deluxe - christian-felix.com · visit us at rogerdubuis.com boutique roger dubuis,3 rue du rhône,...

76
Member of Publishing Group Deluxe ® Deluxe THE FACE OF BEAUTY BEAUTY CLINICS DENTAL CARE Лицо красоты кЛиники красоты стоматоЛогические кЛиники PEOPLE топ-менеджеры in Power GITTA GRäFIN LAMBSDORFF MATTEO THUN JEAN-CLAUDE BIVER 18,- CHF / 14,- e AUTUMN/WINTER 2012 DEUTSCH I ENGLISH I Pусский ALL ABOUT LUXURY RESORTS, GOURMET, LIFESTYLE Все, что нужно знать о: гастрономии, роскоши, курортах и стиЛе

Upload: duongcong

Post on 02-May-2018

219 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

Member of Publishing Group Deluxe®

Deluxe

THE FACE OF BEAUTYBEAUTY CliniCsDEnTAl CArE

Лицо красоты кЛиники красотыстоматоЛогические кЛиники

PeoPle топ-менеджеры

in Power

GiTTA GräFin lAmBsDOrFFmATTEO THUn

JEAn-ClAUDE BivEr

18,- CHF / 14,- e AUTUmn/winTEr 2012 DEUTsCH i EnGlisH i Pусский

All ABOUT lUxUrY rEsOrTs,

GOUrmET, liFEsTYlE

Все, что нужно знать о:

гастрономии, роскоши, курортах и стиЛе

Page 2: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

Crea

tive

Cent

er R

D, C

reat

ive

Dire

ctor

Alv

aro

Mag

gini

Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis, 3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28

Embrace an incredible world

SWISS-RD-Velvet-Zurich Deluxe-466x303mm.indd 1 25.09.12 15:11

Crea

tive

Cent

er R

D, C

reat

ive

Dire

ctor

Alv

aro

Mag

gini

Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis, 3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28

Embrace an incredible world

SWISS-RD-Velvet-Zurich Deluxe-466x303mm.indd 1 25.09.12 15:11

Page 3: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper
Page 4: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

Welcome

Die welt gehört dem, der sie geniesst. Deshalb

erfreuen sie sich an dieser dritten Zurich Deluxe

Ausgabe und an den Highlights, die sie zu bieten

hat. Geniessen sie somit diese dritte Zurich Deluxe

Ausgabe in vollen Zügen.

wir trafen positive menschen, die marken wie

Hublot oder Tiffany & Co. persönliche noten ver-

leihen. lassen sie sich von den interviews mit

Gitta Gräfin lambsdorff, matteo Thun und

Jean-Claude Biver inspirieren.

Der Körper. Er ist alles was wir haben und hat nur

das Beste verdient. Hochkarätige ärzteteams und

absolut professionelle Privatkliniken stehen ihnen

unter dem motto „nur das Beste für sie“ vollum-

fänglich zur verfügung.

makellose Zähne und ein strahlend schönes Haut-

bild sind ein Blickfang deshalb erfahren sie in der

rubrik „Beauty & medical“ mehr über ein zauber-

haftes lächeln und die perfekte Hautpflege.

shopping in new York, Geschäftstermin in Osteu-

ropa, skifahren in den Alpen? Entdecken sie die

vorzüge eines eigenen Privatjets.

ihr Fernweh sehnt sich richtung südwesten? Am

liebsten würden sie die Koffer packen? in der rubrik

„Travel & resorts“ haben wir logenplätze mit

Blick auf das meer zur sommerverlängerung für

sie reserviert.

Die nächste ZUriCH DElUxE Ausgabe erscheint

am 15. märz 2013.

Alles liebe und viel Freude beim lesen wünscht,

The world is at the feet of those people, who take

most pleasure in being a part of it. we hope that

you will enjoy our third issue, and the highlights

that it has on offer for you.

we met with positive people that have bestowed

brands such as Hublot and Tiffany & Co. with their

personal touch. Be inspired by our interviews

with Gitta Gräfin lambsdorff, matteo Thun and

Jean-Claude Biver.

Our bodies are the greatest instruments we’ll ever

own and deserve only the very best. High calibre

medical teams and absolutely professional private

clinics are featured under the motto „only the

very best for you“.

Flawless teeth and beautiful skin are eye catchers

and therefore, as part of our „Beauty & medical“

section, you will be learning more about gaining a

beautiful smile and perfect skin.

shopping in new York, business trip to Eastern

Europe, skiing in the Alps? Discover the advan-

tages of chartering a private jet.

Or would you rather pack your bags and travel

to warmer regions? within our „Travel & resorts“

section, we have featured the best, front-row

seats for you with breathtaking views of the most

beautiful beaches in the world, in hope of pro-

longing your summer.

Our next issue of Zurich Deluxe will appear

15th march 2013.

wishing you a pleasant reading experience,

4 I z u r i c h d e lux e I e d I to r I a l

Welcome мир принадлежит тем, кто умеет им наслаждаться.

поэтому вы, несомненно, получите удовольствие от

третьего выпуска журнала Zurich Deluxe и всего но-

вого и интересного, что предлагается в его рубриках.

мы надеемся, что вам понравится третий выпуск

журнала Zurich Deluxe. мы встретились с успешными

людьми, которые сумели внести свой личный вклад

в такие бренды, как Hublot или Tiffany & Co. пусть вас

вдохновят интервью с графиней гитой Ламбсдорф,

маттео туном и жан-клодом Бивером.

наше тело. оно у нас только одно и заслуживает само-

го лучшего. к вашим услугам – высококвалифициро-

ванные врачи и компетентные частные клиники, рабо-

тающие под девизом: „для вас – только самое лучшее“.

Безупречные зубы и красивая, сияющая кожа всегда

привлекают к себе внимание, поэтому в рубрике „кра-

сота и здоровье“ вы узнаете больше о чарующей улыб-

ке и идеальном уходе за кожей.

шоппинг в нью-йорке? деловая встреча в Восточной

европе? Лыжный отпуск в альпах? откройте для себя

преимущества частной авиации.

жажда путешествий гонит вас на юго-запад? Вы бы с

удовольствием упаковали свои чемоданы? В рубрике

„путешествия и курорты“ мы зарезервировали для

вас самые лучшие места с видом на море, чтобы вы

смогли продлить для себя лето.

следующий журнал Zurich Deluxe выйдет 15 марта

2013 года.

Всего самого лучшего и приятного чтения желает вам Foto

: ww

w.the

foto

stud

io.c

h

sabrina KaiserHerausgeberin i Publisher i редактор

Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt ZürichBerlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | bucherer.com

LIEBE | KRAFT

UHREN SCHMUCK JUWELEN

12_0864_BUC_Ins_ZH_Deluxe.indd 1 23.07.12 KW 30 08:19

Page 5: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

16

ZUriCH insiDE10 Zurich Airport i THE CirClE

14 Park Hyatt i luxury is Personal

16 landolt Arbenz i Passion for Fine writing materials

18 Beltrame i One of a Kind

20 stadtbad Zurich i Oriental sensuality

24 Hotel Belvoir i Private spa

26 Holmes Place i relaxed and in Great shape

30 restaurant Bärengasse i lucullan Pleasures

32 Atelier Bar i Classic Beef Tartar

BEAUTY & mEDiCAl 34 Alta Aesthetica i only the Very Best for You

40 doctor Babor i Anti-Aging Products

44 Swiss Smile i Walk in and Smile

48 clinic dufour 31 i competence center

50 Feuerstein essentials i essentials & emotions

sHOPPinG & liFEsTYlE54 mundwiler i Fine Jewellery

58 montblanc i A story to Tell

64 Façonner i The romance of Haute Design

70 Bucherer i Golden Pearls

72 shopping Time

ArT & CUlTUrE74 matteo Thun i The Bestower of Forms

80 Hartmut skerbisch i Unforgettable Artwork

BUsinEss & FinAnCE82 Frankfurter Bankgesellschaft i more Personal

88 netjets i Business Aviation

90 Tiffany & Co. i A symbol for luxury

96 Hublot i The man Behind the Brand

102 schloss velden i residences

GOUrmET & DininG104 indulgence i Cigars & Drinks

108 laurent-Perrier i 200 Years Jubilee

110 Hotel Post i Fine wines and Exquisite Dishes

112 Gize i Gold-Filtered water

114 ladurée i French lifestyle

117 restaurant lumière i Bonjour

TrAvEl & rEsOrTs118 Turkey i Kempinski Hotel Barbaros Bay

126 Turkey i D-Hotel maris

130 Turkey i Hotel les Ottomans

134 Austria i Hotel Zürserhof

136 Austria i schloss Fuschl resort & spa

CiTY GUiDE

CiTY mAP

30

34

54

88

110

126

82

Ole lynggaard

Page 6: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

inside

Foto

s: ©

ww

w.z

uric

h.co

m

8 I zurich deluxe I InsIde

inside

Page 7: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

10 I zurich deluxe I zurIch exclusIve

The circleat Zürich Airport

Mit «The Circle» ist ein Dienstleistungszentrum mit rund 200.000 m2 Nutzfläche direkt am Flughafen Zürich geplant. Von Hotels und Restaurants über Büroflächen, repräsentative Flächen für Firmen, medizinische Dienstleistungen und Weiterbildungs-angebote bietet «The Circle» einen vielseitigen Ange-botsmix an einem erstklassigen Standort in Gehdis-tanz zu den Terminals.

«The Circle at Zürich Airport» ist der erste glo-

bale Ort mit der Ambiance einer Kleinstadt und

den synergien einer Grossstadt. Direkt beim

Flughafen Zürich gelegen, im Zentrum einer der

dynamischsten wirtschaftsregionen der schweiz,

bietet sich dem Besucher die ideale mischung – in

einer einzigartigen infrastruktur treffen gehobene

Angebote auf einen weltgewandten lebensstil.

«The Circle at Zürich Airport» bietet den neuen

wachstumsmärkten eine ideale Plattform und

gibt multinationalen Unternehmen die Chance,

die synergien einer durchdachten infrastruktur

zu nutzen. Denn der kompakte, leicht zugängli-

che Komplex aus sieben eigenständigen modulen

wartet auch mit ausgezeichneten Hotels auf. Als

Hotelbetreiberin tritt die Hyatt-Gruppe auf. Die

langfristige vereinbarung sieht vor, dass ein Hotel

Hyatt regency und ein Hotel Hyatt Place auf rund

45.000 m2 zusammen rund 550 Zimmer bieten

werden. im Hotel Hyatt regency wird zudem ein

Kongressbereich mit 1.500 Plätzen und zusätzli-

chen räumen für sitzungen und Ausstellungsflä-

chen entstehen.

Der Entwurf des japanischen Architekturbüros ri-

ken Yamamoto & Field shop verspricht, einen mei-

lenstein in der schweizerischen Architekturland-

schaft zu setzen. von aussen nimmt das Gebäude

Bezug auf die Grossformen des bestehenden Flug-

hafens. Befindet man sich in seinem inneren, ver-

mittelt es das Erlebnis einer innenstadt im Klein-

format – mit hoher urbaner Aufenthaltsqualität.

Aus dem Flughafen Zürich wird mit «The Circle»

eine veritable Airport City.

www.thecircle.ch

airport c i ty I 11

Foto

s: ©

The

Circ

le

Page 8: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

airport c i ty I 1312 I zurich deluxe I zurIch exclusIve

With «The Circle», a service centre on an area of 200.000 square meters is being planned directly at Zurich Airport. From hotels and restaurants to office and business spaces, medical services and further education possibilities, an extensive range of services will be available at an excellent location in walking distance of the terminals.

«The Circle at Zürich Airport» is the first, global location with

the ambiance of small town and the synergies of a metropolis.

located directly beside Zurich Airport, in the centre of the dynamic

business regions of switzerland, visitors will find an ideal mixture:

a sophisticated set of services is combined with a worldly life-

style in this unique setting.

«The Circle at Zürich Airport» offers an ideal plattform for new

growth markets, giving multinational businesses the opportunity

to use the synergies of this elaborate infrastructure. The compact,

easily accesible complex is composed of seven independent

modules and also includes excellent hotel services. The Hyatt

group is the designated hotel operator. A long-term agreement

provides that a Hyatt regency and a Hyatt Place with a total area

of 45.000 square meters will offer a total of 550 rooms on loca-

tion. At the Hyatt regency, a congress area with space for up to

1.500 people and additional rooms for exhibits and meetings will

be created.

Architectural design by architects riken Yamamoto & Field shop

promise to set even higher standards when it comes to architec-

tural design in switzerland. On the exterior, the building will rely

on the large forms of the existing airport for inspiration.

On the Exterior, the building will exude a feeling of being in the

midst of a small city with a high, urban life quality. «The Circle»

will make Zurich Airport into a diverse Airport City.

«The Circle» – это проект многофункционального сервис-центра площадью около 200.000 кв.м., прямо рядом с цюрихским аэропортом. Проект «The Circle» включает в себя отели, рестораны, офисные площади, импозантные помещения для представительств компаний, медицинские услуги, а также различные образовательные программы и предлагает неограниченные возможности и первоклассное месторасположение.

«The Circle at Zürich Airport» – это первый в мире комплекс, с атмосферой небольшого го-родка и синергией большого города. расположенный в непосредственной близости от цю-рихского аэропорта, в самом центре одного из динамично развивающихся экономических регионов швейцарии, он предлагает своим будущим посетителям идеальное сочетание уни-кальной инфраструктуры, широкого спектра услуг и космополитического стиля. «The Circle at Zürich Airport» представляет собой идеальную платформу для новых, растущих рынков и дает международным предприятиям шанс воспользоваться синергией этой за-мечательной инфраструктуры. компактный, легкодоступный комплекс, состоящий из семи отдельных модулей, располагает также и превосходными отелями, представленными сетью отелей Hyatt. долгосрочным соглашением предусматривается, что общая площадь, занима-емая отелями Hyatt Regency и Hyatt Place, будет составлять 45.000 кв.м., а количество пре-доставляемых номеров – 550. кроме того, в отеле Hyatt Regency будет размещен конгресс-центр на 1.500 мест и предусмотрены дополнительные площади для форумов и выставок. проект японского архитектурного бюро Riken Yamamoto & Field Shop обещает стать новой вехой в развитии швейцарского архитектурного ландшафта. Внешняя форма сооружения повторяет контуры цюрихского аэропорта, а изнутри оно напоминает город в уменьшенном масштабе, весь насыщенный стильной урбанистической атмосферой. «The Circle» превратит цюрихский аэропорт в настоящий аэропорт-сити! The circle

at Zürich Airport

The Circle – город в аэропорту

Foto

s: ©

The

Circ

le

Page 9: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

Das Park Hyatt Zürich besticht durch die erstklassige lage und steht für Diskretion und

zeitgemässe Eleganz mit einem ausgeprägten regionalen Bezug. Es bietet anspruchsvollen

wohnstil für reisende, persönliche Aufmerksamkeit, aussergewöhnliche Einrichtungsde-

tails und exklusive Tagungs- und Eventmöglichkeiten.

Eigene Kunstsammlungen sowie eine ausgezeichnete Küche sind weitere merkmale des

stadtnahen Park Hyatt Zürich. Die beliebte Bar „OnYx“ fasziniert durch ihre offene und un-

konventionelle Gestaltung. Den mittelpunkt im Herzen des Hauses bildet „The lounge“ mit

offenem Kamin. Hier laden gemütliche sofas und bequeme Clubsessel zum verweilen ein.

The Park Hyatt Zurich entices with its superb location and stands for discretion and modern

elegance with its distinct, regional focus. it offers discerning living for travellers, personal

service and extraordinary details when it comes to interior design as well as exclusive

possibilities in regard to conferences and events.

An art collection as well as an excellent kitchen are also amongst the main characteristics

of the centrally located Park Hyatt Zurich. The popular OnYx Bar fascinates with its open

and unconventional design. The lounge is the hotel’s focal point with its open fireplace.

Comfortable sofas and club-chairs extend an invitation to lounge and linger.

Im Mai 2012 wurde Herr Jacques Morand zum

neuen Generaldirektor ernannt. „Zürich ist eine

unglaublich schöne Stadt. Mit viel Passion und

Aufmerksamkeit widme ich mich dem Wohlbe-

finden der Gäste und entdecke dabei die Schweiz

wieder neu“.

In May 2012, Mr. Jacques Morand was appointed

to the post of new general director. “Zurich is an

incredibly beautiful city. I am dedicated to the

wellbeing of our guests with passion and atten-

tiveness and I am thereby able to rediscover Swit-

zerland time and time again“.

В мае 2012 года новым генеральным директором отеля был назначен Жак Моран. „Цюрих – невероятно красивый город. С любовью и вниманием я посвящаю все свое время созданию комфорта и хорошего настроения наших гостей и при этом снова открываю для себя Швейцарию“.

im herzen der STAdT

www.zurich.park.hyatt.ch

Park Hyatt Zürich

Beethoven-strasse 21

8002 Zürich

T: +41 43 883 1234

отель Park Hyatt Zürich привлекает своим прекрасным расположением и является символом эксклюзивной, приватной атмосферы и классической элегантности с характерными региональ-ными элементами. он предлагает своим гостям изысканную обстановку, индивидуальный сер-вис, исключительный дизайн интерьера и замечательные возможности для проведения конфе-ренций и различных мероприятий.

отель Park Hyatt Zürich известен также своим собственным собранием произведений искусства и великолепной кухней. популярный бар ONYX очарует вас своей необычной, открытой архи-тектурой. В самом центре отеля расположен „The Lounge“ с открытым камином, где уютные ди-ваны и удобные клубные кресла приглашают к отдыху.

AT The heArT oF The ciTY

В самом сердце города

Foto

s: ©

Par

k H

yatt

14 I zurich deluxe I InsIde hotel I 15

Jacques Morand, Generaldirektor Park Hyatt Zürich

Page 10: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

непревзойденный в своей неповторимости, верный традициям и любви к письменным принадлежностям искусной работы, магазин с престижным адресом на Банхофштрассе в цюрихе не оставит невыполнен-ным ни одно ваше желание. Эксклюзивный, богатый традициями магазин письменных принадлежностей Landolt-Arbenz был основан в цюрихе еще в 1882 го-ду. по мере того, как Банхофштрассе превращалась в одну из самых фешенебельных торговых улиц евро-пы, магазин Landolt-Arbenz тоже постоянно совер-шенствовался. Благодаря своему исключительному ассортименту и неповторимой атмосфере, этот швей-царский магазин письменных принадлежностей счи-тается одним из самых лучших в мире. компетентные консультации безупречного персона-ла, в сочетании с роскошной, уникальной атмосфе-рой этого семейного предприятия в 5-ом поколении, очаровывают покупателей со всего мира.

swiss made I 1716 I zurich deluxe I InsIde

in Einzigartigkeit unübertroffen und aus leidenschaft zur gepflegten schreibkultur

lässt die feine Adresse an der Bahnhofstrasse in Zürich keine wünsche offen. Die ex-

klusive und traditionsreiche Papeterie landolt-Arbenz wurde bereits 1882 in Zürich

gegründet. mit der Entwicklung der Bahnhofstrasse zu einer der mondänsten Ein-

kaufsstrassen Europas hat auch landolt-Arbenz immer schritt gehalten. mit ihrem

exquisiten Angebot und der einmaligen Einkaufsatmosphäre gilt und präsentiert

sich die schweizer Papeterie als eine der schönsten der welt. Die überaus angeneh-

me sowie kompetente Beratung der in der 5. Generation geführten Unternehmung,

verbunden mit einem charmanten, luxuriösen und sicherlich einzigartigen Einkaufs-

flair, begeistert die Kundschaft aus aller welt.

lAndolT-ArBenz FeierT Sein 130-JAhre-JuBiläum

lAnDOlT-ArBEnZ AG

Bahnhofstrasse 65, CH-8001 Zürich

Telefon: +41 (0)43 443 77 00

[email protected]

www.landolt-arbenz.chDie Welt der gepflegten Schreibkultur

Unrivalled in its unique nature, and with a passion for fine writing materials and

stationery, this best address on the Bahnhofstrasse in Zurich leaves no wish unfulfilled.

The exclusive and traditional stationer, landolt-Arbenz, was first founded in Zurich in

1882. when the Bahnhofstrasse quickly developed into one of the most extravagant

shopping miles in Europe, landolt-Arbenz too reached for the stars. with their exquisite

assortment and unique ambiance, this swiss stationer has long been presented as

one of the most beautiful in the world.

Already in the hands of its fifth family generation, this, very pleasant business and the

charming, luxurious, unique shopping experience it offers, daily enthuses customers

from all over the world.

The World of Exclusive Writing Materials and Stationary

Мир изысканных письменных

принадлежностей LandoLT-arbenz празднует сВой 130-летний юбилей.

lAndolT-ArBenz celeBrATeS iTS 130Th AnniVerSArY.

Line D Elysee Collection

Foto

s: ©

Lan

dol

t-A

rben

z

Page 11: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

luxury l iv ing I 1918 I zurich deluxe I InsIde

Die welt des schönen Geschmeides und extravaganten Geschmacks beglei-

tet renato silvestri schon sein leben lang und könnte nicht deutlicher zum

Ausdruck gebracht werden als in seinem kleinen hübschen Geschäft gefüllt

mit allerlei Accessoires zur verschönerung des Eigenheims. Das Beltrame ist

Zürichs angesehenstes Einrichtungshaus und Herr silvestri hat als kreativer

Einrichtungsberater den besten Kreisen der schweiz zur verschönerung des

Eigenheims verholfen. Unter dem motto „weniger ist mehr“ findet er für jede

wohnung das passende rezept für individuellen stil, das aus einer symbi-

ose von schlichtheit, Farben und gleichzeitig einer Brise von Einzigartigkeit

zum Ausdruck gebracht wird. Das schöne und Aussergewöhnliche ist somit im

„Beltrame“ oberstes Gebot.

nur die Besten marken wie „Beauvillé“ und „Gien“ sind willkommen in sei-

nem Geschäft. Doch am liebsten arbeitet er mit stoffen unter anderem wie

von „Pierre Frey“, „Dedar“ und „Canovas“, denn dort kommt seine Kreativität

am besten zur Geltung. von country und cosy bis hin zu edler Klassik und

gemütlich einfachen looks – alles wird im Beltrame geboten und wenn es

nicht schon vorhanden ist, scheut er keine mühe, die wünsche seiner Kunden

zu erfüllen. sein sortiment passt sich den Jahreszeiten an und verblüfft seine

stammkunden immer wieder aufs neue. somit ist es nicht verwunderlich, dass

ihm reine mundpropaganda zu seinem Erfolg als einem der Einrichtungsspezi-

alisten verholfen hat. seine Prognose für die wintertrends ist das Bunte, weil

Farbe erweckend wirkt und in der grauen Jahreszeit die kleinen Freuden ins

leben bringt.

Beltrame Renato Silvestri

Fraumünsterstrasse 198001 Zürich

T: +41 44 221 05 44

einzig-artig

The world of precious decor and extravagant taste has accompanied renato

silvestri throughout his whole life and could not have been better expressed

than by his small, beautiful store filled with all kinds of accessories for beau-

tifying your home. The Beltrame in Zurich, is a renowned interior design store

and mr. silvestri acts as its creative consultant, having aided in beautifying the

interiors of those belonging to switzerland’s best circles.

Under the motto „more is less“, he is able to find the appropriate recipe for

every apartment and individual style, from a symbiosis of simplicity and colour

while at the same time, having the ability to incorporate a breeze of something

unique.

Only the best brands such as „Beauvillé“ and „Gien“ are welcome in his store. He

most enjoys working with materials such as those from „Pierre Frey“, „Dedar“

and „Canovas“, as they portray his creativity at its best, from country, to cosy,

to elegant, classical and comfortable, everything is available at Beltrame. if

not, then no expense is spared in fulfilling a client’s wish. His assortment is

always chosen according to season and he is able to astonish his clients anew

time and time again.

it is no surprise that solely the word of mouth is responsible for his success as

a specialist when it comes to interior design. His forecasts in regard to winter

trends are filled with colour: colour lifts the spirits and helps to bring back the

small pleasures in life during the grey time of year.

единственный в своем родемир прекрасных украшений и экстравагантных вкусов сопровождает ренато силвестри всю его жизнь, и он воссоздал этот мир в своем маленьком очаровательном магазине, полном самых разных аксессуаров для украшения вашего дома. Beltmare – это самый известный в цюрихе салон интерье-ров, а г-н силвестри помогал многим представи-телям высших кругов швейцарского общества при оформлении их домашних интерьеров.

под девизом: „лучше меньше да лучше“ он на-ходит для каждого дома свой рецепт индивиду-ального стиля, который являет собой симбиоз классической простоты и цвета, и несет на себе отпечаток неповторимости. красота и необыч-ность – это главный принцип салона Beltrame. его салон представляет только лучшие бренды, такие как Beauvillé и Gien. Больше всего ему нравится работать с тканями от Pierre Frey, Dedar и Canovas – именно тогда ярче всего проявляются его твор-ческие способности – от стиля „кантри“ до бла-городного классического или непритязательно-уютного стиля – в салоне Beltrame вам предложат на выбор любой стиль, а если вы не найдете в салоне то, что вам нужно, ренато силвестри не пожалеет усилий, чтобы выполнить все желания своих покупателей. ассортимент его салона ме-няется каждый сезон и снова и снова удивляет своих клиентов чем-то новым. поэтому неудиви-тельно, что единственная реклама, способство-вавшая его успеху как специалиста по интерье-рам, – живое слово, передаваемое от покупателя к покупателю. прогноз трендов ренато силвестри на зиму – обилие цвета, потому что разнообразие цвета повышает настроение и приносит радость во время холодных, серых месяцев.

one of a Kind

Foto

s: ©

Bel

tram

e

Page 12: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

wel lness & spa I 21

schon beim Eingang kommen dem Gast die wunderbaren Düfte der massageöle

entgegen und bereiten ihn auf die stunden der Entspannung vor. Das Hamam des

stadtbad Zürich entführt den Besucher in eine welt der orientalischen sinnlichkeit

in fremdländischem Ambiente und luxuriöser Ausstattung. Der ehemalige Ursprungs-

gedanke des Hamams, der in der Körperreinigung liegt, wird im stadtbad Zürich mit

einem wohltuenden wellness-Programm zur Entspannung und Erholung abgerundet,

um dem Alltag für ein paar stunden zu entfliehen. milde wärme, sanftes licht und

wohltuende Körperbehandlungen sind die Zutaten des rezeptes, um Gelassenheit

und innere ruhe zu finden. Das Hamam-ritual beginnt erwärmend am heissen stein

mit anschliessender Körperreinigung, die man entweder selbst durchführen kann

oder in Form einer Telak schaummassage in Anspruch nimmt – eine entspannende

Kombination aus der traditionellen schaumreinigung und einer wohltuenden massa-

ge. wem der heisse stein nicht hitzig genug ist, wird in der grosszügigen sauna richtig

aufgeheizt werden, in der der Birkenblättergeruch tief in die Atemwege eindringt und

Körper und Geist zusätzlich gereinigt werden.

Der verwöhnbereich kann so richtig ausgekostet werden, wie beispielsweise mit den

ayurvedischen massagen und Körperreinigungen, die im stadtbad geboten werden.

Ayurveda, dessen Ursprung aus indien stammt, betrachtet den menschen als Einheit.

innere Harmonie und Gleichgewicht aller lebensorgane sind dabei im Fokus. Dies ist

auch die mission des stadtbads - mit der Kombination aus Hamam, Ayurveda und an-

schliessendem Dampfbad, um die ätherischen Öle so richtig in jede Zelle des Körpers

einfliessen zu lassen – soll nicht nur die Haut, sondern auch die seele geschmeidig

werden. Entschleunigend in 1000 und 1 nacht eintauchen und einfach sein für ein

paar stunden...

Already its entrance welcomes guests with wonderful scents of its massage oils and

prepares them for hours of relaxation. The Hammam at the stadtbad Zurich takes visi-

tors on a journey through the world of oriental sensuality. The former basic use of the

Hammam, which lay in cleaning the body, is rounded off at the stadtbad Zurich with a

pleasant wellness programme for relaxation and rest, enabling one to escape from the

stress of every day life for a couple of hours. mild warmth, soft light and pleasant body

treatments are the ingredients of a recipe for finding inner peace.

The Hammam ritual begins with by creating warmth by the means of hot stones, followed

by a full body cleanse which one can either achieve on ones own or in the form of

a Telak foam massage, a relaxing combination of traditional foam cleansing and a

pleasant massage. Those, for whom hot stone is not hot enough, can look forward to the

generously spaced sauna, which is fervently heated leading to the intake of the scent of

birch leaf deep into the lungs and thereby to a cleansing of the body and mind.

its pampering area can be fully enjoyed with an

Ayurveda massage and body cleanse, both on of-

fer at the stadtbad. Ayurveda sees mankind as a

whole unit and originated in india. inner harmony

and a balance between all life inducing organs are

its focal point. This too is the goal of the stadtbad:

a combination between Hammam, Ayurveda and

an ensuing steam bath, allows essential oils to be

absorbed fully by every cell in the body, leading

to a softening of not only the skin but of the mind

too. Dive deep into the story of a thousand and one

nights and simply enjoy the lightness of being for a

couple of hours...

exPerience The SenSeS WiThin orienTAl SPhereS

It is difficult to imagine, that the Stadtbad Zurich was a traditional bath in 70’s style only a short while ago, when first entering the interior of the stylishly designed wellness temple.

Kaum vorstellbar, dass das Stadt-bad Zürich bis vor kurzer Zeit noch

ein traditionelles Bad im Stil der 70er Jahre war, wenn man heute die

Räumlichkeiten des geschmackvoll designten Wellness-Tempels betritt.

Sinne erleben in orienTAliSchen SPhären

Foto

s: S

tad

tbad

Zür

ich

© R

oman

Kel

ler

Zür

ich

20 I zurich deluxe I InsIde

Page 13: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

22 I zurich deluxe I InsIde

Когда переступаешь порог этого великолепно оформленного велнес-оазиза, трудно себе представить, что еще недавно цюрихскийStadtbad был обыкновенной традиционной баней в стиле 70-х годов.

уже у входа вы почувствуете благоухание чудесных массажных масел, которые обещаютгостю целые часы отдыха и релаксации. хаммам цюрихского Stadtbad унесет вас в чув- ственный мир восточной экзотики, в необычную атмосферу и роскошно оформленные интерьеры. первоначальная идея хаммама, состоящая в очищении тела, в цюрихском Stadtbad была дополнена живительной велнес-программой, предназначенной для ре- лаксации, оздоровления и для того, чтобы на пару часов забыть о всех будничных забо- тах. уютное тепло, мягкий свет и благотворные процедуры для тела – вот составные ча- сти рецепта, который помогает обрести спокойствие и внутреннее равновесие. ритуал хаммама начинается с прогревания тела на горячей каменной лежанке, а затем следует процедура мытья, которую можно провести самому или ее проведет телак (банщик) в форме пенного массажа – расслабляющая процедура, сочетающая в себе традиционноемытье пеной и живительный массаж. кому нагретые камни покажутся недостаточно го- рячими, может по-настоящему разогреться в роскошной сауне, где аромат березовых листьев проникает глубоко в легкие и очищает и тело и душу.

полностью насладиться всеми удовольствиями этого велнес-центра можно, попробовав аюрведические массажи и очистительные процедуры для тела, которые предлагает Stadtbad. учение аюрведа, которое пришло к нам из индии, рассматривает человека как единое целое, причем основное внимание уделяется внутренней гармонии и равно-весию всех жизненных органов. Это и ставит своей целью Stadtbad – при помощи ком- бинирования хаммама, аюрведы, и, наконец, парной бани, достичь того, чтобы эфирныемасла проникли в каждую клеточку организма, и чтобы гибкой и помолодевшей стала нетолько ваша кожа, но и душа. окунитесь в сказочную атмосферу „тысячи и одной ночи“, ипару часов просто побудьте самими собой.

наслаждение в восточном стиле

Stadtbad Zürich aG

stauffacher strasse 60

8004 Zürich

T: +41 44 241 04 27

[email protected]

www.stadtbadzuerich.ch

Foto

s: S

tad

tbad

Zür

ich

© R

oman

Kel

ler

Zür

ich

Page 14: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

hotel I 2524 I zurich deluxe I InsIde

озеро под ногами.

горы над голоВой.

и многое другое.

забудьте о будничной суете, зарядитесь энергией, приведите ваше тело, сознание и душу в состояние гармонии. 4-х звездочный отель Belvoir в рюшликоне, в кантоне цюрих – место с неповторимой атмосфе-рой. Воспользуйтесь возможностью провести неза-бываемый день.

Belvoir Privat SPa на две персоны – 580.00 швейцарских франков

– Пользование номером категории suite отеля Belvoir от 14.00 до 19.00 – с потрясающим видом на Цюрихское озеро, паровым душем, джакузи, кроватью kingsize-bed, гостиной, и прямым выходом в велнес-зону и фитнес-зал Gym & Beauty – 1 бутылка Prosecco – Закуска – Минеральная вода и соки– Фрукты– 1 процедура в ванне Flosaldrom с эффектом невесомости– Бесплатное пользование велнес-зоной отеля Belvoir площадью 400 кв.м. и фитнес-залом Gym & Beauty

подробную информацию об отеле вы найдете на сай-те www.hotel-belvoir.ch. по поводу бронирования и другой информации обращайтесь по эл. почте [email protected] или по тел.: +41 44 723 83 83.

The SeA BeloW, The SKY ABoVe.

more relAxATion.let go, set free of the mundane, refuel the body and unite spirit and soul. The four

star superior Hotel Belvoir in Zurich-rüschlikon is a place with a unique atmos-

phere. seize the opportunity and allow yourself an afternoon of pure relaxation.

belvoir Private SPa for two people, chF 580.00

– Use of the Belvoir Suite from 2 pm to 7 pm with breathtaking views of the Lake of Zurich, private steam-room, whirlpool, king-size bed, seating area and direct access to the Belvoir Wellness, Gym & Beauty area. – 1 bottle of Prosecco– Snacks– Mineral water and fruit juice– Fruit basket– 1 Flosaldrom Float Bath Treatment– Free access to the 400 m2 large Belvoir Wellness Area, Gym & Beauty

more information can be found at www.hotel-belvoir.ch. For reservations and fur-

ther information please write to [email protected] or call +41 44 723 83 83.

www.hotel-belvoir.ch

unTen der See. oBen dAS mehr.

mehr enTSPAnnunG.loslassen, sich vom Alltag befreien, auftanken, Körper, Geist und seele in Einklang

bringen. Das viersterne superior Hotel Belvoir in Zürich-rüschlikon ist ein Ort mit

einmaliger Atmosphäre - nutzen sie die Gelegenheit und gönnen sie sich einen

nachmittag voller Entspannung.

belvoir Privat SPa für zwei Personen, chF 580.00

– Benützung der Belvoir Suite von 14.00 bis 19.00 Uhr mit atemberaubender Sicht auf den Zürichsee, eigener Dampfdusche, Whirlpool, Kingsize-Bett, Sitzlounge und direktem Zugang zum Belvoir Wellness, Gym & Beauty– 1 Flasche Prosecco– Zwischenverpflegung– Mineralwasser und Fruchtsäfte – Früchtekorb– 1 Flosaldrom Schwebebad Anwendung – Freie Benützung des 400 m2 grossen Belvoir Wellnessbereichs, Gym & Beauty

weitere informationen zum Hotel finden sie unter www.hotel-belvoir.ch. Für reser-

vationen und weitere informationen wenden sie sich bitte an [email protected]

oder telefonisch unter +41 44 723 83 83.

Foto

s: B

elvo

ir H

otel

Page 15: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

f i tness I 2726 I zurich deluxe I InsIde

Zusätzlich lädt das Holmes Place-spa im Dachgeschoss des Jelmoli-Gebäudes

zum Entspannen und verweilen ein: sauna, Dampfbäder, whirlpool, grosszügige

Erholungszonen und eine breite Auswahl an Treatments schaffen eine wohlfühloase

inmitten der Grossstadt. Klingt wie Urlaub, doch es ist viel einfacher, denn man

muss nicht verreisen und hat ein breit gefächertes Angebot vor Ort.

im mittelpunkt steht bei Holmes Place das individuelle wohlbefinden – getreu der

Firmen-Philosophie: «One life. live it well.» Das Konzept für eine ganzheitliche

Gesundheits- und Fitnessbetreuung bietet: grosszügige Trainingsflächen, umfang-

reiche Kursangebote, Personal Training, Ernährungsberatung sowie wellness- und

Beautybereiche.

Feel Wellentspannt in Topform

«ich bin überzeugt, dass Holmes Place den aktuellen Bedürfnissen entspricht», erläutert steven Eugene Kuhn, General

manager Holmes Place Zürich. «Die zentrale lage und das umfangreiche Angebot unserer Clubs und des spas sind attrak-

tiv für einen spontanen Besuch zwischendurch oder eine wohltuende wellness-Behandlung nach der Arbeit. wir möchten

die menschen inspirieren, einen Ausgleich zum stressigen Alltag zu finden, ob beim Fitnesstraining oder in der sauna.»,

ergänzt Gusztav rapp, membership manager.

Holmes Place unterstützt menschen mit einem ganzheitlichen live-well Konzept, damit die guten vorsätze auch umge-

setzt werden, egal ob stress oder Zeitmangel den Alltag bestimmen. von ausgeglichener Bewegung über gesunde Ernäh-

rungsberatung bis hin zu individueller motivation mit Anleitung zur selbstinitiative.

Personal Training und Gesundheits-Coaching fördern dabei vor allem, was umfang-

reiche studien bereits belegen: regelmässige körperliche Aktivitäten erhöhen die

eigene leistungsfähigkeit und fördern nachhaltiges wohlbefinden!

In der Mittagspause auf das Laufband, eine Massage zum Feierabend oder eine entspannende Yoga-Einheit nach der Shoppingtour: Die Holmes Place Health Clubs, einmal in der Zürcher City und einmal in Oberrieden/Seepark, bieten das passende Angebot für Jeden.

Testen Sie selbst!

Mit ein bisschen Glück gewinnen Sie jetzt einen von 10 Holmes Place Tagesgutscheinen für je 2 Personen!

Senden Sie einfach eine Email an die Redaktion unter [email protected] mit dem Stichwort „Holmes Place“ – viel Glück!

Mehr Informationen unter: www.holmesplace.ch

Holmes Place Lifestyle ClubsZürich: Steinmühleplatz 1, 8021 ZürichT: +41 (0) 44 215 24 20

Oberrieden – Seepark:Seestrasse 97, 8942 OberriedenT: +41 (0) 44 722 53 20

Holmes PlaceFoto

s: H

olm

es P

lace

Page 16: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

f i tness I 2928 I zurich deluxe I InsIde

On the tread-mill during your lunch break, during a massage after work or a re-laxing yoga lesson after a shopping tour: Holmes Place Health Clubs, located in Zu-rich city and in Oberrieden/Seepark, have the right offer available to suit everyone.

in addition, the Holmes Place spa at the top floor of the Jelmoli building extends an

invitation to relax and linger: a sauna, steam-rooms, whirlpool and large relaxation areas

as well as a large selection of treatments create an oasis of wellbeing in the midst of a

large city.

sounds like a well-deserved holiday, but it is much easier as there is no need to travel

and there is a wide range of offers available at one location. At the focal point at Holmes

Place is your individual wellbeing in accordance with the company’s philosophy: «One

life. live it well.» The concept for integral health and fitness training offers large training

areas, an extensive array of courses, personal training, nutrition counselling as well as

wellness and beauty areas.

«i am convinced that Holmes Places meets all the current requirements» states Eugene

Kuhn, General manager Holmes Place Zurich. «The central location and the array of of-

fers available at our clubs and spas are attractive for a spontaneous visit or for a relaxing

wellness treatment after work. we want to inspire people into finding an equilibrium

within their stressful, daily life whether during fitness training sessions or at the sauna»,

adds Gusztav rapp, membership manager.

Holmes Place offers support to its members with an integral live-well concept so that

good resolutions are realised, even when stress and the lack of time are a constant prob-

lem. From a balanced workout routine to advice on nutrition, up to individual motivation

with a manual for self-initiative, personal training and coaching on health are means to

encourage what many studies have long proved: that regular workouts strengthen your

personal performance and encourage sustainable wellbeing!

Feel Wellrelaxed and in Great Shape

Test yourself!

With a little luck, you can now win one of 10 Holmes Place day tickets for two people!

Simply send an email to our editorial depart-ment at [email protected] with the subject «Holmes Place»- good luck!

More information under: www.holmesplace.ch

Попробуйте сами!Сейчас вы сможете выиграть один из десяти сертификатов на целый день бесплатных занятий в Holmes Place на 2 персоны!

Просто пошлите электронное сообщение в редакцию на адрес: [email protected] с условным обозначением „Holmes Place“. Удачи вам!

Дополнительная информация: www.holmesplace.ch

почуВстВуйте себя хорошооздоровление и хорошая форма

Тренажер „беговая дорожка“ во время обеденного перерыва, массаж после работы или расслабляющее занятие йогой после шоппинга: у оздоровительного клуба Holmes Place в центре Цюриха и Holmes Place See-park в Оберридене для каждого найдется подходящее предложение.

кроме того, Holmes Place-Spa на крыше торгового центра Jelmoli приглашает расслабиться и отдохнуть: сауна, парная баня, гидромассажная ванна, большие оздоровительные зоны и широкий выбор процедур создают оазис хорошего самочувствия в самом центре большого города. звучит как поездка на отдых, но на самом деле все гораздо проще – не нужно никуда уезжать, потому что прямо здесь вас ждет целая палитра разных предложений.В центре внимания сотрудников Holmes Place – индивидуальное улучшение самочувствия каждого гостя, основанное на философии: „у тебя только одна жизнь.  проживи ее хорошо“. концепция целостного здоровья и фитнеса предлагает просторные залы для тренировок, разнообразные программы, персональные тренировки, консультации по здоровому пита-нию, а также зону велнеса и ухода за лицом и телом.„Я уверен, что Holmes Place полностью отвечает современным потребностям“, – говорит стивен Юджин кун, генеральный менеджер Holmes Place в цюрихе. „центральное местора-сположение и обширное предложение нашего клуба и спа-зоны очень привлекательно для спонтанного посещения во время перерыва или для полноценной велнес-программы после рабочего дня. мы хотим восстановить хорошее самочувствие, найти способ снять каждоднев-ный стресс, будь то при помощи фитнес-тренинга или сауны“, – говорит густав рапп, менеджер по клубному членству.Holmes Place помогает людям, которые следуют концепции целостного здорового образа жизни, осуществить их намерения вести такой образ жизни, несмотря на ежедневные стрес-сы или нехватку времени – от сбалансированной двигательной активности до мотивации на самостоятельную инициативу. персональный тренинг и оздоровительный коучинг помогают осуществить то, что уже доказано многочисленными исследованиями: регулярная физиче-ская активность повышает умственную и физическую работоспособность и способствует ста-бильному хорошему самочувствию!

Holmes Place

Foto

s: H

olm

es P

lace

Foto

s: H

olm

es P

lace

Page 17: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

30 I zurich deluxe I InsIde

Die Premiere als Gastronomen ist geglückt: Der findige Zürcher Künstler Dieter Meier, die Stimme von «Yello», betreibt seit vier Jahren zusammen mit seinen Mitinhabern Nicolas J. Maeder und Patrik Bruderer das Restaurant Bärengasse mitten in Zürich.

Die moderne Brasserie direkt am Paradeplatz im schönen lichthof der Credit suisse ist behaglich und gediegen zugleich. Auch die

Karte bietet eine gelungene mischung aus edlen Gerichten und einfacher Kost – und vor allem stets hervorragendes Fleisch. mit

gutem Grund: Das hoch gelobte rindfleisch kommt direkt aus der hauseigenen Farm «Ojo de Agua» in Argentinien, ebenso wie der

Bio-wein. Auf der Estancia widmet man sich der biologischen, naturnahen landwirtschaft. Das restaurant Bärengasse mit seinem

Geschäftsführer norman Gross pflegt einen persönlichen service, mit klassischem Gedeck und einer speziellen, romantisch-

künstlerischen Ambiance – sei es zum lunch, einem Dinner am Abend oder zum Digestif im lichthof, der als edle lounge dient.

Übrigens: wein und Premium Beef aus Argentinien gibt es auch im kleinen, charmanten «Ojo de Agua» weinkontor an der

Oetenbachgasse – zum dort Geniessen oder zum mitnehmen. Es empfiehlt sich, in beiden lokalen frühzeitig zu reservieren.

BÄRENGASSERestauRant

Zürich, Paradeplatz

His world premier as a gastronomer was a success: for the past four years, the resourceful artist, Dieter Meier, who is the voice of “Yello”, has been the owner of the Restaurant Bärengasse, located in the midst of Zurich, together with his partners, Nicolas J. Maeder and Patrik Bruderer.

A brasserie located on the Paradeplatz, within the beautiful

courtyard of the Credit suisse, the restaurant is cosy and

tasteful at the same time. its menu too, offers a success-

ful mixture between extravagant and simple dishes and es-

pecially excellent meat. For good reason: the restaurant’s

highly praised beef comes directly from its own farm, «Ojo

de Agua» in Argentina, as does its biologically produced

wine. The Estancia, is devoted to biological, natural ways of

farming. The restaurant Bärengasse and its manager nor-

man Gross, value personal service, with classic settings and

a special, romantic and artistic ambiance- whether during

lunch, dinner or for a digestif in the courtyard, that serves as

an elegant lounge.

By the way: wine and premium beef from Argentina is also

available at the small, charming Ojo de Agua weinkontor at

the Oetenbachgasse, to enjoy at the restaurant, or to take

away. we recommend making a reservation at both locations

to avoid disappointment.

ресторан bÄrenGaSSe Цюрих, Парадерплац

Новое амплуа в качестве ресторатора ему вполне удалось – изобретательный цюрихский музыкант, вокалист группы Yello, уже в течение четырех лет, вместе со своими партнерами – Николасом Дж.

медером и патриком Брудерером, содержит ресторан Bärengasse в самом центре цюриха. уютный и в тоже время стильный, совре-менный ресторан-брассери расположен прямо на парадерплац, в чудесном закрытом дворике банка Credit Suisse. меню ресто-рана предлагает как изысканные, так и простые блюда и, прежде всего, превосходное мясо, которое, также как и биологическое вино, поставляется прямо с принадлежащей ресторану фермы „охо-де-агуа“ в аргентине. на ферме производятся только био-логически чистые, натуральные продукты. ресторан Bärengasse, под руководством своего директора, норманна гросса, обеспе-чит индивидуальный сервис с использованием классических столовых приборов и особую, романтически-артистическую ат-мосферу – будь то ланч, ужин или послеобеденный коктейль во внутреннем дворике, который служит элегантным лаунджем.

полезный совет: вино и мясо премиум-класса из аргентины вы можете купить также и в очаровательном маленьком винном ма-газине-ресторане Ojo de Agua на отенбахгассе – вы сможете там пообедать или взять продукты с собой. В обоих ресторанах мы советуем заказывать места заранее.

restaurant Bärengasse

Bahnhofstrasse 25 / Bärengasse

CH – 8001 Zürich

+41 (44) 210 08 08

[email protected]

mo bis sa, 10.00 – 24.00 h

so geschlossen

restaurant / bar I 31

Foto

s: ©

Res

taur

ant B

ären

gass

e

Page 18: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

restaurant / bar I 3332 I zurich deluxe I InsIde

Das ATEliEr gilt als klassische Bar im Herzen von Zürich, platziert in einem altehrwürdigen raum. Ein Atelier dient als Arbeits-

platz für kreative menschen. Der ATEliEr raum ist geprägt von kreativem, neuem und altbewährtem Design, der den Gästen mit

einem kleinen kulinarischen und breiten önologischen Angebot (bis zu 16 Offenweine) als „werkstatt“ zur verfügung gestellt wird.

Das kleine speiseangebot setzt sich aus auserlesenen schweizer Käse-, wurst- und Trockenfleischprodukten zusammen und wird

durch ein breites und spezielles weinangebot von bekannten Zürcher weinhändlern ergänzt. Geniessen sie den edlen Tropfen aus

dem Glas, kombiniert mit der traditionellen „Plättli-Kultur“ von Käse, wurst und Trockenfleisch.

selbstverständlich servieren wir unser hauseigenes klassisches rindstatar und über mittag auch hausproduzierte sandwiches.

ATelier BAr

ATEliEr BAr

Talacker 16 / Bärengasse

CH – 8001 Zürich

+41 (44) 210 08 09

[email protected]

Öffnungszeiten:

mo bis Fr, 07.30 – 24.00 h

sa, 10.00 – 24.00 h

so geschlossen

The ATEliEr is a classic bar at the heart of Zurich, located

within an old, venerable premise. An atelier services as a

place of work for creative people. The ATEliEr’s interior is

full of creative, new and old, designs and it is made avail-

able to guests alongside small culinary dishes and wine

(up to 16 opened wines) as a “studio”.

The small culinary offer is composed of hand-picked swiss

cheeses, ham and "beef jerky" products and is rounded off

by a special, extensive wine offer from Zurich’s most re-

nowned wine traders. Enjoy a glass of wine in combination

with “Plättli” culture made of cheese, ham and smoked

meat.

As a matter of course, we serve our very own, classic beef

tartar and sandwiches produced in house, over the lunch

period.

ATELIER – это классический бар в самом сердце цюриха, рас-положенный в старинном здании. Бар ATELIER служит местом работы для творческих людей. интерьер бара, выполненный в креативном, новом, но уже хорошо зарекомендовавшем себя дизайне, предоставляется гостям как „творческая мастерская“, где им предложат небольшой кулинарный и огромный эноло-гический выбор (около 16 открытых вин).

небольшой ассортимент закусок включает в себя швейцарский сыр, колбасу и продукты из вяленого мяса, и дополняется осо-бым, разнообразным выбором вин от знаменитых цюрихских виноторговцев. насладитесь вкусом благородного вина и за-куской, которую подают на традиционных тарелочках с сыром, колбасой и сушеным мясом.

разумеется, мы готовим также и классический говяжий тартар по нашему собственному рецепту, а в полдень – сандвичи, тоже сделанные по нашему собственному рецепту.

Foto

s: ©

Ate

lierb

ar

бар aTeLIer

Page 19: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

beauty I 3534 I zurich deluxe I beauty & medIcal

der erSTe eindrucK

Gesicht und Körper machen uns einzigartig und unver-

wechselbar. richtige Umgangsformen kann man lernen,

das Gesicht und der Körper sind einem gegeben. neben

einem stilvollen und sicheren Auftreten ist es das Ge-

sicht und die Ausstrahlung, die das Gegenüber als ers-

tes wahrnimmt. ist man selbstbewusst und mit seinem

Aussehen zufrieden, wirkt man gewinnend und positiv.

Oft verunsichern aber individuelle schönheitsmakel,

prägen genetische veranlagungen ungewollt Gesichts-

züge oder die Zeichen der Zeit haben ganz einfach spu-

ren hinterlassen. in der ästhetisch-plastischen Chirurgie

gibt es vielfältige möglichkeiten, hier zu helfen: Gefällt

z.B. die nase nicht – ganz grundsätzlich, wegen einer

Krankheit oder einer verletzung durch einen Unfall,

eine nasenkorrektur kann Abhilfe schaffen. wünscht

man sich seinen frischen, jugendlichen Ausdruck und

die strahlenden Augen wieder zurück, für die man frü-

her immer bewundert wurde: Eine lidkorrektur oder

ein Facelifting helfen, die Uhr zurückzudrehen. ist man

mit schlaffen Oberarmen, einer hängenden Bauchdecke

oder zu schmalen lippen nicht mehr zufrieden; ist die

Brust zu klein, zu gross oder nicht mehr so, wie man

sie gerne hätte, der ästhetisch-plastische Chirurg findet

eine möglichkeit.

„Gesundheit ist mehr als nur das Freisein von Krank-

heit. Zu einem ausgeglichenen Dasein gehört auch, dass

man mit seinem selbstbild zufrieden ist“, so Dr. Dietmar

löffler. Und: „von einem erfahrenen spezialisten durch-

geführt, wird dem Umfeld die durchgeführte Korrektur

nicht als „operiert“ auffallen. man wird einfach in der

veränderung der Ausstrahlung jünger und glücklicher

wirken.“ Dr. med. Dietmar löffler ist einer der erfah-

rensten ästhetisch-plastischen Chirurgen, Chefarzt der

Privatklinik Alta Aesthetica in rheinfelden bei Basel und

eine Koryphäe auf seinem Gebiet - daher auch gern ge-

sehener Gast in Tv-Talkshows und Expertensendungen.

sein wirkungskreis: Die im märz 2012 eröffnete Premi-

um-Klinik Alta Aesthetica, eine Privatklinik, die sich in

der stilvoll renovierten historischen Bausubstanz eines

ehemaligen «Grand Hôtels» direkt am rheinufer von

rheinfelden und mit Blick auf die malerische Fluss- und

Auenlandschaft präsentiert. Den stationären Patienten

wird hier ein Hotelservice auf 5-sterne-Deluxe-niveau

inklusive vollverpflegung geboten: 14 Zimmer, davon 4

suiten, alle mit rheinterrassen oder Balkonen. Die la-

ge in unmittelbarer nachbarschaft zum Parkresort mit

dem Park-Hotel**** und der wellness-welt „sole uno“

erlaubt ein vollumfängliches Dienstleistungsangebot

und perfekte voraussetzungen für eine angenehme Ge-

sundung.

Für Sie nur das Beste.

zählt!

Foto

s: ©

Alta

Aes

thet

ica

Alta Aesthetica AG

roberstenstrasse 33, 4310 rheinfelden

T: +41 61 835 0 835, www.altaaesthetica.ch

Page 20: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

beauty I 3736 I zurich deluxe I beauty & medIcal

Our face and body makes us unique and unmistakable. While manners can be learned and attributed, our face and body is a gi-ven. Alongside a stylish and confident appearance, our face and charisma are the first things that make a first impression on the other. When one feels confident and happy with their looks, one makes a winning and positive impression.

Often, individual flaws in our appearance are influenced by our genes

and sometimes lead to unwanted characteristics of the face. some-

times, it is simply time that leaves its traces on us. in aesthetic plas-

tic surgery, there are a plethora of possibilities that offer aid in such

cases: if you are generally unhappy with your nose, due to an illness

or an accident, rhinoplasty can help. if you would like a fresher and

more youthful appearance and to bring back the gleam in your eyes

that you have always been complimented for previously, an eye, brow

or facelift may be able to turn back the hands of time. if you are un-

satisfied with sagging upper-arms, a drooping stomach or small lips,

if your breasts feel too small, large or not how you would prefer them

to be, an aesthetic plastic surgeon will find the best solution for you.

Health is more than just being free of illness. “Being happy with

your appearance is part of a balanced life” states Dr. Dietmar löffler.

Therefore, he continues “when the surgery is performed by an expe-

rienced specialist, the correction is not perceived as an operation by

your surroundings. One simply appears younger and happier with

your appearance and complexion”. Dr. med. Dietmar löffler is one of

the most experienced aesthetic plastic surgeons and is head doctor

of the private clinic Alta Aesthetica in rheinfelden near Basel. He is

also seen as a distinguished expert in the field, often appearing on

television talkshows and specialist programmes.

His place of practice is the premium clinic Alta Aesthetica, a pri-

vate clinic that opened its doors in march of 2012, located within

the renovated premises of a former historic grand hotel, directly on

the shores of the rhine with views of the river and the surrounding

landscape. stationary patients can enjoy five star hotel services here,

inclusive of full board including 14 rooms, of these four being suites,

all with terraces and views of the river or with balconies. The clinic

is located in close proximity of a park resort and Park-Hotel****, as

well as the wellness oasis sole uno, offering a wide range of diverse

services to ensure for a speedy recovery.

Only the very best for you.

Наше лицо и тело делают нас уникальными и неповторимыми. Человек может научиться хорошим манерам, но лицо и тело даны человеку свыше. Кроме умения держаться уверенно и непринужденно, в первую очередь впечатление о человеке создает его лицо и исходящее от него обаяние. Если человек уверен в себе и доволен своей внешностью, то он выглядит позитивно и располагает к себе.

часто неуверенность в себе появляется из-за недостатков внешности, генетических предрасположенностей, определяющих черты лица, или просто время оставляет на лице свои следы. В этих случаях эстетическая и пластическая хирургия предлагает разные возможности помощи: если, например, вам всегда не нравился ваш нос, или форма его изменилась вследствие болезни или травмы, то здесь может помочь коррекция носа. если вы хотите вернуть своему лицу молодость, а глазам блеск, которым все раньше так восхищались, здесь поможет коррекция век или подтяжка лица, которые могут повернуть время вспять. если вы не довольны дря-блыми предплечьями, свисающим брюшком или слишком тонкими губа-ми, если вам кажется, что у вас слишком маленькая или слишком большая грудь, эстетический хирург найдет возможность исправить ситуацию. „Быть здоровым – значит не только быть свободным от болезней. для гармоничного существования необходимо, чтобы человек был дово-лен своей внешностью, – говорит др. дитмар Лёффлер, – если коррек-

ция проводится опытным специалистом, то никто из ваших близких и знакомых не заметит, что была произведена „операция“. Вы просто будете выглядеть моложе и счастливее“. др. дитмар Лёффлер – один из самых опытных хирургов в сфере пластической и эстетической хирур-гии, он является главным врачом частной клиники Alta Aesthetica, рас-положенной в райнфельдене, недалеко от Базеля, и считается светилом в своей области, а поэтому его часто приглашают участвовать в раз-личных телевизионных ток-шоу и тематических передачах с участием специалистов. сфера его обязанностей: открывшаяся в марте 2012 го-да клиника премиум-класса Alta Aesthetica – частная клиника, которая располагается в стильно реновированном историческом здании быв-шего отеля „Grand Hôtel“, прямо на берегу рейна, в городе райнфельден, с живописным видом на рейн и долину вдоль реки. стационарным па-циентам предлагается гостиничный сервис 5-звездочного уровня клас-са люкс, включая полное обслуживание: 14 номеров, из них 4 сьюта, все с террасами и балконами с видом на рейн. непосредственная близость клиники от курортного комплекса Parkresort c четырехзвездочным от-елем Park-Hotel и велнес-зоной sole uno обеспечивает широкий спектр услуг и прекрасные условия для оздоровления всего организма.

Для вас – все только самое лучшее!

Важно именно перВое Впечатление

The FirST imPreSSion counTS

beauty I 37

Foto

s: ©

Alta

Aes

thet

ica

Page 21: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

dental care I 3938 I zurich deluxe I beauty & medIcal

Zu einem attraktiven Erscheinungsbild gehört auch ein gewinnendes Lächeln – und das hängt vom Erschei-nungsbild und der Beschaffenheit der Zähne und des Kiefers ab. Mit Freuden in einen Apfel beissen, sich unge-zwungen und ohne Hemmungen unterhalten oder sein Äusseres mit einem strahlenden Lächeln unterstreichen. Wer möchte das nicht?

Als Premium-Klinik hat sich Alta Aesthetica als medizinisches

Kompetenzzentrum positioniert, das neben spezialisten der

ästhetisch-plastischen Chirurgie ein Team von erfahrenen

Fachärzten der Oral- und der mund-, Kiefer- und Gesichtschi-

rurgie aufbietet. Auf höchstem niveau werden hier das ge-

samte spektrum zahnmedizinischer und zahnchirurgischer

leistungen sowie implantatgetragene versorgungen angebo-

ten, ausserdem die ästhetische wiederherstellung der Kie-

ferfunktionen und des Gesichts nach einem Unfall oder ei-

ner Operation, die Korrektur angeborener Fehlbildungen und

schönheitsfehler sowie das Beheben funktioneller störungen

im gesamten mund-, Kiefer- und Gesichtsbereich.

Hervorragende technische Ausrüstung, auf dem neuesten

stand der Technik ausgestattete Operationseinheiten und

modernste Behandlungsräume sowie ein zahntechnisches

labor unterstützen die Fachspezialisten bei ihrer Arbeit.

mehrere Fachzahnärzte für Oralchirurgie und Fachärzte für

mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie und Plastische Opera-

tionen (lippen-Kiefer-Gaumenspalten) führen selbst schwie-

rigste Korrekturen kompetent durch.

Wir geben Ihnen das gute Gefühl, in besten Händen zu sein.

AlleS GuTe BeGinnT miT einem

Lächeln

A winning smile is part of an attractive appearance and is dependent on the appearance and state of the teeth and jaw. To bite into an apple enthusiastically, or to en-joy a pleasant conversation without feeling self-conscious and to be able to underline it with a beautiful smile. Who doesn’t wish for that?

As a premium clinic, Alta Aesthetica has positioned itself

as a medical centre of competency, offering an experienced

team of specialists in the field of implantology, orthodontics

and facial surgery, alongside specialist, aesthetic plastic sur-

geons. All aspects of implantology, dental surgery and den-

tal medical care are covered here and available at only the

highest standards. moreover, the aesthetic restoration of the

functions of the jaw and face after accidents or operations is

on offer, as are corrections of inborn abnormalities or malfor-

mations and restorative measures for dysfunctions within the

entire jaw, facial and dental area.

Excellent equipment at the most innovative technological

standards is available within the operation rooms. modern

treatment rooms, and a technical dental laboratory provide

support to the specialists at work. numerous dental specia-

lists for oral surgery and specialists for orthodontics, facial

surgery and plastic surgery (lips, jaw and cleft-palates) can

make competent corrections when it comes to even the most

difficult cases.

We bestow you with the feeling of being in safe hands.

All THE BEsT THinGs BEGin wiTH A Smile

Для привлекательной внешности большое значение имеет красивая улыбка, которая зависит от свойств и состояния зубов и челюсти. С удовольствием надкусывать яблоко, непринужденно, без напряжения общаться с людьми, так чтобы лицо украшала сияющая улыбка – кто бы этого не хотел?

клиника премиум-класса Alta Aesthetica позиционирует себя в качестве компетентного экспертного центра, в котором, кроме услуг специалистов эстетической и пластической хирургии, пре-доставляются услуги опытных врачей-стоматологов в области оральной хирургии, хирургии полости рта и челюстно-лицевой хирургии. здесь предлагается полный спектр услуг на самом высоком уровне в сфере стоматологии, стоматологической хи-рургии и имплантологии, восстановление эстетики и функций зубочелюстной системы и лица после несчастного случая или операции, коррекция врожденных дефектов и изъянов, а также устранение функциональных нарушений в полости рта и че-люстно-лицевой области.

прекрасное медицинское оборудование, операционные, осна-щенные по последнему слову техники, современные процедур-ные помещения, а также зуботехническая лаборатория, способ-ствуют успешной работе врачей. специалисты-стоматологи в

области хирургии полости рта, челюстно-лицевой и пластиче-ской хирургии (расщелины губы, челюсти и нёба) с успехом осу-ществляют даже самые сложные коррекции.

С нами вы будете уверены, что находитесь в надежных руках!

Все хорошее начинаетсЯ сулыбки

Foto

s: ©

Alta

Aes

thet

ica

Alta Aesthetica AG

roberstenstrasse 33, 4310 rheinfelden

T: +41 61 835 0 835, www.altaaesthetica.ch

Page 22: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

40 I zurich deluxe I beauty & medIcal cosmetics I 41

AnTi-AGinG 1 Serum und 4 Booster

Forschen bedeutet bei BABOR, die eigenen Grenzen zu überschreiten, beständig über den Tellerrand zu blicken und immer offen für das noch Unentdeckte zu sein. Für jedes Bedürfnis bietet

BABOR fantastische Produkte für sichtbare Effekte.

Die neue innovation 2012: Ultimate Derma Optimizer serum beinhaltet ein Basisserum und vier Booster,

die zu einer präzisen, individuellen High-Performance Pflege zusammengesetzt werden können.

Das multifunktionale Basis-serum aktiviert mit dem aus pflanzlichen stammzellenkulturen gewonnenen

Hochleistungs-wirkstoff AGiCYl das verteidigungssystem gegen Hautalterung. Die Haut kann sich besser

selbst regenerieren. Trockene Heizungsluft oder ein langer Flug bewirken einen Feuchtigkeitsverlust, den

die Haut selbst kaum ausgleichen kann. Der „specific Hydro Booster“ besteht zu 35 % aus dem hochkon-

zentrierten wirkstoff HYDrACYl. Die Haut wirkt ebenmässiger und frisch.

Unsere moderne Umwelt ist für die Haut eine Dauerbelastung. Der „specific Cell Protect Booster“ rüstet für

diesen dauernden Ausnahmezustand und gibt der Haut mit 25 % des wirkintensiven Aktivstoffs OxiDOCYl

zusätzlichen schutz. OxiDOCYl ist eine Kombination aus rosmarinsäure, rutin und einem mineralkomplex

aus mangan, Zink und selen, der die hauteigenen Abwehrmechanismen gegen oxidativen stress aktiviert

und freie radikale neutralisiert. so schützt er alle zellulären Bereiche und die Haut effektiv vor Falten und

vorzeitiger Hautalterung.

in stressigen Zeiten für Körper und seele bringt der „specific Anti-stress Booster“ die Haut wieder ins

Gleichgewicht. Der wirkstoff sEnsOCYl ist eine Kombination aus entzündungshemmendem Beta-sitoste-

rol, einem Bestandteil der Pflanzenmembran, und dem wertvollen pflanzlichen Öl stearidonsäure, das auch

im Pharmabereich Anwendung findet. mit 10 Prozent des innovativen wirkstoffkomplexes sEnsOCYl beru-

higt der Booster die Haut sofort, reduziert rötungen und spannungsgefühle. Der Booster für besondere mo-

mente im leben enthält 10 Prozent des wirkintensiven Aktivstoffes EPOCYl, der Falten und linien optisch

sofort reduziert. EPOCYl ist ein marines Exopolysaccharid, das sich mit seiner speziellen Oberflächen-

struktur über das Hautrelief legt und so die Faltentiefe sowie Unebenheiten ausgleicht. Zu sehen ist diese

wirkung bereits nach 15 minuten. Zudem induziert der wirkstoff eine Kontraktion des Kollagennetzwerks

und strafft die Haut deutlich. sie wirkt sofort jugendlicher und glatter. Alle Produkte sind parabenfrei.

Alternativ Anwendung als Kur:

1. Woche – Feuchtigkeit: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Hydro Booster

2. Woche – Beruhigung: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Anti-Stress Booster

3. Woche – Detox: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Cell Protect Booster

4. Woche – Lifting: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Anti-Wrinkle Booster

Foto

s: ©

Dr.

Bab

or-D

euts

chla

nd

Page 23: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

42 I zurich deluxe I beauty & medIcal

new innovations in 2012: Ultimate Derma

Optimizer serum contains a basic serum

and 4 boosters that are combined to create

individual, precise, high performance skin

care.

The multi functional basic serum, with its

active ingredient AGiCYl won from plant

based stem cells, forms a self-defense

system against skin aging enabling skin to

regenerate more effectively. Dry air from

heating or from a long flight can lead to a

loss in moisture that the skin cannot resto-

re on its own. 35% of the „specific Hydro

Booster“ consists of the highly concentra-

ted ingredient HYDrACYl enabling skin to

appear more smooth and fresh.

Our modern world is a constant bur-

den for our skin. Our„specific Cell

Protect Booster“ prepares the

skin for a constant state of

emergency and bestows it

with additional protec-

tion with 25% of the

active ingredient

OxiDOCYl.

OxiDYCil is a combination of rosemary

acid, rutin and a mineral complex made

of manganese, zinc and selenium that ac-

tivate the skin’s own defense mechanisms

against oxidative stress and neutralise free

radicals. it thereby protects all its cellular

areas and the skin from early symptoms of

aging effectively.

in stressful times for body and soul, the

„specific Anti-stress Booster“ bestows

the skin with balance. The active subs-

tance sEnsOCYl is a combination of anti-

inflammatory Beta-sitosterol, a part of the

plant membrane and the valuable plant oil

stearidon acid that is also used in phar-

maceuticals. with 10% of the innovative

active ingredient sEnsOCYl, the Booster

soothes the skin immediately, reducing

redness and tightness.

The Booster for special moments in life,

10% of the intensive active ingredient

EPOCYl optically immediately reduces

wrinkles and lines. EPOCYl is a marine

Exopolysaccharide, which, with its special

surface structure, is spread over the skin’s

surface and smoothens out deep wrinkles

and uneven areas. The effects can already

be seen after 15 minutes. moreover, the in-

gredient induces a contraction of the skin’s

collagen network and visibly tightens the

skin. it immediately appears younger and

smoother. All products are paraben-free.

AnTi-AGinG 1 Serum and 4 Booster

At BABOR, science means overcoming barriers, looking beyond horizons and always being susceptive to innovation. For every need, BABOR offers fantastic

products with immediate effects.

антиВозрастной уход

1 сыворотка и 4 бустераДля компании BABOR исследовать – значит преодолеть границы,

подняться над стереотипами и быть открытыми для всего нового. BABOR предлагает фантастические продукты с эффективным

действием для любых потребностей.

Alternative treatment use:

1. week – moisture: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Hydro Booster

2. week – soothing: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Anti-Stress Booster

3. week – detox: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Cell Protect Booster

4. week – lifting: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Anti-Wrinkle Booster

новинка 2012 года: продукт Ultimate Derma Optimizer Serum, содержащий базовую сыво-ротку и 4 бустера, которые оптимально подо-браны для высокорезультативного, индивиду-ального ухода за кожей.мультифункциональная базовая сыворотка, при помощи высокоэффективного биологиче-ски активного вещества AGICYL, полученного на основе растительных стволовых клеток, активизирует защитные механизмы кожи на борьбу против старения. Возрастает способ-ность кожи к саморегенерации. сухой воздух от отопительных приборов или длинный пере-лет вызывают потерю влаги, которую кожа не может восполнить сама. Specific Hydro Booster, который на 35% состоит из высококонцентри-рованного биологически активного вещества HYDRACYL, разглаживает и освежает кожу. наш современный мир – это постоянный стресс для кожи. Бустер Specific Cell Protect Booster обеспечивает коже защиту от этих стрессов и дает ей дополнительную защиту посредством активного комплекса OXIDOCYL, из которого он на 25% состоит. OXIDOCYL – это комбинация из розмариновой кислоты, рути-на и комплекса минералов из марганца, цин-ка и селена, которые активизируют защитные механизмы кожи на борьбу с оксидативным стрессом и нейтрализуют свободные радика-лы. таким образом, OXIDOCYL эффективно за-щищает все уровни клеток кожи от морщин и преждевременного старения. когда кожа и душа испытывают стресс, Specific Anti-Stress Booster возвращает коже равно-весие. Биологически активное вещество SENSOCYL – это комбинация из обладающего противовоспалительным действием бета-си-

тостерола, получаемого из клеточной мем-браны, и ценного масла стеариновой кислоты, которое также применяется в фармацевтике. Вещество SENSOCYL, которое составляет 10% содержания этого бустера, мгновенно успока-ивает кожу, сокращает покраснения и снимает чувство стянутости.Бустер, который предназначается для осо-бенных моментов, содержит 10% активного комплекса EPOCYL, который мгновенно скры-вает морщины и линии. EPOCYL – это морской экзополисахарид, специфическая структура которого интегрируется в рельеф кожи и вы-равнивает морщины и неровности кожи. Эф-фект виден уже через 15 минут. кроме того, это биологически активное вещество инициирует сокращение коллагеновых структур и заметно подтягивает кожу. кожа выглядит молодой и сияющей. продукты не содержат парабен.

Альтернативное хирургическому вмешательству омолаживание кожи: 1 неделя – увлажнение: сыворотка ULTIMATE DERMA OPTIMIZER + Specific Hydro Booster (специальный увлажняющий бустер)2 неделя – стабилизация: сыворотка ULTIMATE DERMA OPTIMIZER + Specific Anti-Stress Booster (специальный антистрессовый бустер) 3 неделя – детоксикация: сыворотка ULTIMATE DERMA OPTIMIZER + Specific Cell Protect Booster (специальный бустер для защиты клеток)4. неделя – лифтинг: сыворотка ULTIMATE DERMA OPTIMIZER + Specific Anti-Wrinkle Booster (специальный бустер для коррекции морщин)

Foto

s: ©

Dr.

Bab

or-D

euts

chla

nd

cosmetics I 43

Page 24: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

dental care I 4544 I zurich deluxe I beauty & medIcal

Ein strahlend weisses lächeln kann einen Karriereaufstieg be-

günstigen. Daher interessieren sich immer mehr menschen für

die neuesten zahnmedizinischen Technologien. Die Zahnarzt-

Boutique „swiss smile“ in Zürich ist bisher die einzige ihrer

Art. wir laden sie gerne zu einer Besichtigung ein.

raten sie mal: Die Einwohner welchen landes haben die we-

nigsten Probleme mit ihren Zähnen? richtig: Die schweizer!

Hier kümmert man sich um die Gesundheit genau so intensiv,

wie um seine Finanzen. so ist es auch nicht überraschend,

dass gerade in der schweiz im Jahr 2003 das hochmoderne

zahnmedizinische Zentrum entstanden ist. Es vereint die welt-

bekanntesten Zahnärzte und besticht durch innovation und

hohe Kompetenz.

Die Gründerinnen von „swiss smile“, sind schwestern und zu-

gleich Zahnärztinnen. Haleh und Golnar Abivardi verwandelten

innerhalb von fünf Jahren ihr Projekt in ein wahres imperium

des zahnmedizinischen luxus und eröffneten ihre ersten Filia-

len in london und st. moritz.

Der Erfolg steht ihnen im wahrsten sinne des wortes ins Gesicht

geschrieben. Frauen und männer, die in ihrem leben hohe Posi-

tionen erreicht haben, wissen: „Gute Zähne sind eine Frage des

Prestiges und ein Glücksbringer.“ Das Konzept an sich und das

Team aus hervorragend geschulten spezialisten, gepaart mit

modernsten, technischen Ausstattungen und neuesten Techno-

logien, machten das zahnärztliche Zentrum sehr beliebt, dass

es dem Patientenansturm kaum noch gewachsen war.

Eigens für Gäste aus dem Ausland wurde 2008 die Filiale in

der bekanntesten strasse der schweiz, der Zürcher Bahnhof-

strasse, eröffnet. sowohl vertreter aus Königsfamilien, als

auch bekannte, internationale sänger und schauspieler aus

Hollywood kommen hierher, um von international anerkannten

spezialisten behandelt zu werden. Kurz danach entstand ein

kleineres Zentrum in st. moritz. im Jahr 2007 wurde das Unter-

nehmen „swiss smile international“ gegründet und ein Klinikum

an der londoner Brook street (new Bond street) eröffnet.

2007 wurden die schwestern Abivardi mit dem veuve Clicquot

Business woman Award ausgezeichnet. Diesen Preis verleiht

das Champagner-Haus veuve Clicquot jährlich an die erfolg-

reichsten Frauen der welt. Haleh und Golnar ruhen sich auf

ihren lorbeeren nicht aus. weitere Filialen sind geplant, dieses

Jahr sogar auch eine in moskau. Doch auch damit sind die

Pläne nicht erschöpft. Eigene Zahnpflege- und Zahnkosmetik-

Produktreihe stellt „swiss smile“ her. Die Produkte sind bereits

– national als auch international – in den besten Parfümerien

erhältlich.

Das Zentrum deckt das gesamte spektrum an modernsten

zahnmedizinischen Behandlungen ab. Das gesamte Angebot

reicht von unsichtbaren spangen, sofort-implantaten, lumi-

neers bis hin zu Keramik-Kronen und vieles mehr kann im

Zentrum genutzt werden, oftmals in nur einer sitzung. Die

Patienten fühlen sich hier nicht krank, eher als Gäste, die

auf höchstem niveau – wie in einem der besten Hotels der

welt – bedient werden. Das macht ihren weg zu einem strah-

lenden lächeln noch einfacher und angenehmer, was gänzlich

dem motto des Zentrums entspricht: „walk in and smile“.

www.swiss-smile.com

SWiSS SmileWoran denken wir, wenn wir an die Schweiz denken? An ihre Banken, in denen viele wohlhabende Menschen der Welt ihr Geld aufbewahren. An präzise, funktionierende Uhren, die hier produziert werden. An die zahlreichen Skigebiete. An die Schweizer Schokolade und an den Schweizer Käse. Vor neun Jahren bekam das Land eine weitere Sehenswürdigkeit: Das zahnmedizinische Klinikum „swiss smile“.

Foto

s: ©

Sw

iss

Sm

ile

Haleh und Golnar Abivardi

Zürich Hauptbahnhof i Zürich Bahnhofstrasse i Zürich stadelhofen i Baden i st. moritz - Hotel Kempinski i london Brook street i Bangalore india

Page 25: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

46 I zurich deluxe I beauty & medIcal

A white, beautiful smile can influence your career in a positive

manner and therefore, more and more people are becoming in-

terested in the newest innovations in the field of dental care. lo-

cated in Zurich, the dental care boutique swiss smile, is the first

of its kind. we extend a warm welcome to all those interested in

discovering our range of services.

Take a guess: which country’s inhabitants have the least prob-

lems with their teeth? That’s right, the swiss! Here, taking care

of your health is just as important as looking after your finances.

it is therefore no surprise, that in 2003, in switzerland, an ex-

tremely modern centre for dental care was built, which brought

the most renowned dentists in the world, their competencies and

innovative technologies together under one roof.

The founders of the specialist centre swiss smile, are the siblings

and dentists Haleh and Golnar Abivardi. in only five years, they

have transformed the project into a luxurious, dental care impe-

rium with branches in london and st. moritz.

Their success can be, literally speaking, seen written on their

faces. men and women who have achieved high positions in their

careers know: good teeth are a matter of prestige as well as a

lucky charm. its concept and team consisting of excellent spe-

cialists, in combination with modern equipment and innovative

technologies, have made it so successful that it could no longer

satisfy the growing influx of patients.

For foreign patients, a new branch was opened in 2008, on the

most renowned street in switzerland, the Bahnhofstrasse. mem-

bers of the royal family and famous singers and actors from Hol-

lywood, travel all the way here to be treated by the clinic’s in-

ternationally renowned specialists. shortly afterwards, a smaller

centre was opened in st. moritz. in 2007, the swiss smile busi-

ness began to branch out internationally by opening its first clin-

ic on london’s Brook street (new Bond street).

in 2007, the Abivardi sisters were awarded the “veuve Clicquot

Business woman Award”, an honour bestowed by the cham-

pagne manufacturer upon the most successful women in the

world, every year. Haleh and Golnar did not see this as a reason

to rest on their laurels. Quite the contrary: more branches are in

planning this year, one of them in moscow. This too, is no end to

their plans for the future. swiss smile produces its own range of

dental care products. They are already available in some of the

world’s best perfume and drug stores.

The clinic covers an entire spectrum, when it comes to the mod-

ern range of dental care treatments available today. Possibilities

include getting transparent braces, immediate implants, lumi-

neers and porcelain crowns, with the help of robots and all in

one location. Patients here do not see themselves as ill, but as

guests that are being served at the highest standards, just as at

the best hotels in the world.

“walk in and smile“ such is the motto of the dental care centre that

paves your simple and pleasant way towards a beautiful smile.

www.swiss-smile.com

Факты сами говорят за себя: сияющая белизной улыбка способству-ет карьерному росту. поэтому люди в последнее время все больше и больше интересуются новейшими стоматологическими технология-ми. стоматологическая клиника-бутик в цюрихе сегодня является единственной в своем роде. мы приглашаем вас посетить ее. угадайте: жители какой страны реже всего имеют проблемы с зу-бами? правильно, швейцарцы! здесь о своем здоровье заботятся также тщательно, как о своих финансах. поэтому неудивительно, что именно в швейцарии в 2003 году появился ультрасовременный стоматологический центр, где работают знаменитые на весь мир стоматологи, и главными залогом успеха которой являются высокий профессионализм и инновация. сестры хале и голнар абиварди – врачи-стоматологи и основатели стоматологического центра swiss smile, за пять лет превратили клинику в настоящую империю сто-матологии премиум-класса и открыли первые филиалы в Лондоне и санкт-морице.успех здесь налицо в полном смысле этого слова: мужчины и женщи-ны, которые достигли в жизни высокого положения, знают: хорошие зубы – это вопрос престижа, они приносят удачу.сама концепция, а также команда, состоящая из превосходных спе-циалистов, в сочетании с современнейшим оборудованием и новей-шими технологиями, принесли центру такую популярность, что он больше не справлялся с наплывом пациентов. В 2008 году на самой знаменитой улице швейцарии, Банхофштрассе, был открыт филиал клиники для иностранных посетителей (в том числе, посетителей из россии). для того чтобы попасть к всемирно

известным специалистам, сюда приезжают представители коро-левских семей, всемирно известные певцы и голливудские акте-ры. Вскоре после этого был открыт небольшой стоматологический центр в санкт-морице. В 2007 году клиника swiss smile открылась в Лондоне, на улице Брук-стрит (нью-Бонд-стрит) и, таким образом, вышла на международную арену. В 2007 году сестры хале и голнар абиварди получили награду Veuve Clicquot Business Woman Award. Эту награду шампанский дом „Вдова клико“ каждый год вручает самым успешным женщинам в мире.но сестры хале и голнар не собираются почивать на лаврах своего успеха: планируется открытие новых филиалов – в этом году будет открыт филиал в москве. но и это еще не все: swiss smile производит собственную линию про-дуктов по уходу за зубами и зубной косметики. Эти продукты можно приобрести во всех лучших парфюмерных магазинах мира. услуги центра включают в себя весь спектр современнейшего сто-матологического лечения: невидимые скобки для зубов, немедлен-ная имплантация, люминиры, керамические коронки всего за один сеанс лечения с использованием специального робота и многое другое. пациенты чувствуют здесь себя не как больные, а, скорее, как гости, которым гарантируется обслуживание на уровне лучших отелей ми-ра. Это сделает ваш путь к сияющей улыбке еще проще и приятнее, что полностью совпадает с девизом клиники: „зайди и улыбнись!“

www.swiss-smile.com

What thoughts come to mind when thinking of Switzerland? We think of their banks, within which all the millionaires in the world keep their money and of the most precious, precision watches in the world, that are manufactured there. Of numerous ski-ing resorts. Of delightful Swiss chocolates and Swiss cheese. Nine years ago, Switzerland gained one more addition to its places of interest: the dental clinic swiss smile.

SWiSS Smile

шВейцарская улыбка Что мы представляем себе, когда думаем о Швейцарии? Швейцарские банки, где хранят свои деньги миллионеры со всего мира. Самые точные в мире часы, которые производятся в Швейцарии. Многочисленные лыжные курорты. Швейцарский шоколад и швейцарский сыр. Девять лет назад в стране появилась новая достопримечательность – стоматологическая клиника swiss smile.

dental care I 47

Foto

s: ©

Sw

iss

Sm

ile

swis

s sm

ile l

ondon

veuve Clicquot Business woman Award

Page 26: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

cl in ic I 4948 I zurich deluxe I beauty & medIcal

Ästhetische Dermatologie und Dermatochirurgie. Plastisch ästhetische Chirurgie

Die CliniC DUFOUr 31 ist eines der ersten medizinisch-ästhetischen Kom-

petenzzentren der schweiz, welches durch die enge Zusammenarbeit spezia-

lisierter Fachärzte FmH, sämtliche Aspekte der ästhetik auf höchstem niveau

anbietet. Das ärzteteam arbeitet bereits seit vielen Jahren sehr erfolgreich in

den Bereichen plastisch ästhetische Chirurgie und Dermatologie zusammen.

im Jahre 2002 wurden die räumlichkeiten im Zürcher seefeld bezogen und

kontinuierlich ausgebaut. Die Clinic Dufour 31 unterhält eine umfassende in-

frastruktur mit eigenem, anerkannten Operationssaal sowie einer Tagesklinik

mit narkoseteam.

Gerne beraten wir sie umfänglich über sämtliche Aspekte der:

• Faltenbehandlung mit Botulinumtoxin und Filler (Hyaluronsäure)

• Gesichtschirurgie (Facelift, lidchirurgie)

• Thermage Hautstraffung, non-surgical Facelift (softlifting)

• laserbehandlung mit modernsten lasern (Fractional), speziell gegen

Fältchen und narben

• Brustchirurgie (Brustvergrösserung mit Eigenfett oder implantaten)

Eingriffe, welche einen kurzen stationären Aufenthalt vorsehen, werden unter

anderem in der Klinik Hirslanden durchgeführt.

Aesthetic Dermatology and DermatosurgeryPlastic Aesthetic Surgery

THE CliniC DUFOUr 31 is one of the first medical aesthetic centers

of excellence in switzerland offering a close cooperation between spe-

cialised doctors who bring several aspects of aesthetic surgery togeth-

er at the highest standards. The team of doctors has been successfully

working together on varying aspects of aesthetic plastic surgery and

dermatology for many years. The CliniC DUFOUr 31 offers extensive

infrastructure with a private operating theatre as well as a day clinic

with a team of anesthesiologists.

we happily provide consultation on varying aspects of:

• wrinkle treatments with Botulinumtoxin and fillers (hyaluronic acid)

• surgery of the face (facelifiting, eyelid surgery)

• Thermage skin firming, non-surgical face lift (softlifting)

• laser treatments with innovative lasers (fractional laser), especially

developed to treat wrinkles and scars

• Breast surgery (breast augmentation with fat tissue or with implants)

Operations that require short-term in-patient care are performed at

the Clinic Hirslanden amongst other locations.

Эстетическая дерматология и дерматологическая хирургия. Пластическая и эстетическая хирургия

CLINIC DUFOUR 31 – это один из первых медико-эстетических центров в швейцарии, который, благодаря тесному сотрудничеству трех специали-стов, являющихся членами швейцарской ассоциации врачей (FMH), пред-лагает все аспекты эстетической медицины на самом высоком уровне. Эта команда врачей уже многие годы успешно работает в области пла-стической и эстетической хирургии и дерматологии. В 2002 году клиника обосновалась в районе зеефильд, цюрих, и с тех пор она постоянно рас-ширяется. Clinic Dufour 31 обладает инфраструктурой широкого спектра, с собственной операционной и дневным стационаром с группой врачей-наркологов. мы предоставляем исчерпывающие консультации по всем вопросам:

• разглаживание морщин при помощи ботулинумтоксина и филлера (гиалуроновая кислота)• Лицевая хирургия (подтяжка лица, хирургия век)• термаж, безоперационная подтяжка кожи лица (софтлифтинг)• Лазерные процедуры с самыми современными лазерами (tration), в частности, разглаживание морщин и удаление шрамов• хирургия груди (увеличение груди посредством собственной жировой ткани или имплантатов)

хирургические вмешательства, требующие стационарного пребывания, проводятся в клинике Hirslanden.

CLINIC DUFOUR 31

Dufourstrasse 31

8008 Zürich

Tel. +41 (0) 44 252 65 60

[email protected]

www.dufour31.ch

clinic d u Fo u r 3 1

Dr. med. Hans Peter Kern

Dr. med. monika Hess schmid

Foto

s: ©

Clin

ic D

ufou

r 3

1

Page 27: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

care cosmet ics I 51

Die bekannten naturbücher des Engadiner Autors Domenic

Feuerstein, die mit ihrer fotografischen Hinterlassenschaft einen

Teil der schweizer Kulturgeschichte darstellen, inspirierten sei-

ne Enkelin madlaina Feuerstein zu einer Kosmetiklinie, die altes

wissen über Heilpflanzen mit den Ergebnissen aus der jüngsten

Kosmetikforschung kombiniert.

Essentials & EmotionsEs vergingen zwei Jahre, bis die ersten Produkte marktreif waren,

die geeigneten schweizer Produzenten gefunden, das Konzept und

das Design erstellt war und aus Feuerstein Essentials eine GmbH

mit sitz in st. moritz wurde. Es war der Anfang einer sehr sinnli-

chen Geschichte, und es ist die Geschichte von vielen, ganz unter-

schiedlichen Fachleuten, die ihr ganzes Knowhow in ein Projekt

einbringen, welches in der Kosmetikbranche schon bald von sich

reden machte. in der Distributionszentrale in Zürich rieche ich an

Tiegeln und Flaschen und teste mich durch unglaublich zarte und

geschmeidige Cremen und lotionen mit dem unverkennbaren Duft

von Feuerstein Essentials, den manche Kunden schon als süchtig

machend beschreiben.

irgendetwas an dieser Produktlinie, die gänzlich auf bezahlte

werbung verzichtet, sorgt für eine intensität, die auch auf der

Gefühlsebene spürbar wird. natürliche Pflanzenextrakte wie Edel-

weissblüten, lindenblüten, Frauenmantel und Aloe vera, reine

Pflanzenöle, vitaminkomplexe und Berghonig werden mit labor-

substanzen wie seidenproteinen, Hyaluronsäure, Kollagen und Q-

Zehn in eine Hauptpflegelinie eingebracht, die auf einer speziellen

Cremestruktur aufgebaut ist - ein Ergebnis aus jahrelanger Kosme-

tikforschung. Das Prinzip der naturinspirierten Pflegeserie basiert

auf zusätzlicher Feuchtigkeitszufuhr, die der Haut zurückgibt, was

sie im laufe der Jahre vermisst.

Die ausgeklügelte wirkstoffkombination zeigt sich schon kurze Zeit

nach der Anwendung in einem gut genährten und durchfeuchteten

Hautbild, das dadurch praller wirkt. Produziert wird in einem isO

zertifizierten schweizerischen Kosmetiklabor nach GmP-normen.

Entwickelt und getestet wird selbstverständlich ohne Tierversuche

und alle Produkte sind dermatologisch getestet und mit der Best-

note zertifiziert.

Die Pflegeprodukte werden in spa’s angewendet und liegen als

Guest-Amenities in exklusiven Häusern, wie zum Beispiel dem

Grand Hotel Trois rois in Basel, dem Grand Hotel Bellevue in

Gstaad oder dem Heidelberger Hof auf.

infos und bezugsquellen www.feuerstein-essentials.ch

The renowned books on nature by Engadine author Domenic

Feuerstein that depict a part of the swiss history of culture with

their legacy of photographs, have led him to become inspired to-

wards creating a cosmetics line by his niece madlaina Feuerstein

and her old knowledge of healing plants that has been combined

with the results of the most recent discoveries in cosmetic re-

search.

Essentials & EmotionsTwo years went by before the first product was ready to be intro-

duced onto the market, the right swiss producers were found, the

concept and design were ready and Feuerstein Essentials became

a company with headquarters in st. moritz. it was the beginning of

a sensual story, of many people all with varying competencies that

put all their knowledge into a project that has been making quite a

name for itself within the cosmetics industry.

At the distribution centre in Zurich, i smelled and tested my way

through pots and jars of incredibly soft and supple creams and

lotions exuding that unmistakable Feuerstein fragrance which has

been described as addictive by clients.

something about this product line, which does not rely on any kind

of paid-for advertising campaigns, ensures for intensity that can be

felt: magic and science. natural plant and oil extracts such as from

the blossoms of the Edelweiss, linden and Frauenmantel flowers

and Aloe vera oils, vitamins and mountain honey are integrated

in combination with scientific substances such as silk proteins,

Hyaluronic acid, collagen and Q10 to create a skin care line that

is built upon a special cream structure, the result of many years

of cosmetic research. The principal on which this nature inspired

skin care line is based upon, is that of additional moisture, which

replenishes the skin with moisture it has been missing during the

course of the years.

The intelligent combination of active substances and its effects can

be seen already after short-term use, with skin being well moistu-

rized and visibly firmer. Production takes place in an isO certified,

swiss laboratory in accordance with GmPn standards. Development

and testing takes places without animal testing and all products are

dermatologically tested and certified with the best possible grade.

The skin care products are used in spas and are available as guest

amenities in only the most exclusive hotels such as at the Grand

Hotel Trois rois in Basel, the Grand Hotel Bellevue in Gstaad or at

the Heidelberger Hof.

More information under: www.feuerstein-essentials.ch

Text

: Ann

a H

uber

; Fot

os: P

eter

Der

ron

/ T

hom

as P

lain

50 I zurich deluxe I beauty & medIcal

Tradition &Sensuality

Geschäftsführerin madlaina Feuerstein

Tochter sElinA – Kampagnengesicht Feuerstein Essentials

FeuerSTein eSSenTiAlS SWiTzerlAnd

Tradition &Sinnlichkeit

Page 28: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

52 I zurich deluxe I beauty & medIcal

наследие известного автора из Энгадина доменика Фойерштайна – его знаменитые книги и фотографии, являющиеся частью истории и культуры швейцарии, вдохновили его внучку, мадлайну Фойерштан, на создание косметической линии, которая объединяет в себе древ-ние знания о лечебных растениях с результатами новейших открытий в области косметологических исследований.

Essentials & Emotionsдва года потребовалось для того, чтобы продукты были готовы к вы-пуску на рынок, найдены соответствующие производители в швей-царии, разработаны концепция и дизайн, и учреждена компания Feuerstein Essentials с ограниченной ответственностью с местопо-ложением в санкт-морице. Это было началом волнующей истории, истории людей самых разных специальностей, которые вложили все свои знания и умения в проект, который заставил заговорить о себе всю косметическую индустрию. В цюрихе, в дистрибуционном центре, у меня была возможность понюхать многочисленные баночки и фла-кончики и попробовать на себе необыкновенно мягкие, бархатистые кремы и лосьоны с характерным, ни с чем не сравнимым ароматом Feuerstein Essentials, без которого некоторые клиенты просто больше не могут обойтись. В этой линии продуктов, которая полностью отказалась от платной рекламы, есть внутренняя энергия, которая проявляется на уровне ощущений. магия в сочетании с научными исследованиями, нату-

ральные растительные экстракты, цветы эдельвейса и липы, манжетка и алоэ вера, растительное масло, витаминные комплексы и горный мед, а также созданные в лаборатории ингредиенты, такие как про-теин шелка, гиалуроновая кислота, коллаген и витализирующий ком-плекс Q-Zehn – все это объединяет в себе линия продуктов для ухода за кожей, которая производится на основе особой структуры крема, созданной в результате многолетних косметологических исследова-ний. основной принцип этой вдохновленной самой природой серии продуктов ухода за кожей базируется на обеспечении дополнитель-ного притока влаги, которая возвращает коже все то, что она недо-получала в течение многих лет. тщательно подобранная комбинация биологически активных веществ дает видимые результаты уже вско-ре после применения – кожа обеспечена питательными веществами, увлажнена и, благодаря этому, становится более упругой. Линия про-дуктов Feuerstein Essentials производится швейцарской косметологи-ческой лабораторией, обладающей сертификатом ISO, в соответствии с нормами GMP. Все разработки и опыты производятся без опытов над животными, и все продукты проходят дерматологические испы-тания и имеют сертификаты с самыми высокими оценками. продукты Feuerstein Essentials используются в спа-салонах, а также предостав-ляются в пользование гостей эксклюзивных отелей, таких, как, напри-мер, Grand Hotel Trois Rois в Базеле, Grand Hotel Bellevue в гштааде и в отеле Heidelberger Hof. Информация на сайте: www.feuerstein-essentials.ch

FeuerSTein eSSenTiAlS SWiTzerlAnd

традиция и чувственность

Text

: Ann

a H

uber

; Fot

os: P

eter

Der

ron

/ T

hom

as P

lain

ww

w.t

rium

ph.c

h

Page 29: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

In der Welt des edlen Schmucks und der mechanischen Uhren strahlt der Begriff Manufaktur seinen eigenen Mythos aus. Individuelle Kreationen, von Menschen erdacht und in kleinen Ateliers

in präziser Handarbeit produziert.

Diese kostbaren schmuckstücke und Uhren findet man bei mundwiler in winterthur. Die seele des Hauses bildet das hauseigene

Atelier. Hier findet man die Einzelstücke von erster Güte, die man sonst in unserer schnelllebigen Zeit vergeblich sucht. Donato

Trivisano, selbst Gemmologe und Antik-schmuck-Experte, lebt seinen Traum. Gemeinsam mit seiner Frau Ursula Trivisano-mundwiler

leitet er das Familienunternehmen. Beste materialien, ausgesuchte Edelsteine – mit vorliebe Diamanten – finden ihren Platz in den

einzigartigen Preziosen des Hauses. Das eigene Atelier erlaubt es, alle Arbeitsschritte genau unter den Bedingungen stattfinden

zu lassen, die der Philosophie des Hauses entsprechen. Die Goldschmiede sind meister ihres Fachs, mit dem Feingefühl für Form,

Design und Handwerk, welches in der welt des industriell hergestellten schmucks leider nicht mehr häufig vorkommt.

Je nach wunsch kann der Kunde die Entstehung „seines“ Unikats

durch regelmässige Atelierbesuche begleiten.

manufakturen spielen auch bei den schweizer Uhrenmarken, die

im Haus vertreten sind, eine grosse rolle. Der jüngste Zugang im

Hause mundwiler ist die manufaktur „H. moser & Cie.“ aus dem na-

hen schaffhausen. schlichte Uhren, in exklusiver verarbeitung, mit

Understatement. Dies sind Zeitmesser, wie man sie selten findet.

mit ihrem zurückhaltenden und dennoch sehr kostbaren Auftreten

fügen sie sich genau in die Bedürfnisse unserer Zeit ein. Die Band-

breite weiterer manufakturen bei mundwiler reicht von rolex über

Jaeger-leCoultre und Breitling bis hin zu Omega.

Eine Oase der kostbaren Dinge. so kann man das Traditionshaus

in winterthur charakterisieren. mit dem Anspruch von Qualität,

Persönlichkeit und unentdeckten Kostbarkeiten.

jewel lery I 5554 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle

für die SinneSchöneS & edleS

Foto

s: ©

mun

dw

iler

Juw

elen

AG

MUNDWILER

Juwelen und Uhren

Kasinostrasse 3, 8400 Winterthur

T: +41 (0) 52 208 90 90

www.mundwiler-juwelen.ch

Das Haus der manufakturen

mundwiler Juwelen und Uhren in winterthur

Page 30: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

jewel lery I 5756 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle

В мире изысканных украшений и механических часов значение слова „мануфактура“ имеет свой особый смысл. Прекрасные творения, созданные искусным ручным трудом в маленьких мастерских. Эти бесценные ювелирные украшения и часы можно увидеть в Винтертуре, в магазине Mundwiler.

душа дома Mundwiler – его мастерская. здесь можно увидеть великолепные вещи, которые в наше стремительное время больше нигде нельзя найти. для донато тривисано, геммолога и эксперта по антикварным ювелирным изделиям, его мечта стала реальностью. он ру-ководит семейным предприятием вместе со своей супругой, г-жой урсулой тривисано-мундвилер. для создания уникальных драгоцен-ностей дома Mundwiler используются самые лучшие материалы и отборные драгоценные камни, предпочтительно бриллианты. наличие собственных мастерских позволяет выполнять все этапы работы в строгом соответствии с принципами дома Mundwiler. Все ювелиры – мастера своего дела, с обостренным чувством формы, дизайна и ручного мастерства, которое, к сожалению, редко встречается в наше время, когда ювелирные изделия изготавливаются, в основном, промышленным способом. по желанию, клиент может регулярно посе-щать мастерскую и наблюдать за рождением своего уникального драгоценного украшения.

мануфактурное производство играет важную роль также и в изготовлении часов швейцарских марок, которые представлены в доме Mundwiler. с недавних пор здесь представлена часовая мануфактура H. Moser & Cie, которая находится в расположенном неподалеку шаффхаузене. классически простые часы, эксклюзивная обработка. Элегантная неброскость. такие часы редко можно где-либо найти. своим сдержанным и в то же время изысканно-дорогим стилем эти часы идеально отвечают всем требованиям нашего времени. В мага-зине Mundwiler также представлены такие мануфактуры, как Rolex, Jaeger-LeCoultre, Breitling и Omega.

мир дорогих и редких вещей – так можно описать богатый традициями дом Mundwiler, с его обещанием высокого качества, индивидуаль-ности и встречи с еще никем не открытыми прекрасными вещами.

The term manufacture, exudes its own myth when it comes to the subject of manufactures in the world of precious jewellery and mechanical watches. Individual pieces, created by man, and

produced by hand in a small studio with the utmost precision.

These precious watches and pieces of jewellery, can be found at mundwiler in winterthur. Their private studio is the very soul of the

business. Unique creations, produced at the highest standard are made here: pieces, which are very difficult to find within the fast

paced world of today. Donato Trivisano, an expert in the field of antique jewellery and gemology, is living his dream. in partnership

with his wife, Ursula Trivisano-mundwiler, he is at the head of this family business. Finest materials and carefully selected gems

(with a preference for diamonds) can be found within the unique, valuable pieces made by mundwiler. Owning a private studio,

enables mundwiler to ensure that all the steps needed in completing them are in accordance with its discerning criteria.

mundwiler’s goldsmiths are masters of their craft, with an intuition for shape and design. Unfortunately, this is very much lacking in

the world of industrially made jewellery. Every client is permitted to follow the steps of production of his own personal pieces, during

regular visits to the studio. when it comes to swiss made watches represented by the business, manufactures play a large role.

The youngest addition at the house of

mundwiler is the „H. moser & Cie.“ manu-

facture, from the house of schaffhausen

located in the vicinity. watches in under-

stated design, made with exclusive crafts-

manship make for truly rare timepieces.

with their somewhat sombre, yet precious

appearance they are a perfect fit when it

comes to the requirements of our time.

The types of brands manufactured at

mundwiler range from rolex to Jaeger-

leCoultre, from Breitling to Omega.

An oasis of precious items such is the

best way to characterise the traditional

winterthur manufacture. A demand for

quality, personality and for items, yet to

be discovered.

Beautiful & Noble for the senses

for the sensesBeAuTiFul & PreciouS PieceS

House of manufactures

Jewellery and timepieces from the mundwiler manufacture in winterthur

для души и сердцакрасота и роскошь

дом мануфактур

дом ювелирных изделий и часов Mundwiler в Винтертуре

Foto

s: ©

mun

dw

iler

Juw

elen

AG

Page 31: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

58 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle

monTBlAncDer mont Blanc, höchster Berg Europas. mit seinem Gipfel aus ewigem Eis und den sechs Gletscherzungen sind der mont Blanc und

das weisse montblanc Emblem bis heute sinnbild und massstab für die traditionellen werte, den höchsten Qualitätsanspruch und

die zeitlose schönheit, der sich montblanc verschrieben hat. Dem höchsten Anspruch verpflichtet – schmuck, Uhren, schreibgeräte

aus dem Hause montblanc.

Die Präzisionswerke der montblanc Uhren werden in den beiden renommierten manufakturen der malerischen schweizer städte

le locle und villeret gefertigt und zeugen von der handwerklichen Perfektion, der leidenschaft und dem innovationsgeist hoher

schweizerischer Uhrmacherkunst. Fernab der schnelllebigen welt liegt in einem entlegenen Tal des schweizer Jura der kleine Ort le

locle – sitz der montblanc montre sA. in den lichtdurchfluteten, grosszügig gestalteten räumlichkeiten einer historischen schwei-

zer villa setzen die Uhrmacher von montblanc ihre ganze leidenschaft und ihr hoch spezialisiertes Können ein, um innovative Uhren

von äusserster Präzision, Perfektion und langlebigkeit zu fertigen.

The mont Blanc is Europe’s highest mountain. with its peak, made of eternal ice and six glacier

tongues, the mont Blanc and the white montblanc emblem have remained a symbol and standard for

traditional values, the best in quality and timeless beauty and are still attributed to the brand mont-

blanc today. Committed to the most discerning demands: jewellery, watches and writing instruments

from the house of montblanc.

The precision movements of montblanc watches are manufactured in their renowned manufactures

located in the picturesque swiss villages of le locle and villeret and stand for hand-made perfection,

passion and the innovation of the swiss art of watchmaking. Far from the fast pace of the world today,

in a remote valley in the swiss Jura, lies the small village of le locle, seat of montblanc montres sA.

in the light-flooded, generously designed interiors of a historic swiss villa, the master watchmakers

at montblanc put together all their passion and specialised knowledge in order to produce innovative,

perfect and long-lasting precision watches.

монблан – самая высокая гора европы. ее вершина, покрытая вечными снегами и шестью ледниками, и белая звезда, символизирующая гору монблан и являющаяся эмблемой компании, являются сегодня символом и знаком традиционных ценностей, непревзойденного качества и неподвластной времени красоты – прин- ципы, которым неизменно следует компания Montblanc. украшения, часы и письменные принадлежности от Montblanc отвечают самым высоким запросам и критериям. часы Montblanc с точнейшим механизмом изготавливаются на двух знаменитых мануфактурах в маленьких живописных городках Ле Локль и Виллере и свидетельствуют о непревзойденном совершенстве ручной работы, любви к своему делу и духе иннова-ции, присущим швейцарскому высокому часовому искусству. Вдали от шума и суеты современного мира, в уединенной швейцарской провинции Юра, расположился маленький городок Ле Локль, где находится рези-денция компании Montblanc SA. В полных света, просторных помещениях исторической швейцарской вил-лы мастера высокого часового искусства компании Montblanc с увлечением и любовью, используя все свое высочайшее мастерство, создают инновационные часы – эталон безукоризненной точности, совершенства и долговечности.

A STorY To Tell

MO

NTB

LAN

C

jewel lery I 59

Foto

s: ©

mon

tbla

nc

Page 32: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

MO

NTB

LAN

C

jewel lery I 6160 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle

The collecTion PrinceSSe GrAce de monAco

A Tribute to Grace and Elegance

Uhren für eine Kollektion zu entwerfen, die den namen ei-ner so unvergleichlichen und unvergessenen Persönlichkeit trägt, war für die Designer und Goldschmiede von mont-blanc eine Herausforderung, deren Bewältigung sie noch immer mit stolz erfüllt. Und natürlich haben sie sich bei dieser Arbeit ganz von der Grazie und den vorlieben dieser europäisch-amerikanischen stilikone inspirieren lassen, um eine Palette von Uhrenmodellen zu kreieren, die dem namen „Princesse Grace de monaco“ gerecht werden. in diesem Bestreben ist als erstes ein Gehäuse entstanden, das vor Eleganz und raffinesse geradezu sprüht und mit seiner schlanken silhouette an die klassische schönheit von Gracia Patrica erinnert. Es zeigt für alle modelle der Kollektion ein unverkennbares Design mit hohem wieder-erkennungswert – vom kostbarsten Haute Joaillerie Unikat bis zur zeitlos attraktiven Kombination aus Edelstahl und Diamanten.

To design watches for a collection that carries the name of an incomparable and unforgotten personality was a great challenge for the designers and Goldsmiths at montblanc and the creation still makes them proud. They were of course inspired by the grace and the good taste of the European-American style icon, while working on a palette of watch models that will pay tribute to her name “Princesse Grace de monaco’“.During the course of their endeavours, a case was created which exudes refinement and elegance, which is reminis-cent of the beauty of Gracia Patricia with its slim silhou-ette. All models reflect this recognisable shape, from the highly limited Haute Joaillerie pieces to the timeless and attractive combination of steel and diamonds.

создавать часы для коллекции, которая носит имя такой не-сравненной и незабываемой личности, было для дизайне-ров Montblanc сложной и почетной задачей, которую они с честью выполнили. на создание коллекции часов их вдохно-вила элегантность и необыкновенное очарование европей-ско-американской иконы стиля, принцессы монако грейс, которой посвящена коллекция „Princesse Grace de Monaco“. стремясь сделать коллекцию достойной этого имени, ма-стера Montblanc создали корпус часов, который буквально излучает элегантность и изысканность, и своим тонким силу-этом напоминает классическую красоту грации патриции. Во всех моделях коллекции – в дорогих произведениях высоко-го ювелирного искусства и в классически эффектной комби-нации из благородной стали и бриллиантов – преобладает один и тот же стилеобразующий элемент.

Collection Princesse Grace de MonacoEdition limited to 8 pieces, CHF 74.500,-

Collection Princesse Grace de Monacostainless steel case, 136 Top wesselton diamonds

and drop cut pink sapphire, CHF 5.300,-

Foto

s: ©

mon

tbla

nc ,

wik

imed

ia C

omm

on F

ree

Page 33: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

jewel lery I 63

Montblanc boutique baselsingerhaus, marktplatz 344001 BaselT: +41 61 261 06 81

Montblanc boutique crans-Montanarue du Prado 123963 Crans-montana T : +41 27 481 84 00

Montblanc boutique GenevaPlace du Port 1Opposite of Horloge Fleurie1204 GenèveT : +41 22 312 27 70

Montblanc boutique luganovia Pretorio 76900 lugano T: +41 91 922 84 89

Montblanc boutique Zurich Am Paradeplatz, Bahnhofstrasse 258001 Zürich T: +41 44 211 48 10

Montblanc boutique Zurich airportAirside Center8058 Zurich AirportT : +41 43 816 93 71

на часовой выставке SIHH 2012 года в женеве компания Montblanc представила две линии ювелирных изделий, посвященных грейс келли и отражающих ее вневременный стиль и ауру ее очарования и безупречной элегантности. дизайнеры Montblanc нашли вдохновение для создания этой коллекции в прекрасном подарке, который получила юная принцесса на свадьбу – розу, выращенную и названную в ее честь. основным мотивом для обеих линий – „Pétales de Rose“ и „Pétales Entrelacés motifs“ стал лепесток розы, форма которого повторяется в усыпанных бриллиантами ювелирных изделиях, перемежаясь в чарующей, удивительной гармонии контуров и композиций. Браслет из белого золота с бриллиантовым паве передает контуры лепестка розы. каж-дый лепесток зачаровывает, притягивает взгляд к изящному браслету или сверкающим серьгам – украшениям, которые подходят на любой случай жизни, и будут являться сви-детельством прекрасного вкуса и женственной элегантности тех, кто их будет носить. для особо торжественных случаев предназначены обворожительные колье, серьги, кольца и браслеты, украшенные множеством каплевидных лепестков, которые скла-дываются в гирлянды и воздушные букеты. поражает уникальная тонкость искусной работы, благодаря которой крепление бриллиантов на бриллиантовом паве почти незаметно для глаз. кажется, что легкие, невесомые лепестки роз парят в мерцающем блеске. они таят в себе загадку принцессы и ее ставшую легендой утонченную, возвы-шенную красоту, над которой не властно время.

montblanc presented two jewellery ensembles at the siHH 2012 in Ge-neva in honour of Grace Kelly, which with their unforgettable style and enticing aura mirror her personality and elegance. inspired by the most beautiful wedding gift, which Princess Grace Patricia of manoco received, a rose dedicated to her, the designers at montblanc have used the names „Pétales de rose“ and „Pétales Entrelacés motifs“ for their collections that carry the shape of a rose petal, decorated with diamond set jewels in a fascinating and unmistakable harmony of lines and volumes. A bracelet in white gold and pave-diamonds set in the styled contours of a rose petal. A single petal becomes an eye catcher of a graceful brace-let, of discreet earrings and thereby a collection of feminine and elegant jewellery that can be tastefully worn for every occasion. For special occasions and celebrations, rows of numerous tear shaped petals with garlands and light bouquets make for magical colliers and creole earrings, rings and bracelets. Their precision and craftsmanship, with which the pavé-diamonds are invisibly set in, is unique. The abstract rose petals seem to float light and elated in brilliant radiance. They mirror the legendary princess: distinguished, timeless and of sublime beauty.

montblanc präsentierte in Genf bei der siHH 2012 zu Ehren von Grace Kelly zwei schmuckensembles, die den unvergleichlich zeitlosen stil und die bestechende Aura ihrer Persönlichkeit und Eleganz widerspiegeln. inspiriert durch das schöns-te Hochzeitsgeschenk, das sie als junge Fürstin Gracia Patricia von monaco er-hielt – einer ihr gewidmeten rose – haben die montblanc Designer für die beiden Kollektionen „Pétales de rose“ und „Pétales Entrelacés motifs“ die Form eines rosenblatts abstrahiert und in diamantbesetzte Juwelen, mit einer faszinieren-den, unverwechselbaren Harmonie der linien und volumina, verwandelt. Ein in weissgold gefasstes Band aus Pavé-Diamanten zeichnet den stilisierten Umriss eines rosenblatts nach. Ein einzelnes Blatt wird zum Blickfang eines grazilen Armbands oder dezent funkelnden Ohrsteckers und somit zu einem schmuckstück, das zu jeder Gelegenheit ein sicheres Gespür für Geschmack und feminine Eleganz beweist. Für den besonders festlichen Anlass reihen sich gleich mehrere tropfenförmige Blätter zu Girlanden und luftigen Bouquets, um bezau-bernde Colliers und Creolen, ringe und ein Armband zu zieren. Einzigartig ist dabei die Präzision und Kunstfertigkeit, mit der die Pavé-Diamanten fast unsicht-bar gefasst sind. Die abstrahierten rosenblätter scheinen zu schweben – leicht und beschwingt in funkelndem Glanz. sie spiegeln den mythos der Fürstin wider:

distinguiert, zeitlos und von erhabener schönheit.

Collection Princesse Grace de Monaconecklace, Bracelet and Earrings of cascading

pink sapphires and diamonds

Collier: CHF 206.500,-, Earrings CHF 66.800,-,

Bracelet CHF 72.900,-

Montblanc Boutiques Switzerland:

Collection Princesse Grace de Monaco"Pétales entrelacés", 750 red gold and diamonds,

rings CHF 1.990,-, 6.000,- and 9.400,-,

Bracelet CHF 8.300,-

Collection Princesse Grace de MonacoPétales de rose ring & Earrings, 750 white gold and

diamonds, ring CHF 3.975,- and Earrings CHF 6.500,-

Foto

s: ©

mon

tbla

nc

62 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle

Page 34: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

64 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle

The romAnce oF

hAuTe deSiGn

The initial theme for this beautiful Façonner haute-iife-

style shoot was 'boudoir'. Transcending beyond, it uni-

quely comprehends the aesthetic romance of renowned

venetian interiors house rubelli (www.rubelli.com) by

swathing fabrics from the 2012 collection on the female

form to emphasise opulent texture and shape. This har-

monizes with the gem-tone reds, turquoises and oranges

which are luxuriously eminent in the lingerie, jewellery

and shoes. The shoot's narrative takes inspiration

from French and russian literature which is comple-

mented by the decadent surroundings of no. 11 Private

member's Club and Hotel in Cadogan Gardens, london

(www.no11london.com); alluding to a lifestyle entirely em-

pathetic of grandeur and depth.www.faconner.co.uk

fashion I 65

From left to right:

Fabrics: rubelli rattoppato 30006-002, rubelli Giardino incantato

30016-002 lingerie: la Perla Corpetto con Ferri imbottito 905367,

la Perla Bodysuit 905300, la Perla Body Bodysuit 0014995

Shoes: Gina Cheryl Cream Patent, Gina Boudicea Black satin,

Gina Aster Champagne

Jewellery: Kara ross wide section Cuff Gold with Gold washed ring

lizard, Kara ross 4-Piece Hexagon Earrings Gold with white lizard,

Kara ross Bangle, Crow's nest russian Grooves ring

Foto

s: ©

Faç

onne

r

Page 35: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

Fabric: rubelli Okapi 30013-002

lingerie: la Perla reggiseno

Triangolo con Ferro 905302

Shoes: Gina Adele Turquoise Python

Jewellery: Kara ross Bangle

Turquoise Python

66 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle fashion I 67

www.faconner.co.uk

From left to right:

Fabric: rubelli samarcanda 30004-002, rubelli Principessa 30009-01

lingerie: la Perla reggiseno 905368 with short Shoes: Beatrix Ong

isolde Black Glitter, Gina nero Cream Patent

Jewellery: Crow's nest russian Grooves ringFoto

s: ©

Faç

onne

r

Page 36: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

68 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle fashion I 69

Fabric: rubelli Drago 30010-003

lingerie: la Perla Body Bodysuit 905300

Shoes: Gina Fonda red Patent

Jewellery: Kara ross large Cast and resin

Tear Drop necklace natural watersnake,

Kara ross Bangle, vintage Brooch

www.faconner.co.uk

creative direction and Styling:

Francesca Barrow for faconner.co.uk

Photography: max montgomery

hair: lara Zee

Make-Up: Ole Elias reinholdtsen Hov

Foto

s: ©

Faç

onne

r

Page 37: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

PeArlS

70 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle

he legendary Coco Chanel made pearls an everyday phenom-enon and they have been a constant part of the world of fashion

for many decades, becoming a classic while remaining forever young. Both an innovation in Bucherer’s product range and a rarity of nature: vanilla Overtone Golden Pearls. naturally gold coloured pearls have been renowned and coveted in Asia for many years now. in Europe, their deeply golden, natural beauty has not prevailed just yet. After years of effort on part of pearl cultivators, it is now possible to cultivate Golden Pears in a new shade of colour: a lighter, more glowing shade named ’vanilla Overtone’.Bucherer is the first jeweller in Europe to offer a large variety of pieces that incorporate this generation of Golden Peals. The traditional business has, once again, proved its intuition for modern trends by making such an addition to its large and qualitative assortment of pearl jewellery. Classical pieces when it comes to pearl jewellery, such as the collier and the multi-layered necklace are not subject to fashion trends and are seen as being timelessly elegant. simple designs allow the special shade of Golden Pearls to shine beautifully making them ideal companions for every occasion. Their perfection is celebrated in rings, filigree, extra-long necklaces and elegant hoop earrings. Yellow and rose gold as well as glittering diamonds underline and accentuate their natural beauty.

егендарная коко шанель сделала жемчуг самым популярным укра-шением для всех сословий; жемчуг не выходит из моды во всем мире

уже на протяжении десятилетий. он давно уже стал классикой – жемчуг всегда остается молодым. новинка от Bucherer и редкий в природе вид: зо-лотой жемчуг Vanilla Overtone.жемчуг естественного золотого цвета уже давно известен в азии, где он вы-соко ценится. В европе это чудо природы интенсивного золотого цвета до сих пор не пользовалось большой популярностью. и только теперь, после многолетних попыток, культиваторам жемчуга удалось вывести золотые жемчужины в новом цветовом нюансе – светлом, светящемся золотом от-тенке, получившем название „Vanilla Overtone“.Bucherer – это первый ювелирный магазин в европе, предлагающий ши-рокий выбор ювелирных изделий с новым поколением золотого жемчуга. Богатый традициями ювелирный дом таким образом расширил свой раз-нообразный, первоклассный ассортимент жемчуга и еще раз доказал свое безошибочное чутье на новые модные тенденции. классические украшения из жемчуга – колье и браслет из нескольких ря-дов не подвержены влиянию модных тенденций и сохраняют свою вечную элегантность. простой дизайн подчеркивает сияние особого оттенка золо-того жемчуга и делает его идеальным украшением для любого случая. каж-дая жемчужина в кольцах, филигранных сатуарах (длинные нити жемчуга) и элегантных серьгах излучает совершенство. оправа из желтого или ро-зового золота или из сверкающих бриллиантов еще больше подчеркивает естественную красоту жемчуга.

ie legendäre Coco Chanel hat die Perlen salonfähig gemacht und diese sind seit Jahrzehnten in der welt der mode präsent.

sie sind aber längst Klassiker geworden – Perlen bleiben eben doch ewig jung. neu im sortiment bei Bucherer und eine rarität der natur: „vanilla Overtone“ Golden Pearls. natürlich goldfarbene Perlen sind in Asien seit Jahren bekannt und be-gehrt. in Europa konnten sich die tiefgoldenen naturschönheiten bisher jedoch nicht durchsetzen. nach jahrelangen Bemühungen ist es Per-lenzüchtern nun gelungen, Golden Pearls in einer neuen Farbnuance zu kultivieren: ein heller, leuchtender als „vanilla Overtone“ bezeichne-ter Goldton. Bucherer bietet als erster Juwelier in Europa eine grosse Auswahl an schmuckstücken mit dieser neuen Generation der Golden Pearls an. Das Traditionshaus ergänzt damit sein grosses und erstklas-siges Perlensortiment und beweist einmal mehr sein Gespür für aktuelle Trends. Die Klassiker des Perlenschmucks, das Collier und das mehrreihige Bracelet, unterliegen keinem modetrend und sind von zeitloser Eleganz. Das schlichte Design lässt den besonderen Farbton der Golden Pearls aufs schönste erstrahlen und macht sie zum idealen Begleiter für jeden Anlass. Die vollkommenheit der einzelnen Perle wird in ringen, filigra-nen sautoirs und eleganten Kreolen zelebriert. Unterstrichen von Gelb- und roségold sowie funkelnden Brillanten, kommt die natürliche schön-heit der Perlen zur vollen Geltung.

D

T

Л

BUCHErEr AG

swiTZErlAnD:

BAsEl

BErn

DAvOs

GEnEvA

inTErlAKEn

lAUsAnnE

lOCArnO

lUGAnO

lUCErnE

sT. GAllEn

sT. mOriTZ

ZErmATT

ZUriCH

ZUriCH AirPOrT

GErmAnY:

BErlin

DÜssElDOrF

FrAnKFUrT

HAmBUrG

mUniCH

nÜrnBErG

AUsTriA:

viEnnA

www.bucherer.com

GOlDEn PEArls COlliErCollier mit goldenen südsee-KulturperlenCHF 15‘800.-

wechselschliesse mit Brillanten fancy braunCHF 4‘800.-

GOlDEn PEArls EArrinGsOhrschmuck mit goldenen südsee-Kulturperlen CHF 2‘400.-

jewel lery I 71

GOlDEn PEArls sAUTOirCollier Gelbgold mit 12 goldenen südsee-Kulturperlen CHF 6‘600.–

Foto

s: ©

Buc

here

r A

G

Page 38: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

72 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle must haves deluxe I 73

Foto

s: G

reub

el F

orse

y, G

raha

m l

ondon

, Her

mès

, mar

cus

Bac

ks, B

vlga

ri, D

ior,

Ophe

lia B

laim

er, F

enno

bed

, Cla

rins

, lon

gcha

mp,

lor

o P

iana

clariNS "make-up Collection von Clarins" - An die Pinsel fertig los – natürlich,

feminin und intensive Farben. Ombre minéral, langer Halt und glättender Effekt 3-Dot-liner, Punkt für Punkt, einfaches Handling mit dem Kontu-renstift Kussmund, langer Halt, tolle

Farben und Brillanz.

herMèSwww.hermes.com

loNGchaMPlm Cuir Collection Das motiv lm (longchamp maroquinerie) des galoppierenden rennpferdes und der inein-ander verschlungenen Zügel, das in den 70er Jahren entstand, gehört zu den wichtigsten markenzeichen des Hauses longchamp.www.longchamp.com

DeluxemUsT HAvEs

bvlGarisErPEnTi handbag in chalk soft

calf leather. snake black and white handles with light gold finish.

Available at: BvlGAri sA, Bahnhof-strasse 25, 8001 Zürich.

MarcUS backSAutopflege für liebhaber.Das hochwertige Pflege-Accessoire beinhaltet 6 Pflegemittel, Pinsel und microfasertücher.www.marcus-backs.de

dioriFic verNiSit-Farben, it-Accessoires des Jahres! lack von besonde-rer seltenheit. Tragen auch sie den Glamour auf ihren Fingerspitzen. www.dior.com

oPhelia blaiMerDie wunderschöne Kette mit dem edlen namen "night-Dream"sollte nicht nur ein Traum bleiben. Erhältlich bei www.opheliablaimer.de Preis auf Anfrage.

FeNNobed"nicht nur handgefer-tigte Boxspringbetten, sondern auch exklusive Bettwäsche und Zubehör aus skandinavien direkt vom Hersteller finden sie in den showrooms von FEnnOBED" www.fennobed.ch

Julianne – wide-brimmed cashmere felt

hat hand crafted in a pro-cess that takes 3 days.

www.loropiana.com

loNGchaMPDer perfekte Auftritt für moderne Amazonen; modell "Balzane", erhältlich bei longchamp Zürich, Bahnhofstrasse 58

GreUbel ForSeyThe Tourbillon 24 secondes Contem-porain is equipped with an in-house mechanical hand-wound movement

calibre GF01C of 267 components, 88 for the tourbillon cage. Available at: les Ambassadeurs Geneva, Zurich,

st. moritz, lugano and Embassy lucerne and st. moritz www.greubelforsey.com

My treaSUreS - men`s jewellery box available at loro Piana Zurich (Bahnhofstrasse 26)

chroNoFiGhter 1695A watch for gentlemen.

Graham has developed a graceful unique chronograph which brings its fundamental watch making develop-

ments and British touch of style together. Price: CHF 19.950,– available at:

Embassy lucerne, meister Uhren AG, Zurich, Airbijoux, Zurich. www.graham-london.com

Page 39: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

72 I zurich deluxe I shoppIng & lIfestyle must haves deluxe I 73

Foto

s: G

reub

el F

orse

y, G

raha

m L

ondon

, Her

mès

, Mar

cus

Bac

ks, B

vlga

ri, D

ior,

Ophe

lia B

laim

er, F

enno

bed

, Cla

rins

, Lon

gcha

mp,

Lor

o P

iana

CLARINS "Make-up Collection von Clarins" - An die Pinsel fertig los – natürlich,

feminin und intensive Farben. Ombre Minéral, langer Halt und glättender Effekt 3-Dot-Liner, Punkt für Punkt, einfaches Handling mit dem Kontu-renstift Kussmund, langer Halt, tolle

Farben und Brillanz.

HeRmèSwww.hermes.com

LONGCHAmPLM Cuir Collection Das Motiv LM (Longchamp Maroquinerie) des galoppierenden Rennpferdes und der inein-ander verschlungenen Zügel, das in den 70er Jahren entstand, gehört zu den wichtigsten Markenzeichen des Hauses Longchamp.www.longchamp.com

DeluxeMUST HAVES

BVLGARISERPENTI handbag in chalk soft

calf leather. Snake black and white handles with light gold finish.

Available at: BVLGARI SA, Bahnhof-strasse 25, 8001 Zürich.

mARCuS BACkSAutopflege für Liebhaber.Das hochwertige Pflege-Accessoire beinhaltet 6 Pflegemittel, Pinsel und Microfasertücher.www.marcus-backs.de

DIORIFIC VeRNISIt-Farben, It-Accessoires des Jahres! Lack von besonde-rer Seltenheit. Tragen auch Sie den Glamour auf Ihren Fingerspitzen. www.dior.com

OPHeLIA BLAImeRDie wunderschöne Kette mit dem edlen Namen "Night-Dream"sollte nicht nur ein Traum bleiben. Erhältlich bei www.opheliablaimer.de Preis auf Anfrage.

FeNNOBeD"Nicht nur handgefer-tigte Boxspringbetten, sondern auch exklusive Bettwäsche und Zubehör aus Skandinavien direkt vom Hersteller finden Sie in den Showrooms von FENNOBED" www.fennobed.ch

Julianne – wide-brimmed cashmere felt

hat hand crafted in a pro-cess that takes 3 days.

www.loropiana.com

LONGCHAmPDer perfekte Auftritt für moderne Amazonen; Modell "Balzane", erhältlich bei Longchamp Zürich, Bahnhofstrasse 58

GReuBeL FORSeyThe Tourbillon 24 Secondes Contem-porain is equipped with an in-house mechanical hand-wound movement

calibre GF01C of 267 components, 88 for the tourbillon cage. Available at: Les Ambassadeurs Geneva, Zurich,

St. Moritz, Lugano and Embassy Lucerne and St. Moritz www.greubelforsey.com

my TReASuReS - men`s jewellery box available at Loro Piana Zurich (Bahnhofstrasse 26)

CHRONOFIGHTeR 1695A watch for gentlemen.

Graham has developed a graceful unique chronograph which brings its fundamental watch making develop-

ments and British touch of style together. Price: CHF 19.950,– available at:

Embassy Lucerne, Meister Uhren AG, Zurich, Airbijoux, Zurich. www.graham-london.com

Page 40: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

architecture I 7574 I zurich deluxe I art & culture

Sehr geehrter Herr Thun, beschreiben Sie sich bitte mit fünf

Worten.

Intuitiv, flexibel, hartnäckig, strukturiert und begeisterungsfähig!

Sie waren Schüler von Oskar Kokoschka und hatten das Glück,

bei ihm zu lernen. Welche Lebenserfahrung haben Sie aus der

Zeit in Salzburg mitgenommen?

Kokoschka hat mich das sehen gelernt – er gab uns zwei Minu-

ten, ein Gesicht, einen Gegenstand zu betrachten. Im Anschluss

mussten wir mit wenigen Strichen den Charakter oder das We-

sentliche des Gesehenen auf den Punkt bringen. Dieses schnelle

Analysieren hilft mir heute noch enorm – um Dinge sehr schnell

zu erfassen, um Wichtigkeiten leicht zu erkennen.

Sie sind sehr viel unterwegs – wie reisen Sie am bequemsten?

Inspirieren Ihre Reisen Sie? Wenn ja, in welchem Land erfahren

Sie am meisten Inspiration und Muse?

Mein Terminkalender erlaubt es meistens leider nur, mit dem

Flugzeug zu reisen. Grundsätzlich bevorzuge ich das Reisen im

Zug und versuche so oft wie möglich, kleinere Distanzen mit der

Bahn zurück zu legen. So oft wie irgend möglich profitiere ich

beim Reisen davon, Ausstellungen, Bookstores oder besondere

Plätze anzuschauen. Reisen ist für mich fast immer inspirierend

– auch wenn es sich meistens nur um Kleinigkeiten dreht – ein

Landstrich, die Stimmung eines bestimmten Viertels, Gesprä-

che.... Am meisten inspiriert mich das Ursprüngliche.

Das Thema Nachhaltigkeit hat auch Sie als Architekt erreicht

– wie gehen Sie in der Entstehung eines Ihrer Werke damit um

und welche Rolle spielt das Thema „sustainability“ für Sie in den

nächsten Jahren Ihres Schaffens?

Ich unterscheide zwischen ‚green-washing’ und wirklicher Nach-

haltigkeit. Keinen Raubbau an der Natur zu betreiben, gehört ja

seit jeher zur Arbeit der Architekten. Wir haben bereits Anfang der

Neunziger ein Niedrigenergiehaus (Solemio) aus Holz mit Griffner

entwickelt, das seit vielen Jahren das meist kopierte seiner Art ist.

Mit welchen Materialien arbeiten Sie am liebsten? Rückt ein lokaler

Rohstoff wie Holz wieder in den Vordergrund oder war dieser

Rohstoff ohnehin nie aus der Mode gekommen?

Holz ist das Material des 21. Jahrhunderts und aus den Be-

reichen Architektur und Design als einziger nachwachsender

der FOrMGeBer

Baustoff nicht mehr wegzudenken. Der Lebenszyklus von Holz

scheint praktisch unendlich – es ist mein absolutes Lieblingsma-

terial. Wir arbeiten an mehreren Architekturprojekten, bei denen

Holz eine zentrale Rolle spielt – am Vierwaldstätter See, an der

Mosel, im Engadin und in einem herrlichen Areal, südlich von

Lissabon.

Anhand welcher Kriterien wählen Sie Projekte aus oder wählen

die Projekte Sie aus?

Im Idealfall entwerfen wir Projekte, bei denen Architektur, Inte-

rior und Design zusammenwirken. In unserem Studio arbeiten

diese drei Disziplinen engst zusammen. Wir können somit äs-

thetisch, technologisch und wirtschaftlich Projekte realisieren,

bei denen nicht nur alle Bereiche eine Handschrift tragen, sozu-

sagen ‚custom-made’ sind, sondern auch zeiteffizient und kos-

tengünstig umgesetzt werden können.

Sehr geehrter Herr Thun, woran arbeiten Sie gerade? Was sind

Ihre Pläne? Gibt es schon eine „Altersresidenz“ für Ihren wohl-

verdienten Lebensabend und in welcher Stadt wird dieser sein?

Ich arbeite sehr gern – im kleinen wie im grossen Massstab –

noch denke ich nicht ans Aufhören! Ich verbringe genug Zeit in

unserem Haus auf Capri oder im Engadin, um auch zwischen-

durch immer wieder ‚aufzutanken’. Meine Vorbilder haben bis

über 80 gearbeitet – die Synthese, das Beste kommt durch Er-

fahrung.

Was lieben Sie an Zürich?

Zürich: das Niederdorf, die Nähe

zum See, einen der best funktio-

nierenden Bahnhöfe und die gute

Erreichbarkeit durch den Flugha-

fen Kloten.

Was bedeutet Luxus für Sie?

In der Natur zu sein.

Wo sehen Sie sich und Ihre Arbeit

in etwa 10 bis 15 Jahren?

"Zementfrei", glücklich!

Foto

s: ©

Mat

teo

Thun

, Je

ns W

eber

, mun

ich,

Tiz

iano

Sar

tori,

Kla

us F

rahm

HUGO BOSS Industries Strategic Business Unit, Coldrerio Schweiz

Matteo Thun im Giardino Pubblico, Mailand

Villa Solitaire, Mallorca, Spanien

Page 41: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

76 I zurich deluxe I art & culture architecture I 77

Dear Mr. Thun, describe yourself in five words.

Intuitive, flexible, stubborn, structured and enthusiastic!

You were Oskar Kokoschka’s student and were lucky to be taught

by him. What life experiences did you make during your time in

Salzburg?

Kokoschka taught me to see, by allowing me to observe a face

or an object for only two minutes. Afterwards, I had to summa-

rise the character or the nature of what I had seen in only a few

strokes. This method of analysing has aided me enormously to

this day, in capturing images very quickly and recognizing impor-

tant characteristics easily.

You travel extensively, what is the most comfortable way to travel?

Do your travels inspire you? If yes, which country has been most

inspirational to you?

My schedule mostly only allows me to travel by plane. Generally,

I prefer travelling by train and try to overcome small distances by

train as often as possible. I try to visit travel exhibitions, book-

stores and try to see special places as much as I can. Travelling

is almost always inspiring to me even though it is mostly trivial

things such as stretches of land, a mood in a certain city area,

conversations... I am most inspired by originals.

The topic of sustainability has influenced you in your role as an

architect. How do you deal with the initial development of one of

your works and what role will sustainability play in your works in

the future?

I differentiate between ‘green-washing’ and real sustainability. To

save nature from damage has always been the work of archi-

tects. At the beginning of the 90’s we were already developing

low energy housing (Solemio) from wood together with Griffner, a

concept that has remained the most copied of its kind for many

years now.

Which materials do you most enjoy working with? Do local mate-

rials such as wood still stand at the forefront, or do you feel they

are going out fashion?

Wood is the material of the 21st century and is irreplaceable in the

world of architecture and design as it is the only, renewable mate-

rial. Wood’s life cycle seems practical and endless. It is my abso-

lutely favourite material. We are currently working on numerous

135architectural projects in which wood plays a central role, at

Lake Lucerne, on the Mosel, at the Engadine and in a beautiful

area south of Lisbon.

Which criteria do you choose your projects by, or do your pro-

jects choose you themselves?

Ideally, we design projects that fuse architecture and interior de-

sign. In our studio these three disciplines work closely together.

We can thereby realise aesthetic, technological and economical

projects in which all parts wear our signature and are custom-

made so to speak while at the same time, are realised in a time

and cost efficient manner.

Mr. Thun, what are you currently working on? What are your

plans? Do you have a retirement home planned out in which you

would like to spend your sunset years and in which city would

this be located?

I love to work, on both a small and large scale so I am not think-

ing about stopping just yet! I spend enough time in my house in

Capri or in the Engadine and travel there to refuel on energy now

and again. My idols worked past the age of 80: synthesis, the very

best, comes from experience.

What do you love about Zurich?

The "Niederdorf", its proximity to the lake, one of the best railway

stations and the close proximity to the airport of Kloten.

What does luxury mean to you?

To be in the great outdoors.

Where do you see yourself and your work in 10 to 15 years?

Cement-free, happy!

the BestOwer OF FOrMsFo

tos:

© M

atte

o Th

un,

Jens

Web

er, m

unic

h, T

izia

no S

arto

ri, J

ens

Web

er

Pergola Residence, Algund, Meran, Italien

Skizze Matteo Thun Edel:Weiss Residences, Katschberg, Österreich

Edel:Weiss Residences Katschberg, Österreich

Page 42: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

SCHÖNHEIT IST NAHELIEGENDPremiumklinik Alta Aesthetica in Rheinfelden/Schweiz

Ästhetische Chirurgie

Zahnärztliche Chirurgie / Implantologie

Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie

Implantierbare Hörhilfen

www.altaaesthetica.ch

Alta Aesthetica AG Roberstenstrasse 33 | CH-4310 Rheinfelden T + 41 61 835 0 835 | [email protected] | www.altaaesthetica.ch

творец формыУважаемый г-н Тун, опишите себя, пожалуйста, используя 5 слов.Интуитивный, флексибельный, настойчивый, организованный и впечат-лительный. Вам посчастливилось учиться у Оскара Кокошки. Какой опыт Вы приоб-рели за время Вашей учебы в Зальцбургской Академии? Кокошка научил меня видеть: он давал нам задание, понаблюдать за ли-цом или каким-нибудь предметом в течение 2 минут, после чего мы долж-ны были в нескольких штрихах изобразить характер или суть этого пред-мета. Это умение быстро анализировать и сегодня мне очень помогает оперативно воспринимать вещи и легко определять в них важное.

Вы очень много времени проводите в дороге – каким способом Вам нра-виться путешествовать? Вдохновляют ли Вас Ваши путешествия? Если да, то в какой стране Вы испытываете больше всего вдохновения, нахо-дите свою музу? Мое расписание, к сожалению, позволяет мне, в большинстве случаев, путешествовать только самолетом. Вообще-то я предпочитаю ездить по-ездом и стараюсь, насколько это возможно, преодолевать маленькие рас-стояния по железной дороге. Когда мне это удается, я стараюсь во время своих поездок посетить выставку, зайти в книжный магазин или посмо-треть какое-нибудь особенное место. Путешествия всегда внушают мне вдохновение, даже если речь идет о мелочах – об особенности ландшаф-та, настроении какого-то определенного городского квартала, о какой-то встрече. Больше всего меня вдохновляет все первозданное.

Тема принципа экологичности и стабильности развития коснулась и Вас как архитектора. Как этот принцип отражается на рождении Ваших работ, и какую роль принцип экологичности и стабильности развития будет играть в Вашем творчестве в будущем?Я считаю, что нужно различать между так называемым „экологическим отмыванием“ и подлинным принципом экологичности и стабильности

развития. Нельзя хищнически эксплуатировать природу – этот принцип должен соблюдать в своей работе каждый архитектор. Уже в начале 90-х годов мы, совместно с компанией Griffner, разработали дом из дерева с низким потреблением энергии, который назвали Solemio, и идея которого вот уже много лет постоянно используется для создании подобных домов.

С какими материалами Вам больше всего нравится работать? Преоб-ладает ли по-прежнему использование такого местного материала, как дерево, или оно вообще никогда не выходило из моды?Дерево – это материал 21-го века, оно является неотъемлемой частью архитектуры и дизайна, так как остается единственным естественным воспроизводимым строительным материалом. Жизненный цикл дерева практически бесконечен – это, бесспорно, мой самый любимый материал. Мы работаем над несколькими архитектурными проектами, в которых де-рево играет центральную роль – это проекты у озера Фирвальдштеттер, у реки Мозель, в Энгадине, а также в фантастически красивой местности к югу от Лиссабона.

По каким критериям Вы выбираете проекты, или это проекты Вас выби-рают?Идеальный случай – это когда архитектура, интерьер и дизайн гармонич-но взаимодействуют друг с другом. В этом случае мы можем осуществить эстетическую, технологическую и экономическую идею проекта, все эле-менты которого не только будут отличаться неповторимым почерком, будут, так сказать, „проектами индивидуального исполнения“, но и строи-тельство которых будет осуществлено с экономией времени и затрат.

Уважаемый г-н Тун, над чем Вы работаете сейчас? Какие у Вас планы? Где бы Вы хотели жить, когда, на склоне лет, придет время для заслуженного отдыха? Работа, как в малых, так и больших количествах, доставляет мне огром-ное удовольствие, и я пока не думаю о том, чтобы выходить на пенсию! Я провожу много времени в нашем доме на Капри или в Энгадине для того, чтобы отдохнуть, зарядиться энергией. Те, кого я считаю примером для подражания, работали до 80 лет и даже больше – все самое лучшее синте-зируется и познается только через опыт.

Что Вам нравится в Цюрихе?Цюрихский Нидердорф, близость к озеру, железнодорожные вокзалы, ко-торые являются одними из лучших в мире, и удобная досягаемость благо-даря аэропорту Клотен.

Что означает для Вас роскошь?Для меня роскошь – быть на природе.

Как Вы видите себя и свою работу через 10-15 лет?Свободным, „несцементированным“, счастливым!

78 I zurich deluxe I art & culture

Foto

s: ©

Mat

teo

Thun

, Je

ns W

eber

, mun

ich,

Tiz

iano

Sar

tori

Villa Eden Gardone Club House - Garda See, Italien

OFURO Holzbadewanne /Rapsel

Page 43: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

artwork I 8180 I zurich deluxe I art & culture

ein Zeichen über Sein und Zeit, ein unvergleichliches kunstwerk für jeden inspirierenden Raum.

"Sphere 1274" von Hartmut Skerbisch

Vom Universum weiss man das Meiste nur aus der Vorstellung. So auch den Durchmesser der Erde: 12‘740 km, auch er, eine Be-

rechnung, messen lässt er sich nicht. Dennoch: Sich das Drehen und Kreisen der Planeten und das Gehen und Reisen im Universum

vorzustellen, ist packend, ahnt man doch, dass in dieser Dynamik auch das eigene Werden steckt.

Die Skulptur „Sphere 1274“ ist zehn Millionen Mal kleiner als die Erde. Man sieht kunstvoll verschlungene Ringe und denkt sich eine

Kugel dazu, die so nicht da ist. Die Erde? Gedankenzart entsteht sie da, wo man am liebsten behutsam hinfassen möchte und verliert

sich dort, wo der Wunsch auftaucht, zu erfahren, was die Welt im Innersten zusammenhält. Der Blick von aussen auf das grosse Gan-

ze ist dem Menschen bekanntlich versagt. Was bleibt, sind die Vorstellungen, die Ahnungen, die Konturen, entlang derer sich unser

Werden vollzieht.

Die Skulptur „Sphere 1274“ von Hartmut Skerbisch ist ein Augenfang in jedem inspirierenden Raum. Gleichsam mächtig und doch

sehr filigran reflektiert das Kunstwerk nicht nur seine eigene zeichenhafte Beschaffenheit, sondern zeigt auch seine dauerhafte und

kunsthandwerkliche Qualität. Vom Kunstwerk existieren Kleinstserien von je neun Exemplaren in den Farben Schwarz, Cyan, Gelb,

Magenta und Natur (Nirosta). Die Skulptur ist ausserdem in wenigen Exemplaren als „Sphere 315“, also mit einem Durchmesser von

gut drei Metern erhältlich.

Zu sehen ist dieses aussergewöhnliche Werk

im kuNSTWAReNHAuS ZÜRICH, Stockerstrasse 11, 8002 Zürich.

Öffnungszeiten: Di bis Fr 11–19 uhr, Sa 11–16 uhr, www.kunstwarenhaus.ch

Für weitere Informationen: www.sphere1274.info

die AhnunG vOn den KOnturen des dAseins

A symbol for being and time: an unforgettable artwork for every inspiring interior. “Sphere 1274” by Hartmut Skerbisch.

Most of what we know about the universe is derived from our imagination. The same goes for the diameter of the earth: 12‘740 km, a mere number that can-not really be fathomed. Nevertheless, imagining the turning and circling of the planets and travelling within the universe is fascinating. We know that our own existence is a part of this dynamic. The sculpture “Sphere 1274” is ten million times smaller than planet earth. One can see artfully winding rings and can imag-ine a sphere that cannot be seen. Earth? Within the tender imagination, a space that one wants to touch is lost where the wish to find out what holds the world together begins to emerge. A glimpse from the outside into the great whole has failed man. What remains is an imagined image, knowledge, the contours along which our existence is fulfilled. The sculpture “Sphere 1274” by Hartmut Skerbisch is the beginning of an inspira-tional space. Powerful yet delicate at the same time, this piece of art is symbolic not only of our nature but is also a symbol for constant quality in handicraft art. Available in the colours black, cyan, yellow, magenta and nirosta-steel. The sculp-ture is also available in limited editions as “Sphere 315” with a diameter of almost three meters.

This extraordinary sculpture can be seen at the kuNSTWAReNHAuS ZÜRICH, Stockerstrasse 11, 8002 Zurich. Opening times: Tuesday to Friday 11:00–19:00, Saturdays from 11:00 to 16:00, www.kunstwarenhaus.ch

more information under: www.sphere1274.info

Символ бытия и времени, несравненное произведение искусства для любо-го творчески оформленного помещения. "Сфера 1274" Хартмута Скребиша.

Наше представление о Вселенной абстрактно. Диаметр Вселенной, 12.740 км – тоже всего лишь теоретическая оценка, ведь Вселенную невозможно измерить. Но все же, это захватывает: представить себе вращение, круговое движение планет, передвиже-ние во Вселенной и ощутить в этой динамике свое собственное существование. Скульптура "Сфера 1274" в 10 миллионов раз меньше, чем Земля. Глядя на искусно пе-реплетенные окружности, человек представляет себе шар, увидеть который не воз-можно. Земля? Она возникает в нашем воображении и исчезает, растворяясь в наших осторожных попытках постичь, что все-таки является связующим ядром Вселенной. Человеку не дано увидеть Вселенную со стороны. Ему остается только представлять себе, строить предположения и догадки о формах и очертаниях мироздания.Скульптура "Сфера 1274", несомненно, впишется в любое концептуально оформлен-ное помещение и будет притягивать к себе все взгляды. Мощная и в то же время такая хрупкая, эта конструкция представляет собой не только полную знаковой символики композицию, но и непреходящую художественную ценность. Эта работа представле-на в ограниченной серии, по девяти экземпляров в каждом из цветов: черном, голу-бом, желтом, пурпурном, и стальном (натуральный цвет). Скульптура, также в ограни-ченных экземплярах, представлена в версии "Сфера 315", с диаметром почти 3 метра.

Эту экстраординарную скульптуру можно увидеть в художественной галере Цю-риха KUNSTWARENHAUS ZÜRICH, по адресу: Stockerstrasse 11, 8002 Zürich. Время работы: вт. – пт. с 11.00 до 19.00, сб. – с 11.00 до 16.00, www.kunstwarenhaus.ch

Дополнительная информация: www.sphere1274.info

KNOWING THE CONTOURS OF ExISTENCE

ПРЕДСТаВЛЕНИЕ О КОНТУРах ВСЕЛЕННОй

Foto

s: ©

Jak

ob W

inkl

er, I

vec

Sch

mid

Hartmut Skerbisch, Sphere 1274, 2006Nirosta, sandgestrahlt, Yellow, Ø 127,4 cm

Hartmut Skerbisch, Sphere 1274, 2006Nirosta, sandgestrahlt, Ø 127,4 cm

Page 44: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

interv iew I 8382 I zurich deluxe I busIness & fInance

Veranstaltungen sollen begeistern, einzigartig sein und in Erinnerung

bleiben. Wie schafft man das als Privatbank? Zurich Deluxe Magazin

führte in der Sommer Ausgabe ein Interview mit Holger Mai, Vor-

sitzender der Geschäftsleitung der Frankfurter Bankgesellschaft

(Schweiz) AG. Wir haben viel über die Privatbank, die zu einer der

grössten Finanzgruppen der Welt, der Sparkassenfinanzgruppe und zu

einer der grössten Banken mit deutschem Eigentümer gehört, erfahren.

Beeindruckt hat uns der Claim der Frankfurter Bankgesellschaft, der

Differenzierungsmerkmal zu Wettbewerbern ist und als Philosophie

auch von allen Mitarbeitern gelebt wird: „Eine Spur persönlicher“

Zurich Deluxe hat sich vorgenommen zu überprüfen, was hinter diesen

Worten steht und daher nochmals einen Termin mit Herrn Mai verein-

bart. Das Treffen fand im Büro von Holger Mai statt.

Sie waren die letzten Monate viel unterwegs?

Das bin ich generell, das gehört zu meiner Aufgabe einfach

dazu, mit anspruchsvollen Kunden, potentiellen Neukunden

und Mitgliedern unserer Finanzgruppe zu sprechen. Aber Sie

haben recht, die letzten Monate waren noch intensiver, denn

an den Wochenenden haben wir mit unseren Kunden ganz

viel erlebt.

Wie meinen Sie das? Das klingt ja nicht unbedingt positiv…

Doch, das meine ich völlig positiv. Viel erlebt haben wir auf

Veranstaltungen. Es ist ganz wunderbar, wenn man gemein-

sam mit Kunden und interessierten Nichtkunden so viel Zeit

verbringen und somit natürlich auch ausgiebig über persön-

liche Themen sprechen kann, die sonst vielleicht manchmal

zu kurz kommen. Mich - und das gilt auch für alle unsere

Berater – interessiert an unseren Kunden mehr als nur ihr

Vermögen.

Spannend! Sie sind in 2012 von Fuchs Report ja auch für das

Beste Beratungsgespräch ausgezeichnet worden. Aber was

waren denn die Themen der Events? Uns

würde interessieren, ob sie auch dort „eine

Spur persönlicher“ planen.

Nun es beginnt damit, dass wir keine Event-

agentur beschäftigen, die sich grossartige

und in der Umsetzung komplizierte Ideen

überlegt, die dann unsere Kunden vielleicht

gar nicht interessieren. Wir kennen unsere Kunden und wissen

daher aus persönlichen Gesprächen auch was sie interes-

siert, welche Leidenschaften sie haben, was sie schon immer

mal machen wollten, oder wen sie unbedingt mal kennenler-

nen möchten. Wir planen also „Nichts von der Stange“ und

laden auch nicht zu Massenveranstaltungen auf denen der

persönliche Kontakt und das gute Gespräch auf der Strecke

bleibt. Der Kunde steht immer im Mittelpunkt unseres „Tuns“

und das gilt nicht nur für die reine Geschäftsbeziehung -

eben eine Spur persönlicher.

Konkreter kann ich Ihnen das vielleicht an zwei Beispielen

aufzeigen. Unsere Kunden begeistern sich für Sportwagen

und auch für „aussergewöhlichen Genuss“.

Daraus haben wir zwei Veranstaltungs-

formate entwickelt, die wir seit Jahren

realisieren. Jedes Jahr natürlich mit neuen

thematischen Inhalten und Highlights,

sonst wäre das ja zu langweilig.

Aber was ist das Aussergewöhnliche an Sportwagen und

sagen wir mal – einem sehr guten Essen?

Eben genau das ist es nicht. Sie vermuten jetzt sicher, dass

wir mit einem schicken geliehenen Lamborghini über den

Nürburgring fahren. Das ist aus meiner Sicht ein Eventbau-

stein „von der Stange“. Bei dem Sportcars DAY in Ascona

beispielsweise sind wir Hauptsponsor. Wir arbeiten seit

Jahren sehr intensiv und exklusiv mit dem ehemaligen

Formel 1 Rennfahrer und Schweizer Meister Jo Vonlanthen

zusammen.

Die Veranstaltung fand dieses Jahr am 16. September in

Ascona statt. Bei strahlendem Sonnenschein wurden an der

Veranstaltung rund 100 teilnehmende Fahrzeuge und meh-

rere tausend Besucher gezählt. An Sportwagen war alles

vertreten, wunderschöne Raritäten, prachtvolle Exklusivi-

täten, alle liebevoll gepflegt. Ein herrlicher Anblick, wie

man ihn kaum an der IAA in Frankfurt oder in Genf am

Autosalon sehen kann. Unsere Kunden konnten mit dem

eigenen Auto teilnehmen, oder aber auch exklusiv einen

Aston Martin fahren. Mit Aston Martin verbindet uns mehr

als nur eine Kooperation. Wir ermöglichen unseren Kunden

seit Jahren spektakuläre Aston Martin Fahrerlebnisse und

einen sehr exklusiven Zugang zur Marke. Wir haben uns im

Vorfeld natürlich grundlegend Gedanken gemacht, welche

Sportwagenmarke zu unserer Bankengruppe passt. Mit

Aston Martin verbindet uns die lange Historie (Frankfurter

Bankgesellschaft seit 1899 / Aston Martin seit 1913), der

Qualitätsanspruch, die Leistungsbereitschaft, das edle und

angemessene Erscheinungsbild sowie die eher mittelständig

geprägte Firmenphilosophie. –>

eine spur persönlicher…

Mich - und das gilt auch für alle unsere Berater – interessiert an unseren Kunden mehr als nur ihr Vermögen.

Der Kunde steht immer im Mittelpunkt unseres „Tuns“ und das gilt nicht nur für die reine Geschäftsbeziehung - eben eine Spur persönlicher.

Foto

s: ©

Fra

nkfu

rter

Ban

kges

ells

chaf

t

Page 45: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

interv iew I 8584 I zurich deluxe I busIness & fInance

–> Aber zurück zur Veranstaltung: Start der Veranstaltung

war um 10:30 Uhr. Die Schmuckstücke haben die Seepro-

menade zu einer Ausfahrt ins wunderschöne und romanti-

sche Maggiatal verlassen und im Grotto „La Froda“ einen

Stopp für einen kühlen Apero und die Degustation von Tes-

siner Spezialitäten eingelegt. Der Auto-Corso und die Atmo-

sphäre waren einmalig. Später platzierten sich alle Fahrzeu-

ge an der Promenade und die Besucher haben „das schönste

Fahrzeug“ gewählt. Schauen Sie mal hier, wie der Sieger

lächelt. Ein Erlebnis, das man für Geld nicht kaufen kann.

Ja, da strahlt echter Besitzerstolz aus den Augen. Und wie

interpretieren Sie Genuss eine Spur persönlicher?

Dieses Jahr haben wir besondere Genussmomente in Luzern

gebündelt. An einem Wochenende im August, haben wir

gemeinsam mit unseren Kunden und an unserer Geschäfts-

strategie interessierten Personen, ein wahres Genuss-Feuer-

werk erleben dürfen. Unsere Gäste wurden im Palace Hotel

direkt nach der Ankunft von unglaublicher Schönheit, Qualität

und Präzession „verzaubert“. Die Joaillerie Lohri aus Zug hat

die Räumlichkeiten mit Schmuck, Juwelen, Uhren und einer

betörenden Blumendekoration in ein Paradies verwandelt.

Anschauen kann man Juwelen natürlich auch in den Räumen

des Juweliers, anprobieren vielleicht auch noch, aber unsere

Gäste durften etwas fast Unglaubliches: Wie Celebrities

durften sie sich die persönlichen Lieblingsstücke aus-

suchen – und für die Abendveranstaltung einfach ausleihen.

Fantastisch! Fast schon ein unmoralisches Angebot. Abends

besuchten wir das Sinfoniekonzert im KKL mit den Münchner

Philharmonikern unter der Leitung von Lorin Mazaal. Für das

anschliessende Dinner haben wir die private Stiftungsvilla

St. Charles Hall in Meggen gemietet. Eine beeindruckende

Kulisse – und natürlich viel Privacy für persönliche Gespräche.

Am nächsten Tag hat jeder unserer Gäste unter Mithilfe eines

international bekannten Parfumeur Createurs „seinen indi-

viduellen Duft“ kreiert. Das ist doch eine Spur persönlicher,

finden Sie nicht auch?

Herr Mai, das ist überzeugend. Da möchte ich Sie gerne

zitieren: „Geld haben alle Banken – Persönlichkeit nur wenige.“

An unseren Veranstaltungen nehmen die zuständigen

Führungskräfte und natürlich auch ich als CEO unserer Gruppe

teil, so können wir unseren Gästen stets kompetent und auf

Augenhöhe, Antworten zum Thema reine Geldanlage oder zu

anderen strategischen Fragen liefern.

Events should enthuse those invited to them, be unique and

leave a lasting memory. How does one go about achieving

this as a private bank?

In its summer issue, Zurich Deluxe featured an interview

with Holger Mai, Chief Executive Officer of the Frankfurter

Bankgesellschaft (Schweiz) AG. We gained valuable infor-

mation on this private bank, one of the largest financial

groups in the world, a part of the Sparkassenfinanz group

and one of the largest banks in German hands. We were

very impressed by the institution, which has distinct, dif-

ferentiable characteristics in comparison to its competitors

and a philosophy that is a way of life to its employees: „In a

more personal manner”.

Zurich Deluxe has endeavoured to verify what exactly lies

behind this philosophy and scheduled another appointment

with Mr. Mai. The meeting took place at Mr. Mai’s office.

You have been travelling extensively in the past months?

I generally do, as this is a part of my responsibilities: to

speak to our most discerning clients, with prospective and

the members of our financial group. You are correct in as-

suming that this has been more intense than usual in the

past months as we have been experiencing a lot with our

clients, even on weekends.

Could you elaborate on that? It does not exactly sound like a

positive occurrence...

It is very much a positive occurrence. We make these experi-

ences at our events. It is quite wonderful to spend time with

our clients and prospects, as it enables us to speak in depth

about more personal matters that would

not usually be discussed. Our employees

and I are interested in more than just our

client’s assets.

That sounds very interesting! You were even awarded a prize

for the best consultations by the Fuchs Report in 2012. What

were the topics at your events? We are interested to see if

you plan these "in a more personal manner” as well.

It all begins with us hiring an event-planning agency that

brainstorms complicated ideas relating to the realisation of

our events, ideas that our clients are not necessarily always

that interested in. We have good relationships with our cli-

ents and therefore know what exactly they are interested in,

what passions they have and which things they have always

wanted to do in life or whom they want to get to know. We

derive this knowledge from our personal conversations with

them. Therefore, our planning process does not usually con-

form to the usual standards for such events.

We do not extend mass invitations, as, during such events,

personal conversations and contacts are difficult to lead and

make. Our clients are always at the focal point of everything

that we do. This relates especially to a re-

lationship that is not strictly all business

but more personal in its manner. I can

give you two specific examples: our cli-

ents are great sports car enthusiasts and

value discerning taste. Due to this, we

have come up with two types of events

that have been taking place for years.

Every year, we try to incorporate new themes, ideas and high-

lights in order to keep things exciting.

What is the extraordinary thing about a sports car or, lets say,

a very good meal?

Well, that’s the thing, there is nothing extraordinary about it.

You are assuming that we would drive across the Nürburgring

with a borrowed, flashy Lamborghini. To me, that is a regular

event. During the Sportscar DAY at Ascona, for example, we

act as the main sponsor. We have intensively and exclusively

been working for many years, with Jo Vonlanthen, a former

Formula 1 pilot and a Swiss champion.

This year, the event took place on the 16th of September in

Ascona. We had beautiful weather, more than 100 vehicles

participated in the event. We counted thousands of visitors.

Every type of sports car was represented at the event, in-

cluding very unique, exclusive models that had been cared

for meticulously. A sight for sore eyes that cannot be en-

joyed even at the IAA in Frankfurt, or at the Geneva Auto-

mobile Show. –>

in A MOre persOnAl MAnner

Our employees and I are

interested in more than just

our client’s assets.

Our clients are always at thefocal point of everything thatwe do. This relates especially to a relationship that is not strictly all business more personal in its manner.

Foto

s: ©

Fra

nkfu

rter

Ban

kges

ells

chaf

t

Page 46: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

86 I zurich deluxe I busIness & fInance

–> Our clients were able to participate with their private ve-

hicles, as well as had the opportunity to borrow and drive

an Aston Martin. Our relationship with Aston Martin is so

much more than just a collaboration. For many years now, we

have been giving our clients the spectacular opportunity to

gain the Aston Martin experience and have very exclusive ac-

cess to the brand. We put ample consideration into deciding

which car brand would fit best to our institution, a long his-

tory connects us with Aston Martin as well (Frankfurter Bank-

gesellschaft since 1899 / Aston Martin since 1913) as does

our demand for only the very best in quality, performance, a

precious and beautiful exterior and a company philosophy

that can be characterized as being tailored to the middle as

well as the upper class.

But lets return back to the event itself: it began at 10:30. The

luxury vehicles exited the lakeside promenade and headed

for the beautiful and romantic Maggiatal, then stopping at the

„La Froda“ grotto for a cold aperitif and a Tessiner speciality

tasting. I can say that the parade and the atmosphere exuded

were truly unique. Afterwards, all cars were placed around

the promenade and visitors had the chance to vote for the

most beautiful vehicle. Have a look at this photograph, at

how happy the lucky winner looks. An experience that money

can’t buy.

How true, the winner does have quite the glow on his face.

How would you interpret the pleasure of a relationship that

is‚ in a more personal manner.

This year, we have experienced many pleasant moments in

Lucerne. During one weekend in August, we were able to

experience a true firework of the senses with clients interest-

ed in our business strategy. Our guests were enchanted upon

arrival at the Palace Hotel in a very beautiful and precise man-

ner as well as at the highest standards. The Joaillerie Lohri

from Zug turned the hotel premises into paradise with their

jewellery, gems, watches and enticing flower decorations.

Usually, clients can try on pieces of jewellery within shop

interiors, but our guests were bestowed with an almost un-

believable opportunity: like celebrities, they were able to

choose their favourite pieces and borrow them for the even-

ing’s festivities! An almost indecent proposal! In the evening,

we went to the concert of Munich’s Philharmonic Orchestra,

directed by Lorin Mazaal. For the dinner scheduled after the

concert, we rented the interior of the Villa of the St. Charles

Hall Convent in Meggen. An imposing location, offering a lot

of privacy for personal conversations. On the next day, our

guests were able to create their very own, personal fragrance

under the guiding auspices of the internationally renowned

perfumer. That is „in a more personal manner“, don’t you

think?

Mr. Mai, that is more than convincing. I would like to cite

your company philosophy: „Many banks have money, but a

precious few have personality.“

Employees in top positions take part in our events and so

does our CEO, enabling our guests to receive competent

answers to questions on the subject of asset management,

investment or other strategic questions eye to eye.

E,T

&H

BS

W

Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG, Börsenstrasse 16, Postfach, CH-8022 ZürichTelefon +41 44 265 44 44, Fax +41 44 265 44 [email protected], www.frankfurter-bankgesellschaft.ch

Frankfurter Bankgesellschaft (Deutschland) AG, Junghofstrasse 26, D-60311 Frankfurt am MainTelefon +49 (0) 69 15686 - 0, Fax +49 (0) 69 15686 - [email protected], www.frankfurter-bankgesellschaft.de

Platz 1Bestes Beratungsgespräch

FUCHS REPORTVermögensmanagement im Test

TOPS 2012

Persönliche Beratung ist uns wichtig. Deshalb sind wir jederzeit für Sie da. Für die individuelleStrukturierung Ihres Vermögens stehen wir Ihnen kompetent zur Seite und unterstützen Sie gernein allen Fragen des Finanzlebens. Wir freuen uns auf Sie!

Unsere Dienstleistungen: † Private Banking† Vermögensverwaltung für Sparkassen† Family Offi ce† Wealth Management† Stiftungsmanagement

Private Banking und Wealth ManagementEine Spur persönlicher

252002011_Inserat_Platow.indd 1 20.03.12 08:19

Foto

s: ©

Fra

nkfu

rter

Ban

kges

ells

chaf

t

Holger Mai, CEO

Page 47: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

aviat ion I 8988 I zurich deluxe I busIness & fInance

Ob Geschäftstermin in Osteuropa oder Ski-Wochenende in den Pyrenäen: Jeder, der

schon einmal zu abgelegenen Zielen unterwegs war, weiss die Vorzüge eines eigenen

Jets zu schätzen. Flugpläne, die individuell auf die Bedürfnisse des Kunden abge-

stimmt sind, kurze Check-In-Zeiten sowie persönlicher Service und Privatsphäre an

Bord sind nur einige der Vorteile eines Privatjets.

NetJets Europe ist der führende Betreiber von Business-Jets in Europa. Das Unterneh-

men verfügt über Niederlassungen in ganz Europa - unter anderem in Rotkreuz - und

fliegt seine Kunden mit einer der jüngsten Flotten der Welt zu Flughäfen rund um den

Globus: Viele davon sind im Liniendienst nicht erreichbar.

Der Clou bei NetJets Europe: Durch das Modell des Teileigentums haben Firmen und

Privatpersonen Zugang zur gesamten Flotte des Unternehmens mit über 130 Flug-

zeugen, und zwar zum Bruchteil der Kosten, die der Betrieb eines einzigen Jets mit

sich bringt. Business-Jet Einsteiger können die „Private Jet Card“ von NetJets Europe

mit einer Anzahl von 25 Flugstunden buchen und geniessen die Vorzüge des privaten

Flugverkehrs ohne langfristige Verpflichtungen - bereits ab 143.000 Euro.

NetJets Europe ist der erste Business-Jet-Betreiber mit dem renommierten IOSA-

Zertifikat für Flugsicherheit. Als Branchenführer investiert NetJets ausserdem intensiv

in den Klimaschutz: Neue Flugzeuge sind nur eine von vielen Massnahmen, um den

Treibstoffverbrauch zu reduzieren. Darüber hinaus ist NetJets Europe auf gutem Weg,

Ende 2012 als erstes Flugunternehmen weltweit CO2-neutral unterwegs zu sein.

No matter whether the journey will be a business trip to Eastern Europe or a skiing week-

end in the Pyrenees, anyone travelling to a remote destination appreciates the advantages

of business aviation. Flight schedules individually designed to the customers’ needs, short

check-in times as well as personal service and privacy onboard are just some of the perks

in flying privately.

NetJets Europe is the leading business aviation company in Europe. The company has

office across Europe including Rotkreuz and flies its customers on one of the world’s

youngest fleets to airports around the world - some of which –aren’t even accessible by

commercial services.

The company’s major feature: its fractional ownership model offers companies and indi-

viduals access to the entire NetJets Europe fleet of over 130 aircrafts for a tiny fraction of

what it costs to operate a single aircraft.

Those new to business aviation can opt for NetJets Europe’s “Private Jet Card” which cov-

ers a set amount of flying hours and enjoy the benefits of business aviation with no long-

term obligation – from a cost of 143,000 Euro for 25 hours flight time.

NetJets Europe is the first business jet operator to hold the highly regarded IOSA certifi-

cate for flight safety. Being industry leader, NetJets Europe also invests greatly in climate

protection and just one of its many initiatives is the introduction of new aircraft designed

to reduce fuel consumption. NetJets Europe is on track to being the world’s first aircraft

operator to become carbon neutral by the end of 2012.

Будь то деловая поездка в Восточную Европу или лыж-ный уикенд в Пиренеях, все те, кому приходится пре-одолевать дальние расстояния, знают о преимуще-ствах частной авиации. Расписание полетов, которые индивидуально согласовываются с потребностями клиентов, ускоренное время регистрации перед от-летом, индивидуальный сервис и обилие личного про-странства на борту самолета – это только некоторые преимущества бизнес-джета.

Компания NetJets Europe – ведущий бизнес-авиапе-ревозчик в Европе. Компания имеет представитель-ства во всех европейских странах, включая Роткройц в Швейцарии и, с помощью своего самого молодого в Европе флота, обеспечивает перевозки своих пас-сажиров во все аэропорты мира, многие из которых являются недоступными для обычных авиалиний. Основное преимущество NetJets Europe: компании и частные лица, в рамках программы долевого владе-ния, могут приобрести доступ ко всему флоту компа-нии, состоящему из более чем 130 самолетов, путем приобретения только одной малой доли стоимости затрат, необходимых для обеспечения эксплуатации одного бизнес-джета. Новый долевой собственник может приобрести частную карту „Private Jet Card“, предоставляющую долевым собственникам NetJets Europe право на определенное количество лётных часов без каких-либо долгосрочных обязательств. Стоимость карты от 143.000 евро за 25 лётных часов.NetJets Europe – первый бизнес-авиаперевозчик, об-ладающий сертификатом IOSA, свидетельствующем о высочайшем уровне безопасности полетов. Являясь лидером на рынке частных авиаперевозок, NetJets Europe инвестирует значительные средства в охрану климата: новые самолеты с низким расходом топли-ва – это только одна из многих инициатив компании. Кроме того, NetJets Europe успешно идет к тому, чтобы в 2012 году стать первой в мире углеродно-нейтраль-ной авиакомпанией.

Foto

s: ©

Net

jets

NeTJeTS euROPe

5 Young Street

London W8 5EH

United Kingdom

Telefon +44 (0)207 361 9620

www.netjetseurope.com

netJets

Page 48: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

Tiffany & Co. steht seit 175 Jahren für Luxus, Liebe und Romantik. Gitta Gräfin Lambsdorff, die erfolgreiche

Geschäftsführerin des beliebten und traditionsreichen Luxuslabels für Österreich, Deutschland, Osteuropa und die Schweiz verrät uns in einem persönlichen Interview das Erfolgsrezept und warum jedes Frauenherz

beim Anblick der Tiffany Blue Box höher schlägt.

L uxus spielt im Leben der vielseitigen Managerin eine große

Rolle. Allerdings sind es eher die privaten Freuden, die

Gitta Gräfin Lambsdorff dem sehr dehnbaren Begriff, wie

Sie selber sagt, zuordnet. » Manchmal ist es die Stunde, die man

auf der Couch entspannen kann, manchmal ist es ein wunderbares

Abendessen in einem faszinierenden Restaurant mit charmanter

Begleitung und manchmal ist es eben das extravagante Paar

Schuhe oder das besondere Glas Champagner. « Nach Österreich,

Deutschland und Osteuropa ist die gebürtige Boznerin ab sofort auch

für den schweizer Markt verantwortlich. » Meine Aufgabe wird es sein,

die Situation zuerst einmal gründlich zu analysieren und dann die

entscheidenden Maßnahmen einzuleiten, um Tiffany auch dort ins

richtige Licht zu rücken « , so die Marketingexpertin, die Ihre Karriere

bei Cartier startete. Des Weiteren ist Ihr der Ausbau der Geschäfte in

der Schweiz ein großes Anliegen.

Tiffany zählt zu den erfolgreichsten Unternehmen im Schmuck- bzw.

Luxussegment. Seine Geschichte begann 1837 am Broadway, 1853

erlangte Charles Lewis Tiffany die Kontrolle über das gesamte Unter-

nehmen. Aushängeschild ist nach wie vor das Geschäft an der Fifth

Avenue in New York, nicht zuletzt aufgrund des Spielfilms Break-

fast at Tiffany‘s mit Audrey Hepburn. Der Erfolg von Tiffany & Co.

ist dem » demokratischen Image« zuzuordnen, meint Gitta Gräfin

Lambsdorff. » Der Schmuck ist zeitlos, handwerklich hochwertig und

fantasievoll. Sie finden bei Tiffany den schicken Fashion Silver- oder

Gold-Schmuck, die extravaganten Designer-Kollektionen und die

hochwertigen, klassischen Entwürfe in Platin und Diamanten, wie

auch kleine Geschenke, die immer Freude bereiten. «

Freude ist auch das Stichwort, wenn es um die Zukunftsaussichten

geht. Die Liebhaber der zeitlosen Eleganz dürfen sich auch in den

kommenden Jahren auf immer wieder neue Entwürfe, Erweiterungen

der bestehenden Kollektionen und auf die Beständigkeit der klas-

sischen Designs freuen. Gitta Gräfin Lambsdorff über den schönen

Umstand, dass Tiffany & Co. mit Liebe & Romantik in Verbindung

gebracht wird: » Es ist ein faszinierendes Erlebnis, zu sehen, wie viele

junge Mädchen ihr erstes Schmuckstück bei uns selbst kaufen, die

Jungs ihr erstes Geschenk für die Freundin besorgen, oder die jungen

Herren, die nervös den Verlobungsring aussuchen. Sie verlassen alle

glücklich und stolz das Geschäft mit ihrer blauen Tüte. Die berühmte

Blue Box tut den Rest dazu. Wenn das verpackte Geschenk mit der

weißen Schleife daliegt, glänzen die Augen aller Frauen! «

Auf die Frage, welches ihr liebstes Schmuckstück ist und warum, ant-

wortete die erfahrene Business-Lady: » Schmuck hat immer etwas mit

tiefen Emotionen zu tun und ist oft auch mit einem Anlass verbunden.

Ich habe zwei Schmuckstücke, die mir sehr am Herzen liegen: ein

Goldarmband von Tiffany aus den 40er Jahren, das mein Lebensge-

fährte mir auf der Antiquitätenmesse in der Hofburg in Wien gekauft

hat, als es feststand, dass ich bei Tiffany arbeiten würde. Ich sollte

an meinem ersten Tag ein Tiffany Stück tragen. Das zweite wichtige

Schmuckstück ist ein Ring mit einem großen herzförmigen Aqua-

marin, ein wirklich wunderschöner Edelstein mit einer unglaublich

intensiven Farbe und viel Bedeutung für mich. Ich werde den Moment

nie vergessen, als ich ihn bekam. «

Tiffany & Co. gibt seit 175 Jahren ein zeitloses und elegantes Verspre-

chen und wird auch in den nächsten 175 Jahren ein Lächeln auf die

Gesichter seiner Kunden zaubern.

Mehr dazu unter www.tiffany.com

Ein zeitloses und elegantes Versprechen

Foto

s: ©

Tiff

any

& C

o

90 I zurich deluxe I busIness & fInance portra i t I 91

Page 49: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

L uxury plays a diverse role in the life of the director.

Nevertheless, it is the private joys in life that Gitta Gräfin

Lambsdorff attributes to this subject, which according to her,

is a versatile one. « Luxury can be an hour that you spend relaxing

on the sofa, or a wonderful dinner in a fascinating restaurant with

a charming date, or even an extravagant pair of shoes or a special

glass of champagne. » Already responsible for Austria, Germany

and Eastern Europe, the director, who was born in Bolzano, is now

also responsible for the Swiss market. « My main responsibility is

to analyse the situation thoroughly, and then to ensure that the

correct actions are taken to put Tiffany in the right light » states

the marketing expert, who began her career at Cartier. Moreover,

multiplying the number of stores in Switzerland is very important

to her.

Tiffany is amongst the most successful companies in the luxury jewel-

lery segment. The history of the business began on Broadway in 1837.

In 1853, Charles Lewis Tiffany took control of the entire business. The

store on New York’s Fifth Avenue, remains the company’s flagship and

Timeless and Elegant Promises

was made iconic by the film Breakfast at Tiffany’s, starring Audrey

Hepburn. « Tiffany’s success can be attributed to its democratic

image, » says Gitta Gräfin Lambsdorff. « At Tiffany, you will find stylish

silver or gold jewellery, extravagant designer collections and exclu-

sive, classic designs in platinum set with diamonds as well as small

gifts that will bring a smile to your loved one’s face. »

Joy is an important word when it comes to looking towards the future.

Enthusiasts of timeless elegance can look forward to new designs,

the expansion of existing collections and the consistency of classic

designs for many more years to come. Gitta Gräfin Lambsdorff is

very happy about the fact that Tiffany & Co. is a synonym for love and

romance. « It is a fascinating experience to see how many young girls

buy their first piece of jewellery from us and pay for it themselves.

Boys buy their first gift for their girlfriend, and young gentlemen ner-

vously come in to look for that one special engagement ring. They

leave our stores happy and proud, clutching their blue bags. The

famous Blue Box is an emblem. When women see the packaged gift

with the white ribbon, their eyes gleam with excitement! »

In answer to the question of what her favourite piece is and why, the

experienced business lady answers: « Jewellery is tied to emotions or

a special event. I have two very special pieces: a beautiful gold brace-

let from Tiffany from the 40’s that my partner bought for me at the

antique fair at the Hofburg in Vienna when it was finalised that I was

to work at Tiffany & Co.: I was to wear a Tiffany piece on my first day.

The second important piece of jewellery, is a ring with a large, heart-

shaped aquamarine stone. A really beautiful gem, with an incredibly

intensive and vibrant colour and a very special meaning to me, tied to

an important memory. I will never forget the moment I received it. »

For 175 years, Tiffany & Co. has been making an elegant promise and

will continue to put smiles on the faces of its clients for the coming

175 years too.

More information can be found at www.tiffany.com

Foto

s: ©

Tiff

any

& C

o

For 175 years now, Tiffany & Co. has been a symbol for luxury, love and romance. Gitta Gräfin Lambsdorff, the successful managing director of this popular and traditional luxury brand in Austria, Germany, Eastern Europe and Switzerland, discloses

the brand’s recipe of success in a personal interview and explains

why a mere glimpse of the renowned Tiffany Blue Box makes a woman’s

heart pound with excitement.

92 I zurich deluxe I busIness & fInance portra i t I 93

Page 50: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

На протяжении 175 лет ювелирная компания Tiffany & Co является символом роскоши, любви и романтики. Графиня Гита Ламбсдорф, управляющий директор всем известной, богатой

традициями компании по регионам Австрии, Германии, Восточной Европы и Швейцарии, открыла в интервью для нашего журнала секрет успеха Tiffany и рассказала, почему один только взгляд на

знаменитую « голубую коробочку » заставляет биться быстрее сердце каждой женщины.

Неподвластное времени обещание счастья

Р оскошь играет в жизни этой разносторонне одаренной женщины большую роль. Но еще большее значение имеют ее личные радости и удовольствия, которые, по определению

графини Гиты Ламбсдорф, являются « очень растяжимым понятием »: « Иногда это – время, когда я могу просто расслабиться и полежать на диване, иногда – чудесный ужин в очаровательной компании, в блистательном ресторане, иногда – пара экстравагантных туфель, иногда – особенный бокал шампанского. Управляющий директор по австрии, Германии и Восточной Европе, теперь Гита Ламбсдорф, боснийка по происхождению, ответственна и за швейцарский рынок. « Моя задача – сначала глубоко проанализировать ситуацию, а затем принимать необходимые решения для того, чтобы вести компанию в правильном направлении, » – говорит Гита Ламбсдорф – специалист по маркетингу, которая начинала свою карьеру в компании Cartier. Другая важная задача – это расширение бизнеса в Швейцарии.

Tiffany & Co считается одной их самых успешных компаний по производству ювелирных изделий в сегменте класса люкс. История этой компании началась в 1837 году на Бродвее. В 1853 году Чарльз Льюис Тиффани получил контроль над всей компанией. Главный ювелирный дом Тиффани, который, как и прежде, расположен на Пятой авеню в Нью-йорке, во многом обязан своей славе знаменитому фильму « Завтрак у Тиффани » с Одри хэпберн. Графиня Гита Ламбсдорф считает, что успех Tiffany во многом обусловлен « демократическим имиджем ». « Украшения Tiffany не зависят от времени, это произведения искусной ручной работы, наполненные необыкновенной фантазией. У Tiffany вы найдете великолепные украшения из серебра или из золота, экстравагантные дизайнерские коллекции, роскошные классические ювелирные изделия из платины и бриллиантов, а также маленькие подарки, которые всегда доставят огромную радость ».

« Радость » – это ключевое слово, которое определяет и перспективы на будущее. Tiffany и в будущем будет радовать всех ценителей классиче-ской элегантности своими новыми изделиями, дополнениями к уже су-ществующим коллекциям, а также традиционным постоянством клас-сического дизайна. Графиня Гита Ламбсдорф рассказывает о том, как бренд Tiffany ассоциируется с любовью и романтикой: « Всегда очень трогательно наблюдать, когда совсем молодые девушки сами покупают у нас свое первое украшение, как молодые люди покупают для своих подруг подарки или, волнуясь, выбирают обручальное кольцо. Они по-кидают магазин счастливые и гордые, унося с собой покупку, упакован-ную в голубой пакетик. Знаменитая « голубая коробочка » – это заверша-ющий штрих для любой покупки от Tiffany. При виде голубой коробочки с белой атласной лентой заблестят глаза у любой женщины! »

На вопрос о том, какое украшение у нее самое любимое, и почему, прекрасно разбирающаяся в этом вопросе бизнес-леди отвечает: « Украшения всегда имеют какое-то отношение к чувствам, пережи-ваниям и часто связаны с определенным событием. У меня есть два украшения, которые я очень люблю: золотой браслет от Tiffany 40-х годов, который мой супруг купил мне на выставке антикварных из-делий в хофбурге, в Вене, когда было решено, что я буду работать в Tiffany & Co. В мой первый день работы на мне было украшение от Tiffany. Второе мое любимое украшение – кольцо с большим аквама-рином в форме сердца – великолепным камнем с невероятно интен-сивным цветом. Это кольцо для меня очень многое значит. Я никогда не забуду тот день, когда мне его подарили ».

На протяжении 175 лет ювелирная компания Tiffany & Co дарит радость сво-ими неподвластными времени, элегантными изделиями и будет и последую-щие 175 лет вызывать улыбки счастья на лицах своих покупателей.

Дополнительная информация www.tiffany.com

Foto

s: ©

Tiff

any

& C

o

94 I zurich deluxe I busIness & fInance

www.gize.com

Page 51: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

96 I zurich deluxe I busIness & fInance interv iew I 97interv iew I 97

Hublot Genève hält mit der "5 Millionen Dollar Uhr" den Rekord

der teuersten Uhr auf der Baselworld 2012. Sind Uhren in die-

ser Preisklasse eine Wertanlage?

Es kommt darauf an, wann Sie einen Gewinn erwarten. Es han-

delt sich nicht um eine kurzfristige Investition, aber in drei bis

fünf Jahren rechnet sich der Gewinn aus dem steigenden Preis

der Diamanten, die die Uhr schmücken. Ich würde daher sagen,

ja, es handelt sich um eine lukrative, langfristige Investition.

Am Beginn Ihrer Karriere haben Sie für Marken wie Audemars

Piguet und Omega gearbeitet. Woher kommt Ihre Leidenschaft

für Uhren?

Sie kommt aus meiner Kindheit. Männer brauchen Spielzeug,

genau wie Kinder. Nur die Art des Spielzeugs ändert sich von

der Kindheit zum Erwachsenenalter. Uhren sind das Spielzeug

meines Erwachsenenalters, sie sind meine Leidenschaft,

meine Karriere, meine Zukunft. Ich bin sehr glücklich, in einer

„Spielzeugfabrik“ für Erwachsene arbeiten zu dürfen!

Hublot Genève betreibt weltweit mehr als 40 Geschäfte. Welche

Märkte sind für Sie besonders interessant und sind weitere

Geschäfte in Planung?

Wir planen Niederlassungen in der Ukraine, den USA, Aser-

baidschan, China, Hong Kong, Japan und Singapur. Die Welt ist

heute ein kleines Dorf, der Planet ist unser Markt. Wir sind am

Planeten Erde interessiert.

Der Erfolg der Marke begann 1980. In den folgenden vier Jah-

ren ist das Unternehmen stark gewachsen, der Gewinn stieg

von 25 Millionen auf über 200 Millionen Schweizer Franken.

Was hat zu diesem Erfolg beigetragen?

Der Hauptgrund ist, dass es immer viele Gründe gibt. Wenn

der MAnn hinterder MArKe huBlOt

Jean-Claude Biver, einer der Top-Namen der Schweizer Uhrenindustrie, hat es erreicht, Hublot zu einer der weltweit erfolg-

reichsten Uhrenmarken im Luxussegment zu machen. Das nachstehende Interview fand in der Hublot-Zentrale in Nyon,

Schweiz, statt.

th

e 5

Mil

lio

n D

oll

ar

Wat

ch

es nur einige Standardlösungen gäbe, könnte ein Professor ein Buch

darüber schreiben und jeder könnte sie wiederholen. Erfolg ist aber

komplizierter. Es gibt mehrere Erfolgskomponenten, eine davon ist

das Produkt, das ist ein König, der andere König ist der Konsument.

Wenn diese beiden Könige aufeinandertreffen, sich mögen und res-

pektieren, dann sind wir erfolgreich.

Hublot Genève war die erste Luxusuhrenmarke, die ein Gummiarm-

band auf den Markt brachte. Wie wurde dieses neue Stilelement

aufgenommen?

Gummi hat zwei Vorteile: es ist eine starke Provokation, ein Gum-

miarmband auf eine Ein-Millionen-Dollar-Uhr zu applizieren; der

zweite Vorteil ist, dass Gummi ein Naturprodukt mit hoher Qualität

ist, das weder Lebewesen noch die Umwelt schädigt. Es ist aber

auch beständig, widerstandsfähig, biegsam und angenehm.

Auf welche Trends können sich Liebhaber von Luxusuhren in der

kommenden Saison freuen? Oder wird Hublot auf zeitlose Desi-

gnelemente vertrauen?

Wir können nicht auf zeitloses Design vertrauen, in der Natur bleibt

auch nicht alles, wie es ist. Keine Innovationen, keine Zukunft. Wir

werden immer an Neuerungen arbeiten, das ist unsere Religion. Wir

möchten die Vergangenheit mit der Zukunft verbinden, das ist der

Schlüssel. Trends gehen in Richtung ultraleichter Werkstoffe und die

Suche nach ganz neuen Materialien, die Entwicklung neuer Materia-

lien wird neue Farben hervorbringen.

Man sagt “Kleider machen Leute”. Was sagt uns eine Uhr über ihren

Besitzer aus?

Sie sagt das, was immer der Besitzer aussagen möchte. Wenn der

Träger exklusiv sein möchte, muss er sich eine exklusive Uhr kaufen.

Wenn er kommunizieren möchte, dass er athletisch ist, muss er sich

eine athletische Uhr anschaffen. Es gibt für jeden die passende Uhr,

sie ist ein Kommunikationsmittel der Persönlichkeit. Niemand kauft

heute mehr eine Uhr, nur um die Zeit abzulesen.

Ihre langjährige Kooperation mit Ferrari war ein absoluter Erfolg.

Welche gemeinsamen Ziele möchten Sie 2013 mit Ferrari erreichen?

Unsere gemeinsamen Ziele müssen immer dieselben sein:

Marktführer zu bleiben und einzigartig zu sein. Wir haben dieselbe

Basisphilosophie, deshalb ist unsere Zusammenarbeit so erfolg-

reich.

Wie sehr hat sich Ihre Rolle und Verantwortung geändert, seit Sie

als CEO bei Hublot zurückgetreten sind? Welche Zukunftspläne

haben Sie?

Ich bin Aufsichtsratsvorsitzender und gebe mein Wissen und meine

Erfahrung an das Management weiter. Ich bin immer noch in den

Design- und Produktionsprozess involviert, ich leite und coache

das Management im Bereich Forschung und Entwicklung, was die

Zukunft des Unternehmens ausmacht und ich bin das Gesicht und

der weltweite Repräsentant des Unternehmens.

Was bedeutet Luxus für Sie?

Luxus ist Leben, ist lebendig zu sein. Foto

s: ©

HU

BLO

T, R

apha

el F

aux

Page 52: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

the MAn Behind the BrAnd huBlOt

Your long-term cooperation with Ferrari has been an absolute suc-

cess. Which mutual goals have you set out to achieve with Ferrari in

the year 2013?

Our mutual goals will always stay the same, to stay number one and

to be unique. We have the same basic philosophy, which is why our

cooperation has been so successful.

How has your role and responsibility changed since you stepped

down as CEO of Hublot? What are your plans for the future?

I am chairman of the board of governors and transmit my knowl-

edge and experience to the management. I am involved in design

and product development, I guide and coach the management on

research and development which is the future of the brand and I am

the face and the representative of the company in the world.

What does luxury mean to you?

Luxury is life. It is being alive.

Foto

s: ©

HU

BLO

T, R

apha

el F

aux,

Cyr

ille

Mar

gari

t -

Art

man

Age

ncy

Jean-Claude Biver and Prince Albert of MonacoThe Oceanographic 4000 made of titanium

Jean-Claude Biver and Luca Cordero di Montezemolo, President of Ferrari S.p.A

Жан-Клод Бивер – одно из самых известных имен в швейцарской часовой индустрии; благодаря этому человеку, Hublot стал одним из самых успешных часовых брендов класса люкс в мире. Мы взяли это интервью в штаб-квартире компании Hublot в городе Ньон, Швейцария.

Часы от Hublot Genève стоимостью в 5 миллионов долларов стали самыми дорогими наручными часами на выставке-ярмарке Baselworld 2012.  Являются ли часы такой ценовой категории выгодным капита-ловложением?Это зависит от того, когда вы хотите получить прибыль от вашей инвести-ции. Эту инвестицию нельзя назвать краткосрочной, но вы обязательно получите свою прибыль через 3-4 года, за счет роста цен на бриллианты, которыми украшены часы. Я бы сказал, что это выгодная инвестиция в долгосрочной перспективе.

Вы начали свою карьеру, работая в таких компаниях, как Audemars Piguet

и Omega. Где берет начало Ваша страсть к часам?Она зародилась, когда я еще был мальчиком. Детям, как и взрослым, нужны игрушки. Эти игрушки меняются по мере того, как человек взрос-леет. Часы – это игрушки моего зрелого возраста, они – моя страсть, моя карьера и мое будущее. Мне здорово повезло, что у меня есть возмож-ность работать на фабрике игрушек для взрослых.

Hublot Genève имеет более чем 40 бутиков по всему миру. Какие рынки осо-бенно интересны для Вас, и планируете ли Вы открытие новых бутиков?Мы намереваемся открыть бутики в Украине, СШа, азербайджане, Ки-тае, Гонконге, Японии и Сингапуре. В наше время, когда мир стал таким маленьким, вся планета – это наш рынок. Это значит, что наши интересы охватывают всю планету Земля.

Успех бренда начался в 1980 году. В последующие 4 года компания быстро развивалась, ее прибыль выросла от 25 до 200 миллионов швейцарских франков в год. Что было причиной такого успеха?Главная причина – это всегда несколько причин. Если бы существовало всего несколько стандартных способов, какой-нибудь профессор написал бы об этом книгу, и все смогли бы это повторить. Причина успеха гораздо сложнее. Существуют составные части успеха: первый элемент – это про-дукт, который является королем, а вторым королем является покупатель. Если эти два короля встретятся, понравятся друг другу и проникнутся друг к другу уважением – тогда нам обеспечен успех. –>

Человек, стоящий за брендом Hublot

Jean-Claude Biver, one of the top names within the Swiss watch indus-try, is credited with turning Hublot into one of the world’s most success-ful luxury watch brands. The following interview took place at Hublot headquarters in Nyon, Switzerland.

With the ‘5 Million Dollar Watch’, Hublot Genève holds the record

as the manufacturer of the most expensive wristwatch shown at the

Baselworld Fair 2012. Are watches in this price-range a worthwhile

investment?

It depends on when you want to have a return on the investment. It is

not a short term investment, but in three or five years, the return will

come from the rise in price of the diamonds on the watch. I would

therefore say that in the long term, yes, it is a worthwhile investment.

You began your career working for brands such as Audemars Piguet

and Omega. Where does your passion for watches originate from?

It comes from the time when I was a boy. Men need toys and so do

children. The nature of the toy changes from childhood to adult-

hood. Watches are the toys of my adulthood; they are my passion,

my career, my future. I am very fortunate to be able to work in a “toy

factory” for adults!

Hublot Genève has over 40 boutiques worldwide. Which markets are

especially interesting to you, and are further boutiques in planning?

We are planning boutiques in the Ukraine, USA, Azerbaijan, China,

Hong Kong, Japan, Singapore. The world is a small village these

days, the planet is our market. We are interested in planet earth.

The success of the brand began in 1980. In the following four years

the company experienced vast growth, going from a profit of 25 to

more than 200 million CHF. What contributed to this success?

The main reason is always that there are a few reasons. If there were

only a few standard ones, a professor could write a book on it and

everyone could repeat it. Success is more complicated than that.

There are elements of success, one is the product: it is king. The

other king is the customer. If the two kings meet and like and respect

each other then we are successful.

Hublot Genève was the first luxury watch brand that brought the rub-

ber wristband onto the market. How was this new element of style

accommodated?

Rubber has two advantages: it is a strong provocation to put rub-

ber on a one million dollar watch, the second is that it is a natural

product with a high quality and it does not harm any species or the

environment. Also it is long lasting, it has high resistance, flexibility

and it is comfortable.

What trends can luxury watch lovers look forward to in the coming

season? Or does Hublot Genève rely on timeless elements of design?

We cannot rely on timeless design: in nature nothing remains the

same. No innovation, no future. We will always innovate, it is our

religion. We want to connect the past with the future, this is key.

Trends are ranging towards ultra-light materials, and the search for

new materials. Developing new materials will lead to new colours.

It is said that ‘clothes make the man’. What does a watch say about

its owner?

It says whatever the wearer wants the watch to say. If the wearer

wants to be exclusive, he needs to buy an exclusive watch. If he

wants it to communicate that he is athletic, he will buy an athletic

watch. There is a watch for every kind of person. It becomes a com-

munication tool for your personality. Nobody buys a watch these

days just to tell the time.

interv iew I 9998 I zurich deluxe I busIness & fInance

Page 53: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

100 I zurich deluxe I busIness & fInance

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Zurich Deluxe_Global 6000_15Oct2012.pdf 2 10/08/2012 08:01:58

–> Hublot Genève – это первый в истории часового дела бренд часов клас-са люкс, снабженных каучуковым ремешком. Каким образом был введен такой новый элемент дизайна?Каучук имеет два преимущества: во первых, выпустить часы стоимостью в миллион долларов с каучуковым ремешком – это вызов, а во вторых – каучуковый ремешок является высококачественным натуральным про-дуктом, и при его изготовлении не наносится вред ни живой природе, ни экологической среде. Такой ремешок прочен, устойчив, гибок и очень удобен.

Какие тенденции могут ожидать ценители часов класса люкс в насту-пающем сезоне? Или же Hublot Genève полагается на классические эле-менты дизайна? Мы не можем все время полагаться на классический дизайн, потому что в природе ничто не остается неизменным. Без нового нет будущего. Мы всегда будем изобретать что-то новое, это наше кредо. Мы стремимся соединить прошлое и будущее – в этом наш основной принцип. Сейчас наблюдаются тенденции к использованию сверхлегких материалов и поиску новых материалов. Создание новых материалов приведет к ис-пользованию новых цветов.

Говорят, что „одежда делает человека“. А что могут рассказать о своем владельце часы? Именно то, что захочет сказать их владелец. Если он хочет выглядеть экс-клюзивно, то ему нужно приобрести эксклюзивные часы. Если он хочет

выглядеть спортивно, он купит себе спортивные часы. Для каждого типа и характера найдутся соответствующие часы, они стали инструментом, сообщающим окружающим об индивидуальных особенностях вашей личности. Сегодня никто не покупает часы только для того, чтобы опре-делять время.

Ваше давнее сотрудничество с Ferrari – это история абсолютного успе-ха. Какие совместные цели Вы намереваетесь достичь вместе с Ferrari в 2013 году?Наши совместные цели всегда будут прежними: оставаться первыми и всегда быть уникальными. Наша философия схожа по своим принципам, вот почему наше сотрудничество так продуктивно.

Как изменилась Ваша роль и сфера Вашей ответственности с тех пор, как Вы ушли с поста CEO компании Hublot? Каковы Ваши планы на буду-щее?В настоящее время я являюсь председателем правления и передаю свои знания и опыт руководству компании. Я занят в дизайне и разработке новых продуктов, я направляю и обучаю руководство компании в сфе-рах исследований и развития, в которых заложено будущее бренда, и я также являюсь лицом и представителем компании во всем мире.

Что означает для вас роскошь?Роскошь – это жизнь, роскошь – это быть живым.

Jean-Claude Biver and Ricardo Guadalupe, Chief Executive Officer

Foto

s: ©

HU

BLO

T, R

apha

el F

aux,

Cyr

ille

Mar

gari

t -

Art

man

Age

ncy

Page 54: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

residenzen

schlOss veldenNicht wohnen,

residieren!Die exklusiven Appartements am Wörthersee sind heiss begehrt, seit der österreichische Milliardär

Karl Wlaschek diese erwarb. 16 der stylishen Residenzen stehen noch zum Verkauf. Wlaschek erfüllte

sich mit dem Kauf des Schlosshotel Velden und Residenzen einen Lebenstraum. In den 50er Jahren

hatte er als Bar-Pianist in Velden gearbeitet und sich in das Schloss verliebt. Mit dem Erwerb be-

auftragte er zugleich die Südtiroler Falkensteiner & Michaeler Tourism Group als Betreiber und das

Hotel wurde in die „Leading Hotels of the World“ aufgenommen.

Die Besitzer der Residenzen können die Einrichtungen - darunter Tennisplatz, hauseigene Marina und

ein 3.500 Quadratmeter grosses Spa-Areal sowie den Fünf-Sterne-Concierge- und Sicherheitsservice

des angrenzenden Hotels nutzen. Das Restaurant „Schlossstern“ gilt als eine der Top-Gourmetdes-

tinationen Österreichs, von Gault Millau mit drei Hauben gekrönt. Mit ihrem edlen, aber sachlichen

Erscheinungsbild in Sandstein sind die Residenzen (125 bis 150 m2) ein attraktiver Zweitwohnsitz

für Statusbewusste mit Hang zu gepflegtem Understatement. Die Panorama-Front zum cirka sieben

Hektar grossen Park mit Ausblick auf das Schloss sorgt für ein lichtdurchflutetes Interieur. Ein Anzie-

hungspunkt für internationale Interessenten ist die Region um den Wörthersee, die zu den schönsten

Seenlandschaften Österreichs zählt.

The exclusive apartments on the ’Carinthia´s Wörthersee’ have become a very popular hot-spot since

they were purchased by the Austrian billionaire Karl Wlaschek. Sixteen stylish residences are for sale.

Wlaschek fulfilled a life-long dream when purchasing this Palace Hotel and Residences in Velden.

In the 50’s, Wlaschek worked as a piano-player in Velden and fell in love with the Palace. After its

purchase, he hired the Southern Tyrolean Falkensteiner & Michaeler Tourism Group to manage it, and

it was included into the list of the ’Leading Hotels of the World’.

The owners of the residences are able to access the tennis courts, marina and a 3.500 square me-

ters spa as well as a five star concierge and security service belonging to the hotel. The restaurant

’Schlossstern’ is one of Austria’s top gourmet destinations and has been awarded three Gault Millau

points. With their fine, but clear-lined appearance set in sandstone, the residences range from 125

to 150 square meters and are an attractive second residence for status lovers with a hand for under-

statement. The panorama front facing the seven hectare large park with views of the palace ensure

for a light-flooded interior. The region around the ’Carinthia´s Wörthersee’ is an absolute highlight for

international buyers: it is one of the most beautiful settings in Austria.

SCHLOSS VELDEN RESIDENCES reside in splendid luxury!

Weiterführende Informationen: For more Information:Дополнительная информация:

Schloss Velden Appartementerrichtungs GmbH A - 9220 Velden am Wörthersee Tel.: +43 (0) 4274 52000–4500 E-Mail: [email protected] www.residenzenschlossvelden.com

property I 103

Эксклюзивные апартаменты у озера Вëртерзе поль-зуются огромной популярностью с тех пор, как их приобрел австрийский миллиардер Карл Влашек. 16 роскошных резиденций предлагаются к прода-же. Приобретая в собственность отель-замок Schloss Velden и апартаменты, Карл Влашек исполнил мечту всей своей жизни. В 50-ые годы он работал в Вельдене пианистом в баре, и был навсегда очарован этим пре-красным замком. Сразу же после завершения сделки по покупке замка, он назначил компанию Südtiroler Falkensteiner & Michaeler Tourism Group управляющей компанией отеля, и отель стал членом престижной го-стиничной сети „Leading Hotels of the World“.

Владельцам резиденций предоставляется в поль-зование теннисный корт, принадлежащая замку стоянка для яхт и спа-зона площадью 3.500 кв.м., а также консьерж-служба и служба безопасности при-лежащего отеля пятизвездочной категории. Ресторан „Schlossstern“, который отмечен тремя „колпаками“ Gault Millau, считается одним из самых лучших гурме-ресторанов австрии. Построенные из натурального камня-песчаника здания, в которых расположены апартаменты, выглядят аристократически и, в то же время, элегантно-просто. апартаменты площадью от 125 до 150 кв.м. представляют собой прекрасную, статусную загородную резиденцию для элитной публики. Панорамный вид на парк площадью при-близительно семь гектаров и на замок, наполняет интерьер апартаментов воздухом и светом. Регион Вëртерзе, благодаря своим изумительным ландшаф-там, считается одним из красивейших мест в австрии и пользуется популярностью во всем мире.

резиденции ScHloSS Veldenне квартиры, а резиденции!

Foto

s: ©

Sch

loss

Vel

den

Appar

tem

ente

rric

htun

gs G

mbH

102 I zurich deluxe I busIness & fInance

Page 55: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

104 I zurich deluxe I rubrIk gourmet I 105

„Und ihr sagt mir, Freunde,

dass nicht zu streiten sei

über Geschmack und Schmecken?

Aber alles Leben ist Streit

um Geschmack und Schmecken.“

Friedrich wilhelm nietzsche

Gibt es das perfekte Getränk zur Zigarre? Eine Antwort auf diese Frage wird es nicht geben, denn wie Nietzsche schon wusste: über Geschmack lässt sich streiten.

Es gibt, glücklicherweise, viele verschiedene Arten von Zigarren. Alle

besitzen sie ihre Eigenheiten, Geschmäcker und Aromen. Ganz wie

beim Essen kann der richtige Drink den Charakter der Zigarre inten-

sivieren und komplettieren oder aber einem das Geschmackserlebnis

vollends ruinieren. Jeder sollte für sich selber entdecken, was ihm am

besten zur Zigarre schmeckt. Klassische Begleiter sind Rum, Cognac

und Whisky. Diese Drinks eignen sich bestens zur Zigarre, da diese

Spirituosen oftmals in Eichenfässern gelagert und gereift wurden.

Dadurch erhalten sie holzige und rauchige Aromen und harmonieren

ganz wunderbar mit den meisten Zigarren. Wie beim Essen sollte

aber unbedingt darauf geachtet werden, dass die Stärke der Zigarre

mit der Stärke des Drinks mithalten kann.

Wer, wie ich, ein Weinliebhaber ist, hat ebenfalls wunderbare Kom-

binationen zur Auswahl. Aufgrund der riesigen Vielfalt von Weinen

sollte eigentlich jeder „Afficionado“ den passenden Wein zur Zigarre

finden. Ich schätze besonders Rotweine, Sherry und Portweine. Duft-

aromen wie Leder, Schokolade, Zedernholz, Nuss oder Pfeffer zeigen

gewisse Ähnlichkeiten. Ich liebe süsse Weine zur Zigarre. Der Rauch

hinterlässt einen leicht bitteren Nachgeschmack auf der Zunge, wo-

durch das Verlangen nach einem süssen Ausgleich gesteigert wird.

Beispielsweise harmoniert Portwein perfekt mit einer kräftigen, wür-

zigen Zigarre. Der Tabak intensiviert die schwarzen Beeren im Wein

und mildert dessen Säure. Ein delikater, samtiger Gaumenschmaus!

Bei Rotwein sollte man darauf achten, dass er herzhaft und schwer

ist. Ansonsten wird er komplett von der Zigarre überdeckt. Intensive

Weine aus Pinot Noir, Merlot, Cabernet Sauvignon und Nebbiolo sind

meine Favoriten. Spanische Rotweine passen meistens sehr gut, da

diese typischerweise einen rauchigen Charakter besitzen. Doch nun

will ich Sie nicht weiter beeinflussen. Machen Sie sich auf eine Ent-

deckungsreise, welche Ihre Sinne belebt und in diesem Falle vielleicht

manchmal auch etwas benebelt. Sie werden staunen, wie verschie-

den Zigarren schmecken, je nach dem, was Sie dazu trinken.

Genüsslichkeiten...

104 I zurich deluxe I gourmet & DInIng

Luckily, there are many different types of cigars, all with their own

characteristics, tastes and aromas. The right drink can intensify or

complete an experience of taste, just as when eating a meal. But

the wrong drink can ruin it too. Everyone needs to decide for them-

selves, what tastes best with their cigar. Classic accompaniments

include Rum, Cognac and Whisky. These drinks are best suited to ci-

gars as spirits are often left to mature in wooden barrels that bestow

them with smoky, wooden aromas, allowing them to harmonise with

most cigars. As is the case when dining, it must be ensured that the

strength of the cigar is on par with the strength of the drink.

Those, that are wine connoisseurs like me, have wonderful combina-

tions at their disposal. Due to the enormous diversity in wine, every

„Afficionado“ should be able to find the right wine for their cigar.

Personally, I value red wine, sherry and port wine. Fragranced aromas

such as leather, chocolate, nut, cedar wood or pepper are well suited.

I love sweet wines to go with my cigar. The smoke leaves a slightly

bitter aftertaste on the tongue, leaving the need for something

sweet for balance. For example, port wine harmonises well with a

strong, spicy cigar: tobacco causes the black berries in the wine to

intensify and thereby modifies its acidity. A delicate, velvety pleas-

ure for the taste buds!

When drinking red wine, one should ensure that it is heavy and

savoury. Otherwise, it will be completely drowned out by the cigar.

Intensive wines such as Pinot Noir, Merlot, Cabernet Sauvignon

and Nebbiolo are my favourites. Spanish red wine is well suited

as it has typically smoky characteristics. I shall not influence you

any longer. Embark upon a journey of discovery that will revive the

senses and sometimes, cloud them a little too. You will be aston-

ished at how different cigars can taste according to what you drink

to accompany them.

Indulgence...Is there a perfect drink to accompany a cigar? We will not provide an answer to this question. As Nietzsche already said: taste is a matter of opinion.

Shirley A. Amberg – Wine & Tobacco Afficionada

Foto

s: ©

shu

tter

stoc

k /

Mar

co M

ayer

, Mar

tin L

ehm

ann,

Den

is V

rub

levs

ki

Page 56: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

106 I zurich deluxe I gourmet & DInIng

Существует ли напиток, идеально подходящий к сигаре? На этот вопрос нельзя ответить однозначно, потому что еще Ницще в свое время сказал: „О вкусах спорят!“

К счастью, существует великое множество разных видов сигар. У каж-дого из них свои особенности, свой вкус и аромат. Точно так же, как при выборе напитка к определенным блюдам, правильно выбранный напиток может усилить и дополнить характерный вкус сигары, а мо-жет полностью его испортить. Каждый должен решить для себя сам, какой напиток больше всего ему по вкусу в качестве сопровождения к сигаре. Классическим считается сочетание с ромом, коньяком и виски. Эти спиртные напитки лучше всего сочетаются с сигарой, так как они обычно выдерживаются в дубовых бочках, которые придают им аро-мат дерева и дыма, идеально подходящий к большинству из сигар. Но также, как и при выборе напитков к различным блюдам, напиток нуж-но подобрать так, чтобы его крепость сочеталась с крепостью сигары.

В распоряжении любителей вина, каковым являюсь и я, тоже имеется на выбор множество комбинаций. Благодаря огромному разнообра-зию вин, каждый ценитель и любитель может выбрать подходящее ви-но к своей сигаре. Я, например, особенно люблю красное вино, шерри и портвейн. Такие нотки, как аромат кожи, шоколада, кедра, ореха или перца делают вина совершенно непохожими друг на друга.

Когда я курю сигару, мне нравится сочетать ее со сладкими винами. Дым от сигары оставляет горьковатый привкус, и возникает желание компенсировать его чем-либо сладким. Портвейн, например, прекрас-но сочетается с крепкой, пряной сигарой. Табак подчеркивает нотки всех темных ягод в вине и смягчает их кислинку. В результате рождает-ся нежный, деликатный вкус.

Если вы выберите красное вино, то оно должно быть с сильным, на-сыщенным ароматом, иначе сигара полностью заглушит его вкус. Мои любимые вина с интенсивным букетом – Пино Нуар, Мерло, Каберне Совиньон, и Неббиоло. Очень хорошо подходят к сигаре испанские красные вина, так как они имеют характерный привкус дыма. Но я больше не буду навязывать вам свое мнение. Вам лучше самим от-правиться в полное открытий путешествие, которое освежит ваши ощущения, а может быть, слегка их затуманит. Вы поразитесь тому, как по-разному ощущается аромат сигары в зависимости от того, каким вином вы ее сопровождаете.

Наслаждение для сибаритов

Foto

s: ©

shu

tter

stoc

k /

Ran

Z, S

amot

Ein Abend mit denen, die Ihnen etwas bedeuten. Unter Freunden, mit Kollegen. Eine Familienfeier. Ein inniges Soiree. Geselligkeit und Gastlichkeit. Gespräche, die nicht ausgehen. Stimmiges Licht. Feine Weine.

Irgendwo klappern Töpfe. Blicke, Momente, Freude.

Dampfende Teller werden aufgetragen, Gang für Gang. Ein Essen, das den Abend stimmungsvoll untermalt. Harmonie und Genuss. Ein Abend für alle Sinne.

Sie geniessen. Wir übernehmen alles andere.

Die Rüsterei. Das haben Sie sich verdient.

[We are looking forward to seeing you. ]

Page 57: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

champagne I 109

Der Erfolg von Laurent-Perrier beruht auf dem starken Willen der Besitzerfamilie,

die jahrhundertealten Traditionen des Hauses zu bewahren: Respekt zur Natur und

zu den Menschen, Liebe zur Qualität und dauerhafte Beziehungen zu Personen

und Firmen, die das Unternehmen ausmachen.

Als Hommage an Bernard de Nonancourt, der das Haus 1949 übernahm und es

zu dem machte, was es heute ist, stellt Laurent-Perrier zur Zweihundertjahrfeier

die erste Kreation des Hauses ins Rampenlicht: Die Cuvée „Grand Siècle“. Sie ist

die Champagnercuvée „par excellence“ und wird hergestellt aus einem Verschnitt

dreier grosser, von Laurent-Perrier ausgewählter Jahrgangsweine. Diese stammen

ausschliesslich aus den elf besten hundertprozentigen Grand Cru-Lagen und aus

den besten Chardonnay- und Pinot Noir-Trauben aus ausgesuchten Parzellen.

Speziell für das grosse Jubiläum hat Laurent-Perrier die „Réserves Grand Siècle“

geschaffen. Aus den Jahrgängen 1995, 1993 und dem herausragenden Jahrgang

1990. Vor 16 Jahren wurde dieser Wein in Flaschen und Magnumflaschen ab-

gefüllt – und zum ersten Mal in der Geschichte dieses Champagners – auch in

das einzigartige Format der drei Liter fassenden Jeroboam Flasche. Nur wenige

Exemplare dieser besonderen Cuvée werden in der Schweiz bei ausgesuchten

Weinhändlern erhältlich sein.

Das Beste vom Besten

Laurent-Perrier gilt weltweit als eine

der grössten Champagnermarken. 1812

gegründet und immer noch im Dorf

Tours-sur-Marne ansässig, feiert das

Champagnerhaus dieses Jahr sein zwei-

hundertjähriges Bestehen.

Laurent-Perrier Suisse SA

Chemin de la Vuarpillière 35

1260 Nyon

Telefon +41 (0) 22 363 76 40

[email protected]

www.laurent-perrier.com

The Best of the BestLaurent-Perrier is renowned as one of the biggest champagne brands in the world. Founded in 1812, and still with its original headquarters in the village of Tours-sur-Marne, the champagne brand celebrates its 200th anniversary this year.

Laurent-Perrier’s success is based on the strong will of its owning family and its

endeavour in staying true to the brand’s traditions. Respect for nature and its

employees, a love for quality and long-lasting relationships to its employees and

partners are values that have formed this company from the start.

As a tribute to Bernard de Nonancourt, who took over the brand in 1949 and made

it into the success that it is today, Laurent-Perrier has put the very first creation of

the brand into the spotlight for its 200th anniversary: the Cuvée „Grand Siècle“.

It is known as a champagne Cuvée „par excellence“ and is made from Laurent-

Perrier’s three greatest vintage wines. These originate exclusively from eleven of

the best Grand Cru sites and are made from the best Chardonnay and Pinot Noir

grapes from excelling plots.

Especially for the anniversary, Laurent-Perrier has created the „Réserves Grand

Siècle“ made from the years 1995, 1993 and the excelling vintage year of 1990.

Sixteen years ago, this wine was filled into bottles and magnum bottles and, for

the very first time in the history of this champagne, into the unique three litre

Jeroboam bottles. Only a few bottles of this special Cuvée will be available at

selected wine-retailers in Switzerland.

Лучшее из лучших Laurent-Perrier считается одним из лучших брендов шампанского в мире. Основанный в 1812 году и до сих пор находящийся в местечке Тур-сюр-Марн, Дом Laurent-Perrier празднует в этом году свое двухсотлетие.

Основа успеха Laurent-Perrier заложена в стремле-нии семьи, владеющей этой компанией, сохранить вековые традиции Дома – уважение к природе и людям, любовь к качеству и многолетние отноше-ния со всеми людьми и компаниями, издавна со-трудничающими с Домом Laurent-Perrier.

В память о Бернаре де Нонанкуре, который при-нял управление компанией Laurent-Perrier в 1949 году, и благодаря которому компания добилась успеха и славы, к своему двухсотлетнему юбилею Дом Laurent-Perrier представляет на рынок первое произведение Дома – Cuvée Grand Siècle. Это шам-панское – само совершенство, созданное путем ку-пажирования лучших винтажных вин, полученных с 11 самых престижных виноградников 100%-ной категории Grand Cru, из лучших сортов виногра-да Шардоне и Пино Нуар, выращенных на лучших участках земли.

Специально в честь своего юбилея, Дом Laurent-Perrier выпустил шампанское Réserves Grand Siècle, полученное из винтажных вин урожая 1995, 1993 и выдающегося урожая 1990 года. Это вино было раз-лито в бутылки емкости „Магнум“ и, в первый раз в истории этого шампанского, в бутылки 3-х литровой емкости под названием „Жеробоам“. В Швейцарии можно достать только несколько экземпляров это-го уникального кюве, у самых элитных виноторгов-цев.

108 I zurich deluxe I gourmet & DInIng

Foto

s: ©

Lau

rent

-Per

rier

Sui

sse

SA

Page 58: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

110 I zurich deluxe I gourmet & DInIng

GeNuSSHeRBSTSchönenbacher Wild, große Weine und fantastische Küchen-kreationen. Ab 18. September startet das + in Bezau den Ge-nussherbst. Am Anreisetag wird der Gast mit einem besonde-ren Gourmetmenü inklusive Weinbegleitung verwöhnt. An jedem Montagabend wird zur Weinprobe mit Weinconaisseur Dietmar Alge geladen – in diesem Jahr ist das Bur-genland - Österreichs Spitzenrotweinregion der Themenschwerpunkt. Am Dienstag-abend sind Sie Gast beim Küchen- Apero mit dem haubengekrönten Chefkoch Mar-kus Wanner und am Mittwoch erwartet Sie ein feines österreichisches Schmankerlme-nü mit liebevoll verfeinerten Klassikern. Ei-ne wirklich kulinarische Woche.

WeIN & WISSeN – BeWuSST kOmBINIeRT Zu meHR GeNuSS„Es sind die Wissbegierigen, die den meisten Genuss am Wein haben!“, erklärte einst Hugh Johnson, der bekannte englische Weinkritiker. Zumeist orientieren wir uns bei der Weinauswahl an Faustregeln wie „Rot zu rotem Fleisch, Weiss zu weissem Fleisch und Fisch, Süsswein zu Käse“. Die typischen Gläserformen stehen

selbstverständlich daheim in der Vitrine. Aber Farben erschmecken und Gerüche erkennen, Faustregeln hinterfragen, verrückte Kombinati-onen ausprobieren und das Weinwissen enorm erweitern? Genau das machen Sie in unserem Wein & Wissen-Seminar. Unter bester fachkun-diger Anleitung, mit viel Genuss und natürlich in passendem Ambiente.

HOTEL POST Brugg 35, A-6870 Bezau

E-Mail: [email protected].: +43 (0)5514 22 07-0

www.hotelpostbezau.comwww.susannekaufmann.com

zeit zuM Geniessen im Hotel Post Bezau

Von September bis Ende November hat sich das Hotel Post Bezau auf große Weine, erlesene Küche und stimmungsvolle herbstliche Stunden eingestellt. Den Höhepunkt bildet das traditionelle Gourmet & Wein

Wochenende im November und die neue Weinschule Wein & Wissen.

С сентября по конец ноября в отеле Post Bezau наступает время превосходного вина, изысканной кухни и прекрасного осеннего настроения. Кульминацией будут традиционные выходные, посвященные вину и высокой кухне, и семинар „Все о вине“. „Кулинарная оСень“Мясо дикого кабана, великолепные вина, и фантастические кулинарные изы-ски. С 18 сентября в отеле Post Bezau начинаются недели „кулинарной осени“. В первый день приезда гостя отеля встречают особым гурме-меню, которое включает в себя вино. Каждый понедельник, вечером, гостей приглашают на дегустацию вин в сопровождении известного винного знатока Дитмара аль-ге. В этом году будут дегустироваться вина из Бургенланда – австрийского винодельческого региона, известного своими красными винами. Во вторник вечером вы сможете заглянуть за кулисы отмеченной „Поварским колпаком“ кухни Apero, шеф-повар которой – обладатель награды „Поварской колпак“ Маркус Ваннер, а в среду вечером вас ожидает вкуснейшее меню из доведен-ных до совершенства классических австрийских блюд. Эта неделя действи- тельно будет кулинарной!

Семинар „ВСе о Вине“ В Сочетании С наСлажДением ВКуСом „Больше всего удовольствия от вина получают именно любознательные люди“, – сказал как-то хью Джонсон, знаменитый английский эксперт в области вина. При выборе вина мы обычно руководствуемся основным правилом: „красное вино – к красному мясу, белое – к белому мясу и рыбе, сладкое вино – к сыру“. Под-ходящие бокалы, безусловно, стоят за стеклом в вашем шкафу. Совсем другое дело – распознавать вкус вин разного цвета, узнавать запахи, переосмысливать установившиеся правила, пробовать неожиданные комбинации и значительно расширить свои знания о вине. Это и много другое узнают участники нашего се-минара „Все о вине“. Вам будут преподавать лучшие специалисты, вы получите массу удовольствия от вкусовых ощущений и, безусловно, от всей атмосферы.

время насладиться тем, Что предлагает отель PoSt bezau

a time for indulgence at the Hotel Post Bezau

hotel I 111

Foto

s: ©

Hot

el P

ost B

ezau

From September till the end of November, Hotel Post Bezau will be prepa-ring itself for fine wines, exquisite dishes and atmospheric, autumn hours. Highlights are, the traditional “Gourmet & Wine” weekend in November and the new seminar on wine, “Wein & Wissen”.

AN AuTumN OF INDuLGeNCe

Fine wines, “Schönenbacher Wild” and fantastic dishes from the 18th of

September, an autumn of indulgence begins at the Hotel Post in Bezau.

On the day of arrival, guests are pampered with a special gourmet menu

inclusive of complementary wine. Every Monday, guests are invited for

a wine tasting with wine connoisseur Dietmar Alge. The focal point this

year is Austria’s Burgenland, one of Austria’s best red wine provinces.

On Tuesday evenings, guests can enjoy a drink with award winning chef,

Markus Wanner, and on Wednesdays, an exquisite Austrian menu of deli-

cacies awaits guests, as do lovingly refined classical dishes. A truly cu-

linary week.

APPLIeD kNOWLeDGe FOR eVeN mORe INDuLGeNCe“It is those that are eager to learn, who enjoy wine most”, once stated Hugh Johnson, a renowned British wine critic. When choosing our wine, we mostly rely on rules of thumb such as “red wine with red meat, white wine with white meat, sweet wine with cheese”. The typical assortment of wine glasses too, stands at home in our cabinets. Yet to taste colours and fragrances and question rules of thumb as well as try out unusual combinations and thereby expand our knowledge of wine? This, and more is exactly what you will be doing at our “Wine & Wissen” semi-nar- under the supervision of knowledgeable staff, within a pleasant atmosphere and an appropriate ambiance, of course.

Page 59: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

luxury water I 113

der luxusdrinK Für einziGArtiGe AuGenBlicKe

„Обыкновенные вещи делают этот мир устойчивым, а необычные придают ему ценность“. Этому изречение Оскара Уайльда уже более ста лет, но оно до сих пор не утратило своей актуальности.Напиток класса “люкс“ Gize – это эксклюзивный продукт для людей, которые ценят особые моменты своей жизни и хотят достойным об-разом подчеркнуть их значимость. Минеральная вода, в технологии которой используется фильтрация золотом, поставляется из источ-

ников, обнаруженных индейцами племени Микмак еще в 1500 году, в канадской провинции Нова Скоция. Gize – эксклюзивная, безалко-гольная альтернатива хорошему аперитиву, прекрасно подходит как безалкогольный напиток, подаваемый за столом, а также как основа для смешанных напитков и для изысканных рецептов высокой кухни.

Gize предлагается в классическом варианте – с газом и без газа, а так-же в таких уникальных вкусовых композициях, как малина с жень-шенем, цветки бузины с лимоном, ананас с кокосом и груша в мари-наде, в отмеченных многочисленными международными наградами бутылочках с пуристическим дизайном емкости 0,2 или 0,75 литра. Так как ценность Gize в ее исключительности, найти ее можно только в самых элитных местах – в ресторанах высокой кухни и пятизвез-дочных отелях, эксклюзивных СПа и велнес- салонах и деликатесных магазинах. В Швейцарии Gize с недавних пор можно купить в мага-зине Pernet Comestibles – World of Fine Food в Гштааде www.pernet-comestibles.ch). Минеральную воду Gize можно заказать прямо из дома в интернет-магазине: www.gize.com

... все другое – напрасная трата денег.

‘The ordinary gives the world its existence, the extraordinary

gives it its value’. This realization on part of Oscar Wilde origi-

nates from another century but still speaks the truth to this day.

The luxury drink Gize, is an extraordinary product for people

that value special moments and want to accompany them in a

due manner. Gize is a cold filtered mineral water and was dis-

covered by native Mi’kmaq Indians around 1500 in a spring in

the Canadian Nova Scotia region. According to occasion, Gize

can be a non-alcoholic, exclusive alternative to a qualitative

aperitif, is perfect as an accompaniment to any meal and can be

used as a basis for mixed drinks and fine haute cuisine recipes.

Gize is available in a classic version as a still and sparkling

water as well as in various compositions of taste, such as

Raspberry-Ginseng, Lemon-Elderflower, Pineapple-Coconut

and Pear-Vinegar in an internationally award-winning, 0,2 and

0,75 litre bottle in purist design. As Gize values the extraor-

dinary, the luxury drink is available only in selected locations:

at award-winning restaurants and gourmet-food retailers. In

Switzerland, Gize can now be purchased at Pernet Comestibles-

World of Fine Food in Gstaad (www.pernet-comestibles.ch).

It can also be ordered online from the comfort of your own home at :

www.gize.com

... everything else is a waste.

„Das Durchschnittliche gibt der Welt ihren Bestand, das Ausser-

gewöhnliche ihren Wert.“ Diese Erkenntnis des Schriftstellers

Oscar Wilde stammt aus einem anderen Jahrhundert, hat je-

doch bis heute nichts an Wahrheit eingebüsst.

Ein aussergewöhnliches Produkt für Menschen, die den be-

sonderen Moment schätzen und ihn gebührend begleitet

wissen möchten, ist der Luxusdrink Gize. Das Gold-gefilterte

Mineralwasser stammt aus einer um 1500 von den Mi’kmaq-

Indianern entdeckten Quelle im kanadischen Nova Scotia. Je

nach Anlass ist Gize die exklusive, alkoholfreie Alternative zu

einem hochwertigen Aperitif, eignet sich ideal als Essensbe-

gleiter sowie als Basis für Mixgetränke und feine Rezepte der

Haute Cuisine.

Gize gibt es klassisch, als Sparkling und Still, sowie in einzig-

artigen Geschmackskompositionen in den Sorten Raspberry-

Ginseng, Lemon-Elderflower, Pineapple-Coconut und Pear-Vinegar

in der puristisch-designten und mehrfach international ausge-

zeichneten 0,2- und 0,75-Liter-Glasflasche. Und weil Gize Wert auf

das Aussergewöhnliche legt, ist der Luxusdrink ausschliesslich in

ausgesuchten Locations zu finden: in der Sterne-Gastro-nomie

und –Hotellerie ebenso wie in den nobelsten Hideaways, dem

Wellness- und Spabereich sowie im hochwertigen Feinkosthan-

del. In der Schweiz ist Gize seit kurzem bei Pernet Comestibles –

World of Fine Food in Gstaad erhältlich (www.pernet-comestibles.

ch). Von zuhause können Gize und Gize+ exklusiv und komfortabel

im Gize Online Store bestellt werden: www.gize.com

... weniger wäre Verschwendung.A luxurY drinK FOr speciAl OccAsiOns

напиток класса “люкс“ для самых

особенных моментов

112 I zurich deluxe I gourmet & DInIng

Foto

s: G

ize

Discover a Luxury Drink.

Откройте для себя напиток класса “люкс“.

Page 60: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

in the center of

FrAnzösischer liFestYle

Naschkatzen und Schöngeister finden bei Ladurée eine ganze Rei-

he von süssen Verlockungen in liebevoll gestalteten Boutiquen mit

einzigartigem Ambiente. Die 1862 in Paris gegründete Confiserie

feiert in diesem Jahr ihr 150-jähriges Jubiläum und ist seit 2009

mit einer Boutique in Zürich präsent.

Der hübsche Laden in der Kuttelgasse wirkt wie eine Puppenstu-

be in Grossformat. Spezialität des Hauses sind die runden und

bunten Macarons. Sie werden wie Schmuckstücke präsentiert und

nach Wahl des Kunden sorgfältig in edle Schatullen verpackt. Das

macht jede Schachtel zum Unikat und den Einkauf zu einem sinn-

lichen Erlebnis.

Am Gaumen überraschen die Macarons mit zarten bis vollmun-

digen Aromen. Besonders beliebt sind Klassiker wie Vanille,

Himbeere und Karamell-Salzbutter. Aber auch ausgefallenere

Kreationen wie Lakritze, grüner Apfel oder Rose haben ihre treuen

Anhänger. Die Macarons werden seit anfangs 2012 täglich frisch

in der Schweiz hergestellt, in der Ladurée Manufaktur in Enney

bei Gruyère.

Und das ist noch nicht alles: Ladurée ist weit mehr als eine Confiserie. Neben den legendären Marcarons verkauft die Maison

auch Pralinen und Glacé, Marmeladen und Tees sowie Duftkerzen. Für jede Saison kreiert Ladurée neue Macarons mit noch

nie dagewesenen Aromen sowie limitiert erhältliche Kollektionsboxen. Diese zeigen historische oder aktuelle Themen oder

werden durch bekannte Modeschöpfer gestaltet. So überrascht Ladurée immer wieder mit neuen Kreationen und bleibt tief in

der Modewelt verankert.

mitten in Zürich French LiFestyLe

in the Heart of Zurich

Those with a sweet tooth will find a series of sweet sensations at the lovingly

designed boutiques with a unique ambiance by Ladurée. The confectionery,

founded in Paris in 1862, will be celebrating its 150th anniversary this year

and has been represented by its own boutique in Zurich since 2009.

The pretty store in the Kuttelgasse is a real-life doll’s house. Ladurée’s spe-

cialties are their round and colourful Macarons. Presented like jewels in a

show-case window, they are packed into elegant boxes according to the

client’s personal choice in flavour, making every box a unique piece and its

purchase a sensual experience.

Macarons surprise the taste buds with their soft and wholesome flavour.

Classic flavours such as vanilla, raspberry and caramel-salt-butter are es-

pecially popular. More unusual flavours such as liquorice, green apple or

rose have also found loyal fans. Since the beginning of 2012, Macarons are

made afresh every day in Switzerland at the Ladurée manufacture in Enney

near Gruyère.

That’s not all: Ladurée is much more than just a confectionery. Alongside

their legendary Macarons, its stores also sell pralines and glacé, marma-

lades and teas as well as scented candles. For every season, Ladurée creates

new Macaron flavours and innovative aromas as well as limited edition box-

es. These are set according to historic or current themes and are sometimes

designed by renowned fashion designers. Ladurée has thereby been able

to innovate time and time again with its creations and has become deeply

established within the fashion world.

Ladurée ZürichKuttelgasse 17 – 8001 ZürichT: +41 44 211 88 84E-Mail: [email protected]

114 I zurich deluxe I gourmet & DInIng sweet sensat ions I 115

Foto

s: L

adur

ée Z

üric

h

Page 61: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

Das Restaurant LUMIÈRE liegt mitten in Zürichs Altstadt, wenige Gehminuten von der renommierten Bahnhofstrasse, dem Rennweg und dem Lindenhof. Das kleine Lokal gibt das Gefühl, statt in der Zürcher Altstadt, in Paris zu sein. Mit weiss gedeckten Tischen, roten Lederbänken, karierten Kissen und alten Schwarz-Weiss-Fotos an den Wänden, bietet das LUMIÈRE die perfekte Inszenierung eines traditionellen französischen Bistros. Einfach, frisch und delikat: „Unsere Liebe gilt der französischen Küche, welche die Lust auf saisonale Gerichte und unverfälschte Produkte weckt.“ Die Spezialität des Hauses ist das entrecôte Café de Paris. Das Rindfleisch stammt von Dieter meiers Farm Ojo de Agua in Argentinien (nach Verfügbarkeit).

Between the Rennweg and the Lindenhof, only a few minutes walk from the renowned Bahnhofstrasse, in the midst of the old town of Zurich, lies the restaurant LUMIÈRE. The small, local, restaurant bestows guests with the feeling of being in Paris in the midst of Zurich’s old town. With tables covered in white cloth, red leather seats, chequered pillows and black and white photographs on its walls, the LUMIÈRE sets the image of a traditional French bistro perfectly in scene. Simple, fresh and delicate: “We are passionate for French cooking, that awakens the desire for seasonal dishes and genuine products“. The entrecôte Café de Paris is the restaurant’s absolute speciality: beef used for this dish originates from Dieter meiers Farm, Ojo de Agua, in Argentina (accordnig to availability).

Ресторан LUMIÈRE расположен в самом центре Старого города Цюриха, всего в нескольких минутах от знаменитых улиц Бан-хофштрассе, Реннвег и квартала Линденхоф. В этом маленьком ресторане у вас появится ощущение, что вы находитесь не в Старом городе Цюриха, а в Париже. Столики, покрытые белыми скатертями, красные кожаные диваны, подушечки в клеточку, и ретроспективные черно-белые фотографии на стенах придают LUMIÈRE атмосферу традиционного французского бистро. Простой, светлый и изысканный интерьер. „Мы отдаем предпочтение французской кухне, которая открывает для нас сезонные блюда и нату-ральные продукты“. Фирменное блюдо ресторана – Entrecôte Café de Paris. Говядина для этого блюдо поставляется с фермы Дитера Майера „Охо-де-Агуа“ в Аргентине (при наличии).

Bonjour Lumière

RESTAURANT LUMIÈRE Widdergasse 5, 8001 Zürich, Tel.: +41 44 211 56 65, [email protected], www.restaurant-lumiere.ch

Dienstag-Freitag 11.30 - 14.30, 18.00 - 23.30, Samstag 11.30 - 23.30, Sonntag/Montag geschlossen

« La lumière est la femme sculpteur de la réalité » Dieter Meier 2004

116 I zurich deluxe I gourmet & DInIng

В неповторимой атмосфере восхитительно оформленных кондитерских бутиков Ladurée гурманов и эстетов ждут самые разные соблазнительные сладости. Ос-нованная в 1862 году в Париже, марка Ladurée празднует в этом году свое 150-ле-тие, а в 2009 году первый кондитерский бутик был открыт в Цюрихе.

Кондитерская на Куттельгассе, которая выглядит как многократно увеличенный кукольный домик, специализируется на круглых, разноцветных пирожных под названием “макарон”. Они оформляются и выглядят, как драгоценные украшения и, по желанию клиента, упаковываются в изысканные шкатулочки, каждая из ко-торых уникальна, что придает покупке неповторимое очарование.

Пирожные “макарон” поражают гаммой вкусовых ароматов – от нежных до пряных. Особенным успехом пользуются классические “макарон” – ванильные, малиновые и карамельные на соленом масле. Необычные “макарон” с вкусом лакрицы, зеленого яблока или розы тоже имеют своих поклонников. С начала 2012 года свежие пирожные “макарон” ежедневно производятся в Швейцарии на мануфактуре Ladurée, в местечке Энней, недалеко от города Грюйер.

Но это еще не все: Ladurée – это гораздо больше, чем просто кондитерская. Кро-ме легендарных пирожных “макарон”, кондитерская предлагает конфеты, глясе, джем, чай, а также ароматизированные свечи. Каждый сезон Ladurée создает новые “макарон” с совершенно новыми ароматами, а также коллекционные ко-робочки в лимитированной серии. Упаковка украшена изображениями на исто-рическую или современную тему или оформлена известными модными дизай-нерами. Так Ladurée каждый раз удивляет всех своими созданиями и сохраняет самые тесные узы с миром моды.

www.laduree.ch

Французский стиль

в центре Цюриха

Foto

s: L

adur

ée Z

üric

h

restaurant I 117

Page 62: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

turkey I 119

Kempinski Hotel Barbaros Bay

luxusFür Körper, Geist und seele

118 I zurich deluxe I travel & resorts

KEMPINSKI HOTEL BARBAROS BAy

Kizilagac Koyu, Gerenkuyu Mevkii

48400 Bodrum

+90 252 311 0303, +90 252 311 0300

[email protected]

www.kempinski.com/bodrum

Das Fünf-Sterne-Resort im Südwesten der Türkei gilt als Oase der Ruhe, die türkische Gastfreundschaft, luxuriöses Ambiente und zeitgenössisches

Design perfekt miteinander verbindet.

Foto

: © K

empi

nski

Hot

el B

arba

ros

Bay

Page 63: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

turkey I 121

Nur wenige Kilometer von Bodrum entfernt findet man das Fünf-Sterne-Luxus Resort Barbaros Bay der europäi-

schen Luxushotelgruppe Kempinski, welche weltweit bekannt ist für erstklassige Qualität und exklusiven Service.

Diese Stärken wurden deshalb 2011 auch mit dem „best brands-Award“ ausgezeichnet.

Im Barbaros Bay beginnt der Luxus bereits beim Einchecken mit Blick auf eine der schönsten Buchten der Ägäis.

Neben den 25 Suiten und 148 Zimmern, die alle mit direktem Blick auf die einzigartige Türkische Ägäis beeindru-

cken, bietet das Hotel auch fünf exquisite Gourmetrestaurants und das mehrfach ausgezeichnete Six Senses Spa,

das weit über die türkischen Grenzen hinaus für seine ausserordentlichen Behandlungen bekannt ist. Ein Beispiel

ist die neue und einzigartige Balancing Spa Journey. Dabei erwarten den Gast des Kempinski Hotel Barbaros Bay an

drei aufeinanderfolgenden Tagen ein ganz auf Entspannungsübungen- und Anwendungen fokussiertes Programm

mit z.B. Yoga, Reflexologie, Hamambesuche und entgiftenden Treatments, aber auch Nordic Walking.

Luxus und gleichzeitig Abwechslung findet man auch auf der

hoteleigenen Vicem Yacht. Die türkischen Luxus-Yachten der

Vicem-Werft gelten als kleine und grosse Meisterstücke zeit-

losen Designs und entsprechen so perfekt dem Ambiente des

Kempinski Hotels. Das Schiff ankert direkt vor dem Hotel und

ermöglicht den Gästen neben kurzen Ausflügen zum Bummeln

in das lebendige Bodrum auch romantische Ausflüge in einsame

Buchten, Champagner inklusive. Neben der Yacht steht den

Hotelgästen des Fünf-Sterne-Resorts auch ein privater

Helikopterservice zur Verfügung, mit dem der Gast des Barbaros

Bay noch viele weitere einzigartige Plätze entdecken kann.

Foto

: © K

empi

nski

Hot

el B

arba

ros

Bay

120 I zurich deluxe I travel & resorts

Page 64: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

122 I zurich deluxe I travel & resorts

Only a few kilometers from Bodrum one can find the five star luxury resort Barbaros Bay by the European luxury

hotel group Kempinski, renowned all around the world for its first-class quality and exclusive service. These

strengths were awarded with the ‘Best Brands Award’ in 2011.

Luxury begins already during check-in at Barbaros Bay with views of one of the most beautiful bays in the Aegean.

Alongside 25 suites, 148 rooms, all with imposing, direct views of the unique, turquoise Aegean Sea, it also

offers five exquisite gourmet restaurants and the award winning Six Senses Spa, renowned for its treatments far

beyond the borders of Turkey. An example is the new and unique Balancing Spa Journey: a programme focused

on relaxation and treatments such as yoga, reflexology, visits to the Hammam and detoxifying treatments. Nordic

walking too, awaits guests at Hotel Barbaros Bay.

This five star resort in the south west of Turkey, is seen as an oasis of peace that combines Turkish hospitality, contemporary design and a luxurious ambiance

perfectly with one another.

Luxury and diversity can be found on board the hotel’s own yacht, Vicem.

The Turkish luxury yacht from the Vicem boatyard is seen as one of the

smallest, greatest masterpieces of timeless design and therefore perfectly

complements the ambiance of the Kempinski hotels. The ship is docked

directly in front of the hotel and enables guests to make short outings

for shopping in the streets of lively Bodrum or romantic trips to secluded

coves, inclusive of champagne. Alongside the yacht, a private helicopter

service is available, with which guests at Barbaros Bay can discover many

more unique places.

Kempinski Hotel Barbaros Bay

luxurYFOr BOdY, Mind And sOul

Foto

: © K

empi

nski

Hot

el B

arba

ros

Bay

turkey I 123

Page 65: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

Роскошный пятизвездочный отель Barbaros Bay, расположенный всего в нескольких километрах от Бодрума, принадлежит к европейской сети отелей класса ‘люкс‘ Kempinski, которая славится на весь мир своим безупречным качеством и эксклюзивным сервисом. Эти качества в 2011 году были от-мечены наградой „Best Brand Award“ („Лучший бренд“).

Ощущение роскоши в отеле Barbaros Bay появляется, как только вы окажетесь в отеле и увидите, какой чудесный вид открывается на одну из самых красивых бухт Эгейского моря. Кроме 25 сьютов и 148 номеров, каждый из которых откроет вам изумительный вид на Эгейское море, отель располагает изысканными гурме-ресторанами и отмеченной многочисленными наградами СПа-зоной Six Senses Spa, которая известна своими необыкновенными процедурами

Этот пятизвездочный отель находится на юго-западном побережье Турции.Это оазис покоя, который идеально сочетает

в себе традиционное турецкое гостеприимство, роскошную атмосферу и ультрасовременный дизайн.

РОСКОШьДЛЯ ТЕЛа И ДУШИ

Kempinski Hotel Barbaros Bay

124 I zurich deluxe I travel & resorts

далеко за пределами Турции. Одна из таких процедур – уникаль-ная процедура „Balancing Spa Journey“. Кроме того, гостей отеля ожидают три последовательно следующие друг за другом про-граммы, заключающие в себе различные процедуры и упражнения для релаксации, такие, как, например, йога, рефлексология, посе-щение хамама, очищающие от токсинов процедуры, а также Nordic Walking.

Роскошь и незабываемые новые впечатления предлагает яхта Vicem – собственная яхта отеля. Яхты класса ‘люкс‘ турецкой верфи Vicem – это уникальные произведения мастерской работы, с ни-когда не устаревающим дизайном, которые так идеально соответ-ствуют атмосфере отеля. Яхта стоит на якоре прямо перед отелем и предлагает гостям как экскурсии в кипящий жизнью Бодрум, так и романтические поездки в уединенные бухты (шапманское вклю-чено). Кроме яхты, в распоряжение гостей этого пятизвездочного отеля предоставляется частный вертолет, при помощи которого гости отеля Barbaros Bay смогут открыть для себя много других вос-хитительных мест.

Дополнительная информация: www.kempinski.com/bodrum

Foto

: © K

empi

nski

Hot

el B

arba

ros

Bay

turkey I 125

Page 66: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

turkey I 127126 I zurich deluxe I travel & resorts

Das neue Fünf-Sterne-Designhotel D-Hotel Maris befindet sich auf der Halbinsel Datca, in einer der schönsten Lagen der türkischen Ägäis, wo die nahe Stadt Datca sowie Buchten mit türkisblauem Wasser oder zerklüftete Steinküsten zum Entdecken einladen.

Auch die 201 edlen Zimmer und Suiten geben den beeindruckenden Blick

auf die Berge oder das Meer frei - in den Deluxe Doppelzimmern sogar di-

rekt aus der Badewanne. Besonders exklusiv präsentiert sich die luxuriöse

Villa inklusive grossem Garten, Hammam, Sauna, Jacuzzi und Butler-Service.

Suiten- und Villa-Gäste geniessen im D-Hotel Maris zudem die Nutzung eines

eigenen Strandes und der Executive Club Lounge mit eigenem Concierge,

ganztägig Snacks sowie Getränke und eine Auswahl an alkoholischen

Getränken am Abend. Sieben Bars und vier Restaurants offerieren eine

Vielfalt an internationalen Spezialitäten und ägäischer Küche. Als einziges

Restaurant in der Türkei serviert das SPICE im D-Hotel Maris sowohl osmanische als auch asiatische Gerichte.

Entspannung auf höchstem Niveau bietet das 3.000 Quadratmeter ESPA in neun Behandlungsräumen, einer

Saunalandschaft und dem opulenten Marmor-Hammam. Nach einer wohltuenden Anwendung mit hochwertigen

ESPA-Produkten lockt das Sonnendeck mit Panoramablick über die Ägäis. Für ungestörte Abkühlung sorgen ein

Aussenpool und fünf Privatstrände mit feinstem, weissem Sand.

Seine direkte Strandlage, eine eigene Surf- und Segelschule

sowie Tauchbasis machen das D-Hotel Maris zum idealen

Ausgangspunkt für Wassersportaktivitäten jeglicher Art. Für

private Ausflüge stehen zwei Motoryachten und eine Segel-

yacht mit vier Luxuskabinen bereit. Als einziges Hotel in der

Türkei verfügt das D-Hotel Maris zudem über einen eigenen

Hubschrauber mit Landeplatz sowie ein Wasserflugzeug für

private Transfers und Ausflüge.

D-HOTEL MARIS

hideAwAY

D-HOTEL MARISDatca yolu Hisaronu Mevkii

P.O. Box 119 , 48700 Marmaris/ Mugla, Turkey

Tel: +90 252 441 2000, Fax: +90 252 436 9228

[email protected], www.dhotel.com.tr

in der Ägäis

Foto

s: ©

D-H

otel

Mar

is

D-Hotel Maris

Page 67: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

turkey I 129128 I zurich deluxe I travel & resorts

hideAwAY deluxe in the Aegean

на берегу Эгейского моря

The new five star design hotel D-Hotel Maris is located on the Datca peninsula, one of the most beautiful locations in the Turkish Aegean. The city Datca is located in close vicinity of bays with turquoise water and rocky coasts, that extend an invitation for discovery.

The 201 elegant rooms and suites feature impressive views over the mountains

and the sea: in the Deluxe rooms guests could enjoy these breathtaking views

directly from their private bath tubs. A luxurious villa includes a private garden,

Hammam, sauna, Jacuzzi and 24 hours butler service.

All of the suites include the Exclusive Package, where a private Executive Club

Lounge with a breath-taking panorama has a dedicated vacation concierge service,

serves food and beverages, TV and access to the private beach featuring Cabanas

and personalised service. There are four gourmet restaurants, offering a large se-

lection of international and Aegean specialties, and seven bars to choose from at

D-Hotel Maris. As the only elegant dining Ottoman Asian a la carte restaurant in

Turkey, SPICE serves Ottoman as well as Asian dishes. The 3.000 square meters ESPA Spa includes 9 treatment rooms, separate

sauna and steam room and an opulent marble Hammam. After their treatments, guests are invited to a sun deck which has pano-

ramic views of volcanic mountains and clear sparkling sea. D-Hotel Maris bay offers to its guests five private, white sanded beaches

and one outdoor pool. The exclusive bay also offers the best water sport facilities in the area with water skiing, wakeboarding,

windsurfing, an international sailing school and certified dive centre. Two motor yachts and a sailing yacht with four luxury cabins

are available for private excursions, as well as a private helicopter and a seaplane are available for private transfers and tours.

Новый пятизвездочный дизайн-отель D-Hotel Maris расположился на полуострове Датча, в одном из самых красивых мест Эгейского побережья Турции, недалеко от города Датча, среди бухт с водой бирюзового цвета и изрезанных скалами берегов.

Отель предлагает 201 номер с захватывающим видом на горы и море; причем в двухместном номере Deluxe им можно любоваться прямо из ванной комнаты. Особенная достопримеча-тельность – роскошная вилла с большим садом, хаммамом, сауной, джакузи, и услугами дво-рецкого. Гостям, занимающим номера категории suite и виллу, предоставляется пользование частным пляжем и лаунжем Executive Club Lounge с собственным консьержем и презента-цией еды и напитков в течение дня. В семи барах и четырех ресторанах вам подадут самые разнообразные блюда международной и эгейской кухни. SPICE – единственный ресторан в Турции, который предлагает в отеле D-Hotel Maris как османскую, так и азиатскую кухню. Вы сможете полностью расслабиться в новых процедурных помещениях, в сауна-зоне и в вы-ложенном мрамором хаммаме роскошного спа-центра ESPA площадью 3000 кв.м. После вос-станавливающих процедур с высококачественными ESPA-продуктами вы сможете отдохнуть на солнечной террасе с панорамным видом на Эгейское море. Открытый бассейн и пять частных пляжей с мягким белым песком подарят прохладу. Расположение отеля прямо на пляже, собственная школа серфинга, парусная школа и дайвинг-центр делают отель D-Hotel Maris отличным местом для занятий водными видами спорта. Для частных прогулок по мо-рю предоставляются две моторные и одна парусная яхта с четырьмя роскошными каютами. D-Hotel Maris – единственный отель в Турции, у которого есть свой вертолет с посадочной площадкой, а также гидросамолет для частных трансферов и экскурсий.

роскошный отель

Foto

s: ©

D-H

otel

Mar

is

D-HOTEL MARIS

www.dhotel.com.tr

D-HOTEL MARIS

Page 68: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

turkey I 131130 I zurich deluxe I travel & resorts

vOM trAuM Das einzigartige Boutique-Suite und Feng-Shui Hotel Les Ottomans liegt

am Ufer des Bosporus und verfügt über zehn luxuriöse Suiten einge-

bettet in einen riesigen Palast. Jede der zehn komfortablen Suiten ist

einem Sultan gewidmet, opulent und designgetreu sind die exquisiten

Möbelstücke arrangiert. Jede Räumlichkeit ist ein Unikat: Ein Ambiente

wie 1001 Nacht.

Lassen Sie sich im Wellness-Bereich „Caudalie Vinotherapie Spa“ ver-

wöhnen. Unter den klangvollen Anwendungen wie „Red Vine Barrel Bath“,

the „Divine Love“ oder „Chakra Balancing Stone“ Massage versteckt sich

jeweils Entspannung pur. Das Hotel ist auf höchstem Niveau serviceo-

rientiert. Jeder Wunsch wird dem Kunden von den Lippen gelesen. Die

Hoteldirektorin und Eigentümeri Frau Ahu AYSAL KERİMOGLU kümmert

sich persönlich und mit viel Herz um das Wohlbefinden der Gäste.

Sie speisen gerne unter freiem Himmel?In den Restaurants SU YANI und YALI können Sie traditionelle, türkische

aber auch internationale Gerichte bestellen. Inhalieren Sie die Brise des

Marmara-Meeres und geniessen Sie den Sonnenuntergang in vollen Zügen.

Ausflugshungrigen steht die hoteleigene Yacht für 12 Personen zur Ver-

fügung.

Die Pracht des osmanischen Reiches wird in diesem Hotel am Leben

gehalten. Das Hotel Les Ottomans ist ein preisgekröntes Boutique-Hotel

und auf jeden Fall eine Reise wert.

Hotel Les Ottomans

Muallim Naci Cad. No. 68

34345 Kurucesme – Istanbul

T: +90 212 359 1500

[email protected]

www.lesottomans.com

zum Traumhotel

Hotel Les Ottomans

Hotel Les Ottomans

Foto

s: ©

Hot

el L

es O

ttom

ans

Page 69: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

turkey I 133132 I zurich deluxe I travel & resorts

отель сбывшейся мечтыУникальный отель-бутик Les Ottomans, дизайн которого основан на философии фен-шуй, расположен на берегу Бос-фора и представляет собой великолепный дворец с десятью роскошными сьютами. Каждый из этих десяти комфорта-бельных сьютов назван в честь одного из султанов. Полная изящества, роскошная мебель полностью соответствует дизайну. Каждый из номеров уникален. Вы почувствуйте себя в сказке из „Тысячи и одной ночи“.

Побалуйте себя процедурами зоны велнеса Caudalie Vinotherapie Spa. Процедуры с романтическими названиями: ван-на „Red Vine Barrel“, „Divine Love“ или массаж „Chakra Balancing Stone“ обеспечат полное умиротворение. Отель предлагает обслуживание на самом высоком уровне. Персонал предупредит каждое ваше желание. Г-жа аху айСаЛ КЕРИМОГЛУ, директор и собственник отеля, лично, с любовью и вниманием, заботится о комфорте своих гостей.

Вам нравится трапеза под открытым небом?В ресторане SU YANI и YALI вы сможете заказать традиционные турецкие блюда, а также блюда со всего мира. Вдохни-те бриз Мраморного моря и насладитесь великолепным закатом солнца. Гостям, которым хочется прокатиться на яхте, предоставляется в распоряжение собственная яхта отеля на 12 персон.

В этом отеле воссоздана роскошь времен Османской империи. Отель Les Ottomans – это отмеченный многочисленны-ми наградами отель-бутик, в котором стоит побывать.

The unique boutique-suite and Feng-Shui Hotel Les Ottomans lies on the shores of the Bosporus and offers ten luxurious

suites embedded within a large palace. Each of the comfortable suites pays tribute to a Sultan. Every exquisite piece

of furniture is opulent and true to original design. Every interior is unique, with an ambiance like in ‘A 1001 Nights’. Let

yourself be pampered at the wellness area of the „Caudalie Vinotherapie Spa“. Behind exotic treatments such as „Red

Vine Barrel Bath“, the „Divine Love“ or „Chakra Balancing Stone“ massage, pure relaxation awaits you.

The hotel is service orientated, at the highest standards. Every wish is read of a guest’s lips. Hotel director and owner

Mrs. Ahu AYSAL KERİMOGLU personally looks after the wellbeing of her guests with personal dedication.

Do you like dining outdoors?At the restaurants SU YANI and YALI, traditional Turkish and inter-

national dishes are available. Inhale the breeze of the Marmara Sea and

enjoy the sun set in all its glory. Those looking for an outing can take

advantage of the hotel’s private yacht that accommodates 12 people.

The glory of the Ottoman Empire is kept alive at this hotel. The hotel

Les Ottomans is an award winning boutique hotel that is definitely worth

a visit.

FrOM A dreAM to a Dream Hotel

Hotel Les Ottomans

Foto

s: ©

Hot

el L

es O

ttom

ans

Page 70: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

austr ia I 135

HOTEL ZüRSERHOF *****

6763 Zürs am Arlberg, Österreich

T: +43 5583 2513-0, F: +43 5583 3165

M: [email protected]

www.zuerserhof.at

Tief verschneites Bergpanorama und verträumte Wintertage können Sie im Hotel Zürserhof geniessen.

Der seit 1955 geführte Familienbetrieb hat mehr als nur Ferien zu bieten. Familie Skar-

darasy bemüht sich bereits in zweiter Generation um Ihr Wohlbefinden. Das Streben

nach dem perfekten Ambiente ist für die Familie ein Ansporn. Werden Sie beim Skifah-

ren oder bei einem ausgedehnten Winterspaziergang aktiv und inhalieren Sie den Duft

der atemberaubenden Kulisse. Ein wunderschöner Erholungsbereich bietet Ihnen unter

dem Motto „Prädikat besonders wohltuend“ alles, was das Herz begehrt. Ein Mehr an

Leistungen offeriert das Hotel auch den kleinsten Gästen. Im exklusiven Ambiente des

Hotels Zürserhof ist Platz für eine weitere Welt – die der Kinder. Bergluft macht hungrig,

auch dieses Gefühl können wir stillen. Lassen Sie sich ein auf ein kulinarisches Gipfel-

treffen der Genüsse. Der Blick in die Weinkarte verrät, dass der hauseigene Keller ge-

spickt ist mit Besonderheiten und Raritäten der besten und edelsten Sorten. Lassen Sie

sich einstimmen auf eine luxuriöse Verwöhnreise nach Zürs, in der Sie ganz bestimmt

„more than holidays“ erleben werden.

A mountain panorama covered in deep layers of snow and dreamy winter days can be enjoyed at the Hotel Zürserhof.

Our family business, lead by the family Skardarasy, has more than just a holiday

on offer, and has been at the service of its guest's since 1955 through two genera-

tions. Achieving the perfect ambiance is their business's drive. When you are ac-

tive during skiing or outside amidst a winter stroll, take a deep breath, and take

pleasure in the breathtaking landscape. A beautiful relaxation area which, under

the motto 'especially pleasant and soothing', offers everything that the heart de-

sires. All round service is also offered by the hotel to its youngest guests. Within

the exclusive ambiance of the Hotel Zürserhof you will find a whole new world, for

children. Mountain air feeds the appetite, and so do we. Let yourself be taken away

on a culinary summit of pleasure. A glimpse at the wine menu reveals that the

house's own wine cellar is filled with specialties and rarities of the best and most

premium kind. Let yourself be taken away to Zürs, on a luxurious journey of well-

being, during which you are guaranteed to experience more than just a holiday.

zürserhOFHOTEL

Зимняя сказкаОтель Zürserhof Отель Zürserhof предлагает вам занесенный снегом горный пейзаж и сказочные зимние дни.

Находящийся в собственности семьи с 1955 г., отель предлагает гораздо больше чем просто отдых. Семья Скардараси управляет отелем уже во втором по-колении. Стимул, движущий семьей – стремление к совершенству. Вы сможете покататься на лыжах или пройтись пешком и насладиться свежим воздухом и захватывающим дух зимним пейзажем. Это прекрас-ное место для отдыха предлагает вам все, что только сердце пожелает, под девизом „наша особая ценность – ваше хорошее  самочувствие“. Отель может многое предложить исамым маленьким гостям: в эксклюзив-ной атмосфере отеля Zürserhof есть место и другому миру – миру детей. Горный воздух возбуждает аппе-тит – мы сможем удовлетворить и это ваше желание. Насладитесь встречей с кулинарным искусством на самом высшем уровне! Карта вин свидетельствует о том, что винные погреба отеля полны раритетными винами самых ценных и благородных сортов. На-стройтесь на чудесную поездку в Цюрс, которая обя-зательно станет для вас чем-то гораздо большим, чем просто отдыхом!

Foto

s: ©

Hot

el Z

ürse

rhof

134 I zurich deluxe I travel & resorts

Page 71: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

austr ia I 137Auf den Spuren von Sissi:Ursprünglich zentraler Drehort

der legendären Sissi-Filme, glänztdas Schloss Fuschl heutzutage

als Luxusresort, das in Salzburgseinesgleichen sucht.

Follow in the footsteps of theEmpress Elisabeth of Austria: the

original, main place of productionof the legendary Sissi films is a

luxury resort today that remainsunparalleled in Salzburg.

По следам Сисси: замок Фушль,в котором проходили съемки

легендарного фильма «Сисси»,реконструирован в роскошный

отель, с которым не сравнитсяни один отель в Зальцбурге.

www.schlossfuschlsalzburg.com

Schloss FuschlA LUxURY COLLECTION RESORT & SPA

he Luxury Collection ist ein exklusiver Zusammenschluss von Hotels und Resorts, die in den schönsten Destinationen die-

ser Welt zu finden sind. Besonderes Augenmerk wird dabei auf die Tradition der jeweiligen Standorte gelegt. So zählt das

Schloss Fuschl Resort & SPA, dessen Architektur Tradition und Moderne perfekt in Einklang bringt, zu einem » Luxury Collection Hotel «. Im

Schloss Fuschl angekommen, empfangen den Resortbesucher 110 exquisite Zimmer: 32 Suiten, sieben Turm-Suiten, und sechs Unterkünfte mit

direktem Seezugang, darunter auch die weltberühmte » Sissi Suite «, die Gäste durch ihren historischen Charme in vergangene Zeiten versetzt. Der

renommierte Haubenkoch Thomas M. Walkensteiner macht das Hotel zusätzlich zu einem Treffpunkt für Gourmets und Connaisseurs. Er ist nicht

nur für die kulinarischen Höhepunkte im stilvollen » Schloss-Restaurant « und der wunderbaren See-Terrasse verantwortlich, sondern auch für die

lukullischen Genüsse in der Vinothek, der Schloss-Bar sowie im Tee-Salon und der Cigar-Lounge. Auszeichnungen wie » GALA SPA Award 2012 « und

» Gault Millau Hotel des Jahres 2011 « unterstreichen den einzigartigen Charme und die Extravaganz des charmanten Salzburger Schlosshotels.

T

Foto

s: ©

Sch

loss

Fus

chl

he luxury collection is an exclusive combination of hotels and resorts which can be found in the most beautiful destinations in the

world. A special highlight is a reliance on the traditions of the select destination. The Schloss Fuschl Resort & Spa's architecture brings

tradition and modernity perfectly together and makes it a luxury collection hotel at its best. When arriving at Schloss Fuschl, guests are

greeted by 110 exquisite rooms – 32 suites and seven tower rooms as well as six luxury havens, with direct lake access. Amongst them, guests

will find the famous Sissi Suite which will enchant with its historic charm of days gone by. The award winning chef Thomas M. Walkensteiner

makes the hotel a meeting point for gourmets and connoisseurs. He is responsible for culinary highlights at the stylish “Schloss Restaurant,”

Tea Salon, wonderful lake-view terrace and for the exquisite pleasures that can be found at the Vinothek, Schloss Bar and cigar lounge. The

“Gala Spa Award 2012” and the Gault Millau (“Hotel of the Year 2011” award), underline the unique charm and extravagance of this charming

Salzburg Schlosshotel.

руппа отелей Luxury Collection – это эксклюзивная сеть отелей, которые находятся в самых красивых уголках мира, и в которых особен- ное внимание уделяется сохранению исторических традиций. Замок-отель Schloss Fuschl Resort & SPA, архитектурная концепция кото-

рого гармонично сочетает традицию и современность, принадлежит к группе отелей Luxury Collection. Отель предлагает своим гостям нa выбор 110 изысканных номеров: 32 сьюта, 7 номеров Tower-Suite, расположенных в исторической башне замка, один из которых – знаменитый Sissi Suite; исторический интерьер и атмосфера этих сьютов уносит гостей в далекое прошлое. Кроме этого, отель располагает шестью бунгало с прямым выходом к озеру. Благодаря знаменитому шеф-повару Томасу Валькенштайну, обладателю « Поварского колпака » , отель является еще и местом встречи гурманов и ценителей высокой кухни. Томас Валькенштайн отвечает не только за элегантный ресторан Schloss- Restaurant и чу- десную террасу с видом на озеро, но и за лукулловы удовольствия винотеки отеля, бара Schloss-Bar, а также чайного салона и бара Cigar-Lounge. Такие престижные награды, как GALA SPA Award 2012 и Gault Millau Hotel 2011 свидетельствуют о неповторимом очаровании и экстравагантно- сти этого восхитительного зальцбургского отеля.

T

Γ

austr ia I 137136 I zurich deluxe I travel & resorts

Page 72: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

restaurants i shops i hotels i wellness i time Out

ZURICH

Lebendig und zei tgemäss, mi t v ie l L iebe zum Detai l - das Restaurant “parkhuus” setzt besonderen Wer t auf die Zusammensetzung seiner Gerichte und verbindet die kul inarischen Vorzüge der schweizer Regionen mi t den zahlreichen Geschmacksr ichtungen internat ionaler Küchen.

Für Reser vat ionen und Auskünf te erreichen Sie uns unter der Telefonnummer +41 43 883 1075 oder parkhuus.ch.

The trademarks HYATT®, PARK HYATT® and related marks are trademarks of Hyatt Corporation. ©2012 Hyatt Corporation. All rights reserved.

s c h l i c h t e E l e g a n z u n d u r b a n e s A m b i e n t e

e x q u i s i t e P r o d u k t e f r i s c h v o m M a r k t

t a l e n t i e r t e C h e f s i n o f f e n e r S h o w k ü c h e

e i n u n v e r g e s s l i c h e r u n d e i n z i g a r t i g e r A b e n d

eder`s eichMühle

www.eichmuehle.ch

eder`s eichmühleEichmühle, 8820 Wädenswil, +41 (0) 44 780 34 44

MOdehAus Fischer

www.modefischer.de

MOde ist iMMer eine FOrM des AusdrucKs.shOppinG-erleBnis AM BOdenseee.MOdehAus Fischer.

Page 73: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

140 I zurich deluxe I cIty guIDe

Beltrame

BeltrAMe – les interieurs

Beltrame - Les InterieursRenato Silvestri, Fraumünsterstrasse 19, 8001 Zürich, Tel. & Fax: +41 44 221 05 44Öffnungszeiten: Montag 12.30 – 18 Uhr, Dienstag bis Freitag 10 – 18 Uhr Samstag 10 – 16 Uhr

reAl Feel lOOK

city guide

AKiM hAir & stYle

AKIM Hair & Style Seestrasse 455b, 8038 Zürich, T: +41 44 201 44 55

PERFEKTION

LEIDENSCHAFT

SCHÖNHEIT

Mev cArs

www.mev-cars.com

Showroom: Talstrasse 9, 8001 Zürich, T: 0041 41 560 6510

das stadtauto der luxusklasse!erhältlich in zwei Modellen

mit null emissionen.

stAdtBAd zürich

www.stadtbadzuerich.ch

stadtbad Zürich agStauffacher Strasse 60, 8004 Zürich, T: +41 44 241 04 27, [email protected]

SAUNA

RUSSISCHE BANJA

HAMMAM

MASSAGE

AYURVEDA

BEAUTY

www.manzonibar.ch

manzoni bar Schützengasse 15, 8001 Zürich, T: +41 44 227 76 29, [email protected] Mo-Fr: 07.30-22.00 Uhr, Sa: 09.30-20.00 Uhr, So: geschlossen

MAnzOni BAr

hOtel st. GOtthArd

www.manzprivacyhotels.ch

hotel st. gotthardBahnhofstrasse 87, 8021 ZürichT: +41 44 227 7700, [email protected]

Kulturhistorische Braustätte oder urbanes Boutique Hotel? Sie wollen beides.

A historical brewery or an urban boutique hotel? you can have both.

Badekult im Keller oder Thermalbad auf dem Dach? Hauptsache Aqui-Wasser.

Underground bathing culture or an outdoor roof pool? Just relax in Aqui mineral water.

B2 BOutiQue hOtel + spA hürliMAnn-AreAl

www.b2boutiquehotels.com

b2 boutique hotel + spa hürlimann-arealBrandschenkestrasse 152, 8002 Zürich, T: +41 44 567 [email protected]

Page 74: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

ZURICH DELUXE MAGAZINE SPECIAL RETAILERS:

K KIOSK, TESSINERPLATZ, BAHNHOF ENGE

K KIOSK, SEIDENGASSE 1

K KIOSK, SHOP VILLE-RAILCITY, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH

PRESS & BOOKS, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH

PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, AIRSIDE

PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN

PRESS & BOOKS, BAHNHOF ALTSTETTEN

Par

king

Sho

ppin

g-Ti

pps

Mag

azin

e R

etai

lers

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

324

5

8

9

10

11

13

AKIM HAIR & STYLE, SEESTRASSE 455B

ATELIER - BAR, TALACKER 16 / BÄRENGASSE

B2 BOUTIQUE HOTEL + SPA HÜRLIMANN AREAL, BRANDSCHENKESTRASSE 152

BELTRAME - LES INTERIEURS, FRAUMÜNSTERSTRASSE 19

BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 50

BVLGARI, BAHNHOFSTRASSE 25

CLINIC DUFOUR, DUFOURSTRASSE 31

FEEL TIMELESS CHARM BY CHRISTIAN FELIX, NÜSCHELERSTRASSE 1

FRANKFURTER BANKGESELLSCHAFT (SCHWEIZ) AG, BÖRSENSTRASSE 16

HERMÈS, BAHNHOFSTRASSE 28A

HOLMES PLACE LIFESTYLE CLUBS, STEINMÜHLEPLATZ 1

KUNSTWARENHAUS ZÜRICH, STOCKERSTRASSE 2

LADURÉE, KUTTELGASSE 17

LANDOLT-ARBENZ, BAHNHOFSTRASSE 65

LONGCHAMP ZURICH, BAHNHOFSTRASSE 58

LOOK FINEST VIEW BY CHRISTIAN FELIX, SCHLÜSSELGASSE 14

LORO PIANA, BAHNHOFSTRASSE 26

MANZONI BAR, SCHÜTZENGASSE 15

MEV CARS, TALSTRASSE 9

MONTBLANC, BAHNHOFSTRASSE 25 / PARADEPLATZ

PARK HYATT ZÜRICH HOTEL, BEETHOVEN-STRASSE 21

REAL LIVE ART BY CHRISTIAN FELIX, NÜSCHELERSTRASSE 1

RESTAURANT BÄRENGASSE, BAHNHOFSTRASSE 25 / BÄRENGASSE

RESTAURANT LUMIÈRE, WIDDERGASSE 5

RESTAURANT PARKHUUS, BEETHOVEN-STRASSE 21

ST. GOTTHARD HOTEL, BAHNHOFSTRASSE 87

STADTBAD, STAUFFACHERSTRASSE 60

SWISS SMILE, HAUPTBAHNHOF SHOP VILLE

SWISS SMILE, BAHNHOFSTRASSE 110

SWISS SMILE, SCHANZENGASSE 10

TIFFANY & CO., BAHNHOFSTRASSE 14

TRIUMPH-SHOP, KUTTELGASSE 7

18

27

26

32

31

30

29

28

24

19

17

1514

12

7

6

3

2

1

23

Pla

n: w

ww

.don

agra

fi k.c

om

1

2

3

4

9

16

21

22

25

1

2

3 42.3

00

m

20

23

142 I zurich deluxe I cIty map city map

Page 75: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

puBlished BY sK MediA+prOMOtiOn GMBh Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Schweiz

T: +41 79 466 16 60www.zurichdeluxe.ch

INTERIOR DELUXETHE INTERIOR OF YOUR DREAMS

ИНТЕРЬЕРЫ КЛАССА ЛЮКС - ДИЗАЙН ВАШЕЙ МЕЧТЫ

Deluxe

7 e DEUTSCHENGLISHPУССКИЙ AUTUMN 2012

GRANDS CRUS INVESTMENTS IN WINE AND MORE

ИНВЕСТИЦИИ В ВИНО И МНОГОЕ ДРУГОЕ

EXCLUSIVE LEISURE

HOT SPOTS & EVENTS

РОСКОШНЫЙ ОТДЫХ – ЭЛИТНЫЙ СПОРТ И

СПОРТИВНЫЕ СОБЫТИЯ

WATCHES & JEWELLERY

ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ЧАСЫ & ЮВЕЛИРНЫЕ УКРАШЕНИЯ

Precious

e DEUTSCHENGLISHPУССКИЙAUTUMN 2012

www.publishinggroupdeluxe.com

the reAl luxurY MAGAzines

Deluxe

Member of Publishing Group Deluxe®

sail awayluxury yachts

Новое в яхтостроеНии

fashionNews from the catwalk

взгляд На подиум

22nd Monaco yacht show

hotels & ResoRts top destinations

уНикальНые места

отдыха

suMMeR 2012 franÇais i english i Pусский

7€ I Autumn 2012deutsch I englIsh I Pусский

Member of Publishing Group Deluxe®

Real estatePRestigious PRoPeRties

недвижимостьэлитное жилье

all aBoutfashion, lifestyle &

toP Destinations

все о моде и стиле,

лучших местах

отдыха

OktoberfestsPecial

WatchestimelessaPPeal

часынеподвластная

времени

притягательность

ОКТОБЕРФЕСТСПЕЦИАЛНЫЙВЫПУСК

luxuRy caRsроскошные

автомобили

Deluxe18,- CHF / 14,- e SPRING/SUMMER 2012 I DEUTSCH I ENGLISH I RUSSISCH

Member of Publishing Group Deluxe®

HIGH-CLASS EVENTS & ACTIVITIES

ЭКСКЛЮЗИВНЫЕСОБЫТИЯ И ВРЕМЯПРЕПРОВОЖ-ДЕНИЕ

WATCHESTIME IN ITS

PUREST FORM

ЧАСЫ ВРЕМЯ В ЕГО САМОМ

ПРЕКРАСНОМ ВИДЕЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИЗВАНИЯ И ХОББИ:ЯХТЫ И ПУТЕШЕСТВИЯ

A LUXURY PASSIONYACHTING & TRAVEL

GOLF SPECIAL & LUXURY RESORTS

ОСОБЫЙ ГОЛЬФ И РОСКОШНЫЕ КУРОРТЫ

Cameron Diaz

SUMMER FASHIONЛЕТНЯЯ МОДА

R 70 I SpRIng 2012 I englISh

Member of Publishing Group Deluxe®

hIgh TeaYeSTeRdaY & TodaY

SouTh afRIcanTReaSuReS

BRandY, WIldlIfe,

dIamondS & foSSIlS

WeddIng dReamS

undeR The afRIcan Sun

BeSTluxuRYVehIcleS &helIcopTeRS

golfBReaThTakIngexpeRIenceS

JETZTABONNIEREN

[email protected]

courchevel deluxe & paris deluxe – coming winter 2012

CeO / editor in Chief / Publisher Sabrina Kaiser [email protected]

Art Director Manuela Dona I Dona Grafik DesignProduction manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design

Layout Dona Grafik Design I www.donagrafik.comDruckerei agensketterl Druckerei GmbH, Mauerbach

Contributions to this magazine bySabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler

Carola Schoch, Corina I. MilzShirley A. Amberg, Ursula Oberhollenzer

english TranslationsAnna Znamensky I [email protected]

Russian Translations Nina Znamensky I [email protected]

Zurich Deluxe magazine is published quarterly in German, english and Russian

Next issues 2013: March, June, September, December

Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Russia, Ukraine, USA

Cover LORO PIANA - www.loropiana.com Products: Shawl Collar (Chinchilla & Suede), Dolcevita Piuma

(Turtleneck), Ingrid (Hat), Promenade (Bag), Alexander (Gloves), Heron (Pants), Étui (Belt)

Publishing Group Deluxe magazinesCôte d'Azur Deluxe, ASB Publishing S.a.r.l, 334 Av. Jules Romain, 06100

Nizze, France, [email protected] I munich Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, [email protected] I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryan-

ston 2012, South Africa, [email protected] I St. moritz Deluxe, Media Deluxe GmbH, Löblichgasse 19, 3411 Weidling,

Austria, [email protected] I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna,

Austria, [email protected]

© Nachdruck von Fotos und Texten aus dem Inhalt auch auszugsweise, nur mit vorheriger, schrift-licher Genehmigung des Verlages. Für unverlangt, eingereichtes Material (Bilder, Manuskripte, etc.) wird keine Haftung übernommen. Die Urheberrechte der von Zurich Deluxe konzipierten Anzeigen

liegen bei Zurich Deluxe Magazine published by SK media+promotion GmbH. © No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or

other graphics may be reproduced in any way without prior written of Zurich Deluxe magazine published by SK media+promotion GmbH.

LEDAGIO Licht AG

Stutzrain 42 I P.O.Box 14243 I 6005 Luzern-St. Niklausen I Switzerland I T: +41 (0)41 260 7676 I www.ledagio.ch

LEDAGIO ist Schweizer Designer und Hersteller kabelloser und damit mobiler, allwettertauglicher Licht-Skulpturen, die Stimmungslicht bieten. Draussen in Gärten,

auf Terrassen, in Wintergärten, an Eingangsportalen, in Wellness-Einrichtungen und auch für Anlässe aller Art, ebenso drinnen in Wohn- und Geschäftsräumen.

LEDAGIO Licht-Skulpturen sind erhältlich als Standardmodelle, aber auch in individuell gestalteten Ausführungen. Egal wo und in welcher Form, LEDAGIO bietet stets der

Situation angepasstes Stimmungslicht, bequem mit handlicher Fernsteuerung. Individuell gestaltete Formen realisieren wir in Zusammenarbeit mit HOUSI KNECHT.

LEDAGIO is a Swiss designer and producer of wireless and therefore mobile light-flooded sculptures, offering mood lighting in all types of weather. His sculptures are

perfect for the outdoors, including gardens, terraces, winter gardens, entrance portals, wellness facilities and for diverse occasions as well as for private and business

interiors. LEDAGIO light sculptures are available as standard models, but also as individually designed products. No matter where or in which design, LEDAGIO offers

easy to use mood lighting for every situation, each operated by handy remote controls. Individual design is realized in cooperation with HOUSI KNECHT.

LEDAGIO – это швейцарский дизайнер и производитель беспроводных, а поэтому мобильных, пригодных для любой погоды световых скульптур, создающих декоративное

освещение. Они предназначены для сада, террасы, зимнего сада, приемного холла, велнес-зоны, а также для праздничных мероприятий любого рода. Световые скульптуры

LEDAGIO предлагаются в стандартных моделях, но, по желанию, могут быть выполнены по индивидуальному заказу. Световые скульптуры LEDAGIO, независимо от их формы и

места, в котором они установлены, всегда обеспечат соответствующее случаю декоративное освещение; они легко регулируются при помощи пульта дистанционного управ-

ления. Скульптуры с формой по индивидуальному заказу мы выполняем в сотрудничестве с HOUSI KNECHT.

liGhtinG sculptures

Page 76: Deluxe - christian-felix.com · Visit us at rogerdubuis.com Boutique Roger Dubuis,3 rue du Rhône, Geneva, Switzerland, +41 (22) 321 28 28 ... Jean-Claude Biver inspirieren. Der Körper

MONTBLANC NICOLAS RIEUSSEC CHRONOGRAPH OPEN HOME TIME

Paying homage to the man who invented the chronograph, this new timepiece is as precious as the home time it keeps. Its characteristic twin rotating second and minute dials are complemented by a turning home time disc, using the dial as an integral part of the movement. Monopusher chronograph, self-winding manufacture movement, 60 sec and 30 min rotating disc counters, home time disc with day and night display, 18K red-gold case. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle, Switzerland.

ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 25 | GENÈVE PLACE DU PORT 1, FACE À L‘HORLOGE FLEURIE BASEL MARKTPLATZ 34, IM SINGERHAUS | LUGANO VIA PRETORIO 7 | CRANS-MONTANA RUE DU PRADO 12

WWW.MONTBLANC.COM