecanisme. La referencia a expressions com ara bomba de rellotge- ria, mecanisme de retard, etcétera, són evidents i en la línia de la simbologia gens complicada i d'explo- ració semántica de Burgess. Pero aquí sí que cal com- prendre l'estrategia comer- cial de I'editorial Proa, que no podia estar-se per bró- quils, sobretot a I'any 1984 .• La novel.la critica l'evolució de la societat, des d'un cert conservadorisme etic ernprenyat contínuament, e! petit Alex arriba a ern- prenyar-lo directament! En aquest sentit, cal re- marcar la immensa feina de! traductor a I'hora d'in- corporar tot e! vocabulari nadsat al catalá, una feina gairebé d'investigació, en la qual sembla que va parti- cipar-hi el malaguanyat professor Xavier Romeu. Llenguatge literari Pero un cap dit aixó, hem de remarcar la incongruen- cia de fans que significa e! manteniment d'un nivell de llenguatge fortament litera- ri fins i tot en e!s diálegs de! mateix Alex. Que l'adoles- cent protagonista de la no- vel.la, al costat de! seu vo- cabulari, usi amb tata natu- ralitat llurs, cars, talments, malgrats verbs com esguar- dar, brandar, esde ven ir, etc, és distorsionant. Molt més quan una diferencia de J ' Llengua i destinatari En triar un determinat model de llengua, Carles Riba, d'una forma deliberada, feia una tria de! lector a qui anava dirigida la seva traducció. En les pa- raules introductóries que en- capcalen l'edició, Riba fa ex- plícita aquesta idea: "Cenyint- nos al fet que ara ens ocupa -escriu-, és evident que si avui es pretén dur els clássics, L 'Odissea, ja que d'ella es tracta, a la placa de! mercat, I'empresa obeeix a raons més tristes per a la poesia que les que tenien e!s rornántics per somiar e! mateix. 1 una mica més endavant, afegeix: Arren- car-la al monopoli deis més o menys doctes hel.lenistes, d'a- cord; pero tant com lliurar-la a la insensibilitat i a la banalitat deis simples devoradors de no- vel.les, despullar-la de la seva poesia, (...) costa de resignar- s'hi. " S'ha escrit que tata traduc- ció és una traíció. No podem estar-ne d'acord, i menys en aquest cas en que e! traductor es propasa una doble fide!itat: fidelitat al text original i fideli- tat a la llengua propia. • r.n :;S:I6:.Vi 6 .11. ~ q fT ..,. -"In ~ J [U.6;T1 n 1 Anthony Burgess, durant una estada a Barcelona NARRATIVA Entre el docte i el banal I Horner, L'Odissee , Tra- ducció de Caries Riba. La Magrana, Barcelona, 1993. Josep M. Morreres S ovint, en parlar d'una obra traduída parlem de l'obra i donem per bona la traducció. Som conscients, e!s crírics, de la injustícia que a diari cornetem amb e!s traduc- tors, de la tasca deis quals no- més considerem que val la pena parlar-ne quan no és prou reeixida. Aquesta acritud tot i que injustificable és, si més no, comprensible, ja que considerem la tasca de! traduc- tor com un pas necessari que ens permet accedir al' obra, pero e! que interessa és l'obra. En e! cas que ens ocupa, se- ria ingenu per part meya pre- tendre descobrir alguna cosa nova en l'obra d'Homer. Si que cal, potser, recomanar la seva lectura, perqué aquest és un d'aquells llibres, tinc la im- pressió, que es donen massa rápidament per llegits o la lec- tura deis quals s'ajoma per a una edat d'or en que tindrem temps per a tot. La trama ar- gumental de L 'Odissea ha es- tat divulgada a bastament, ha passat a formar part deis nos- tres coneixements culturals i qui més qui menys podría dir- ne alguna cosa encara que no hagi llegit el llibre. Es evident pero, que L 'Odissea és alguna cosa més que un enfilall d'a- ventures mitológiques, Carles Riba havia publicat ja una traducció de I'Odissea e! 1919, pero amb e! temps s'havia adonat de les seves in- suficiéncies; quan e! 1948 es posa novament a la feina, no és tan sols un poeta i un tra- ductor de presrigi, sinó que té unes idees ben formades sobre quina ha de ser la funció de la literatura en aquelles dificils circurnstáncies. El text de Riba no és d' aquells que es do- nen amb facilitat; requereix del lector una actitud predis- posta i una ferma voluntat d' entrar-hi.

Upload: others

Post on 27-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 27 de juny de 1993 U BeIAVUI

    NARRATIVA

    Crida a la societat

    L'esquema de la violencia

    IAnthony Burgess, La te-ronja mecsriice. Trad.Jordi Arbonés, Próleg deQuim Monzó. Proa.Barce!ona, 1993.Lluís-Anton Baulenas

    A nthony Burgess(Manchester, 1917)es conegut com anovel.lista i periodista. Es-pecialista en literatura an-glesa i fonética, de 1954 a1959 va tenir un cárreceducatiu a Maláisia i Bor-neo, epoca en que va es-criure una trilogia de no-vel.les localitzades enaquella zona: Time for atiger (1956), The enemyin the blanket (1958) iBeds in the East (1959).Tal com recullen els seusbiógrafs i esmenta tambéQuim Monzó en e! seuproleg, Burgess és un casespecial a causa de la sevaprolificitat.Menyspreat per la críti-

    ca oficial británica, ha as-solit de fer-se un nom grá-cies a la seva considerableobra, fruit d'una vida lliu-rada gairebé íntegramenta la literatura. La taronjamecénice (1962), proba-blement és la seva obramés coneguda a casa nos-tra, un cap més, grácies auna versió cinernarográfi-ca, la dirigida per StanJeyKubrick el 1971, tot i queés autor d'una interessantintroducció a James J oyce,Here comes everybody,1965). Novel.lista de granirnaginació, en aquestanovel.la no és precisamentque en gas ti gaire: La te-ronja mecsnice és d'un es-quematisme i una simpli-citat que sorprenen. Tanesquemática i simple comla violencia que la presi-deix (violencia personal oinstitucionali tzada). Aixósí, la historia és gairebépremonitoria. Adolescentsaíllats en un món hostild'adults, a anys llum dedistancia. Un món adultorwelliá, amb la societatdividida en dos partits, onla línia entre el bé i el mal,entre la vida i la mort, estraba difuminada. No ésestrany, dones, que I'ado-lescent protagonista optiper la violencia. 1 queBurgess, la justifiqui, talcom és usual, amb unasim bclcgia religiosa. Elpetit Alex diu " ... la mal-dat és cosa de jo, d'un ma-teix, de tu o de mi, en 1'0-dinoqui [soledat 1 de cadas-cú, i aquest jo és obra delvell Bog [Déu 1 i és tambémotiu del seu orgull i de laseva radosti [alegria 1" .Déu, dones, creador del béi del mal, tot com duesparts d'una mateixa cosa.

    Escriure La taronja mecñ-nica a l'any 1962, en plenaGuerra Freda, va signifi-car la contribució d'un au-tor com Burgess a l'horade demanar una mica deseny a una societat que vi-via estats de follia destruc-tora com ara la famosa cri-si deis míssils La taronjamecénice, dones, no deixade ser una novel.leta críti-

    ca sobre la societat contern-poránia, a estones forca di-vertida (el protagonistacom les bésties, només estranquil.litza escoltant mú-sica clássica) i original,d'estructura simple i perso-. natges contundents perquésón estereotipats.Burgess no va encertar-la

    amb e! manteniment inde-finit deis dos blocs. J a no hiha Guerra Freda. Sí que hiha la uniformització pro-gressiva de la societat i laviolencia sense sentit. A Lataronja mecánica, Burgessuneix al gust pér la intriga iper l'experimentació estilís-tica un cert conservadoris-me étic i polític i una críticade la psicoanálisi.

    Un argot particular

    Novel.lista de gran imagi-nació i amb un interés ob-sessiu pe!s jocs de paraules ie!s esquemes lingüístics, nopodem deixar de comentarl' aportació estilística méscridanera de!llibre: l'argotadolescent que fa servir elprotagonista de la novel.la,e! nadsat és, segons diuene!s estudiosos de Burgess,una divertida i simbólicabarreja de l'anglés i el rus.No iteu odinoqui de not-

    xÍs: "La vestxa natxinaquan escavaten un estarrique ve de la biblia pública.Es un glupi txelovec que noponia que itar odinoqui denotxi és una txipucá. Poteslutxar que es trobi amb elpetit Alex i e!s seus drugs.Resultat? Una uco estripa-da, un cap de peu a lesquixques i al gulliver, uncap de puny als glassis, es-cracades. Un estrac d'esnu-far ... En resum, li trenquenla llitsa i els gúbers i s'oca-deixen abans no arribi unrozzi o la militsa. L'estarriera ben glupi i grasni. 1noparava d' escassar eslovesde nast mentre la crovas'escampava. Va ser hor-rrouxou, 1mentre vidavene! glupi estarri ucadint totnagoi, ja pensaven on itar apitejar una maloca bengromqui. Aquella notxi es-taven samantins, no ubiva-rien l' estarri. "

    Simbologia básica

    Vet aquí un petit comentarisobre l'inici de la novel.laescrit en e!nadsat que parlael seu protagonista, e! petitAlex. Segons la informacióeditorial, no significa capproblema de comprensió jaque incorpores tot aquestvocabulari de seguida. Unvocabulari de dues-centessetze paraules! Obviamentno és aixÍ. N'incorporesunes quantes, deu o dotzeque es repeteixen, i la restase t'escapa. No I'entens, e!protagonista quan parla. 1aixó, que tanta por semblafer-li a l'editorial Proa, ésprecisament un dels encertsde la novel.la. Es una sirn-bologia básica i directa: nose l'entén, ni a e!l ni a lagent com ello Són com d'unaltre planeta. "Cal" queno se'ls entengui. No caldir que la historia se se-gueix perfectament, peroaixó sí, el lector es troba

    nivells de llenguatgehauria marcat enca-ra més la diferenciaentre e! protagonis-ta i la resta delmón ...Posats a comen-

    tar la traducció, re-cordem també quee! títol catalá de lanovel.la va caure ene! moment de la pri-~ra edició (1984)dms e! cercle infer-

    nal de les imposicions indi-rectes: era superconegudala versió cinematográfica deStanley Kubrick, amb laqual cosa se'n va fer superconegut e! títol en castellá iper tant a l'hora de fer laversió catalana no es va po-der defugir I'imperatiu demantenir el paral.lelismeamb e! castellá. Quan talcom molt bé comentaQuim Monzó en e! próleg,e! títol més encertat fóraUna taronja de rellotgeria ofins i tot, afegim, Una te-ronja amb mecanisme. Lareferencia a expressionscom ara bomba de rellotge-ria, mecanisme de retard,etcétera, són evidents i enla línia de la simbologiagens complicada i d'explo-ració semántica de Burgess.Pero aquí sí que cal com-prendre l' estrategia comer-cial de I'editorial Proa, queno podia estar-se per bró-quils, sobretot a I'any1984 .•

    La novel.la critical'evolució de lasocietat, desd'un certconservadorisme etic

    ernprenyat contínuament,e! petit Alex arriba a ern-prenyar-lo directament!En aquest sentit, cal re-

    marcar la immensa feinade! traductor a I'hora d'in-corporar tot e! vocabularinadsat al catalá, una feinagairebé d'investigació, enla qual sembla que va parti-cipar-hi el malaguanyatprofessor Xavier Romeu.

    Llenguatge literari

    Pero un cap dit aixó, hemde remarcar la incongruen-cia de fans que significa e!manteniment d'un nivell dellenguatge fortament litera-ri fins i tot en e!s diálegs de!mateix Alex. Que l'adoles-cent protagonista de la no-vel.la, al costat de! seu vo-cabulari, usi amb tata natu-ralitat llurs, cars, talments,malgrats verbs com esguar-dar, brandar, esde ven ir,etc, és distorsionant. Moltmés quan una diferencia de

    J '

    Llengua i destinatari

    En triar un determinat modelde llengua, Carles Riba, d'unaforma deliberada, feia una triade! lector a qui anava dirigidala seva traducció. En les pa-raules introductóries que en-capcalen l'edició, Riba fa ex-plícita aquesta idea: "Cenyint-nos al fet que ara ens ocupa-escriu-, és evident que siavui es pretén dur els clássics,L 'Odissea, ja que d' ella estracta, a la placa de! mercat,I'empresa obeeix a raons méstristes per a la poesia que lesque tenien e!s rornántics persomiar e! mateix. 1 una micamés endavant, afegeix: Arren-car-la al monopoli deis més omenys doctes hel.lenistes, d'a-cord; pero tant com lliurar-la ala insensibilitat i a la banalitatdeis simples devoradors de no-vel.les, despullar-la de la sevapoesia, ( ... ) costa de resignar-s'hi. "S'ha escrit que tata traduc-

    ció és una traíció. No podemestar-ne d'acord, i menys enaquest cas en que e! traductores propasa una doble fide!itat:fidelitat al text original i fideli-tat a la llengua propia. •

    r.n :;S:I6:.Vi 6 .11. ~ q fT ...,. -"In ~ J [U.6;T1 n 1

    Anthony Burgess,durant una

    estada a Barcelona

    NARRATIVA

    Entre eldocte iel banal

    IHorner, L'Odissee , Tra-ducció de Caries Riba. LaMagrana, Barcelona, 1993.Josep M. Morreres

    S ovint, en parlar d'unaobra traduída parlem del'obra i donem per bonala traducció. Som conscients,e!s crírics, de la injustícia que adiari cornetem amb e!s traduc-tors, de la tasca deis quals no-més considerem que val lapena parlar-ne quan no ésprou reeixida. Aquesta acritudtot i que injustificable és, simés no, comprensible, ja queconsiderem la tasca de! traduc-tor com un pas necessari queens permet accedir al' obra,pero e! que interessa és l'obra.En e! cas que ens ocupa, se-

    ria ingenu per part meya pre-tendre descobrir alguna cosanova en l'obra d'Homer. Sique cal, potser, recomanar laseva lectura, perqué aquest ésun d'aquells llibres, tinc la im-pressió, que es donen massarápidament per llegits o la lec-tura deis quals s'ajoma per auna edat d'or en que tindremtemps per a tot. La trama ar-gumental de L 'Odissea ha es-tat divulgada a bastament, hapassat a formar part deis nos-tres coneixements culturals iqui més qui menys podría dir-ne alguna cosa encara que nohagi llegit el llibre. Es evidentpero, que L 'Odissea és algunacosa més que un enfilall d'a-ventures mitológiques,Carles Riba havia publicat

    ja una traducció de I'Odisseae! 1919, pero amb e! tempss'havia adonat de les seves in-suficiéncies; quan e! 1948 esposa novament a la feina, noés tan sols un poeta i un tra-ductor de presrigi, sinó que téunes idees ben formades sobrequina ha de ser la funció de laliteratura en aquelles dificilscircurnstáncies. El text deRiba no és d' aquells que es do-nen amb facilitat; requereixdel lector una actitud predis-posta i una ferma voluntatd'entrar-hi.