dieppemag fall 2012

32
1 AUTOMNE ı FALL ı 2012 Nouvelle chronique page 27 New column page 27

Upload: esolutionsgroup-ltd

Post on 30-Mar-2016

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Dieppemag Fall 2012

TRANSCRIPT

Page 1: Dieppemag Fall 2012

1AUTOMNE ı FALL ı 2012 1AUTOMNE ı FALL ı 2012

Nouvelle chronique

page 27 New column page 27

Page 2: Dieppemag Fall 2012

2 AUTOMNE ı FALL ı 2012

Page 3: Dieppemag Fall 2012

3AUTOMNE ı FALL ı 2012

This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses.

Editor: Communications Department, City of Dieppe

Ad Sales: 877.7900 or [email protected]

Please send your comments or ideas for future articles to [email protected]

Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe.

Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe

Vente de publicité: 877.7900 ou [email protected]

Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à [email protected]

Mot du maire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Organismes communautaires . . . . 24

Regard sur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Place aux jeunes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Branché à ma bibliothèque . . . . . . . 28

Éco-Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Marché de Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Sommaire Affaires municipales 5 Processus budgétaire municipal 2013

8 Dieppe, France

9 Réunions du conseil

10 Affi chage commercial extérieur

Au rythme de la communauté11 Ne faites pas honte à votre chien!

12 Être en sécurité grâce aux détecteurs de fumée

13 Service internet sans fi l dans les installations municipales

14 Collecte spéciale des ordures d’automne

15 Nouveau parc de quartier

18 Les meilleurs cyclistes du pays à Dieppe Sondage

19 Aquasanté 50+ Marche en bas de laine P.R.O. Jeunesse

Pleins feux sur ...16 Un pic, une pelle et un petit chariot à deux roues

Vie culturelle20 Centre des arts et de la culture de Dieppe

Vitalité communautaire21 Comité action jeunesse

22 Prévoyez 15 minutes de plus!

Cap sur la croissance

23 Corporation de développement économique de la Ville de Dieppe

Dans chaque numéro

10 14 16

Contents Municipal Affairs 6 2013 municipal budget process

8 Dieppe, France

9 Council meetings

10 What you need to know about exterior commercial signage

Community News11 Don’t embarass your dog!

12 Stay safe by using smoke alarms

13 Wireless Internet service in municipal facilities

14 Special Fall garbage collection

15 New neighbourhood park

18 Country’s best cyclists in Dieppe Survey

19 Aquahealth 50+ P.R.O. Kids Wool Sock Walk

Spotlight On ...16 A pick, a shovel and a wheelbarrow...

Culture20 Dieppe Arts and Culture Centre

Community Vitality21 Youth Advisory Committee

22 Plan for an extra 15 minutes!

Destination Growth23 Economic Development Corporation of the City of Dieppe

A word from the Mayor . . . . . . . . . . . . . 4

Community Agencies . . . . . . . . . . . . . 24

Insight on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26

Youth focus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

Connected to my Library . . . . . . . . . 28

Eco Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Dieppe Market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

In every issue

Page 4: Dieppemag Fall 2012

4 AUTOMNE ı FALL ı 2012

mO

T d

u m

air

e | a

WO

rd

fr

Om

TH

e m

aY

Or

Mot du maire

A word from the Mayor

4photo Daniel St-Louis

L’automne est toujours une saison fort occupée pour l’administration et le conseil municipal puisqu’elle coïncide avec le processus budgétaire. En e� et, dès septembre, nous entamons plus intensément les préparatifs de notre budget pour la prochaine année. Plusieurs réunions sont prévues et je vous encourage à assister aux délibérations publiques qui auront lieu cette année du 19 au 22 novembre. C’est l’occasion pour vous de connaître quelles seront les priorités � nancières pour 2013. Consultez les pages 5 et 6 pour en savoir un peu plus sur tout le processus et faites part de vos préoccupations et idées aux membres du conseil municipal.

Je vous invite à lire le «Pleins feux» de cette édition qui porte sur Emery Chase, un ancien employé de la Ville de Dieppe, qui a consacré plus de 42 ans à la municipalité. C’est grâce à des

employés dévoués comme lui si la Ville est où elle est maintenant.Merci à monsieur Chase, à tous les employés qui se sont succédé au cours des 60 dernières années et à tous les employés actuels.

Prenez aussi le temps de lire l’article portant sur l’a� chage commercial extérieur (page 10) pour bien comprendre les dénouements judiciaires des derniers mois. Je dois souligner le travail du conseil municipal précédent qui a voulu mettre en place un mécanisme permettant de démontrer clairement le visage linguistique de la Ville de Dieppe. Notre conseil municipal reconnaît les e� orts de l’ancien conseil et va assurer la conformité de cette règlementation.

Finalement, j’en pro� te pour souhaiter une bonne rentrée scolaire aux élèves, étudiants, enseignants et personnel de soutien.

Fall is always a very busy time for our city council andadministration because this means the start of the budget process. In fact, in September, we will start ramping up preparations for developing a budget for next year. Several meetings will be held, and I encourage you to attend these public deliberations beingheld November 19-22. � is is the time for you to become familiar with the � nancial priorities for 2013. See pages 6 and 7 to � nd out more about the process. Furthermore, please do not hesitate to contact any of your city councillors to advise them of any ideas and concerns.

Please take a moment to read this issue’s “Spotlight on...”which focuses on Emery Chase, a former employee of the City of Dieppe who devoted 42 years to the municipality. It is thanks to dedicated employees like him that our city is where it is today.

� ank you, Mr. Chase, as well as to all employees who have worked for the city over the past 60 years, and to those who work with us today.

Do not miss the article on exterior commercial signage (page 10)to better understand the related legal issues over the past few months. I must point out the work of the previous city council which put in place a framework that allows the City of Dieppe to clearly re� ect its linguistic makeup. � e current council recognizes the e� orts of the former council and will ensure compliance with this bylaw.

In closing, I wish to send along best wishes to students, teachers and support sta� for a successful school year.

Yvon Lapierre maire / mayor

Page 5: Dieppemag Fall 2012

5AUTOMNE ı FALL ı 2012

af

fa

ire

s m

un

icip

al

es

| mu

nic

ipa

l a

ff

air

s

Chaque automne, l’administration municipale propose un budget provisoire annuel au conseil. Chaque service défi nit les activités et initiatives pour l’année suivante, en se basant sur les priorités du conseil défi nies dans le plan stratégique municipal.

Le processus budgétaire est une étape très importante au sein de notre municipalité. La Ville de Dieppe favorise une procédure ouverte et transparente. Nous vous invitonsà assister aux délibérations budgétaires qui auront lieu du 19 au 22 novembre, dans lasalle de conseil, à compter de 17 h 30, pour

vous renseigner sur les grands projets de2012. L’adoption du budget devrait se fairelors de la réunion publique du 10 décembre.

Afi n de mieux comprendre le processus budgétaire, voici de l’information additionnelle.

Processus budgétaire municipal 2013

Pourquoi la dette augmente-t-elle chaque année?Pour fi nancer les projets de construction et d’améliorations majeures de nos infrastructures. Par exemple, vous faites un emprunt pour vous bâtir un garage en sachant que la durée de vie va être beaucoup plus longue que la durée de paiement du prêt. C’est la même chose lorsque nous faisons des emprunts pour nos projets majeurs.

Ratio d’endettementLe ratio d’endettement est un pourcentagequi démontre la proportion des dépensestotales qui est utilisé pour le remboursementde la dette. Le taux maximum recommandé par le gouvernement provincial pour le ratio d’endettement du fonds de fonctionnement général est de 20 %.

Réduire les dépenses 43,12 % Frais fi xes (ces frais sont pratiquement impossibles à réduire) exemples: intérêts, paiements de la dette, contrats (services policiers, approvisionnement en eau, collecte des ordures), électricité, téléphone, assurances, impôts fonciers, commissions externes

29,55 % Frais variables (ces frais peuvent être réduits en réduisant les services offerts aux résidents tout en respectant les différentes ententes collectives) exemples: salaires, avantages sociaux

27,33 % Frais très variables (ces frais peuvent être réduits en réduisant les programmes offerts aux résidents) exemples: programmes communautaires, entretien des espaces verts, fournitures de bureau, activités communautaires, matériel promotionnel, tourisme, etc.

43,12%Frais fixes

29,55%Frais variables

27,33%Frais trèsvariables

Comme le démontre le graphique, la possibilité

de réduire rapidement les dépenses est assez limitée.

2005 13 826 000 $

2006 30 442 000 $

2007 9 729 000 $

2008 7 000 000 $

2009 10 735 000 $

2010 12 609 000 $

2011 5 210 000 $

2012 9 427 000 $

Année Nouvelles dettes Nouveaux avoirs

Place 1604; Marché Dieppe; Centre 911; boulevard Dieppe; Centre aquatique; dôme à sel; camion pour le service d’incendie; différents projets routiers tels que rues Amirault, Albénie, Avalon, Keith, Jacques et Roberval.

Hôtel de ville; Place 1604; parc Dover; boulevard Dieppe; Centre aquatique; rue Amirault.

Centre aquatique; Place 1604; différents projets routiers et remplacement de conduites d’eau et égout,tels que Cousteau, Airview, Benoît, Lorette et Champlain; achat du Conservatoire de musique; feux de circulation.

Camion pour le service d’incendie; Centre aquatique; 1ere phase rue Paul; conduite d’eau pour le boulevard Harrisville.

Centre aquatique; terrains de jeux; achat de deux autobus; projets routiers et remplacement de conduites d’eau et égout sur les rues Paul, Acadie, Rufi n, Thérien, Gorveatte, Champlain et le chemin Melanson.

Centre des arts et de la culture; Centre des opérations; source d’eau; projets routiers et remplacement de conduites d’eau et égout sur avenue Aviation, rue Paul, chemins Dover et LeBlanc.

Avenue Aviation; Centre des opérations; 2e phase rue Paul; améliorations à l’intersection Acadie/ Régis.

Centre des opérations; égouts collecteurs ruisseau Babineau; projets routiers et remplacement des conduites d’eau tels que intersection Acadie/Régis, rues Olivier, Fortune, Babin, Bayview et le chemin Melanson.

Les coûts de certains projets sont répartis sur plusieurs années puisque qu’ils ont été réalisés en plusieurs étapes.

Page 6: Dieppemag Fall 2012

6 AUTOMNE ı FALL ı 2012

2005 $13,826,000 2006 $30,442,000 2007 $ 9,729,000 2008 $ 7,000,000 2009 $10,735,000 2010 $12,609,000 2011 $ 5,210,000 2012 $ 9,427,000

af

fa

ire

s m

un

icip

al

es

| mu

nic

ipa

l a

ff

air

s

Municipalité Par 100 $ d’évaluation

Dieppe 1,5645 $ (le même taux depuis 2007)

Moncton 1,6418 $

Riverview 1,5702 $

Impôt foncier 2012 – comparaison du taux résidentielC’est le gouvernement provincial qui détermine l’évaluation foncière de votre maison. Si votre maison a été évaluée à 200 000 $ en 2007, et qu’elle est maintenant évaluée à 250 000 $, cela explique pourquoi votre facture d’impôt foncier a augmenté même si le taux d’impôt foncier est demeuré le même.

Subvention sans condition: Financement reçu annuellement du gouvernement provincial selon un calcul déterminé par la Loi sur l’aide aux municipalités et basé sur plusieurs facteurs, afin d’aider les municipalités dans la prestation des services locaux.

Municipalité Population (Recensement 2011) Montant reçu en 2012 Équivalent par personne

Bathurst 12 275 2 528 569 $ 205,99 $

Moncton 69 074 11 247 642 $ 162,83 $

Edmundston 16 032 2 584 913 $ 161,23 $

Miramichi 17 811 2 159 312 $ 121,23 $

Riverview 19 128 1 454 495 $ 76,04 $

Dieppe 23 310 925 642 $ 39,71 $

Every fall, city management presents a draft annual budget to council. Each department sets out its activities and initiatives for the following year based on council’s priorities as defined in the municipal strategic plan.

The City of Dieppe promotes an open and transparent budget process, a very important one for our municipality. You are invited to attend the budget deliberations taking place from November 19-22 in Council Chambers beginning at 5:30 p.m.

to find out more about the major projects planned for 2013. The budget should be adopted during the public meeting to be held on December 10.

In order to better understand the budget process, here are additional details.

2013 municipal budget process

En moyenne, la subvention sans condition représente plus de 10 % des revenus totaux d’une municipalité. Toutefois, à Dieppe, la subvention sans condition représente 2,25 % des revenus. La Ville de Dieppe doit donc combler le manque à gagner.

Si Dieppe recevait la même subvention par personne que Riverview, elle recevrait 1 772 495 $. Si Dieppe recevait la même subvention par personne que Moncton, elle recevrait 3 795 676 $.

C’est pourquoi la Ville fait depuis plusieurs années des demandes auprès du gouvernement provincial pour que la formule soit révisée et que la subvention accordée reflète mieux la réalité de la municipalité.

Year New debts New assets

Place 1604; Dieppe Market; 911 Centre; Dieppe Boulevard; Aquatic Centre; salt dome; fire truck; various road projects (Amirault, Albénie, Avalon, Keith, Jacques and Roberval). City Hall, Place 1604; Dover Park; Dieppe Boulevard; Aquatic Centre; Amirault Street. Aquatic Centre; Place 1604; various road projects and water and sewer pipe replacements (Cousteau, Airview, Benoît, Lorette and Champlain); purchase of the Music Conservatory; traffic lights. Fire truck; Aquatic Centre; Paul Street Phase I; Harrisville Boulevard watermain. Aquatic Centre; playgrounds; purchase of two buses; road projects and water and sewer pipe replacements; (Paul, Acadie, Melanson, Ruffin, Thérien, Gorveatte, Champlain). Arts and Culture Centre; Operations Centre; water source; road projects and water and sewer pipe replacements (Aviation, Paul, Dover and LeBlanc). Aviation Avenue; Operations Centre; Paul Street Phase II; Acadie/Régis intersection improvements. Operations Centre; Babineau Creek collector sewer; various road projects, water and sewer pipe replacements (Acadie/Regis intersection, Olivier, Fortune, Babin and Bayview St, and Melanson Rd)

The costs of a number of projects are spread out over several years since they are developed in multiple phases.

Page 7: Dieppemag Fall 2012

7AUTOMNE ı FALL ı 2012

af

fa

ire

s m

un

icip

al

es

| mu

nic

ipa

l a

ff

air

s

Municipality Per $100 of assessment

Dieppe $1.5645 (rate unchanged since 2007)

Moncton $1.6418

Riverview $1.5702

2012 property taxes – residential rates comparison The provincial government determines the assessment value of your home for property tax purposes. If your home was assessed at $200,000 in 2007 but has increased to $250,000 today, your property tax bill has increased even though the tax rate has remained the same.

Unconditional grant: Annual funding from the provincial government based on a calculation determined by the Municipalities Assistance Act to assist municipalities in the provision of local services.

Municipality Population (2011 Census) Amount received in 2012 Equivalent per capita

Bathurst 12 275 $ 2,528,569 $205.99

Moncton 69 074 $11,247,642 $162.83

Edmundston 16 032 $ 2,584,913 $161.23

Miramichi 17 811 $ 2,159,312 $121.23

Riverview 19 128 $ 1,454,495 $ 76.04

Dieppe 23 310 $ 925,642 $ 39.71

Why does the debt increase every year?To finance construction projects and major improvements to infrastructure. For example, a homeowner would borrow funds to build a garage knowing that its lifespan will be much longer than the duration of loan payments.The same applies to when we borrow money for our major projects.

Debt ratioThe debt ratio is a percentage that shows the proportion of total expenses used to repay debt. The maximum debt ratio rate recommended by the provincial government for general operational funds is 20%.

Reduce expenditures 43.12% Fixed costs (these costs are practically impossible to reduce) Examples: interest, debt payments, contracts (police services, water supply, garbage collection), electricity, telephone, insurance, property tax, external agencies.

29.55% Flexible costs (these costs to residents could be reduced while respecting various collective agreements) Examples: salaries and benefits.

27.33% Very flexible costs (these costs can be reduced by cutting programs offered to residents) Examples: community programs, green space maintenance, office supplies, community activities, promotional and tourism material, etc.

As the graphic shows, the ability to rapidly reduce

expenditures is quite limited.

43.12%Fixed costs

29.55%Flexible costs

27.33%Very

flexiblecosts

On average, unconditional grant represents 10% of a municipality’s total revenue. However, in Dieppe, the grant represents only 2.25% of revenue. The City of Dieppe must therefore make up for the shortfall.

If Dieppe received the same per-person grant as Riverview, we would receive $1,772,495. If Dieppe received the same per-person grant as Moncton, we would receive $3,795,676.

This is why – for several years – Dieppe has asked the provincial government to revise the formula so that the grant provided would better reflect the municipality’s reality.

Page 8: Dieppemag Fall 2012

8 AUTOMNE ı FALL ı 2012

af

fa

ire

s m

un

icip

al

es

| mu

nic

ipa

l a

ff

air

s

Une délégation de 31 personnes s’est rendue à Dieppe en France afi n de participer aux célébrations entourant le 70e anniversaire du Raid de Dieppe. Le 19 août 1942, 6 100 soldats canadiens, anglais et américains sont débarqués sur la plage de Dieppe. De ce groupe, 5 000 soldats étaient canadiens. À la fi n de cette journée, près de 1 000 Canadiens ont été tués et 1 300 ont été faits prisonniers.

Mené par le maire Lapierre, le groupe s’est remémoré cet événement tragique et a renoué la Charte d’amitié et de Coopération avec sa ville jumelle. «C’est important pour nous de participer à cet événement marquant de notre histoire. Il ne faut pas oublier que les liens qui unissent notre ville à celle de Dieppe en France sont très forts», a indiqué le maire Lapierre. «Nous partageons le même nom, mais nous avons aussi été capables au fi l des ans de tisser des liens forts en organisant des voyages-échanges entre les deux villes et des échanges culturels, artistiques et économiques.»

En plus du maire et de deux conseillers, des anciens combattants et des cadets ont aussi pris part aux cérémonies.

Commemoration of Dieppe Raid’s 70th anniversaryA 31-person delegation travelled to Dieppe, France, to participate in celebrations commemorating the 70th anniversary of the Dieppe Raid. On August 19, 1942, 6,100 Canadian, British and American soldiers landed on the beach in Dieppe. Of this group, 5,000 soldiers were Canadian. By the end of the day, nearly 1,000 Canadians were killed and 1,300 were taken prisoner.

Led by Mayor Lapierre, the delegation took part in celebrations remembering this tragic event and renewed the Friendship and Co-operation Agreement with its twin city. “It’s important for us to take part in this signifi cant event in our history. We must not forget that the links that unite our city and Dieppe, France, are very strong,” Mayor Lapierre said. “We share the same name, and we have also been able to build strong links over the years by organizing exchange trips between the two cities as well as cultural, artistic and economic exchanges.”

In addition to the mayor and two city councillors, war veterans and cadets also took part in the ceremonies.

Commémoration du 70e anniversaire du Raid de Dieppe

Commemoration of Dieppe Raid’s 70A 31-person delegation travelled to Dieppe, France, to participate in celebrations commemorating the 70anniversary of the Dieppe Raid. On August 19, 1942, 6,100 Canadian, British and American soldiers landed on the beach in Dieppe. Of this group, 5,000 soldiers were Canadian. By the end of the day, nearly 1,000 Canadians were killed and 1,300 were taken prisoner.

Led by Mayor Lapierre, the delegation took part in celebrations remembering this tragic event and renewed the Friendship and Co-operation Agreement with its twin

Cérémonie à Pourville-sur-MerCeremony at Pourville-sur-Mer

Cérémonie au Cimetière des Canadiens aux Vertus.

Ceremony at the Cimetière des Canadiens aux Vertus.

Jeannine Comeau de Dieppe au Square Canada

Jeannine Comeau of Dieppe at Canada Square

Le vétéran Michel Doiron de Dieppe discute avec un vétéran français.

Veteran Michel Doiron from Dieppe discusses with a French veteran.

Le maire Yvon Lapierre en discussion avec Soeur Agnès-Marie Valois

qui s’est occupée des prisonniers blessés.

Mayor Yvon Lapierre speaks with Sister Agnès-Marie Valois who

cared for the wounded taken as prisoners of war.

Une partie de la délégation de Cadets de l’armée de Dieppe.

Some of the cadets from the Dieppe Army Cadets.

Page 9: Dieppemag Fall 2012

9AUTOMNE ı FALL ı 2012

af

fa

ire

s m

un

icip

al

es

| mu

nic

ipa

l a

ff

air

s

Septembre

September

10lundi Monday

Réunionsdu conseil

Council meetings

• 10 septembre / September 10

• 24 septembre / September 24

• 9 octobre / October 9

• 22 octobre / October 22

• 13 novembre / November 13

• 26 novembre / November 26

• 10 décembre / December 10

Les réunions débutent à 19 h dans la salle du conseil.

Meetings begin at 7 p.m. in the Council Chamber.

333, avenue Acadie Avenue

Le Guide d’activités est la publication de choix pour connaître les détails des activités et des événements organisés par la municipalité. Il est publié trois fois par année et distribué gratuitement à toutes les

Check out our Activity Guide for all you need to know regarding details on activities and events organized by the City of Dieppe. The Guide is published three times per year and distributed free of charge to all

résidences. Vous pouvez également vous en procurer une copie à l’hôtel de ville ou y accéder au dieppe.ca sous l’onglet «Vivre à Dieppe-Loisirs».

residences. Copies are also available at City Hall or online at dieppe.ca by clicking on the Living tab and then choosing Recreation.

Activités municipales

Municipal activities

connaître les détails des activités et des événements organisés par la municipalité. Il est publié trois fois

Check out our Activity Guide for all you need to know

Page 10: Dieppemag Fall 2012

10 AUTOMNE ı FALL ı 2012

af

fa

ire

s m

un

icip

al

es

| mu

nic

ipa

l a

ff

air

s

Le point sur l’affi chage commercial extérieur

What you need to know about exterior commercial signage

10

En juillet, la Ville de Dieppe et les entreprises Pattison Outdoor et CBS Outdoor en sont venus à un règlement dans le dossier qui les opposait en cour provinciale. Les compagnies ont plaidé coupables aux 41 accusations portées contre elles.

En échange, la Ville a consenti à une demande conjointe auprès de la Cour pour qu’elle impose l’amende minimum de 140 $ par chef d’accusation. En plaidant coupable à toutes les accusations portées contre elles, les compagnies ont mis fi n à leur contestation constitutionnelle.

Ce règlement est important pour la Ville de Dieppe qui veut que le paysage linguistique de la municipalité refl ète la réalité des gens qui y vivent.

«Nous sommes très contents de ce dénouement. Nous avons adopté un arrêté en mai 2010, et l’avons appliqué de la même manière que tous nos autres arrêtés municipaux.» a indiqué le maire Yvon Lapierre. «Ceci démontre que Pattison Outdoor et CBS Outdoor comprennent notre réalité linguistique et qu’ils

respectent la volonté de la municipalité de refl éter sa culture.»

«Je souhaite que d’autres municipalités bilingues et francophones voient ce résultat comme une raison de plus de ne pas être timide et de vouloir faire respecter les deux communautés linguistiques», a-t-il conclu.

L’Arrêté Z-22 portant sur l’affi chage commercial extérieur stipule que le message sur les affi ches commerciales extérieures doit être bilingue avec le français en premier et que le lettrage (police, taille et style) soit identique dans les deux langues. Les enseignes qui étaient en place avant mai 2010 sont protégées par une clause grand-père.

In July, the City of Dieppe reached a settlement in provincial court with Pattison Outdoor and CBS Outdoor regarding exterior commercial signage. The companies pled guilty to the 41 charges against them.

In exchange, the City of Dieppe consented to a joint request that the court impose the minimum $140 fi ne per charge. By pleading guilty to all charges laid against them, the companies have ended their constitutional challenge.

The regulation is important to the City of Dieppe which wants the municipality’s linguistic landscape to refl ect the reality of its residents.

“We are very happy with how things went,” said Dieppe Mayor Yvon Lapierre. “We adopted a bylaw in May 2010 and have enforced it in the same manner as all other municipal bylaws. This result shows that Pattison Outdoor and CBS Outdoor understand our linguistic reality and that they respect the municipality’s intent to refl ect its culture.”

“I hope that other bilingual and francophone municipalities see this result as a reason to no longer be timid in wanting the two linguistic communities to be respected,” he said.

Bylaw Z-22 deals with exterior commercial signage and was adopted in May 2010. It stipulates that messages on exterior commercial signage must be bilingual with French appearing fi rst. As well, all lettering (font, size, style) must be identical in both languages. Signage in place prior to May 2010 is protected under a grandfather clause.

Page 11: Dieppemag Fall 2012

11AUTOMNE ı FALL ı 2012

au

rY

TH

me

de

la

cO

mm

un

au

| cO

mm

un

iTY

ne

Ws

Quoi de plus honteux pour unchien qui doit se soulager dansun sentier ou espace public, qu’un propriétaire qui ne ramasse pas ses excréments! Il devient la risée de ses autresamis chiens qui ont des propriétaires plus soucieux et prévoyants, et qui traînent toujours un petit sac dans leur poche.

Heureusement, à l’entrée de chaque sentier ou parc municipal, se trouvent un distributeur de sacs et une poubelle. Il est donc facile de se procurer un sac «au cas

There’s nothing more embarrassing to a dog after relieving himself on a trail or other public space than an owner who doesn’t pick up the mess. The poor dog becomes the laughing stock of his other canine friends who have owners who are more careful and who know how to plan ahead by always carrying that important little bag with them in their pocket.

où» votre chien ferait ses besoins, de les ramasser et de jeter le sac à votre sortie du sentier ou du parc.

L’arrêté municipal explique clairement que «lorsqu’un chien défèque dans un endroit public ou sur une propriété privée autre que celle de son propriétaire, le propriétaire du chien met immédiatement les matières fécales dans un contenant approprié ou un sac à ordures». En cas d’infraction, le propriétaire du chien pourrait recevoir une amende variant de 140 $ à 1 070 $.

Ne laissez pas la honte gagner votre chien et laissez-le vivre une vie sociale bien remplie!

Thankfully, a bag dispenser and garbage receptacle are located at the entrance of each trail and public park. It’s easy to pick up a bag “just in case” your dog makes a mess so that you can pick it up and discard it when leaving the trail or park.

The municipal bylaw clearly states that “if a dog defecates on a public property or on a private property, other than the property of its owner, the owner of the dog shall immediately put such feces into a suitable container or garbage bag.” Infractions may mean the dog’s owner being fi ned anywhere from $140 to $1,070.

Don’t embarrass your dog. Let him live a happy and fulfi lled social life!

Ne faites pas honte à votre chien!

Don’t embarrass your dog!

Page 12: Dieppemag Fall 2012

12 AUTOMNE ı FALL ı 2012

au

rY

TH

me

de

la

cO

mm

un

au

| cO

mm

un

iTY

ne

Ws

Il existe différents types de détecteurs de fumée et il peut parfois sembler compliquer de s’y retrouver! Pourtant, les détecteurs de fumée sauvent des vies chaque jour lorsqu’ils sont bien installés et bien entretenus.

Choix d’un détecteur de fumée

Les détecteurs de fumées sont à piles ou branchés directement dans le système électrique de votre maison. Vous pouvez facilement installer des détecteurs à piles selon les directives du fabricant. Toutefois, un électricien qualifi é devrait installer les unités qui sont branchées. Ces détecteurs

There are so many types of smoke alarms that it can get confusing sometimes. However, smoke alarms save lives every day when they are properly installed and maintained.

Choosing a smoke alarm

Smoke alarms either run on batteries or are wired directly into your home’s electrical system. You can easily install battery-powered smoke alarms following the manufacturer’s instructions. A qualifi ed electrician should install units that use your home’s electrical system. These alarms must be used with batteries as backup in case of power outages. Remember to change the batteries in your detectors at least once per year.

doivent être utilisés avec piles comme appoint en cas de panne d’électricité. N’oubliez pas de changer les piles de vos détecteurs au moins une fois par année.

Nettoyez votre détecteur

Si l’alarme de votre détecteur se fait entendre de façon sporadique, il se peut qu’il doit être nettoyé. Deux fois par année, retirez le couvercle et essuyez l’avertisseur de fumée avec un linge humide. Replacez le couvercle et vérifi ez si le détecteur fonctionne bien. S’il continue de sonner, remplacez-le.

Source: Gouvernement du Nouveau-Brunswick

Clean your smoke alarm

Beeping smoke alarms may need cleaning. Clean your smoke alarms twice a year by removing the cover and carefully wiping it with a damp cloth. Replace the cover and test the smoke alarm to make sure it is working properly. If it doesn’t stop beeping, replace the unit.

Source: Government of New Brunswick

Être en sécurité grâce aux détecteurs de fumée

Stay safe by using smoke alarms

Semaine de prévention des incendies«Prévoyez deux voies de sortie» est lethème cette année pour la Semaine nationale de la prévention des incendiesqui aura lieu du 7 au 13 octobre.

Le service d’incendie de la Ville de Dieppe vous invite à une journée porte ouverte le samedi 13 octobre de 11 hà 14 h 30 à la caserne des pompiers située au 500, chemin Gauvin.

Il y aura des kiosques d’information, des visites de la caserne et des camions d’urgence, une exposition d’extincteurs, des jeux gonfl ables, des ballons pour enfants et de la peinture sur le visage.

Un BBQ communautaire se tiendra de midi à 13 h 30 au profi t de Dystrophie musculaire Canada.

Venez en grand nombre!

National Fire Prevention Week“Plan two exits” is the theme of this year’s National Fire Prevention Week to be held October 7-13.

The Dieppe Fire Department invites you to an open house on Saturday, October 13, from 11 a.m. to 2:30 p.m. at the fi re station located at 500 Gauvin Road.

The open house will feature informationbooths, fi re station and emergency vehicle tours, an exhibit of fi re extinguishers, as well as infl atable games, balloons and face painting for children.

A community barbecue will be held from noon to 1:30 p.m. in support of Muscular Dystrophy Canada.

Everyone is welcome!

Demeurez informé!Rendez-vous sur notre site Web dieppe.ca ou sur notre page Facebook pour en savoir plus sur les activités offertes par la Ville de Dieppe facebook.com/dieppenb ou suivez-nous sur Twitter @villededieppe

Stay informed!Go to our Website dieppe.ca or to our Facebook page for more details about City of Dieppe activities facebook.com/dieppenb or follow us on Twitter @cityofdieppe

Page 13: Dieppemag Fall 2012

13AUTOMNE ı FALL ı 2012

au

rY

TH

me

de

la

cO

mm

un

au

| cO

mm

un

iTY

ne

Ws

Le service Internet sans fi l est disponible gratuitement dans plusieurs installations municipales. Le service, de plus en plus apprécié par les résidents, permet entre autres d’avoir accès aux courriels, aux médias sociaux et de faire des recherches Internet lorsque vous fréquentez l’une des installations suivantes:

Residents will be pleased to know that free wireless Internet service is available in several municipal facilities. The service allows access toe-mail and social media, as well as the ability to surf onlinewhile visiting the following City of Dieppe-owned facilities:

• City Hall

• Place 1604

• Dieppe Aquatic and Sports Centre

• Dover Park

• Rotary St-Anselme Park (except on trails)

• Hôtel de ville

• Place 1604

• Centre aquatique et sportif de Dieppe

• Parc Dover

• Parc Rotary St-Anselme (sauf dans les sentiers)

• Bibliothèque publique de Dieppe

• Centre Arthur-J.-LeBlanc

• Aréna Centenaire

• Dieppe Public Library

• Arthur-J.-LeBlanc Centre

• Centenaire Arena

Filters are in place to prohibit users of this service to carry out illegal or inappropriate activities.

It is also possible to broadcast online in real time from the Arthur-J.-LeBlanc Centre, including radio.

These services do not result in any additional costs to the City of Dieppe since they are offered through existing connections. The possibility of offering the service in other municipal facilities is currently being studied.

Cependant, un mécanisme est en place pour empêcher que les usagers utilisent ce service pour mener des activités illégales ou inappropriées.

Il est également possible de faire de la diffusion en temps réel sur Internet à partir du Centre Arthur-J.-LeBlanc et même de la diffusion radiophonique.

Il est à noter que ces services n’engendrent aucun coût mensuel supplémentaire à la municipalité puisqu’ils sont offerts à partir de connexions existantes. La possibilité d’offrir le service dans d’autres installations municipales est présentement à l’étude.

Service Internet sans fi l dans les installations municipales

Wireless Internet service in municipal facilities

Page 14: Dieppemag Fall 2012

14 AUTOMNE ı FALL ı 2012

au

rY

TH

me

de

la

cO

mm

un

au

| cO

mm

un

iTY

ne

Ws

Journée des résidus domestiques dangereux Le samedi 20 octobre, de 9 h à 14 h, dans le stationnement du Centre Arthur-J.-LeBlanc situé au 432, chemin Melanson. Gratuit

Seuls les résidus dangereux provenant des ménages seront acceptés. Les médicaments, les seringues et les aiguilles sont des déchets médicaux que l’on peut laisser à la plupart des pharmacies.

Household hazardous waste daySaturday, October 20, between 9 a.m. and 2 p.m. in the Arthur-J.-LeBlanc Centre parking lot, 432 Melanson Road. Free

Only hazardous waste from households will be accepted. Medications, syringes and needles are medical waste and can be dropped off at most local pharmacies.

Les résidus domestiques

dangereux comprennent:

• produits de nettoyage;• engrais chimiques;

• peinture;• huile, antigel et autres

produits d’autos;• produits chimiques;

• batteries et piles;• aérosols;

• colle;• lames de rasoir;

• réservoirs à propane.

Household hazardous waste

includes:

• household cleaners• fertilizers

• paint• oil, antifreeze, andother car products

• chemicals• batteries• aerosols

• glue• razor blades

• propane tanks

Les résidus

• propane tanks

Special Fall garbage collection Households with regular Special garbage collection weekly garbage collection on: will be:

Tuesday Tuesday, October 16

Wednesday Wednesday, October 17

Friday Friday, October 19

Please note: During regular garbage pick-up weeks, please place your garbage at curbside no earlier than 6 p.m. on the day before the scheduled day of collection, and no later than 4 a.m. the scheduled day of collection.

However, during special pick-up weeks, you can put your garbage at curbside a few days before the scheduled day of collection.

Collecte spéciale des ordures de l’automne Pour les maisons dont la collecte habituelle est le: La collecte spéciale aura lieu le:

Mardi Mardi 16 octobre

Mercredi Mercredi 17 octobre

Vendredi Vendredi 19 octobre

À noter: Lors de la collecte habituelle, placez les ordures au bord de la rue à 18 h, au plus tôt, la veille de la collecte, et au plus tard, à 4 h le jour de la collecte.

Pour ce qui est des collectes spéciales, vous pouvez placer vos gros déchets au bord de la rue quelques jours avant la collecte.

Page 15: Dieppemag Fall 2012

15AUTOMNE ı FALL ı 2012

au

rY

TH

me

de

la

cO

mm

un

au

| cO

mm

un

iTY

ne

Ws

Le parc du Verger, situé entre les rues Frédéric et Lavoie, s’est refait une beauté au cours des derniers mois!

En plus de nouvelles structures de jeu, on y retrouve une surface synthétique ressemblant à du gazon. Cette surface est utilisée pour la première fois à Dieppe, et sa durée de vie et son côté

sécuritaire sont semblables aux surfaces de caoutchouc. Le parc est également accessible aux fauteuils roulants.

Faites-nous part de vos commentaires à [email protected] ou 877.7900

Located between Frédéric Street and Lavoie Street, Verger Park has been redone beautifully over the past few months.

In addition to new playground equipment, you will also fi nd a synthetic surface that resembles grass. This is the fi rst time this surface has been used in Dieppe. Its durability and safety are similar to that of rubber. The park is also wheelchair accessible.

Please share your comments at [email protected] or 877.7900

Nouveau parc de quartier

New neighbourhood park

Page 16: Dieppemag Fall 2012

16 AUTOMNE ı FALL ı 2012

«Lorsque j’ai commencé à travailler pour Dieppe au début des années 50, tous les travaux d’excavation et de canalisation pour installer les conduites d’eau étaient faits à la main.»

“When I started working for Dieppe in the early 1950s, all excavation work and digging of trenches to install water pipes were done by hand.”

Page 17: Dieppemag Fall 2012

pl

ein

s f

eu

X s

ur

... | sp

OT

liG

HT

On

...

17AUTOMNE ı FALL ı 2012

Voilà à quoi se résumait l’équipement detravail d’Emery Chase lorsqu’il a commencésa carrière au service des travaux publics de Dieppe en 1950. M. Chase a été le premier employé à temps plein de ce service au sein duquel il a œuvré pendant 42 ans, dont 30 comme contremaître. Il est à la retraite depuis 1992..

«Dieppe n’était qu’un petit village d’environ 3 000 personnes à l’époque et on était loin d’avoir de l’équipement ultramoderne comme aujourd’hui», se remémore M. Chase.

Il faut préciser que Dieppe a acquis son statut de ville en 1952, mais que ce n’est qu’en 1973 que s’opère la fusion entre la ville et les villages de Saint-Anselme, Chartersville et Fox Creek-Dover.

«Lorsque j’ai commencé à travailler pour Dieppe au début des années 50, tous les travaux d’excavation et de canalisation

pour installer les conduites d’eau étaient faits à la main», explique-t-il. «Imaginez le travail que cela représentait de creuser des canaux de sept à huit pieds de profondeur avec une pelle pour brancher l’eau aux maisons ou encore pour trouver un bris.Lorsque la municipalité a acheté sa premièrepelle mécanique, j’vous dis qu’on était fi ers», dit-il en riant.

L’hiver, l’une des responsabilités de M. Chaseétait le déneigement des rues. Il conduisait lechasse-neige. Il garde en mémoire plusieursgrosses tempêtes au cours desquelles il a dû travailler plusieurs jours sans arrêt. «Je me souviens d’un Noël où je suis parti en pleine messe de minuit à cause d’une tempête qui faisait rage. Je suis revenu à la maison quelques jours plus tard.»

Demeurant toujours à Dieppe avec son épouse Aurore, M.Chase est impressionné de l’essor fulgurant qu’a connu sa

municipalité au cours des 60 dernières années. De passage au nouveau Centre des opérations, il est émerveillé de voir les installations et l’équipement à la fi ne pointe de la technologie. «C’est presque pas croyable le progrès qui a été réalisé en quelques années.»

Emery Chase garde de bons souvenirs de ses42 années à l’emploi de Dieppe. Passionné de «machines» et d’équipement lourd depuissa tendre enfance, il n’aurait pu rêver d’un meilleur travail. Il affi rme sans hésitation quesi c’était à refaire, il emprunterait le même parcours professionnel. «J’ai aimé mon travail jusqu’à la dernière minute et c’est avec un pincement au cœur que j’ai pris maretraite. À la Ville de Dieppe, j’ai vraiment fait ce que j’aimais et j’ai travaillé avec du bon monde dont plusieurs sont devenus des amis. J’ai été un homme comblé.»

EmeryChaseEmeryChaseEmery

That pretty much describes Emery Chase’s work equipment when he began his career with Dieppe’s Department of Public Works in 1950. Mr. Chase was the department’s fi rst full-time employee and worked there for 42 years – 30 of them as foreman. He retired in 1992.

“Dieppe was only a small village of about 3,000 residents at the time,” Mr. Chase remembered. “We were a long way from having the ultramodern equipment of today.”

Dieppe received its designation as a town in 1952, but it was only in 1973 that it amalgamated with the villages of Saint-Anselme, Chartersville and Fox Creek-Dover.

“When I started working for Dieppe in theearly 1950s, all excavation work and digging

tof renches to install water pipes were done by hand,” he explained. “Imagine the work it took with a shovel to dig these trenches that were seven or eight feet deep in order to hook up a house to the water supply or to fi nd a water main break. When the municipality bought its fi rst mechanical shovel, let me tell you that we were some happy,” he said, laughing.

One of Mr. Chase’s responsibilities during the winter was street snow removal. He drove the plow. He remembers several majorstorms during which he worked for several days without stopping. “I remember one Christmas when I left right in the middle of midnight mass because of a terrible storm. I only returned home a few days later.

Mr. Chase is a still a resident of Dieppe along with his wife, Aurore. He’s impressed

by the tremendous growth the municipalityhas seen in the past 60 years. While touring the new Operations Centre, he was amazed to see the high-tech facilities and equipment. “The progress made in just a few years is nearly unbelievable.”

He has good memories of his 42 years of employment with the City of Dieppe. Passionate about machinery and heavy equipment since childhood, Mr. Chase could not have dreamed of a better career. Without hesitation, he said that he would choose the same professional path if he had to do it all over again. “I loved my workright up until the last minute, and it was really heartbreaking to retire. When I workedfor the City of Dieppe, I can say that I really loved doing what I did. I worked with good people, many of whom have become friends. I am a happy man.”

A pick, a shovel and a wheelbarrow...

Un pic, une pelle et un petit chariot à deux roues…

Page 18: Dieppemag Fall 2012

18 AUTOMNE ı FALL ı 2012

Les Championnats canadiens sur piste 2012 se tiendront du 12 au 18 septembre à Dieppe, au Centre national de cyclisme - Canada atlantique sur la nouvelle surface du Vélodrome Caisse populaire Dieppe-Memramcook.

Les résidents auront l’occasion de voir les meilleurs cyclistes canadiens dont des membres des équipes canadiennes olympiques et paralympiques.

Ce n’est pas la première fois que Dieppe accueille ces Championnats, puisque la

The 2012 Canadian Track Championships will be held in Dieppe from September 12-18 at the National Cycling Centre – Atlantic Canada on the Caisse populaire Dieppe-Memramcook Velodrome’s new surface.

Residents will have an opportunity to see Canada’s best cyclists, some of whom are members of the Canadian Olympic and Paralympic teams.

This is the third time Dieppe has hosted the Championships. They were also held here in 2006 and 2007.

Don’t miss the chance to see this exciting sport at its best! Join the crowds and cheer on your favourites!

Information: atlanticcyclingcentre.com

Les meilleurs cyclistes du pays à Dieppe

Country’s best cyclists in Dieppe

À la suite du sondage concernant le contenu du DieppeMAG, plusieurs suggestions et questions nous ont été soumises. Voici quelques précisions:

• Le DieppeMAG est produit par le service des communications de la Ville de Dieppe. C’est la raison pour laquelle vous y retrouvez principalement des articles traitant de sujets municipaux.

• Grâce à la vente de publicité, le DieppeMAG est autosuffi sant. Il n’engendre aucuns frais supplémentaires à la municipalité.

Following the survey about DieppeMAG content, several suggestions and questions were submitted. Here are a few facts:

• DieppeMAG is produced by the City of Dieppe’s Communications Department. This is why the magazine’s articles deal mainly with municipal issues.

• Thanks to advertising sales, DieppeMAG is self-suffi cient. There are no extra costs incurred by the municipality.

• DieppeMAG is distributed free of charge to all Dieppe households and businesses by mail.

• The Activity Guide informs residents about events organized by the municipality.

• Le DieppeMAG est distribué gratuitement à l’ensemble des résidents et commerces de Dieppe par la poste.

• Le Guide d’activités est l’outil utilisé pour informer les résidents des activités organisées par la municipalité.

Merci pour les beaux commentaires et les suggestions que vous nous avez fait parvenir. Certaines suggestions se retrouveront dansles prochaines éditions. Si vous avez des idées, n’hésitez pas à nous les faire connaître en les envoyant à [email protected]

Thank you for the positive comments and suggestions submitted. Some of these suggestions will be implemented in future issues. Please do not hesitate to send us ideas [email protected]

au

rY

TH

me

de

la

cO

mm

un

au

| cO

mm

un

iTY

ne

Ws

Précisions concernant le DieppeMAG

Facts about DieppeMAG

municipalité a été l’hôtesse des éditions 2006 et 2007.

Soyez nombreux à venir découvrir ce sport, ou partager votre passion avec de nombreux adeptes!

Information: atlanticcyclingcentre.com

comments and suggestions

implemented in future issues. Please do not hesitate to send

Nouvelle chronique

page 27

page 27

New column

page 27

Page 19: Dieppemag Fall 2012

19AUTOMNE ı FALL ı 2012

au

rY

TH

me

de

la

cO

mm

un

au

| cO

mm

un

iTY

ne

Ws

La 4e Marche en bas de laine du comité P.R.O. Jeunesse aura lieu le vendredi 5 octobre conjointement avec les radios CJSE et Bo FM. Des employés des radios, des membres du comité P.R.O. Jeunesse et amis chausseront leurs bas de laine afi n de faire 10 000 pas dans les rues de Dieppe et Memramcook.

Par le biais de la loterie 50/50, la Coopérative de Dieppe doublera les dons reçus jusqu’à un maximum de 15 000 $. Donnez généreusement!

The 4th P.R.O. Kids Wool Sock Walk will take place on Friday, October 5, in collaboration with CJSE Radio and Bo FM Radio. Radio station employees, members of the P.R.O. Kids Committee and friends will don wool socks and walk 10,000 steps along the streets of Dieppe and Memramcook.

Through a 50/50 draw, the Dieppe Co-Op will double the amount raised through donations up to a maximum of $15,000, so please give generously!

Tous les dons recueillis serviront à assurer la participation des jeunes de Dieppe et Memramcook âgés de 2 à 18 ans dans des activités sportives, récréatives ou culturelles qui autrement ne leur seraient pas accessibles à cause d’un manque de ressources fi nancières.

Information: 877.5022 ou [email protected]

All funds raised will go directly toward registering Dieppe and Memramcook youth aged 2 to18 in sport, cultural or recreational activities that would otherwise not be possible for them to take part in because of a lack of fi nancial resources.

Information: 877.5022 or [email protected]

Marche en bas de laine P.R.O. Jeunesse 2012

2012 P.R.O. Kids Wool Sock Walk

Lancé l’année dernière, ce programme pour les gens de 50 ans et plus vise à améliorer la condition physique des participants. Les séances sont animées par une personne qualifi ée dans le domaine d’activitésaquatiques (sauf le vendredi après-midi: séance libre).

Aquasanté 50+ offre une variété d’activités aquatiques,soit de l’aquaforme, de l’aquaspinning, du Zumba aquatique, de l’entraînement avec circuit dans l’eau et de la natation libre.

Suzanne Mallet qui participe au programme depuisseptembre 2011 souligne que le personnel au Centre

Launched last year, this program for those aged 50 and older aims to improve participants’ physical fi tness. Sessions are led by an individual qualifi ed in the area of aquatic activities (except for Friday afternoon freestyle sessions).

Aquahealth 50+ offers a number of aquatic activities such as aquafi tness, aquaspinning, aqua Zumba, in-pool circuit training and freestyle swimming.

Suzanne Mallet has participated in the program since September 2011 and says Centre staff is very

welcoming. She also enjoys the program’s fl exible and convenient schedule. “The program is excellent for my cardio and mobility,” she says. She also enjoys interacting with other participants. The social aspect is very important to many participants. I would encourage everyone to try out this great program,” Mrs. Mallet says.

Sessions are held Monday to Friday from noon to 3 p.m., as well as on Monday and Friday mornings. Cost is $30 per month or $50 for a 12-session pass.

Be part of the wave of people who benefi t from this program!

Information: 877.7881 or dieppe.ca

Aquasanté 50+: un programme populaire!

Aquahealth 50+ popular among participants

est très accueillant et l’horaire fl exible du programme lui convient. «Je trouve ce programme excellent pour mon cardio et ma souplesse», précise-t-elle. Elle apprécie aussi l’interaction avec les autres participants. «L’aspect social est un élément important pour plusieurs participants. J’invite les gens à venir essayer ce super programme», lance madame Mallet.

Les séances ont lieu du lundi au vendredi, de midi à 15 h, ainsi que les lundis et vendredis matins. Le coût est de 30 $ par mois ou un forfait de 12 séances pour 50 $.

Venez joindre la vague de gens qui profi tent de ce programme!

Information: 877.7881 ou dieppe.ca

Page 20: Dieppemag Fall 2012

20 AUTOMNE ı FALL ı 2012

Vie

cu

lTu

re

ll

e | c

ulT

ur

e

Info: 506.854.ARTS(2787)

[email protected]

www.centredesartsdieppe.ca

centredesartsdieppe.ca centredesartsdieppe.ca

L’an dernier, le Centre des arts et de la culturede Dieppe (CACD) introduisait de nouvelles soirées thématiques à sa programmation afi n de permettre aux gens de découvrir des vins et des mets avec un sommelier etun chef cuisinier. Le concept a été présentépour la première fois lors du Festival de larécolte en présentant des vins locaux et desproduits du terroir à plus de 100 personnes.Fier de ce premier succès, le Centre a présenté trois autres soirées pendant l’annéeavec plus de 400 participants.

Ces soirées font partie de la campagne de fi nancement du Centre afi n d’assurer la continuité des activités culturelles et

artistiques pour les familles de la région. En participant à nos soirées, vous découvrez les multiples caractéristiques artistiques du Centre et vous en assurez la longévité! Sous la tutelle du sommelier Marc Paimpec et ses chefs cuisiniers invités, nous innovonssans cesse pour que nos soirées soient uniques en leur genre; par exemple, des musiciens locaux créent une ambiance appropriée au thème et le tout se déroule dans notre superbe galerie d’art afi n que les convives admirent les œuvres.

Si la thématique de l’an dernier portait sur les pays (l’Italie, la France et le Portugal), celle de cette année rend hommage à

notre programmation artistique intitulée «Éclats de couleurs». Le CACD vous présentecinq soirées plus «colorées» les unes que les autres en débutant avec «La Moisson d’or» le 21 septembre, présentée dans le cadre du Festival de la récolte. Nos coffrets sont également de retour, vous permettant d’économiser en achetant les cinq soirées à un prix forfaitaire. Détenir votre coffret vous permet aussi d’être admissible pour des tirages de prix exclusifs!

Information ou achat de billets: 854.2787 ou centredesartsdieppe.ca

Plus d’éclats de couleurs pour les soirées vignobleset délices

Last year, the Dieppe Arts and Culture Centre (DACC) introduced new themed evenings to its programming in order to allow guests to discover wines and food along with a sommelier and chef. The concept was presented for the fi rst time during the Harvest Festival when local wines and products were enjoyed by more than 100 people. Based on this success, the Centre presented three more evenings during the year that attracted more than 400 guests.

These are part of the Centre’s fundraising efforts aimed at continuing cultural and artistic activities for families in the area. By taking part in these, you will not only discover the Centre’s many artistic assets but will also help the Centre to continue offering its programs. Under the guidance of sommelier Marc Paimpec and his guest chefs, we are constantly innovating so that

these Vineyards and Delicacies remain unique in their own way. For example, local musicians create an ambiance specifi c to the theme during the event held in our superb gallery while guests admire the various works of art.

Last year’s theme focused on countries (Italy, France and Portugal), while this year’s theme honours our artistic programming called Splash of Colour. The DACC presents fi ve “colourful” evenings starting with Gold Harvest on September 21 to be held as part of the Harvest Festival. Our group pricing plan is also back, allowing you to save by purchasing tickets for all fi ve evenings at a discount. Those taking part in the plan will also be eligible for exclusive prize draws.

For information or to purchase tickets: 854.2787 or centredesartsdieppe.ca

Vineyards and Delicacies – back for another colourful year!

^ Soirée moisson d’or le vendredi 21 septembre 2012

^ Soirée blancs de blanc le vendredi 7 décembre 2012

^ Soirée chocolatée le vendredi 8 février 2013

^ Soirée de rouges le vendredi 29 mars 2013

^ Soirée rosé le vendredi 7 juin 2013

^ Gold Harvest Evening Friday, September 21, 2012

^ White Wine Evening Friday, December 7, 2012

^ Chocolate Evening Friday, Feburary 8, 2013

^ Red Wine Evening Friday, March 29, 2013

^ Rosé Wine Evening Friday, June 7, 2013

Page 21: Dieppemag Fall 2012

21AUTOMNE ı FALL ı 2012

ViT

al

iTé

cO

mm

un

au

Ta

ire

| cO

mm

un

iTY

ViT

al

iTY

Info: dieppe.caSonya Babineau, 877.7900ou/or [email protected]

Participes! La Ville de Dieppe est à la recherche de jeunes leaders créatifs et motivés, de la 8e à la 12e année, qui veulent siéger au sein du comité action jeunesse de Dieppe.

QUI EST ÉLIGIBLE? • être résident de Dieppe depuis au moins trois mois; • vouloir représenter la jeunesse de Dieppe; • vouloir participer bénévolement et jouer un rôle actif.

POURQUOI PARTICIPER? La Ville de Dieppe veut donner une voix aux jeunes afin qu’ils puissent partager leurs préoccupations et leur vision pour améliorer la qualité de vie. Le comité va identifier et discuter des questions qui intéressent les jeunes avec des leaders municipaux pour initier des changements.

Get involved!The City of Dieppe is looking for young, creative leaders between grades 8 to 12, who are motivated and want to sit on the Dieppe Youth Advisory Committee.

WHO QUALIFIES? • be a resident of Dieppe for at least three months; • want to represent youth in Dieppe; • want to volunteer time and play an active role.

WHY GET INVOLVED? The City of Dieppe wants to hear your concerns and your vision to develop our city and enhance our quality of life. The committee will identify and discuss issues of interest to youth with municipal leaders to initiate change.

Page 22: Dieppemag Fall 2012

22 AUTOMNE ı FALL ı 2012

ViT

al

iTé

cO

mm

un

au

Ta

ire

| cO

mm

un

iTY

ViT

al

iTY

Le retour en classe signifi e également le retour d’une plus grande circulation routière le matin et au retour à la maison. Chaque mois de septembre, le même phénomène se produit: la circulation se retrouve soudainement moins fl uide. L’explication est fort simple: les autobus sont de retour sur les routes, les parents vont conduire les enfants à l’école et les résidents retournent au travail après quelques semaines de congé.

The beginning of the school year brings with it an increase in morning and after work traffi c. Each September, the same thing happens: traffi c suddenly doesn’t fl ow as smoothly. Why? School buses are back on the road; parents are driving their children to school; and residents are returning to work after vacation.

It is best to plan your travel ahead of time for the fi rst few weeks of September in order to give traffi c time to return to its normal fl ow.

A reminder to motorists to be on the lookout for children walking to school or waiting for the bus. Have a great school year!

Il est donc suggéré de prévoir plus de temps pour vos déplacementspour les premières semaines de septembre, le temps que la circulation reprenne son fl ot habituel.

Un petit rappel aux automobilistes de redoubler de prudence et de faire attention aux enfants qui marchent à l’école ou qui attendent l’autobus. Bonne rentrée scolaire!

Prévoyez un 15 minutes de plus!

Plan for an extra 15 minutes!

“I noticed a City of Dieppe truck parked at an intersection for anentire day. It looked like the employeewas just lazing around.”

Don’t worry, the employee was defi nitely working! He was counting the many vehicles that travel through that intersection.

«J’ai remarqué un camion de la Ville deDieppe stationné à une intersectionpendant une journée complète et j’ai l’impression que l’employé qui s’y trouve perd son temps!»

Ne vous inquiétez pas, il ne chôme pas! Il compte le nombre de voitures qui empruntent cette intersection.

Employees from the Public Works and Engineering Department evaluate the busiest intersections every year, while others are evaluated periodically. This is done to determine whether the length ofeach traffi c light cycle is appropriate while taking into consideration traffi c and the construction of new housing and businesses. This is very important work for ensuring the proper fl ow of traffi c within the city.

Chaque année, des employés du service des travaux publics et ingénierie évaluent les intersections les plus achalandées et les autres intersections périodiquement. Cet exercice a pour but d’ajuster, si nécessaire, la durée des cycles des feux de circulation en tenant compte de la circulation et de la construction de nouvelles résidences ou commerces. Un travail fort important pour assurer une circulation fl uide dans la municipalité.

Why?

Pourquoi?

Why are temporary markings used at some intersections and not at others? Why is the water distribution system fl ushed on a regular basis?If you have a question on how your city operates, contact us at [email protected]. We will do our best to answer your question in a future issue of DieppeMAG.

Pourquoi utilise-t-on un marquage temporaire à certaines intersections et du permanent à d’autres? Pourquoi procède-t-on au rinçage du réseau de distribution d’eau?Si vous vous posez une question sur le fonctionnement de votre municipalité, faites-nous là parvenir à [email protected] et nous tâcherons d’y répondre dans une édition prochaine du DieppeMAG.

Page 23: Dieppemag Fall 2012

23AUTOMNE ı FALL ı 2012

ca

p s

ur

la

cr

Ois

sa

nc

e | d

es

Tin

aT

iOn

Gr

OW

TH

Information: 877.7847grandissezavecdieppe.cagrowwithdieppe.ca

Vous songez à incorporervotre entreprise? Lorsque vous constituez votre entreprise en société par actions, votre entreprise devient une entité légale à part entière, distincte de ses propriétaires et actionnaires. En tant qu’actionnaire d’une société par actions, il se peut que vous ne soyez pas tenu personnellement responsable des dettes, des obligations ou des décisions de la société. Plusieurs autres avantages peuvent découler d’une telle décision:

• la responsabilité est limitée;

• la propriété est transférable;

• l’existence de la société par actions est continue;

• la société constitue une entité légale distincte;

• il est plus facile de mobiliser des capitaux;

• il est possible de bénéfi cier d’avantages fi scaux puisque les entreprises constituées en société pourraient payer moins d’impôts.

Afi n de prendre une bonne décision, il est toujours sage de consulter des experts-conseils, tels que votre avocat et votre comptable, avant de formaliser votre entreprise en société par actions.

Source: Réseau Entreprises Canada

Thinking of incorporatingyour business?When you incorporate your business, it is considered to be a legal entity that is separate from the owners and shareholders. As a shareholder of a corporation, you will not be personally liable for the debts, obligations or acts of the corporation. Several other advantages may also result from this decision:

• limited liability

• ownership is transferable

• continuous existence

• separate legal entity

• easier to raise capital

• possible tax advantage as taxes may be lower for an incorporated business

When making such decisions, it is always wise to seek the advice of experts such as your lawyer and accountant before incorporating.

Source: Canada Business Network

Événements à venir:Semaine de la PME - 14 au 20 octobre: La Corporation de développement économique de la Ville de Dieppe participera à de nombreuses activités au cours de l’automne rejoignant les entrepreneurs de Dieppe dans le cadre de cette semaine. Pour les détails de la programmation: bdc.ca/FR/centres-affaires/nouveau_brunswick/moncton

Obtenez de l’aide pour démarrer votre nouvelle entreprise: Notre partenaire en développement économique, Entreprise Grand Moncton, offrira des séances d’information gratuites sur les affaires pour ceux qui songent à se lancer en affaires. Les séances se déroulent à l’hôtel de ville de Dieppe. Information: greatermoncton.org

Pro affaires: Venez partager vos idées et discuter affaires. Une activité de réseautage par excellence aura lieu à l’hôtel de ville de Dieppe en décembre prochain. Cet événement est organisé conjointement avec la Chambre de Commerce du Grand Moncton et la Corporation de développement économique de la Ville de Dieppe. Voilà une chance unique pour la communauté d’affaires de partager ses expériences. Information: grandissezavecdieppe.ca

Upcoming events:Small Business Week – October 14-20: Leading up to this special week, the Economic Development Corporation of the City of Dieppe will take part in many activities throughout the fall that bring together Dieppe’s entrepreneurs. For program details: http://www.bdc.ca/EN/business-centres/new_brunswick/moncton/Pages/default.aspx

Get assistance in starting your new business: Our economic development partner – Enterprise Greater Moncton – will be offering free information sessions for those thinking of starting their own business. The sessions will be held at Dieppe City Hall. Details: greatermoncton.org

Business After 5: Come share your ideas and talk business. Organized jointly by the Greater Moncton Chamber of Commerce and the Economic Development Corporation of the City of Dieppe, this excellent networking event will be held at Dieppe City Hall in December. This is a unique chance for the business community to get together to share experiences. Details: growwithdieppe.ca

Page 24: Dieppemag Fall 2012

24 AUTOMNE ı FALL ı 2012

Organismes communautaires Community AgenciesOr

Ga

nis

me

s c

Om

mu

na

uT

air

es

| cO

mm

un

iTY

aG

en

cie

s

Pour annoncer dans le prochainDieppeMAG877.7900 ou [email protected]

To place an ad in the next DieppeMAG877.7900 or [email protected]

Association de Ringuette de DieppeInscription au Centre Arthur-J.-Leblanc les samedis 8 et 15 septembre, de 9 h à 12 h.Info: Lisa Hachey, 859.4026, [email protected] ou ringuettedieppe.com

Dieppe Ringette AssociationRegistration at the Arthur-J.-LeBlanc Centre on Saturday, September 8, and Saturday, September 15, between 9 a.m. and 12 p.m. Info: Lisa Hachey, 859.4026, [email protected] or ringuettedieppe.com

Association des malentendantsConférences avec invités spéciaux au Centre Arthur-J.-LeBlanc.27 septembre - Robert Landry, agent de prévention, service d’incendie, Ville de Dieppe25 octobre - Marisa LeBlanc, Ambulance Nouveau-Brunswick 22 novembre - Francine Cormier, audiologisteInfo: Daniel Mallet, 204.6951 [email protected]

Canadian Hard of Hearing AssociationPresentations with guest speakers at the Arthur-J.-LeBanc Centre.September 27 - Robert Landry, Prevention O� cer, Dieppe Fire DepartmentOctober 25 - Marisa LeBlanc, Ambulance New Brunswick November 22 - Francine Cormier, audiologistInfo: Daniel Mallet, 204.6951 [email protected]

Club de judo Otoshi DieppeAvec ses instructeurs certi� és qui ont été compétiteurs sur la scène nationale et internationale, ce club promet d’être la destination pour le judo au sud-est. Pour apprendre le judo pour le plaisir ou pour t’exercer pour la compétition, rejoins-nous au 852.1776 ou [email protected]

Dieppe Otoshi Judo ClubWith certi� ed instructors who are former national and international competitors, the club is your main source for judo in Southeastern New Brunswick. To learn judo for fun, � tness or competition, contact us at 852.1776 or [email protected]

Club de Fleurs et Jardins de DieppeVous voulez apprendre des trucs de jardinage, échanger des idées, ou visiter des jardins? Ce club est pour vous! Les rencontres ont lieu les 2e mercredis de chaque mois (septembre à juin) au Pavillon du parc Rotary St-Anselme.Coût annuel: 10 $/personne ou 15 $/famille.Info: Jacinthe 388.9991

Dieppe Flower and Garden ClubWant to learn gardening tricks,exchange ideas or visit gardens?This club is for you!Meetings are held on the second Wednesday of every month (September to June) at the Rotary St-Anselme Park Lodge.Annual fee: $10 per person or $15 per family.Info: Jacinthe 388.9991

Extenso Gymnastique RythmiqueLe club invite les jeunes âgés de 3 à 18 ans à venir découvrir la gymnastique rythmique. Nous avons des groupes récréatifs, précompétitifs, esthétiques et compétitifs. Le premier cours du 15 septembre à l’école Anna-Malenfant est gratuit. Visitez clubextenso.wordpress.com/ pour les heures et la pré-inscription. Info: [email protected] ou 850.2695

Extenso Rhythmic Gymnastics The club is open to youth aged 3-18 who want to discover rhythmic gymnastics. Groups include recreational, pre-competitive, esthetic and competitive. The � rst session on September 15 at École Anna-Malenfant is free of charge. Visit clubextenso.wordpress.com/ for times and pre-registration.Info: [email protected] or 850.2695

Fleurset Jardins

Depuis 2002de Dieppe

Fleurset Jardins

Depuis 2002de Dieppe

Fleurset Jardins

Depuis 2002de Dieppe

Fleurset Jardins

Depuis 2002de Dieppe

Fleurset Jardins

Depuis 2002de Dieppe

Club de

To place an ad in the next DieppeMAG

Nouvelle chronique

page 27

page 27

New column

page 27

Page 25: Dieppemag Fall 2012

25AUTOMNE ı FALL ı 2012

Organismes communautaires Community Agencies or

ga

nis

me

s c

om

mu

na

ut

air

es

| co

mm

un

ity

ag

en

cie

s

Vous voulez savoir si votre partie, pratique ou activité est

annulée? Si les installations municipales sont fermées?

Composez le 384.DIEP (3437) ou visitez le dieppe.ca

et cliquez sur Info-fermeture.

Want to know if your game, practice or activity is cancelled? Are

any recreational facilities closed?

Call 384.DIEP (3437) or visit dieppe.ca

and click on Cancellation Info.

Le Club de CFQ Qigong de DieppeLe CFQ Qigong est une pratique qui utilise des mouvements gracieux et lents pour favoriser la circulation de l’énergie pour promouvoir la relaxation, réduire le stress et augmenter la santé globale. Pratiques - lundis de 19 h à 21 h, Centre Arthur-J.-LeBlancPré-requis: niveau 1 Info: Micheline 854.4042 ou Eileen 389.1551

CFQ Qigong Dieppe ClubCFQ Qigong is a practice that uses graceful movements to improve circulation, reduce stress, promote relaxation and enhance overall health.Practices - Mondays 7 p.m. to 9 p.m, Arthur-J.-LeBlanc Centre. Prerequisite: Level 1Info: Micheline 854.4042 or Eileen 389.1551

Club Garçons et Filles de DieppeNous offrons des activités pour les jeunes de notre communauté, dans un environnement sécuritaire, pour apprendre de nouvelles aptitudes et avoir du plaisir entre amis. Au programme: jeux, musique, artisanat, sports, cuisine, films et plus encore! Lundi à jeudi 18 h à 19 h 45 (5 à 12 ans) 19 h à 21 h (13 à 18 ans)Vendredi: 18 h à 20 h 45Samedi: 10 h 30 à 15 hInfo: 857.3807 ext. 113 ou [email protected]

Boys and Girls Club of Dieppe We provide year-round programs for the youth in our community in a safe place to learn new skills and have fun with friends. Our programs feature games, music, crafts, sports, cooking classes, movies and more!Monday to Thursday 6 p.m. to 7:45 p.m. (ages 5-12) 7 p.m. to 9 p.m. (ages 13-18 )Friday: 6 p.m. to 8:45 p.m.Saturday: 10:30 a.m. to 3 p.m.Info: 857.3807 ext. 113 or [email protected]

Club de Patinage lames d’or de DieppeLes inscriptions pour la session d’hiver 2012-13 pour les programmes patinage préscolaire, patinage plus, patinage adulte et patinage de puissance, auront lieu les samedis 8 et 15 septembre de 9 h à midi au Centre Arthur-J.-LeBlanc. Info: dieppegoldblades.com ou 388.3088

Dieppe Gold Blades Skating ClubWinter 2012-13 session registration for the Preschool, CanSkate, Adult and CanPower Skate programs will take place on Saturday, September 8, and Saturday, September 15, from 9 a.m. to 12 p.m. at the Arthur-J.-LeBlanc Centre.Info: dieppegoldblades.com or 388.3088

Comité parc à chiens de DieppeUne présentation sera faite au conseil municipal le lundi 19 septembre. Le concept sera présenté au grand public le mercredi 13 septembre, à 19 h, au Centre Arthur-J.-LeBlanc. Ouvert à tous!Info: parcachiensdieppedogpark @gmail.comwww.facebook.com/ DieppeDogPark

Dieppe Dog Park CommitteeA presentation will be made to City Council on Monday, September 10. The concept will be presented to the public on Wednesday, September 13, at 7 p.m. at the Arthur-J.-LeBlanc Centre. Everyone welcome!Info: parcachiensdieppedogpark @gmail.comwww.facebook.com/ DieppeDogPark

Vous voulez faire du bénévolat pour un organisme de Dieppe?

Visitez le dieppe.ca

You want to volunteerfor a Dieppe organisation?

Visit dieppe.ca

DieppeMag-sept2012.indd 25 12-08-24 13:36

Page 26: Dieppemag Fall 2012

26 AUTOMNE ı FALL ı 201226

re

Ga

rd

su

r... | in

siG

HT

On

...

Finance DepartmentThis department manages overall municipal revenue generation and cost controls:

• management of budgets and fi nancial reports

• co-ordination of external auditor

• revenue generation and management

• cost controls

• management of employee payroll

• maintaining fi nancial records

• management of internal controls

• advising on fi nancial issues affecting the municipality

• management of government reports

• management of the municipality’s insurance requirements (vehicles, buildings, etc.)

Information Technology DepartmentManages, maintains and offers technical support for all City of Dieppe computer and communication systems, including:

• supplying fast and secure access to information

• protecting data related to residents and clients

• establishing policies and procedures regarding the use of computer and communication systems

• management of problems, capacity planning and inventory of software and equipment

• adapting to ever-changing technology

• protecting computer systems from potential external attacks and problems

Service des fi nancesCe service gère l’ensemble des activités reliées à la perception des revenus et au contrôle des dépenses de la municipalité:

• gestion des budgets et des états fi nanciers;

• coordination de la vérifi cation externe;

• perception et gestion des revenus;

• contrôle des dépenses;

• gestion de la paie des employés;

• tenue des registres comptables;

• gestion du système de contrôle interne;

• conseille sur les questions fi nancières qui touchent la municipalité;

• gestion des rapports gouvernementaux;

• gestion des assurances automobiles, habitation et autrespour la municipalité.

Service des technologies de l’informationGère, entretient et offre le soutien technique pour tous les systèmesinformatiques et de communications de la Ville de Dieppe:

• fournit un accès rapide et sécurisé à l’information;

• protège les données qui concernent les résidents et clients;

• met en place des politiques et des procédures concernant l’utilisation des systèmes informatiques et de communications;

• gère les problèmes, planifi cation des capacités et inventaire des logiciels et équipements;

• s’adapte aux changements technologiques constants;

• protège les systèmes informatiques des attaques et problèmes potentiels extérieurs.

Page 27: Dieppemag Fall 2012

27AUTOMNE ı FALL ı 2012

pl

ac

e a

uX

Je

un

es

| YO

uT

H f

Oc

us

Depuis quelques mois, le nom de Caroline Savoie est sur toutes les lèvres!En octobre dernier, la jeune femme de Dieppe a remporté les grands honneurs dans la catégorie «auteur-compositeur-interprète» du 7e Sommet de la chanson de Kedgwick.

Elle a également été choisie par le Indie Music Reviewer Magazine, un magazine américain consacré à la musique Indie, pour faire partie de leur liste des 25 meilleures artistes féminines Indie au monde.

En mai, elle a renoué avec la victoire en remportant la finale dans la catégorie

Last October, the young Dieppe woman won the singer-songwriter category at the seventh Sommet de la chanson de Kedgwick singing competition.

She was also chosen as one of the top 25 female Indie artists in the world by Indie Music Reviewer Magazine, an American publication dedicated to the indie music scene.

In May, she once again took top honours at a major singing competition by winning the solo category at Accros de la chanson

solo du concours Accros de la chanson, un concours organisé par la Fédération des jeunes francophones du Nouveau-Brunswick.

Et cet été, les résidents de Dieppe ont eu l’occasion de l’entendre à deux reprises, soit lors du Mercredi Show et tout récemment, lors du spectacle du 15 août diffusé à la Télévision de Radio-Canada où elle a offert toute une performance.

Nous n’avons certainement pas fini d’entendre parler de Caroline!

organized by the Fédération des jeunes francophones du Nouveau-Brunswick.

This summer, Dieppe residents had two opportunities to hear Caroline perform – once at the Wednesday Show and more recently during the National Acadian Day concert broadcast on Radio-Canada television when she sang her heart out for the audience.

We certainly have not heard the last from Caroline!

Nous voulons souligner les exploits de jeunes résidents de Dieppe en

vous les présentant dans le DieppeMAG.

Si vous connaissez de tels jeunes, envoyez-nous vos suggestions au

[email protected]

We want to highlight the achievements of young Dieppe

residents by featuring them in the DieppeMAG.

If you know of any such young people, e-mail us at [email protected]

Caroline Savoie’s name has become familiar for many people in recent months.

Page 28: Dieppemag Fall 2012

28 AUTOMNE ı FALL ı 2012

Br

an

cH

é À

ma

BiB

liO

TH

ÈQ

ue

| cO

nn

ec

Te

d T

O m

Y l

iBr

ar

Y

Information:Bibliothèque publique de Dieppe ı Dieppe Public Library877.7945 ı [email protected]

Un coup de pouce pour la rentrée scolaireSavez-vous ce qu’est un «ramphastos toco»? Ou la différence entre la cellule végétale et animale? Non? Ne vous inquiétez pas. Votre bibliothèque publique est là pour vous aider!

Votre carte de bibliothèque vous donne accès à plusieurs ressources fi ablesdisponibles en ligne comme l’EncyclopédieUniversalis Junior et une bibliothèque de

référence virtuelle de sites Web évalués par des bibliothécaires. Le personnel de la bibliothèque est toujours disponible pour vous donner un coup de main dans vos recherches.

Pas peur de vous salir les mains?

Nouvelles bases de données sur la réparation et l’entretien des véhicules et petits moteurs

Auto Repair Reference Center donne de l’information sur la réparation et l’entretien des véhicules fabriqués par la plupart des constructeurs automobiles.

Small Engine Repair Reference Center présente des guides de réparation détailléset conviviaux pour tout un éventail de petitsmoteurs (scies à chaînes, motocyclettes, tondeuses, etc.).

Retour à l’horaire régulier dès le mardi 11 septembre.

A helping hand for back to schoolDo you know what is a “ramphastos toco”? What’s the difference between animal and vegetable cell? No? Don’t let homework get you down!

Your public library is there to lend a hand. Did you know that your library card gives you access to a number of incredibly rich online databases such as the Canadian Reference Center full of answers for those tough school projects? Our Virtual Reference Library also offers a variety of reliable websites evaluated by librarians to help with school work. Our library staff is always happy to help you in your research.

Not afraid of getting your hands dirty?New databases on auto and small engine repair

Auto Repair Reference Center contains repair and maintenance information on most major manufacturers.

Through a collection of comprehensive full-text content, Small Engine Repair Reference Center provides users with detailed, yet user-friendly repair guides for all manner of small engines (chain saws, motorcycles, mowers, etc.).

Back to our regular open hours starting Tuesday, September 11.

Heures d’ouvertureautomne/hiver

Mardi 10 h - 17 h

Mercredi 13 h - 20 h 30

Jeudi 13 h - 20 h 30

Vendredi 10 h - 17 h

Samedi 10 h - 17 h

Fall/Winter hours

Tuesday 10 a.m. - 5 p.m. Wednesday 1 p.m. - 8:30 p.m. Thursday 1 p.m. - 8:30 p.m. Friday 10 a.m. - 5 p.m. Saturday 10 a.m. - 5 p.m.

Page 29: Dieppemag Fall 2012

29AUTOMNE ı FALL ı 2012

éc

O-d

iep

pe

| ec

O-d

iep

pe

L’automne dernier, la municipalité a mis à l’essai un nouveau système pour les deux surfaces de glace au Centre Arthur-J.-LeBlanc dans le but de réaliser des économies d’énergie.

Last fall, the municipality tried out a new system for both ice surfaces at the Arthur-J.-LeBlanc Centre. The goal of the trial was to save energy.

Ce système, appelé Eco Patinoire, permet de réaliser des économies grâce à l’utilisation d’une eau moins chaude et à une température de glace plus élevée, ce qui permet également un usage moindre des compresseurs, tout en maintenant une bonne qualité de glace.

Comme les besoins en réfrigération sont diminués, la consommation d’énergie diminue également et réduit les émissions de CO2.

The RinkSense system saves money thanks to the use of colder water while maintaining a higher ice temperature. This means a reduced need for compressors all while ensuring good-quality ice.

Because refrigeration needs are reduced, energy consumption also drops, including CO2 emissions.

Puisque l’essai a été concluant et que le personnel et les utilisateurs ont été très satisfaits des résultats, la municipalité a procédé à l’achat du système qui est maintenant installé de façon permanente au Centre A-J.-L.

Cet achat permettra d’offrir aux résidents une infrastructure encore plus performante et de réaliser des économies annuelles estimées à 21 000 $.

Since the trial was successful – and since staff and users were very satisfied with the results – the municipality moved ahead with purchasing the system. It is now permanently installed at the Arthur-J.-LeBlanc Centre.

The purchase means residents now have a facility that works more effectively and efficiently at an estimated total annual savings of $21,000.

Nouveau système performant au Centre Arthur-J.-LeBlanc

A new system for both ice surfaces at the Arthur-J.-LeBlanc Centre

Page 30: Dieppemag Fall 2012

30 AUTOMNE ı FALL ı 2012

ma

rc

de

die

pp

e | d

iep

pe

ma

rK

eT

Information: 382.5750 [email protected]

Saviez-vous que la culture de la pomme auNouveau-Brunswick remonte aux années1900 et que notre province peut compter sur des producteurs de pommes importantset très innovateurs? Les autos-cueillettes depommes demeurent une destination trèspopulaire pour les familles chaque automne.

Mais si vous ne pouvez pas vous déplacer, c’est la campagne qui vient à vous! Au Marché de Dieppe, vous trouverez une bellevariété de pommes fraîchement cueillies aux kiosques de La Fleur du Pommier et du Verger Belliveau.

La Fleur du Pommier est un partenariat de quatre familles qui possèdent des vergers à Cocagne: Jean-Paul Bourque, Ronald Goguen, Euclide et Léopold Bourgeois.

Did you know that apple production has a long-standing history in New Brunswick dating back to the early 1900s? The province continues to be home to a very productive and innovative apple industry and apple U-Picks remain a very popular destination for families each fall.

If you can’t make it to the country, let the country come to you! You will fi nd an amazing variety of fresh picked apples at La Fleur du Pommier and Verger Belliveau Orchard’s booths at the Dieppe Market.

La Fleur du Pommier is a partnership among four families who own orchards

Elle vous offre, en plus des pommes, des produits de haute qualité à base de pomme:jus, gelée de pommettes, vinaigre, rouleaux aux fruits, etc.

Le Verger Belliveau est un verger de pommes situé dans le village historique de Pré-d’en-Haut. À son kiosque, vous y trouverez des pommes bien sûr, mais aussi du cidre, jus mousseux, vin de pomme et vin de glace, gelée et beurre de pommes, paniers-cadeaux, etc.

Au Marché des fermiers de Dieppe, vous avez l’embarras du choix auprès de nos nombreux marchands de qualité.

On se voit au Marché!

in Cocagne. They offer additional apple based products: fresh juice, crabapple jelly, vinegar, fruit roll ups, etc.

Verger Belliveau Orchard is a family owned and operated apple orchard in the historic village of Pré-d’en-Haut. At their booth, you can also fi nd high quality products made from apples: sparkling apple juice, old-fashioned apple cider, ice wine, sparkling and fl at wines, apple jelly, apple butter, gift baskets, etc.

The Dieppe Market has an amazing choice of high quality products.

See you at the Market!

On tombe dans les pommes!

Apple of my eye!

Consultez le site Webdu Marché de Dieppe

pour la liste des marchands: marchedieppemarket.com/

Visitez le calendrierdes récoltes et rencontrez

nos producteurssur le site Web de

La Récolte de Chez-Nousainsi que notre liste d’AgroExpériences:

recoltedecheznous.com

facebook.com/ReallyLocal

twitter.com/ReallyLocal

Check the Dieppe Farmers’ Market website

for the list of vendors: marchedieppemarket.com

Visit our websitewhere you can keep an eye on Harvest Alerts

and meet our producers. You will also fi nd a list for all our AgroExperiences: reallylocalharvest.com

facebook.com/ReallyLocal

twitter.com/ReallyLocal

Page 31: Dieppemag Fall 2012

31AUTOMNE ı FALL ı 2012

Page 32: Dieppemag Fall 2012