deluxe - christian-felix.com · visit us at rogerdubuis.com boutique roger dubuis,3 rue du rhône,...
TRANSCRIPT
Member of Publishing Group Deluxe®
Deluxe
THE FACE OF BEAUTYBEAUTY CliniCsDEnTAl CArE
Лицо красоты кЛиники красотыстоматоЛогические кЛиники
PeoPle топ-менеджеры
in Power
GiTTA GräFin lAmBsDOrFFmATTEO THUn
JEAn-ClAUDE BivEr
18,- CHF / 14,- e AUTUmn/winTEr 2012 DEUTsCH i EnGlisH i Pусский
All ABOUT lUxUrY rEsOrTs,
GOUrmET, liFEsTYlE
Все, что нужно знать о:
гастрономии, роскоши, курортах и стиЛе
Crea
tive
Cent
er R
D, C
reat
ive
Dire
ctor
Alv
aro
Mag
gini
Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis, 3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28
Embrace an incredible world
SWISS-RD-Velvet-Zurich Deluxe-466x303mm.indd 1 25.09.12 15:11
Crea
tive
Cent
er R
D, C
reat
ive
Dire
ctor
Alv
aro
Mag
gini
Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis, 3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28
Embrace an incredible world
SWISS-RD-Velvet-Zurich Deluxe-466x303mm.indd 1 25.09.12 15:11
Welcome
Die welt gehört dem, der sie geniesst. Deshalb
erfreuen sie sich an dieser dritten Zurich Deluxe
Ausgabe und an den Highlights, die sie zu bieten
hat. Geniessen sie somit diese dritte Zurich Deluxe
Ausgabe in vollen Zügen.
wir trafen positive menschen, die marken wie
Hublot oder Tiffany & Co. persönliche noten ver-
leihen. lassen sie sich von den interviews mit
Gitta Gräfin lambsdorff, matteo Thun und
Jean-Claude Biver inspirieren.
Der Körper. Er ist alles was wir haben und hat nur
das Beste verdient. Hochkarätige ärzteteams und
absolut professionelle Privatkliniken stehen ihnen
unter dem motto „nur das Beste für sie“ vollum-
fänglich zur verfügung.
makellose Zähne und ein strahlend schönes Haut-
bild sind ein Blickfang deshalb erfahren sie in der
rubrik „Beauty & medical“ mehr über ein zauber-
haftes lächeln und die perfekte Hautpflege.
shopping in new York, Geschäftstermin in Osteu-
ropa, skifahren in den Alpen? Entdecken sie die
vorzüge eines eigenen Privatjets.
ihr Fernweh sehnt sich richtung südwesten? Am
liebsten würden sie die Koffer packen? in der rubrik
„Travel & resorts“ haben wir logenplätze mit
Blick auf das meer zur sommerverlängerung für
sie reserviert.
Die nächste ZUriCH DElUxE Ausgabe erscheint
am 15. märz 2013.
Alles liebe und viel Freude beim lesen wünscht,
The world is at the feet of those people, who take
most pleasure in being a part of it. we hope that
you will enjoy our third issue, and the highlights
that it has on offer for you.
we met with positive people that have bestowed
brands such as Hublot and Tiffany & Co. with their
personal touch. Be inspired by our interviews
with Gitta Gräfin lambsdorff, matteo Thun and
Jean-Claude Biver.
Our bodies are the greatest instruments we’ll ever
own and deserve only the very best. High calibre
medical teams and absolutely professional private
clinics are featured under the motto „only the
very best for you“.
Flawless teeth and beautiful skin are eye catchers
and therefore, as part of our „Beauty & medical“
section, you will be learning more about gaining a
beautiful smile and perfect skin.
shopping in new York, business trip to Eastern
Europe, skiing in the Alps? Discover the advan-
tages of chartering a private jet.
Or would you rather pack your bags and travel
to warmer regions? within our „Travel & resorts“
section, we have featured the best, front-row
seats for you with breathtaking views of the most
beautiful beaches in the world, in hope of pro-
longing your summer.
Our next issue of Zurich Deluxe will appear
15th march 2013.
wishing you a pleasant reading experience,
4 I z u r i c h d e lux e I e d I to r I a l
Welcome мир принадлежит тем, кто умеет им наслаждаться.
поэтому вы, несомненно, получите удовольствие от
третьего выпуска журнала Zurich Deluxe и всего но-
вого и интересного, что предлагается в его рубриках.
мы надеемся, что вам понравится третий выпуск
журнала Zurich Deluxe. мы встретились с успешными
людьми, которые сумели внести свой личный вклад
в такие бренды, как Hublot или Tiffany & Co. пусть вас
вдохновят интервью с графиней гитой Ламбсдорф,
маттео туном и жан-клодом Бивером.
наше тело. оно у нас только одно и заслуживает само-
го лучшего. к вашим услугам – высококвалифициро-
ванные врачи и компетентные частные клиники, рабо-
тающие под девизом: „для вас – только самое лучшее“.
Безупречные зубы и красивая, сияющая кожа всегда
привлекают к себе внимание, поэтому в рубрике „кра-
сота и здоровье“ вы узнаете больше о чарующей улыб-
ке и идеальном уходе за кожей.
шоппинг в нью-йорке? деловая встреча в Восточной
европе? Лыжный отпуск в альпах? откройте для себя
преимущества частной авиации.
жажда путешествий гонит вас на юго-запад? Вы бы с
удовольствием упаковали свои чемоданы? В рубрике
„путешествия и курорты“ мы зарезервировали для
вас самые лучшие места с видом на море, чтобы вы
смогли продлить для себя лето.
следующий журнал Zurich Deluxe выйдет 15 марта
2013 года.
Всего самого лучшего и приятного чтения желает вам Foto
: ww
w.the
foto
stud
io.c
h
sabrina KaiserHerausgeberin i Publisher i редактор
Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt ZürichBerlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | bucherer.com
LIEBE | KRAFT
UHREN SCHMUCK JUWELEN
12_0864_BUC_Ins_ZH_Deluxe.indd 1 23.07.12 KW 30 08:19
16
ZUriCH insiDE10 Zurich Airport i THE CirClE
14 Park Hyatt i luxury is Personal
16 landolt Arbenz i Passion for Fine writing materials
18 Beltrame i One of a Kind
20 stadtbad Zurich i Oriental sensuality
24 Hotel Belvoir i Private spa
26 Holmes Place i relaxed and in Great shape
30 restaurant Bärengasse i lucullan Pleasures
32 Atelier Bar i Classic Beef Tartar
BEAUTY & mEDiCAl 34 Alta Aesthetica i only the Very Best for You
40 doctor Babor i Anti-Aging Products
44 Swiss Smile i Walk in and Smile
48 clinic dufour 31 i competence center
50 Feuerstein essentials i essentials & emotions
sHOPPinG & liFEsTYlE54 mundwiler i Fine Jewellery
58 montblanc i A story to Tell
64 Façonner i The romance of Haute Design
70 Bucherer i Golden Pearls
72 shopping Time
ArT & CUlTUrE74 matteo Thun i The Bestower of Forms
80 Hartmut skerbisch i Unforgettable Artwork
BUsinEss & FinAnCE82 Frankfurter Bankgesellschaft i more Personal
88 netjets i Business Aviation
90 Tiffany & Co. i A symbol for luxury
96 Hublot i The man Behind the Brand
102 schloss velden i residences
GOUrmET & DininG104 indulgence i Cigars & Drinks
108 laurent-Perrier i 200 Years Jubilee
110 Hotel Post i Fine wines and Exquisite Dishes
112 Gize i Gold-Filtered water
114 ladurée i French lifestyle
117 restaurant lumière i Bonjour
TrAvEl & rEsOrTs118 Turkey i Kempinski Hotel Barbaros Bay
126 Turkey i D-Hotel maris
130 Turkey i Hotel les Ottomans
134 Austria i Hotel Zürserhof
136 Austria i schloss Fuschl resort & spa
CiTY GUiDE
CiTY mAP
30
34
54
88
110
126
82
Ole lynggaard
inside
Foto
s: ©
ww
w.z
uric
h.co
m
8 I zurich deluxe I InsIde
inside
10 I zurich deluxe I zurIch exclusIve
The circleat Zürich Airport
Mit «The Circle» ist ein Dienstleistungszentrum mit rund 200.000 m2 Nutzfläche direkt am Flughafen Zürich geplant. Von Hotels und Restaurants über Büroflächen, repräsentative Flächen für Firmen, medizinische Dienstleistungen und Weiterbildungs-angebote bietet «The Circle» einen vielseitigen Ange-botsmix an einem erstklassigen Standort in Gehdis-tanz zu den Terminals.
«The Circle at Zürich Airport» ist der erste glo-
bale Ort mit der Ambiance einer Kleinstadt und
den synergien einer Grossstadt. Direkt beim
Flughafen Zürich gelegen, im Zentrum einer der
dynamischsten wirtschaftsregionen der schweiz,
bietet sich dem Besucher die ideale mischung – in
einer einzigartigen infrastruktur treffen gehobene
Angebote auf einen weltgewandten lebensstil.
«The Circle at Zürich Airport» bietet den neuen
wachstumsmärkten eine ideale Plattform und
gibt multinationalen Unternehmen die Chance,
die synergien einer durchdachten infrastruktur
zu nutzen. Denn der kompakte, leicht zugängli-
che Komplex aus sieben eigenständigen modulen
wartet auch mit ausgezeichneten Hotels auf. Als
Hotelbetreiberin tritt die Hyatt-Gruppe auf. Die
langfristige vereinbarung sieht vor, dass ein Hotel
Hyatt regency und ein Hotel Hyatt Place auf rund
45.000 m2 zusammen rund 550 Zimmer bieten
werden. im Hotel Hyatt regency wird zudem ein
Kongressbereich mit 1.500 Plätzen und zusätzli-
chen räumen für sitzungen und Ausstellungsflä-
chen entstehen.
Der Entwurf des japanischen Architekturbüros ri-
ken Yamamoto & Field shop verspricht, einen mei-
lenstein in der schweizerischen Architekturland-
schaft zu setzen. von aussen nimmt das Gebäude
Bezug auf die Grossformen des bestehenden Flug-
hafens. Befindet man sich in seinem inneren, ver-
mittelt es das Erlebnis einer innenstadt im Klein-
format – mit hoher urbaner Aufenthaltsqualität.
Aus dem Flughafen Zürich wird mit «The Circle»
eine veritable Airport City.
www.thecircle.ch
airport c i ty I 11
Foto
s: ©
The
Circ
le
airport c i ty I 1312 I zurich deluxe I zurIch exclusIve
With «The Circle», a service centre on an area of 200.000 square meters is being planned directly at Zurich Airport. From hotels and restaurants to office and business spaces, medical services and further education possibilities, an extensive range of services will be available at an excellent location in walking distance of the terminals.
«The Circle at Zürich Airport» is the first, global location with
the ambiance of small town and the synergies of a metropolis.
located directly beside Zurich Airport, in the centre of the dynamic
business regions of switzerland, visitors will find an ideal mixture:
a sophisticated set of services is combined with a worldly life-
style in this unique setting.
«The Circle at Zürich Airport» offers an ideal plattform for new
growth markets, giving multinational businesses the opportunity
to use the synergies of this elaborate infrastructure. The compact,
easily accesible complex is composed of seven independent
modules and also includes excellent hotel services. The Hyatt
group is the designated hotel operator. A long-term agreement
provides that a Hyatt regency and a Hyatt Place with a total area
of 45.000 square meters will offer a total of 550 rooms on loca-
tion. At the Hyatt regency, a congress area with space for up to
1.500 people and additional rooms for exhibits and meetings will
be created.
Architectural design by architects riken Yamamoto & Field shop
promise to set even higher standards when it comes to architec-
tural design in switzerland. On the exterior, the building will rely
on the large forms of the existing airport for inspiration.
On the Exterior, the building will exude a feeling of being in the
midst of a small city with a high, urban life quality. «The Circle»
will make Zurich Airport into a diverse Airport City.
«The Circle» – это проект многофункционального сервис-центра площадью около 200.000 кв.м., прямо рядом с цюрихским аэропортом. Проект «The Circle» включает в себя отели, рестораны, офисные площади, импозантные помещения для представительств компаний, медицинские услуги, а также различные образовательные программы и предлагает неограниченные возможности и первоклассное месторасположение.
«The Circle at Zürich Airport» – это первый в мире комплекс, с атмосферой небольшого го-родка и синергией большого города. расположенный в непосредственной близости от цю-рихского аэропорта, в самом центре одного из динамично развивающихся экономических регионов швейцарии, он предлагает своим будущим посетителям идеальное сочетание уни-кальной инфраструктуры, широкого спектра услуг и космополитического стиля. «The Circle at Zürich Airport» представляет собой идеальную платформу для новых, растущих рынков и дает международным предприятиям шанс воспользоваться синергией этой за-мечательной инфраструктуры. компактный, легкодоступный комплекс, состоящий из семи отдельных модулей, располагает также и превосходными отелями, представленными сетью отелей Hyatt. долгосрочным соглашением предусматривается, что общая площадь, занима-емая отелями Hyatt Regency и Hyatt Place, будет составлять 45.000 кв.м., а количество пре-доставляемых номеров – 550. кроме того, в отеле Hyatt Regency будет размещен конгресс-центр на 1.500 мест и предусмотрены дополнительные площади для форумов и выставок. проект японского архитектурного бюро Riken Yamamoto & Field Shop обещает стать новой вехой в развитии швейцарского архитектурного ландшафта. Внешняя форма сооружения повторяет контуры цюрихского аэропорта, а изнутри оно напоминает город в уменьшенном масштабе, весь насыщенный стильной урбанистической атмосферой. «The Circle» превратит цюрихский аэропорт в настоящий аэропорт-сити! The circle
at Zürich Airport
The Circle – город в аэропорту
Foto
s: ©
The
Circ
le
Das Park Hyatt Zürich besticht durch die erstklassige lage und steht für Diskretion und
zeitgemässe Eleganz mit einem ausgeprägten regionalen Bezug. Es bietet anspruchsvollen
wohnstil für reisende, persönliche Aufmerksamkeit, aussergewöhnliche Einrichtungsde-
tails und exklusive Tagungs- und Eventmöglichkeiten.
Eigene Kunstsammlungen sowie eine ausgezeichnete Küche sind weitere merkmale des
stadtnahen Park Hyatt Zürich. Die beliebte Bar „OnYx“ fasziniert durch ihre offene und un-
konventionelle Gestaltung. Den mittelpunkt im Herzen des Hauses bildet „The lounge“ mit
offenem Kamin. Hier laden gemütliche sofas und bequeme Clubsessel zum verweilen ein.
The Park Hyatt Zurich entices with its superb location and stands for discretion and modern
elegance with its distinct, regional focus. it offers discerning living for travellers, personal
service and extraordinary details when it comes to interior design as well as exclusive
possibilities in regard to conferences and events.
An art collection as well as an excellent kitchen are also amongst the main characteristics
of the centrally located Park Hyatt Zurich. The popular OnYx Bar fascinates with its open
and unconventional design. The lounge is the hotel’s focal point with its open fireplace.
Comfortable sofas and club-chairs extend an invitation to lounge and linger.
Im Mai 2012 wurde Herr Jacques Morand zum
neuen Generaldirektor ernannt. „Zürich ist eine
unglaublich schöne Stadt. Mit viel Passion und
Aufmerksamkeit widme ich mich dem Wohlbe-
finden der Gäste und entdecke dabei die Schweiz
wieder neu“.
In May 2012, Mr. Jacques Morand was appointed
to the post of new general director. “Zurich is an
incredibly beautiful city. I am dedicated to the
wellbeing of our guests with passion and atten-
tiveness and I am thereby able to rediscover Swit-
zerland time and time again“.
В мае 2012 года новым генеральным директором отеля был назначен Жак Моран. „Цюрих – невероятно красивый город. С любовью и вниманием я посвящаю все свое время созданию комфорта и хорошего настроения наших гостей и при этом снова открываю для себя Швейцарию“.
im herzen der STAdT
www.zurich.park.hyatt.ch
Park Hyatt Zürich
Beethoven-strasse 21
8002 Zürich
T: +41 43 883 1234
отель Park Hyatt Zürich привлекает своим прекрасным расположением и является символом эксклюзивной, приватной атмосферы и классической элегантности с характерными региональ-ными элементами. он предлагает своим гостям изысканную обстановку, индивидуальный сер-вис, исключительный дизайн интерьера и замечательные возможности для проведения конфе-ренций и различных мероприятий.
отель Park Hyatt Zürich известен также своим собственным собранием произведений искусства и великолепной кухней. популярный бар ONYX очарует вас своей необычной, открытой архи-тектурой. В самом центре отеля расположен „The Lounge“ с открытым камином, где уютные ди-ваны и удобные клубные кресла приглашают к отдыху.
AT The heArT oF The ciTY
В самом сердце города
Foto
s: ©
Par
k H
yatt
14 I zurich deluxe I InsIde hotel I 15
Jacques Morand, Generaldirektor Park Hyatt Zürich
непревзойденный в своей неповторимости, верный традициям и любви к письменным принадлежностям искусной работы, магазин с престижным адресом на Банхофштрассе в цюрихе не оставит невыполнен-ным ни одно ваше желание. Эксклюзивный, богатый традициями магазин письменных принадлежностей Landolt-Arbenz был основан в цюрихе еще в 1882 го-ду. по мере того, как Банхофштрассе превращалась в одну из самых фешенебельных торговых улиц евро-пы, магазин Landolt-Arbenz тоже постоянно совер-шенствовался. Благодаря своему исключительному ассортименту и неповторимой атмосфере, этот швей-царский магазин письменных принадлежностей счи-тается одним из самых лучших в мире. компетентные консультации безупречного персона-ла, в сочетании с роскошной, уникальной атмосфе-рой этого семейного предприятия в 5-ом поколении, очаровывают покупателей со всего мира.
swiss made I 1716 I zurich deluxe I InsIde
in Einzigartigkeit unübertroffen und aus leidenschaft zur gepflegten schreibkultur
lässt die feine Adresse an der Bahnhofstrasse in Zürich keine wünsche offen. Die ex-
klusive und traditionsreiche Papeterie landolt-Arbenz wurde bereits 1882 in Zürich
gegründet. mit der Entwicklung der Bahnhofstrasse zu einer der mondänsten Ein-
kaufsstrassen Europas hat auch landolt-Arbenz immer schritt gehalten. mit ihrem
exquisiten Angebot und der einmaligen Einkaufsatmosphäre gilt und präsentiert
sich die schweizer Papeterie als eine der schönsten der welt. Die überaus angeneh-
me sowie kompetente Beratung der in der 5. Generation geführten Unternehmung,
verbunden mit einem charmanten, luxuriösen und sicherlich einzigartigen Einkaufs-
flair, begeistert die Kundschaft aus aller welt.
lAndolT-ArBenz FeierT Sein 130-JAhre-JuBiläum
lAnDOlT-ArBEnZ AG
Bahnhofstrasse 65, CH-8001 Zürich
Telefon: +41 (0)43 443 77 00
www.landolt-arbenz.chDie Welt der gepflegten Schreibkultur
Unrivalled in its unique nature, and with a passion for fine writing materials and
stationery, this best address on the Bahnhofstrasse in Zurich leaves no wish unfulfilled.
The exclusive and traditional stationer, landolt-Arbenz, was first founded in Zurich in
1882. when the Bahnhofstrasse quickly developed into one of the most extravagant
shopping miles in Europe, landolt-Arbenz too reached for the stars. with their exquisite
assortment and unique ambiance, this swiss stationer has long been presented as
one of the most beautiful in the world.
Already in the hands of its fifth family generation, this, very pleasant business and the
charming, luxurious, unique shopping experience it offers, daily enthuses customers
from all over the world.
The World of Exclusive Writing Materials and Stationary
Мир изысканных письменных
принадлежностей LandoLT-arbenz празднует сВой 130-летний юбилей.
lAndolT-ArBenz celeBrATeS iTS 130Th AnniVerSArY.
Line D Elysee Collection
Foto
s: ©
Lan
dol
t-A
rben
z
luxury l iv ing I 1918 I zurich deluxe I InsIde
Die welt des schönen Geschmeides und extravaganten Geschmacks beglei-
tet renato silvestri schon sein leben lang und könnte nicht deutlicher zum
Ausdruck gebracht werden als in seinem kleinen hübschen Geschäft gefüllt
mit allerlei Accessoires zur verschönerung des Eigenheims. Das Beltrame ist
Zürichs angesehenstes Einrichtungshaus und Herr silvestri hat als kreativer
Einrichtungsberater den besten Kreisen der schweiz zur verschönerung des
Eigenheims verholfen. Unter dem motto „weniger ist mehr“ findet er für jede
wohnung das passende rezept für individuellen stil, das aus einer symbi-
ose von schlichtheit, Farben und gleichzeitig einer Brise von Einzigartigkeit
zum Ausdruck gebracht wird. Das schöne und Aussergewöhnliche ist somit im
„Beltrame“ oberstes Gebot.
nur die Besten marken wie „Beauvillé“ und „Gien“ sind willkommen in sei-
nem Geschäft. Doch am liebsten arbeitet er mit stoffen unter anderem wie
von „Pierre Frey“, „Dedar“ und „Canovas“, denn dort kommt seine Kreativität
am besten zur Geltung. von country und cosy bis hin zu edler Klassik und
gemütlich einfachen looks – alles wird im Beltrame geboten und wenn es
nicht schon vorhanden ist, scheut er keine mühe, die wünsche seiner Kunden
zu erfüllen. sein sortiment passt sich den Jahreszeiten an und verblüfft seine
stammkunden immer wieder aufs neue. somit ist es nicht verwunderlich, dass
ihm reine mundpropaganda zu seinem Erfolg als einem der Einrichtungsspezi-
alisten verholfen hat. seine Prognose für die wintertrends ist das Bunte, weil
Farbe erweckend wirkt und in der grauen Jahreszeit die kleinen Freuden ins
leben bringt.
Beltrame Renato Silvestri
Fraumünsterstrasse 198001 Zürich
T: +41 44 221 05 44
einzig-artig
The world of precious decor and extravagant taste has accompanied renato
silvestri throughout his whole life and could not have been better expressed
than by his small, beautiful store filled with all kinds of accessories for beau-
tifying your home. The Beltrame in Zurich, is a renowned interior design store
and mr. silvestri acts as its creative consultant, having aided in beautifying the
interiors of those belonging to switzerland’s best circles.
Under the motto „more is less“, he is able to find the appropriate recipe for
every apartment and individual style, from a symbiosis of simplicity and colour
while at the same time, having the ability to incorporate a breeze of something
unique.
Only the best brands such as „Beauvillé“ and „Gien“ are welcome in his store. He
most enjoys working with materials such as those from „Pierre Frey“, „Dedar“
and „Canovas“, as they portray his creativity at its best, from country, to cosy,
to elegant, classical and comfortable, everything is available at Beltrame. if
not, then no expense is spared in fulfilling a client’s wish. His assortment is
always chosen according to season and he is able to astonish his clients anew
time and time again.
it is no surprise that solely the word of mouth is responsible for his success as
a specialist when it comes to interior design. His forecasts in regard to winter
trends are filled with colour: colour lifts the spirits and helps to bring back the
small pleasures in life during the grey time of year.
единственный в своем родемир прекрасных украшений и экстравагантных вкусов сопровождает ренато силвестри всю его жизнь, и он воссоздал этот мир в своем маленьком очаровательном магазине, полном самых разных аксессуаров для украшения вашего дома. Beltmare – это самый известный в цюрихе салон интерье-ров, а г-н силвестри помогал многим представи-телям высших кругов швейцарского общества при оформлении их домашних интерьеров.
под девизом: „лучше меньше да лучше“ он на-ходит для каждого дома свой рецепт индивиду-ального стиля, который являет собой симбиоз классической простоты и цвета, и несет на себе отпечаток неповторимости. красота и необыч-ность – это главный принцип салона Beltrame. его салон представляет только лучшие бренды, такие как Beauvillé и Gien. Больше всего ему нравится работать с тканями от Pierre Frey, Dedar и Canovas – именно тогда ярче всего проявляются его твор-ческие способности – от стиля „кантри“ до бла-городного классического или непритязательно-уютного стиля – в салоне Beltrame вам предложат на выбор любой стиль, а если вы не найдете в салоне то, что вам нужно, ренато силвестри не пожалеет усилий, чтобы выполнить все желания своих покупателей. ассортимент его салона ме-няется каждый сезон и снова и снова удивляет своих клиентов чем-то новым. поэтому неудиви-тельно, что единственная реклама, способство-вавшая его успеху как специалиста по интерье-рам, – живое слово, передаваемое от покупателя к покупателю. прогноз трендов ренато силвестри на зиму – обилие цвета, потому что разнообразие цвета повышает настроение и приносит радость во время холодных, серых месяцев.
one of a Kind
Foto
s: ©
Bel
tram
e
wel lness & spa I 21
schon beim Eingang kommen dem Gast die wunderbaren Düfte der massageöle
entgegen und bereiten ihn auf die stunden der Entspannung vor. Das Hamam des
stadtbad Zürich entführt den Besucher in eine welt der orientalischen sinnlichkeit
in fremdländischem Ambiente und luxuriöser Ausstattung. Der ehemalige Ursprungs-
gedanke des Hamams, der in der Körperreinigung liegt, wird im stadtbad Zürich mit
einem wohltuenden wellness-Programm zur Entspannung und Erholung abgerundet,
um dem Alltag für ein paar stunden zu entfliehen. milde wärme, sanftes licht und
wohltuende Körperbehandlungen sind die Zutaten des rezeptes, um Gelassenheit
und innere ruhe zu finden. Das Hamam-ritual beginnt erwärmend am heissen stein
mit anschliessender Körperreinigung, die man entweder selbst durchführen kann
oder in Form einer Telak schaummassage in Anspruch nimmt – eine entspannende
Kombination aus der traditionellen schaumreinigung und einer wohltuenden massa-
ge. wem der heisse stein nicht hitzig genug ist, wird in der grosszügigen sauna richtig
aufgeheizt werden, in der der Birkenblättergeruch tief in die Atemwege eindringt und
Körper und Geist zusätzlich gereinigt werden.
Der verwöhnbereich kann so richtig ausgekostet werden, wie beispielsweise mit den
ayurvedischen massagen und Körperreinigungen, die im stadtbad geboten werden.
Ayurveda, dessen Ursprung aus indien stammt, betrachtet den menschen als Einheit.
innere Harmonie und Gleichgewicht aller lebensorgane sind dabei im Fokus. Dies ist
auch die mission des stadtbads - mit der Kombination aus Hamam, Ayurveda und an-
schliessendem Dampfbad, um die ätherischen Öle so richtig in jede Zelle des Körpers
einfliessen zu lassen – soll nicht nur die Haut, sondern auch die seele geschmeidig
werden. Entschleunigend in 1000 und 1 nacht eintauchen und einfach sein für ein
paar stunden...
Already its entrance welcomes guests with wonderful scents of its massage oils and
prepares them for hours of relaxation. The Hammam at the stadtbad Zurich takes visi-
tors on a journey through the world of oriental sensuality. The former basic use of the
Hammam, which lay in cleaning the body, is rounded off at the stadtbad Zurich with a
pleasant wellness programme for relaxation and rest, enabling one to escape from the
stress of every day life for a couple of hours. mild warmth, soft light and pleasant body
treatments are the ingredients of a recipe for finding inner peace.
The Hammam ritual begins with by creating warmth by the means of hot stones, followed
by a full body cleanse which one can either achieve on ones own or in the form of
a Telak foam massage, a relaxing combination of traditional foam cleansing and a
pleasant massage. Those, for whom hot stone is not hot enough, can look forward to the
generously spaced sauna, which is fervently heated leading to the intake of the scent of
birch leaf deep into the lungs and thereby to a cleansing of the body and mind.
its pampering area can be fully enjoyed with an
Ayurveda massage and body cleanse, both on of-
fer at the stadtbad. Ayurveda sees mankind as a
whole unit and originated in india. inner harmony
and a balance between all life inducing organs are
its focal point. This too is the goal of the stadtbad:
a combination between Hammam, Ayurveda and
an ensuing steam bath, allows essential oils to be
absorbed fully by every cell in the body, leading
to a softening of not only the skin but of the mind
too. Dive deep into the story of a thousand and one
nights and simply enjoy the lightness of being for a
couple of hours...
exPerience The SenSeS WiThin orienTAl SPhereS
It is difficult to imagine, that the Stadtbad Zurich was a traditional bath in 70’s style only a short while ago, when first entering the interior of the stylishly designed wellness temple.
Kaum vorstellbar, dass das Stadt-bad Zürich bis vor kurzer Zeit noch
ein traditionelles Bad im Stil der 70er Jahre war, wenn man heute die
Räumlichkeiten des geschmackvoll designten Wellness-Tempels betritt.
Sinne erleben in orienTAliSchen SPhären
Foto
s: S
tad
tbad
Zür
ich
© R
oman
Kel
ler
Zür
ich
20 I zurich deluxe I InsIde
22 I zurich deluxe I InsIde
Когда переступаешь порог этого великолепно оформленного велнес-оазиза, трудно себе представить, что еще недавно цюрихскийStadtbad был обыкновенной традиционной баней в стиле 70-х годов.
уже у входа вы почувствуете благоухание чудесных массажных масел, которые обещаютгостю целые часы отдыха и релаксации. хаммам цюрихского Stadtbad унесет вас в чув- ственный мир восточной экзотики, в необычную атмосферу и роскошно оформленные интерьеры. первоначальная идея хаммама, состоящая в очищении тела, в цюрихском Stadtbad была дополнена живительной велнес-программой, предназначенной для ре- лаксации, оздоровления и для того, чтобы на пару часов забыть о всех будничных забо- тах. уютное тепло, мягкий свет и благотворные процедуры для тела – вот составные ча- сти рецепта, который помогает обрести спокойствие и внутреннее равновесие. ритуал хаммама начинается с прогревания тела на горячей каменной лежанке, а затем следует процедура мытья, которую можно провести самому или ее проведет телак (банщик) в форме пенного массажа – расслабляющая процедура, сочетающая в себе традиционноемытье пеной и живительный массаж. кому нагретые камни покажутся недостаточно го- рячими, может по-настоящему разогреться в роскошной сауне, где аромат березовых листьев проникает глубоко в легкие и очищает и тело и душу.
полностью насладиться всеми удовольствиями этого велнес-центра можно, попробовав аюрведические массажи и очистительные процедуры для тела, которые предлагает Stadtbad. учение аюрведа, которое пришло к нам из индии, рассматривает человека как единое целое, причем основное внимание уделяется внутренней гармонии и равно-весию всех жизненных органов. Это и ставит своей целью Stadtbad – при помощи ком- бинирования хаммама, аюрведы, и, наконец, парной бани, достичь того, чтобы эфирныемасла проникли в каждую клеточку организма, и чтобы гибкой и помолодевшей стала нетолько ваша кожа, но и душа. окунитесь в сказочную атмосферу „тысячи и одной ночи“, ипару часов просто побудьте самими собой.
наслаждение в восточном стиле
Stadtbad Zürich aG
stauffacher strasse 60
8004 Zürich
T: +41 44 241 04 27
www.stadtbadzuerich.ch
Foto
s: S
tad
tbad
Zür
ich
© R
oman
Kel
ler
Zür
ich
hotel I 2524 I zurich deluxe I InsIde
озеро под ногами.
горы над голоВой.
и многое другое.
забудьте о будничной суете, зарядитесь энергией, приведите ваше тело, сознание и душу в состояние гармонии. 4-х звездочный отель Belvoir в рюшликоне, в кантоне цюрих – место с неповторимой атмосфе-рой. Воспользуйтесь возможностью провести неза-бываемый день.
Belvoir Privat SPa на две персоны – 580.00 швейцарских франков
– Пользование номером категории suite отеля Belvoir от 14.00 до 19.00 – с потрясающим видом на Цюрихское озеро, паровым душем, джакузи, кроватью kingsize-bed, гостиной, и прямым выходом в велнес-зону и фитнес-зал Gym & Beauty – 1 бутылка Prosecco – Закуска – Минеральная вода и соки– Фрукты– 1 процедура в ванне Flosaldrom с эффектом невесомости– Бесплатное пользование велнес-зоной отеля Belvoir площадью 400 кв.м. и фитнес-залом Gym & Beauty
подробную информацию об отеле вы найдете на сай-те www.hotel-belvoir.ch. по поводу бронирования и другой информации обращайтесь по эл. почте [email protected] или по тел.: +41 44 723 83 83.
The SeA BeloW, The SKY ABoVe.
more relAxATion.let go, set free of the mundane, refuel the body and unite spirit and soul. The four
star superior Hotel Belvoir in Zurich-rüschlikon is a place with a unique atmos-
phere. seize the opportunity and allow yourself an afternoon of pure relaxation.
belvoir Private SPa for two people, chF 580.00
– Use of the Belvoir Suite from 2 pm to 7 pm with breathtaking views of the Lake of Zurich, private steam-room, whirlpool, king-size bed, seating area and direct access to the Belvoir Wellness, Gym & Beauty area. – 1 bottle of Prosecco– Snacks– Mineral water and fruit juice– Fruit basket– 1 Flosaldrom Float Bath Treatment– Free access to the 400 m2 large Belvoir Wellness Area, Gym & Beauty
more information can be found at www.hotel-belvoir.ch. For reservations and fur-
ther information please write to [email protected] or call +41 44 723 83 83.
www.hotel-belvoir.ch
unTen der See. oBen dAS mehr.
mehr enTSPAnnunG.loslassen, sich vom Alltag befreien, auftanken, Körper, Geist und seele in Einklang
bringen. Das viersterne superior Hotel Belvoir in Zürich-rüschlikon ist ein Ort mit
einmaliger Atmosphäre - nutzen sie die Gelegenheit und gönnen sie sich einen
nachmittag voller Entspannung.
belvoir Privat SPa für zwei Personen, chF 580.00
– Benützung der Belvoir Suite von 14.00 bis 19.00 Uhr mit atemberaubender Sicht auf den Zürichsee, eigener Dampfdusche, Whirlpool, Kingsize-Bett, Sitzlounge und direktem Zugang zum Belvoir Wellness, Gym & Beauty– 1 Flasche Prosecco– Zwischenverpflegung– Mineralwasser und Fruchtsäfte – Früchtekorb– 1 Flosaldrom Schwebebad Anwendung – Freie Benützung des 400 m2 grossen Belvoir Wellnessbereichs, Gym & Beauty
weitere informationen zum Hotel finden sie unter www.hotel-belvoir.ch. Für reser-
vationen und weitere informationen wenden sie sich bitte an [email protected]
oder telefonisch unter +41 44 723 83 83.
Foto
s: B
elvo
ir H
otel
f i tness I 2726 I zurich deluxe I InsIde
Zusätzlich lädt das Holmes Place-spa im Dachgeschoss des Jelmoli-Gebäudes
zum Entspannen und verweilen ein: sauna, Dampfbäder, whirlpool, grosszügige
Erholungszonen und eine breite Auswahl an Treatments schaffen eine wohlfühloase
inmitten der Grossstadt. Klingt wie Urlaub, doch es ist viel einfacher, denn man
muss nicht verreisen und hat ein breit gefächertes Angebot vor Ort.
im mittelpunkt steht bei Holmes Place das individuelle wohlbefinden – getreu der
Firmen-Philosophie: «One life. live it well.» Das Konzept für eine ganzheitliche
Gesundheits- und Fitnessbetreuung bietet: grosszügige Trainingsflächen, umfang-
reiche Kursangebote, Personal Training, Ernährungsberatung sowie wellness- und
Beautybereiche.
Feel Wellentspannt in Topform
«ich bin überzeugt, dass Holmes Place den aktuellen Bedürfnissen entspricht», erläutert steven Eugene Kuhn, General
manager Holmes Place Zürich. «Die zentrale lage und das umfangreiche Angebot unserer Clubs und des spas sind attrak-
tiv für einen spontanen Besuch zwischendurch oder eine wohltuende wellness-Behandlung nach der Arbeit. wir möchten
die menschen inspirieren, einen Ausgleich zum stressigen Alltag zu finden, ob beim Fitnesstraining oder in der sauna.»,
ergänzt Gusztav rapp, membership manager.
Holmes Place unterstützt menschen mit einem ganzheitlichen live-well Konzept, damit die guten vorsätze auch umge-
setzt werden, egal ob stress oder Zeitmangel den Alltag bestimmen. von ausgeglichener Bewegung über gesunde Ernäh-
rungsberatung bis hin zu individueller motivation mit Anleitung zur selbstinitiative.
Personal Training und Gesundheits-Coaching fördern dabei vor allem, was umfang-
reiche studien bereits belegen: regelmässige körperliche Aktivitäten erhöhen die
eigene leistungsfähigkeit und fördern nachhaltiges wohlbefinden!
In der Mittagspause auf das Laufband, eine Massage zum Feierabend oder eine entspannende Yoga-Einheit nach der Shoppingtour: Die Holmes Place Health Clubs, einmal in der Zürcher City und einmal in Oberrieden/Seepark, bieten das passende Angebot für Jeden.
Testen Sie selbst!
Mit ein bisschen Glück gewinnen Sie jetzt einen von 10 Holmes Place Tagesgutscheinen für je 2 Personen!
Senden Sie einfach eine Email an die Redaktion unter [email protected] mit dem Stichwort „Holmes Place“ – viel Glück!
Mehr Informationen unter: www.holmesplace.ch
Holmes Place Lifestyle ClubsZürich: Steinmühleplatz 1, 8021 ZürichT: +41 (0) 44 215 24 20
Oberrieden – Seepark:Seestrasse 97, 8942 OberriedenT: +41 (0) 44 722 53 20
Holmes PlaceFoto
s: H
olm
es P
lace
f i tness I 2928 I zurich deluxe I InsIde
On the tread-mill during your lunch break, during a massage after work or a re-laxing yoga lesson after a shopping tour: Holmes Place Health Clubs, located in Zu-rich city and in Oberrieden/Seepark, have the right offer available to suit everyone.
in addition, the Holmes Place spa at the top floor of the Jelmoli building extends an
invitation to relax and linger: a sauna, steam-rooms, whirlpool and large relaxation areas
as well as a large selection of treatments create an oasis of wellbeing in the midst of a
large city.
sounds like a well-deserved holiday, but it is much easier as there is no need to travel
and there is a wide range of offers available at one location. At the focal point at Holmes
Place is your individual wellbeing in accordance with the company’s philosophy: «One
life. live it well.» The concept for integral health and fitness training offers large training
areas, an extensive array of courses, personal training, nutrition counselling as well as
wellness and beauty areas.
«i am convinced that Holmes Places meets all the current requirements» states Eugene
Kuhn, General manager Holmes Place Zurich. «The central location and the array of of-
fers available at our clubs and spas are attractive for a spontaneous visit or for a relaxing
wellness treatment after work. we want to inspire people into finding an equilibrium
within their stressful, daily life whether during fitness training sessions or at the sauna»,
adds Gusztav rapp, membership manager.
Holmes Place offers support to its members with an integral live-well concept so that
good resolutions are realised, even when stress and the lack of time are a constant prob-
lem. From a balanced workout routine to advice on nutrition, up to individual motivation
with a manual for self-initiative, personal training and coaching on health are means to
encourage what many studies have long proved: that regular workouts strengthen your
personal performance and encourage sustainable wellbeing!
Feel Wellrelaxed and in Great Shape
Test yourself!
With a little luck, you can now win one of 10 Holmes Place day tickets for two people!
Simply send an email to our editorial depart-ment at [email protected] with the subject «Holmes Place»- good luck!
More information under: www.holmesplace.ch
Попробуйте сами!Сейчас вы сможете выиграть один из десяти сертификатов на целый день бесплатных занятий в Holmes Place на 2 персоны!
Просто пошлите электронное сообщение в редакцию на адрес: [email protected] с условным обозначением „Holmes Place“. Удачи вам!
Дополнительная информация: www.holmesplace.ch
почуВстВуйте себя хорошооздоровление и хорошая форма
Тренажер „беговая дорожка“ во время обеденного перерыва, массаж после работы или расслабляющее занятие йогой после шоппинга: у оздоровительного клуба Holmes Place в центре Цюриха и Holmes Place See-park в Оберридене для каждого найдется подходящее предложение.
кроме того, Holmes Place-Spa на крыше торгового центра Jelmoli приглашает расслабиться и отдохнуть: сауна, парная баня, гидромассажная ванна, большие оздоровительные зоны и широкий выбор процедур создают оазис хорошего самочувствия в самом центре большого города. звучит как поездка на отдых, но на самом деле все гораздо проще – не нужно никуда уезжать, потому что прямо здесь вас ждет целая палитра разных предложений.В центре внимания сотрудников Holmes Place – индивидуальное улучшение самочувствия каждого гостя, основанное на философии: „у тебя только одна жизнь. проживи ее хорошо“. концепция целостного здоровья и фитнеса предлагает просторные залы для тренировок, разнообразные программы, персональные тренировки, консультации по здоровому пита-нию, а также зону велнеса и ухода за лицом и телом.„Я уверен, что Holmes Place полностью отвечает современным потребностям“, – говорит стивен Юджин кун, генеральный менеджер Holmes Place в цюрихе. „центральное местора-сположение и обширное предложение нашего клуба и спа-зоны очень привлекательно для спонтанного посещения во время перерыва или для полноценной велнес-программы после рабочего дня. мы хотим восстановить хорошее самочувствие, найти способ снять каждоднев-ный стресс, будь то при помощи фитнес-тренинга или сауны“, – говорит густав рапп, менеджер по клубному членству.Holmes Place помогает людям, которые следуют концепции целостного здорового образа жизни, осуществить их намерения вести такой образ жизни, несмотря на ежедневные стрес-сы или нехватку времени – от сбалансированной двигательной активности до мотивации на самостоятельную инициативу. персональный тренинг и оздоровительный коучинг помогают осуществить то, что уже доказано многочисленными исследованиями: регулярная физиче-ская активность повышает умственную и физическую работоспособность и способствует ста-бильному хорошему самочувствию!
Holmes Place
Foto
s: H
olm
es P
lace
Foto
s: H
olm
es P
lace
30 I zurich deluxe I InsIde
Die Premiere als Gastronomen ist geglückt: Der findige Zürcher Künstler Dieter Meier, die Stimme von «Yello», betreibt seit vier Jahren zusammen mit seinen Mitinhabern Nicolas J. Maeder und Patrik Bruderer das Restaurant Bärengasse mitten in Zürich.
Die moderne Brasserie direkt am Paradeplatz im schönen lichthof der Credit suisse ist behaglich und gediegen zugleich. Auch die
Karte bietet eine gelungene mischung aus edlen Gerichten und einfacher Kost – und vor allem stets hervorragendes Fleisch. mit
gutem Grund: Das hoch gelobte rindfleisch kommt direkt aus der hauseigenen Farm «Ojo de Agua» in Argentinien, ebenso wie der
Bio-wein. Auf der Estancia widmet man sich der biologischen, naturnahen landwirtschaft. Das restaurant Bärengasse mit seinem
Geschäftsführer norman Gross pflegt einen persönlichen service, mit klassischem Gedeck und einer speziellen, romantisch-
künstlerischen Ambiance – sei es zum lunch, einem Dinner am Abend oder zum Digestif im lichthof, der als edle lounge dient.
Übrigens: wein und Premium Beef aus Argentinien gibt es auch im kleinen, charmanten «Ojo de Agua» weinkontor an der
Oetenbachgasse – zum dort Geniessen oder zum mitnehmen. Es empfiehlt sich, in beiden lokalen frühzeitig zu reservieren.
BÄRENGASSERestauRant
Zürich, Paradeplatz
His world premier as a gastronomer was a success: for the past four years, the resourceful artist, Dieter Meier, who is the voice of “Yello”, has been the owner of the Restaurant Bärengasse, located in the midst of Zurich, together with his partners, Nicolas J. Maeder and Patrik Bruderer.
A brasserie located on the Paradeplatz, within the beautiful
courtyard of the Credit suisse, the restaurant is cosy and
tasteful at the same time. its menu too, offers a success-
ful mixture between extravagant and simple dishes and es-
pecially excellent meat. For good reason: the restaurant’s
highly praised beef comes directly from its own farm, «Ojo
de Agua» in Argentina, as does its biologically produced
wine. The Estancia, is devoted to biological, natural ways of
farming. The restaurant Bärengasse and its manager nor-
man Gross, value personal service, with classic settings and
a special, romantic and artistic ambiance- whether during
lunch, dinner or for a digestif in the courtyard, that serves as
an elegant lounge.
By the way: wine and premium beef from Argentina is also
available at the small, charming Ojo de Agua weinkontor at
the Oetenbachgasse, to enjoy at the restaurant, or to take
away. we recommend making a reservation at both locations
to avoid disappointment.
ресторан bÄrenGaSSe Цюрих, Парадерплац
Новое амплуа в качестве ресторатора ему вполне удалось – изобретательный цюрихский музыкант, вокалист группы Yello, уже в течение четырех лет, вместе со своими партнерами – Николасом Дж.
медером и патриком Брудерером, содержит ресторан Bärengasse в самом центре цюриха. уютный и в тоже время стильный, совре-менный ресторан-брассери расположен прямо на парадерплац, в чудесном закрытом дворике банка Credit Suisse. меню ресто-рана предлагает как изысканные, так и простые блюда и, прежде всего, превосходное мясо, которое, также как и биологическое вино, поставляется прямо с принадлежащей ресторану фермы „охо-де-агуа“ в аргентине. на ферме производятся только био-логически чистые, натуральные продукты. ресторан Bärengasse, под руководством своего директора, норманна гросса, обеспе-чит индивидуальный сервис с использованием классических столовых приборов и особую, романтически-артистическую ат-мосферу – будь то ланч, ужин или послеобеденный коктейль во внутреннем дворике, который служит элегантным лаунджем.
полезный совет: вино и мясо премиум-класса из аргентины вы можете купить также и в очаровательном маленьком винном ма-газине-ресторане Ojo de Agua на отенбахгассе – вы сможете там пообедать или взять продукты с собой. В обоих ресторанах мы советуем заказывать места заранее.
restaurant Bärengasse
Bahnhofstrasse 25 / Bärengasse
CH – 8001 Zürich
+41 (44) 210 08 08
mo bis sa, 10.00 – 24.00 h
so geschlossen
restaurant / bar I 31
Foto
s: ©
Res
taur
ant B
ären
gass
e
restaurant / bar I 3332 I zurich deluxe I InsIde
Das ATEliEr gilt als klassische Bar im Herzen von Zürich, platziert in einem altehrwürdigen raum. Ein Atelier dient als Arbeits-
platz für kreative menschen. Der ATEliEr raum ist geprägt von kreativem, neuem und altbewährtem Design, der den Gästen mit
einem kleinen kulinarischen und breiten önologischen Angebot (bis zu 16 Offenweine) als „werkstatt“ zur verfügung gestellt wird.
Das kleine speiseangebot setzt sich aus auserlesenen schweizer Käse-, wurst- und Trockenfleischprodukten zusammen und wird
durch ein breites und spezielles weinangebot von bekannten Zürcher weinhändlern ergänzt. Geniessen sie den edlen Tropfen aus
dem Glas, kombiniert mit der traditionellen „Plättli-Kultur“ von Käse, wurst und Trockenfleisch.
selbstverständlich servieren wir unser hauseigenes klassisches rindstatar und über mittag auch hausproduzierte sandwiches.
ATelier BAr
ATEliEr BAr
Talacker 16 / Bärengasse
CH – 8001 Zürich
+41 (44) 210 08 09
Öffnungszeiten:
mo bis Fr, 07.30 – 24.00 h
sa, 10.00 – 24.00 h
so geschlossen
The ATEliEr is a classic bar at the heart of Zurich, located
within an old, venerable premise. An atelier services as a
place of work for creative people. The ATEliEr’s interior is
full of creative, new and old, designs and it is made avail-
able to guests alongside small culinary dishes and wine
(up to 16 opened wines) as a “studio”.
The small culinary offer is composed of hand-picked swiss
cheeses, ham and "beef jerky" products and is rounded off
by a special, extensive wine offer from Zurich’s most re-
nowned wine traders. Enjoy a glass of wine in combination
with “Plättli” culture made of cheese, ham and smoked
meat.
As a matter of course, we serve our very own, classic beef
tartar and sandwiches produced in house, over the lunch
period.
ATELIER – это классический бар в самом сердце цюриха, рас-положенный в старинном здании. Бар ATELIER служит местом работы для творческих людей. интерьер бара, выполненный в креативном, новом, но уже хорошо зарекомендовавшем себя дизайне, предоставляется гостям как „творческая мастерская“, где им предложат небольшой кулинарный и огромный эноло-гический выбор (около 16 открытых вин).
небольшой ассортимент закусок включает в себя швейцарский сыр, колбасу и продукты из вяленого мяса, и дополняется осо-бым, разнообразным выбором вин от знаменитых цюрихских виноторговцев. насладитесь вкусом благородного вина и за-куской, которую подают на традиционных тарелочках с сыром, колбасой и сушеным мясом.
разумеется, мы готовим также и классический говяжий тартар по нашему собственному рецепту, а в полдень – сандвичи, тоже сделанные по нашему собственному рецепту.
Foto
s: ©
Ate
lierb
ar
бар aTeLIer
beauty I 3534 I zurich deluxe I beauty & medIcal
der erSTe eindrucK
Gesicht und Körper machen uns einzigartig und unver-
wechselbar. richtige Umgangsformen kann man lernen,
das Gesicht und der Körper sind einem gegeben. neben
einem stilvollen und sicheren Auftreten ist es das Ge-
sicht und die Ausstrahlung, die das Gegenüber als ers-
tes wahrnimmt. ist man selbstbewusst und mit seinem
Aussehen zufrieden, wirkt man gewinnend und positiv.
Oft verunsichern aber individuelle schönheitsmakel,
prägen genetische veranlagungen ungewollt Gesichts-
züge oder die Zeichen der Zeit haben ganz einfach spu-
ren hinterlassen. in der ästhetisch-plastischen Chirurgie
gibt es vielfältige möglichkeiten, hier zu helfen: Gefällt
z.B. die nase nicht – ganz grundsätzlich, wegen einer
Krankheit oder einer verletzung durch einen Unfall,
eine nasenkorrektur kann Abhilfe schaffen. wünscht
man sich seinen frischen, jugendlichen Ausdruck und
die strahlenden Augen wieder zurück, für die man frü-
her immer bewundert wurde: Eine lidkorrektur oder
ein Facelifting helfen, die Uhr zurückzudrehen. ist man
mit schlaffen Oberarmen, einer hängenden Bauchdecke
oder zu schmalen lippen nicht mehr zufrieden; ist die
Brust zu klein, zu gross oder nicht mehr so, wie man
sie gerne hätte, der ästhetisch-plastische Chirurg findet
eine möglichkeit.
„Gesundheit ist mehr als nur das Freisein von Krank-
heit. Zu einem ausgeglichenen Dasein gehört auch, dass
man mit seinem selbstbild zufrieden ist“, so Dr. Dietmar
löffler. Und: „von einem erfahrenen spezialisten durch-
geführt, wird dem Umfeld die durchgeführte Korrektur
nicht als „operiert“ auffallen. man wird einfach in der
veränderung der Ausstrahlung jünger und glücklicher
wirken.“ Dr. med. Dietmar löffler ist einer der erfah-
rensten ästhetisch-plastischen Chirurgen, Chefarzt der
Privatklinik Alta Aesthetica in rheinfelden bei Basel und
eine Koryphäe auf seinem Gebiet - daher auch gern ge-
sehener Gast in Tv-Talkshows und Expertensendungen.
sein wirkungskreis: Die im märz 2012 eröffnete Premi-
um-Klinik Alta Aesthetica, eine Privatklinik, die sich in
der stilvoll renovierten historischen Bausubstanz eines
ehemaligen «Grand Hôtels» direkt am rheinufer von
rheinfelden und mit Blick auf die malerische Fluss- und
Auenlandschaft präsentiert. Den stationären Patienten
wird hier ein Hotelservice auf 5-sterne-Deluxe-niveau
inklusive vollverpflegung geboten: 14 Zimmer, davon 4
suiten, alle mit rheinterrassen oder Balkonen. Die la-
ge in unmittelbarer nachbarschaft zum Parkresort mit
dem Park-Hotel**** und der wellness-welt „sole uno“
erlaubt ein vollumfängliches Dienstleistungsangebot
und perfekte voraussetzungen für eine angenehme Ge-
sundung.
Für Sie nur das Beste.
zählt!
Foto
s: ©
Alta
Aes
thet
ica
Alta Aesthetica AG
roberstenstrasse 33, 4310 rheinfelden
T: +41 61 835 0 835, www.altaaesthetica.ch
beauty I 3736 I zurich deluxe I beauty & medIcal
Our face and body makes us unique and unmistakable. While manners can be learned and attributed, our face and body is a gi-ven. Alongside a stylish and confident appearance, our face and charisma are the first things that make a first impression on the other. When one feels confident and happy with their looks, one makes a winning and positive impression.
Often, individual flaws in our appearance are influenced by our genes
and sometimes lead to unwanted characteristics of the face. some-
times, it is simply time that leaves its traces on us. in aesthetic plas-
tic surgery, there are a plethora of possibilities that offer aid in such
cases: if you are generally unhappy with your nose, due to an illness
or an accident, rhinoplasty can help. if you would like a fresher and
more youthful appearance and to bring back the gleam in your eyes
that you have always been complimented for previously, an eye, brow
or facelift may be able to turn back the hands of time. if you are un-
satisfied with sagging upper-arms, a drooping stomach or small lips,
if your breasts feel too small, large or not how you would prefer them
to be, an aesthetic plastic surgeon will find the best solution for you.
Health is more than just being free of illness. “Being happy with
your appearance is part of a balanced life” states Dr. Dietmar löffler.
Therefore, he continues “when the surgery is performed by an expe-
rienced specialist, the correction is not perceived as an operation by
your surroundings. One simply appears younger and happier with
your appearance and complexion”. Dr. med. Dietmar löffler is one of
the most experienced aesthetic plastic surgeons and is head doctor
of the private clinic Alta Aesthetica in rheinfelden near Basel. He is
also seen as a distinguished expert in the field, often appearing on
television talkshows and specialist programmes.
His place of practice is the premium clinic Alta Aesthetica, a pri-
vate clinic that opened its doors in march of 2012, located within
the renovated premises of a former historic grand hotel, directly on
the shores of the rhine with views of the river and the surrounding
landscape. stationary patients can enjoy five star hotel services here,
inclusive of full board including 14 rooms, of these four being suites,
all with terraces and views of the river or with balconies. The clinic
is located in close proximity of a park resort and Park-Hotel****, as
well as the wellness oasis sole uno, offering a wide range of diverse
services to ensure for a speedy recovery.
Only the very best for you.
Наше лицо и тело делают нас уникальными и неповторимыми. Человек может научиться хорошим манерам, но лицо и тело даны человеку свыше. Кроме умения держаться уверенно и непринужденно, в первую очередь впечатление о человеке создает его лицо и исходящее от него обаяние. Если человек уверен в себе и доволен своей внешностью, то он выглядит позитивно и располагает к себе.
часто неуверенность в себе появляется из-за недостатков внешности, генетических предрасположенностей, определяющих черты лица, или просто время оставляет на лице свои следы. В этих случаях эстетическая и пластическая хирургия предлагает разные возможности помощи: если, например, вам всегда не нравился ваш нос, или форма его изменилась вследствие болезни или травмы, то здесь может помочь коррекция носа. если вы хотите вернуть своему лицу молодость, а глазам блеск, которым все раньше так восхищались, здесь поможет коррекция век или подтяжка лица, которые могут повернуть время вспять. если вы не довольны дря-блыми предплечьями, свисающим брюшком или слишком тонкими губа-ми, если вам кажется, что у вас слишком маленькая или слишком большая грудь, эстетический хирург найдет возможность исправить ситуацию. „Быть здоровым – значит не только быть свободным от болезней. для гармоничного существования необходимо, чтобы человек был дово-лен своей внешностью, – говорит др. дитмар Лёффлер, – если коррек-
ция проводится опытным специалистом, то никто из ваших близких и знакомых не заметит, что была произведена „операция“. Вы просто будете выглядеть моложе и счастливее“. др. дитмар Лёффлер – один из самых опытных хирургов в сфере пластической и эстетической хирур-гии, он является главным врачом частной клиники Alta Aesthetica, рас-положенной в райнфельдене, недалеко от Базеля, и считается светилом в своей области, а поэтому его часто приглашают участвовать в раз-личных телевизионных ток-шоу и тематических передачах с участием специалистов. сфера его обязанностей: открывшаяся в марте 2012 го-да клиника премиум-класса Alta Aesthetica – частная клиника, которая располагается в стильно реновированном историческом здании быв-шего отеля „Grand Hôtel“, прямо на берегу рейна, в городе райнфельден, с живописным видом на рейн и долину вдоль реки. стационарным па-циентам предлагается гостиничный сервис 5-звездочного уровня клас-са люкс, включая полное обслуживание: 14 номеров, из них 4 сьюта, все с террасами и балконами с видом на рейн. непосредственная близость клиники от курортного комплекса Parkresort c четырехзвездочным от-елем Park-Hotel и велнес-зоной sole uno обеспечивает широкий спектр услуг и прекрасные условия для оздоровления всего организма.
Для вас – все только самое лучшее!
Важно именно перВое Впечатление
The FirST imPreSSion counTS
beauty I 37
Foto
s: ©
Alta
Aes
thet
ica
dental care I 3938 I zurich deluxe I beauty & medIcal
Zu einem attraktiven Erscheinungsbild gehört auch ein gewinnendes Lächeln – und das hängt vom Erschei-nungsbild und der Beschaffenheit der Zähne und des Kiefers ab. Mit Freuden in einen Apfel beissen, sich unge-zwungen und ohne Hemmungen unterhalten oder sein Äusseres mit einem strahlenden Lächeln unterstreichen. Wer möchte das nicht?
Als Premium-Klinik hat sich Alta Aesthetica als medizinisches
Kompetenzzentrum positioniert, das neben spezialisten der
ästhetisch-plastischen Chirurgie ein Team von erfahrenen
Fachärzten der Oral- und der mund-, Kiefer- und Gesichtschi-
rurgie aufbietet. Auf höchstem niveau werden hier das ge-
samte spektrum zahnmedizinischer und zahnchirurgischer
leistungen sowie implantatgetragene versorgungen angebo-
ten, ausserdem die ästhetische wiederherstellung der Kie-
ferfunktionen und des Gesichts nach einem Unfall oder ei-
ner Operation, die Korrektur angeborener Fehlbildungen und
schönheitsfehler sowie das Beheben funktioneller störungen
im gesamten mund-, Kiefer- und Gesichtsbereich.
Hervorragende technische Ausrüstung, auf dem neuesten
stand der Technik ausgestattete Operationseinheiten und
modernste Behandlungsräume sowie ein zahntechnisches
labor unterstützen die Fachspezialisten bei ihrer Arbeit.
mehrere Fachzahnärzte für Oralchirurgie und Fachärzte für
mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie und Plastische Opera-
tionen (lippen-Kiefer-Gaumenspalten) führen selbst schwie-
rigste Korrekturen kompetent durch.
Wir geben Ihnen das gute Gefühl, in besten Händen zu sein.
AlleS GuTe BeGinnT miT einem
Lächeln
A winning smile is part of an attractive appearance and is dependent on the appearance and state of the teeth and jaw. To bite into an apple enthusiastically, or to en-joy a pleasant conversation without feeling self-conscious and to be able to underline it with a beautiful smile. Who doesn’t wish for that?
As a premium clinic, Alta Aesthetica has positioned itself
as a medical centre of competency, offering an experienced
team of specialists in the field of implantology, orthodontics
and facial surgery, alongside specialist, aesthetic plastic sur-
geons. All aspects of implantology, dental surgery and den-
tal medical care are covered here and available at only the
highest standards. moreover, the aesthetic restoration of the
functions of the jaw and face after accidents or operations is
on offer, as are corrections of inborn abnormalities or malfor-
mations and restorative measures for dysfunctions within the
entire jaw, facial and dental area.
Excellent equipment at the most innovative technological
standards is available within the operation rooms. modern
treatment rooms, and a technical dental laboratory provide
support to the specialists at work. numerous dental specia-
lists for oral surgery and specialists for orthodontics, facial
surgery and plastic surgery (lips, jaw and cleft-palates) can
make competent corrections when it comes to even the most
difficult cases.
We bestow you with the feeling of being in safe hands.
All THE BEsT THinGs BEGin wiTH A Smile
Для привлекательной внешности большое значение имеет красивая улыбка, которая зависит от свойств и состояния зубов и челюсти. С удовольствием надкусывать яблоко, непринужденно, без напряжения общаться с людьми, так чтобы лицо украшала сияющая улыбка – кто бы этого не хотел?
клиника премиум-класса Alta Aesthetica позиционирует себя в качестве компетентного экспертного центра, в котором, кроме услуг специалистов эстетической и пластической хирургии, пре-доставляются услуги опытных врачей-стоматологов в области оральной хирургии, хирургии полости рта и челюстно-лицевой хирургии. здесь предлагается полный спектр услуг на самом высоком уровне в сфере стоматологии, стоматологической хи-рургии и имплантологии, восстановление эстетики и функций зубочелюстной системы и лица после несчастного случая или операции, коррекция врожденных дефектов и изъянов, а также устранение функциональных нарушений в полости рта и че-люстно-лицевой области.
прекрасное медицинское оборудование, операционные, осна-щенные по последнему слову техники, современные процедур-ные помещения, а также зуботехническая лаборатория, способ-ствуют успешной работе врачей. специалисты-стоматологи в
области хирургии полости рта, челюстно-лицевой и пластиче-ской хирургии (расщелины губы, челюсти и нёба) с успехом осу-ществляют даже самые сложные коррекции.
С нами вы будете уверены, что находитесь в надежных руках!
Все хорошее начинаетсЯ сулыбки
Foto
s: ©
Alta
Aes
thet
ica
Alta Aesthetica AG
roberstenstrasse 33, 4310 rheinfelden
T: +41 61 835 0 835, www.altaaesthetica.ch
40 I zurich deluxe I beauty & medIcal cosmetics I 41
AnTi-AGinG 1 Serum und 4 Booster
Forschen bedeutet bei BABOR, die eigenen Grenzen zu überschreiten, beständig über den Tellerrand zu blicken und immer offen für das noch Unentdeckte zu sein. Für jedes Bedürfnis bietet
BABOR fantastische Produkte für sichtbare Effekte.
Die neue innovation 2012: Ultimate Derma Optimizer serum beinhaltet ein Basisserum und vier Booster,
die zu einer präzisen, individuellen High-Performance Pflege zusammengesetzt werden können.
Das multifunktionale Basis-serum aktiviert mit dem aus pflanzlichen stammzellenkulturen gewonnenen
Hochleistungs-wirkstoff AGiCYl das verteidigungssystem gegen Hautalterung. Die Haut kann sich besser
selbst regenerieren. Trockene Heizungsluft oder ein langer Flug bewirken einen Feuchtigkeitsverlust, den
die Haut selbst kaum ausgleichen kann. Der „specific Hydro Booster“ besteht zu 35 % aus dem hochkon-
zentrierten wirkstoff HYDrACYl. Die Haut wirkt ebenmässiger und frisch.
Unsere moderne Umwelt ist für die Haut eine Dauerbelastung. Der „specific Cell Protect Booster“ rüstet für
diesen dauernden Ausnahmezustand und gibt der Haut mit 25 % des wirkintensiven Aktivstoffs OxiDOCYl
zusätzlichen schutz. OxiDOCYl ist eine Kombination aus rosmarinsäure, rutin und einem mineralkomplex
aus mangan, Zink und selen, der die hauteigenen Abwehrmechanismen gegen oxidativen stress aktiviert
und freie radikale neutralisiert. so schützt er alle zellulären Bereiche und die Haut effektiv vor Falten und
vorzeitiger Hautalterung.
in stressigen Zeiten für Körper und seele bringt der „specific Anti-stress Booster“ die Haut wieder ins
Gleichgewicht. Der wirkstoff sEnsOCYl ist eine Kombination aus entzündungshemmendem Beta-sitoste-
rol, einem Bestandteil der Pflanzenmembran, und dem wertvollen pflanzlichen Öl stearidonsäure, das auch
im Pharmabereich Anwendung findet. mit 10 Prozent des innovativen wirkstoffkomplexes sEnsOCYl beru-
higt der Booster die Haut sofort, reduziert rötungen und spannungsgefühle. Der Booster für besondere mo-
mente im leben enthält 10 Prozent des wirkintensiven Aktivstoffes EPOCYl, der Falten und linien optisch
sofort reduziert. EPOCYl ist ein marines Exopolysaccharid, das sich mit seiner speziellen Oberflächen-
struktur über das Hautrelief legt und so die Faltentiefe sowie Unebenheiten ausgleicht. Zu sehen ist diese
wirkung bereits nach 15 minuten. Zudem induziert der wirkstoff eine Kontraktion des Kollagennetzwerks
und strafft die Haut deutlich. sie wirkt sofort jugendlicher und glatter. Alle Produkte sind parabenfrei.
Alternativ Anwendung als Kur:
1. Woche – Feuchtigkeit: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Hydro Booster
2. Woche – Beruhigung: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Anti-Stress Booster
3. Woche – Detox: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Cell Protect Booster
4. Woche – Lifting: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Anti-Wrinkle Booster
Foto
s: ©
Dr.
Bab
or-D
euts
chla
nd
42 I zurich deluxe I beauty & medIcal
new innovations in 2012: Ultimate Derma
Optimizer serum contains a basic serum
and 4 boosters that are combined to create
individual, precise, high performance skin
care.
The multi functional basic serum, with its
active ingredient AGiCYl won from plant
based stem cells, forms a self-defense
system against skin aging enabling skin to
regenerate more effectively. Dry air from
heating or from a long flight can lead to a
loss in moisture that the skin cannot resto-
re on its own. 35% of the „specific Hydro
Booster“ consists of the highly concentra-
ted ingredient HYDrACYl enabling skin to
appear more smooth and fresh.
Our modern world is a constant bur-
den for our skin. Our„specific Cell
Protect Booster“ prepares the
skin for a constant state of
emergency and bestows it
with additional protec-
tion with 25% of the
active ingredient
OxiDOCYl.
OxiDYCil is a combination of rosemary
acid, rutin and a mineral complex made
of manganese, zinc and selenium that ac-
tivate the skin’s own defense mechanisms
against oxidative stress and neutralise free
radicals. it thereby protects all its cellular
areas and the skin from early symptoms of
aging effectively.
in stressful times for body and soul, the
„specific Anti-stress Booster“ bestows
the skin with balance. The active subs-
tance sEnsOCYl is a combination of anti-
inflammatory Beta-sitosterol, a part of the
plant membrane and the valuable plant oil
stearidon acid that is also used in phar-
maceuticals. with 10% of the innovative
active ingredient sEnsOCYl, the Booster
soothes the skin immediately, reducing
redness and tightness.
The Booster for special moments in life,
10% of the intensive active ingredient
EPOCYl optically immediately reduces
wrinkles and lines. EPOCYl is a marine
Exopolysaccharide, which, with its special
surface structure, is spread over the skin’s
surface and smoothens out deep wrinkles
and uneven areas. The effects can already
be seen after 15 minutes. moreover, the in-
gredient induces a contraction of the skin’s
collagen network and visibly tightens the
skin. it immediately appears younger and
smoother. All products are paraben-free.
AnTi-AGinG 1 Serum and 4 Booster
At BABOR, science means overcoming barriers, looking beyond horizons and always being susceptive to innovation. For every need, BABOR offers fantastic
products with immediate effects.
антиВозрастной уход
1 сыворотка и 4 бустераДля компании BABOR исследовать – значит преодолеть границы,
подняться над стереотипами и быть открытыми для всего нового. BABOR предлагает фантастические продукты с эффективным
действием для любых потребностей.
Alternative treatment use:
1. week – moisture: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Hydro Booster
2. week – soothing: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Anti-Stress Booster
3. week – detox: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Cell Protect Booster
4. week – lifting: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Anti-Wrinkle Booster
новинка 2012 года: продукт Ultimate Derma Optimizer Serum, содержащий базовую сыво-ротку и 4 бустера, которые оптимально подо-браны для высокорезультативного, индивиду-ального ухода за кожей.мультифункциональная базовая сыворотка, при помощи высокоэффективного биологиче-ски активного вещества AGICYL, полученного на основе растительных стволовых клеток, активизирует защитные механизмы кожи на борьбу против старения. Возрастает способ-ность кожи к саморегенерации. сухой воздух от отопительных приборов или длинный пере-лет вызывают потерю влаги, которую кожа не может восполнить сама. Specific Hydro Booster, который на 35% состоит из высококонцентри-рованного биологически активного вещества HYDRACYL, разглаживает и освежает кожу. наш современный мир – это постоянный стресс для кожи. Бустер Specific Cell Protect Booster обеспечивает коже защиту от этих стрессов и дает ей дополнительную защиту посредством активного комплекса OXIDOCYL, из которого он на 25% состоит. OXIDOCYL – это комбинация из розмариновой кислоты, рути-на и комплекса минералов из марганца, цин-ка и селена, которые активизируют защитные механизмы кожи на борьбу с оксидативным стрессом и нейтрализуют свободные радика-лы. таким образом, OXIDOCYL эффективно за-щищает все уровни клеток кожи от морщин и преждевременного старения. когда кожа и душа испытывают стресс, Specific Anti-Stress Booster возвращает коже равно-весие. Биологически активное вещество SENSOCYL – это комбинация из обладающего противовоспалительным действием бета-си-
тостерола, получаемого из клеточной мем-браны, и ценного масла стеариновой кислоты, которое также применяется в фармацевтике. Вещество SENSOCYL, которое составляет 10% содержания этого бустера, мгновенно успока-ивает кожу, сокращает покраснения и снимает чувство стянутости.Бустер, который предназначается для осо-бенных моментов, содержит 10% активного комплекса EPOCYL, который мгновенно скры-вает морщины и линии. EPOCYL – это морской экзополисахарид, специфическая структура которого интегрируется в рельеф кожи и вы-равнивает морщины и неровности кожи. Эф-фект виден уже через 15 минут. кроме того, это биологически активное вещество инициирует сокращение коллагеновых структур и заметно подтягивает кожу. кожа выглядит молодой и сияющей. продукты не содержат парабен.
Альтернативное хирургическому вмешательству омолаживание кожи: 1 неделя – увлажнение: сыворотка ULTIMATE DERMA OPTIMIZER + Specific Hydro Booster (специальный увлажняющий бустер)2 неделя – стабилизация: сыворотка ULTIMATE DERMA OPTIMIZER + Specific Anti-Stress Booster (специальный антистрессовый бустер) 3 неделя – детоксикация: сыворотка ULTIMATE DERMA OPTIMIZER + Specific Cell Protect Booster (специальный бустер для защиты клеток)4. неделя – лифтинг: сыворотка ULTIMATE DERMA OPTIMIZER + Specific Anti-Wrinkle Booster (специальный бустер для коррекции морщин)
Foto
s: ©
Dr.
Bab
or-D
euts
chla
nd
cosmetics I 43
dental care I 4544 I zurich deluxe I beauty & medIcal
Ein strahlend weisses lächeln kann einen Karriereaufstieg be-
günstigen. Daher interessieren sich immer mehr menschen für
die neuesten zahnmedizinischen Technologien. Die Zahnarzt-
Boutique „swiss smile“ in Zürich ist bisher die einzige ihrer
Art. wir laden sie gerne zu einer Besichtigung ein.
raten sie mal: Die Einwohner welchen landes haben die we-
nigsten Probleme mit ihren Zähnen? richtig: Die schweizer!
Hier kümmert man sich um die Gesundheit genau so intensiv,
wie um seine Finanzen. so ist es auch nicht überraschend,
dass gerade in der schweiz im Jahr 2003 das hochmoderne
zahnmedizinische Zentrum entstanden ist. Es vereint die welt-
bekanntesten Zahnärzte und besticht durch innovation und
hohe Kompetenz.
Die Gründerinnen von „swiss smile“, sind schwestern und zu-
gleich Zahnärztinnen. Haleh und Golnar Abivardi verwandelten
innerhalb von fünf Jahren ihr Projekt in ein wahres imperium
des zahnmedizinischen luxus und eröffneten ihre ersten Filia-
len in london und st. moritz.
Der Erfolg steht ihnen im wahrsten sinne des wortes ins Gesicht
geschrieben. Frauen und männer, die in ihrem leben hohe Posi-
tionen erreicht haben, wissen: „Gute Zähne sind eine Frage des
Prestiges und ein Glücksbringer.“ Das Konzept an sich und das
Team aus hervorragend geschulten spezialisten, gepaart mit
modernsten, technischen Ausstattungen und neuesten Techno-
logien, machten das zahnärztliche Zentrum sehr beliebt, dass
es dem Patientenansturm kaum noch gewachsen war.
Eigens für Gäste aus dem Ausland wurde 2008 die Filiale in
der bekanntesten strasse der schweiz, der Zürcher Bahnhof-
strasse, eröffnet. sowohl vertreter aus Königsfamilien, als
auch bekannte, internationale sänger und schauspieler aus
Hollywood kommen hierher, um von international anerkannten
spezialisten behandelt zu werden. Kurz danach entstand ein
kleineres Zentrum in st. moritz. im Jahr 2007 wurde das Unter-
nehmen „swiss smile international“ gegründet und ein Klinikum
an der londoner Brook street (new Bond street) eröffnet.
2007 wurden die schwestern Abivardi mit dem veuve Clicquot
Business woman Award ausgezeichnet. Diesen Preis verleiht
das Champagner-Haus veuve Clicquot jährlich an die erfolg-
reichsten Frauen der welt. Haleh und Golnar ruhen sich auf
ihren lorbeeren nicht aus. weitere Filialen sind geplant, dieses
Jahr sogar auch eine in moskau. Doch auch damit sind die
Pläne nicht erschöpft. Eigene Zahnpflege- und Zahnkosmetik-
Produktreihe stellt „swiss smile“ her. Die Produkte sind bereits
– national als auch international – in den besten Parfümerien
erhältlich.
Das Zentrum deckt das gesamte spektrum an modernsten
zahnmedizinischen Behandlungen ab. Das gesamte Angebot
reicht von unsichtbaren spangen, sofort-implantaten, lumi-
neers bis hin zu Keramik-Kronen und vieles mehr kann im
Zentrum genutzt werden, oftmals in nur einer sitzung. Die
Patienten fühlen sich hier nicht krank, eher als Gäste, die
auf höchstem niveau – wie in einem der besten Hotels der
welt – bedient werden. Das macht ihren weg zu einem strah-
lenden lächeln noch einfacher und angenehmer, was gänzlich
dem motto des Zentrums entspricht: „walk in and smile“.
www.swiss-smile.com
SWiSS SmileWoran denken wir, wenn wir an die Schweiz denken? An ihre Banken, in denen viele wohlhabende Menschen der Welt ihr Geld aufbewahren. An präzise, funktionierende Uhren, die hier produziert werden. An die zahlreichen Skigebiete. An die Schweizer Schokolade und an den Schweizer Käse. Vor neun Jahren bekam das Land eine weitere Sehenswürdigkeit: Das zahnmedizinische Klinikum „swiss smile“.
Foto
s: ©
Sw
iss
Sm
ile
Haleh und Golnar Abivardi
Zürich Hauptbahnhof i Zürich Bahnhofstrasse i Zürich stadelhofen i Baden i st. moritz - Hotel Kempinski i london Brook street i Bangalore india
46 I zurich deluxe I beauty & medIcal
A white, beautiful smile can influence your career in a positive
manner and therefore, more and more people are becoming in-
terested in the newest innovations in the field of dental care. lo-
cated in Zurich, the dental care boutique swiss smile, is the first
of its kind. we extend a warm welcome to all those interested in
discovering our range of services.
Take a guess: which country’s inhabitants have the least prob-
lems with their teeth? That’s right, the swiss! Here, taking care
of your health is just as important as looking after your finances.
it is therefore no surprise, that in 2003, in switzerland, an ex-
tremely modern centre for dental care was built, which brought
the most renowned dentists in the world, their competencies and
innovative technologies together under one roof.
The founders of the specialist centre swiss smile, are the siblings
and dentists Haleh and Golnar Abivardi. in only five years, they
have transformed the project into a luxurious, dental care impe-
rium with branches in london and st. moritz.
Their success can be, literally speaking, seen written on their
faces. men and women who have achieved high positions in their
careers know: good teeth are a matter of prestige as well as a
lucky charm. its concept and team consisting of excellent spe-
cialists, in combination with modern equipment and innovative
technologies, have made it so successful that it could no longer
satisfy the growing influx of patients.
For foreign patients, a new branch was opened in 2008, on the
most renowned street in switzerland, the Bahnhofstrasse. mem-
bers of the royal family and famous singers and actors from Hol-
lywood, travel all the way here to be treated by the clinic’s in-
ternationally renowned specialists. shortly afterwards, a smaller
centre was opened in st. moritz. in 2007, the swiss smile busi-
ness began to branch out internationally by opening its first clin-
ic on london’s Brook street (new Bond street).
in 2007, the Abivardi sisters were awarded the “veuve Clicquot
Business woman Award”, an honour bestowed by the cham-
pagne manufacturer upon the most successful women in the
world, every year. Haleh and Golnar did not see this as a reason
to rest on their laurels. Quite the contrary: more branches are in
planning this year, one of them in moscow. This too, is no end to
their plans for the future. swiss smile produces its own range of
dental care products. They are already available in some of the
world’s best perfume and drug stores.
The clinic covers an entire spectrum, when it comes to the mod-
ern range of dental care treatments available today. Possibilities
include getting transparent braces, immediate implants, lumi-
neers and porcelain crowns, with the help of robots and all in
one location. Patients here do not see themselves as ill, but as
guests that are being served at the highest standards, just as at
the best hotels in the world.
“walk in and smile“ such is the motto of the dental care centre that
paves your simple and pleasant way towards a beautiful smile.
www.swiss-smile.com
Факты сами говорят за себя: сияющая белизной улыбка способству-ет карьерному росту. поэтому люди в последнее время все больше и больше интересуются новейшими стоматологическими технология-ми. стоматологическая клиника-бутик в цюрихе сегодня является единственной в своем роде. мы приглашаем вас посетить ее. угадайте: жители какой страны реже всего имеют проблемы с зу-бами? правильно, швейцарцы! здесь о своем здоровье заботятся также тщательно, как о своих финансах. поэтому неудивительно, что именно в швейцарии в 2003 году появился ультрасовременный стоматологический центр, где работают знаменитые на весь мир стоматологи, и главными залогом успеха которой являются высокий профессионализм и инновация. сестры хале и голнар абиварди – врачи-стоматологи и основатели стоматологического центра swiss smile, за пять лет превратили клинику в настоящую империю сто-матологии премиум-класса и открыли первые филиалы в Лондоне и санкт-морице.успех здесь налицо в полном смысле этого слова: мужчины и женщи-ны, которые достигли в жизни высокого положения, знают: хорошие зубы – это вопрос престижа, они приносят удачу.сама концепция, а также команда, состоящая из превосходных спе-циалистов, в сочетании с современнейшим оборудованием и новей-шими технологиями, принесли центру такую популярность, что он больше не справлялся с наплывом пациентов. В 2008 году на самой знаменитой улице швейцарии, Банхофштрассе, был открыт филиал клиники для иностранных посетителей (в том числе, посетителей из россии). для того чтобы попасть к всемирно
известным специалистам, сюда приезжают представители коро-левских семей, всемирно известные певцы и голливудские акте-ры. Вскоре после этого был открыт небольшой стоматологический центр в санкт-морице. В 2007 году клиника swiss smile открылась в Лондоне, на улице Брук-стрит (нью-Бонд-стрит) и, таким образом, вышла на международную арену. В 2007 году сестры хале и голнар абиварди получили награду Veuve Clicquot Business Woman Award. Эту награду шампанский дом „Вдова клико“ каждый год вручает самым успешным женщинам в мире.но сестры хале и голнар не собираются почивать на лаврах своего успеха: планируется открытие новых филиалов – в этом году будет открыт филиал в москве. но и это еще не все: swiss smile производит собственную линию про-дуктов по уходу за зубами и зубной косметики. Эти продукты можно приобрести во всех лучших парфюмерных магазинах мира. услуги центра включают в себя весь спектр современнейшего сто-матологического лечения: невидимые скобки для зубов, немедлен-ная имплантация, люминиры, керамические коронки всего за один сеанс лечения с использованием специального робота и многое другое. пациенты чувствуют здесь себя не как больные, а, скорее, как гости, которым гарантируется обслуживание на уровне лучших отелей ми-ра. Это сделает ваш путь к сияющей улыбке еще проще и приятнее, что полностью совпадает с девизом клиники: „зайди и улыбнись!“
www.swiss-smile.com
What thoughts come to mind when thinking of Switzerland? We think of their banks, within which all the millionaires in the world keep their money and of the most precious, precision watches in the world, that are manufactured there. Of numerous ski-ing resorts. Of delightful Swiss chocolates and Swiss cheese. Nine years ago, Switzerland gained one more addition to its places of interest: the dental clinic swiss smile.
SWiSS Smile
шВейцарская улыбка Что мы представляем себе, когда думаем о Швейцарии? Швейцарские банки, где хранят свои деньги миллионеры со всего мира. Самые точные в мире часы, которые производятся в Швейцарии. Многочисленные лыжные курорты. Швейцарский шоколад и швейцарский сыр. Девять лет назад в стране появилась новая достопримечательность – стоматологическая клиника swiss smile.
dental care I 47
Foto
s: ©
Sw
iss
Sm
ile
swis
s sm
ile l
ondon
veuve Clicquot Business woman Award
cl in ic I 4948 I zurich deluxe I beauty & medIcal
Ästhetische Dermatologie und Dermatochirurgie. Plastisch ästhetische Chirurgie
Die CliniC DUFOUr 31 ist eines der ersten medizinisch-ästhetischen Kom-
petenzzentren der schweiz, welches durch die enge Zusammenarbeit spezia-
lisierter Fachärzte FmH, sämtliche Aspekte der ästhetik auf höchstem niveau
anbietet. Das ärzteteam arbeitet bereits seit vielen Jahren sehr erfolgreich in
den Bereichen plastisch ästhetische Chirurgie und Dermatologie zusammen.
im Jahre 2002 wurden die räumlichkeiten im Zürcher seefeld bezogen und
kontinuierlich ausgebaut. Die Clinic Dufour 31 unterhält eine umfassende in-
frastruktur mit eigenem, anerkannten Operationssaal sowie einer Tagesklinik
mit narkoseteam.
Gerne beraten wir sie umfänglich über sämtliche Aspekte der:
• Faltenbehandlung mit Botulinumtoxin und Filler (Hyaluronsäure)
• Gesichtschirurgie (Facelift, lidchirurgie)
• Thermage Hautstraffung, non-surgical Facelift (softlifting)
• laserbehandlung mit modernsten lasern (Fractional), speziell gegen
Fältchen und narben
• Brustchirurgie (Brustvergrösserung mit Eigenfett oder implantaten)
Eingriffe, welche einen kurzen stationären Aufenthalt vorsehen, werden unter
anderem in der Klinik Hirslanden durchgeführt.
Aesthetic Dermatology and DermatosurgeryPlastic Aesthetic Surgery
THE CliniC DUFOUr 31 is one of the first medical aesthetic centers
of excellence in switzerland offering a close cooperation between spe-
cialised doctors who bring several aspects of aesthetic surgery togeth-
er at the highest standards. The team of doctors has been successfully
working together on varying aspects of aesthetic plastic surgery and
dermatology for many years. The CliniC DUFOUr 31 offers extensive
infrastructure with a private operating theatre as well as a day clinic
with a team of anesthesiologists.
we happily provide consultation on varying aspects of:
• wrinkle treatments with Botulinumtoxin and fillers (hyaluronic acid)
• surgery of the face (facelifiting, eyelid surgery)
• Thermage skin firming, non-surgical face lift (softlifting)
• laser treatments with innovative lasers (fractional laser), especially
developed to treat wrinkles and scars
• Breast surgery (breast augmentation with fat tissue or with implants)
Operations that require short-term in-patient care are performed at
the Clinic Hirslanden amongst other locations.
Эстетическая дерматология и дерматологическая хирургия. Пластическая и эстетическая хирургия
CLINIC DUFOUR 31 – это один из первых медико-эстетических центров в швейцарии, который, благодаря тесному сотрудничеству трех специали-стов, являющихся членами швейцарской ассоциации врачей (FMH), пред-лагает все аспекты эстетической медицины на самом высоком уровне. Эта команда врачей уже многие годы успешно работает в области пла-стической и эстетической хирургии и дерматологии. В 2002 году клиника обосновалась в районе зеефильд, цюрих, и с тех пор она постоянно рас-ширяется. Clinic Dufour 31 обладает инфраструктурой широкого спектра, с собственной операционной и дневным стационаром с группой врачей-наркологов. мы предоставляем исчерпывающие консультации по всем вопросам:
• разглаживание морщин при помощи ботулинумтоксина и филлера (гиалуроновая кислота)• Лицевая хирургия (подтяжка лица, хирургия век)• термаж, безоперационная подтяжка кожи лица (софтлифтинг)• Лазерные процедуры с самыми современными лазерами (tration), в частности, разглаживание морщин и удаление шрамов• хирургия груди (увеличение груди посредством собственной жировой ткани или имплантатов)
хирургические вмешательства, требующие стационарного пребывания, проводятся в клинике Hirslanden.
CLINIC DUFOUR 31
Dufourstrasse 31
8008 Zürich
Tel. +41 (0) 44 252 65 60
www.dufour31.ch
clinic d u Fo u r 3 1
Dr. med. Hans Peter Kern
Dr. med. monika Hess schmid
Foto
s: ©
Clin
ic D
ufou
r 3
1
care cosmet ics I 51
Die bekannten naturbücher des Engadiner Autors Domenic
Feuerstein, die mit ihrer fotografischen Hinterlassenschaft einen
Teil der schweizer Kulturgeschichte darstellen, inspirierten sei-
ne Enkelin madlaina Feuerstein zu einer Kosmetiklinie, die altes
wissen über Heilpflanzen mit den Ergebnissen aus der jüngsten
Kosmetikforschung kombiniert.
Essentials & EmotionsEs vergingen zwei Jahre, bis die ersten Produkte marktreif waren,
die geeigneten schweizer Produzenten gefunden, das Konzept und
das Design erstellt war und aus Feuerstein Essentials eine GmbH
mit sitz in st. moritz wurde. Es war der Anfang einer sehr sinnli-
chen Geschichte, und es ist die Geschichte von vielen, ganz unter-
schiedlichen Fachleuten, die ihr ganzes Knowhow in ein Projekt
einbringen, welches in der Kosmetikbranche schon bald von sich
reden machte. in der Distributionszentrale in Zürich rieche ich an
Tiegeln und Flaschen und teste mich durch unglaublich zarte und
geschmeidige Cremen und lotionen mit dem unverkennbaren Duft
von Feuerstein Essentials, den manche Kunden schon als süchtig
machend beschreiben.
irgendetwas an dieser Produktlinie, die gänzlich auf bezahlte
werbung verzichtet, sorgt für eine intensität, die auch auf der
Gefühlsebene spürbar wird. natürliche Pflanzenextrakte wie Edel-
weissblüten, lindenblüten, Frauenmantel und Aloe vera, reine
Pflanzenöle, vitaminkomplexe und Berghonig werden mit labor-
substanzen wie seidenproteinen, Hyaluronsäure, Kollagen und Q-
Zehn in eine Hauptpflegelinie eingebracht, die auf einer speziellen
Cremestruktur aufgebaut ist - ein Ergebnis aus jahrelanger Kosme-
tikforschung. Das Prinzip der naturinspirierten Pflegeserie basiert
auf zusätzlicher Feuchtigkeitszufuhr, die der Haut zurückgibt, was
sie im laufe der Jahre vermisst.
Die ausgeklügelte wirkstoffkombination zeigt sich schon kurze Zeit
nach der Anwendung in einem gut genährten und durchfeuchteten
Hautbild, das dadurch praller wirkt. Produziert wird in einem isO
zertifizierten schweizerischen Kosmetiklabor nach GmP-normen.
Entwickelt und getestet wird selbstverständlich ohne Tierversuche
und alle Produkte sind dermatologisch getestet und mit der Best-
note zertifiziert.
Die Pflegeprodukte werden in spa’s angewendet und liegen als
Guest-Amenities in exklusiven Häusern, wie zum Beispiel dem
Grand Hotel Trois rois in Basel, dem Grand Hotel Bellevue in
Gstaad oder dem Heidelberger Hof auf.
infos und bezugsquellen www.feuerstein-essentials.ch
The renowned books on nature by Engadine author Domenic
Feuerstein that depict a part of the swiss history of culture with
their legacy of photographs, have led him to become inspired to-
wards creating a cosmetics line by his niece madlaina Feuerstein
and her old knowledge of healing plants that has been combined
with the results of the most recent discoveries in cosmetic re-
search.
Essentials & EmotionsTwo years went by before the first product was ready to be intro-
duced onto the market, the right swiss producers were found, the
concept and design were ready and Feuerstein Essentials became
a company with headquarters in st. moritz. it was the beginning of
a sensual story, of many people all with varying competencies that
put all their knowledge into a project that has been making quite a
name for itself within the cosmetics industry.
At the distribution centre in Zurich, i smelled and tested my way
through pots and jars of incredibly soft and supple creams and
lotions exuding that unmistakable Feuerstein fragrance which has
been described as addictive by clients.
something about this product line, which does not rely on any kind
of paid-for advertising campaigns, ensures for intensity that can be
felt: magic and science. natural plant and oil extracts such as from
the blossoms of the Edelweiss, linden and Frauenmantel flowers
and Aloe vera oils, vitamins and mountain honey are integrated
in combination with scientific substances such as silk proteins,
Hyaluronic acid, collagen and Q10 to create a skin care line that
is built upon a special cream structure, the result of many years
of cosmetic research. The principal on which this nature inspired
skin care line is based upon, is that of additional moisture, which
replenishes the skin with moisture it has been missing during the
course of the years.
The intelligent combination of active substances and its effects can
be seen already after short-term use, with skin being well moistu-
rized and visibly firmer. Production takes place in an isO certified,
swiss laboratory in accordance with GmPn standards. Development
and testing takes places without animal testing and all products are
dermatologically tested and certified with the best possible grade.
The skin care products are used in spas and are available as guest
amenities in only the most exclusive hotels such as at the Grand
Hotel Trois rois in Basel, the Grand Hotel Bellevue in Gstaad or at
the Heidelberger Hof.
More information under: www.feuerstein-essentials.ch
Text
: Ann
a H
uber
; Fot
os: P
eter
Der
ron
/ T
hom
as P
lain
50 I zurich deluxe I beauty & medIcal
Tradition &Sensuality
Geschäftsführerin madlaina Feuerstein
Tochter sElinA – Kampagnengesicht Feuerstein Essentials
FeuerSTein eSSenTiAlS SWiTzerlAnd
Tradition &Sinnlichkeit
52 I zurich deluxe I beauty & medIcal
наследие известного автора из Энгадина доменика Фойерштайна – его знаменитые книги и фотографии, являющиеся частью истории и культуры швейцарии, вдохновили его внучку, мадлайну Фойерштан, на создание косметической линии, которая объединяет в себе древ-ние знания о лечебных растениях с результатами новейших открытий в области косметологических исследований.
Essentials & Emotionsдва года потребовалось для того, чтобы продукты были готовы к вы-пуску на рынок, найдены соответствующие производители в швей-царии, разработаны концепция и дизайн, и учреждена компания Feuerstein Essentials с ограниченной ответственностью с местопо-ложением в санкт-морице. Это было началом волнующей истории, истории людей самых разных специальностей, которые вложили все свои знания и умения в проект, который заставил заговорить о себе всю косметическую индустрию. В цюрихе, в дистрибуционном центре, у меня была возможность понюхать многочисленные баночки и фла-кончики и попробовать на себе необыкновенно мягкие, бархатистые кремы и лосьоны с характерным, ни с чем не сравнимым ароматом Feuerstein Essentials, без которого некоторые клиенты просто больше не могут обойтись. В этой линии продуктов, которая полностью отказалась от платной рекламы, есть внутренняя энергия, которая проявляется на уровне ощущений. магия в сочетании с научными исследованиями, нату-
ральные растительные экстракты, цветы эдельвейса и липы, манжетка и алоэ вера, растительное масло, витаминные комплексы и горный мед, а также созданные в лаборатории ингредиенты, такие как про-теин шелка, гиалуроновая кислота, коллаген и витализирующий ком-плекс Q-Zehn – все это объединяет в себе линия продуктов для ухода за кожей, которая производится на основе особой структуры крема, созданной в результате многолетних косметологических исследова-ний. основной принцип этой вдохновленной самой природой серии продуктов ухода за кожей базируется на обеспечении дополнитель-ного притока влаги, которая возвращает коже все то, что она недо-получала в течение многих лет. тщательно подобранная комбинация биологически активных веществ дает видимые результаты уже вско-ре после применения – кожа обеспечена питательными веществами, увлажнена и, благодаря этому, становится более упругой. Линия про-дуктов Feuerstein Essentials производится швейцарской косметологи-ческой лабораторией, обладающей сертификатом ISO, в соответствии с нормами GMP. Все разработки и опыты производятся без опытов над животными, и все продукты проходят дерматологические испы-тания и имеют сертификаты с самыми высокими оценками. продукты Feuerstein Essentials используются в спа-салонах, а также предостав-ляются в пользование гостей эксклюзивных отелей, таких, как, напри-мер, Grand Hotel Trois Rois в Базеле, Grand Hotel Bellevue в гштааде и в отеле Heidelberger Hof. Информация на сайте: www.feuerstein-essentials.ch
FeuerSTein eSSenTiAlS SWiTzerlAnd
традиция и чувственность
Text
: Ann
a H
uber
; Fot
os: P
eter
Der
ron
/ T
hom
as P
lain
ww
w.t
rium
ph.c
h
In der Welt des edlen Schmucks und der mechanischen Uhren strahlt der Begriff Manufaktur seinen eigenen Mythos aus. Individuelle Kreationen, von Menschen erdacht und in kleinen Ateliers
in präziser Handarbeit produziert.
Diese kostbaren schmuckstücke und Uhren findet man bei mundwiler in winterthur. Die seele des Hauses bildet das hauseigene
Atelier. Hier findet man die Einzelstücke von erster Güte, die man sonst in unserer schnelllebigen Zeit vergeblich sucht. Donato
Trivisano, selbst Gemmologe und Antik-schmuck-Experte, lebt seinen Traum. Gemeinsam mit seiner Frau Ursula Trivisano-mundwiler
leitet er das Familienunternehmen. Beste materialien, ausgesuchte Edelsteine – mit vorliebe Diamanten – finden ihren Platz in den
einzigartigen Preziosen des Hauses. Das eigene Atelier erlaubt es, alle Arbeitsschritte genau unter den Bedingungen stattfinden
zu lassen, die der Philosophie des Hauses entsprechen. Die Goldschmiede sind meister ihres Fachs, mit dem Feingefühl für Form,
Design und Handwerk, welches in der welt des industriell hergestellten schmucks leider nicht mehr häufig vorkommt.
Je nach wunsch kann der Kunde die Entstehung „seines“ Unikats
durch regelmässige Atelierbesuche begleiten.
manufakturen spielen auch bei den schweizer Uhrenmarken, die
im Haus vertreten sind, eine grosse rolle. Der jüngste Zugang im
Hause mundwiler ist die manufaktur „H. moser & Cie.“ aus dem na-
hen schaffhausen. schlichte Uhren, in exklusiver verarbeitung, mit
Understatement. Dies sind Zeitmesser, wie man sie selten findet.
mit ihrem zurückhaltenden und dennoch sehr kostbaren Auftreten
fügen sie sich genau in die Bedürfnisse unserer Zeit ein. Die Band-
breite weiterer manufakturen bei mundwiler reicht von rolex über
Jaeger-leCoultre und Breitling bis hin zu Omega.
Eine Oase der kostbaren Dinge. so kann man das Traditionshaus
in winterthur charakterisieren. mit dem Anspruch von Qualität,
Persönlichkeit und unentdeckten Kostbarkeiten.
jewel lery I 5554 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle
für die SinneSchöneS & edleS
Foto
s: ©
mun
dw
iler
Juw
elen
AG
MUNDWILER
Juwelen und Uhren
Kasinostrasse 3, 8400 Winterthur
T: +41 (0) 52 208 90 90
www.mundwiler-juwelen.ch
Das Haus der manufakturen
mundwiler Juwelen und Uhren in winterthur
jewel lery I 5756 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle
В мире изысканных украшений и механических часов значение слова „мануфактура“ имеет свой особый смысл. Прекрасные творения, созданные искусным ручным трудом в маленьких мастерских. Эти бесценные ювелирные украшения и часы можно увидеть в Винтертуре, в магазине Mundwiler.
душа дома Mundwiler – его мастерская. здесь можно увидеть великолепные вещи, которые в наше стремительное время больше нигде нельзя найти. для донато тривисано, геммолога и эксперта по антикварным ювелирным изделиям, его мечта стала реальностью. он ру-ководит семейным предприятием вместе со своей супругой, г-жой урсулой тривисано-мундвилер. для создания уникальных драгоцен-ностей дома Mundwiler используются самые лучшие материалы и отборные драгоценные камни, предпочтительно бриллианты. наличие собственных мастерских позволяет выполнять все этапы работы в строгом соответствии с принципами дома Mundwiler. Все ювелиры – мастера своего дела, с обостренным чувством формы, дизайна и ручного мастерства, которое, к сожалению, редко встречается в наше время, когда ювелирные изделия изготавливаются, в основном, промышленным способом. по желанию, клиент может регулярно посе-щать мастерскую и наблюдать за рождением своего уникального драгоценного украшения.
мануфактурное производство играет важную роль также и в изготовлении часов швейцарских марок, которые представлены в доме Mundwiler. с недавних пор здесь представлена часовая мануфактура H. Moser & Cie, которая находится в расположенном неподалеку шаффхаузене. классически простые часы, эксклюзивная обработка. Элегантная неброскость. такие часы редко можно где-либо найти. своим сдержанным и в то же время изысканно-дорогим стилем эти часы идеально отвечают всем требованиям нашего времени. В мага-зине Mundwiler также представлены такие мануфактуры, как Rolex, Jaeger-LeCoultre, Breitling и Omega.
мир дорогих и редких вещей – так можно описать богатый традициями дом Mundwiler, с его обещанием высокого качества, индивидуаль-ности и встречи с еще никем не открытыми прекрасными вещами.
The term manufacture, exudes its own myth when it comes to the subject of manufactures in the world of precious jewellery and mechanical watches. Individual pieces, created by man, and
produced by hand in a small studio with the utmost precision.
These precious watches and pieces of jewellery, can be found at mundwiler in winterthur. Their private studio is the very soul of the
business. Unique creations, produced at the highest standard are made here: pieces, which are very difficult to find within the fast
paced world of today. Donato Trivisano, an expert in the field of antique jewellery and gemology, is living his dream. in partnership
with his wife, Ursula Trivisano-mundwiler, he is at the head of this family business. Finest materials and carefully selected gems
(with a preference for diamonds) can be found within the unique, valuable pieces made by mundwiler. Owning a private studio,
enables mundwiler to ensure that all the steps needed in completing them are in accordance with its discerning criteria.
mundwiler’s goldsmiths are masters of their craft, with an intuition for shape and design. Unfortunately, this is very much lacking in
the world of industrially made jewellery. Every client is permitted to follow the steps of production of his own personal pieces, during
regular visits to the studio. when it comes to swiss made watches represented by the business, manufactures play a large role.
The youngest addition at the house of
mundwiler is the „H. moser & Cie.“ manu-
facture, from the house of schaffhausen
located in the vicinity. watches in under-
stated design, made with exclusive crafts-
manship make for truly rare timepieces.
with their somewhat sombre, yet precious
appearance they are a perfect fit when it
comes to the requirements of our time.
The types of brands manufactured at
mundwiler range from rolex to Jaeger-
leCoultre, from Breitling to Omega.
An oasis of precious items such is the
best way to characterise the traditional
winterthur manufacture. A demand for
quality, personality and for items, yet to
be discovered.
Beautiful & Noble for the senses
for the sensesBeAuTiFul & PreciouS PieceS
House of manufactures
Jewellery and timepieces from the mundwiler manufacture in winterthur
для души и сердцакрасота и роскошь
дом мануфактур
дом ювелирных изделий и часов Mundwiler в Винтертуре
Foto
s: ©
mun
dw
iler
Juw
elen
AG
58 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle
monTBlAncDer mont Blanc, höchster Berg Europas. mit seinem Gipfel aus ewigem Eis und den sechs Gletscherzungen sind der mont Blanc und
das weisse montblanc Emblem bis heute sinnbild und massstab für die traditionellen werte, den höchsten Qualitätsanspruch und
die zeitlose schönheit, der sich montblanc verschrieben hat. Dem höchsten Anspruch verpflichtet – schmuck, Uhren, schreibgeräte
aus dem Hause montblanc.
Die Präzisionswerke der montblanc Uhren werden in den beiden renommierten manufakturen der malerischen schweizer städte
le locle und villeret gefertigt und zeugen von der handwerklichen Perfektion, der leidenschaft und dem innovationsgeist hoher
schweizerischer Uhrmacherkunst. Fernab der schnelllebigen welt liegt in einem entlegenen Tal des schweizer Jura der kleine Ort le
locle – sitz der montblanc montre sA. in den lichtdurchfluteten, grosszügig gestalteten räumlichkeiten einer historischen schwei-
zer villa setzen die Uhrmacher von montblanc ihre ganze leidenschaft und ihr hoch spezialisiertes Können ein, um innovative Uhren
von äusserster Präzision, Perfektion und langlebigkeit zu fertigen.
The mont Blanc is Europe’s highest mountain. with its peak, made of eternal ice and six glacier
tongues, the mont Blanc and the white montblanc emblem have remained a symbol and standard for
traditional values, the best in quality and timeless beauty and are still attributed to the brand mont-
blanc today. Committed to the most discerning demands: jewellery, watches and writing instruments
from the house of montblanc.
The precision movements of montblanc watches are manufactured in their renowned manufactures
located in the picturesque swiss villages of le locle and villeret and stand for hand-made perfection,
passion and the innovation of the swiss art of watchmaking. Far from the fast pace of the world today,
in a remote valley in the swiss Jura, lies the small village of le locle, seat of montblanc montres sA.
in the light-flooded, generously designed interiors of a historic swiss villa, the master watchmakers
at montblanc put together all their passion and specialised knowledge in order to produce innovative,
perfect and long-lasting precision watches.
монблан – самая высокая гора европы. ее вершина, покрытая вечными снегами и шестью ледниками, и белая звезда, символизирующая гору монблан и являющаяся эмблемой компании, являются сегодня символом и знаком традиционных ценностей, непревзойденного качества и неподвластной времени красоты – прин- ципы, которым неизменно следует компания Montblanc. украшения, часы и письменные принадлежности от Montblanc отвечают самым высоким запросам и критериям. часы Montblanc с точнейшим механизмом изготавливаются на двух знаменитых мануфактурах в маленьких живописных городках Ле Локль и Виллере и свидетельствуют о непревзойденном совершенстве ручной работы, любви к своему делу и духе иннова-ции, присущим швейцарскому высокому часовому искусству. Вдали от шума и суеты современного мира, в уединенной швейцарской провинции Юра, расположился маленький городок Ле Локль, где находится рези-денция компании Montblanc SA. В полных света, просторных помещениях исторической швейцарской вил-лы мастера высокого часового искусства компании Montblanc с увлечением и любовью, используя все свое высочайшее мастерство, создают инновационные часы – эталон безукоризненной точности, совершенства и долговечности.
A STorY To Tell
MO
NTB
LAN
C
jewel lery I 59
Foto
s: ©
mon
tbla
nc
MO
NTB
LAN
C
jewel lery I 6160 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle
The collecTion PrinceSSe GrAce de monAco
A Tribute to Grace and Elegance
Uhren für eine Kollektion zu entwerfen, die den namen ei-ner so unvergleichlichen und unvergessenen Persönlichkeit trägt, war für die Designer und Goldschmiede von mont-blanc eine Herausforderung, deren Bewältigung sie noch immer mit stolz erfüllt. Und natürlich haben sie sich bei dieser Arbeit ganz von der Grazie und den vorlieben dieser europäisch-amerikanischen stilikone inspirieren lassen, um eine Palette von Uhrenmodellen zu kreieren, die dem namen „Princesse Grace de monaco“ gerecht werden. in diesem Bestreben ist als erstes ein Gehäuse entstanden, das vor Eleganz und raffinesse geradezu sprüht und mit seiner schlanken silhouette an die klassische schönheit von Gracia Patrica erinnert. Es zeigt für alle modelle der Kollektion ein unverkennbares Design mit hohem wieder-erkennungswert – vom kostbarsten Haute Joaillerie Unikat bis zur zeitlos attraktiven Kombination aus Edelstahl und Diamanten.
To design watches for a collection that carries the name of an incomparable and unforgotten personality was a great challenge for the designers and Goldsmiths at montblanc and the creation still makes them proud. They were of course inspired by the grace and the good taste of the European-American style icon, while working on a palette of watch models that will pay tribute to her name “Princesse Grace de monaco’“.During the course of their endeavours, a case was created which exudes refinement and elegance, which is reminis-cent of the beauty of Gracia Patricia with its slim silhou-ette. All models reflect this recognisable shape, from the highly limited Haute Joaillerie pieces to the timeless and attractive combination of steel and diamonds.
создавать часы для коллекции, которая носит имя такой не-сравненной и незабываемой личности, было для дизайне-ров Montblanc сложной и почетной задачей, которую они с честью выполнили. на создание коллекции часов их вдохно-вила элегантность и необыкновенное очарование европей-ско-американской иконы стиля, принцессы монако грейс, которой посвящена коллекция „Princesse Grace de Monaco“. стремясь сделать коллекцию достойной этого имени, ма-стера Montblanc создали корпус часов, который буквально излучает элегантность и изысканность, и своим тонким силу-этом напоминает классическую красоту грации патриции. Во всех моделях коллекции – в дорогих произведениях высоко-го ювелирного искусства и в классически эффектной комби-нации из благородной стали и бриллиантов – преобладает один и тот же стилеобразующий элемент.
Collection Princesse Grace de MonacoEdition limited to 8 pieces, CHF 74.500,-
Collection Princesse Grace de Monacostainless steel case, 136 Top wesselton diamonds
and drop cut pink sapphire, CHF 5.300,-
Foto
s: ©
mon
tbla
nc ,
wik
imed
ia C
omm
on F
ree
jewel lery I 63
Montblanc boutique baselsingerhaus, marktplatz 344001 BaselT: +41 61 261 06 81
Montblanc boutique crans-Montanarue du Prado 123963 Crans-montana T : +41 27 481 84 00
Montblanc boutique GenevaPlace du Port 1Opposite of Horloge Fleurie1204 GenèveT : +41 22 312 27 70
Montblanc boutique luganovia Pretorio 76900 lugano T: +41 91 922 84 89
Montblanc boutique Zurich Am Paradeplatz, Bahnhofstrasse 258001 Zürich T: +41 44 211 48 10
Montblanc boutique Zurich airportAirside Center8058 Zurich AirportT : +41 43 816 93 71
на часовой выставке SIHH 2012 года в женеве компания Montblanc представила две линии ювелирных изделий, посвященных грейс келли и отражающих ее вневременный стиль и ауру ее очарования и безупречной элегантности. дизайнеры Montblanc нашли вдохновение для создания этой коллекции в прекрасном подарке, который получила юная принцесса на свадьбу – розу, выращенную и названную в ее честь. основным мотивом для обеих линий – „Pétales de Rose“ и „Pétales Entrelacés motifs“ стал лепесток розы, форма которого повторяется в усыпанных бриллиантами ювелирных изделиях, перемежаясь в чарующей, удивительной гармонии контуров и композиций. Браслет из белого золота с бриллиантовым паве передает контуры лепестка розы. каж-дый лепесток зачаровывает, притягивает взгляд к изящному браслету или сверкающим серьгам – украшениям, которые подходят на любой случай жизни, и будут являться сви-детельством прекрасного вкуса и женственной элегантности тех, кто их будет носить. для особо торжественных случаев предназначены обворожительные колье, серьги, кольца и браслеты, украшенные множеством каплевидных лепестков, которые скла-дываются в гирлянды и воздушные букеты. поражает уникальная тонкость искусной работы, благодаря которой крепление бриллиантов на бриллиантовом паве почти незаметно для глаз. кажется, что легкие, невесомые лепестки роз парят в мерцающем блеске. они таят в себе загадку принцессы и ее ставшую легендой утонченную, возвы-шенную красоту, над которой не властно время.
montblanc presented two jewellery ensembles at the siHH 2012 in Ge-neva in honour of Grace Kelly, which with their unforgettable style and enticing aura mirror her personality and elegance. inspired by the most beautiful wedding gift, which Princess Grace Patricia of manoco received, a rose dedicated to her, the designers at montblanc have used the names „Pétales de rose“ and „Pétales Entrelacés motifs“ for their collections that carry the shape of a rose petal, decorated with diamond set jewels in a fascinating and unmistakable harmony of lines and volumes. A bracelet in white gold and pave-diamonds set in the styled contours of a rose petal. A single petal becomes an eye catcher of a graceful brace-let, of discreet earrings and thereby a collection of feminine and elegant jewellery that can be tastefully worn for every occasion. For special occasions and celebrations, rows of numerous tear shaped petals with garlands and light bouquets make for magical colliers and creole earrings, rings and bracelets. Their precision and craftsmanship, with which the pavé-diamonds are invisibly set in, is unique. The abstract rose petals seem to float light and elated in brilliant radiance. They mirror the legendary princess: distinguished, timeless and of sublime beauty.
montblanc präsentierte in Genf bei der siHH 2012 zu Ehren von Grace Kelly zwei schmuckensembles, die den unvergleichlich zeitlosen stil und die bestechende Aura ihrer Persönlichkeit und Eleganz widerspiegeln. inspiriert durch das schöns-te Hochzeitsgeschenk, das sie als junge Fürstin Gracia Patricia von monaco er-hielt – einer ihr gewidmeten rose – haben die montblanc Designer für die beiden Kollektionen „Pétales de rose“ und „Pétales Entrelacés motifs“ die Form eines rosenblatts abstrahiert und in diamantbesetzte Juwelen, mit einer faszinieren-den, unverwechselbaren Harmonie der linien und volumina, verwandelt. Ein in weissgold gefasstes Band aus Pavé-Diamanten zeichnet den stilisierten Umriss eines rosenblatts nach. Ein einzelnes Blatt wird zum Blickfang eines grazilen Armbands oder dezent funkelnden Ohrsteckers und somit zu einem schmuckstück, das zu jeder Gelegenheit ein sicheres Gespür für Geschmack und feminine Eleganz beweist. Für den besonders festlichen Anlass reihen sich gleich mehrere tropfenförmige Blätter zu Girlanden und luftigen Bouquets, um bezau-bernde Colliers und Creolen, ringe und ein Armband zu zieren. Einzigartig ist dabei die Präzision und Kunstfertigkeit, mit der die Pavé-Diamanten fast unsicht-bar gefasst sind. Die abstrahierten rosenblätter scheinen zu schweben – leicht und beschwingt in funkelndem Glanz. sie spiegeln den mythos der Fürstin wider:
distinguiert, zeitlos und von erhabener schönheit.
Collection Princesse Grace de Monaconecklace, Bracelet and Earrings of cascading
pink sapphires and diamonds
Collier: CHF 206.500,-, Earrings CHF 66.800,-,
Bracelet CHF 72.900,-
Montblanc Boutiques Switzerland:
Collection Princesse Grace de Monaco"Pétales entrelacés", 750 red gold and diamonds,
rings CHF 1.990,-, 6.000,- and 9.400,-,
Bracelet CHF 8.300,-
Collection Princesse Grace de MonacoPétales de rose ring & Earrings, 750 white gold and
diamonds, ring CHF 3.975,- and Earrings CHF 6.500,-
Foto
s: ©
mon
tbla
nc
62 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle
64 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle
The romAnce oF
hAuTe deSiGn
The initial theme for this beautiful Façonner haute-iife-
style shoot was 'boudoir'. Transcending beyond, it uni-
quely comprehends the aesthetic romance of renowned
venetian interiors house rubelli (www.rubelli.com) by
swathing fabrics from the 2012 collection on the female
form to emphasise opulent texture and shape. This har-
monizes with the gem-tone reds, turquoises and oranges
which are luxuriously eminent in the lingerie, jewellery
and shoes. The shoot's narrative takes inspiration
from French and russian literature which is comple-
mented by the decadent surroundings of no. 11 Private
member's Club and Hotel in Cadogan Gardens, london
(www.no11london.com); alluding to a lifestyle entirely em-
pathetic of grandeur and depth.www.faconner.co.uk
fashion I 65
From left to right:
Fabrics: rubelli rattoppato 30006-002, rubelli Giardino incantato
30016-002 lingerie: la Perla Corpetto con Ferri imbottito 905367,
la Perla Bodysuit 905300, la Perla Body Bodysuit 0014995
Shoes: Gina Cheryl Cream Patent, Gina Boudicea Black satin,
Gina Aster Champagne
Jewellery: Kara ross wide section Cuff Gold with Gold washed ring
lizard, Kara ross 4-Piece Hexagon Earrings Gold with white lizard,
Kara ross Bangle, Crow's nest russian Grooves ring
Foto
s: ©
Faç
onne
r
Fabric: rubelli Okapi 30013-002
lingerie: la Perla reggiseno
Triangolo con Ferro 905302
Shoes: Gina Adele Turquoise Python
Jewellery: Kara ross Bangle
Turquoise Python
66 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle fashion I 67
www.faconner.co.uk
From left to right:
Fabric: rubelli samarcanda 30004-002, rubelli Principessa 30009-01
lingerie: la Perla reggiseno 905368 with short Shoes: Beatrix Ong
isolde Black Glitter, Gina nero Cream Patent
Jewellery: Crow's nest russian Grooves ringFoto
s: ©
Faç
onne
r
68 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle fashion I 69
Fabric: rubelli Drago 30010-003
lingerie: la Perla Body Bodysuit 905300
Shoes: Gina Fonda red Patent
Jewellery: Kara ross large Cast and resin
Tear Drop necklace natural watersnake,
Kara ross Bangle, vintage Brooch
www.faconner.co.uk
creative direction and Styling:
Francesca Barrow for faconner.co.uk
Photography: max montgomery
hair: lara Zee
Make-Up: Ole Elias reinholdtsen Hov
Foto
s: ©
Faç
onne
r
PeArlS
70 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle
he legendary Coco Chanel made pearls an everyday phenom-enon and they have been a constant part of the world of fashion
for many decades, becoming a classic while remaining forever young. Both an innovation in Bucherer’s product range and a rarity of nature: vanilla Overtone Golden Pearls. naturally gold coloured pearls have been renowned and coveted in Asia for many years now. in Europe, their deeply golden, natural beauty has not prevailed just yet. After years of effort on part of pearl cultivators, it is now possible to cultivate Golden Pears in a new shade of colour: a lighter, more glowing shade named ’vanilla Overtone’.Bucherer is the first jeweller in Europe to offer a large variety of pieces that incorporate this generation of Golden Peals. The traditional business has, once again, proved its intuition for modern trends by making such an addition to its large and qualitative assortment of pearl jewellery. Classical pieces when it comes to pearl jewellery, such as the collier and the multi-layered necklace are not subject to fashion trends and are seen as being timelessly elegant. simple designs allow the special shade of Golden Pearls to shine beautifully making them ideal companions for every occasion. Their perfection is celebrated in rings, filigree, extra-long necklaces and elegant hoop earrings. Yellow and rose gold as well as glittering diamonds underline and accentuate their natural beauty.
егендарная коко шанель сделала жемчуг самым популярным укра-шением для всех сословий; жемчуг не выходит из моды во всем мире
уже на протяжении десятилетий. он давно уже стал классикой – жемчуг всегда остается молодым. новинка от Bucherer и редкий в природе вид: зо-лотой жемчуг Vanilla Overtone.жемчуг естественного золотого цвета уже давно известен в азии, где он вы-соко ценится. В европе это чудо природы интенсивного золотого цвета до сих пор не пользовалось большой популярностью. и только теперь, после многолетних попыток, культиваторам жемчуга удалось вывести золотые жемчужины в новом цветовом нюансе – светлом, светящемся золотом от-тенке, получившем название „Vanilla Overtone“.Bucherer – это первый ювелирный магазин в европе, предлагающий ши-рокий выбор ювелирных изделий с новым поколением золотого жемчуга. Богатый традициями ювелирный дом таким образом расширил свой раз-нообразный, первоклассный ассортимент жемчуга и еще раз доказал свое безошибочное чутье на новые модные тенденции. классические украшения из жемчуга – колье и браслет из нескольких ря-дов не подвержены влиянию модных тенденций и сохраняют свою вечную элегантность. простой дизайн подчеркивает сияние особого оттенка золо-того жемчуга и делает его идеальным украшением для любого случая. каж-дая жемчужина в кольцах, филигранных сатуарах (длинные нити жемчуга) и элегантных серьгах излучает совершенство. оправа из желтого или ро-зового золота или из сверкающих бриллиантов еще больше подчеркивает естественную красоту жемчуга.
ie legendäre Coco Chanel hat die Perlen salonfähig gemacht und diese sind seit Jahrzehnten in der welt der mode präsent.
sie sind aber längst Klassiker geworden – Perlen bleiben eben doch ewig jung. neu im sortiment bei Bucherer und eine rarität der natur: „vanilla Overtone“ Golden Pearls. natürlich goldfarbene Perlen sind in Asien seit Jahren bekannt und be-gehrt. in Europa konnten sich die tiefgoldenen naturschönheiten bisher jedoch nicht durchsetzen. nach jahrelangen Bemühungen ist es Per-lenzüchtern nun gelungen, Golden Pearls in einer neuen Farbnuance zu kultivieren: ein heller, leuchtender als „vanilla Overtone“ bezeichne-ter Goldton. Bucherer bietet als erster Juwelier in Europa eine grosse Auswahl an schmuckstücken mit dieser neuen Generation der Golden Pearls an. Das Traditionshaus ergänzt damit sein grosses und erstklas-siges Perlensortiment und beweist einmal mehr sein Gespür für aktuelle Trends. Die Klassiker des Perlenschmucks, das Collier und das mehrreihige Bracelet, unterliegen keinem modetrend und sind von zeitloser Eleganz. Das schlichte Design lässt den besonderen Farbton der Golden Pearls aufs schönste erstrahlen und macht sie zum idealen Begleiter für jeden Anlass. Die vollkommenheit der einzelnen Perle wird in ringen, filigra-nen sautoirs und eleganten Kreolen zelebriert. Unterstrichen von Gelb- und roségold sowie funkelnden Brillanten, kommt die natürliche schön-heit der Perlen zur vollen Geltung.
D
T
Л
BUCHErEr AG
swiTZErlAnD:
BAsEl
BErn
DAvOs
GEnEvA
inTErlAKEn
lAUsAnnE
lOCArnO
lUGAnO
lUCErnE
sT. GAllEn
sT. mOriTZ
ZErmATT
ZUriCH
ZUriCH AirPOrT
GErmAnY:
BErlin
DÜssElDOrF
FrAnKFUrT
HAmBUrG
mUniCH
nÜrnBErG
AUsTriA:
viEnnA
www.bucherer.com
GOlDEn PEArls COlliErCollier mit goldenen südsee-KulturperlenCHF 15‘800.-
wechselschliesse mit Brillanten fancy braunCHF 4‘800.-
GOlDEn PEArls EArrinGsOhrschmuck mit goldenen südsee-Kulturperlen CHF 2‘400.-
jewel lery I 71
GOlDEn PEArls sAUTOirCollier Gelbgold mit 12 goldenen südsee-Kulturperlen CHF 6‘600.–
Foto
s: ©
Buc
here
r A
G
72 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle must haves deluxe I 73
Foto
s: G
reub
el F
orse
y, G
raha
m l
ondon
, Her
mès
, mar
cus
Bac
ks, B
vlga
ri, D
ior,
Ophe
lia B
laim
er, F
enno
bed
, Cla
rins
, lon
gcha
mp,
lor
o P
iana
clariNS "make-up Collection von Clarins" - An die Pinsel fertig los – natürlich,
feminin und intensive Farben. Ombre minéral, langer Halt und glättender Effekt 3-Dot-liner, Punkt für Punkt, einfaches Handling mit dem Kontu-renstift Kussmund, langer Halt, tolle
Farben und Brillanz.
herMèSwww.hermes.com
loNGchaMPlm Cuir Collection Das motiv lm (longchamp maroquinerie) des galoppierenden rennpferdes und der inein-ander verschlungenen Zügel, das in den 70er Jahren entstand, gehört zu den wichtigsten markenzeichen des Hauses longchamp.www.longchamp.com
DeluxemUsT HAvEs
bvlGarisErPEnTi handbag in chalk soft
calf leather. snake black and white handles with light gold finish.
Available at: BvlGAri sA, Bahnhof-strasse 25, 8001 Zürich.
MarcUS backSAutopflege für liebhaber.Das hochwertige Pflege-Accessoire beinhaltet 6 Pflegemittel, Pinsel und microfasertücher.www.marcus-backs.de
dioriFic verNiSit-Farben, it-Accessoires des Jahres! lack von besonde-rer seltenheit. Tragen auch sie den Glamour auf ihren Fingerspitzen. www.dior.com
oPhelia blaiMerDie wunderschöne Kette mit dem edlen namen "night-Dream"sollte nicht nur ein Traum bleiben. Erhältlich bei www.opheliablaimer.de Preis auf Anfrage.
FeNNobed"nicht nur handgefer-tigte Boxspringbetten, sondern auch exklusive Bettwäsche und Zubehör aus skandinavien direkt vom Hersteller finden sie in den showrooms von FEnnOBED" www.fennobed.ch
Julianne – wide-brimmed cashmere felt
hat hand crafted in a pro-cess that takes 3 days.
www.loropiana.com
loNGchaMPDer perfekte Auftritt für moderne Amazonen; modell "Balzane", erhältlich bei longchamp Zürich, Bahnhofstrasse 58
GreUbel ForSeyThe Tourbillon 24 secondes Contem-porain is equipped with an in-house mechanical hand-wound movement
calibre GF01C of 267 components, 88 for the tourbillon cage. Available at: les Ambassadeurs Geneva, Zurich,
st. moritz, lugano and Embassy lucerne and st. moritz www.greubelforsey.com
My treaSUreS - men`s jewellery box available at loro Piana Zurich (Bahnhofstrasse 26)
chroNoFiGhter 1695A watch for gentlemen.
Graham has developed a graceful unique chronograph which brings its fundamental watch making develop-
ments and British touch of style together. Price: CHF 19.950,– available at:
Embassy lucerne, meister Uhren AG, Zurich, Airbijoux, Zurich. www.graham-london.com
72 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle must haves deluxe I 73
Foto
s: G
reub
el F
orse
y, G
raha
m L
ondon
, Her
mès
, Mar
cus
Bac
ks, B
vlga
ri, D
ior,
Ophe
lia B
laim
er, F
enno
bed
, Cla
rins
, Lon
gcha
mp,
Lor
o P
iana
CLARINS "Make-up Collection von Clarins" - An die Pinsel fertig los – natürlich,
feminin und intensive Farben. Ombre Minéral, langer Halt und glättender Effekt 3-Dot-Liner, Punkt für Punkt, einfaches Handling mit dem Kontu-renstift Kussmund, langer Halt, tolle
Farben und Brillanz.
HeRmèSwww.hermes.com
LONGCHAmPLM Cuir Collection Das Motiv LM (Longchamp Maroquinerie) des galoppierenden Rennpferdes und der inein-ander verschlungenen Zügel, das in den 70er Jahren entstand, gehört zu den wichtigsten Markenzeichen des Hauses Longchamp.www.longchamp.com
DeluxeMUST HAVES
BVLGARISERPENTI handbag in chalk soft
calf leather. Snake black and white handles with light gold finish.
Available at: BVLGARI SA, Bahnhof-strasse 25, 8001 Zürich.
mARCuS BACkSAutopflege für Liebhaber.Das hochwertige Pflege-Accessoire beinhaltet 6 Pflegemittel, Pinsel und Microfasertücher.www.marcus-backs.de
DIORIFIC VeRNISIt-Farben, It-Accessoires des Jahres! Lack von besonde-rer Seltenheit. Tragen auch Sie den Glamour auf Ihren Fingerspitzen. www.dior.com
OPHeLIA BLAImeRDie wunderschöne Kette mit dem edlen Namen "Night-Dream"sollte nicht nur ein Traum bleiben. Erhältlich bei www.opheliablaimer.de Preis auf Anfrage.
FeNNOBeD"Nicht nur handgefer-tigte Boxspringbetten, sondern auch exklusive Bettwäsche und Zubehör aus Skandinavien direkt vom Hersteller finden Sie in den Showrooms von FENNOBED" www.fennobed.ch
Julianne – wide-brimmed cashmere felt
hat hand crafted in a pro-cess that takes 3 days.
www.loropiana.com
LONGCHAmPDer perfekte Auftritt für moderne Amazonen; Modell "Balzane", erhältlich bei Longchamp Zürich, Bahnhofstrasse 58
GReuBeL FORSeyThe Tourbillon 24 Secondes Contem-porain is equipped with an in-house mechanical hand-wound movement
calibre GF01C of 267 components, 88 for the tourbillon cage. Available at: Les Ambassadeurs Geneva, Zurich,
St. Moritz, Lugano and Embassy Lucerne and St. Moritz www.greubelforsey.com
my TReASuReS - men`s jewellery box available at Loro Piana Zurich (Bahnhofstrasse 26)
CHRONOFIGHTeR 1695A watch for gentlemen.
Graham has developed a graceful unique chronograph which brings its fundamental watch making develop-
ments and British touch of style together. Price: CHF 19.950,– available at:
Embassy Lucerne, Meister Uhren AG, Zurich, Airbijoux, Zurich. www.graham-london.com
architecture I 7574 I zurich deluxe I art & culture
Sehr geehrter Herr Thun, beschreiben Sie sich bitte mit fünf
Worten.
Intuitiv, flexibel, hartnäckig, strukturiert und begeisterungsfähig!
Sie waren Schüler von Oskar Kokoschka und hatten das Glück,
bei ihm zu lernen. Welche Lebenserfahrung haben Sie aus der
Zeit in Salzburg mitgenommen?
Kokoschka hat mich das sehen gelernt – er gab uns zwei Minu-
ten, ein Gesicht, einen Gegenstand zu betrachten. Im Anschluss
mussten wir mit wenigen Strichen den Charakter oder das We-
sentliche des Gesehenen auf den Punkt bringen. Dieses schnelle
Analysieren hilft mir heute noch enorm – um Dinge sehr schnell
zu erfassen, um Wichtigkeiten leicht zu erkennen.
Sie sind sehr viel unterwegs – wie reisen Sie am bequemsten?
Inspirieren Ihre Reisen Sie? Wenn ja, in welchem Land erfahren
Sie am meisten Inspiration und Muse?
Mein Terminkalender erlaubt es meistens leider nur, mit dem
Flugzeug zu reisen. Grundsätzlich bevorzuge ich das Reisen im
Zug und versuche so oft wie möglich, kleinere Distanzen mit der
Bahn zurück zu legen. So oft wie irgend möglich profitiere ich
beim Reisen davon, Ausstellungen, Bookstores oder besondere
Plätze anzuschauen. Reisen ist für mich fast immer inspirierend
– auch wenn es sich meistens nur um Kleinigkeiten dreht – ein
Landstrich, die Stimmung eines bestimmten Viertels, Gesprä-
che.... Am meisten inspiriert mich das Ursprüngliche.
Das Thema Nachhaltigkeit hat auch Sie als Architekt erreicht
– wie gehen Sie in der Entstehung eines Ihrer Werke damit um
und welche Rolle spielt das Thema „sustainability“ für Sie in den
nächsten Jahren Ihres Schaffens?
Ich unterscheide zwischen ‚green-washing’ und wirklicher Nach-
haltigkeit. Keinen Raubbau an der Natur zu betreiben, gehört ja
seit jeher zur Arbeit der Architekten. Wir haben bereits Anfang der
Neunziger ein Niedrigenergiehaus (Solemio) aus Holz mit Griffner
entwickelt, das seit vielen Jahren das meist kopierte seiner Art ist.
Mit welchen Materialien arbeiten Sie am liebsten? Rückt ein lokaler
Rohstoff wie Holz wieder in den Vordergrund oder war dieser
Rohstoff ohnehin nie aus der Mode gekommen?
Holz ist das Material des 21. Jahrhunderts und aus den Be-
reichen Architektur und Design als einziger nachwachsender
der FOrMGeBer
Baustoff nicht mehr wegzudenken. Der Lebenszyklus von Holz
scheint praktisch unendlich – es ist mein absolutes Lieblingsma-
terial. Wir arbeiten an mehreren Architekturprojekten, bei denen
Holz eine zentrale Rolle spielt – am Vierwaldstätter See, an der
Mosel, im Engadin und in einem herrlichen Areal, südlich von
Lissabon.
Anhand welcher Kriterien wählen Sie Projekte aus oder wählen
die Projekte Sie aus?
Im Idealfall entwerfen wir Projekte, bei denen Architektur, Inte-
rior und Design zusammenwirken. In unserem Studio arbeiten
diese drei Disziplinen engst zusammen. Wir können somit äs-
thetisch, technologisch und wirtschaftlich Projekte realisieren,
bei denen nicht nur alle Bereiche eine Handschrift tragen, sozu-
sagen ‚custom-made’ sind, sondern auch zeiteffizient und kos-
tengünstig umgesetzt werden können.
Sehr geehrter Herr Thun, woran arbeiten Sie gerade? Was sind
Ihre Pläne? Gibt es schon eine „Altersresidenz“ für Ihren wohl-
verdienten Lebensabend und in welcher Stadt wird dieser sein?
Ich arbeite sehr gern – im kleinen wie im grossen Massstab –
noch denke ich nicht ans Aufhören! Ich verbringe genug Zeit in
unserem Haus auf Capri oder im Engadin, um auch zwischen-
durch immer wieder ‚aufzutanken’. Meine Vorbilder haben bis
über 80 gearbeitet – die Synthese, das Beste kommt durch Er-
fahrung.
Was lieben Sie an Zürich?
Zürich: das Niederdorf, die Nähe
zum See, einen der best funktio-
nierenden Bahnhöfe und die gute
Erreichbarkeit durch den Flugha-
fen Kloten.
Was bedeutet Luxus für Sie?
In der Natur zu sein.
Wo sehen Sie sich und Ihre Arbeit
in etwa 10 bis 15 Jahren?
"Zementfrei", glücklich!
Foto
s: ©
Mat
teo
Thun
, Je
ns W
eber
, mun
ich,
Tiz
iano
Sar
tori,
Kla
us F
rahm
HUGO BOSS Industries Strategic Business Unit, Coldrerio Schweiz
Matteo Thun im Giardino Pubblico, Mailand
Villa Solitaire, Mallorca, Spanien
76 I zurich deluxe I art & culture architecture I 77
Dear Mr. Thun, describe yourself in five words.
Intuitive, flexible, stubborn, structured and enthusiastic!
You were Oskar Kokoschka’s student and were lucky to be taught
by him. What life experiences did you make during your time in
Salzburg?
Kokoschka taught me to see, by allowing me to observe a face
or an object for only two minutes. Afterwards, I had to summa-
rise the character or the nature of what I had seen in only a few
strokes. This method of analysing has aided me enormously to
this day, in capturing images very quickly and recognizing impor-
tant characteristics easily.
You travel extensively, what is the most comfortable way to travel?
Do your travels inspire you? If yes, which country has been most
inspirational to you?
My schedule mostly only allows me to travel by plane. Generally,
I prefer travelling by train and try to overcome small distances by
train as often as possible. I try to visit travel exhibitions, book-
stores and try to see special places as much as I can. Travelling
is almost always inspiring to me even though it is mostly trivial
things such as stretches of land, a mood in a certain city area,
conversations... I am most inspired by originals.
The topic of sustainability has influenced you in your role as an
architect. How do you deal with the initial development of one of
your works and what role will sustainability play in your works in
the future?
I differentiate between ‘green-washing’ and real sustainability. To
save nature from damage has always been the work of archi-
tects. At the beginning of the 90’s we were already developing
low energy housing (Solemio) from wood together with Griffner, a
concept that has remained the most copied of its kind for many
years now.
Which materials do you most enjoy working with? Do local mate-
rials such as wood still stand at the forefront, or do you feel they
are going out fashion?
Wood is the material of the 21st century and is irreplaceable in the
world of architecture and design as it is the only, renewable mate-
rial. Wood’s life cycle seems practical and endless. It is my abso-
lutely favourite material. We are currently working on numerous
135architectural projects in which wood plays a central role, at
Lake Lucerne, on the Mosel, at the Engadine and in a beautiful
area south of Lisbon.
Which criteria do you choose your projects by, or do your pro-
jects choose you themselves?
Ideally, we design projects that fuse architecture and interior de-
sign. In our studio these three disciplines work closely together.
We can thereby realise aesthetic, technological and economical
projects in which all parts wear our signature and are custom-
made so to speak while at the same time, are realised in a time
and cost efficient manner.
Mr. Thun, what are you currently working on? What are your
plans? Do you have a retirement home planned out in which you
would like to spend your sunset years and in which city would
this be located?
I love to work, on both a small and large scale so I am not think-
ing about stopping just yet! I spend enough time in my house in
Capri or in the Engadine and travel there to refuel on energy now
and again. My idols worked past the age of 80: synthesis, the very
best, comes from experience.
What do you love about Zurich?
The "Niederdorf", its proximity to the lake, one of the best railway
stations and the close proximity to the airport of Kloten.
What does luxury mean to you?
To be in the great outdoors.
Where do you see yourself and your work in 10 to 15 years?
Cement-free, happy!
the BestOwer OF FOrMsFo
tos:
© M
atte
o Th
un,
Jens
Web
er, m
unic
h, T
izia
no S
arto
ri, J
ens
Web
er
Pergola Residence, Algund, Meran, Italien
Skizze Matteo Thun Edel:Weiss Residences, Katschberg, Österreich
Edel:Weiss Residences Katschberg, Österreich
SCHÖNHEIT IST NAHELIEGENDPremiumklinik Alta Aesthetica in Rheinfelden/Schweiz
Ästhetische Chirurgie
Zahnärztliche Chirurgie / Implantologie
Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie
Implantierbare Hörhilfen
www.altaaesthetica.ch
Alta Aesthetica AG Roberstenstrasse 33 | CH-4310 Rheinfelden T + 41 61 835 0 835 | [email protected] | www.altaaesthetica.ch
творец формыУважаемый г-н Тун, опишите себя, пожалуйста, используя 5 слов.Интуитивный, флексибельный, настойчивый, организованный и впечат-лительный. Вам посчастливилось учиться у Оскара Кокошки. Какой опыт Вы приоб-рели за время Вашей учебы в Зальцбургской Академии? Кокошка научил меня видеть: он давал нам задание, понаблюдать за ли-цом или каким-нибудь предметом в течение 2 минут, после чего мы долж-ны были в нескольких штрихах изобразить характер или суть этого пред-мета. Это умение быстро анализировать и сегодня мне очень помогает оперативно воспринимать вещи и легко определять в них важное.
Вы очень много времени проводите в дороге – каким способом Вам нра-виться путешествовать? Вдохновляют ли Вас Ваши путешествия? Если да, то в какой стране Вы испытываете больше всего вдохновения, нахо-дите свою музу? Мое расписание, к сожалению, позволяет мне, в большинстве случаев, путешествовать только самолетом. Вообще-то я предпочитаю ездить по-ездом и стараюсь, насколько это возможно, преодолевать маленькие рас-стояния по железной дороге. Когда мне это удается, я стараюсь во время своих поездок посетить выставку, зайти в книжный магазин или посмо-треть какое-нибудь особенное место. Путешествия всегда внушают мне вдохновение, даже если речь идет о мелочах – об особенности ландшаф-та, настроении какого-то определенного городского квартала, о какой-то встрече. Больше всего меня вдохновляет все первозданное.
Тема принципа экологичности и стабильности развития коснулась и Вас как архитектора. Как этот принцип отражается на рождении Ваших работ, и какую роль принцип экологичности и стабильности развития будет играть в Вашем творчестве в будущем?Я считаю, что нужно различать между так называемым „экологическим отмыванием“ и подлинным принципом экологичности и стабильности
развития. Нельзя хищнически эксплуатировать природу – этот принцип должен соблюдать в своей работе каждый архитектор. Уже в начале 90-х годов мы, совместно с компанией Griffner, разработали дом из дерева с низким потреблением энергии, который назвали Solemio, и идея которого вот уже много лет постоянно используется для создании подобных домов.
С какими материалами Вам больше всего нравится работать? Преоб-ладает ли по-прежнему использование такого местного материала, как дерево, или оно вообще никогда не выходило из моды?Дерево – это материал 21-го века, оно является неотъемлемой частью архитектуры и дизайна, так как остается единственным естественным воспроизводимым строительным материалом. Жизненный цикл дерева практически бесконечен – это, бесспорно, мой самый любимый материал. Мы работаем над несколькими архитектурными проектами, в которых де-рево играет центральную роль – это проекты у озера Фирвальдштеттер, у реки Мозель, в Энгадине, а также в фантастически красивой местности к югу от Лиссабона.
По каким критериям Вы выбираете проекты, или это проекты Вас выби-рают?Идеальный случай – это когда архитектура, интерьер и дизайн гармонич-но взаимодействуют друг с другом. В этом случае мы можем осуществить эстетическую, технологическую и экономическую идею проекта, все эле-менты которого не только будут отличаться неповторимым почерком, будут, так сказать, „проектами индивидуального исполнения“, но и строи-тельство которых будет осуществлено с экономией времени и затрат.
Уважаемый г-н Тун, над чем Вы работаете сейчас? Какие у Вас планы? Где бы Вы хотели жить, когда, на склоне лет, придет время для заслуженного отдыха? Работа, как в малых, так и больших количествах, доставляет мне огром-ное удовольствие, и я пока не думаю о том, чтобы выходить на пенсию! Я провожу много времени в нашем доме на Капри или в Энгадине для того, чтобы отдохнуть, зарядиться энергией. Те, кого я считаю примером для подражания, работали до 80 лет и даже больше – все самое лучшее синте-зируется и познается только через опыт.
Что Вам нравится в Цюрихе?Цюрихский Нидердорф, близость к озеру, железнодорожные вокзалы, ко-торые являются одними из лучших в мире, и удобная досягаемость благо-даря аэропорту Клотен.
Что означает для Вас роскошь?Для меня роскошь – быть на природе.
Как Вы видите себя и свою работу через 10-15 лет?Свободным, „несцементированным“, счастливым!
78 I zurich deluxe I art & culture
Foto
s: ©
Mat
teo
Thun
, Je
ns W
eber
, mun
ich,
Tiz
iano
Sar
tori
Villa Eden Gardone Club House - Garda See, Italien
OFURO Holzbadewanne /Rapsel
artwork I 8180 I zurich deluxe I art & culture
ein Zeichen über Sein und Zeit, ein unvergleichliches kunstwerk für jeden inspirierenden Raum.
"Sphere 1274" von Hartmut Skerbisch
Vom Universum weiss man das Meiste nur aus der Vorstellung. So auch den Durchmesser der Erde: 12‘740 km, auch er, eine Be-
rechnung, messen lässt er sich nicht. Dennoch: Sich das Drehen und Kreisen der Planeten und das Gehen und Reisen im Universum
vorzustellen, ist packend, ahnt man doch, dass in dieser Dynamik auch das eigene Werden steckt.
Die Skulptur „Sphere 1274“ ist zehn Millionen Mal kleiner als die Erde. Man sieht kunstvoll verschlungene Ringe und denkt sich eine
Kugel dazu, die so nicht da ist. Die Erde? Gedankenzart entsteht sie da, wo man am liebsten behutsam hinfassen möchte und verliert
sich dort, wo der Wunsch auftaucht, zu erfahren, was die Welt im Innersten zusammenhält. Der Blick von aussen auf das grosse Gan-
ze ist dem Menschen bekanntlich versagt. Was bleibt, sind die Vorstellungen, die Ahnungen, die Konturen, entlang derer sich unser
Werden vollzieht.
Die Skulptur „Sphere 1274“ von Hartmut Skerbisch ist ein Augenfang in jedem inspirierenden Raum. Gleichsam mächtig und doch
sehr filigran reflektiert das Kunstwerk nicht nur seine eigene zeichenhafte Beschaffenheit, sondern zeigt auch seine dauerhafte und
kunsthandwerkliche Qualität. Vom Kunstwerk existieren Kleinstserien von je neun Exemplaren in den Farben Schwarz, Cyan, Gelb,
Magenta und Natur (Nirosta). Die Skulptur ist ausserdem in wenigen Exemplaren als „Sphere 315“, also mit einem Durchmesser von
gut drei Metern erhältlich.
Zu sehen ist dieses aussergewöhnliche Werk
im kuNSTWAReNHAuS ZÜRICH, Stockerstrasse 11, 8002 Zürich.
Öffnungszeiten: Di bis Fr 11–19 uhr, Sa 11–16 uhr, www.kunstwarenhaus.ch
Für weitere Informationen: www.sphere1274.info
die AhnunG vOn den KOnturen des dAseins
A symbol for being and time: an unforgettable artwork for every inspiring interior. “Sphere 1274” by Hartmut Skerbisch.
Most of what we know about the universe is derived from our imagination. The same goes for the diameter of the earth: 12‘740 km, a mere number that can-not really be fathomed. Nevertheless, imagining the turning and circling of the planets and travelling within the universe is fascinating. We know that our own existence is a part of this dynamic. The sculpture “Sphere 1274” is ten million times smaller than planet earth. One can see artfully winding rings and can imag-ine a sphere that cannot be seen. Earth? Within the tender imagination, a space that one wants to touch is lost where the wish to find out what holds the world together begins to emerge. A glimpse from the outside into the great whole has failed man. What remains is an imagined image, knowledge, the contours along which our existence is fulfilled. The sculpture “Sphere 1274” by Hartmut Skerbisch is the beginning of an inspira-tional space. Powerful yet delicate at the same time, this piece of art is symbolic not only of our nature but is also a symbol for constant quality in handicraft art. Available in the colours black, cyan, yellow, magenta and nirosta-steel. The sculp-ture is also available in limited editions as “Sphere 315” with a diameter of almost three meters.
This extraordinary sculpture can be seen at the kuNSTWAReNHAuS ZÜRICH, Stockerstrasse 11, 8002 Zurich. Opening times: Tuesday to Friday 11:00–19:00, Saturdays from 11:00 to 16:00, www.kunstwarenhaus.ch
more information under: www.sphere1274.info
Символ бытия и времени, несравненное произведение искусства для любо-го творчески оформленного помещения. "Сфера 1274" Хартмута Скребиша.
Наше представление о Вселенной абстрактно. Диаметр Вселенной, 12.740 км – тоже всего лишь теоретическая оценка, ведь Вселенную невозможно измерить. Но все же, это захватывает: представить себе вращение, круговое движение планет, передвиже-ние во Вселенной и ощутить в этой динамике свое собственное существование. Скульптура "Сфера 1274" в 10 миллионов раз меньше, чем Земля. Глядя на искусно пе-реплетенные окружности, человек представляет себе шар, увидеть который не воз-можно. Земля? Она возникает в нашем воображении и исчезает, растворяясь в наших осторожных попытках постичь, что все-таки является связующим ядром Вселенной. Человеку не дано увидеть Вселенную со стороны. Ему остается только представлять себе, строить предположения и догадки о формах и очертаниях мироздания.Скульптура "Сфера 1274", несомненно, впишется в любое концептуально оформлен-ное помещение и будет притягивать к себе все взгляды. Мощная и в то же время такая хрупкая, эта конструкция представляет собой не только полную знаковой символики композицию, но и непреходящую художественную ценность. Эта работа представле-на в ограниченной серии, по девяти экземпляров в каждом из цветов: черном, голу-бом, желтом, пурпурном, и стальном (натуральный цвет). Скульптура, также в ограни-ченных экземплярах, представлена в версии "Сфера 315", с диаметром почти 3 метра.
Эту экстраординарную скульптуру можно увидеть в художественной галере Цю-риха KUNSTWARENHAUS ZÜRICH, по адресу: Stockerstrasse 11, 8002 Zürich. Время работы: вт. – пт. с 11.00 до 19.00, сб. – с 11.00 до 16.00, www.kunstwarenhaus.ch
Дополнительная информация: www.sphere1274.info
KNOWING THE CONTOURS OF ExISTENCE
ПРЕДСТаВЛЕНИЕ О КОНТУРах ВСЕЛЕННОй
Foto
s: ©
Jak
ob W
inkl
er, I
vec
Sch
mid
Hartmut Skerbisch, Sphere 1274, 2006Nirosta, sandgestrahlt, Yellow, Ø 127,4 cm
Hartmut Skerbisch, Sphere 1274, 2006Nirosta, sandgestrahlt, Ø 127,4 cm
interv iew I 8382 I zurich deluxe I busIness & fInance
Veranstaltungen sollen begeistern, einzigartig sein und in Erinnerung
bleiben. Wie schafft man das als Privatbank? Zurich Deluxe Magazin
führte in der Sommer Ausgabe ein Interview mit Holger Mai, Vor-
sitzender der Geschäftsleitung der Frankfurter Bankgesellschaft
(Schweiz) AG. Wir haben viel über die Privatbank, die zu einer der
grössten Finanzgruppen der Welt, der Sparkassenfinanzgruppe und zu
einer der grössten Banken mit deutschem Eigentümer gehört, erfahren.
Beeindruckt hat uns der Claim der Frankfurter Bankgesellschaft, der
Differenzierungsmerkmal zu Wettbewerbern ist und als Philosophie
auch von allen Mitarbeitern gelebt wird: „Eine Spur persönlicher“
Zurich Deluxe hat sich vorgenommen zu überprüfen, was hinter diesen
Worten steht und daher nochmals einen Termin mit Herrn Mai verein-
bart. Das Treffen fand im Büro von Holger Mai statt.
Sie waren die letzten Monate viel unterwegs?
Das bin ich generell, das gehört zu meiner Aufgabe einfach
dazu, mit anspruchsvollen Kunden, potentiellen Neukunden
und Mitgliedern unserer Finanzgruppe zu sprechen. Aber Sie
haben recht, die letzten Monate waren noch intensiver, denn
an den Wochenenden haben wir mit unseren Kunden ganz
viel erlebt.
Wie meinen Sie das? Das klingt ja nicht unbedingt positiv…
Doch, das meine ich völlig positiv. Viel erlebt haben wir auf
Veranstaltungen. Es ist ganz wunderbar, wenn man gemein-
sam mit Kunden und interessierten Nichtkunden so viel Zeit
verbringen und somit natürlich auch ausgiebig über persön-
liche Themen sprechen kann, die sonst vielleicht manchmal
zu kurz kommen. Mich - und das gilt auch für alle unsere
Berater – interessiert an unseren Kunden mehr als nur ihr
Vermögen.
Spannend! Sie sind in 2012 von Fuchs Report ja auch für das
Beste Beratungsgespräch ausgezeichnet worden. Aber was
waren denn die Themen der Events? Uns
würde interessieren, ob sie auch dort „eine
Spur persönlicher“ planen.
Nun es beginnt damit, dass wir keine Event-
agentur beschäftigen, die sich grossartige
und in der Umsetzung komplizierte Ideen
überlegt, die dann unsere Kunden vielleicht
gar nicht interessieren. Wir kennen unsere Kunden und wissen
daher aus persönlichen Gesprächen auch was sie interes-
siert, welche Leidenschaften sie haben, was sie schon immer
mal machen wollten, oder wen sie unbedingt mal kennenler-
nen möchten. Wir planen also „Nichts von der Stange“ und
laden auch nicht zu Massenveranstaltungen auf denen der
persönliche Kontakt und das gute Gespräch auf der Strecke
bleibt. Der Kunde steht immer im Mittelpunkt unseres „Tuns“
und das gilt nicht nur für die reine Geschäftsbeziehung -
eben eine Spur persönlicher.
Konkreter kann ich Ihnen das vielleicht an zwei Beispielen
aufzeigen. Unsere Kunden begeistern sich für Sportwagen
und auch für „aussergewöhlichen Genuss“.
Daraus haben wir zwei Veranstaltungs-
formate entwickelt, die wir seit Jahren
realisieren. Jedes Jahr natürlich mit neuen
thematischen Inhalten und Highlights,
sonst wäre das ja zu langweilig.
Aber was ist das Aussergewöhnliche an Sportwagen und
sagen wir mal – einem sehr guten Essen?
Eben genau das ist es nicht. Sie vermuten jetzt sicher, dass
wir mit einem schicken geliehenen Lamborghini über den
Nürburgring fahren. Das ist aus meiner Sicht ein Eventbau-
stein „von der Stange“. Bei dem Sportcars DAY in Ascona
beispielsweise sind wir Hauptsponsor. Wir arbeiten seit
Jahren sehr intensiv und exklusiv mit dem ehemaligen
Formel 1 Rennfahrer und Schweizer Meister Jo Vonlanthen
zusammen.
Die Veranstaltung fand dieses Jahr am 16. September in
Ascona statt. Bei strahlendem Sonnenschein wurden an der
Veranstaltung rund 100 teilnehmende Fahrzeuge und meh-
rere tausend Besucher gezählt. An Sportwagen war alles
vertreten, wunderschöne Raritäten, prachtvolle Exklusivi-
täten, alle liebevoll gepflegt. Ein herrlicher Anblick, wie
man ihn kaum an der IAA in Frankfurt oder in Genf am
Autosalon sehen kann. Unsere Kunden konnten mit dem
eigenen Auto teilnehmen, oder aber auch exklusiv einen
Aston Martin fahren. Mit Aston Martin verbindet uns mehr
als nur eine Kooperation. Wir ermöglichen unseren Kunden
seit Jahren spektakuläre Aston Martin Fahrerlebnisse und
einen sehr exklusiven Zugang zur Marke. Wir haben uns im
Vorfeld natürlich grundlegend Gedanken gemacht, welche
Sportwagenmarke zu unserer Bankengruppe passt. Mit
Aston Martin verbindet uns die lange Historie (Frankfurter
Bankgesellschaft seit 1899 / Aston Martin seit 1913), der
Qualitätsanspruch, die Leistungsbereitschaft, das edle und
angemessene Erscheinungsbild sowie die eher mittelständig
geprägte Firmenphilosophie. –>
eine spur persönlicher…
Mich - und das gilt auch für alle unsere Berater – interessiert an unseren Kunden mehr als nur ihr Vermögen.
Der Kunde steht immer im Mittelpunkt unseres „Tuns“ und das gilt nicht nur für die reine Geschäftsbeziehung - eben eine Spur persönlicher.
Foto
s: ©
Fra
nkfu
rter
Ban
kges
ells
chaf
t
interv iew I 8584 I zurich deluxe I busIness & fInance
–> Aber zurück zur Veranstaltung: Start der Veranstaltung
war um 10:30 Uhr. Die Schmuckstücke haben die Seepro-
menade zu einer Ausfahrt ins wunderschöne und romanti-
sche Maggiatal verlassen und im Grotto „La Froda“ einen
Stopp für einen kühlen Apero und die Degustation von Tes-
siner Spezialitäten eingelegt. Der Auto-Corso und die Atmo-
sphäre waren einmalig. Später platzierten sich alle Fahrzeu-
ge an der Promenade und die Besucher haben „das schönste
Fahrzeug“ gewählt. Schauen Sie mal hier, wie der Sieger
lächelt. Ein Erlebnis, das man für Geld nicht kaufen kann.
Ja, da strahlt echter Besitzerstolz aus den Augen. Und wie
interpretieren Sie Genuss eine Spur persönlicher?
Dieses Jahr haben wir besondere Genussmomente in Luzern
gebündelt. An einem Wochenende im August, haben wir
gemeinsam mit unseren Kunden und an unserer Geschäfts-
strategie interessierten Personen, ein wahres Genuss-Feuer-
werk erleben dürfen. Unsere Gäste wurden im Palace Hotel
direkt nach der Ankunft von unglaublicher Schönheit, Qualität
und Präzession „verzaubert“. Die Joaillerie Lohri aus Zug hat
die Räumlichkeiten mit Schmuck, Juwelen, Uhren und einer
betörenden Blumendekoration in ein Paradies verwandelt.
Anschauen kann man Juwelen natürlich auch in den Räumen
des Juweliers, anprobieren vielleicht auch noch, aber unsere
Gäste durften etwas fast Unglaubliches: Wie Celebrities
durften sie sich die persönlichen Lieblingsstücke aus-
suchen – und für die Abendveranstaltung einfach ausleihen.
Fantastisch! Fast schon ein unmoralisches Angebot. Abends
besuchten wir das Sinfoniekonzert im KKL mit den Münchner
Philharmonikern unter der Leitung von Lorin Mazaal. Für das
anschliessende Dinner haben wir die private Stiftungsvilla
St. Charles Hall in Meggen gemietet. Eine beeindruckende
Kulisse – und natürlich viel Privacy für persönliche Gespräche.
Am nächsten Tag hat jeder unserer Gäste unter Mithilfe eines
international bekannten Parfumeur Createurs „seinen indi-
viduellen Duft“ kreiert. Das ist doch eine Spur persönlicher,
finden Sie nicht auch?
Herr Mai, das ist überzeugend. Da möchte ich Sie gerne
zitieren: „Geld haben alle Banken – Persönlichkeit nur wenige.“
An unseren Veranstaltungen nehmen die zuständigen
Führungskräfte und natürlich auch ich als CEO unserer Gruppe
teil, so können wir unseren Gästen stets kompetent und auf
Augenhöhe, Antworten zum Thema reine Geldanlage oder zu
anderen strategischen Fragen liefern.
Events should enthuse those invited to them, be unique and
leave a lasting memory. How does one go about achieving
this as a private bank?
In its summer issue, Zurich Deluxe featured an interview
with Holger Mai, Chief Executive Officer of the Frankfurter
Bankgesellschaft (Schweiz) AG. We gained valuable infor-
mation on this private bank, one of the largest financial
groups in the world, a part of the Sparkassenfinanz group
and one of the largest banks in German hands. We were
very impressed by the institution, which has distinct, dif-
ferentiable characteristics in comparison to its competitors
and a philosophy that is a way of life to its employees: „In a
more personal manner”.
Zurich Deluxe has endeavoured to verify what exactly lies
behind this philosophy and scheduled another appointment
with Mr. Mai. The meeting took place at Mr. Mai’s office.
You have been travelling extensively in the past months?
I generally do, as this is a part of my responsibilities: to
speak to our most discerning clients, with prospective and
the members of our financial group. You are correct in as-
suming that this has been more intense than usual in the
past months as we have been experiencing a lot with our
clients, even on weekends.
Could you elaborate on that? It does not exactly sound like a
positive occurrence...
It is very much a positive occurrence. We make these experi-
ences at our events. It is quite wonderful to spend time with
our clients and prospects, as it enables us to speak in depth
about more personal matters that would
not usually be discussed. Our employees
and I are interested in more than just our
client’s assets.
That sounds very interesting! You were even awarded a prize
for the best consultations by the Fuchs Report in 2012. What
were the topics at your events? We are interested to see if
you plan these "in a more personal manner” as well.
It all begins with us hiring an event-planning agency that
brainstorms complicated ideas relating to the realisation of
our events, ideas that our clients are not necessarily always
that interested in. We have good relationships with our cli-
ents and therefore know what exactly they are interested in,
what passions they have and which things they have always
wanted to do in life or whom they want to get to know. We
derive this knowledge from our personal conversations with
them. Therefore, our planning process does not usually con-
form to the usual standards for such events.
We do not extend mass invitations, as, during such events,
personal conversations and contacts are difficult to lead and
make. Our clients are always at the focal point of everything
that we do. This relates especially to a re-
lationship that is not strictly all business
but more personal in its manner. I can
give you two specific examples: our cli-
ents are great sports car enthusiasts and
value discerning taste. Due to this, we
have come up with two types of events
that have been taking place for years.
Every year, we try to incorporate new themes, ideas and high-
lights in order to keep things exciting.
What is the extraordinary thing about a sports car or, lets say,
a very good meal?
Well, that’s the thing, there is nothing extraordinary about it.
You are assuming that we would drive across the Nürburgring
with a borrowed, flashy Lamborghini. To me, that is a regular
event. During the Sportscar DAY at Ascona, for example, we
act as the main sponsor. We have intensively and exclusively
been working for many years, with Jo Vonlanthen, a former
Formula 1 pilot and a Swiss champion.
This year, the event took place on the 16th of September in
Ascona. We had beautiful weather, more than 100 vehicles
participated in the event. We counted thousands of visitors.
Every type of sports car was represented at the event, in-
cluding very unique, exclusive models that had been cared
for meticulously. A sight for sore eyes that cannot be en-
joyed even at the IAA in Frankfurt, or at the Geneva Auto-
mobile Show. –>
in A MOre persOnAl MAnner
Our employees and I are
interested in more than just
our client’s assets.
Our clients are always at thefocal point of everything thatwe do. This relates especially to a relationship that is not strictly all business more personal in its manner.
Foto
s: ©
Fra
nkfu
rter
Ban
kges
ells
chaf
t
86 I zurich deluxe I busIness & fInance
–> Our clients were able to participate with their private ve-
hicles, as well as had the opportunity to borrow and drive
an Aston Martin. Our relationship with Aston Martin is so
much more than just a collaboration. For many years now, we
have been giving our clients the spectacular opportunity to
gain the Aston Martin experience and have very exclusive ac-
cess to the brand. We put ample consideration into deciding
which car brand would fit best to our institution, a long his-
tory connects us with Aston Martin as well (Frankfurter Bank-
gesellschaft since 1899 / Aston Martin since 1913) as does
our demand for only the very best in quality, performance, a
precious and beautiful exterior and a company philosophy
that can be characterized as being tailored to the middle as
well as the upper class.
But lets return back to the event itself: it began at 10:30. The
luxury vehicles exited the lakeside promenade and headed
for the beautiful and romantic Maggiatal, then stopping at the
„La Froda“ grotto for a cold aperitif and a Tessiner speciality
tasting. I can say that the parade and the atmosphere exuded
were truly unique. Afterwards, all cars were placed around
the promenade and visitors had the chance to vote for the
most beautiful vehicle. Have a look at this photograph, at
how happy the lucky winner looks. An experience that money
can’t buy.
How true, the winner does have quite the glow on his face.
How would you interpret the pleasure of a relationship that
is‚ in a more personal manner.
This year, we have experienced many pleasant moments in
Lucerne. During one weekend in August, we were able to
experience a true firework of the senses with clients interest-
ed in our business strategy. Our guests were enchanted upon
arrival at the Palace Hotel in a very beautiful and precise man-
ner as well as at the highest standards. The Joaillerie Lohri
from Zug turned the hotel premises into paradise with their
jewellery, gems, watches and enticing flower decorations.
Usually, clients can try on pieces of jewellery within shop
interiors, but our guests were bestowed with an almost un-
believable opportunity: like celebrities, they were able to
choose their favourite pieces and borrow them for the even-
ing’s festivities! An almost indecent proposal! In the evening,
we went to the concert of Munich’s Philharmonic Orchestra,
directed by Lorin Mazaal. For the dinner scheduled after the
concert, we rented the interior of the Villa of the St. Charles
Hall Convent in Meggen. An imposing location, offering a lot
of privacy for personal conversations. On the next day, our
guests were able to create their very own, personal fragrance
under the guiding auspices of the internationally renowned
perfumer. That is „in a more personal manner“, don’t you
think?
Mr. Mai, that is more than convincing. I would like to cite
your company philosophy: „Many banks have money, but a
precious few have personality.“
Employees in top positions take part in our events and so
does our CEO, enabling our guests to receive competent
answers to questions on the subject of asset management,
investment or other strategic questions eye to eye.
E,T
&H
BS
W
Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG, Börsenstrasse 16, Postfach, CH-8022 ZürichTelefon +41 44 265 44 44, Fax +41 44 265 44 [email protected], www.frankfurter-bankgesellschaft.ch
Frankfurter Bankgesellschaft (Deutschland) AG, Junghofstrasse 26, D-60311 Frankfurt am MainTelefon +49 (0) 69 15686 - 0, Fax +49 (0) 69 15686 - [email protected], www.frankfurter-bankgesellschaft.de
Platz 1Bestes Beratungsgespräch
FUCHS REPORTVermögensmanagement im Test
TOPS 2012
Persönliche Beratung ist uns wichtig. Deshalb sind wir jederzeit für Sie da. Für die individuelleStrukturierung Ihres Vermögens stehen wir Ihnen kompetent zur Seite und unterstützen Sie gernein allen Fragen des Finanzlebens. Wir freuen uns auf Sie!
Unsere Dienstleistungen: † Private Banking† Vermögensverwaltung für Sparkassen† Family Offi ce† Wealth Management† Stiftungsmanagement
Private Banking und Wealth ManagementEine Spur persönlicher
252002011_Inserat_Platow.indd 1 20.03.12 08:19
Foto
s: ©
Fra
nkfu
rter
Ban
kges
ells
chaf
t
Holger Mai, CEO
aviat ion I 8988 I zurich deluxe I busIness & fInance
Ob Geschäftstermin in Osteuropa oder Ski-Wochenende in den Pyrenäen: Jeder, der
schon einmal zu abgelegenen Zielen unterwegs war, weiss die Vorzüge eines eigenen
Jets zu schätzen. Flugpläne, die individuell auf die Bedürfnisse des Kunden abge-
stimmt sind, kurze Check-In-Zeiten sowie persönlicher Service und Privatsphäre an
Bord sind nur einige der Vorteile eines Privatjets.
NetJets Europe ist der führende Betreiber von Business-Jets in Europa. Das Unterneh-
men verfügt über Niederlassungen in ganz Europa - unter anderem in Rotkreuz - und
fliegt seine Kunden mit einer der jüngsten Flotten der Welt zu Flughäfen rund um den
Globus: Viele davon sind im Liniendienst nicht erreichbar.
Der Clou bei NetJets Europe: Durch das Modell des Teileigentums haben Firmen und
Privatpersonen Zugang zur gesamten Flotte des Unternehmens mit über 130 Flug-
zeugen, und zwar zum Bruchteil der Kosten, die der Betrieb eines einzigen Jets mit
sich bringt. Business-Jet Einsteiger können die „Private Jet Card“ von NetJets Europe
mit einer Anzahl von 25 Flugstunden buchen und geniessen die Vorzüge des privaten
Flugverkehrs ohne langfristige Verpflichtungen - bereits ab 143.000 Euro.
NetJets Europe ist der erste Business-Jet-Betreiber mit dem renommierten IOSA-
Zertifikat für Flugsicherheit. Als Branchenführer investiert NetJets ausserdem intensiv
in den Klimaschutz: Neue Flugzeuge sind nur eine von vielen Massnahmen, um den
Treibstoffverbrauch zu reduzieren. Darüber hinaus ist NetJets Europe auf gutem Weg,
Ende 2012 als erstes Flugunternehmen weltweit CO2-neutral unterwegs zu sein.
No matter whether the journey will be a business trip to Eastern Europe or a skiing week-
end in the Pyrenees, anyone travelling to a remote destination appreciates the advantages
of business aviation. Flight schedules individually designed to the customers’ needs, short
check-in times as well as personal service and privacy onboard are just some of the perks
in flying privately.
NetJets Europe is the leading business aviation company in Europe. The company has
office across Europe including Rotkreuz and flies its customers on one of the world’s
youngest fleets to airports around the world - some of which –aren’t even accessible by
commercial services.
The company’s major feature: its fractional ownership model offers companies and indi-
viduals access to the entire NetJets Europe fleet of over 130 aircrafts for a tiny fraction of
what it costs to operate a single aircraft.
Those new to business aviation can opt for NetJets Europe’s “Private Jet Card” which cov-
ers a set amount of flying hours and enjoy the benefits of business aviation with no long-
term obligation – from a cost of 143,000 Euro for 25 hours flight time.
NetJets Europe is the first business jet operator to hold the highly regarded IOSA certifi-
cate for flight safety. Being industry leader, NetJets Europe also invests greatly in climate
protection and just one of its many initiatives is the introduction of new aircraft designed
to reduce fuel consumption. NetJets Europe is on track to being the world’s first aircraft
operator to become carbon neutral by the end of 2012.
Будь то деловая поездка в Восточную Европу или лыж-ный уикенд в Пиренеях, все те, кому приходится пре-одолевать дальние расстояния, знают о преимуще-ствах частной авиации. Расписание полетов, которые индивидуально согласовываются с потребностями клиентов, ускоренное время регистрации перед от-летом, индивидуальный сервис и обилие личного про-странства на борту самолета – это только некоторые преимущества бизнес-джета.
Компания NetJets Europe – ведущий бизнес-авиапе-ревозчик в Европе. Компания имеет представитель-ства во всех европейских странах, включая Роткройц в Швейцарии и, с помощью своего самого молодого в Европе флота, обеспечивает перевозки своих пас-сажиров во все аэропорты мира, многие из которых являются недоступными для обычных авиалиний. Основное преимущество NetJets Europe: компании и частные лица, в рамках программы долевого владе-ния, могут приобрести доступ ко всему флоту компа-нии, состоящему из более чем 130 самолетов, путем приобретения только одной малой доли стоимости затрат, необходимых для обеспечения эксплуатации одного бизнес-джета. Новый долевой собственник может приобрести частную карту „Private Jet Card“, предоставляющую долевым собственникам NetJets Europe право на определенное количество лётных часов без каких-либо долгосрочных обязательств. Стоимость карты от 143.000 евро за 25 лётных часов.NetJets Europe – первый бизнес-авиаперевозчик, об-ладающий сертификатом IOSA, свидетельствующем о высочайшем уровне безопасности полетов. Являясь лидером на рынке частных авиаперевозок, NetJets Europe инвестирует значительные средства в охрану климата: новые самолеты с низким расходом топли-ва – это только одна из многих инициатив компании. Кроме того, NetJets Europe успешно идет к тому, чтобы в 2012 году стать первой в мире углеродно-нейтраль-ной авиакомпанией.
Foto
s: ©
Net
jets
NeTJeTS euROPe
5 Young Street
London W8 5EH
United Kingdom
Telefon +44 (0)207 361 9620
www.netjetseurope.com
netJets
Tiffany & Co. steht seit 175 Jahren für Luxus, Liebe und Romantik. Gitta Gräfin Lambsdorff, die erfolgreiche
Geschäftsführerin des beliebten und traditionsreichen Luxuslabels für Österreich, Deutschland, Osteuropa und die Schweiz verrät uns in einem persönlichen Interview das Erfolgsrezept und warum jedes Frauenherz
beim Anblick der Tiffany Blue Box höher schlägt.
L uxus spielt im Leben der vielseitigen Managerin eine große
Rolle. Allerdings sind es eher die privaten Freuden, die
Gitta Gräfin Lambsdorff dem sehr dehnbaren Begriff, wie
Sie selber sagt, zuordnet. » Manchmal ist es die Stunde, die man
auf der Couch entspannen kann, manchmal ist es ein wunderbares
Abendessen in einem faszinierenden Restaurant mit charmanter
Begleitung und manchmal ist es eben das extravagante Paar
Schuhe oder das besondere Glas Champagner. « Nach Österreich,
Deutschland und Osteuropa ist die gebürtige Boznerin ab sofort auch
für den schweizer Markt verantwortlich. » Meine Aufgabe wird es sein,
die Situation zuerst einmal gründlich zu analysieren und dann die
entscheidenden Maßnahmen einzuleiten, um Tiffany auch dort ins
richtige Licht zu rücken « , so die Marketingexpertin, die Ihre Karriere
bei Cartier startete. Des Weiteren ist Ihr der Ausbau der Geschäfte in
der Schweiz ein großes Anliegen.
Tiffany zählt zu den erfolgreichsten Unternehmen im Schmuck- bzw.
Luxussegment. Seine Geschichte begann 1837 am Broadway, 1853
erlangte Charles Lewis Tiffany die Kontrolle über das gesamte Unter-
nehmen. Aushängeschild ist nach wie vor das Geschäft an der Fifth
Avenue in New York, nicht zuletzt aufgrund des Spielfilms Break-
fast at Tiffany‘s mit Audrey Hepburn. Der Erfolg von Tiffany & Co.
ist dem » demokratischen Image« zuzuordnen, meint Gitta Gräfin
Lambsdorff. » Der Schmuck ist zeitlos, handwerklich hochwertig und
fantasievoll. Sie finden bei Tiffany den schicken Fashion Silver- oder
Gold-Schmuck, die extravaganten Designer-Kollektionen und die
hochwertigen, klassischen Entwürfe in Platin und Diamanten, wie
auch kleine Geschenke, die immer Freude bereiten. «
Freude ist auch das Stichwort, wenn es um die Zukunftsaussichten
geht. Die Liebhaber der zeitlosen Eleganz dürfen sich auch in den
kommenden Jahren auf immer wieder neue Entwürfe, Erweiterungen
der bestehenden Kollektionen und auf die Beständigkeit der klas-
sischen Designs freuen. Gitta Gräfin Lambsdorff über den schönen
Umstand, dass Tiffany & Co. mit Liebe & Romantik in Verbindung
gebracht wird: » Es ist ein faszinierendes Erlebnis, zu sehen, wie viele
junge Mädchen ihr erstes Schmuckstück bei uns selbst kaufen, die
Jungs ihr erstes Geschenk für die Freundin besorgen, oder die jungen
Herren, die nervös den Verlobungsring aussuchen. Sie verlassen alle
glücklich und stolz das Geschäft mit ihrer blauen Tüte. Die berühmte
Blue Box tut den Rest dazu. Wenn das verpackte Geschenk mit der
weißen Schleife daliegt, glänzen die Augen aller Frauen! «
Auf die Frage, welches ihr liebstes Schmuckstück ist und warum, ant-
wortete die erfahrene Business-Lady: » Schmuck hat immer etwas mit
tiefen Emotionen zu tun und ist oft auch mit einem Anlass verbunden.
Ich habe zwei Schmuckstücke, die mir sehr am Herzen liegen: ein
Goldarmband von Tiffany aus den 40er Jahren, das mein Lebensge-
fährte mir auf der Antiquitätenmesse in der Hofburg in Wien gekauft
hat, als es feststand, dass ich bei Tiffany arbeiten würde. Ich sollte
an meinem ersten Tag ein Tiffany Stück tragen. Das zweite wichtige
Schmuckstück ist ein Ring mit einem großen herzförmigen Aqua-
marin, ein wirklich wunderschöner Edelstein mit einer unglaublich
intensiven Farbe und viel Bedeutung für mich. Ich werde den Moment
nie vergessen, als ich ihn bekam. «
Tiffany & Co. gibt seit 175 Jahren ein zeitloses und elegantes Verspre-
chen und wird auch in den nächsten 175 Jahren ein Lächeln auf die
Gesichter seiner Kunden zaubern.
Mehr dazu unter www.tiffany.com
Ein zeitloses und elegantes Versprechen
Foto
s: ©
Tiff
any
& C
o
90 I zurich deluxe I busIness & fInance portra i t I 91
L uxury plays a diverse role in the life of the director.
Nevertheless, it is the private joys in life that Gitta Gräfin
Lambsdorff attributes to this subject, which according to her,
is a versatile one. « Luxury can be an hour that you spend relaxing
on the sofa, or a wonderful dinner in a fascinating restaurant with
a charming date, or even an extravagant pair of shoes or a special
glass of champagne. » Already responsible for Austria, Germany
and Eastern Europe, the director, who was born in Bolzano, is now
also responsible for the Swiss market. « My main responsibility is
to analyse the situation thoroughly, and then to ensure that the
correct actions are taken to put Tiffany in the right light » states
the marketing expert, who began her career at Cartier. Moreover,
multiplying the number of stores in Switzerland is very important
to her.
Tiffany is amongst the most successful companies in the luxury jewel-
lery segment. The history of the business began on Broadway in 1837.
In 1853, Charles Lewis Tiffany took control of the entire business. The
store on New York’s Fifth Avenue, remains the company’s flagship and
Timeless and Elegant Promises
was made iconic by the film Breakfast at Tiffany’s, starring Audrey
Hepburn. « Tiffany’s success can be attributed to its democratic
image, » says Gitta Gräfin Lambsdorff. « At Tiffany, you will find stylish
silver or gold jewellery, extravagant designer collections and exclu-
sive, classic designs in platinum set with diamonds as well as small
gifts that will bring a smile to your loved one’s face. »
Joy is an important word when it comes to looking towards the future.
Enthusiasts of timeless elegance can look forward to new designs,
the expansion of existing collections and the consistency of classic
designs for many more years to come. Gitta Gräfin Lambsdorff is
very happy about the fact that Tiffany & Co. is a synonym for love and
romance. « It is a fascinating experience to see how many young girls
buy their first piece of jewellery from us and pay for it themselves.
Boys buy their first gift for their girlfriend, and young gentlemen ner-
vously come in to look for that one special engagement ring. They
leave our stores happy and proud, clutching their blue bags. The
famous Blue Box is an emblem. When women see the packaged gift
with the white ribbon, their eyes gleam with excitement! »
In answer to the question of what her favourite piece is and why, the
experienced business lady answers: « Jewellery is tied to emotions or
a special event. I have two very special pieces: a beautiful gold brace-
let from Tiffany from the 40’s that my partner bought for me at the
antique fair at the Hofburg in Vienna when it was finalised that I was
to work at Tiffany & Co.: I was to wear a Tiffany piece on my first day.
The second important piece of jewellery, is a ring with a large, heart-
shaped aquamarine stone. A really beautiful gem, with an incredibly
intensive and vibrant colour and a very special meaning to me, tied to
an important memory. I will never forget the moment I received it. »
For 175 years, Tiffany & Co. has been making an elegant promise and
will continue to put smiles on the faces of its clients for the coming
175 years too.
More information can be found at www.tiffany.com
Foto
s: ©
Tiff
any
& C
o
For 175 years now, Tiffany & Co. has been a symbol for luxury, love and romance. Gitta Gräfin Lambsdorff, the successful managing director of this popular and traditional luxury brand in Austria, Germany, Eastern Europe and Switzerland, discloses
the brand’s recipe of success in a personal interview and explains
why a mere glimpse of the renowned Tiffany Blue Box makes a woman’s
heart pound with excitement.
92 I zurich deluxe I busIness & fInance portra i t I 93
На протяжении 175 лет ювелирная компания Tiffany & Co является символом роскоши, любви и романтики. Графиня Гита Ламбсдорф, управляющий директор всем известной, богатой
традициями компании по регионам Австрии, Германии, Восточной Европы и Швейцарии, открыла в интервью для нашего журнала секрет успеха Tiffany и рассказала, почему один только взгляд на
знаменитую « голубую коробочку » заставляет биться быстрее сердце каждой женщины.
Неподвластное времени обещание счастья
Р оскошь играет в жизни этой разносторонне одаренной женщины большую роль. Но еще большее значение имеют ее личные радости и удовольствия, которые, по определению
графини Гиты Ламбсдорф, являются « очень растяжимым понятием »: « Иногда это – время, когда я могу просто расслабиться и полежать на диване, иногда – чудесный ужин в очаровательной компании, в блистательном ресторане, иногда – пара экстравагантных туфель, иногда – особенный бокал шампанского. Управляющий директор по австрии, Германии и Восточной Европе, теперь Гита Ламбсдорф, боснийка по происхождению, ответственна и за швейцарский рынок. « Моя задача – сначала глубоко проанализировать ситуацию, а затем принимать необходимые решения для того, чтобы вести компанию в правильном направлении, » – говорит Гита Ламбсдорф – специалист по маркетингу, которая начинала свою карьеру в компании Cartier. Другая важная задача – это расширение бизнеса в Швейцарии.
Tiffany & Co считается одной их самых успешных компаний по производству ювелирных изделий в сегменте класса люкс. История этой компании началась в 1837 году на Бродвее. В 1853 году Чарльз Льюис Тиффани получил контроль над всей компанией. Главный ювелирный дом Тиффани, который, как и прежде, расположен на Пятой авеню в Нью-йорке, во многом обязан своей славе знаменитому фильму « Завтрак у Тиффани » с Одри хэпберн. Графиня Гита Ламбсдорф считает, что успех Tiffany во многом обусловлен « демократическим имиджем ». « Украшения Tiffany не зависят от времени, это произведения искусной ручной работы, наполненные необыкновенной фантазией. У Tiffany вы найдете великолепные украшения из серебра или из золота, экстравагантные дизайнерские коллекции, роскошные классические ювелирные изделия из платины и бриллиантов, а также маленькие подарки, которые всегда доставят огромную радость ».
« Радость » – это ключевое слово, которое определяет и перспективы на будущее. Tiffany и в будущем будет радовать всех ценителей классиче-ской элегантности своими новыми изделиями, дополнениями к уже су-ществующим коллекциям, а также традиционным постоянством клас-сического дизайна. Графиня Гита Ламбсдорф рассказывает о том, как бренд Tiffany ассоциируется с любовью и романтикой: « Всегда очень трогательно наблюдать, когда совсем молодые девушки сами покупают у нас свое первое украшение, как молодые люди покупают для своих подруг подарки или, волнуясь, выбирают обручальное кольцо. Они по-кидают магазин счастливые и гордые, унося с собой покупку, упакован-ную в голубой пакетик. Знаменитая « голубая коробочка » – это заверша-ющий штрих для любой покупки от Tiffany. При виде голубой коробочки с белой атласной лентой заблестят глаза у любой женщины! »
На вопрос о том, какое украшение у нее самое любимое, и почему, прекрасно разбирающаяся в этом вопросе бизнес-леди отвечает: « Украшения всегда имеют какое-то отношение к чувствам, пережи-ваниям и часто связаны с определенным событием. У меня есть два украшения, которые я очень люблю: золотой браслет от Tiffany 40-х годов, который мой супруг купил мне на выставке антикварных из-делий в хофбурге, в Вене, когда было решено, что я буду работать в Tiffany & Co. В мой первый день работы на мне было украшение от Tiffany. Второе мое любимое украшение – кольцо с большим аквама-рином в форме сердца – великолепным камнем с невероятно интен-сивным цветом. Это кольцо для меня очень многое значит. Я никогда не забуду тот день, когда мне его подарили ».
На протяжении 175 лет ювелирная компания Tiffany & Co дарит радость сво-ими неподвластными времени, элегантными изделиями и будет и последую-щие 175 лет вызывать улыбки счастья на лицах своих покупателей.
Дополнительная информация www.tiffany.com
Foto
s: ©
Tiff
any
& C
o
94 I zurich deluxe I busIness & fInance
www.gize.com
96 I zurich deluxe I busIness & fInance interv iew I 97interv iew I 97
Hublot Genève hält mit der "5 Millionen Dollar Uhr" den Rekord
der teuersten Uhr auf der Baselworld 2012. Sind Uhren in die-
ser Preisklasse eine Wertanlage?
Es kommt darauf an, wann Sie einen Gewinn erwarten. Es han-
delt sich nicht um eine kurzfristige Investition, aber in drei bis
fünf Jahren rechnet sich der Gewinn aus dem steigenden Preis
der Diamanten, die die Uhr schmücken. Ich würde daher sagen,
ja, es handelt sich um eine lukrative, langfristige Investition.
Am Beginn Ihrer Karriere haben Sie für Marken wie Audemars
Piguet und Omega gearbeitet. Woher kommt Ihre Leidenschaft
für Uhren?
Sie kommt aus meiner Kindheit. Männer brauchen Spielzeug,
genau wie Kinder. Nur die Art des Spielzeugs ändert sich von
der Kindheit zum Erwachsenenalter. Uhren sind das Spielzeug
meines Erwachsenenalters, sie sind meine Leidenschaft,
meine Karriere, meine Zukunft. Ich bin sehr glücklich, in einer
„Spielzeugfabrik“ für Erwachsene arbeiten zu dürfen!
Hublot Genève betreibt weltweit mehr als 40 Geschäfte. Welche
Märkte sind für Sie besonders interessant und sind weitere
Geschäfte in Planung?
Wir planen Niederlassungen in der Ukraine, den USA, Aser-
baidschan, China, Hong Kong, Japan und Singapur. Die Welt ist
heute ein kleines Dorf, der Planet ist unser Markt. Wir sind am
Planeten Erde interessiert.
Der Erfolg der Marke begann 1980. In den folgenden vier Jah-
ren ist das Unternehmen stark gewachsen, der Gewinn stieg
von 25 Millionen auf über 200 Millionen Schweizer Franken.
Was hat zu diesem Erfolg beigetragen?
Der Hauptgrund ist, dass es immer viele Gründe gibt. Wenn
der MAnn hinterder MArKe huBlOt
Jean-Claude Biver, einer der Top-Namen der Schweizer Uhrenindustrie, hat es erreicht, Hublot zu einer der weltweit erfolg-
reichsten Uhrenmarken im Luxussegment zu machen. Das nachstehende Interview fand in der Hublot-Zentrale in Nyon,
Schweiz, statt.
th
e 5
Mil
lio
n D
oll
ar
Wat
ch
es nur einige Standardlösungen gäbe, könnte ein Professor ein Buch
darüber schreiben und jeder könnte sie wiederholen. Erfolg ist aber
komplizierter. Es gibt mehrere Erfolgskomponenten, eine davon ist
das Produkt, das ist ein König, der andere König ist der Konsument.
Wenn diese beiden Könige aufeinandertreffen, sich mögen und res-
pektieren, dann sind wir erfolgreich.
Hublot Genève war die erste Luxusuhrenmarke, die ein Gummiarm-
band auf den Markt brachte. Wie wurde dieses neue Stilelement
aufgenommen?
Gummi hat zwei Vorteile: es ist eine starke Provokation, ein Gum-
miarmband auf eine Ein-Millionen-Dollar-Uhr zu applizieren; der
zweite Vorteil ist, dass Gummi ein Naturprodukt mit hoher Qualität
ist, das weder Lebewesen noch die Umwelt schädigt. Es ist aber
auch beständig, widerstandsfähig, biegsam und angenehm.
Auf welche Trends können sich Liebhaber von Luxusuhren in der
kommenden Saison freuen? Oder wird Hublot auf zeitlose Desi-
gnelemente vertrauen?
Wir können nicht auf zeitloses Design vertrauen, in der Natur bleibt
auch nicht alles, wie es ist. Keine Innovationen, keine Zukunft. Wir
werden immer an Neuerungen arbeiten, das ist unsere Religion. Wir
möchten die Vergangenheit mit der Zukunft verbinden, das ist der
Schlüssel. Trends gehen in Richtung ultraleichter Werkstoffe und die
Suche nach ganz neuen Materialien, die Entwicklung neuer Materia-
lien wird neue Farben hervorbringen.
Man sagt “Kleider machen Leute”. Was sagt uns eine Uhr über ihren
Besitzer aus?
Sie sagt das, was immer der Besitzer aussagen möchte. Wenn der
Träger exklusiv sein möchte, muss er sich eine exklusive Uhr kaufen.
Wenn er kommunizieren möchte, dass er athletisch ist, muss er sich
eine athletische Uhr anschaffen. Es gibt für jeden die passende Uhr,
sie ist ein Kommunikationsmittel der Persönlichkeit. Niemand kauft
heute mehr eine Uhr, nur um die Zeit abzulesen.
Ihre langjährige Kooperation mit Ferrari war ein absoluter Erfolg.
Welche gemeinsamen Ziele möchten Sie 2013 mit Ferrari erreichen?
Unsere gemeinsamen Ziele müssen immer dieselben sein:
Marktführer zu bleiben und einzigartig zu sein. Wir haben dieselbe
Basisphilosophie, deshalb ist unsere Zusammenarbeit so erfolg-
reich.
Wie sehr hat sich Ihre Rolle und Verantwortung geändert, seit Sie
als CEO bei Hublot zurückgetreten sind? Welche Zukunftspläne
haben Sie?
Ich bin Aufsichtsratsvorsitzender und gebe mein Wissen und meine
Erfahrung an das Management weiter. Ich bin immer noch in den
Design- und Produktionsprozess involviert, ich leite und coache
das Management im Bereich Forschung und Entwicklung, was die
Zukunft des Unternehmens ausmacht und ich bin das Gesicht und
der weltweite Repräsentant des Unternehmens.
Was bedeutet Luxus für Sie?
Luxus ist Leben, ist lebendig zu sein. Foto
s: ©
HU
BLO
T, R
apha
el F
aux
the MAn Behind the BrAnd huBlOt
Your long-term cooperation with Ferrari has been an absolute suc-
cess. Which mutual goals have you set out to achieve with Ferrari in
the year 2013?
Our mutual goals will always stay the same, to stay number one and
to be unique. We have the same basic philosophy, which is why our
cooperation has been so successful.
How has your role and responsibility changed since you stepped
down as CEO of Hublot? What are your plans for the future?
I am chairman of the board of governors and transmit my knowl-
edge and experience to the management. I am involved in design
and product development, I guide and coach the management on
research and development which is the future of the brand and I am
the face and the representative of the company in the world.
What does luxury mean to you?
Luxury is life. It is being alive.
Foto
s: ©
HU
BLO
T, R
apha
el F
aux,
Cyr
ille
Mar
gari
t -
Art
man
Age
ncy
Jean-Claude Biver and Prince Albert of MonacoThe Oceanographic 4000 made of titanium
Jean-Claude Biver and Luca Cordero di Montezemolo, President of Ferrari S.p.A
Жан-Клод Бивер – одно из самых известных имен в швейцарской часовой индустрии; благодаря этому человеку, Hublot стал одним из самых успешных часовых брендов класса люкс в мире. Мы взяли это интервью в штаб-квартире компании Hublot в городе Ньон, Швейцария.
Часы от Hublot Genève стоимостью в 5 миллионов долларов стали самыми дорогими наручными часами на выставке-ярмарке Baselworld 2012. Являются ли часы такой ценовой категории выгодным капита-ловложением?Это зависит от того, когда вы хотите получить прибыль от вашей инвести-ции. Эту инвестицию нельзя назвать краткосрочной, но вы обязательно получите свою прибыль через 3-4 года, за счет роста цен на бриллианты, которыми украшены часы. Я бы сказал, что это выгодная инвестиция в долгосрочной перспективе.
Вы начали свою карьеру, работая в таких компаниях, как Audemars Piguet
и Omega. Где берет начало Ваша страсть к часам?Она зародилась, когда я еще был мальчиком. Детям, как и взрослым, нужны игрушки. Эти игрушки меняются по мере того, как человек взрос-леет. Часы – это игрушки моего зрелого возраста, они – моя страсть, моя карьера и мое будущее. Мне здорово повезло, что у меня есть возмож-ность работать на фабрике игрушек для взрослых.
Hublot Genève имеет более чем 40 бутиков по всему миру. Какие рынки осо-бенно интересны для Вас, и планируете ли Вы открытие новых бутиков?Мы намереваемся открыть бутики в Украине, СШа, азербайджане, Ки-тае, Гонконге, Японии и Сингапуре. В наше время, когда мир стал таким маленьким, вся планета – это наш рынок. Это значит, что наши интересы охватывают всю планету Земля.
Успех бренда начался в 1980 году. В последующие 4 года компания быстро развивалась, ее прибыль выросла от 25 до 200 миллионов швейцарских франков в год. Что было причиной такого успеха?Главная причина – это всегда несколько причин. Если бы существовало всего несколько стандартных способов, какой-нибудь профессор написал бы об этом книгу, и все смогли бы это повторить. Причина успеха гораздо сложнее. Существуют составные части успеха: первый элемент – это про-дукт, который является королем, а вторым королем является покупатель. Если эти два короля встретятся, понравятся друг другу и проникнутся друг к другу уважением – тогда нам обеспечен успех. –>
Человек, стоящий за брендом Hublot
Jean-Claude Biver, one of the top names within the Swiss watch indus-try, is credited with turning Hublot into one of the world’s most success-ful luxury watch brands. The following interview took place at Hublot headquarters in Nyon, Switzerland.
With the ‘5 Million Dollar Watch’, Hublot Genève holds the record
as the manufacturer of the most expensive wristwatch shown at the
Baselworld Fair 2012. Are watches in this price-range a worthwhile
investment?
It depends on when you want to have a return on the investment. It is
not a short term investment, but in three or five years, the return will
come from the rise in price of the diamonds on the watch. I would
therefore say that in the long term, yes, it is a worthwhile investment.
You began your career working for brands such as Audemars Piguet
and Omega. Where does your passion for watches originate from?
It comes from the time when I was a boy. Men need toys and so do
children. The nature of the toy changes from childhood to adult-
hood. Watches are the toys of my adulthood; they are my passion,
my career, my future. I am very fortunate to be able to work in a “toy
factory” for adults!
Hublot Genève has over 40 boutiques worldwide. Which markets are
especially interesting to you, and are further boutiques in planning?
We are planning boutiques in the Ukraine, USA, Azerbaijan, China,
Hong Kong, Japan, Singapore. The world is a small village these
days, the planet is our market. We are interested in planet earth.
The success of the brand began in 1980. In the following four years
the company experienced vast growth, going from a profit of 25 to
more than 200 million CHF. What contributed to this success?
The main reason is always that there are a few reasons. If there were
only a few standard ones, a professor could write a book on it and
everyone could repeat it. Success is more complicated than that.
There are elements of success, one is the product: it is king. The
other king is the customer. If the two kings meet and like and respect
each other then we are successful.
Hublot Genève was the first luxury watch brand that brought the rub-
ber wristband onto the market. How was this new element of style
accommodated?
Rubber has two advantages: it is a strong provocation to put rub-
ber on a one million dollar watch, the second is that it is a natural
product with a high quality and it does not harm any species or the
environment. Also it is long lasting, it has high resistance, flexibility
and it is comfortable.
What trends can luxury watch lovers look forward to in the coming
season? Or does Hublot Genève rely on timeless elements of design?
We cannot rely on timeless design: in nature nothing remains the
same. No innovation, no future. We will always innovate, it is our
religion. We want to connect the past with the future, this is key.
Trends are ranging towards ultra-light materials, and the search for
new materials. Developing new materials will lead to new colours.
It is said that ‘clothes make the man’. What does a watch say about
its owner?
It says whatever the wearer wants the watch to say. If the wearer
wants to be exclusive, he needs to buy an exclusive watch. If he
wants it to communicate that he is athletic, he will buy an athletic
watch. There is a watch for every kind of person. It becomes a com-
munication tool for your personality. Nobody buys a watch these
days just to tell the time.
interv iew I 9998 I zurich deluxe I busIness & fInance
100 I zurich deluxe I busIness & fInance
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Zurich Deluxe_Global 6000_15Oct2012.pdf 2 10/08/2012 08:01:58
–> Hublot Genève – это первый в истории часового дела бренд часов клас-са люкс, снабженных каучуковым ремешком. Каким образом был введен такой новый элемент дизайна?Каучук имеет два преимущества: во первых, выпустить часы стоимостью в миллион долларов с каучуковым ремешком – это вызов, а во вторых – каучуковый ремешок является высококачественным натуральным про-дуктом, и при его изготовлении не наносится вред ни живой природе, ни экологической среде. Такой ремешок прочен, устойчив, гибок и очень удобен.
Какие тенденции могут ожидать ценители часов класса люкс в насту-пающем сезоне? Или же Hublot Genève полагается на классические эле-менты дизайна? Мы не можем все время полагаться на классический дизайн, потому что в природе ничто не остается неизменным. Без нового нет будущего. Мы всегда будем изобретать что-то новое, это наше кредо. Мы стремимся соединить прошлое и будущее – в этом наш основной принцип. Сейчас наблюдаются тенденции к использованию сверхлегких материалов и поиску новых материалов. Создание новых материалов приведет к ис-пользованию новых цветов.
Говорят, что „одежда делает человека“. А что могут рассказать о своем владельце часы? Именно то, что захочет сказать их владелец. Если он хочет выглядеть экс-клюзивно, то ему нужно приобрести эксклюзивные часы. Если он хочет
выглядеть спортивно, он купит себе спортивные часы. Для каждого типа и характера найдутся соответствующие часы, они стали инструментом, сообщающим окружающим об индивидуальных особенностях вашей личности. Сегодня никто не покупает часы только для того, чтобы опре-делять время.
Ваше давнее сотрудничество с Ferrari – это история абсолютного успе-ха. Какие совместные цели Вы намереваетесь достичь вместе с Ferrari в 2013 году?Наши совместные цели всегда будут прежними: оставаться первыми и всегда быть уникальными. Наша философия схожа по своим принципам, вот почему наше сотрудничество так продуктивно.
Как изменилась Ваша роль и сфера Вашей ответственности с тех пор, как Вы ушли с поста CEO компании Hublot? Каковы Ваши планы на буду-щее?В настоящее время я являюсь председателем правления и передаю свои знания и опыт руководству компании. Я занят в дизайне и разработке новых продуктов, я направляю и обучаю руководство компании в сфе-рах исследований и развития, в которых заложено будущее бренда, и я также являюсь лицом и представителем компании во всем мире.
Что означает для вас роскошь?Роскошь – это жизнь, роскошь – это быть живым.
Jean-Claude Biver and Ricardo Guadalupe, Chief Executive Officer
Foto
s: ©
HU
BLO
T, R
apha
el F
aux,
Cyr
ille
Mar
gari
t -
Art
man
Age
ncy
residenzen
schlOss veldenNicht wohnen,
residieren!Die exklusiven Appartements am Wörthersee sind heiss begehrt, seit der österreichische Milliardär
Karl Wlaschek diese erwarb. 16 der stylishen Residenzen stehen noch zum Verkauf. Wlaschek erfüllte
sich mit dem Kauf des Schlosshotel Velden und Residenzen einen Lebenstraum. In den 50er Jahren
hatte er als Bar-Pianist in Velden gearbeitet und sich in das Schloss verliebt. Mit dem Erwerb be-
auftragte er zugleich die Südtiroler Falkensteiner & Michaeler Tourism Group als Betreiber und das
Hotel wurde in die „Leading Hotels of the World“ aufgenommen.
Die Besitzer der Residenzen können die Einrichtungen - darunter Tennisplatz, hauseigene Marina und
ein 3.500 Quadratmeter grosses Spa-Areal sowie den Fünf-Sterne-Concierge- und Sicherheitsservice
des angrenzenden Hotels nutzen. Das Restaurant „Schlossstern“ gilt als eine der Top-Gourmetdes-
tinationen Österreichs, von Gault Millau mit drei Hauben gekrönt. Mit ihrem edlen, aber sachlichen
Erscheinungsbild in Sandstein sind die Residenzen (125 bis 150 m2) ein attraktiver Zweitwohnsitz
für Statusbewusste mit Hang zu gepflegtem Understatement. Die Panorama-Front zum cirka sieben
Hektar grossen Park mit Ausblick auf das Schloss sorgt für ein lichtdurchflutetes Interieur. Ein Anzie-
hungspunkt für internationale Interessenten ist die Region um den Wörthersee, die zu den schönsten
Seenlandschaften Österreichs zählt.
The exclusive apartments on the ’Carinthia´s Wörthersee’ have become a very popular hot-spot since
they were purchased by the Austrian billionaire Karl Wlaschek. Sixteen stylish residences are for sale.
Wlaschek fulfilled a life-long dream when purchasing this Palace Hotel and Residences in Velden.
In the 50’s, Wlaschek worked as a piano-player in Velden and fell in love with the Palace. After its
purchase, he hired the Southern Tyrolean Falkensteiner & Michaeler Tourism Group to manage it, and
it was included into the list of the ’Leading Hotels of the World’.
The owners of the residences are able to access the tennis courts, marina and a 3.500 square me-
ters spa as well as a five star concierge and security service belonging to the hotel. The restaurant
’Schlossstern’ is one of Austria’s top gourmet destinations and has been awarded three Gault Millau
points. With their fine, but clear-lined appearance set in sandstone, the residences range from 125
to 150 square meters and are an attractive second residence for status lovers with a hand for under-
statement. The panorama front facing the seven hectare large park with views of the palace ensure
for a light-flooded interior. The region around the ’Carinthia´s Wörthersee’ is an absolute highlight for
international buyers: it is one of the most beautiful settings in Austria.
SCHLOSS VELDEN RESIDENCES reside in splendid luxury!
Weiterführende Informationen: For more Information:Дополнительная информация:
Schloss Velden Appartementerrichtungs GmbH A - 9220 Velden am Wörthersee Tel.: +43 (0) 4274 52000–4500 E-Mail: [email protected] www.residenzenschlossvelden.com
property I 103
Эксклюзивные апартаменты у озера Вëртерзе поль-зуются огромной популярностью с тех пор, как их приобрел австрийский миллиардер Карл Влашек. 16 роскошных резиденций предлагаются к прода-же. Приобретая в собственность отель-замок Schloss Velden и апартаменты, Карл Влашек исполнил мечту всей своей жизни. В 50-ые годы он работал в Вельдене пианистом в баре, и был навсегда очарован этим пре-красным замком. Сразу же после завершения сделки по покупке замка, он назначил компанию Südtiroler Falkensteiner & Michaeler Tourism Group управляющей компанией отеля, и отель стал членом престижной го-стиничной сети „Leading Hotels of the World“.
Владельцам резиденций предоставляется в поль-зование теннисный корт, принадлежащая замку стоянка для яхт и спа-зона площадью 3.500 кв.м., а также консьерж-служба и служба безопасности при-лежащего отеля пятизвездочной категории. Ресторан „Schlossstern“, который отмечен тремя „колпаками“ Gault Millau, считается одним из самых лучших гурме-ресторанов австрии. Построенные из натурального камня-песчаника здания, в которых расположены апартаменты, выглядят аристократически и, в то же время, элегантно-просто. апартаменты площадью от 125 до 150 кв.м. представляют собой прекрасную, статусную загородную резиденцию для элитной публики. Панорамный вид на парк площадью при-близительно семь гектаров и на замок, наполняет интерьер апартаментов воздухом и светом. Регион Вëртерзе, благодаря своим изумительным ландшаф-там, считается одним из красивейших мест в австрии и пользуется популярностью во всем мире.
резиденции ScHloSS Veldenне квартиры, а резиденции!
Foto
s: ©
Sch
loss
Vel
den
Appar
tem
ente
rric
htun
gs G
mbH
102 I zurich deluxe I busIness & fInance
104 I zurich deluxe I rubrIk gourmet I 105
„Und ihr sagt mir, Freunde,
dass nicht zu streiten sei
über Geschmack und Schmecken?
Aber alles Leben ist Streit
um Geschmack und Schmecken.“
Friedrich wilhelm nietzsche
Gibt es das perfekte Getränk zur Zigarre? Eine Antwort auf diese Frage wird es nicht geben, denn wie Nietzsche schon wusste: über Geschmack lässt sich streiten.
Es gibt, glücklicherweise, viele verschiedene Arten von Zigarren. Alle
besitzen sie ihre Eigenheiten, Geschmäcker und Aromen. Ganz wie
beim Essen kann der richtige Drink den Charakter der Zigarre inten-
sivieren und komplettieren oder aber einem das Geschmackserlebnis
vollends ruinieren. Jeder sollte für sich selber entdecken, was ihm am
besten zur Zigarre schmeckt. Klassische Begleiter sind Rum, Cognac
und Whisky. Diese Drinks eignen sich bestens zur Zigarre, da diese
Spirituosen oftmals in Eichenfässern gelagert und gereift wurden.
Dadurch erhalten sie holzige und rauchige Aromen und harmonieren
ganz wunderbar mit den meisten Zigarren. Wie beim Essen sollte
aber unbedingt darauf geachtet werden, dass die Stärke der Zigarre
mit der Stärke des Drinks mithalten kann.
Wer, wie ich, ein Weinliebhaber ist, hat ebenfalls wunderbare Kom-
binationen zur Auswahl. Aufgrund der riesigen Vielfalt von Weinen
sollte eigentlich jeder „Afficionado“ den passenden Wein zur Zigarre
finden. Ich schätze besonders Rotweine, Sherry und Portweine. Duft-
aromen wie Leder, Schokolade, Zedernholz, Nuss oder Pfeffer zeigen
gewisse Ähnlichkeiten. Ich liebe süsse Weine zur Zigarre. Der Rauch
hinterlässt einen leicht bitteren Nachgeschmack auf der Zunge, wo-
durch das Verlangen nach einem süssen Ausgleich gesteigert wird.
Beispielsweise harmoniert Portwein perfekt mit einer kräftigen, wür-
zigen Zigarre. Der Tabak intensiviert die schwarzen Beeren im Wein
und mildert dessen Säure. Ein delikater, samtiger Gaumenschmaus!
Bei Rotwein sollte man darauf achten, dass er herzhaft und schwer
ist. Ansonsten wird er komplett von der Zigarre überdeckt. Intensive
Weine aus Pinot Noir, Merlot, Cabernet Sauvignon und Nebbiolo sind
meine Favoriten. Spanische Rotweine passen meistens sehr gut, da
diese typischerweise einen rauchigen Charakter besitzen. Doch nun
will ich Sie nicht weiter beeinflussen. Machen Sie sich auf eine Ent-
deckungsreise, welche Ihre Sinne belebt und in diesem Falle vielleicht
manchmal auch etwas benebelt. Sie werden staunen, wie verschie-
den Zigarren schmecken, je nach dem, was Sie dazu trinken.
Genüsslichkeiten...
104 I zurich deluxe I gourmet & DInIng
Luckily, there are many different types of cigars, all with their own
characteristics, tastes and aromas. The right drink can intensify or
complete an experience of taste, just as when eating a meal. But
the wrong drink can ruin it too. Everyone needs to decide for them-
selves, what tastes best with their cigar. Classic accompaniments
include Rum, Cognac and Whisky. These drinks are best suited to ci-
gars as spirits are often left to mature in wooden barrels that bestow
them with smoky, wooden aromas, allowing them to harmonise with
most cigars. As is the case when dining, it must be ensured that the
strength of the cigar is on par with the strength of the drink.
Those, that are wine connoisseurs like me, have wonderful combina-
tions at their disposal. Due to the enormous diversity in wine, every
„Afficionado“ should be able to find the right wine for their cigar.
Personally, I value red wine, sherry and port wine. Fragranced aromas
such as leather, chocolate, nut, cedar wood or pepper are well suited.
I love sweet wines to go with my cigar. The smoke leaves a slightly
bitter aftertaste on the tongue, leaving the need for something
sweet for balance. For example, port wine harmonises well with a
strong, spicy cigar: tobacco causes the black berries in the wine to
intensify and thereby modifies its acidity. A delicate, velvety pleas-
ure for the taste buds!
When drinking red wine, one should ensure that it is heavy and
savoury. Otherwise, it will be completely drowned out by the cigar.
Intensive wines such as Pinot Noir, Merlot, Cabernet Sauvignon
and Nebbiolo are my favourites. Spanish red wine is well suited
as it has typically smoky characteristics. I shall not influence you
any longer. Embark upon a journey of discovery that will revive the
senses and sometimes, cloud them a little too. You will be aston-
ished at how different cigars can taste according to what you drink
to accompany them.
Indulgence...Is there a perfect drink to accompany a cigar? We will not provide an answer to this question. As Nietzsche already said: taste is a matter of opinion.
Shirley A. Amberg – Wine & Tobacco Afficionada
Foto
s: ©
shu
tter
stoc
k /
Mar
co M
ayer
, Mar
tin L
ehm
ann,
Den
is V
rub
levs
ki
106 I zurich deluxe I gourmet & DInIng
Существует ли напиток, идеально подходящий к сигаре? На этот вопрос нельзя ответить однозначно, потому что еще Ницще в свое время сказал: „О вкусах спорят!“
К счастью, существует великое множество разных видов сигар. У каж-дого из них свои особенности, свой вкус и аромат. Точно так же, как при выборе напитка к определенным блюдам, правильно выбранный напиток может усилить и дополнить характерный вкус сигары, а мо-жет полностью его испортить. Каждый должен решить для себя сам, какой напиток больше всего ему по вкусу в качестве сопровождения к сигаре. Классическим считается сочетание с ромом, коньяком и виски. Эти спиртные напитки лучше всего сочетаются с сигарой, так как они обычно выдерживаются в дубовых бочках, которые придают им аро-мат дерева и дыма, идеально подходящий к большинству из сигар. Но также, как и при выборе напитков к различным блюдам, напиток нуж-но подобрать так, чтобы его крепость сочеталась с крепостью сигары.
В распоряжении любителей вина, каковым являюсь и я, тоже имеется на выбор множество комбинаций. Благодаря огромному разнообра-зию вин, каждый ценитель и любитель может выбрать подходящее ви-но к своей сигаре. Я, например, особенно люблю красное вино, шерри и портвейн. Такие нотки, как аромат кожи, шоколада, кедра, ореха или перца делают вина совершенно непохожими друг на друга.
Когда я курю сигару, мне нравится сочетать ее со сладкими винами. Дым от сигары оставляет горьковатый привкус, и возникает желание компенсировать его чем-либо сладким. Портвейн, например, прекрас-но сочетается с крепкой, пряной сигарой. Табак подчеркивает нотки всех темных ягод в вине и смягчает их кислинку. В результате рождает-ся нежный, деликатный вкус.
Если вы выберите красное вино, то оно должно быть с сильным, на-сыщенным ароматом, иначе сигара полностью заглушит его вкус. Мои любимые вина с интенсивным букетом – Пино Нуар, Мерло, Каберне Совиньон, и Неббиоло. Очень хорошо подходят к сигаре испанские красные вина, так как они имеют характерный привкус дыма. Но я больше не буду навязывать вам свое мнение. Вам лучше самим от-правиться в полное открытий путешествие, которое освежит ваши ощущения, а может быть, слегка их затуманит. Вы поразитесь тому, как по-разному ощущается аромат сигары в зависимости от того, каким вином вы ее сопровождаете.
Наслаждение для сибаритов
Foto
s: ©
shu
tter
stoc
k /
Ran
Z, S
amot
Ein Abend mit denen, die Ihnen etwas bedeuten. Unter Freunden, mit Kollegen. Eine Familienfeier. Ein inniges Soiree. Geselligkeit und Gastlichkeit. Gespräche, die nicht ausgehen. Stimmiges Licht. Feine Weine.
Irgendwo klappern Töpfe. Blicke, Momente, Freude.
Dampfende Teller werden aufgetragen, Gang für Gang. Ein Essen, das den Abend stimmungsvoll untermalt. Harmonie und Genuss. Ein Abend für alle Sinne.
Sie geniessen. Wir übernehmen alles andere.
Die Rüsterei. Das haben Sie sich verdient.
[We are looking forward to seeing you. ]
champagne I 109
Der Erfolg von Laurent-Perrier beruht auf dem starken Willen der Besitzerfamilie,
die jahrhundertealten Traditionen des Hauses zu bewahren: Respekt zur Natur und
zu den Menschen, Liebe zur Qualität und dauerhafte Beziehungen zu Personen
und Firmen, die das Unternehmen ausmachen.
Als Hommage an Bernard de Nonancourt, der das Haus 1949 übernahm und es
zu dem machte, was es heute ist, stellt Laurent-Perrier zur Zweihundertjahrfeier
die erste Kreation des Hauses ins Rampenlicht: Die Cuvée „Grand Siècle“. Sie ist
die Champagnercuvée „par excellence“ und wird hergestellt aus einem Verschnitt
dreier grosser, von Laurent-Perrier ausgewählter Jahrgangsweine. Diese stammen
ausschliesslich aus den elf besten hundertprozentigen Grand Cru-Lagen und aus
den besten Chardonnay- und Pinot Noir-Trauben aus ausgesuchten Parzellen.
Speziell für das grosse Jubiläum hat Laurent-Perrier die „Réserves Grand Siècle“
geschaffen. Aus den Jahrgängen 1995, 1993 und dem herausragenden Jahrgang
1990. Vor 16 Jahren wurde dieser Wein in Flaschen und Magnumflaschen ab-
gefüllt – und zum ersten Mal in der Geschichte dieses Champagners – auch in
das einzigartige Format der drei Liter fassenden Jeroboam Flasche. Nur wenige
Exemplare dieser besonderen Cuvée werden in der Schweiz bei ausgesuchten
Weinhändlern erhältlich sein.
Das Beste vom Besten
Laurent-Perrier gilt weltweit als eine
der grössten Champagnermarken. 1812
gegründet und immer noch im Dorf
Tours-sur-Marne ansässig, feiert das
Champagnerhaus dieses Jahr sein zwei-
hundertjähriges Bestehen.
Laurent-Perrier Suisse SA
Chemin de la Vuarpillière 35
1260 Nyon
Telefon +41 (0) 22 363 76 40
www.laurent-perrier.com
The Best of the BestLaurent-Perrier is renowned as one of the biggest champagne brands in the world. Founded in 1812, and still with its original headquarters in the village of Tours-sur-Marne, the champagne brand celebrates its 200th anniversary this year.
Laurent-Perrier’s success is based on the strong will of its owning family and its
endeavour in staying true to the brand’s traditions. Respect for nature and its
employees, a love for quality and long-lasting relationships to its employees and
partners are values that have formed this company from the start.
As a tribute to Bernard de Nonancourt, who took over the brand in 1949 and made
it into the success that it is today, Laurent-Perrier has put the very first creation of
the brand into the spotlight for its 200th anniversary: the Cuvée „Grand Siècle“.
It is known as a champagne Cuvée „par excellence“ and is made from Laurent-
Perrier’s three greatest vintage wines. These originate exclusively from eleven of
the best Grand Cru sites and are made from the best Chardonnay and Pinot Noir
grapes from excelling plots.
Especially for the anniversary, Laurent-Perrier has created the „Réserves Grand
Siècle“ made from the years 1995, 1993 and the excelling vintage year of 1990.
Sixteen years ago, this wine was filled into bottles and magnum bottles and, for
the very first time in the history of this champagne, into the unique three litre
Jeroboam bottles. Only a few bottles of this special Cuvée will be available at
selected wine-retailers in Switzerland.
Лучшее из лучших Laurent-Perrier считается одним из лучших брендов шампанского в мире. Основанный в 1812 году и до сих пор находящийся в местечке Тур-сюр-Марн, Дом Laurent-Perrier празднует в этом году свое двухсотлетие.
Основа успеха Laurent-Perrier заложена в стремле-нии семьи, владеющей этой компанией, сохранить вековые традиции Дома – уважение к природе и людям, любовь к качеству и многолетние отноше-ния со всеми людьми и компаниями, издавна со-трудничающими с Домом Laurent-Perrier.
В память о Бернаре де Нонанкуре, который при-нял управление компанией Laurent-Perrier в 1949 году, и благодаря которому компания добилась успеха и славы, к своему двухсотлетнему юбилею Дом Laurent-Perrier представляет на рынок первое произведение Дома – Cuvée Grand Siècle. Это шам-панское – само совершенство, созданное путем ку-пажирования лучших винтажных вин, полученных с 11 самых престижных виноградников 100%-ной категории Grand Cru, из лучших сортов виногра-да Шардоне и Пино Нуар, выращенных на лучших участках земли.
Специально в честь своего юбилея, Дом Laurent-Perrier выпустил шампанское Réserves Grand Siècle, полученное из винтажных вин урожая 1995, 1993 и выдающегося урожая 1990 года. Это вино было раз-лито в бутылки емкости „Магнум“ и, в первый раз в истории этого шампанского, в бутылки 3-х литровой емкости под названием „Жеробоам“. В Швейцарии можно достать только несколько экземпляров это-го уникального кюве, у самых элитных виноторгов-цев.
108 I zurich deluxe I gourmet & DInIng
Foto
s: ©
Lau
rent
-Per
rier
Sui
sse
SA
110 I zurich deluxe I gourmet & DInIng
GeNuSSHeRBSTSchönenbacher Wild, große Weine und fantastische Küchen-kreationen. Ab 18. September startet das + in Bezau den Ge-nussherbst. Am Anreisetag wird der Gast mit einem besonde-ren Gourmetmenü inklusive Weinbegleitung verwöhnt. An jedem Montagabend wird zur Weinprobe mit Weinconaisseur Dietmar Alge geladen – in diesem Jahr ist das Bur-genland - Österreichs Spitzenrotweinregion der Themenschwerpunkt. Am Dienstag-abend sind Sie Gast beim Küchen- Apero mit dem haubengekrönten Chefkoch Mar-kus Wanner und am Mittwoch erwartet Sie ein feines österreichisches Schmankerlme-nü mit liebevoll verfeinerten Klassikern. Ei-ne wirklich kulinarische Woche.
WeIN & WISSeN – BeWuSST kOmBINIeRT Zu meHR GeNuSS„Es sind die Wissbegierigen, die den meisten Genuss am Wein haben!“, erklärte einst Hugh Johnson, der bekannte englische Weinkritiker. Zumeist orientieren wir uns bei der Weinauswahl an Faustregeln wie „Rot zu rotem Fleisch, Weiss zu weissem Fleisch und Fisch, Süsswein zu Käse“. Die typischen Gläserformen stehen
selbstverständlich daheim in der Vitrine. Aber Farben erschmecken und Gerüche erkennen, Faustregeln hinterfragen, verrückte Kombinati-onen ausprobieren und das Weinwissen enorm erweitern? Genau das machen Sie in unserem Wein & Wissen-Seminar. Unter bester fachkun-diger Anleitung, mit viel Genuss und natürlich in passendem Ambiente.
HOTEL POST Brugg 35, A-6870 Bezau
E-Mail: [email protected].: +43 (0)5514 22 07-0
www.hotelpostbezau.comwww.susannekaufmann.com
zeit zuM Geniessen im Hotel Post Bezau
Von September bis Ende November hat sich das Hotel Post Bezau auf große Weine, erlesene Küche und stimmungsvolle herbstliche Stunden eingestellt. Den Höhepunkt bildet das traditionelle Gourmet & Wein
Wochenende im November und die neue Weinschule Wein & Wissen.
С сентября по конец ноября в отеле Post Bezau наступает время превосходного вина, изысканной кухни и прекрасного осеннего настроения. Кульминацией будут традиционные выходные, посвященные вину и высокой кухне, и семинар „Все о вине“. „Кулинарная оСень“Мясо дикого кабана, великолепные вина, и фантастические кулинарные изы-ски. С 18 сентября в отеле Post Bezau начинаются недели „кулинарной осени“. В первый день приезда гостя отеля встречают особым гурме-меню, которое включает в себя вино. Каждый понедельник, вечером, гостей приглашают на дегустацию вин в сопровождении известного винного знатока Дитмара аль-ге. В этом году будут дегустироваться вина из Бургенланда – австрийского винодельческого региона, известного своими красными винами. Во вторник вечером вы сможете заглянуть за кулисы отмеченной „Поварским колпаком“ кухни Apero, шеф-повар которой – обладатель награды „Поварской колпак“ Маркус Ваннер, а в среду вечером вас ожидает вкуснейшее меню из доведен-ных до совершенства классических австрийских блюд. Эта неделя действи- тельно будет кулинарной!
Семинар „ВСе о Вине“ В Сочетании С наСлажДением ВКуСом „Больше всего удовольствия от вина получают именно любознательные люди“, – сказал как-то хью Джонсон, знаменитый английский эксперт в области вина. При выборе вина мы обычно руководствуемся основным правилом: „красное вино – к красному мясу, белое – к белому мясу и рыбе, сладкое вино – к сыру“. Под-ходящие бокалы, безусловно, стоят за стеклом в вашем шкафу. Совсем другое дело – распознавать вкус вин разного цвета, узнавать запахи, переосмысливать установившиеся правила, пробовать неожиданные комбинации и значительно расширить свои знания о вине. Это и много другое узнают участники нашего се-минара „Все о вине“. Вам будут преподавать лучшие специалисты, вы получите массу удовольствия от вкусовых ощущений и, безусловно, от всей атмосферы.
время насладиться тем, Что предлагает отель PoSt bezau
a time for indulgence at the Hotel Post Bezau
hotel I 111
Foto
s: ©
Hot
el P
ost B
ezau
From September till the end of November, Hotel Post Bezau will be prepa-ring itself for fine wines, exquisite dishes and atmospheric, autumn hours. Highlights are, the traditional “Gourmet & Wine” weekend in November and the new seminar on wine, “Wein & Wissen”.
AN AuTumN OF INDuLGeNCe
Fine wines, “Schönenbacher Wild” and fantastic dishes from the 18th of
September, an autumn of indulgence begins at the Hotel Post in Bezau.
On the day of arrival, guests are pampered with a special gourmet menu
inclusive of complementary wine. Every Monday, guests are invited for
a wine tasting with wine connoisseur Dietmar Alge. The focal point this
year is Austria’s Burgenland, one of Austria’s best red wine provinces.
On Tuesday evenings, guests can enjoy a drink with award winning chef,
Markus Wanner, and on Wednesdays, an exquisite Austrian menu of deli-
cacies awaits guests, as do lovingly refined classical dishes. A truly cu-
linary week.
APPLIeD kNOWLeDGe FOR eVeN mORe INDuLGeNCe“It is those that are eager to learn, who enjoy wine most”, once stated Hugh Johnson, a renowned British wine critic. When choosing our wine, we mostly rely on rules of thumb such as “red wine with red meat, white wine with white meat, sweet wine with cheese”. The typical assortment of wine glasses too, stands at home in our cabinets. Yet to taste colours and fragrances and question rules of thumb as well as try out unusual combinations and thereby expand our knowledge of wine? This, and more is exactly what you will be doing at our “Wine & Wissen” semi-nar- under the supervision of knowledgeable staff, within a pleasant atmosphere and an appropriate ambiance, of course.
luxury water I 113
der luxusdrinK Für einziGArtiGe AuGenBlicKe
„Обыкновенные вещи делают этот мир устойчивым, а необычные придают ему ценность“. Этому изречение Оскара Уайльда уже более ста лет, но оно до сих пор не утратило своей актуальности.Напиток класса “люкс“ Gize – это эксклюзивный продукт для людей, которые ценят особые моменты своей жизни и хотят достойным об-разом подчеркнуть их значимость. Минеральная вода, в технологии которой используется фильтрация золотом, поставляется из источ-
ников, обнаруженных индейцами племени Микмак еще в 1500 году, в канадской провинции Нова Скоция. Gize – эксклюзивная, безалко-гольная альтернатива хорошему аперитиву, прекрасно подходит как безалкогольный напиток, подаваемый за столом, а также как основа для смешанных напитков и для изысканных рецептов высокой кухни.
Gize предлагается в классическом варианте – с газом и без газа, а так-же в таких уникальных вкусовых композициях, как малина с жень-шенем, цветки бузины с лимоном, ананас с кокосом и груша в мари-наде, в отмеченных многочисленными международными наградами бутылочках с пуристическим дизайном емкости 0,2 или 0,75 литра. Так как ценность Gize в ее исключительности, найти ее можно только в самых элитных местах – в ресторанах высокой кухни и пятизвез-дочных отелях, эксклюзивных СПа и велнес- салонах и деликатесных магазинах. В Швейцарии Gize с недавних пор можно купить в мага-зине Pernet Comestibles – World of Fine Food в Гштааде www.pernet-comestibles.ch). Минеральную воду Gize можно заказать прямо из дома в интернет-магазине: www.gize.com
... все другое – напрасная трата денег.
‘The ordinary gives the world its existence, the extraordinary
gives it its value’. This realization on part of Oscar Wilde origi-
nates from another century but still speaks the truth to this day.
The luxury drink Gize, is an extraordinary product for people
that value special moments and want to accompany them in a
due manner. Gize is a cold filtered mineral water and was dis-
covered by native Mi’kmaq Indians around 1500 in a spring in
the Canadian Nova Scotia region. According to occasion, Gize
can be a non-alcoholic, exclusive alternative to a qualitative
aperitif, is perfect as an accompaniment to any meal and can be
used as a basis for mixed drinks and fine haute cuisine recipes.
Gize is available in a classic version as a still and sparkling
water as well as in various compositions of taste, such as
Raspberry-Ginseng, Lemon-Elderflower, Pineapple-Coconut
and Pear-Vinegar in an internationally award-winning, 0,2 and
0,75 litre bottle in purist design. As Gize values the extraor-
dinary, the luxury drink is available only in selected locations:
at award-winning restaurants and gourmet-food retailers. In
Switzerland, Gize can now be purchased at Pernet Comestibles-
World of Fine Food in Gstaad (www.pernet-comestibles.ch).
It can also be ordered online from the comfort of your own home at :
www.gize.com
... everything else is a waste.
„Das Durchschnittliche gibt der Welt ihren Bestand, das Ausser-
gewöhnliche ihren Wert.“ Diese Erkenntnis des Schriftstellers
Oscar Wilde stammt aus einem anderen Jahrhundert, hat je-
doch bis heute nichts an Wahrheit eingebüsst.
Ein aussergewöhnliches Produkt für Menschen, die den be-
sonderen Moment schätzen und ihn gebührend begleitet
wissen möchten, ist der Luxusdrink Gize. Das Gold-gefilterte
Mineralwasser stammt aus einer um 1500 von den Mi’kmaq-
Indianern entdeckten Quelle im kanadischen Nova Scotia. Je
nach Anlass ist Gize die exklusive, alkoholfreie Alternative zu
einem hochwertigen Aperitif, eignet sich ideal als Essensbe-
gleiter sowie als Basis für Mixgetränke und feine Rezepte der
Haute Cuisine.
Gize gibt es klassisch, als Sparkling und Still, sowie in einzig-
artigen Geschmackskompositionen in den Sorten Raspberry-
Ginseng, Lemon-Elderflower, Pineapple-Coconut und Pear-Vinegar
in der puristisch-designten und mehrfach international ausge-
zeichneten 0,2- und 0,75-Liter-Glasflasche. Und weil Gize Wert auf
das Aussergewöhnliche legt, ist der Luxusdrink ausschliesslich in
ausgesuchten Locations zu finden: in der Sterne-Gastro-nomie
und –Hotellerie ebenso wie in den nobelsten Hideaways, dem
Wellness- und Spabereich sowie im hochwertigen Feinkosthan-
del. In der Schweiz ist Gize seit kurzem bei Pernet Comestibles –
World of Fine Food in Gstaad erhältlich (www.pernet-comestibles.
ch). Von zuhause können Gize und Gize+ exklusiv und komfortabel
im Gize Online Store bestellt werden: www.gize.com
... weniger wäre Verschwendung.A luxurY drinK FOr speciAl OccAsiOns
напиток класса “люкс“ для самых
особенных моментов
112 I zurich deluxe I gourmet & DInIng
Foto
s: G
ize
Discover a Luxury Drink.
Откройте для себя напиток класса “люкс“.
in the center of
FrAnzösischer liFestYle
Naschkatzen und Schöngeister finden bei Ladurée eine ganze Rei-
he von süssen Verlockungen in liebevoll gestalteten Boutiquen mit
einzigartigem Ambiente. Die 1862 in Paris gegründete Confiserie
feiert in diesem Jahr ihr 150-jähriges Jubiläum und ist seit 2009
mit einer Boutique in Zürich präsent.
Der hübsche Laden in der Kuttelgasse wirkt wie eine Puppenstu-
be in Grossformat. Spezialität des Hauses sind die runden und
bunten Macarons. Sie werden wie Schmuckstücke präsentiert und
nach Wahl des Kunden sorgfältig in edle Schatullen verpackt. Das
macht jede Schachtel zum Unikat und den Einkauf zu einem sinn-
lichen Erlebnis.
Am Gaumen überraschen die Macarons mit zarten bis vollmun-
digen Aromen. Besonders beliebt sind Klassiker wie Vanille,
Himbeere und Karamell-Salzbutter. Aber auch ausgefallenere
Kreationen wie Lakritze, grüner Apfel oder Rose haben ihre treuen
Anhänger. Die Macarons werden seit anfangs 2012 täglich frisch
in der Schweiz hergestellt, in der Ladurée Manufaktur in Enney
bei Gruyère.
Und das ist noch nicht alles: Ladurée ist weit mehr als eine Confiserie. Neben den legendären Marcarons verkauft die Maison
auch Pralinen und Glacé, Marmeladen und Tees sowie Duftkerzen. Für jede Saison kreiert Ladurée neue Macarons mit noch
nie dagewesenen Aromen sowie limitiert erhältliche Kollektionsboxen. Diese zeigen historische oder aktuelle Themen oder
werden durch bekannte Modeschöpfer gestaltet. So überrascht Ladurée immer wieder mit neuen Kreationen und bleibt tief in
der Modewelt verankert.
mitten in Zürich French LiFestyLe
in the Heart of Zurich
Those with a sweet tooth will find a series of sweet sensations at the lovingly
designed boutiques with a unique ambiance by Ladurée. The confectionery,
founded in Paris in 1862, will be celebrating its 150th anniversary this year
and has been represented by its own boutique in Zurich since 2009.
The pretty store in the Kuttelgasse is a real-life doll’s house. Ladurée’s spe-
cialties are their round and colourful Macarons. Presented like jewels in a
show-case window, they are packed into elegant boxes according to the
client’s personal choice in flavour, making every box a unique piece and its
purchase a sensual experience.
Macarons surprise the taste buds with their soft and wholesome flavour.
Classic flavours such as vanilla, raspberry and caramel-salt-butter are es-
pecially popular. More unusual flavours such as liquorice, green apple or
rose have also found loyal fans. Since the beginning of 2012, Macarons are
made afresh every day in Switzerland at the Ladurée manufacture in Enney
near Gruyère.
That’s not all: Ladurée is much more than just a confectionery. Alongside
their legendary Macarons, its stores also sell pralines and glacé, marma-
lades and teas as well as scented candles. For every season, Ladurée creates
new Macaron flavours and innovative aromas as well as limited edition box-
es. These are set according to historic or current themes and are sometimes
designed by renowned fashion designers. Ladurée has thereby been able
to innovate time and time again with its creations and has become deeply
established within the fashion world.
Ladurée ZürichKuttelgasse 17 – 8001 ZürichT: +41 44 211 88 84E-Mail: [email protected]
114 I zurich deluxe I gourmet & DInIng sweet sensat ions I 115
Foto
s: L
adur
ée Z
üric
h
Das Restaurant LUMIÈRE liegt mitten in Zürichs Altstadt, wenige Gehminuten von der renommierten Bahnhofstrasse, dem Rennweg und dem Lindenhof. Das kleine Lokal gibt das Gefühl, statt in der Zürcher Altstadt, in Paris zu sein. Mit weiss gedeckten Tischen, roten Lederbänken, karierten Kissen und alten Schwarz-Weiss-Fotos an den Wänden, bietet das LUMIÈRE die perfekte Inszenierung eines traditionellen französischen Bistros. Einfach, frisch und delikat: „Unsere Liebe gilt der französischen Küche, welche die Lust auf saisonale Gerichte und unverfälschte Produkte weckt.“ Die Spezialität des Hauses ist das entrecôte Café de Paris. Das Rindfleisch stammt von Dieter meiers Farm Ojo de Agua in Argentinien (nach Verfügbarkeit).
Between the Rennweg and the Lindenhof, only a few minutes walk from the renowned Bahnhofstrasse, in the midst of the old town of Zurich, lies the restaurant LUMIÈRE. The small, local, restaurant bestows guests with the feeling of being in Paris in the midst of Zurich’s old town. With tables covered in white cloth, red leather seats, chequered pillows and black and white photographs on its walls, the LUMIÈRE sets the image of a traditional French bistro perfectly in scene. Simple, fresh and delicate: “We are passionate for French cooking, that awakens the desire for seasonal dishes and genuine products“. The entrecôte Café de Paris is the restaurant’s absolute speciality: beef used for this dish originates from Dieter meiers Farm, Ojo de Agua, in Argentina (accordnig to availability).
Ресторан LUMIÈRE расположен в самом центре Старого города Цюриха, всего в нескольких минутах от знаменитых улиц Бан-хофштрассе, Реннвег и квартала Линденхоф. В этом маленьком ресторане у вас появится ощущение, что вы находитесь не в Старом городе Цюриха, а в Париже. Столики, покрытые белыми скатертями, красные кожаные диваны, подушечки в клеточку, и ретроспективные черно-белые фотографии на стенах придают LUMIÈRE атмосферу традиционного французского бистро. Простой, светлый и изысканный интерьер. „Мы отдаем предпочтение французской кухне, которая открывает для нас сезонные блюда и нату-ральные продукты“. Фирменное блюдо ресторана – Entrecôte Café de Paris. Говядина для этого блюдо поставляется с фермы Дитера Майера „Охо-де-Агуа“ в Аргентине (при наличии).
Bonjour Lumière
RESTAURANT LUMIÈRE Widdergasse 5, 8001 Zürich, Tel.: +41 44 211 56 65, [email protected], www.restaurant-lumiere.ch
Dienstag-Freitag 11.30 - 14.30, 18.00 - 23.30, Samstag 11.30 - 23.30, Sonntag/Montag geschlossen
« La lumière est la femme sculpteur de la réalité » Dieter Meier 2004
116 I zurich deluxe I gourmet & DInIng
В неповторимой атмосфере восхитительно оформленных кондитерских бутиков Ladurée гурманов и эстетов ждут самые разные соблазнительные сладости. Ос-нованная в 1862 году в Париже, марка Ladurée празднует в этом году свое 150-ле-тие, а в 2009 году первый кондитерский бутик был открыт в Цюрихе.
Кондитерская на Куттельгассе, которая выглядит как многократно увеличенный кукольный домик, специализируется на круглых, разноцветных пирожных под названием “макарон”. Они оформляются и выглядят, как драгоценные украшения и, по желанию клиента, упаковываются в изысканные шкатулочки, каждая из ко-торых уникальна, что придает покупке неповторимое очарование.
Пирожные “макарон” поражают гаммой вкусовых ароматов – от нежных до пряных. Особенным успехом пользуются классические “макарон” – ванильные, малиновые и карамельные на соленом масле. Необычные “макарон” с вкусом лакрицы, зеленого яблока или розы тоже имеют своих поклонников. С начала 2012 года свежие пирожные “макарон” ежедневно производятся в Швейцарии на мануфактуре Ladurée, в местечке Энней, недалеко от города Грюйер.
Но это еще не все: Ladurée – это гораздо больше, чем просто кондитерская. Кро-ме легендарных пирожных “макарон”, кондитерская предлагает конфеты, глясе, джем, чай, а также ароматизированные свечи. Каждый сезон Ladurée создает новые “макарон” с совершенно новыми ароматами, а также коллекционные ко-робочки в лимитированной серии. Упаковка украшена изображениями на исто-рическую или современную тему или оформлена известными модными дизай-нерами. Так Ladurée каждый раз удивляет всех своими созданиями и сохраняет самые тесные узы с миром моды.
www.laduree.ch
Французский стиль
в центре Цюриха
Foto
s: L
adur
ée Z
üric
h
restaurant I 117
turkey I 119
Kempinski Hotel Barbaros Bay
luxusFür Körper, Geist und seele
118 I zurich deluxe I travel & resorts
KEMPINSKI HOTEL BARBAROS BAy
Kizilagac Koyu, Gerenkuyu Mevkii
48400 Bodrum
+90 252 311 0303, +90 252 311 0300
www.kempinski.com/bodrum
Das Fünf-Sterne-Resort im Südwesten der Türkei gilt als Oase der Ruhe, die türkische Gastfreundschaft, luxuriöses Ambiente und zeitgenössisches
Design perfekt miteinander verbindet.
Foto
: © K
empi
nski
Hot
el B
arba
ros
Bay
turkey I 121
Nur wenige Kilometer von Bodrum entfernt findet man das Fünf-Sterne-Luxus Resort Barbaros Bay der europäi-
schen Luxushotelgruppe Kempinski, welche weltweit bekannt ist für erstklassige Qualität und exklusiven Service.
Diese Stärken wurden deshalb 2011 auch mit dem „best brands-Award“ ausgezeichnet.
Im Barbaros Bay beginnt der Luxus bereits beim Einchecken mit Blick auf eine der schönsten Buchten der Ägäis.
Neben den 25 Suiten und 148 Zimmern, die alle mit direktem Blick auf die einzigartige Türkische Ägäis beeindru-
cken, bietet das Hotel auch fünf exquisite Gourmetrestaurants und das mehrfach ausgezeichnete Six Senses Spa,
das weit über die türkischen Grenzen hinaus für seine ausserordentlichen Behandlungen bekannt ist. Ein Beispiel
ist die neue und einzigartige Balancing Spa Journey. Dabei erwarten den Gast des Kempinski Hotel Barbaros Bay an
drei aufeinanderfolgenden Tagen ein ganz auf Entspannungsübungen- und Anwendungen fokussiertes Programm
mit z.B. Yoga, Reflexologie, Hamambesuche und entgiftenden Treatments, aber auch Nordic Walking.
Luxus und gleichzeitig Abwechslung findet man auch auf der
hoteleigenen Vicem Yacht. Die türkischen Luxus-Yachten der
Vicem-Werft gelten als kleine und grosse Meisterstücke zeit-
losen Designs und entsprechen so perfekt dem Ambiente des
Kempinski Hotels. Das Schiff ankert direkt vor dem Hotel und
ermöglicht den Gästen neben kurzen Ausflügen zum Bummeln
in das lebendige Bodrum auch romantische Ausflüge in einsame
Buchten, Champagner inklusive. Neben der Yacht steht den
Hotelgästen des Fünf-Sterne-Resorts auch ein privater
Helikopterservice zur Verfügung, mit dem der Gast des Barbaros
Bay noch viele weitere einzigartige Plätze entdecken kann.
Foto
: © K
empi
nski
Hot
el B
arba
ros
Bay
120 I zurich deluxe I travel & resorts
122 I zurich deluxe I travel & resorts
Only a few kilometers from Bodrum one can find the five star luxury resort Barbaros Bay by the European luxury
hotel group Kempinski, renowned all around the world for its first-class quality and exclusive service. These
strengths were awarded with the ‘Best Brands Award’ in 2011.
Luxury begins already during check-in at Barbaros Bay with views of one of the most beautiful bays in the Aegean.
Alongside 25 suites, 148 rooms, all with imposing, direct views of the unique, turquoise Aegean Sea, it also
offers five exquisite gourmet restaurants and the award winning Six Senses Spa, renowned for its treatments far
beyond the borders of Turkey. An example is the new and unique Balancing Spa Journey: a programme focused
on relaxation and treatments such as yoga, reflexology, visits to the Hammam and detoxifying treatments. Nordic
walking too, awaits guests at Hotel Barbaros Bay.
This five star resort in the south west of Turkey, is seen as an oasis of peace that combines Turkish hospitality, contemporary design and a luxurious ambiance
perfectly with one another.
Luxury and diversity can be found on board the hotel’s own yacht, Vicem.
The Turkish luxury yacht from the Vicem boatyard is seen as one of the
smallest, greatest masterpieces of timeless design and therefore perfectly
complements the ambiance of the Kempinski hotels. The ship is docked
directly in front of the hotel and enables guests to make short outings
for shopping in the streets of lively Bodrum or romantic trips to secluded
coves, inclusive of champagne. Alongside the yacht, a private helicopter
service is available, with which guests at Barbaros Bay can discover many
more unique places.
Kempinski Hotel Barbaros Bay
luxurYFOr BOdY, Mind And sOul
Foto
: © K
empi
nski
Hot
el B
arba
ros
Bay
turkey I 123
Роскошный пятизвездочный отель Barbaros Bay, расположенный всего в нескольких километрах от Бодрума, принадлежит к европейской сети отелей класса ‘люкс‘ Kempinski, которая славится на весь мир своим безупречным качеством и эксклюзивным сервисом. Эти качества в 2011 году были от-мечены наградой „Best Brand Award“ („Лучший бренд“).
Ощущение роскоши в отеле Barbaros Bay появляется, как только вы окажетесь в отеле и увидите, какой чудесный вид открывается на одну из самых красивых бухт Эгейского моря. Кроме 25 сьютов и 148 номеров, каждый из которых откроет вам изумительный вид на Эгейское море, отель располагает изысканными гурме-ресторанами и отмеченной многочисленными наградами СПа-зоной Six Senses Spa, которая известна своими необыкновенными процедурами
Этот пятизвездочный отель находится на юго-западном побережье Турции.Это оазис покоя, который идеально сочетает
в себе традиционное турецкое гостеприимство, роскошную атмосферу и ультрасовременный дизайн.
РОСКОШьДЛЯ ТЕЛа И ДУШИ
Kempinski Hotel Barbaros Bay
124 I zurich deluxe I travel & resorts
далеко за пределами Турции. Одна из таких процедур – уникаль-ная процедура „Balancing Spa Journey“. Кроме того, гостей отеля ожидают три последовательно следующие друг за другом про-граммы, заключающие в себе различные процедуры и упражнения для релаксации, такие, как, например, йога, рефлексология, посе-щение хамама, очищающие от токсинов процедуры, а также Nordic Walking.
Роскошь и незабываемые новые впечатления предлагает яхта Vicem – собственная яхта отеля. Яхты класса ‘люкс‘ турецкой верфи Vicem – это уникальные произведения мастерской работы, с ни-когда не устаревающим дизайном, которые так идеально соответ-ствуют атмосфере отеля. Яхта стоит на якоре прямо перед отелем и предлагает гостям как экскурсии в кипящий жизнью Бодрум, так и романтические поездки в уединенные бухты (шапманское вклю-чено). Кроме яхты, в распоряжение гостей этого пятизвездочного отеля предоставляется частный вертолет, при помощи которого гости отеля Barbaros Bay смогут открыть для себя много других вос-хитительных мест.
Дополнительная информация: www.kempinski.com/bodrum
Foto
: © K
empi
nski
Hot
el B
arba
ros
Bay
turkey I 125
turkey I 127126 I zurich deluxe I travel & resorts
Das neue Fünf-Sterne-Designhotel D-Hotel Maris befindet sich auf der Halbinsel Datca, in einer der schönsten Lagen der türkischen Ägäis, wo die nahe Stadt Datca sowie Buchten mit türkisblauem Wasser oder zerklüftete Steinküsten zum Entdecken einladen.
Auch die 201 edlen Zimmer und Suiten geben den beeindruckenden Blick
auf die Berge oder das Meer frei - in den Deluxe Doppelzimmern sogar di-
rekt aus der Badewanne. Besonders exklusiv präsentiert sich die luxuriöse
Villa inklusive grossem Garten, Hammam, Sauna, Jacuzzi und Butler-Service.
Suiten- und Villa-Gäste geniessen im D-Hotel Maris zudem die Nutzung eines
eigenen Strandes und der Executive Club Lounge mit eigenem Concierge,
ganztägig Snacks sowie Getränke und eine Auswahl an alkoholischen
Getränken am Abend. Sieben Bars und vier Restaurants offerieren eine
Vielfalt an internationalen Spezialitäten und ägäischer Küche. Als einziges
Restaurant in der Türkei serviert das SPICE im D-Hotel Maris sowohl osmanische als auch asiatische Gerichte.
Entspannung auf höchstem Niveau bietet das 3.000 Quadratmeter ESPA in neun Behandlungsräumen, einer
Saunalandschaft und dem opulenten Marmor-Hammam. Nach einer wohltuenden Anwendung mit hochwertigen
ESPA-Produkten lockt das Sonnendeck mit Panoramablick über die Ägäis. Für ungestörte Abkühlung sorgen ein
Aussenpool und fünf Privatstrände mit feinstem, weissem Sand.
Seine direkte Strandlage, eine eigene Surf- und Segelschule
sowie Tauchbasis machen das D-Hotel Maris zum idealen
Ausgangspunkt für Wassersportaktivitäten jeglicher Art. Für
private Ausflüge stehen zwei Motoryachten und eine Segel-
yacht mit vier Luxuskabinen bereit. Als einziges Hotel in der
Türkei verfügt das D-Hotel Maris zudem über einen eigenen
Hubschrauber mit Landeplatz sowie ein Wasserflugzeug für
private Transfers und Ausflüge.
D-HOTEL MARIS
hideAwAY
D-HOTEL MARISDatca yolu Hisaronu Mevkii
P.O. Box 119 , 48700 Marmaris/ Mugla, Turkey
Tel: +90 252 441 2000, Fax: +90 252 436 9228
[email protected], www.dhotel.com.tr
in der Ägäis
Foto
s: ©
D-H
otel
Mar
is
D-Hotel Maris
turkey I 129128 I zurich deluxe I travel & resorts
hideAwAY deluxe in the Aegean
на берегу Эгейского моря
The new five star design hotel D-Hotel Maris is located on the Datca peninsula, one of the most beautiful locations in the Turkish Aegean. The city Datca is located in close vicinity of bays with turquoise water and rocky coasts, that extend an invitation for discovery.
The 201 elegant rooms and suites feature impressive views over the mountains
and the sea: in the Deluxe rooms guests could enjoy these breathtaking views
directly from their private bath tubs. A luxurious villa includes a private garden,
Hammam, sauna, Jacuzzi and 24 hours butler service.
All of the suites include the Exclusive Package, where a private Executive Club
Lounge with a breath-taking panorama has a dedicated vacation concierge service,
serves food and beverages, TV and access to the private beach featuring Cabanas
and personalised service. There are four gourmet restaurants, offering a large se-
lection of international and Aegean specialties, and seven bars to choose from at
D-Hotel Maris. As the only elegant dining Ottoman Asian a la carte restaurant in
Turkey, SPICE serves Ottoman as well as Asian dishes. The 3.000 square meters ESPA Spa includes 9 treatment rooms, separate
sauna and steam room and an opulent marble Hammam. After their treatments, guests are invited to a sun deck which has pano-
ramic views of volcanic mountains and clear sparkling sea. D-Hotel Maris bay offers to its guests five private, white sanded beaches
and one outdoor pool. The exclusive bay also offers the best water sport facilities in the area with water skiing, wakeboarding,
windsurfing, an international sailing school and certified dive centre. Two motor yachts and a sailing yacht with four luxury cabins
are available for private excursions, as well as a private helicopter and a seaplane are available for private transfers and tours.
Новый пятизвездочный дизайн-отель D-Hotel Maris расположился на полуострове Датча, в одном из самых красивых мест Эгейского побережья Турции, недалеко от города Датча, среди бухт с водой бирюзового цвета и изрезанных скалами берегов.
Отель предлагает 201 номер с захватывающим видом на горы и море; причем в двухместном номере Deluxe им можно любоваться прямо из ванной комнаты. Особенная достопримеча-тельность – роскошная вилла с большим садом, хаммамом, сауной, джакузи, и услугами дво-рецкого. Гостям, занимающим номера категории suite и виллу, предоставляется пользование частным пляжем и лаунжем Executive Club Lounge с собственным консьержем и презента-цией еды и напитков в течение дня. В семи барах и четырех ресторанах вам подадут самые разнообразные блюда международной и эгейской кухни. SPICE – единственный ресторан в Турции, который предлагает в отеле D-Hotel Maris как османскую, так и азиатскую кухню. Вы сможете полностью расслабиться в новых процедурных помещениях, в сауна-зоне и в вы-ложенном мрамором хаммаме роскошного спа-центра ESPA площадью 3000 кв.м. После вос-станавливающих процедур с высококачественными ESPA-продуктами вы сможете отдохнуть на солнечной террасе с панорамным видом на Эгейское море. Открытый бассейн и пять частных пляжей с мягким белым песком подарят прохладу. Расположение отеля прямо на пляже, собственная школа серфинга, парусная школа и дайвинг-центр делают отель D-Hotel Maris отличным местом для занятий водными видами спорта. Для частных прогулок по мо-рю предоставляются две моторные и одна парусная яхта с четырьмя роскошными каютами. D-Hotel Maris – единственный отель в Турции, у которого есть свой вертолет с посадочной площадкой, а также гидросамолет для частных трансферов и экскурсий.
роскошный отель
Foto
s: ©
D-H
otel
Mar
is
D-HOTEL MARIS
www.dhotel.com.tr
D-HOTEL MARIS
turkey I 131130 I zurich deluxe I travel & resorts
vOM trAuM Das einzigartige Boutique-Suite und Feng-Shui Hotel Les Ottomans liegt
am Ufer des Bosporus und verfügt über zehn luxuriöse Suiten einge-
bettet in einen riesigen Palast. Jede der zehn komfortablen Suiten ist
einem Sultan gewidmet, opulent und designgetreu sind die exquisiten
Möbelstücke arrangiert. Jede Räumlichkeit ist ein Unikat: Ein Ambiente
wie 1001 Nacht.
Lassen Sie sich im Wellness-Bereich „Caudalie Vinotherapie Spa“ ver-
wöhnen. Unter den klangvollen Anwendungen wie „Red Vine Barrel Bath“,
the „Divine Love“ oder „Chakra Balancing Stone“ Massage versteckt sich
jeweils Entspannung pur. Das Hotel ist auf höchstem Niveau serviceo-
rientiert. Jeder Wunsch wird dem Kunden von den Lippen gelesen. Die
Hoteldirektorin und Eigentümeri Frau Ahu AYSAL KERİMOGLU kümmert
sich persönlich und mit viel Herz um das Wohlbefinden der Gäste.
Sie speisen gerne unter freiem Himmel?In den Restaurants SU YANI und YALI können Sie traditionelle, türkische
aber auch internationale Gerichte bestellen. Inhalieren Sie die Brise des
Marmara-Meeres und geniessen Sie den Sonnenuntergang in vollen Zügen.
Ausflugshungrigen steht die hoteleigene Yacht für 12 Personen zur Ver-
fügung.
Die Pracht des osmanischen Reiches wird in diesem Hotel am Leben
gehalten. Das Hotel Les Ottomans ist ein preisgekröntes Boutique-Hotel
und auf jeden Fall eine Reise wert.
Hotel Les Ottomans
Muallim Naci Cad. No. 68
34345 Kurucesme – Istanbul
T: +90 212 359 1500
www.lesottomans.com
zum Traumhotel
Hotel Les Ottomans
Hotel Les Ottomans
Foto
s: ©
Hot
el L
es O
ttom
ans
turkey I 133132 I zurich deluxe I travel & resorts
отель сбывшейся мечтыУникальный отель-бутик Les Ottomans, дизайн которого основан на философии фен-шуй, расположен на берегу Бос-фора и представляет собой великолепный дворец с десятью роскошными сьютами. Каждый из этих десяти комфорта-бельных сьютов назван в честь одного из султанов. Полная изящества, роскошная мебель полностью соответствует дизайну. Каждый из номеров уникален. Вы почувствуйте себя в сказке из „Тысячи и одной ночи“.
Побалуйте себя процедурами зоны велнеса Caudalie Vinotherapie Spa. Процедуры с романтическими названиями: ван-на „Red Vine Barrel“, „Divine Love“ или массаж „Chakra Balancing Stone“ обеспечат полное умиротворение. Отель предлагает обслуживание на самом высоком уровне. Персонал предупредит каждое ваше желание. Г-жа аху айСаЛ КЕРИМОГЛУ, директор и собственник отеля, лично, с любовью и вниманием, заботится о комфорте своих гостей.
Вам нравится трапеза под открытым небом?В ресторане SU YANI и YALI вы сможете заказать традиционные турецкие блюда, а также блюда со всего мира. Вдохни-те бриз Мраморного моря и насладитесь великолепным закатом солнца. Гостям, которым хочется прокатиться на яхте, предоставляется в распоряжение собственная яхта отеля на 12 персон.
В этом отеле воссоздана роскошь времен Османской империи. Отель Les Ottomans – это отмеченный многочисленны-ми наградами отель-бутик, в котором стоит побывать.
The unique boutique-suite and Feng-Shui Hotel Les Ottomans lies on the shores of the Bosporus and offers ten luxurious
suites embedded within a large palace. Each of the comfortable suites pays tribute to a Sultan. Every exquisite piece
of furniture is opulent and true to original design. Every interior is unique, with an ambiance like in ‘A 1001 Nights’. Let
yourself be pampered at the wellness area of the „Caudalie Vinotherapie Spa“. Behind exotic treatments such as „Red
Vine Barrel Bath“, the „Divine Love“ or „Chakra Balancing Stone“ massage, pure relaxation awaits you.
The hotel is service orientated, at the highest standards. Every wish is read of a guest’s lips. Hotel director and owner
Mrs. Ahu AYSAL KERİMOGLU personally looks after the wellbeing of her guests with personal dedication.
Do you like dining outdoors?At the restaurants SU YANI and YALI, traditional Turkish and inter-
national dishes are available. Inhale the breeze of the Marmara Sea and
enjoy the sun set in all its glory. Those looking for an outing can take
advantage of the hotel’s private yacht that accommodates 12 people.
The glory of the Ottoman Empire is kept alive at this hotel. The hotel
Les Ottomans is an award winning boutique hotel that is definitely worth
a visit.
FrOM A dreAM to a Dream Hotel
Hotel Les Ottomans
Foto
s: ©
Hot
el L
es O
ttom
ans
austr ia I 135
HOTEL ZüRSERHOF *****
6763 Zürs am Arlberg, Österreich
T: +43 5583 2513-0, F: +43 5583 3165
www.zuerserhof.at
Tief verschneites Bergpanorama und verträumte Wintertage können Sie im Hotel Zürserhof geniessen.
Der seit 1955 geführte Familienbetrieb hat mehr als nur Ferien zu bieten. Familie Skar-
darasy bemüht sich bereits in zweiter Generation um Ihr Wohlbefinden. Das Streben
nach dem perfekten Ambiente ist für die Familie ein Ansporn. Werden Sie beim Skifah-
ren oder bei einem ausgedehnten Winterspaziergang aktiv und inhalieren Sie den Duft
der atemberaubenden Kulisse. Ein wunderschöner Erholungsbereich bietet Ihnen unter
dem Motto „Prädikat besonders wohltuend“ alles, was das Herz begehrt. Ein Mehr an
Leistungen offeriert das Hotel auch den kleinsten Gästen. Im exklusiven Ambiente des
Hotels Zürserhof ist Platz für eine weitere Welt – die der Kinder. Bergluft macht hungrig,
auch dieses Gefühl können wir stillen. Lassen Sie sich ein auf ein kulinarisches Gipfel-
treffen der Genüsse. Der Blick in die Weinkarte verrät, dass der hauseigene Keller ge-
spickt ist mit Besonderheiten und Raritäten der besten und edelsten Sorten. Lassen Sie
sich einstimmen auf eine luxuriöse Verwöhnreise nach Zürs, in der Sie ganz bestimmt
„more than holidays“ erleben werden.
A mountain panorama covered in deep layers of snow and dreamy winter days can be enjoyed at the Hotel Zürserhof.
Our family business, lead by the family Skardarasy, has more than just a holiday
on offer, and has been at the service of its guest's since 1955 through two genera-
tions. Achieving the perfect ambiance is their business's drive. When you are ac-
tive during skiing or outside amidst a winter stroll, take a deep breath, and take
pleasure in the breathtaking landscape. A beautiful relaxation area which, under
the motto 'especially pleasant and soothing', offers everything that the heart de-
sires. All round service is also offered by the hotel to its youngest guests. Within
the exclusive ambiance of the Hotel Zürserhof you will find a whole new world, for
children. Mountain air feeds the appetite, and so do we. Let yourself be taken away
on a culinary summit of pleasure. A glimpse at the wine menu reveals that the
house's own wine cellar is filled with specialties and rarities of the best and most
premium kind. Let yourself be taken away to Zürs, on a luxurious journey of well-
being, during which you are guaranteed to experience more than just a holiday.
zürserhOFHOTEL
Зимняя сказкаОтель Zürserhof Отель Zürserhof предлагает вам занесенный снегом горный пейзаж и сказочные зимние дни.
Находящийся в собственности семьи с 1955 г., отель предлагает гораздо больше чем просто отдых. Семья Скардараси управляет отелем уже во втором по-колении. Стимул, движущий семьей – стремление к совершенству. Вы сможете покататься на лыжах или пройтись пешком и насладиться свежим воздухом и захватывающим дух зимним пейзажем. Это прекрас-ное место для отдыха предлагает вам все, что только сердце пожелает, под девизом „наша особая ценность – ваше хорошее самочувствие“. Отель может многое предложить исамым маленьким гостям: в эксклюзив-ной атмосфере отеля Zürserhof есть место и другому миру – миру детей. Горный воздух возбуждает аппе-тит – мы сможем удовлетворить и это ваше желание. Насладитесь встречей с кулинарным искусством на самом высшем уровне! Карта вин свидетельствует о том, что винные погреба отеля полны раритетными винами самых ценных и благородных сортов. На-стройтесь на чудесную поездку в Цюрс, которая обя-зательно станет для вас чем-то гораздо большим, чем просто отдыхом!
Foto
s: ©
Hot
el Z
ürse
rhof
134 I zurich deluxe I travel & resorts
austr ia I 137Auf den Spuren von Sissi:Ursprünglich zentraler Drehort
der legendären Sissi-Filme, glänztdas Schloss Fuschl heutzutage
als Luxusresort, das in Salzburgseinesgleichen sucht.
Follow in the footsteps of theEmpress Elisabeth of Austria: the
original, main place of productionof the legendary Sissi films is a
luxury resort today that remainsunparalleled in Salzburg.
По следам Сисси: замок Фушль,в котором проходили съемки
легендарного фильма «Сисси»,реконструирован в роскошный
отель, с которым не сравнитсяни один отель в Зальцбурге.
www.schlossfuschlsalzburg.com
Schloss FuschlA LUxURY COLLECTION RESORT & SPA
he Luxury Collection ist ein exklusiver Zusammenschluss von Hotels und Resorts, die in den schönsten Destinationen die-
ser Welt zu finden sind. Besonderes Augenmerk wird dabei auf die Tradition der jeweiligen Standorte gelegt. So zählt das
Schloss Fuschl Resort & SPA, dessen Architektur Tradition und Moderne perfekt in Einklang bringt, zu einem » Luxury Collection Hotel «. Im
Schloss Fuschl angekommen, empfangen den Resortbesucher 110 exquisite Zimmer: 32 Suiten, sieben Turm-Suiten, und sechs Unterkünfte mit
direktem Seezugang, darunter auch die weltberühmte » Sissi Suite «, die Gäste durch ihren historischen Charme in vergangene Zeiten versetzt. Der
renommierte Haubenkoch Thomas M. Walkensteiner macht das Hotel zusätzlich zu einem Treffpunkt für Gourmets und Connaisseurs. Er ist nicht
nur für die kulinarischen Höhepunkte im stilvollen » Schloss-Restaurant « und der wunderbaren See-Terrasse verantwortlich, sondern auch für die
lukullischen Genüsse in der Vinothek, der Schloss-Bar sowie im Tee-Salon und der Cigar-Lounge. Auszeichnungen wie » GALA SPA Award 2012 « und
» Gault Millau Hotel des Jahres 2011 « unterstreichen den einzigartigen Charme und die Extravaganz des charmanten Salzburger Schlosshotels.
T
Foto
s: ©
Sch
loss
Fus
chl
he luxury collection is an exclusive combination of hotels and resorts which can be found in the most beautiful destinations in the
world. A special highlight is a reliance on the traditions of the select destination. The Schloss Fuschl Resort & Spa's architecture brings
tradition and modernity perfectly together and makes it a luxury collection hotel at its best. When arriving at Schloss Fuschl, guests are
greeted by 110 exquisite rooms – 32 suites and seven tower rooms as well as six luxury havens, with direct lake access. Amongst them, guests
will find the famous Sissi Suite which will enchant with its historic charm of days gone by. The award winning chef Thomas M. Walkensteiner
makes the hotel a meeting point for gourmets and connoisseurs. He is responsible for culinary highlights at the stylish “Schloss Restaurant,”
Tea Salon, wonderful lake-view terrace and for the exquisite pleasures that can be found at the Vinothek, Schloss Bar and cigar lounge. The
“Gala Spa Award 2012” and the Gault Millau (“Hotel of the Year 2011” award), underline the unique charm and extravagance of this charming
Salzburg Schlosshotel.
руппа отелей Luxury Collection – это эксклюзивная сеть отелей, которые находятся в самых красивых уголках мира, и в которых особен- ное внимание уделяется сохранению исторических традиций. Замок-отель Schloss Fuschl Resort & SPA, архитектурная концепция кото-
рого гармонично сочетает традицию и современность, принадлежит к группе отелей Luxury Collection. Отель предлагает своим гостям нa выбор 110 изысканных номеров: 32 сьюта, 7 номеров Tower-Suite, расположенных в исторической башне замка, один из которых – знаменитый Sissi Suite; исторический интерьер и атмосфера этих сьютов уносит гостей в далекое прошлое. Кроме этого, отель располагает шестью бунгало с прямым выходом к озеру. Благодаря знаменитому шеф-повару Томасу Валькенштайну, обладателю « Поварского колпака » , отель является еще и местом встречи гурманов и ценителей высокой кухни. Томас Валькенштайн отвечает не только за элегантный ресторан Schloss- Restaurant и чу- десную террасу с видом на озеро, но и за лукулловы удовольствия винотеки отеля, бара Schloss-Bar, а также чайного салона и бара Cigar-Lounge. Такие престижные награды, как GALA SPA Award 2012 и Gault Millau Hotel 2011 свидетельствуют о неповторимом очаровании и экстравагантно- сти этого восхитительного зальцбургского отеля.
T
Γ
austr ia I 137136 I zurich deluxe I travel & resorts
restaurants i shops i hotels i wellness i time Out
ZURICH
Lebendig und zei tgemäss, mi t v ie l L iebe zum Detai l - das Restaurant “parkhuus” setzt besonderen Wer t auf die Zusammensetzung seiner Gerichte und verbindet die kul inarischen Vorzüge der schweizer Regionen mi t den zahlreichen Geschmacksr ichtungen internat ionaler Küchen.
Für Reser vat ionen und Auskünf te erreichen Sie uns unter der Telefonnummer +41 43 883 1075 oder parkhuus.ch.
The trademarks HYATT®, PARK HYATT® and related marks are trademarks of Hyatt Corporation. ©2012 Hyatt Corporation. All rights reserved.
s c h l i c h t e E l e g a n z u n d u r b a n e s A m b i e n t e
e x q u i s i t e P r o d u k t e f r i s c h v o m M a r k t
t a l e n t i e r t e C h e f s i n o f f e n e r S h o w k ü c h e
e i n u n v e r g e s s l i c h e r u n d e i n z i g a r t i g e r A b e n d
eder`s eichMühle
www.eichmuehle.ch
eder`s eichmühleEichmühle, 8820 Wädenswil, +41 (0) 44 780 34 44
MOdehAus Fischer
www.modefischer.de
MOde ist iMMer eine FOrM des AusdrucKs.shOppinG-erleBnis AM BOdenseee.MOdehAus Fischer.
140 I zurich deluxe I cIty guIDe
Beltrame
BeltrAMe – les interieurs
Beltrame - Les InterieursRenato Silvestri, Fraumünsterstrasse 19, 8001 Zürich, Tel. & Fax: +41 44 221 05 44Öffnungszeiten: Montag 12.30 – 18 Uhr, Dienstag bis Freitag 10 – 18 Uhr Samstag 10 – 16 Uhr
reAl Feel lOOK
city guide
AKiM hAir & stYle
AKIM Hair & Style Seestrasse 455b, 8038 Zürich, T: +41 44 201 44 55
PERFEKTION
LEIDENSCHAFT
SCHÖNHEIT
Mev cArs
www.mev-cars.com
Showroom: Talstrasse 9, 8001 Zürich, T: 0041 41 560 6510
das stadtauto der luxusklasse!erhältlich in zwei Modellen
mit null emissionen.
stAdtBAd zürich
www.stadtbadzuerich.ch
stadtbad Zürich agStauffacher Strasse 60, 8004 Zürich, T: +41 44 241 04 27, [email protected]
SAUNA
RUSSISCHE BANJA
HAMMAM
MASSAGE
AYURVEDA
BEAUTY
www.manzonibar.ch
manzoni bar Schützengasse 15, 8001 Zürich, T: +41 44 227 76 29, [email protected] Mo-Fr: 07.30-22.00 Uhr, Sa: 09.30-20.00 Uhr, So: geschlossen
MAnzOni BAr
hOtel st. GOtthArd
www.manzprivacyhotels.ch
hotel st. gotthardBahnhofstrasse 87, 8021 ZürichT: +41 44 227 7700, [email protected]
Kulturhistorische Braustätte oder urbanes Boutique Hotel? Sie wollen beides.
A historical brewery or an urban boutique hotel? you can have both.
Badekult im Keller oder Thermalbad auf dem Dach? Hauptsache Aqui-Wasser.
Underground bathing culture or an outdoor roof pool? Just relax in Aqui mineral water.
B2 BOutiQue hOtel + spA hürliMAnn-AreAl
www.b2boutiquehotels.com
b2 boutique hotel + spa hürlimann-arealBrandschenkestrasse 152, 8002 Zürich, T: +41 44 567 [email protected]
ZURICH DELUXE MAGAZINE SPECIAL RETAILERS:
K KIOSK, TESSINERPLATZ, BAHNHOF ENGE
K KIOSK, SEIDENGASSE 1
K KIOSK, SHOP VILLE-RAILCITY, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH
PRESS & BOOKS, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH
PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, AIRSIDE
PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN
PRESS & BOOKS, BAHNHOF ALTSTETTEN
Par
king
Sho
ppin
g-Ti
pps
Mag
azin
e R
etai
lers
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
324
5
8
9
10
11
13
AKIM HAIR & STYLE, SEESTRASSE 455B
ATELIER - BAR, TALACKER 16 / BÄRENGASSE
B2 BOUTIQUE HOTEL + SPA HÜRLIMANN AREAL, BRANDSCHENKESTRASSE 152
BELTRAME - LES INTERIEURS, FRAUMÜNSTERSTRASSE 19
BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 50
BVLGARI, BAHNHOFSTRASSE 25
CLINIC DUFOUR, DUFOURSTRASSE 31
FEEL TIMELESS CHARM BY CHRISTIAN FELIX, NÜSCHELERSTRASSE 1
FRANKFURTER BANKGESELLSCHAFT (SCHWEIZ) AG, BÖRSENSTRASSE 16
HERMÈS, BAHNHOFSTRASSE 28A
HOLMES PLACE LIFESTYLE CLUBS, STEINMÜHLEPLATZ 1
KUNSTWARENHAUS ZÜRICH, STOCKERSTRASSE 2
LADURÉE, KUTTELGASSE 17
LANDOLT-ARBENZ, BAHNHOFSTRASSE 65
LONGCHAMP ZURICH, BAHNHOFSTRASSE 58
LOOK FINEST VIEW BY CHRISTIAN FELIX, SCHLÜSSELGASSE 14
LORO PIANA, BAHNHOFSTRASSE 26
MANZONI BAR, SCHÜTZENGASSE 15
MEV CARS, TALSTRASSE 9
MONTBLANC, BAHNHOFSTRASSE 25 / PARADEPLATZ
PARK HYATT ZÜRICH HOTEL, BEETHOVEN-STRASSE 21
REAL LIVE ART BY CHRISTIAN FELIX, NÜSCHELERSTRASSE 1
RESTAURANT BÄRENGASSE, BAHNHOFSTRASSE 25 / BÄRENGASSE
RESTAURANT LUMIÈRE, WIDDERGASSE 5
RESTAURANT PARKHUUS, BEETHOVEN-STRASSE 21
ST. GOTTHARD HOTEL, BAHNHOFSTRASSE 87
STADTBAD, STAUFFACHERSTRASSE 60
SWISS SMILE, HAUPTBAHNHOF SHOP VILLE
SWISS SMILE, BAHNHOFSTRASSE 110
SWISS SMILE, SCHANZENGASSE 10
TIFFANY & CO., BAHNHOFSTRASSE 14
TRIUMPH-SHOP, KUTTELGASSE 7
18
27
26
32
31
30
29
28
24
19
17
1514
12
7
6
3
2
1
23
Pla
n: w
ww
.don
agra
fi k.c
om
1
2
3
4
9
16
21
22
25
1
2
3 42.3
00
m
20
23
142 I zurich deluxe I cIty map city map
puBlished BY sK MediA+prOMOtiOn GMBh Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Schweiz
T: +41 79 466 16 60www.zurichdeluxe.ch
INTERIOR DELUXETHE INTERIOR OF YOUR DREAMS
ИНТЕРЬЕРЫ КЛАССА ЛЮКС - ДИЗАЙН ВАШЕЙ МЕЧТЫ
Deluxe
7 e DEUTSCHENGLISHPУССКИЙ AUTUMN 2012
GRANDS CRUS INVESTMENTS IN WINE AND MORE
ИНВЕСТИЦИИ В ВИНО И МНОГОЕ ДРУГОЕ
EXCLUSIVE LEISURE
HOT SPOTS & EVENTS
РОСКОШНЫЙ ОТДЫХ – ЭЛИТНЫЙ СПОРТ И
СПОРТИВНЫЕ СОБЫТИЯ
WATCHES & JEWELLERY
ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ЧАСЫ & ЮВЕЛИРНЫЕ УКРАШЕНИЯ
Precious
e DEUTSCHENGLISHPУССКИЙAUTUMN 2012
www.publishinggroupdeluxe.com
the reAl luxurY MAGAzines
Deluxe
Member of Publishing Group Deluxe®
sail awayluxury yachts
Новое в яхтостроеНии
fashionNews from the catwalk
взгляд На подиум
22nd Monaco yacht show
hotels & ResoRts top destinations
уНикальНые места
отдыха
suMMeR 2012 franÇais i english i Pусский
7€ I Autumn 2012deutsch I englIsh I Pусский
Member of Publishing Group Deluxe®
Real estatePRestigious PRoPeRties
недвижимостьэлитное жилье
all aBoutfashion, lifestyle &
toP Destinations
все о моде и стиле,
лучших местах
отдыха
OktoberfestsPecial
WatchestimelessaPPeal
часынеподвластная
времени
притягательность
ОКТОБЕРФЕСТСПЕЦИАЛНЫЙВЫПУСК
luxuRy caRsроскошные
автомобили
Deluxe18,- CHF / 14,- e SPRING/SUMMER 2012 I DEUTSCH I ENGLISH I RUSSISCH
Member of Publishing Group Deluxe®
HIGH-CLASS EVENTS & ACTIVITIES
ЭКСКЛЮЗИВНЫЕСОБЫТИЯ И ВРЕМЯПРЕПРОВОЖ-ДЕНИЕ
WATCHESTIME IN ITS
PUREST FORM
ЧАСЫ ВРЕМЯ В ЕГО САМОМ
ПРЕКРАСНОМ ВИДЕЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИЗВАНИЯ И ХОББИ:ЯХТЫ И ПУТЕШЕСТВИЯ
A LUXURY PASSIONYACHTING & TRAVEL
GOLF SPECIAL & LUXURY RESORTS
ОСОБЫЙ ГОЛЬФ И РОСКОШНЫЕ КУРОРТЫ
Cameron Diaz
SUMMER FASHIONЛЕТНЯЯ МОДА
R 70 I SpRIng 2012 I englISh
Member of Publishing Group Deluxe®
hIgh TeaYeSTeRdaY & TodaY
SouTh afRIcanTReaSuReS
BRandY, WIldlIfe,
dIamondS & foSSIlS
WeddIng dReamS
undeR The afRIcan Sun
BeSTluxuRYVehIcleS &helIcopTeRS
golfBReaThTakIngexpeRIenceS
JETZTABONNIEREN
courchevel deluxe & paris deluxe – coming winter 2012
CeO / editor in Chief / Publisher Sabrina Kaiser [email protected]
Art Director Manuela Dona I Dona Grafik DesignProduction manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design
Layout Dona Grafik Design I www.donagrafik.comDruckerei agensketterl Druckerei GmbH, Mauerbach
Contributions to this magazine bySabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler
Carola Schoch, Corina I. MilzShirley A. Amberg, Ursula Oberhollenzer
english TranslationsAnna Znamensky I [email protected]
Russian Translations Nina Znamensky I [email protected]
Zurich Deluxe magazine is published quarterly in German, english and Russian
Next issues 2013: March, June, September, December
Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Russia, Ukraine, USA
Cover LORO PIANA - www.loropiana.com Products: Shawl Collar (Chinchilla & Suede), Dolcevita Piuma
(Turtleneck), Ingrid (Hat), Promenade (Bag), Alexander (Gloves), Heron (Pants), Étui (Belt)
Publishing Group Deluxe magazinesCôte d'Azur Deluxe, ASB Publishing S.a.r.l, 334 Av. Jules Romain, 06100
Nizze, France, [email protected] I munich Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, [email protected] I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryan-
ston 2012, South Africa, [email protected] I St. moritz Deluxe, Media Deluxe GmbH, Löblichgasse 19, 3411 Weidling,
Austria, [email protected] I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna,
Austria, [email protected]
© Nachdruck von Fotos und Texten aus dem Inhalt auch auszugsweise, nur mit vorheriger, schrift-licher Genehmigung des Verlages. Für unverlangt, eingereichtes Material (Bilder, Manuskripte, etc.) wird keine Haftung übernommen. Die Urheberrechte der von Zurich Deluxe konzipierten Anzeigen
liegen bei Zurich Deluxe Magazine published by SK media+promotion GmbH. © No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or
other graphics may be reproduced in any way without prior written of Zurich Deluxe magazine published by SK media+promotion GmbH.
LEDAGIO Licht AG
Stutzrain 42 I P.O.Box 14243 I 6005 Luzern-St. Niklausen I Switzerland I T: +41 (0)41 260 7676 I www.ledagio.ch
LEDAGIO ist Schweizer Designer und Hersteller kabelloser und damit mobiler, allwettertauglicher Licht-Skulpturen, die Stimmungslicht bieten. Draussen in Gärten,
auf Terrassen, in Wintergärten, an Eingangsportalen, in Wellness-Einrichtungen und auch für Anlässe aller Art, ebenso drinnen in Wohn- und Geschäftsräumen.
LEDAGIO Licht-Skulpturen sind erhältlich als Standardmodelle, aber auch in individuell gestalteten Ausführungen. Egal wo und in welcher Form, LEDAGIO bietet stets der
Situation angepasstes Stimmungslicht, bequem mit handlicher Fernsteuerung. Individuell gestaltete Formen realisieren wir in Zusammenarbeit mit HOUSI KNECHT.
LEDAGIO is a Swiss designer and producer of wireless and therefore mobile light-flooded sculptures, offering mood lighting in all types of weather. His sculptures are
perfect for the outdoors, including gardens, terraces, winter gardens, entrance portals, wellness facilities and for diverse occasions as well as for private and business
interiors. LEDAGIO light sculptures are available as standard models, but also as individually designed products. No matter where or in which design, LEDAGIO offers
easy to use mood lighting for every situation, each operated by handy remote controls. Individual design is realized in cooperation with HOUSI KNECHT.
LEDAGIO – это швейцарский дизайнер и производитель беспроводных, а поэтому мобильных, пригодных для любой погоды световых скульптур, создающих декоративное
освещение. Они предназначены для сада, террасы, зимнего сада, приемного холла, велнес-зоны, а также для праздничных мероприятий любого рода. Световые скульптуры
LEDAGIO предлагаются в стандартных моделях, но, по желанию, могут быть выполнены по индивидуальному заказу. Световые скульптуры LEDAGIO, независимо от их формы и
места, в котором они установлены, всегда обеспечат соответствующее случаю декоративное освещение; они легко регулируются при помощи пульта дистанционного управ-
ления. Скульптуры с формой по индивидуальному заказу мы выполняем в сотрудничестве с HOUSI KNECHT.
liGhtinG sculptures
MONTBLANC NICOLAS RIEUSSEC CHRONOGRAPH OPEN HOME TIME
Paying homage to the man who invented the chronograph, this new timepiece is as precious as the home time it keeps. Its characteristic twin rotating second and minute dials are complemented by a turning home time disc, using the dial as an integral part of the movement. Monopusher chronograph, self-winding manufacture movement, 60 sec and 30 min rotating disc counters, home time disc with day and night display, 18K red-gold case. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle, Switzerland.
ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 25 | GENÈVE PLACE DU PORT 1, FACE À L‘HORLOGE FLEURIE BASEL MARKTPLATZ 34, IM SINGERHAUS | LUGANO VIA PRETORIO 7 | CRANS-MONTANA RUE DU PRADO 12
WWW.MONTBLANC.COM