dialogue no28 "electoral year in peru"

36
Dialogue 1 Canada-Peru Chamber of Commerce Cámara de Comercio Canadá-Perú N o 28 - 2006 Electoral Year in Peru Electoral Year in Peru Canada is a Successful Export Destination Canadá es un destino éxitoso para la Exportación Conservatives Victorious in Canadian Elections Conservadores triunfan en Elecciones Canadienses Lima´s International Airport gets major Facelift El Gran Cambio del Aeropuerto Internacional de Lima

Upload: camara-de-comercio-canada-peru

Post on 15-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Edición 28 de la revista institucional de la Cámara de Comercio Canadá Perú

TRANSCRIPT

Page 1: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 1

Canada-PeruChamber of Commerce

Cámara de ComercioCanadá-Perú

No 28 - 2006

ElectoralYear in PeruElectoralYear in Peru

Canada is a SuccessfulExport DestinationCanadá es un destino éxitosopara la Exportación

Conservatives Victorious inCanadian ElectionsConservadores triunfan enElecciones Canadienses

Lima´s International Airportgets major FaceliftEl Gran Cambio del AeropuertoInternacional de Lima

Page 2: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue2

SustainingSponsors 2006

Patrocinadores

Page 3: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 3

No 28 - 2 0 0 6

content

TRADE & INVESTMENT

LIMA´S INTERNATIONAL AIRPORT GET MAJOR FACELIFTEL GRAN CAMBIO DEL AEROPUERTO INTERNACIONAL DELIMA

COMMUNITY IN ACTION

THE CROSS-ENTERPRISE LEADERSHIP ADVANTAGELA VENTAJA DEL LIDERAZGO EMPRESARIAL DEPERSPECTIVA MULTIPLE

CANADA´S TSUNAMI RECONSTRUCTION EFFORTS:ONE YEAR LATERLOS ESFUERZOS DE RESCONTRUCCION DE CANADATRAS EL TSUNAMI: UN AÑO DESPUES

A PERUVIAN EXPERIENCEUNA EXPERIENCIA PERUANA

EXPORTS

CANADA IS A SUCCESSFUL EXPORT DESTINATION

CANADA ES UN DESTINO EXITOSO PARA LA EXPORTACION

STOP PRESS

SCOTIABANK FINALIZES MERGER IN PERU TO EXPAND ITSPRESENCE IN LATIN AMERICA

CANADA FIRMA CONVENIO PARA CAPACITAR APROFESIONALES DEL MIMDES

CONVENIO DE INTERCAMBIO ENTRE EL CLUB REGATASLIMA Y LA ONTARIO SOCCER ASSOCIATION

EVENTS: PHOTOS

2WELCOMING ED JAGERBIENVENIDA A ED JAGER

GOVERNMENT

WE WILL NOT CREATE MORE TAXESNO CREAREMOS MAS IMPUESTOS

WE SHALL REACH THE REQUIRED INVESTMENT LEVELIN TWO YEARSLLEGAREMOS AL GRADO DE INVERSION EN DOS AÑOS

THERE WILL BE NO STATE-OWNERSHIP,BUT THERE WILL BE STATE CONTROLNO HABRA ESTATIZACION, PERO SI CONTROL ESTATAL

ROYALTIES SHOULD BE BASED ON PROFITSLAS REGALIAS DEBEN APLICARSE EN FUNCIONDE LAS UTILIDADES

CONSERVATIVES VICTORIOUS INCANADIAN ELECTIONSCONSERVADORES TRIUNFAN ENELECCIONES CANADIENSES

3

6

9

12

23

15

26

28

20

31

16

COVERPHOTO

19

Page 4: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue4

ED JAGER Delegado Comercial

de la EmbajadaCanadiense en el

Perú

GENERAL MANAGERCynthia Hardman

DIALOGUE COMMITTEEFrancisco Silva ChecaRaúl LuyoJaime Bellido

DESIGNIsrael Acleto Zuñiga

PRINTERCIMAGRAF

TRANSLATIONDoreen FisherEl SolEscuela de Español

Canada-Peru Chamber of CommerceCalle Bolognesi 411 - Lima 18 - PerúTelef : (51.1) 445 9697Telefax : (51.1) 444 9404E-mail : [email protected] : www.canadaperu.org

Publication of the Canada - PeruChamber of Commerce

HONORARY PRESIDENTGeneviève des RivièresCanadian Ambassador

PRESIDENTFelipe CantuariasCompañía Minera Antamina S.A.

VICE - PRESIDENTLuis Carlos Rodrigo PradoRodrigo, Elías & Medrano Abogados S.C.R.L.

TREASURERJohn PolleselCompañía Minera Antamina S.A.

SECRETARYHumberto LópezMinera Barrick Misquichilca S.A.

DIRECTORS

Steve JensenTeck Cominco Perú S.A.

Luis AdrianzénNetcorperú S.A.C.

Luis Rodríguez-Mariátegui ProañoRodriguez Mariátegui & Vidal Abogados S.C.R.L.

Augusto BaertlGestora de Negocios e Inversiones S.A.

Jim LouttitScotiabank

C

ED JAGERCounselor (Trade & Investment)of the Canadian Embassy

uando el avión aterrizó en elAeropuerto Jorge Chávez, no teníaen realidad una idea clara de qué

me esperaría. Era mi primer puesto enAmérica Latina y, de lo que sí estabaseguro, era que el Perú representaría uncambio interesante luego de haber pasadolos últimos cinco años trabajando con elcontinente asiático. Había escuchadomucho hablar del peculiar clima de Lima ypor supuesto de la maravillosa cocinaperuana. Sabía también que el Canadátenía un importante rol que jugar en elPerú, especialmente en el sector minero.

Sin embargo, no me imaginé lo fácil yagradable que sería vivir en el Perú. Hepodido sentir inmediatamente muchaenergía en la comunidad de negociosinternacional, es muy interesante conocerlos retos únicos que se presentan al hacernegocios en el Perú, estoy rodeado en laembajada de personal muy trabajador ycalificado y he tenido la suerte de poderconstruir una fascinante red de contactos,tanto a nivel privado como público. Enresumen, todo y todos con los que heentrado en contacto me han reafirmadoque el Perú es EL LUGAR para mí en estemomento.

La participación canadiense en lo querespecta a la inversión no ha sido nuncatan alta y contínua en su crecimiento,como lo está siendo últimamente. En elaño 2005 las importaciones procedentesde Canadá alcanzaron cifras récord. Apesar de que no puedo atribuirme nadade esto, tengo el privilegio de haberpodido ayudar a que estas cifrasaumenten. Desde la perspectiva de laEmbajada de Canadá, nuestros esfuerzosofrecen oportunidades significativas paraaumentar la prosperidad de canadiensesy peruanos. Me complace ser parte deeste esfuerzo y espero poder trabajar contodos ustedes en el futuro.

anding at Jorge Chavez Airport lastAugust, I had no real idea what I wasin for. My first posting in Latin

America, I knew Peru was going to be aninteresting change from the Asia-orientedwork that had kept me busy for the last 5years. I had heard a lot about theinteresting climate Lima enjoys, and thefantastic Peruvian cuisine. I understoodthat Canada had a significant role to playin Peru, especially in the mining sector.

What I had not counted on, however,was how easy it was going to be to enjoyliving in Peru. From the energy oneimmediately feels within the internationalbusiness community to the uniquechallenges of doing business here, fromthe hard-working and knowledgeable staffwho surround me at the Embassy to thefascinating range of business andgovernment contacts I have made,everything and everyone I came intocontact reaffirmed that Peru was THE placefor me to be at this time.

The stock of Canada’s investment inPeru has never been higher and iscontinuing to climb. Peruvian imports fromCanada reached record heights in 2005.Although I can take no credit for any ofthis, I have the privilege of helping thosenumbers grow. From the perspective ofthe Embassy, our efforts offer significantopportunities to enhance the prosperity ofboth Canadians and Peruvians. I ampleased to be a part of that and look forwardto working with all of you in the future.

L

Page 5: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 5

GOVERNMENT

We will not Create more TaxesNo crearemos más impuestos

I E ntrevista a Winston Temple, jefe del Plan de Gobiernode Unidad Nacional (UN)

El partido encabezado por Lourdes Flores Nano, con una

tendencia más conservadora, ofrece el respeto de las reglas dejuego y la eliminación de las trabas burocráticas para crearempresas. Sin embargo, Temple advierte que en un posiblegobierno se hará una reforma tributaria donde principalmentese revisarán las exoneraciones tributarias.

¿Considera que el modelo económico peruano es el

adecuado?

Hay muchas cosas buenas de la actual política económicaque deben continuar. El actual gobierno ha gozado de unentorno internacional extremadamente favorable, pero lainversión no ha crecido y se mantiene en 19% del ProductoBruto Interno, lo cual es muy bajo, frente al 25% requerido. Noobstante, hoy todo gobierno sensato sabe que las reglaseconómicas se tienen que respetar, ya sea un gobiernoizquierdista o no. Entonces prefiero hablar de respetar las reglaseconómicas antes que de un modelo económico.

¿Cómo hacer para que la economía crezca 7%

anualmente?

Primero hay que aclarar que al próximo gobierno le tocará laépoca de las vacas flacas, porque el buen ciclo económicoacabaría en 2007. Sin embargo, UN cree que integrarnos a laeconomía mundial acelerará el crecimiento económico. Lasexperiencias de Chile y Botswana lo demuestran, estos paísesduplicaron su PBI en 10 años. Además de los tratados de librecomercio tenemos que mejorar la competitividad que tambiénes muy baja en el país.

¿Cómo atraer más inversión?

La inversión extranjera en el país ha caído, lo quedemuestra una falta de confianza en el país. Ante unincumplimiento de contrato un inversionista debe esperar 365días para que el Poder Judicial resuelva su caso. En Singapurson solo 64 días. Hay un Poder Judicial lento que debemos demodernizarlo.

Todo lo que ha dicho usted hasta el momento significará

mayor gasto. ¿De dónde saldrá el dinero para estaspromesas?

Sin duda significa mayor gasto, y por esos somos muy críticosdel actual gobierno porque nos ha dejado sin recursos. Si hubierautilizado el dinero a cambio de reformas, estaría bien, eso nosha quitado margen de acción. Lo que buscamos es una reformatributaria para financiar las reformas.

nterview with Winston Temple, head of the GovernmentPlan of “Unidad Nacional” (UN)

The political party headed by Lourdes Flores Nano, which has amore conservative tendency, proposes to respect the rules of fair playand do away with the bureaucratic red tape entailed in forming acompany. Nevertheless, Temple forewarned that should his partytake power, it would carry out a tax reform that would mainly involvea review of all tax exemptions.

Do you consider the Peruvian economic model to be

adequate?

There are many positive aspects of the current economic policiesthat should be continued. The present government has enjoyed anextremely favourable international environment, althoughinvestments have not increased and the Gross Domestic Productremains at 19%, which is much lower than the 25% required.Nevertheless, any sensible government, whether it is left or rightwing, knows that financial rules must be respected, therefore I wouldrather talk about respecting financial rules before referring to aneconomic model.

What could be done to make the economy grow 7% a year?

First of all, it must be clarified that the next government will befacing some lean times, because the positive economic cycle isexpected to end in 2007. However, UN believes that our integrationinto the world economy would speed up economic growth. This hasbeen demonstrated by the experiences of Chile and Botswana, wherethe GDP doubled in 10 years in both cases. In addition to free tradeagreements, we have to improve our competitiveness, which is alsovery low in this country.

How to attract more investment?

Foreign investment in this country has dropped, which provesthe lack of confidence in the country. When faced with a breach ofcontract, an investor must wait 365 days for the Judiciary to settle thecase, as opposed to 64 days in Singapore. We have a slow Judiciarysystem that needs modernizing.

Everything you have mentioned so far implies moreexpenditure. Where will the money come from to keep thesepromises?

Undoubtedly it implies more expenditure, which is why we are socritical of the present government, because it has left us without anyfunds. It would have been fine if the money had been spent onreforms, but our margin for action has been restricted. We intend toreform the tax system in order to finance the reforms.

With more taxes?

Page 6: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue6

¿Con más impuestos?

No, yo diría más recaudación. Mejores medidas defiscalización. Las sucesivas reformas tributarias han generadouna gran confusión. Hay 200 exoneraciones, solo en el IGV hay67 que representan S/.5,000 millones.

¿Entonces se subirán las tasas?

No, porque los impuestos son los más altos de Latinoamérica. ¿Cuál es su opinión frente a la toma de varias empresas

mineras por parte de pobladores?

Me parece muy mal que el Gobierno permita eso, no puedehaber atentados contra la producción del país. Ahora si laempresa no ha cumplido con determinada ley ambiental esculpa del organismo supervisor. En nuestro gobierno se aplicarátodo el peso de la ley y los responsables serán juzgados.

¿Cómo buscar un desarrollo armonioso entre las

empresas mineras y la población?

Pienso que se ha debido de atender a las regiones conmayor inversión. Hay S/.2,000 millones que no han sidoutilizados. El Sistema Nacional de Inversión Pública (SNIP) debeser mucho más ágil y no demorarse cuatro años como dicenpara aprobar proyectos de inversión sino a lo mucho un año.Yo no critico a las empresas mineras sino al Estado, porque lascomunidades ven un maravilloso entorno en que opera la empresaminera y ellos están en una pobreza total, y sin embargo eldinero está en un banco.

No, I would say with a higher tax yield. Better tax control measures.Successive tax reforms have created great confusion. There are 200tax exemptions, 67 of them in the General Sales Tax alone, whichrepresent S/. 5 billion.

Would tax rates increase then?

No, because these are the highest taxes in Latin America. What is your opinion regarding the takeover of several mining

companies by the population?

I think it is wrong that the Government allowed it; there cannotbe any attempt to stop production in the country. If a company fails tocomply with a specific environmental law, then the supervising entityis to blame. In our government, we shall strictly abide by the law andwhoever is responsible will be judged.

How can harmony between mining companies and the

population be achieved?

I believe more investments should have been made in the regions.There are S/. 2 billion which have not been spent. The National PublicInvestment System (SNIP) must be much more efficient, approvingprojects within no longer than one year rather than the four years ittakes to do so now, according to hearsay. I criticize the State ratherthan the mining companies, because the communities can see themining companies operating in a wonderful environment, whilstthey are living in abject poverty; meanwhile, the money is sitting ina bank.

Page 7: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 7

GOVERNMENT

¿Cree que el agro y la minería pueden desarrollarse sinafectarse una a la otra?

Sí. Creo que las dos actividades son muy necesarias y con latecnología moderna los temas ambientales se pueden solucionar.Para la agricultura tenemos objetivos muy claros, como mejorarlos regadíos. La agricultura debe desarrollarse porque es allídonde se encuentra la mayor parte de la población rural.

¿Usted es de la idea de revisar los contratos de

estabilidad tributaria y jurídica?

No me gustaría revisarlos por una simple razón: debemosbuscar la estabilidad. Sin embargo, si las dos partes se ponende acuerdo porque las circunstancias han cambiado, podemosvisualizar un aumento de los impuestos o lo que fuera, pero por

principio hay querespetar los contra-tos.

¿Pero eso noahuyenta las in-versiones?

Si las reglasson claras no seahuyenta a lasinversiones.

¿También sehabló de nacio-nalizaciones deempresas?

Nosotros no loharemos de nin-guna manera. Esos i g n i f i c a r í aregresar al pasado.

¿Qué harían ante un posible rebrote del terrorismo?

La respuesta contundente es que no permitiremos ningúnrebrote del terrorismo. Un país no se puede dar el lujo de permitirel terrorismo. Va en contra de lo que la mayoría de la poblacióndesea.

¿Qué medidas adoptaría?

Esto hay que dejarlo en las manos de las institucionescompetentes como las Fuerzas Policiales y del Ejército de sernecesario.

La seguridad ciudadana es otro tema de preocupación

de la población...

Nuestra propuesta es modernizar las comisarías y que másefectivos salgan a resguardar las calles. Debe haber una mayorcoordinación con el Serenazgo. Tal vez la Policía debe reexaminarsus funciones. Por ejemplo que el tránsito esté a cargo de losmunicipios y los efectivos se dediquen al orden público.

¿Cuál es su posición respecto a la hoja de coca?

Estableceríamos cultivos alternativos. Nos preocupa el temade las drogas. Es un problema real del país, por lo queapuntaríamos a combatirlo.

Do you think the farming and mining sectors can developwithout affecting each other?

Yes. I believe both activities are very necessary and, with moderntechnology, environmental issues can be worked out. We have veryclear objectives for the farming sector, such as improving irrigatedland. The farming sector must be developed because it involves themajority of the rural population

Do you agree with the idea of reviewing tax and legal stabilityagreements?

I would not like to review them, for the simple reason that wemust seek stability. However, if two contracting parties reach anagreement because the circumstances have changed, we couldenvisage an increase in taxes, or whatever. In principle, however,contracts must berespected.

Would thatnot drive awayinvestments?

Investmentswill not be drivenaway if the rules areclear.

There was alsosome talk ofnat iona l i z ingcompanies?

There is no waywe would do that. Itwould mean retur-ning to the past.

What would you do in the event of a new outbreak ofterrorism?

My categorical reply is that we will not allow any new outbreak ofterrorism. No country can afford the luxury of permitting terrorism. Itgoes against the wishes of the majority of the population.

What measures would you take?

This must be left in the hands of appropriate institutions like thePolice Force and the Army, if necessary.

Citizen safety is another issue people are concerned about…..

We propose to modernize police stations and increase the numberof police officers in the streets. There should also be more coordinationwith Municipal guards. Perhaps the Police Force should re-examineits functions. For example, municipalities could take charge of trafficpolice and police officers could dedicate themselves to safeguardingpublic order.

What is your standing regarding coca leaves?

We would establish alternative crops. We are very concernedabout the drug problem. It has become a real problem in this country,therefore we would fight against it.

Foto: PERÚ21

Page 8: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue8

GOVERNMENT

nterview with Jorge Del Castillo, head of the APRA Party’sgovernment plan

What economic model would a possible APRAgovernment follow?

The current model is not forceful in distribution terms,therefore we will put more emphasis on that aspect. Boostingeconomic growth and achieving the required investment levelin two years, are measures that will help us deal with socialprogrammes. That is the great difference between the APRAproposal and that of another group that is only focusing oneconomic growth, knowing that it is not the only way ofdetermining the development of a country.

What will you do to achieve a 7% economic growth?

First of all, we have to reaffirm the principle of authority,which is fairly deteriorated and has an adverse effect on anyinvestment policy. If we stabilize the country and establishorder and social peace, we will achieve a 5% growth. A secondstep would be to endorse a policy that creates confidenceamong local or foreign investors, whether large or small. Webelieve that this will ensure a continuous growth and reducethe foreign debt/GDP ratio. The investment level will addanother two percentage points to the economic growth rate,due to lower interest rates; if we add to this a well-negotiatedFTA with the United States, we will be in a better position toexpand. Furthermore, we want to give people confidencefrom the start, therefore we will not propose a ConstituentAssembly, because that would delay investments.

Does that mean you are in agreement with the FTA?

Yes, we are in agreement. Peru needs an agreement,providing optimum advantages are obtained and the negativeeffects on the farming sector are reduced.

Do you believe that Alan Garcia can gain theconfidence of investors after his previous government?

There may be some people who are still thinking aboutwhat occurred twenty years ago; many of the young peopleworking in investment banks who were only five years old atthe time think that way. However, Alan Garcia is clearly infavour of the ideas established in our Government Plan.

ntrevista a Jorge Del Castillo, Jefe del Plan deGobierno del Partido Aprista.

¿Cuál sería el modelo económico que seguiráun posible gobierno del APRA?

El modelo actual no tiene fuerza en el aspectodistributivo y en tal sentido, queremos ponerle másacento a este parte. Un mayor crecimiento económico ylograr al grado de inversión en los dos primeros años,son medidas que contribuirán a atender los programassociales. Esa es la gran diferencia de la propuesta delAPRA con relación a otro grupo que mira solo elcrecimiento económico, cuando se sabe que el desarrollode un país no solo se mide por esto.

¿Cómo harán para que la economía crezca a 7%?

Primero, hay que reafirmar el principio de autoridad,que está bastante resquebrajado y que atenta contracualquier política de inversiones. Si estabilizamos el paíscon un orden y una paz social lograríamos un crecimientode 5%. Un segundo paso es reafirmar una política quegenere confianza en los inversionistas nacionales oextranjeros, sean grandes o chicos. Creemos que de estamanera el crecimiento continúe y se reduzca el ratiodeuda externa/PBI. El grado de inversión contribuiría aque la economía crezca en dos puntos porcentuales más,debido a que significa menores tasas de interés; y si aesto le agregáramos un TLC bien negociado con EstadosUnidos, hay condiciones para expandirnos más que ahora.Además, queremos dar confianza desde el primermomento; es por eso que tampoco planteamos unaAsamblea Constituyente porque eso postergaría lasinversiones.

¿Es decir están de acuerdo con el TLC?

Sí, estamos de acuerdo. El Perú requiere un tratado,pero que logre conseguir el óptimo de condicionesventajosas y que reduzcan los efectos negativos del agro.

¿Cree que el gobierno pasado de Alan García generaconfianza en los inversionistas?

Puede ser que haya gente que esté pensando en loque sucedió hace veinte años. Muchos de los jóvenesque trabajan en los bancos de inversión son los que haceneso, cuando tal vez ellos tenían solo cinco años. PeroAlan García está muy claro en estas ideas que estánplasmadas en el Plan de Gobierno.

IE

We shall Reach the RequiredInvestment Level in Two Years

Llegaremos al grado de inversión en dos años

Page 9: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 9

¿Su plan contempla crear nuevos impuestos?

Pienso que los que más ganan deben pagar más, perohay algunos que no pagan nada. Entonces tenemos queampliar la base tributaria, antes que crear nuevosimpuestos.

¿Entonces, cómo equilibrarían las cuentas fiscales?

En las líneas macroeconómicas mantendríamos elesquema actual de disciplina fiscal.

¿Cómo piensan reducir el déficit eninfraestructura?

En recursos naturales podría haber concesiones, enlas empresas públicas pre-existentes podrían concretarseasociaciones público-privadas, aunque dependerá de lanaturaleza de la operación. La privatización per sé nova, es un método que se ha desacreditado.

¿Qué harán frente a la toma de las empresasmineras?

Estas empresas deben tener un mayor compromisosocial. Si van a quedarse muchos años, su relación con elentorno debe ser el de aportar al desarrollo económico.No se trata solo de pagar sus impuestos y ahí acabó suresponsabilidad mientras que el poblador se muere dehambre. Es una cuestión de humanidad. Antamina teníaproblemas con la comunidad de Huarmey, pero el diálogoque entablamos desde el Congreso permitió llegar a unbuen acuerdo, haciendo que la empresa otorgue un aporteeconómico. Esto implica un paso muy importante y esaes la ruta que seguiremos.

Does your plan consider creating more taxes?

I believe that those who earn more should pay more, butsome people pay nothing at all, so we have to broaden the taxbase rather than create new taxes.

How will you balance the fiscal accounts then?

In macroeconomic terms, we will maintain the currentfiscal discipline scheme.

How do you plan to reduce the infrastructure deficit?

Natural resources could be awarded on concession, public-private partnerships could be established in pre-existing publiccompanies, although it would depend on the nature of theoperation. There will be no privatization per se, as that methodhas been proved redundant.

How will you deal with the takeover of miningcompanies?

Mining companies must have a greater socialcommitment. If they are to stay in the country for severalyears, they should contribute to the economic developmentof their surroundings. It is not simply a matter of paying taxesand that is the end of their responsibility, whist the populationstarve to death. It is a humanitarian question. Antamina hadproblems with the Huarmey community, however as a resultof discussions in Congress an agreement was reached,whereby the company made a financial contribution. Thatwas a very important step and that is the route we intend tofollow.

Page 10: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue10

¿Está de acuerdo a un impuesto a las sobreganancias mineras?

Hay muchas otras opciones directas que se puedenhacer. Un impuesto a la sobre ganancias va a la caja delGobierno Central y no se sabe si retornará a la comunidad.

¿Revisarán los contratos de estabilidad tributariay jurídica?

No. Creo que revisar no es la palabra adecuada. Con eltiempo las condiciones de los contratos cambian paralas dos partes. Si hay una sobre ganancia, por qué nocompartirla mediante el diálogo. Tal vez así podamosplantear una renegociación del contrato, que no es lomismo que una revisión. La renegociación es un cambiodonde ambas partes están de acuerdo.

¿En su gobierno habrá nacionalizaciones oestatizaciones?

Eso yapasó hace 30años, estánatrasados losque planteaneso.

¿Las ta-rifas de loss e r v i c i o spúblicos se-rán regula-das?

Aquí tie-ne que darseuna verdade-ra autono-mía a los or-ganismos re-g u l a d o r e sm e d i a n t euna reformaconstitucional. Además no estoy a favor del control deprecios.

¿Qué harán en el tema de seguridad ciudadana yel terrorismo?

Más presupuesto al Ministerio del Interior y más po-licías a cuidar las calles. En el terrorismo tenemos ennuestra lista de congresistas dos expertos que han lu-chado contra el terrorismo, ellos serán los encargados dedesarrollar las estrategias.

¿Cuál es su posición frente a la hoja de coca?

Es un tema difícil pero que está relacionado con elagro. Por eso proponemos nuestro programa SierraExportadora, donde el agricultor puede vender suproducto a un precio cinco veces mayor y ya no sededicará a este cultivo. Entre los productos que se puedendesarrollar está la alcachofa, el carmín, la cochinilla, entreotros.

Are you in agreement with the tax on excess miningrevenues?

There are many other direct alternatives. A tax on excessearnings goes directly to the Central Government fund andthere is no certainty that it will return to the community.

Will you review the tax and legal stability contracts?

No. I believe that review is not the appropriate word. Overtime, contract conditions change for both parties. If there areexcess revenues, why not discuss the possibility of sharingthem. In that way, perhaps we could renegotiate the contract,which is not the same as reviewing it. Renegotiation is achange that both parties agree with.

Will there be nationalization and State ownership inyour government?

A n y o n ewho proposesthat today isoutdated.

Will publicservice rates beregulated?

Regulatingentities willhave to be madeself-sufficientby means of aconstitutionalreform. Besides,I am not infavour of con-trolling prices.

How willyou deal withcitizen safety

and terrorism?

We will increase the budget of the Ministry of Interior andthe number of policemen guarding the streets. As regardsterrorism, we have two experts on our list of Congressmenwho have fought against terrorism and they will be put incharge of designing the strategies.

What is your position regarding coca leaves?

This is a difficult subject, but it is related to the farmingsector. That is why we are proposing our Highland Exportsprogramme, whereby farmers can sell their products at fivetimes the price and no longer devote themselves to this crop.Products that can be developed include artichokes, carmine,cochineal, among others.

GOVERNMENT

Foto: PERÚ21

Page 11: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 11

GOVERNMENT

There will be no State-Ownership,

No habrá estatización, pero sí control estatalntrevista a Daniel Abugattás, vocero principal deUnión Por el Perú (UPP)

UPP ha afirmado que el modelo económico hacolapsado, ¿cuáles serían las principales modificacionesque harán?

El cambio fundamental es dejar el modelo neoliberal.Tiene que haber una preocupación activa del Estado endefensa de los menos favorecidos, es decir, no podemosmantener un sistema tarifario de los servicios públicos quelleve al colapso de las familias. En términos del precio de loscombustibles, lo que paga una familia es desproporcionadofrente a su ingreso. Esto no puede suceder sobre todo si elEstado ya entregó los pozos petroleros de Petroperú a cambiode nada, y ahora el mismo Estado compra el barril a unprecio internacional. No tenemos un enfoque estatista perosí nacionalista, donde el empresario nacional tiene que serel primero. Otro aspecto es que seguimos siendoexportadores de productos primarios y no se ha promovidola industria que genere empleo.

¿Cómo harán para que el petróleo cueste menos?¿Se expropiará Relapasa?

No se le va a quitar nada a nadie. Lo que haremos seráen el ámbito del Estado para que tenga una posición dedominio en el tema energético. Es una gran diferencia queel Estado deje que las fuerzas del mercado fijen los preciosde los combustibles, y otra, que entre a participar. Entonces,si conseguimos un buen precio del petróleo se ahorrarían1,000 millones de dólares que entrarían a la economía, dineroque ahora se va a las matrices de las transnacionales. Con laposición de dominio del Estado, lograremos un control quenos permita direccionar los precios y Repsol tendrá queponerse en línea.

¿Cómo impulsar un mayor crecimiento de laeconomía?

Tenemos los planes centrales de nutrición. Apuntamosque al final de nuestro gobierno todos los alumnos del paísreciban un plato de comida. Esto implica movilizar todo elagro, la agroindustria y la metalmecánica para que las sietemillones de raciones diarias lleguen a los colegios. De estamanera, va a ver un mercado garantizado para la producciónde carbohidratos y proteínas animales y vegetales, etc.Entonces los programas sociales serán los principales motores

EI

But There will be State Control

nterview with Daniel Abugattás, main spokesman forUnión Por el Perú (UPP)

UPP claims that the economic model has collapsed.What main adjustments would you make?

The fundamental change would be to cast aside the neo-liberal model. The State must be actively involved inprotecting the most underprivileged people. In other words,we cannot maintain a public service tariff system that causesfamilies to collapse. Fuel prices paid by families areinconsistent with their income. That cannot continue,particularly as the State has already handed over thePetroperu oil wells in exchange for nothing and now theState itself buys oil at an international price per barrel. Ourapproach is not aimed at State ownership, but it isnationalistic, as it considers that Peruvian entrepreneursmust be given priority. The fact that we are still exportingprimary products and have not promoted industries thatgenerate employment is another issue.

What will you do to lower the price of oil? WillRelapasa be expropriated?

Nothing will be taken away from anyone. We intend toestablish the State’s authority over the energy sector. Thereis a great difference between the State allowing market forcesto establish fuel prices and State participation. Therefore, ifwe obtain a good price for oil, the 1 billion dollars savedwould enter the economy instead of the money being sent tothe head offices of trans-national companies, as it is now.With the State exercising its authority, prices could becontrolled and Repsol would have to fall into line.

How will you boost the growth of the economy?

We have essential nutrition plans. Our goal is to ensurethat, by the end of our government, all school pupils in thecountry are receiving a plate of food. This implies boostingfarming, food processing industries and metal works, so thatseven million rations a day reach the schools. That will createa guaranteed market for the production of carbohydratesand animal and vegetable proteins, etc. Then socialprogrammes will become the driving force behind thedemand, in addition to the construction works which willhave a great impact on growth.

Page 12: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue12

de la demanda, además de las obras de construcción quetienen un gran impacto en el crecimiento.

¿Pero de dónde saldrán los recursos?

Las reservas netas del país ascienden a 7,000 millonesde dólares, que pueden servir como colateral. Además, esindispensable hacer un reperfilamiento de la deuda externapara liberar 1,000 millones de dólares cada año con lo cualestaríamos cubriendo un tercio de las necesidades deinfraestructura del país. La presión tributaria en el país esdel 14% del PBI, cada punto porcentual significa 800millones de dólares, por lo que planteamos llegar en unbreve plazo a 18%. No cargando más tributos a los quepagan, sino incorporar a los que no lo hacen. Lasexoneraciones en el nor-oriente son de alrededor de 1,500millones de dólares, más las exoneraciones que estárecibiendo la minería y las grandes empresas de petróleo ygas, estamos hablando de 1,500 millones más. Esperamosmejorar la presión tributaria a 16.5% en dos años eliminandolas exoneraciones.

¿Qué pasará con la inversión extranjera?

Nosotros vamos a promover la inversión nacional. Trescuartas partes de la inversión que se realiza en el Perú no esextranjera, son pequeños empresarios que no tienenpromoción. No vamos a promover más aquella inversión queesté exonerada de impuestos y que se dirija a la explotaciónde productos primarios, sino más bien a la que genereempleo.

¿Se revisarán los contratos de estabilidad tributaria?

Definitivamente sí.

But where will the funds come from?

The country’s net reserves amount to 7 billion dollars,which can be used as collateral. Furthermore, it is essentialto restructure the foreign debt to free 1 billion dollars a year,with which we would cover one third of the country’sinfrastructure requirements. The tax burden in the countryis equivalent to 14% of the GDP; since every percentagepoint is equivalent to 800 million dollars, we plan to reach18% within a short term, not by adding more taxes to thosewho pay, but incorporating those that do not pay taxes. Taxexemptions in the northeast amount to about 1.5 billiondollars, plus another 1.5 billion of tax exemptions enjoyed bymining companies and large oil and gas companies. Wehope to increase the tax ratio to 16.5% in two years,eliminating tax exemptions.

What will happen to foreign investments?

We will promote national investments. Three quarters ofthe investments in Peru are not made by foreigners but bysmall-scale entrepreneurs who are not promoted. We willnot promote investments that are exempt from taxes andaimed at the exploitation of primary products, but those thatgenerate employment instead.

Will tax stability contracts be reviewed?

Yes, definitely.

Does this not create a lack of confidence?

No, because I know that no contracts are clean. Theyhave all been amended at the request of the companies. We

Page 13: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 13

¿Eso no genera desconfianza?

No, porque sé que ningún contrato está limpio. Todoshan sufrido modificaciones a solicitud de las empresas. Novamos a otorgar beneficios a ninguna empresa para quepague menos impuestos.

¿Mantienen su posición de aplicar sobre gananciasmineras?

Por supuesto, se mantiene.

¿Están de acuerdo con el Tratado de Libre Comerciocon Estados Unidos?

Vamos a considerar el TLC cuando tengamos elementospara hacerlo; primero hay que desarrollar la agenda interna.No se puede aprobar el TLC si no se conocen las propuestas.

Es unafalacia cuan-do el premierseñala que secompensaráal agro con100 millonesde soles. Conese monto nose ayudará anadie. Solo larebaja dea r a n c e l e ssignifica 250millones ded ó l a r e s .Entonces hayun negocia-do que estáatrás de esteTLC.

¿Qué ha-rían en elcaso de que

hay nuevas tomas de empresas mineras?

Hay empresas mineras que trabajan a espaldas de larealidad del país, son ajenos al concepto de lo que esresponsabilidad social. Creo que las empresas debenrecapacitar y hacer propuestas en beneficio de lascomunidades.

¿Qué acciones tomarán contra el rebrote delterrorismo y seguridad ciudadana?

El combate contra la delincuencia pasa necesariamentepor el incremento de cárceles, pero también modificaremoslas penas. Sin embargo, el que delinque es porque ha tenidouna mala educación. El trabajo forzado será una de las penasque se aplicarán. Reabriremos la cárcel de la Selva (el Cepa).Contra el terrorismo habrá tolerancia cero.

¿En la hoja de coca?

Hay que industrializarla. Lo que proponemos es la harina dela hoja de coca que tiene una serie de aspectos nutritivos.

will not grant benefits to any companies so that they canpay less taxes.

Do you maintain your position regarding excessmining revenues?

Of course.

Are you in agreement with the Free Trade Agreementwith the United States?

We will consider the FTA when we have the elements todo so; first of all, we must develop the domestic agenda. Wecannot approve the FTA is we are not fully aware of theproposals. The Prime Minister’s statement that the farmingsector will be compensated with 100 million Soles is a fal-lacy. That amount will not help anyone. The reduction oftariffs alone isequivalent to250 milliondollars, there-fore theremust be someshady dealbehind thisFTA.

W h a twould youdo in theevent of anynew take-overs ofmining com-panies?

S o m emining com-panies turntheir backs onthe country’sactual cir-cumstances;they are totally unfamiliar with the social responsibility con-cept. I believe that these companies should reconsider theirsituation and make proposals that will benefit the commu-nities.

What actions would you take against a new outbreakof terrorism and to improve citizen safety?

The struggle against crime necessarily involves increasingthe number of jails, but we shall also modify the punishments.However, people commit crimes because they have had apoor education. Forced labour is one of the punishments wewill apply. We will reopen the prison in the Jungle (theCepa). There will be zero tolerance of terrorism.

And the fight against drugs?

Drugs must be industrialized. We propose the productionof coca leaf flour, which has a number of nutritionalcomponents.

GOVERNMENT

Foto: PERÚ21

Page 14: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue14

Royalties should be

Las regalías deben aplicarse en función a las utilidades

GOVERNMENT

ntrevista a Juan Incháustegui, jefe del Plan deGobierno de Frente de Centro

El Frente de Centro asegura que su posible gobiernomodificará sustancialmente el actual modelo económico.Plantea para ello un pacto tributario para que todos paguensus impuestos. El partido encabezado por el ex presidentedel Gobierno de Transición, Valentín Paniagua, plantea – encuanto a las regalías mineras - que se apliquen en función delas utilidades y no de los niveles de producción.

¿Cree que el modelo económico peruano es eladecuado?

Se dijo que a colapsado, lo cual me parece equívoco.Creo que ha fracasado en el sentido de que no ha generadoel bienestar urgentemente requerido en los sectores máspobres. En el período de Toledo la economía ha crecido 25%,pero la pobreza apenas se redujo en dos puntos.

¿Cuáles serían esos cambios radicales?

Es necesario modificar la distribución de los recursos delEstado y la participación en la economía de los agenteseconómicos. Hay que impedir la evasión tributaria y el derrochede los recursos estatales que representan algunos puntos delPBI. Por el lado de la estructura, hay que descentralizarefectivamente el país, no solo desde el punto de vista político.Hay que acelerar el proceso de transferencias de competenciasy de recursos a los gobiernos regionales y locales con el finde que mejore el bienestar y se empiece a corregir esa brechaenorme que hay entre ricos y pobres.

¿Crearán nuevos impuestos?

No, vamos a hacer un pacto fiscal. Esto significa un acuerdocon toda la sociedad para evitar la evasión mediante losmecanismos de detracción y percepción de impuestos, y otrossimilares. A la vez es imprescindible ampliar la base tributariacon la formalización de los contribuyentes por su incorporaciónal Registro Único Simplificado, a cambio de que recibanservicios y apoyo real del estado. Esto permitirá que muchosperuanos más paguen aunque sea poco, pero que paguen, yaquellos que pagan mucho, no evadan los impuestos, no usenlos vacíos legales para eludir los pagos.

¿Cómo dar el salto para que la economía crezcaa 7%?

El objetivo es crecer a 6% o 7%. Para ello tenemos queimpulsar a la micro y pequeñas empresas, ya que representanel 80% del empleo. Tenemos que ayudarlas a formalizarse y

Based on Profitsnterview with Juan Inchaustegui, Head of theGovernment Plan of “Frente de Centro”

The “Frente de Centro” party assures that, should it takepower, it would make substantial amendments to the currenteconomic model. To this end, it proposes a tax treaty wherebyeveryone would pay taxes. As far as mining royalties areconcerned, the party headed by the former President of theTransition Government, Valentin Paniagua, proposes that thesebe applied based on profits rather than on production rates.

Do you consider the Peruvian economic model to beadequate?

Rumour has it that it has collapsed, which I think isincorrect. I believe it has failed in terms of not generating thewellbeing so urgently required in the poorest sectors. Whilethe economy has grown 25% during Toledo’s government,the poverty rate dropped two points.

What radical changes?

Changes must be made concerning the distribution ofState resources and the participation of economic agents inthe economy. Tax evasion must be prevented, as well as thereckless spending of State resources that represent somepoints of the GDP. In terms of infrastructure, the countryneeds to be decentralized effectively, not only from a politicalpoint of view. The process of transferring spheres ofcompetence and funds to regional and local governmentsmust be expedited so as to improve welfare and to start bridgingthe tremendous gap between the rich and the poor.

Will you create more taxes?

No, we will establish a social agreement to prevent taxevasion through tax awareness, tax withdrawal and othersimilar mechanisms. At the same time, it is essential to expandthe tax base, formally registering all taxpayers in a SimplifiedTax Register, in exchange for State services and assistance.As a result, more Peruvians will pay taxes, no matter howsmall the amount, and heavy tax payers will no longer takeadvantage of legal gaps in order to avoid paying them.

What could be done to make the economy grow 7% ayear?

The objective is to grow 6% or 7%. To that end, we needto boost micro and small-scale enterprises, as they represent80% of the employment rate. We have to help them becomeformally established and assist them with training, technologyand credit. Where there are no commercial banks, there will

IE

Page 15: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 15

MEMBER PROFILE

apoyarlas en capacitación, tecnología y créditos. Donde noeste la banca comercial, estén las cajas municipales y rurales,y sino, debe estar el Banco de la Nación, que les debefacilitar los recursos. Además hay que generar la asociaciónentre ellos. También planteamos convertir los gobiernos localesen municipalidades productivas, que en lugar de serinstituciones dedicadas a crear palacios municipales o grandesmonumentos, apoyen a los microempresarios en darlesinformación sobre el mercado y apoyo y facilidades para susactividades y su asociación en cadenas productivas.

¿Cuál será el manejo de la deuda externa?

Hay que continuar con el reperfilamiento. El trabajo deeste gobierno es bueno, pero no es suficiente. Si la economíase consolida será necesario bajar los pagos en el futuro.También se pueden aplicar otros mecanismos, que no son degran efecto, como el canje de deuda por inversión eneducación como lo propone Valentín Paniagua.

¿Cuál es su opinión frente a la toma de variasempresas mineras por parte de pobladores?

Tiene que haber concertación entre las comunidadesvinculadas y las empresas. Me parece que las comunidadesdeben saber, mediante el diálogo, que tienen en la empresaa un socio de desarrollo y una fuente de empleo. Sin embargo,tiene que aplicarse la ley donde haya atropellos.

¿Usted habló de no dar nuevos contratos deestabilidad, pero se revisarán los vigentes?

El presidente Paniagua es un profesor de Derechorespetuoso de los contratos. Pero pensamos que el país ha

be municipal and rural funds, otherwise the Banco de laNacion should be there to provide the funds. In addition,companies should be encouraged to associate with each other.We also plan to convert local governments into productivemunicipalities so that, instead of being institutions dedicatedto building municipal palaces or large monuments, they willsupport micro entrepreneurs by providing information on themarket and assistance and facilities for their activities, aswell as encouraging them to join productive chains.

How will you handle the foreign debt?

Re-profiling must continue. Despite this government’sgood work, it is not enough. If the economy is consolidated, itwill be necessary to reduce future payments. Othermechanisms that have no great impact can also be applied,such as the suggestion made by Valentin Paniagua to swapthe debt for an investment in education.

What is your opinion regarding the takeover of severalmining companies by the population?

Links between the companies and the communitiesinvolved must be established. I feel that, through dialogue,each community will be made to realize that the respectivecompany is a development collaborator and a source ofemployment. Nevertheless, the law must be applied in casesof mistreatment or abuse.

You mentioned that no new stability contracts wouldbe granted, but will the ones in effect be reviewed?

President Paniagua is a professor of Law who fully respectscontracts. However, we believe that the country has shown

Page 16: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue16

dado muestra de madurez. Entonces no deben darse contratosa algunas empresas, porque eso significa dar privilegios aalgunas en contra de las demás. Ningún país desarrolladotiene estos contratos, solo existe en los países quelamentablemente hemos tenido una trayectoria de atropellolas leyes.

¿Qué opina de nacionalizar ciertas empresas?

Para nada. Eso no va con nosotros, habría un absolutorespeto de la propiedad y del derecho en general.

¿Qué harán para mejorar la seguridad ciudadana?

Es uno de los temas más agobiantes. Allí ha habido unareducción de los efectivos policiales, una concentración enlas ciudades y una transferencia de los efectivos que, paraganarse algo más, terminan custodiando a las grandes em-presas y ban-cos. Enton-ces hay queredistribuir lapresencia delos policías yequiparla conlos mediosmode rno s .Las comisa-rías debenser comunita-rias, donde lap o b l a c i ó nparticipe yhaya unavinculacióndirecta con elg o b i e r n olocal.

¿ C ó m oe n f r e n t a -rían un re-brote delt e r r o r i s -mo?

Hay que ser rigurosos en aplicar la ley y evitar errorescomo los repliegues de bases, y la falta de equipamiento delos efectivos. Tiene que haber helicópteros operativos,municiones, armas, y todo lo necesario para movilizarse.

¿En la lucha antidrogas?

Sin duda hay una asociación con el terrorismo y eso esmuy peligroso. Entonces hay que enfrentar el tema de la cocayendo a los insumos para controlar las cosas, y ofrecer unverdadero desarrollo alternativo que no solo implique sembrarcacao o palma aceitera, sino darle carreteras, tecnología,educación agrícola y promover el cambio. Además no hay quedesechar los usos industriales nuevas de la coca, pero con uncontrol riguroso. No hay que legalizarla.

signs of maturity, therefore contracts should not be grantedonly to some companies, because that would mean givingthem more privileges than others enjoy. No developed countryhas such contracts, they only exist in countries that have theunfortunate background of breaking the law.

Do you think certain companies should benationalized?

Not at all. We are against that, we would have a totalrespect for property and for the law in general.

What will you do to improve citizen safety?

That is one of the most pressing problems. Police officershave decreased in number and have been concentrated inthe cities; besides, many of them end up guarding large com-panies and banks in order to earn extra money. It is therefore

necessary toredistr ibutethe policeforce and pro-vide moderne q u i p m e n t .Police stationsshould belongto the com-munity, withthe participa-tion of thepopulation anda direct linkwith the localgovernment.

H o wwould youdeal with anew outbreakof terrorism?

We mustbe strict aboutapplying the

law and preventing mistakes like withdrawing essential troopsor not providing officers with enough equipment. Operationalhelicopters, ammunition, weapons and everything requiredfor moving in personnel must be readily available.

And the fight against drugs?

There is no doubt about the relationship with terrorismand that is very dangerous. Consequently, the coca issue mustbe dealt with by controlling inputs and offering an alternativedevelopment that not only implies sowing cocoa or oil palm,but providing roads, technology, agricultural education andpromoting change.In addition, the new industrial uses of cocashould not be discarded, but must be strictly controlled. Cocashould not be legalized.

GOVERNMENT

Foto: PERÚ21

Page 17: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 17

l mundo de los negocios está cambiando, está enfrentandonuevos desafíos que tocan cada parte de cada organizaciónen el mundo. La globalización, competencia, consolidación,

tecnología. Ninguno de estos cabe en cajas bonitas. Todos tienenel potencial de crear un valor importante. Las empresas y loslíderes de negocios exitosos son aquellos que pueden influenciarun cambio para ofrecer un producto y un servicio de excelenciaa sus clientes.

La Escuela Richard Ivey de Negocios en la Universidad deWestern Ontario ubicada en Londres, Ontario, Canadá, ha sidopor largo tiempo un líder en la educación de negocios. Haalcanzado este estatus mediante su habilidad para cambiarconstantemente y adaptarse al mundo en el que todos vivimos.Continuando con esta tradición de liderazgo, en mayo de 2006,Ivey transformará su rostro de educación de negocios, con unarediseño integral de sus programas, investigación y organización.Al hacerlo, será el pionero en la próxima generación de educaciónde administración general.

Entrevistamos personalmente a los reclutadores de las 500compañías más exitosas de la revista Fortune y los más altoslíderes de negocios antes de tomar esta decisión radical de cambiarde un programa de MBA de dos años a un modelo de 12 mesesbasado en temas. Los gerentes generales en todo el mundo nosdijeron que se necesita un nuevo tipo de educación de negocios– donde las funciones comerciales tradicionales fueranadministradas desde la perspectiva empresarial.

El afamado método de estudios de casos de Ivey continuaráteniendo un papel importante en el currículo. Los casos de lasnuevas empresas con perspectiva múltiple, desarrolladosespecíficamente para el programa de Ivey, expondrán a los alumnosa temas actuales y los ayudará a construir marcos para elpensamiento, acción y liderazgo empresarial de perspectivamúltiple. Los casos de tiempo real ayudarán a los alumnos acomprender el sentido de los temas actuales y desafíos que enfrentanlos ejecutivos.

De acuerdo con su declaración de misión “Desarrollar líderesde negocios que pensarán globalmente, actuarán estratégicamente ycontribuirán con la sociedades en las que operan” esta escuelacanadiense sostiene que el Liderazgo Empresarial de perspectivaMúltiple está diseñado para la nueva generación de gerentesejecutivos y líderes de empresas en dondequiera que estén en elmundo. Para aquellos individuos selectos con experiencia, empujey visión para enfrentar los desafíos del futuro, Ivey ofrece unaoportunidad sin precedentes para marcar la diferencia.

COMMUNITY IN ACTION

The Cross-Enterprise

La ventaja del liderazgoempresarial de perspectiva múltiple

Leadership Advantage

he business world is changing, facing new challengesthat touch every part of every organization worldwide.Globalization. Competition. Consolidation. Technology.

None of them fit into tidy boxes. All of them have the potentialto create significant value. Successful enterprises andbusiness leaders are those that can leverage change to deliverproduct and service excellence to their customers.

The Richard Ivey School of Business at The University ofWestern Ontario located in London, Ontario, Canada, has longbeen a leader in business education. They have achieved thisstatus through their ability to constantly change and adapt tothe world in which we all live. Continuing this tradition ofleadership, in May 2006, Ivey will transform the face ofbusiness education, with a comprehensive redesign of theirprograms, research and organization. In doing so, they willpioneer the next generation of general managementeducation.

Recruiters from Fortune 500 companies and top businessleaders were personally interviewed before making this radicaldecision to move from a traditional 2-year MBA program to a12-month issue-based model. CEO’s from across the worldtold them that a new kind of business education is needed —where traditional business functions are managed from anenterprise–wide perspective.

Ivey’s renowned case study method will continue to playa central role in the curriculum. New cross-enterprise cases,developed specifically for the Ivey program, will exposestudents to current issues and help them build frameworksfor cross-enterprise thinking, action, and leadership. Real-time cases will further help students to make sense of currentissues and challenges facing executives.

Consistent with their mission statement “To developbusiness leaders who think globally, act strategically andcontribute to the societies in which they operate” this Canadianschool states that Cross-Enterprise Leadership is designed forthe next generation of CEOs and business leaders whereverthey may be on the globe. For those select individuals withthe experience, drive and vision to tackle the challenges ofthe future, Ivey offers an unprecedented opportunity to makea difference.

ET

BY/PORE. STRONG

Page 18: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue18

SwissôtelJanuary 27th, 2006

Cynthia Hardman (Canada -Peru Chamber of Commerce), Francisco Silva (SNC Lavalin), Felipe Cantuarias(Compañía Minera Antamina), Fernando Zavala (Economy and Finance Minister), Geneviève des Rivières(Canadian Ambassador), Luis Adrianzen (Netcorp) and Luis Carlos Rodrigo Mazure (Rodrigo, Elías & MedranoAbogados).

eventsEVENTS

Projections and Economic Expectationsof the Electoral Year 2006

Minister Zavala during his speech

SwissôtelFebruary 21st, 2006

Mining in Peru: Alternatives toimprove its contribution

Miss Anne Slivitzky during her speech José Luis Lopéz (Grupo de Diálogo Minero y Desarrollo Sostenible), Cristala Constantinides (Presidente del GobiernoRegional de Moquegua), Aldo Defillipi (AMCHAM), Anne Slivitzky (PERCAN Project Director), Cynthia Hardman, AugustoBaertl (Gestora de Negocios e Inversiones S.A.) and Luis Rodíguez-Mariátegui (Rodríguez-Mariategui & Vidal Abogados).

Page 19: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 19

SwissôtelFebruary 23rd, 2006

Gustavo Navarro (Mines and Energy Ministry), Antonio Cueto (Perupetro S.A.), Juan Miguel Cayo(Mines and Energy Ministry), Gerrit Maureau (MaurOil International) and Fernando Rodrigo (CanadianPetroleum Institute).

Study of the Peruvian Competitivenessin the Hydrocarbons sector

Mr. Gerrit Maureau during his speech

events EVENTS

Upcoming Events

Estudio Rodrigo, Elías & Medrano AbogadosMarch 20th, 2006General Assembly

Augusto Baertl (Gestora de Negocios e Inversiones), Luis CarlosRodrigo Prado (Rodrigo, Elías & Medrano Abogados) and JohnPollesel (Compañía Minera Antamina).

Assembly Attendees.

APRIL«Minería y Desarrollo en la Región Cajamarca» - Minera Yanacocha S.A.«Energy & Mines Minister»«VI Tennis Tournament»«Business After Hours»MAY«SNMPE: Carlos del Solar»

Page 20: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue20

eventsEVENTS

SwissôtelMarch 23th, 2006Mining Project Cerro Verde

Augusto Baertl (Gestora de Negocios e Inversiones), Luis CarlosRodrigo Prado (Rodrigo, Elías & Medrano Abogados), FelipeCantuarias and John Pollesel (Compañía Minera Antamina).

Assembly Attendees.

Jesús Figueroa (Sociedad Minera Cerro Verde), Cynthia Hardman, Luis Rodríguez Mariátegui, Diana Rake (Downing Teal) and Jorge Benavente(Sociedad Minera Cerro Verde).

SwissôtelMarch 27th, 2006«PROINVERSION-Bank Investment»

Fernando Bellido (Estudio Bellido, Saco-Vértiz & Bellido), JimLouttit (Scotiabank), Francisco Silva (SNC-Lavalin Perú), Genevièvedes Rivières, Jaime Bellido (Estudio Bellido, Saco-Vértiz & Bellido),Ed Jager (Canadian Embassy) and Francisco Sardon (Banco WieseSudameris).

Felipe Cantuarias, Jim Meek (Banco Wiese Sudameris / BancoSudamericano), Geneviève des Rivières, René Cornejo(PROINVERSION) and Francisco Sardon (Banco Wiese Sudameris).

Page 21: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 21

Conservatives Victorious inGOVERNMENT

Conservadores triunfan en elecciones canadienses

BY/PORLUZ MARIA CORREA

ictoria del Partido Conservador pone fin a 13 añosde gobierno liberal.

El pasado 23 de enero los canadienses fueronconvocados a las urnas casi dos años después de las últimaselecciones. El resultado puso fin a 13 años de administraciónliberal y convirtió al líder conservador, Stephen Harper, enel 22º Primer Ministro del Canadá. Sin embargo, el triunfoconservador no fue avasallador ya que con los 125 de los308 escaños logrados no se consiguió una mayoríaparlamentaria.

Después de que el gobierno liberal recibiera un voto decensura en noviembre último, lo que llevó a la disolucióndel Parlamento, los canadienses expresaron su opinión enlas urnas.

Las elecciones tuvieron una participación del 65% deun total de 22,7 millones de ciudadanos convocados. ElPartido Liberal obtuvo 102 diputados, el socialdemócrataNDP se apoderó de 29 escaños, y el Bloque Quebequense(BQ), que propone la autonomía de Québec, se adjudicó51. Además, fue elegido un diputado independiente.

Stephen Harper, economista de 46 años, juramentó elpasado 6 de febrero. Durante su campaña prometió reducirel impuesto nacional a la venta, combatir férreamente ladelincuencia y dar mayor autonomía a las provincias.

Como Primer Ministro, Harper ha asegurado queconstruirá un Canadá que permanecerá fuerte, unido eindependiente.

VC

Canadian Elections

onservative Party win, puts an end to 13 years of liberalgovernment.

On January 23rd, only two years after the previouselections, Canadians were called to the polls. The result ended13 years of liberal rule, and conservative leader, StephenHarper, was named Canada’s 22nd Prime Minister. However,as a parliamentary majority was not achieved (only 125 ofthe 308 seats were won) they will rule as a minoritygovernment.

Following a motion of no confidence against the liberalgovernment last November, Parliament was dissolved, andCanadians expressed their views at the ballot box.

The elections had a participation of 65% out of a total of22.7 million eligible electors. The Liberal Party obtained 102members of parliament, the NDP (National Democratic Party)29 seats, and the Quebec Bloc (QB), which promotes Quebec’sautonomy, won 51. In addition, an independent memberwas elected.

Stephen Harper, a 46 year-old economist, was sworn inthis past 6th of February. During his campaign he promised toreduce the national sales tax, as well as to fight crime andprovide the provinces with increased autonomy.

As Prime Minister, Harper has assured that he will build acountry that will remain strong, united, and independent.

Page 22: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue22

D D

EXPORTS

Canadá es un destino exitoso para la exportación

Canada is a Successful Export Destination

ialogue conversó con Ricardo Polis, GerenteGeneral de Consorcio de Productores de FrutaS.A. con respecto a sus experiencias en

exportación.

Cuéntenos sobre “Consorcio de Productores deFruta S.A. “ (CPF).

Representamos a más de 50 cultivadores peruanos depalta y frutas cítricas concentrados en los valles de SantaRosa, Huara, Huaraz, Ica, Cañete, y Chincha. Nosencargamos de todas sus operaciones de exportación yofrecemos servicios de marketing a todos nuestrosmiembros. Este grupo de cultivadores creó Consorcio deProductores de Frutas S.A. en mayo de 2001 con laesperanza de unir recursos y experiencia para convertirnosen una entidad más grande con mayor poder deexportación. El grupo de cultivadores formó una entidadlegal que exporta bajo un solo nombre.

¿Cómo describiría los mercados de fruta cítrica yde palta?

Es muy competitivo. Cada uno de nuestros productoses único. Competimos con fuertes países exportadorescomo Uruguay, Argentina y Sudáfrica. Cada año, ya quemás compañías entran en estos mercados, nos volvemosmás competitivos a medida que aumenta el abas-tecimiento del mercado. Esto presenta un desafío, perodebemos esforzarnos para conservar nuestro margencompetitivo.

BY/PORTYSON PURCHA

ialogue magazine spoke to Ricardo Polis, GeneralManager of Consorcio de Productores de Fruta S.A.regarding their export experiences.

Tell us a about “Consorcio de Productores de Fruta S.A.“(CPF).

We represent over 50 Peruvian avocado and citrus fruitgrowers, located in the valleys of Santa Rosa, Huara, Huaral, Ica,Cañete, y Chincha. We manage all their export operations andprovide marketing services to all our members. This group ofgrowers created Consorcio de Productores de Frutas S.A. in Mayof 2001 with hopes of uniting resources and expertise to becomea larger entity with more exporting power. The group of growersformed a legal entity that exports under one name.

How would you describe the citrus fruit and avocadomarkets?

It is very competitive. Each of our products is unique. Wecompete against strong exporting countries such as Uruguay,Argentina, and South Africa. Every year, as more companiesenter these markets, it becomes more competitive as the marketsupply increases. This presents a challenge, but we must fightto keep our competitive edge.

What countries do you currently export to? What criteriado you follow, when considering a potential export location?

We currently export to Europe: the United Kingdom, Holland,France, Spain and Scandinavian countries. We also export toHong Kong and Canada.

Page 23: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 23

¿A qué países exportan actualmente? ¿Quécriterios siguen, cuando consideran un potencialdestino de exportación?

Actualmente exportamos a Europa: Reino Unido,Holanda, Francia, España y Escandinavia. Tambiénexportamos a Hong Kong y Canadá.

Los criterios que consideramos para un posible destinode exportación es obtener una buena ganancia pornuestra inversión. Es relativamente fácil exportar frutapero puede ser difícil obtener rentabilidad de estaactividad. Al final implica saber de economía y escogeruna estrategia de precio rentable. Otro factor importantede consideración es encontrar un destino de exportacióncon un fuerte potencial de crecimiento.

¿Tienen planeado exportar a otros mercados enun futuro cercano?

Planeamos entrar al mercado de Los Estados Unidosen un futuro cercano con nuestras paltas. Tenemos laesperanza que si todo va bien con este producto,entonces, podremos considerar expandirnos con las frutascítricas. También esperamos entrar al mercado asiáticocon uvas.

¿Tienen planes para incrementar su selección deproductos? De ser así, ¿se concentrarían en losmismos mercados?

Sí, nos gustaría incrementar nuestra selección defrutas cítricas y palta, así como explorar nuevos productoscomo uvas, mangos y espárragos entre otros.

Actualmente tenemos 23 compradores en 11 destinos.Estos compradores en mercados extranjeros tienden aser agentes o supermercados y ya tenemos canales dedistribución establecidos. Nos gustaría continuarconstruyendo relaciones y establecer nuestro nombrecomercial con estos socios. Entonces, nos concen-traríamos en los mismos compradores pues ya hay unarelación establecida. Así que sí continuaremos connuestros esfuerzos para intentar ampliar nuestros destinosde exportación.

¿Cuáles han sido algunos de los desafíos?

Al inicio había muchos obstáculos. Toma tiempoconstruir una relación fuerte y de confianza con losclientes. Hemos construido un nombre comercial y CPFse está volviendo un nombre comercial reconocido en laindustria. Esto nos permite exportar con mayor facilidad.

The criteria when considering a possible export location, is agood return on your investment. It is relatively easy to exportfruit but it can be difficult to be profitable at it. It comes down toeconomics and choosing a profitable pricing strategy. The otherimportant factor to consider is finding an export location with astrong growth potential.

Do you plan on exporting to additional markets in thenear future?

We plan on entering the US market in the near future withour avocados. Hopefully if all goes well with this product, wewould then consider expanding with the citrus fruits. We alsohope to enter the Asian market with grapes.

Do you have any plans to increase your productselection? If yes, would you target the same markets?

Yes, we would like to increase our citrus fruit and avocadosselection, as well as explore new products such as grapes, mangosand asparagus, amongst others.

We currently have 23 buyers in 11 destinations. Theseforeign market buyers tend to be brokers or supermarkets, andwe already have channels of distribution established. We wouldlike to continue to build relationships establishing our brandname with these partners. So, we would target the same buyersas there is an established relationship. So yes, we will continueefforts in trying to broaden our export destinations.

What has been some of the challenges?

In the beginning there were many obstacles. It takes time tobuild strong trusting relationship with your customers. We havebuilt up our brand name and CPF is becoming a recognizedbrand name in the industry. This is allowing us to export withgreater ease.

It is difficult to convince customers that our business istrust worthy. They hear that we are based in Peru andimmediately believe our company has poor business standards.In reality, we conduct business like any developed country. Thiscan be difficult to prove, but it can be done over time.

In only four years, CPF has become the largest citrusand avocado exporter in Peru. What has been the key toyour success?

We have been able to grow from a company that exported atotal volume of 3,000 tons in 2001 to 16, 000 tons in 2005. Byincreasing our transparency, we have proved that CPF is a reliable

Foto: PROMPEX

Page 24: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue24

Es difícil convencer a los clientes que nuestra empresaes confiable. Cuando escuchan que nuestra oficina estáen Perú inmediatamente creen que nuestra compañíatiene prácticas comerciales deficientes. En realidadrealizamos actividades comerciales como cualquier paísdesarrollado. Esto puede ser difícil de probar, pero puedehacerse con el tiempo.

En sólo cuatro años, CPF se ha convertido en elexportador de palta y cítricos más grande en el Perú.¿Cuál ha sido la clave de su éxito?

Pudimos convertirnos de una compañía que exportabaun volumen total de 3,000 toneladas en el año 2001 a16,000 toneladas en el 2005. Al incrementar nuestratransparencia, demostramos que CPF es una compañíaconfiable que también entrega un producto de calidada tiempo. Estos procedimientos aseguran nuestro éxito.

Actualmente exportan a Canadá. ¿Por quéescogieron Canadá como un Mercado exportador? ¿Quéhace a Canadá un buen Mercado para sus productos?

Muchas compañías peruanas exportan a Canadá. Esun destino de exportación popular debido a su altoingreso per capita y a su gran interés en las frutascítricas. Actualmente nos concentramos en el oeste deCanadá, (Vancouver, British Columbia) y estamosempezando a enfocar nuestros esfuerzos hacia el Este.

¿Cuáles son las prácticas comerciales másimportantes que se deben seguir cuando se exportaa Canadá?

La entrega a tiempo es muy importante si deseascontinuar trabajando con un socio extranjero.Diariamente dialogamos con nuestros clientes paraasegurarnos que estén contentos con el servicio y lacalidad del producto. Seguir estas prácticas nos hapermitido hacer que Canadá se convierta en uno denuestros mercados de exportación más exitosos.

¿Cómo les afectará el Tratado de Libre Comerciocon Los Estados Unidos?

Será bueno para el Perú. Creará empleos y promoveráel comercio. Cuando nuestra compañía decida exportara Los Estados Unidos, definitivamente tendrá un efectopositivo en nuestra actividad comercial ya que seeliminarán los aranceles y mejorará nuestro margencompetitivo. Es uno de los mercados más grandes en elmundo y las oportunidades para vender ahí sonimportantes.

and trustworthy company who also delivers quality products ontime. These procedures ensure our success.

You currently export to Canada. Why did you chooseCanada as an export market? What makes Canada a goodmarket for your products?

Many Peruvian companies export to Canada. It is a popularexport location due to its high per capita income and increasedinterest in fresh fruit. We are currently focused on WesternCanada, (Vancouver, British Columbia) and are beginning tofocus our efforts towards the East.

What are the most important business practices to followwhen exporting to Canada?

Delivery time is very important if you wish to continueworking with your foreign partners. Daily dialogue with yourclients to ensure they are happy with your service, and productquality. Following these practices have allowed us to developCanada into one of our most successful export markets.

How will the Free Trade Agreement with the USA affectyou?

It will be a good thing for Peru. It will create jobs and promotetrade. When our company decides to export to the US, it willdefinitely have a positive effect on our business as tariffs will beeliminated and it will improve our competitive edge. It is one ofthe largest markets in the world and the opportunities to sell toit are important.

ANA MARÍA GALLAGHER

Call us any time at445-7194 / 447-3620 / 9909-4050WE HAVE REAL ESTATE ON SALE

Offers the largest selection of beautiful homes andapartments in excellent condition, in the best areas, gate-guarded communities, lovely kitchen and baths, nice big

yards and pools, incredible views.Deal directly with owners

EXPORTS

Page 25: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 25

TRADE & INVESTMENT

ualquiera que haya visitado Perú antes del año 2005ha notado la transformación del AeropuertoInternacional Jorge Chávez de una instalación antigua

y ruinosa a un complejo lujoso, ultra moderno que ofreceuna gran variedad de servicios a viajeros. El aeropuerto, cuyaprimera expansión importante fue terminada en enero de2005, ha ganado una serie de premios, incluyendo el PremioSkytrax a Mejor Aeropuerto en América del Sur.

Lima Airport Partners (LAP) ha iniciado una segunda faseen la expansión del aeropuerto, que se terminará en 2008.“Nunca dejamos de construir,” dice el jefe de operaciones deLAP William Fullerton. “Los aeropuertos son sitios deconstrucción donde se estacionan aviones. Este es unnegocio cuyo requisito de capacidad se incrementa en un10% por año.”

La primera expansión implicaba la ampliación de laplataforma de aterrizaje para los aviones, añadir más lugaresde estacionamiento; construir terminales nacionales einternacionales temporales; derrumbar el vestíbulo con losantiguos terminales y finalmente, construir terminalesnacionales e internacionales permanentes.

Como resultado, el aeropuerto internacional Jorge Chávezcuenta con 32 lugares de estacionamiento para los aviones,siete de los cuales tienen puentes flotantes. Para el año 2008,la cantidad de puentes flotantes – las rampas o corredoresdesde la puerta de embarque hacia el avión – aumentará 69%

El gran cambio del Aeropuerto Internacional de Lima

Lima’s International Airport

A C

Gets Major Facelift

nyone who visited Peru prior to 2005 has witnessedthe transformation of Jorge Chávez International Airportfrom an ageing, run-down facility to a luxurious, ultra-

modern complex offering a wide range of traveler services.

The airport, whose first major expansion was completedin January 2005, has since won a series of prizes, includingSkytrax’ Best Airport in South America.

LAP has initiated the second phase of the airport’sexpansion, to be completed in 2008. “We never stop building,”LAP chief operations officer William Fullerton says. “Airportsare construction sites where you park airplanes. This is abusiness whose capacity requirement increases by up to 10%a year.”

The first expansion involved enlarging the landing platformfor aircraft to add more parking positions; building temporaryinternational and domestic terminals; tearing down theconcourse with the old terminals and finally, the constructionof the permanent domestic and international terminals.

As a result, Jorge Chavez International has 32 parkingpositions for aircraft, seven of which have floating bridges. In2008, the number of floating bridges – the walkways or rampsfrom the gate into the aircraft – will increase to 69% of thetotal number of positions. The second phase will also includea 64-room hotel – bidding will take place in March – a newparking area and additional commercial and office space.

BY/ PORMARY POWERS

Page 26: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue26

del número total de lugares. La segunda fase también incluiráun hotel con 64 habitaciones – cuya licitación que se realizaráen marzo – una nueva área de estacionamiento y espacioadicional para comercios y oficinas. “Estamos terminandode actualizar el plan maestro que nos da un programa dedesarrollo de 25 años hasta el 2030,” afirma Fullerton.

El aeropuerto Internacional Jorge Chávez es operado porLima Airport Partners (LAP), un consorcio constituido porFlughafen Frankfurt Main AG (Aeropuerto de Frankfurt), elconstructor de infraestructura Bechtel EnterprisesInternational Ltd, y Cosapi S.A. de Perú. LAP ganó laconcesión por 30 años en una subasta de privatización ennoviembre de 2000. Hasta la fecha, LAP ha invertido $173millones en la concesión y ha recibido $341 millones eningresos. LAP pagó 46.51% del monto al gobierno peruanoen regalías por la concesión.

“We are in the process of finalizing the master plan updatewhich gives us our 25-year development program through2030,” says Fullerton.

Jorge Chavez International is operated by Lima AirportPartners (LAP), a consortium made up of Flughafen FrankfurtMain AG (Frankfurt Airport), infrastructure developer BechtelEnterprises International Ltd. and Peru’s Cosapi S.A. LAP wonthe 30-year concession in a privatization auction in November2000. To date, LAP has invested $173 million in the concessionand has received $341 million in income. LAP paid 46.51%of that amount to the Peruvian government in royalties forthe concession.

Under the contract with the Peruvian government, LAPmust build a second runway at Jorge Chavez International by2014. Before that can begin, however, the government mustexpropriate land between the current facility and the Callaoport facilities worth an estimated $180 million. “In the middleof the two runways, we will basically build a new airport,”Fullerton says.

Besides the best airport in the region awarded by the Britishconsultancy Skytrax based on a survey of nearly 6 millionpassengers, the Jorge Chávez International expansion wonBechtel’s Best Project of the Year. A special issue of the Moodie

Page 27: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 27

Conforme al contrato con el gobierno peruano, LAP debeconstruir una segunda pista de aterrizaje en el aeropuertoInternacional Jorge Chávez para 2014. Sin embargo, antesque se pueda comenzar, el gobierno debe expropiar terrenosentre el actual local y las instalaciones portuarias del Callaoque tienen un valor aproximado de $180 millones. “En elmedio de las dos pistas, construiremos básicamente un nuevoaeropuerto,” dice Fullerton.

Además de ser el mejor aeropuerto en la región según elpremio otorgado por la consultora británica Skytrax en basea una encuesta de aproximadamente 6 millones de pasajeros,la expansión del aeropuerto Internacional Jorge Chávez ganóel Premio Bechtel al Mejor Proyecto del Año. Una ediciónespecial del Informe Moodie, un boletín informativo deinteligencia ejecutiva para la industria de ventas a viajerosindividuales y duty-free a nivel internacional, seleccionó aJorge Chávez como el aeropuerto que se esforzó más poradherirse a una Sensación del Lugar.

Pero el aeropuerto no deja de tener detractores. Lasaerolíneas se han quejado que el aeropuerto de Lima tienelos costos más altos en la región. LAP sostiene que los serviciosdel aeropuerto sólo representan el 7.33% de los costos totalesde las aerolíneas. La Asociación de Empresas de TransporteAéreo Internacional (Aetai) y LAP han entablado juicios encontra del organismo gubernamental regulador de transporteOsitran ya que éste último estableció aranceles para el uso delos corredores.

Fullerton afirma que la industria de transporte mide losservicios en las instalaciones aeroportuarias con marcas de A– condiciones excelentes hasta F – fracaso completo. “Nuestronivel de servicio es B. Nos esforzamos por mantener el nivelmás alto de servicio en la región: no hay congestionamiento,ni retrasos, y ofrecemos buenas comodidades para lospasajeros y orientación,” dice.

¿El nuevo aeropuerto atraerá más turismo al Perú? Unnuevo aeropuerto no necesariamente va a traer más turistasal Perú, afirma Fullerton. El crecimiento del turismo y viajesal Perú dependerá de la posición del país en el mundo.“Mientras la economía se mantenga en expansión y el Perúcontinúe protegiendo su herencia nacional de manera quesea de interés para las personas como usted o como yo,entonces las personas vendrán. Pero su experiencia será mejory continuarán viniendo si hay un buen aeropuerto.

Report, an executive intelligence newsletter for the globalduty-free and travel retail industry, selected Jorge Chávez asthe airport that did the most to embrace “A Sense of Place”.

But the airport is not without detractors. Airlines havecomplained that Lima’s airport has the highest costs in theregion. LAP argues that airport services make up only 7.33%of the airlines’ total costs. The Asociación de Empresas deTransporte Aereo Internacional (Aetai) and LAP have both filedlawsuits against government transportation regulator Ositranfor the tariff set by Ositran for the use of the walkways.

Fullerton says the transportation industry measuresservices at airport facilities with marks from A – excellentconditions – through F – complete breakdown. “Our servicelevel is B. We strive to maintain the highest level of service inthe region: no congestion, no delays, good passenger amenitiesand orientation,” he says.

Will the new airport attract more tourism to Peru? A newairport is not going to necessarily bring more tourists to Peru,Fullerton says. Growth in tourism and travel to Peru will dependon Peru’s position in the world. “As long as the economy keepsexpanding and Peru continues to protect its national heritageso that it’s interesting to people like you and me, then peoplewill come. But their experience will be better and they willcome back if there is a good airport.”

LAP Chief Operations Officer William Fullerton

Page 28: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue28

COMMUNITY IN ACTION

Los esfuerzos de reconstrucciónde Canadá tras el tsunami: Un año después

Canada’s Tsunami Reconstruction

n año después del terremoto y el tsunami que devastaronalgunas partes del sur de Asia y sureste asiático, lascompañías canadienses continúan contribuyendo a los

esfuerzos de reconstrucción en la región trayendo experiencia,creatividad y tecnologías innovadoras.

Una de estas compañías es Intermap Technologies Inc. deAlberta, que ha creado modelos de elevación digital que seránutilizados para reconstruir el desagüe y las terrazas para el culti-vo de arroz, así comoidentificar lugares parala adecuada construc-ción de albergues.Intermap recibió recien-temente fondos de laAgencia Canadiense parael Desarrollo Internacio-nal (CIDA por sus siglasen inglés) para expan-dir su transferencia detecnología a Indonesia.Los fondos están sien-do utilizados para capa-citar a técnicos en Sis-temas de InformaciónGeográfica (GIS) deIndonesia con el fin deque utilicen datos deradar para la construc-ción de mapas de líneastopográficas.

“Esto es realmenteun gran éxito para CIDA, el gobierno canadiense y la industriacanadiense” dice David Hisdal, el director de Intermap para elSudeste Asiático y Australia. “Hemos creado más de 75 empleosde alta tecnología en Indonesia en los últimos 15 meses. Además,se están creando de 50 a 100 puestos con otras compañías deIndonesia con el fin de tomar nuestros datos y convertirlos enmapas de líneas topográficas.

Otra compañía que está involucrada activamente en losesfuerzos de reconstrucción es Komex International Ltd., tambiéncon sede en Alberta. Actuando con la iniciativa de la EmbajadaCanadiense en Indonesia, Komex ganó un contrato de 6 mesescon UNICEF para manejar un proyecto de rehabilitación del

Efforts: One Year LaterBY/PORCanadExport

ne year a f te r an ear thquake and t sunamidevastated parts of South and Southeast Asia,Canadian companies continue to contribute to

reconstruction efforts in the region— bringing expertise,creativity and innovative technologies.

One such company is Intermap Technologies Inc. ofAlberta, which has created digital elevation models thatwill be used to rebuild drainage and rice paddies, as

we l l as ident i fylocations for propers h e l t e rc o n s t r u c t i o n .Intermap recentlyrece ived fundingfrom the CanadianI n t e r n a t i o n a lD e v e l o p m e n tAgency (CIDA) toexpand i t stechnology transferto Indonesia. Thefunds a re be ingused to t ra inIndones ian G IStechnicians to useradar data for theconst ruct ion o ftopograph ic l inemaps.

“Th i s i s t ru ly agreat success for CIDA, the Canadian government andCanadian industry,” says David Hisdal, Intermap’sdirector for Southeast Asia and Australia. “We havecreated more than 75 high-tech jobs in Indonesia overthe past 15 months. In addition, 50 to 100 positionswith other Indonesian companies are also being createdto take our data and turn it into topographic line maps.”

Another company actively involved in reconstructionefforts is Komex International Ltd., also based in Alberta.Acting on a lead from the Canadian Embassy inIndonesia, Komex won a six-month contract withUNICEF to manage a water supply rehabilitation project

U O

Page 29: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 29

abastecimiento de agua en la provincia de Indonesia de Aceh,donde más de 100,000 hogares fueron destruidos por el desastre.El proyecto tenía como objetivo construir la capacidad localpara reemplazar y mejorar el abastecimiento de agua y capacidadesde distribución. La mayor parte del abastecimiento de agua enAceh fue eliminado cuando la intrusión masiva de agua salada ycontaminación bacteriana destruyeron los pozos. Komex organizóla importación de plataformas de perforación y capacitó atrabajadores locales para operar y mantener el equipo.

Un importante beneficio de este proyecto era la creación deun mapa de la composición química del agua subterránea localpara asegurar que futuros trabajos de perforación encuentrenagua bebible segura. Esta información ayudará a UNICEF acoordinar las actividades de sanidad y abastecimiento de aguapara la reconstrucción de Aceh.

La industria maderera de Canadá también se ha preocupadoen cómo puede contribuir con la reconstrucción. British Columbia’sForestry Innovation Investment Ltd; con el apoyo de ForintekVancouver han ofrecido diez casas con estructuras de madera

para demostrar la tec-nología de construc-ción canadiense y laidoneidad de los pro-ductos de madera deBritish Columbia (BC)a favor de los esfuer-zos de auxilio tras eltsunami en Indo-nesia. Las casas dise-ñadas por las compa-ñías BC, Britco Struc-tures, Winton Global,Simon & Co. y ChateauBuilding Products estánubicadas en la aldeaLabui Eco cerca deBanda Aceh.

Con el fin de com-plementar este pro-yecto la Embajada deCanadá en Jakarta,Forentek Vancouver y

el Instituto de Tecnología de British Columbia organizaron dosseminarios a fines de septiembre para demostrar que la cons-trucción con estructura de madera al estilo Canadiense es segu-ra y duradera.

Asimismo, se está introduciendo la tecnología innovadoraen construcción de viviendas de Canadá en Sri Lanka medianteLGS Steelhouse Canada. LGS produce casas prediseñadas de altacalidad, bajo costo hechas con bloques de concreto ligero ycanales de acero galvanizado. Las casas han recibido la aprobaciónde la autoridad de Desarrollo Urbano de Sri Lank y, hasta lafecha, se han construido 20 casas para demostrar la idoneidaddel diseño y la construcción para la comunidad en desarrollo enSri Lanka. LGS y su socio en Sri Lanka esperan contribuir al plande la comunidad en desarrollo que es construir 30,000 casasdurante los esfuerzos de reconstrucción luego del tsunami enSri Lanka.

in the Indonesian province of Aceh, where more than100,000 homes were destroyed in the disaster. Theproject aimed to build local capacity to replace andimprove the water supply and delivery capabilities. Mostof the water supply in Aceh was eliminated by thedestruct ion of wel l s through mass ive sa l twaterintrusion and bacterial contamination. Komex managedthe importation of well-drilling rigs and trained localcrews to operate and maintain the equipment.

A major benefit of this project was the mapping of thelocal ground water chemistry to ensure that futuredrilling would find safe drinking water. This data willhelp UNICEF coordinate the water supply and sanitationactivities in the reconstruction of Aceh.

Canada’s wood industry has also been looking at how itcan contribute to reconstruction efforts. Ten wood-frame homes have been supplied by British Columbia’sForestry Innovation Investment Ltd., with the supportof For intek Van-couver, to demon-st ra te Canad ianconstruction tech-nology and the suit-ability of B.C. woodproducts to tsu-nami relief effortsin Indonesia. Thehomes, designed byB.C . f i rms Br i tcoStructures, WintonGlobal, Simon & Co.and Chateau Build-ing Products, arelocated in the LabuiEco-V i l lage nearBanda Aceh.

To complementthis project, theCanadian Embassy inJakarta, ForintekVancouver and the British Columbia Institute of Technologyhosted two seminars in late September to demonstrate thatCanadian-style wood-frame construction is safe and durable.

Innovative Canadian housing technology is also beingintroduced in Sri Lanka through LGS Steelhouse Canada. LGSproduces low-cost, high-quality pre-engineered houses madeof lightweight concrete blocks and galvanized steel channels.The houses have received the approval of the Sri Lankan UrbanDevelopment Authority and, to date, 20 homes have beenbuilt to demonstrate suitability of design and construction tothe development community in Sri Lanka. LGS and its SriLankan partner expect to contribute to the developmentcommunity’s plan to build 30,000 homes during post-tsunamireconstruction efforts in Sri Lanka.

COMMUNITY IN ACTION

Page 30: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue30

ne year ago as I was “enjoying” the Canadian winterwith its below 20°C weather and blinding snowstorms,never would I have imagined that one year later I would

be lying on a beach south of Lima, Peru sipping a pisco sour,the local drink which makes you see things clearer after onlyone!!

This experience abroad was made possible thanks to theCanadian Government’s Young Professional InternationalProgram whose mandate is to assist young Canadians in theirprofessional development by providing international workexperience in their specific fields of study. As part of myinternship, I was fortunate to work at the Canada-PeruChamber of Commerce in Lima.

Before embarking on this adventure, the knowledge Ipossessed of Peru was limited to the Discovery Channeldocumentaries regarding the mystery behind the Nazca linesand the famous lost city of the Incas, Machu Picchu. Growingup in the “Far North¨, spending my days fighting off polarbears and chopping ice blocks to construct my igloo shelteredme from what lay below the equator.

Through my internship, I discovered the jewel Peru is,with its fascinating history, its captivating landscapes and itsunique ethnic and cultural diversity. As I experienced thisuniqueness, I was intrigued by it. Particular aspects of lifewhich differed from the world I knew had a significant impacton me which consequently led to my appreciation of itsdistinctive customs.

Una Experiencia Peruana

A PeruvianExperience

ace un año estaba “disfrutando” del inviernocanadiense con su clima de –20a.C. y tormentas denieve cegadoras, que nunca imaginé que un año más

tarde estaría reposando en una playa del sur de Lima, Perú,probando pisco tour, una bebida local que te hace ver lascosas más claras ¡después de tomar un solo vaso!

Esta experiencia en el extranjero fue posible gracias alPrograma Internacional para Jóvenes Profesionales delGobierno Canadiense cuyo objetivo es ayudar a los jóvenescanadienses en su desarrollo profesional brindandoexperiencia laboral internacional en sus campos de estudioespecíficos. Como parte de mis prácticas profesionales tuvela suerte de trabajar en la Cámara de Comercio Canadá -Perúen Lima.

Antes de embarcarme en esta aventura, el conocimientoque tenía del Perú se limitaba a los documentales quetransmite por televisión “Discovey Channel” con respecto almisterio detrás de las líneas de Nazca y la famosa ciudadperdida de los Incas, Macchu Picchu. El hecho de quecreciera “Bien al Norte”, pasando mis días luchando contraosos polares y cortando bloques de hielo para construir miiglú, me protegieron de lo que estaba más allá del ecuador.

Durante mis prácticas profesionales descubrí la joya quees Perú, con su fascinante historia, sus cautivantes paisajesy su diversidad cultural y étnica única. A medida que ibaexperimentando esta singularidad, me intrigaba más porella. Los aspectos particulares de la vida que eran diferentesal mundo que conocía tuvieron un impacto importante en

COMMUNITY IN ACTION

OH

Foto: Plaza Mayor de LimaMILENE D´AURIOL/PROMPERU

Foto: Tabla Hawaiana, PiuraGONZALO BARANDIADAN/PROMPERU

BY/PORTYSON PURCHA

Page 31: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 31

mí, lo que en consecuencia me llevaron a apreciar suscostumbres distintivas.

Por ejemplo, el saludo personal con un beso en la mejilla,al inicio me confundía porque no sabía exactamente cómohacer ese sonido de beso sin llegar, precisamente, a besar.Me gusta esta tradición y creo que el mundo sería más felizsi todos lo hiciéramos.

Un aspecto al que me tuve que adaptar fue el tráfico yaque los conductores peruanos tienen el derecho de paso,me pareció que era desafiante manobriar estratégicamentepara cruzar la calle. Además los taxistas tocan los cláxones,sin parar, a los peatones para atraerlos como clientes. Alinicio cuando esto me pasaba, me preguntaba si estaba enla dirección correcta, si querían que me moviera o si quizásestaban probando sus cláxones para ver si funcionaban bien.Nunca tuve tanta atención en mi vida. Luego había algunasintersecciones concurridas donde no existían semáforos.

Ya que el Perú yace en una placa tectónica activa escomún que ocurran actividades sísmicas. Cuando noté lasseñales de zona de seguridad en edificios públicos, realmenteresté poca importancia al hecho de que un terremoto pudieraocurrir en verdad. Pero un día, ahí estaba yo, en un paísextranjero y la tierra moviéndose de repente debajo de mispies. Para mi asombro, todos alrededor de mí no parecíandarse cuenta de este hecho. Me parecía que era la únicapersona a la que le preocupaba que la tierra se estuvieramoviendo en verdad. Debido a que los temblores podríanllevar a un verdadero desastre natural, me preguntaba por

For example, the personal greeting with a cheek to cheekkiss initially confused me because I did not know exactly howto make that kissing sound without actually smooching. I likethe custom and believe the world would be a happier place ifeveryone did it.

An aspect to which I would have to adapt would be thetraffic. Since Peruvian drivers have the right of way, I found itchallenging to strategically maneuver to cross the street.Furthermore, taxis endlessly honk their horns at pedestrianshoping to attract customers. Originally, when this occurred tome, I questioned if I might be in their way, if they wanted meto move over or if perhaps they were testing to ensure theirhorns were still properly functioning. I have never had somuch attention in my life. Then, there were some busy Limaintersections where traffic lights were non-existent.

Being that Peru lies on an active tectonic plate, it iscommon that seismic activity occurs. When I noticed safetyzone area signs posted in public buildings, I shrugged off theidea that an earthquake could actually occur. But one day,here I was in a foreign country with the ground suddenlyshaking beneath my feet. To my astonishment, everyonearound me was oblivious to the fact. I seemed to be the onlyperson concerned that the earth had actually moved. Sincetremors could lead to a significant natural disaster, I questionedthe indifference. Later, I understood these tremors were normaland realized that they were as frequent as winter snowstormsin Canada.

Foto: Ciudadela de Machu Picchu, CuzcoHEINZ PLENGE/PROMPERU

Page 32: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue32

COMMUNITY IN ACTION

qué su indiferencia. Luego entendí que los temblores erannormales y me di cuenta que eran tan frecuentes como lastormentas de invierno en Canadá.

Los peruanos, realmente, se enorgullecen de su comida.Después de preguntarme si me gustaba el Perú, la siguientepregunta que surge por lo general es “¿Te gusta la comidaperuana?” Mi respuesta fue siempre que SÍ, ¡quésorprendente variedad, frescura y sabor!

Después de vivir y trabajar en el Perú, me di cuenta queme estaba “peruanizando”, no sólo estaba hablando la jergalocal, sino que también había adoptado algunas de suscostumbres. Me había obsesionado con el fútbol y para misorpresa hasta había mostrado breves signos de ritmo en lapista de baile.

Perú cumplió y sobrepasó mis expectativas y estuve muycontento de cambiar temporalmente mi abrigo de invierno,botas de nieve y esquís por lentes de sol, sandalias y unatabla de surf y abrir mi mente a un nuevo mundo deposibilidades y diferentes estilos de vida que el Perú ofrece.

Las cosas que más extrañaré del Perú:

• Hospitalidad peruana.• La diversidad regional: la costa (playas), la cordillerade los andes y la selva.• Los postres, especialmente los de “maracuyá” o“lúcuma”.• La dulzura de la refrescante “Inca Kola”, la gaseosanacional (estoy intentando convencer a mis compañerosde trabajo para que me envíen un paquete semanal aCanadá a mi retorno, pero todavía nadie se anima).

Las cosas que no extrañaré del Perú:

• La experiencia de mal de altura en los Andes.• El trafico de Lima.• Intentar bailar “merengue”.• Lo nublado de la primavera e invierno en Miraflores.

Peruvians take pride in their food. After being asked how Iliked Peru, the next frequently asked question that oftensurfaced was “Do you like Peruvian food?” My answer wasalways YES, what remarkable variety, freshness and taste.

After living and working in Peru, I noticed myself becoming¨ Peruvianized ̈ , not only was I speaking the local slang; I hadalso adopted some of the customs. I became obsessed withsoccer and to my surprise; I even showed brief signs of rhythmon the dance floor.

Peru by far, met, and surpassed my expectations and I wasvery glad to temporarily trade in my winter jacket, snow bootsand skis, for sunglasses, sandals, and a surf board and openmy mind to the new world of possibilities and different lifestylesthat Peru offers.

Top things I will miss about Peru:

• Peruvian hospitality.• The regional diversity of the coast (beaches), the Andesmountain range and the jungle.• Desserts, especially those with “maracuya” or “lucuma”.• The sweetness of refreshing “Inka Kola”, local soft drink( I am trying to convince co-workers to send me a weeklyshipment to Canada upon my return but do not yet haveany takers).

Top things I will not miss about Peru:

• Experiencing altitude sickness in the Andes.• Lima traffic.• Attempting to dance “merengue”.• The cloudiness of the Miraflores spring and winter.

Foto: Casa Torre-Tagle, LimaJORGE MARTIN/PROMPERU

Foto: Líneas de Nazca, IcaRENZO UCELLI/PROMPERU

Page 33: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 33

pressStopSCOTIABANK FINALIZES MERGER IN PERU TO EXPAND IT´S PRESENCE INLATIN AMERICA

Scotiabank completed its forecasted purchase ofBanco Wiese Sudameris, with a total investment ofU$330million. Canadian and Peruvian regulatorshave granted their seal of approval.

“We are very please to have achieved this nextstep with the agreement that we have reached in Peruand are moving ahead with the combination of thebanks involved to establish ourselves firmly in thePeruvian market as the country’s third largest bank.This is another step forward in Scotiabank’s growthstrategy in international and particularly Latin

American markets”, said Rick Waugh, Scotiabank’sPresident and CEO.

Scotiabank has purchased approximately 80% ofBanco Wiese Sudameris and 100% of BancoSudamericano (currently 35% shareholder).

Scotiabank is Canada’s most international bankwhich operates in Mexico, Peru, El Salvador, theDominican Republic, Puerto Rico, Costa Rica, Panamaand Chile.

STOP PRESS

33Dialogue

CANADÁ FIRMA CONVENIO PARA CAPACITAR A PROFESIONALES DEL MIMDESLa Embajadora de Canadá, Geneviéve des

Riviéres y la Ministra de la Mujer y DesarrolloSocial (MIMDES), Ana María Romero, elpasado 27 de Febrero, firmaron en eldespacho ministerial un convenio paracapacitar a los profesionales del MIMDES yde las Oficinas de Programación eInversiones del gobierno nacional ygobiernos regionales y locales en gestiónde proyectos de inversión públicasocialmente rentables y sostenibles.

El proyecto “Fortalecimiento decapacidades en el proceso de gestión deproyectos de inversión pública en el marcode los lineamientos del MIMDES” seráfinanciado por la Agencia Canadiense parael Desarrollo Internacional (ACDI) con másde 50,500 USD y contará con unacontrapartida del MIMDES de más de 8,000USD.

Este se ejecutará entre los meses demarzo y setiembre de 2006 en Lima y Chiclayo, yademás incluirá a las regiones de Amazonas,Cajamarca, Lambayeque, Piura, La Libertad y Tumbes.

La firma contó con la presencia del consejero dela Embajada de Canadá en el Perú, Martin Ruel, asícomo de autoridades del MIMDES como el viceministrode Desarrollo Social, Mario Ríos; el Jefe del Gabinetede Asesores, Juan Sánchez y la Secretaria GeneralNuria Esparch.

La ACDI aportó aproximadamente US$15 193 000(período 2004-2005) para proyectos orientados afortalecer la calidad, la equidad y la eficacia de laeducación básica, así como para promover una buenagobernabilidad apoyando la democratización, lareforma del sector público y la gestión inclusiva enlos sectores estratégicos.

La Embajadora de Canadá, Geneviéve des Riviéres y la Ministra de laMujer y Desarrollo Social (MIMDES), Ana María Romero.

Page 34: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue34 Dialogue34

pressStopCONVENIO DE INTERCAMBIO ENTRE EL CLUB REGATAS LIMA Y LA ONTARIO

SOCCER ASSOCIATIONEn el marco del Convenio de Intercambio que

el Club de Regatas “Lima” (Regatas) tiene celebra-do con la Ontario Soccer Association (OSA), loscampeones nacionales de Canadá, la selección defútbol de Ontario, visitarán en marzo nuestro paíspara jugar una ronda de partidos con la Selecciónde la Provincia de Loja, Ecuador y los principalesequipos del medio: Universitario de Deportes,Sporting Cristal, Universidad San Martín de Porres,Melgar FC,Alianza Limay el mismoRegatas). Du-rante su visita,los jugadoresex t r an j e ro sserán acogi-dos en las ins-talaciones delClub. Devol-viendo la visi-ta, el equipode la catego-ría 90 (Sub16) del Rega-tas viajará elmes de julio aCanadá paradisputar 6partidos contraequipos de laOSA y de laT o r o n t oSoccer Asso-ciation. Estaserá la tercera vez que canadienses y peruanosintercambian visitas.

El espíritu de este Convenio es conjugar los in-tereses de ambas instituciones. La OSA – entidadque busca promover la práctica del fútbol entrelos jóvenes de Ontario – accede a la posibilidad deenviar a sus jugadores a instalaciones adecuadasy les asegura rivales con alto nivel competitivo.Por su parte, el Regatas ofrece a sus deportistas la

ocasión de desarrollarse a nivel internacional, com-binando el deporte con actividades culturales ysociales. Cabe resaltar que durante la visita de losequipos canadienses a Lima, ambas institucionespromoverán actividades de promoción social, ta-les como donación de uniformes de fútbol a de-portistas menos favorecidos y clínicas de fútbolen sectores populares. Se fortalecen así los lazosentre nuestros países, promoviendo el intercam-

bio cultural yla integraciónentre los jóve-nes de Canadáy del Perú, enun espíritu deconfraterni-dad y sanacompetencia.

Estas ini-ciativas sonsiempre posi-bles gracias alapoyo de em-presas priva-das que en-cuentran enellas un medioadicional paraestrechar losvínculos entrenuestros paí-ses. Los invita-mos a auspi-ciar este mag-

nífico proyecto. A la vuelta les contaremos sobrela experiencia vivida por estos jóvenes.

En caso que su empresa esté interesada en con-vertirse en auspiciador de nuestro equipo, le agra-deceremos ponerse en contacto con AntonioBouroncle ([email protected]) o con JaimeBellido ([email protected])

STOP PRESS

Equipo de fútbol del Club Regatas Lima

Page 35: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue 35

TRADE STATISTICSEVOLUCIÓN DE LAS EXPORTACIONESPERUANAS: FEBRERO 2006

ESTADISTICAS

DINAMISMO EXPORTADOR SE MANTIENE POR 48 MESESCONSECUTIVOS AL REGISTRAR UNA TASA DE 21.2%.

Al cierre de febrero, las exportaciones peruanas muestran undesempeño positivo al alcanzar los US$ 1,374.1 millones, con lo cualse acumulan 48 meses de sendos incrementos. Durante el primerbimestre, las exportaciones acumularon un alza de 16.3%, lo querepresenta US$ 388.1 millones más con respecto a similar período de2005.

Las mayores ventas del segundo mes del año, se explican por losincrementos de los despachos al exterior de productos tradicionalesque siguen por encima de la barrera de los US$ 1,000 millones. Lasexportaciones de productos no tradicionales se incrementaron en 5.1%y 3.6% en términos de valor y volumen, respectivamente.

EXPORTACIONES PERUANAS TOTALES(Millones de US$FOB)

SECTOR Feb 06 Var.% Ene-Feb 06 Var%

Tradicional 1037 29.0 2049 18.9

No Tradicional 337 5.1 715 9.5

TOTAL 1374 22.2 2764 16.3

Fuente: Sunat. Elaboración: PROMPEX

Los principales mercados de destino de febrero último fueron:Estados Unidos representando el 30.5% de las exportaciones totales,seguido por Canadá (7.4%), Chile (6.9%) y China (6.3%). Entre losmás dinámicos destacaron: Paraguay (1,311%), Trinidad y Tobago(1,035%), y Noruega (779.2%). Durante el bimestre, se logró ingresarpor primera vez al mercado de Omán con productos del sector pesquerono tradicional por un valor de US$ 50,229.

Entre enero y febrero de 2006, se registraron 2,831 empresasexportadoras, 257 más que las observadas en similar período de 2005.Asimismo, 234 embarcaron productos por más de un millón de dólares.Cabe destacar que en este periodo se incorporaron 202 nuevosexportadores.

Así también, se exportaron 56 partidas arancelarias más que lasregistradas entre los dos primeros meses de 2005, al alcanzar unnúmero de 2,547, de las cuales ocho se constituyeron como nuevaspartidas, sobresaliendo los minerales de antimonio, fluoruro de amonioy poliamidas en formas primarias.

*

*(Cifras preliminares de Aduanas al 22 de Marzo del 2006 y procesadas por laGerencia de Inteligencia de Mercados de la Comisión para la Promoción deExportaciones - PROMPEX.)

SECTOR 2006 2005 Var %TOTAL 2,753.44 2,376.10 15.88PRIMARIOS 2,040.99 1,723.74 18.40Mineros 1,538.43 1,322.31 16.34Pesqueros 258.85 187.47 38.07Petróleo y derivados 207.31 179.69 15.37Agrícolas 36.41 34.26 6.25PRODUCTOS MANUFACTURADOS 712.45 652.36 9.21Agropecuario 189.41 52.80 23.96Textil 199.25 183.81 8.40Pesquero 59.88 62.95 (4.88)Químico 76.64 85.30 (10.16)Metalmecánicos 22.06 31.35 (29.64)Siderometalúrgicos 81.51 58.67 38.93Minería no metálica 17.57 17.05 3.05Artesanías 0.19 0.18 8.01Maderas y papeles 36.59 38.55 (5.06)Pieles y cueros 4.90 3.93 24.80Varios (inc. joyería) 24.46 17.79 37.48

Nº Sub. Nac. DESCRIPCIÓN ARANCELARIA 2006 2005 Var%

1 7108120000 Oro en las demás formas en bruto. 535.91 383.49 39.75

2 7403110000 Cátodos y secciones de cátodos de cobre refinado. 285.42 271.94 4.96

3 2603000000 Minerales de cobre y sus concentrados. 247.82 166.01 49.28

4 2301201010 Harina de pescado sin desgrasar, imp. p. alimentación humana. 218.83 157.41 39.02

5 2608000000 Minerales de zinc y sus concentrados. 141.26 105.26 34.20

6 2613900000 Minerales de molibdeno y sus concentrados, sin tostar. 128.54 209.39 (38.62)

7 2710111910 Demás gasolinas sin tetraetilo de plomo I. AD. inf. o igual a 84. 86.81 66.00 31.54

8 7106911000 Plata en bruto sin alear. 57.37 44.84 27.94

9 2710192290 Fueloils (fuel). 41.46 28.02 47.98

10 0804502000 Mangos y mangostanes, frescos o secos. 39.07 28.53 36.93

SUBTOTAL 1,782.49 1,460.90 22.01

TOTAL 2,753.44 2,376.10 15.88

EXPORTACIONES TOTALES SEGÚN SECTOR ECONÓMICOENERO - FEBRERO 2006/2005 (Millones de US$ FOB)

Fuente: Sunat. Elaboración: COMEXPERU.

Fuente: Sunat. Elaboración: COMEXPERU.

PRINCIPALES PRODUCTOS EXPORTADOS ENERO - FEBRERO 2006/2005 (Millones de US$ FOB)

Page 36: Dialogue No28 "Electoral Year in Peru"

Dialogue36