delhi urdu poetry.pdf

Upload: bajpaiakshat

Post on 02-Mar-2018

275 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    1/23

    Article

    Lamentation Dedicated to the Declining Capital:

    Urdu Poetry on Delhi during the Late Mughal

    Period

    So Yamane

    Introduction

    The purpose of this study is to analyze some characteristics of Urdu

    lamentation dedicated to the capital Delhi (Dihlr or Dillr in Urdu),

    during the late Mughal period.

    In the study of Urdu literature, it has been argued that Urdu poetry in

    the Delhi of that time is famous for its typical characteristics of the use

    of simple words in a simple style and a pessimistic motif. This is why

    Urdu poetry in Delhi during the late Mughal period is called Dabistan-

    e Dihl r, 'the Delhi School of Poetry' .1) Many Urdu poets wrote poems

    on Delhi to express their grief at the declining capita1.2) These poems

    were written mostly by Urdu poets in Delhi or by those who migrated

    from Delhi to other places. Among them is one famous genre which is

    categorized as shahr ashob, which means disturbance of the peace of a

    city, and some studies have been done on it. Most studies, however, are

    related to the history of shahr eishob and the fact that the poems of shahr

    R

    So Yamane, Department of Area Studies (South Asia, Urdu), Osaka Univer-

    sity of Foreign Studies.

    Subject: Urdu Literature.

    Publications: Ghuldm 'Abbas Sawc-inil o Fan kii Tahqrqi Ja'iza (in Urdu), Lahore,

    Sang-e Meel Publications, 1996. 295p. Caudhri Barkat 'All Ichizoku to Gendai Urdu

    Bungaku , (in Japanese), in Sekai Bungaku 4., Osaka Gaikokugo Daigaku Sekai Bungaku

    Kenkyukai, 1999, pp. 281-316.

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    2/23

    Lamentation Dedicated to the Declining Capital

    51

    ashob reflect the social disorder of that era.3)Furthermore, these studies

    are limited to very few individual poets who have employed this genre.4)

    Another weakness of these studies is the omission of Urdu couplets of

    the same motif. Since these couplets are not included in shahr iishob but

    in ordinary ghazals, amatory poems, there has been a tendency for stud-

    ies on shahr ashob and ghazals to be regarded as separate objects of a

    study. Although a ghazal consists of several couplets and each couplet is

    independent in its own motif, it is possible to isolate those couplets

    dealing with Delhi. But so far, few attempts have been made to study

    such couplets. Saiyid `Abd Allah is among those who have proposed that

    much attention needs to be paid to them, and he called this kind of

    couplet ashobiya shi`r , a couplet of tumult5) But after Saiyid `Abd Allah,

    little attention has been given to the comprehensive study of either these

    couplets or shahr ashob. My objective is to understand these poems on

    Delhi as monodies and to study their characteristics.

    There are typical characteristics in the method and technical back-

    ground of the metaphor of the poems, and it is through the study of their

    metaphorical expressions that we will be able to analyze how the Urdu

    poets utilized poetry to express their feelings about the decline of their

    beloved capital.

    Social Disorder in Delhi and the Flowering of Urdu Poetry

    After the death of Aurangzeb in 1707, Delhi faced many problems.

    Conflicts among the successors of the emperors caused disputes and

    assassinations in the Mughal Court, and invasions on Delhi by Nadir

    Shah (1739) and Ahmad Shah Durrani (1749-61) brought about social

    disorder in the capital. As well, after the first half of the eighteenth

    century, some powers were inclined to become independent or semi-

    independent from the Mughal Empire. Furthermore, the force of the

    Marathas made many expeditions into Mughal territory and the British

    East India Company was expanding its territory from Bengal to North

    India. People in Delhi were troubled with the social disorders, and called

    their troubles `riau gardiyein 6) an expression indicating that Delhi had

    declined as the Mughal capital during the empire s last years. For ex-

    ample, Mir Taqi Mir expressed the badly damaged situation in Delhi as

    follows:

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    3/23

    Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000

    Dilli- men aj bhik bhi milti nahin unhen

    tha kal talak dimagh jinhen taj o takht ka (Mir Taqi Mir)')

    The people who were proud of their royalty till yesterday:

    Today even charity is not given to them

    Sikh, Marathe, nor ueakke shah o gada sab khwahan hain

    eain sehain jo kueh nahin rakhtefaqr bhi ik daulat hai ytin (Mir Taqi Mir)

    The Sikhs, Marathas, thieves, sharpers, kings and beggars are eager

    Only the haven't are in peace here, faqr is a wealth in this world

    The capital had become merely symbolic and the dynasty was losing

    its control. Nevertheless Urdu literature flourished during this period.

    In the middle of the eighteenth century, Urdu literature, especially po-

    etry, took the place of Persian poetry in Delhi. Suzuki Takeshi points

    out that the reason why Urdu poetry could replace Persian poetry is

    related to the situation of the dynasty in Delhi. Since the dynasty had

    started to decline, the status of the official language also changed because

    it could not gain sufficient patronage. The importance of Persian at the

    Court decreased and people and the growing power of the East India

    Company began to give more attention to the lingua franca, called Urdu,

    that had been used not only in daily life but also in the academic and

    administrative institutions.8 From the study of tadhkiras, i.e. biographi-

    cal memoirs of poets, it becomes clear that Urdu poetry gained popular-

    ity among all walks of life. For example, in Majmii` a-e Naghz by Hakim

    Abu al-Qasim Mir Qudrat Allah Qasim (written in 1806), we can see

    that Urdu poets belonged to all walks of life.9) In Tadhkira-e Makhzan-

    e Nikat, written by Qayam al-Din Qa'im bridpuri in 1754-55, the total

    number of Urdu poets is 128.10)Then in Nikat al-Shu'ara written by

    Mir Taqi Mir (1758?), some 104 poets are introduced. ) In Tadhkira-e

    Shu` ara-e Urdu by Mir Hasan (1785?), 304 poets are included,12) then

    289 poets in Gulshan-e Hind by Haidar Bakhsh Haidari (1800-01),13)693

    poets in MajmiVa-e Naghz (1806),14) 71 in Gulshan-e Be-khar by Nawwab

    Muhammad Mustafa Khan Shefta (1834),15) and 542 in Tadhkira-e

    Gulistan-e Sukhan by Mirza Qadir Bakhsh Sabir Dihlavi.16) This in-

    crease in the number of Urdu poets shows that Urdu poetry gained

    rapid popularity in and around Delhi from the middle of the eighteenth

    century to the beginning of the nineteenth century, in spite of the de-

    cline of the capital.

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    4/23

    Lamentation Dedicated to the Declining Capital

    53

    Of course, with social disorder in the capital, the living environment

    of the Urdu poets in Delhi was forced to change. Some of them had been

    under the patronage of the Court or the nobility, but because of the

    downfall of the nobility, they had to leave Delhi and move to other cities,

    for instance, Lucknow, so as to get the patronage of the Nawwelbs. Mir

    Taqi Mir, Muhammad Rafr Sauda, Mir Hasan, Shaikh Ghulam

    Hamadani Mushafi, Insha Allah Khan Insha and Salamat Ali Dabir

    were among them. On the other hand, some poets wrote qasi-das (odes) in

    favor of some notables of the East India Company, in order to get pa-

    tronage. For example, Sauda wrote qasida for Richard Johnson, who was

    the chief assistant of the resident of Lucknow,17) and Sauda dedicated his

    first diWain (collection of poems) to Richard Johnson.18) Beciarar found

    employment at an Englishman s office, and Ghalib also presented a Per-

    sian qasida to Queen Victoria.19) On the other hand, there were some

    poets who stayed in Delhi, since they belonged to the Sufi sect and

    became leaders of the Sufi schools. One, Khwaja Mir Dard was a leader

    of the Sufi sect Muhammadiya of Naqshbandi-ya, and Hatim, who once

    was a soldier, became a Sufi because he was disappointed with the social

    disorder.

    The poets who left Delhi wrote many lamentations about it in the

    styles of ghazal. After the Indian Mutiny (Jang-e Azadi) in 1857, two

    collections of such lamentations, Fughan-e Dihli (1863)20) and Farydd-e

    Dihli (1931),21) were compiled. These consist of ghazals written on the

    declining city of Delhi. Fughan-e Dihli includes 63 poems on Dehli by

    more than 40 poets. Faryad-e Dihli, which was published in Lucknow, is

    almost a kind of revised edition of Fughtin-e Dihli, and most of the

    poems were taken from it.22) Accordingly, this paper covers only the

    poems from Fughan-e Dihli.

    Interestingly, this kind of lamentaion is only found in the late eigh-

    teenth century or after 1857. When the East India Company occupied

    Delhi in 1803 and recaptured it in 1857, and restored its stability, al-

    though Urdu poets wrote poems on Delhi, we find only a few lamenta-

    tions during this period.

    Now we shall look more closely at some of the more important fea-

    tures of the expressions in those shahr ashob or couplets.

    As mentioned above, Urdu poetry developed in Delhi after the middle

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    5/23

    Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000

    of the eighteenth century, but the situation around the poets was grow-

    ing worse. Robbery, plundering, and murder became an everyday occur-

    rence in Delhi. Although the situation was unbearable, people in Delhi

    could not forget the glorious days of the past. Delhi was not only the

    administrative capital of the Empire, but also the center of Mughal cul-

    ture. Urdu poets wrote many poems and couplets praising the glory of

    the capital.

    falak zamin o malii'ik jandb thi Dihli

    bihisht o khuld men bhi intikhith thi Dihli

    jawiib kahe ko thd la jawdb thi Dihli

    magar khayed se dekhd to khwab thi Dihli (Dagh Dihlavi)

    Delhi was a divine place

    It was distinguished even in the paradise

    Delhi had no match; it was a unique place

    But when we noticed it cautiously, it looked like a dream

    People in Delhi personified their city and called it Tiazrat Dihli',

    `Saint Delhi'

    . This nickname is used in Tabqiit-e Niisri23) and in the

    poems by Amir Khusrau.24) The word `hazrat' is usually used to honor

    a Sufi. Delhi is famous for its Sufi saints, ) and it was the only city in

    Mughal India so personified. This shows how the people in Delhi were

    affiliated, and felt comfortable, with their city. It is easy for us to imagine

    how sorry the people in Delhi felt when their beloved capital was plun-

    dered. Urdu poets there must have experienced this kind of feeling, too.

    That is why their lamentations were 'dedicated' to Delhi, the poets hav-

    ing expressed it as a personified city.

    We find three distinct types of poems (including couplets in ghazals)

    on Delhi; the first consists of poems in which the word Delhi is used,

    and the second, of poems in which the metaphor for Delhi is used.

    These poems succeeded in including double meanings in one poem.

    When one reads this kind of poem casually, one may presume that it is

    simply love poetry, but if one goes deeper and recognizes the metaphor

    used in this poem, one can enjoy the second meaning that shows how the

    poet felt about the decline of Delhi. The use of this kind of metaphor

    will be considered later. The third type consists of poems whose basic

    purpose is to show the social life of Delhi in detail, and in rather a

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    6/23

    Lamentation Dedicated to the Declining Capital

    55

    satirical way. Most poems titled shahr dshob are also included in this

    type. Of course, this classification is only for convenience, as there are no

    strict rules in writing such poems, and there are couplets which can

    belong to more than one type. However this classification will be helpful

    in attempting to discuss the poems in detail.

    Poems in Which the Word Delhi Is Used

    As I mentioned above, many Urdu poets took Delhi as a motif for

    their poetry. But when we look at the history of Persian literature, we see

    the same kind of example in the works of Shaikh Sa`di of Shiraz. Sa`di

    wrote lamentations on the occasion of the slaughter of Musta asim Billah,

    the last Caliph of the Abbasid Dynasty and the destruction of Baghdad

    when the city was plundered by Mongols in 1258.26) Shibli Nu mani

    writes that a lamentation is to be dedicated to a dead person, but Sa`di

    was the first poet to write lamentations for a nation or a city.27) Since

    Urdu literature flourished under the influence of Persian literature and

    most of the Urdu poets of the late Mughal period wrote both in Urdu

    and Persian, it may safely be assumed that Urdu poets were influenced

    by the tradition of Persian poetry in writing an elegies for a city. And the

    fact that people personified Delhi supports the fact of writing dedica-

    tions to Delhi.

    The motif of the poems in which the word Delhi is used resembles

    `nostalgia

    , and poets tried to describe their feelings of regret at the

    situation. Poets compare the situation of the past with the present, and

    yearn for the bustle, crowds, and prosperity of Delhi. Here are some

    examples from poems written in the late eighteenth century or at the

    beginning of the nineteenth century.

    ve Dilli ke kuce hain ab sare khali

    khawe se khawe the jahiin roz ehilte (Mir Taqi Mir)

    These congested streets of Delhi where shoulders were striking shoulders

    These cheerful streets now lie abandoned

    ab khardba hu d Jahanabad

    warna har ik qadam pe yan ghar thd (Mir Taqi Mir)

    Jahanabad turned into a deserted place

    Once it had abodes at each and every step

    And when poets think of Delhi, they shed tears, or tears come into

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    7/23

    Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000

    their eyes, or flow down their cheeks.

    Dihli pe rand dal- hai karta hun jab nig-dh

    main is kuhan kharlibe ki- ta`m-fr ki taraf (Mir Taqi Mir)

    When I imagine the rehabilitation of Delhi

    I mourn on this wasteland

    yad-e Dihli se to ji apnc7 bhar ata hai

    ha e ve sairen, ye tiflan-e khush iiin-a-zkali:6in (Mushafi)

    With the remembrance of Delhi my heart becomes grieved

    Oh where have those recreations and the sweet-toned young singers gone

    kare hai dhikr MIT kei ko t jab

    meri ankhon se girta- hai lahu tab (Mir Hasan)

    Whenever someone talks about Delhi

    Blood tears flow from my eyes

    The poets still felt uneasy after they migrated to the other cities

    , even

    though they could get patronage in a stabilized city

    . They recollect scenes

    and memories of their beloved capital Delhi, and they even regret their

    migration. We can feel what a strong nostalgia the `Delhites had in their

    minds.

    jab aya main diy-dr-e Lakhnari men

    na dekhd kunh bandr Lakhnaft men (Mir Hasan)

    When I got to the land of Lucknow

    I didn t witness any charm or delight in that state

    In Fughan-e Dih1F on the occasion of Indian Mutiny in 1857, we can

    see many shahr ashob poems, too. The poets abandon themselves to grief

    over the situation of Delhi. They describe the concrete and clear facts in

    their poems.

    yeh sarkashi- huT Merath kr fauj men jis dam

    na kiirtit-s ko klitei hue the jo brahm

    yahan vo ii e to aya thil- sab kii na-k men dam

    jo afsar un ke the pahle kiy-cisar un kii qalam

    hue vo qatl jo di-wil-n-e am ke age

    firishte chor zamin iisman ko bhage (Sozdn)

    When the troops in Meerut became rebellious

    The same who had not been annoyed slashing the cartridges

    With the arrival of these troops the citizens became sick of them

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    8/23

    Lamentation Dedicated to the Declining Capital

    57

    First the officers were beheaded

    They were slain in front of the Diwan-e Am

    With this tragedy the angels fled to the sky

    Asad Allah Khan Ghalib, one of the most famous poets in Urdu

    literature also describes the situation.

    shahr-e Dihli ka dharra dharra-e khak

    tishna-e khun hai har Musalmein ka (Ghalib)

    Each and every grain of dust in Delhi

    Today is thirsting for the blood of the Muslims

    It is worth noting that Ghalib mentioned Musalman apart from Hin-

    dus , although poems of the early nineteenth century never stated that

    only Muslims had been looted. Mir, Mushafi, and Mir Hasan lamented

    over Delhi as `Delhites , not as Muslims. They only regretted having

    missed their charming city.

    Interestingly, some poets do not describe clearly why Delhi was de-

    stroyed, but instead, they are wondering about its destruction, or write

    that evil eyes brought about the situation.

    jigar ho tukre fasana hai vo bala us ka

    har ik makan o makin khak men mild us ka

    waqar jitnei barh tha, ghata siwa us ka

    hazar haif ki ab nam bhr mita us ka

    du a-e bad kisr aise hi pur-jafei kr lagi

    yagin jan ki us ko nazar bald ki (Sozan)

    The grieved story of Delhi can cut the liver into pieces

    All the dwellers and the dwellings have rolled in the dust

    The dignity the city had achieved had fallen greatly

    Alas alas even its name is no more

    It was destroyed by the wicked prayer of someone very cruel

    Believe me it was ruined by the evil eyes of the sky

    parr hain einkhen wahan jo jagah thi nargis ki

    khabar nahrn kiise khei ga r nazar kis ki (Dagh Dihlavi)

    Some evil eyes had razed the beds of narcissus

    God knew whose evil eyes had devoured them

    As the concept of evil eyes is usually used for a human being, we may

    say that using it for Delhi is a typical example of the personification of

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    9/23

    Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000

    the city. This usage shows that poets seem to be helpless in the situation

    and grieve at the unavoidable ill luck of the capital. The poems start by

    admiring the capital, then evil eyes cause the destruction of the city,

    and after that, poets pray to Allah for its restoration.

    likhun kahiin talak al-Qissa hal-e barbadi

    likhun kahlin talak is iismiin kr jalladi

    kisi ko qaid-e mihan se nahth hai iizadi-

    ki deigh diigh hai dil har ko i hai farylidt

    ilahfphir ise dblid o shad dikhla de

    ilahi phir ise hasb-e mureid dikhlei de (Dagh Dihlavi)

    In short how can I pen the tale of this devastation

    And for how long can I write the cruelty of the hardhearted sky

    Nobody is trouble-free in the world

    Every heart is scarred and everyone is a plaintiff

    Oh God make the city habitable and cheerful again

    And let us see it again according to our wishes

    iliihT kar de phir ab:cidbiigh-e Dih1F ko

    kar apne fazl se roshan ariigh-e Dihlf ko

    may-e nishat se bhar de ayligh-e Dihlf ko

    dilon se khalq ke to dho de diigh-e Dihli ko

    du`a hai tujh se yahi de musabbib al-Asbith

    kar apne abr-e karam se vo biigh phir shadb(`Aish)

    Oh God rehabilitate the garden of Delhi

    And with your grace enlight the lamp of Delhi

    O thou fill the goblet of Delhi with the mirth-exciting liquor

    And cleanse the sorrowful shock of Delhi from the hearts of the people

    I have to pray you o thy causer of causes,

    With the cloud of your virtues, enrich its fertility again

    In Fughiin-e Dihlt, there are poems with a rhyme on the word Delhi .

    Because the rhyme is repeated over again, the poem has the effect of

    being written as a prayer. This is why Mirz Qurban Beg Salik calls

    these poems `nauha , which means moaning .

    Poems of Double Meaning

    In the poems on Delhi, there are many poems with a double meaning

    ,

    where one meaning is love and the other is the poet s feeling about the

    decline of Delhi.

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    10/23

    Lamentation Dedicated to the Declining Capital

    59

    The origin of this double meaning is not clear, but we can see that this

    usage can be divided into three types. The first is `Thiim' a genre in

    Persian poetry employing double meaning. The second is a Sufism-

    influenced expression, ishq-e 1

    1aqiqr (true love, love, with God) and

    ishq

    -e majazi (feigned love, love with this world) in one couplet. The

    third is ' slesh' or ' doha' in local literature, especially in the Deccan. Ac-

    cording to E.G. Browne, Them 'depends on the employment in a verse of

    two or more ambiguous terms, which from their juxtaposition, appear to

    be used in one sense, while they are really intended in the other.' ) This

    style became popular among Urdu poets in the middle of the eighteenth

    century. The expression of love in Sufism had long been a central motif

    in Persian poetry, and Muhammad Husain Azdd points out that there

    was also the influence of local traditions of dohii on Thiim.29)We have no

    definite information on what was most influential on the use of double

    meaning in Urdu poetry, but it seems reasonable to suppose that Urdu

    poetry itself had been influenced by these kinds of usage, and had al-

    ready had a traditional background of the metaphor of double meaning.

    Examples of metaphor in Urdu poetry include a beloved described as a

    tyrant (zalim) or an idol (sanam), and the characteristics of the beloved

    are represented by metaphors such as eyes of narcissus (nargis), lips of a

    bud (kali), and the elegant body of cypress (sarv). Although this kind of

    metaphor was utilized from the beginning under the influence of Persian

    poetry, these metaphors are still in use with the same meaning. Urdu

    poets, though, utilized the tradition of metaphor to express their deep

    sorrow over Delhi, and it is notable that this kind of metaphor about

    Delhi is used only for the limited place and a limited time.

    We can see two kinds of special metaphors in poems on Delhi. The

    first is a metaphor of ' eaman' , 'a flower garden', or 'bagh' with the same

    meaning, and the second is WU','a heart'.

    The metaphor of Oaman has traditionally been used in Urdu love

    poetry; it means the heart of a lover (poet), which is always destroyed by

    the beloved. Love in Urdu poetry never succeeds, and the beloved of a

    flower gatherer (gulOrn) gathers all the flowers from Oaman. A lover's

    heart is destroyed totally without flowers, and autumn (khiziin), a season

    of grief and ruin, comes instead of spring, a lovely season (bahiir).

    Urdu poets utilized this metaphor for Delhi. That is why when one

    reads this metaphor, one feels that this is a traditional love poetry with a

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    11/23

    Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000

    traditional metaphor, but at the same time, the poem shows that the

    Oaman of Delhi was destroyed in a brutal way and there is nothing left

    behind in the city. Actually, the word Oaman had already been used with

    the meaning of a country in a metaphor in Dakni Urdu poetry:

    aj ghamndk hain Oaman ke gul

    balki dil nith hain saman ke gul (RD hi)")

    Orchard flowers are dolorous today

    Nay rather the. Jasmine flowers are broken hearted

    Muhl al-Din Qadri Zor points out that the word Oaman is effectively

    used as a metaphor of Deccan (Dakan in Urdu), since both Oaman and

    Dakan have the same rhyme.") These poems were written at the end of

    the seventeenth century, around the fall of Golkonda by Aurangzeb in

    1695. Urdu poetry in the Deccan was introduced to Delhi at the begin-

    ning of the eighteenth century. That is why it seems reasonable to sup-

    pose that at the same time, the metaphor of naman was also introduced to

    the poets in Delhi. Let us examine some couplets written on Delhi using

    this metaphor.

    caman kharab kya ho khizan ka khana kharab

    na gul rahii na bulbul hai beighbein tanha (Flatim)32)

    The fall has ruined the garden; it should be ruined too

    Only the gardener-neither the rose nor the bulbul-remains there

    sabii se har sahr mujh ko la/di le Nis a-if hai

    caman men ah gulcin ne yeh kis bulbul ka dil tora (Sauda)

    Every morning I experience the smell of blood in the breeze

    Alas the heart of a bulbul is injured by a guliin

    kiya khizan d'i naman men shajar o gul jata rahli

    cain aur mere jigar ka sabr bha jata raha (T alib)

    A ruthless fall arrived, the plants and flowers disappeared

    Also gone away the peace and patience of myself

    jahan caman men nasheman the bulbulon ke Zafar

    hazar hazf ki wan ashiyan-e zagh bane (Zafar)33)

    The place where Bulbuls nested in the garden

    Alas what a pity The crows now dwell there

    Sauda uses the word bagh, a garden' instead of caman in the following

    couplet.

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    12/23

    Lamentation Dedicated to the Declining Capital 61

    bagh-e Dail men jo ik roz hu d merd guzar

    na vo gul hi nazar aya na vo gulshan na bahar (Sauda)

    One day I passed through the garden city Delhi

    Neither flowers nor garden nor the spring existed there

    In this couplet, the word beigh-e Dihri clearly means not only a gar-

    den , but also the city of Delhi itself.

    The important fact is that when we see the word naman in Dakni

    poetry, and if this poetry is written on the Deccan, we can imagine that

    caman is a metaphor for Deccan. And when we see the same word in the

    poetry on Delhi, we see caman as a metaphor of Delhi. So this eaman is

    a special metaphor showing a particular location. In the couplet using

    the metaphor of eaman by the last emperor of the Mughal Empire,

    Bahadur Shah Zafar II, we can see the word qafas , which means a bird

    cage in the following couplet. A bird, which had been able to enjoy the

    season of spring in the garden, has now became a captive in a birdcage.

    pahuncenge kyon kar naman tak ham qafas se Mut kar

    taqat-e parwaz apne bad o par men kuch nahin (Zafar)

    How can I get back to the heart of the garden after my release from

    the cage

    Incapable to fly are my feeble wings

    It is not clear when this couplet was written, and that is why it is

    possible that this `qafas does not mean Delhi but Rangoon, but we can

    clearly say that this symbolic metaphor is helpful for us to understand

    how constrained the last emperor felt in those days.

    The second metaphor is dil , and this metaphor has also been used in

    Urdu love poetry very often. As mentioned above, a beloved always

    destroys a lover s heart in both Persian and Urdu poetry. Urdu poets

    utilized this metaphor for Delhi as well, since the word dil has associa-

    tions with Delhi because of its similarity of sound with DillF. Further-

    more, dil is described as a place to live in, for example, a place (ja e), a

    village (nagar, basti), a town (shahr), or a state (mulk, diydr, saltanat), or

    dil is an inhabited (iibiid) place. More importantly dil was the center of

    both a person and a country. In Farhang-e AsafTya, a famous Urdu

    dictionary compiled in Delhi, it is explained that the word Duni is the

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    13/23

    Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000

    dil and War al-Khilizfa (capital) of Hindustan, or `taksiilr ghar (true

    home) of Urdu.34) The following is a part of a poem by Dagh Dihlavi,

    where Dagh explains clearly that Delhi is not only the center (dil) of

    India, but also of the world.

    yeh shahr vo hai ki har ans o fan kd dil tha

    yeh shahr vo hai ki qadrdein kii dil tha

    yeh shahr vo hai ki Hindustan kd dil tha

    yeh shahr vo hai ki siire jahan kd dil tha

    raid na adhi -yahan sang o khisht ki sfirat

    bani hu i till jo sari bihisht ki sfirat (Dagh Dihlavi)

    This is the city dear to everyone

    This is the city dear to every appreciator

    This is the city that was the heart of India

    This is the city that was the heart of the whole world

    The magnificent buildings which had resembled heaven

    Have all but lost their magnificence

    But dil has become a destroyed (kharlib , ujrii , lutd) place. We can say

    that these similarities are the common attributes between dil and Dilli,

    and this is the reason why poets succeeded in utilizing this word very

    symbolically.

    The importance of dil and the concept of its being a center of a body

    and a country are clearly shown in the following qasida. Dil is described

    not only as a nickname of Delhi, as the center of the world , but also as

    `a house of Allah

    .

    dil-e jahan tha Dilli se mudda`ii hai hai

    na samjhe dil men tilangan-e pur-jafel hai hai

    ki dil ko bolte hain khana-e khudd hai hai

    khudii ke ghar ko bigekii sitam kiya hai hai

    nahin jahein men wallah is jafa ki -pandh

    jo intiqdm ho is kii to bas khudii ki panah (Zahir)

    Delhi meant the heart of the world

    Alas the cruel hearted Tilangas couldn t understand its meaning

    The heart is known as the house of God

    Oh what a pity the house of God is wrecked

    I swear my God in the world there should be no refuge for these tyrants

    And if revenge is sought then only God could provide a shelter

    The following serve as examples of the metaphor of dil:

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    14/23

    Lamentation Dedicated to the Declining Capital

    63

    dil o Diill donon agar hain kharlib

    pe kueh lutf is ujre nagar men bhi hai (Mir Taqi Mir)

    My heart and Delhi both are disgusted

    But a joy is there even in this ruined city

    dida-e giryan hamiird nahr hai

    dil khardba jaise Duna shahr hai (Mir Taqi Mir)

    Like a stream are our tear-shedding eyes

    And just like the city of Delhi my heart is a wasteland

    Mir Taqi Mir was fond of using the word dil. According to Majfd

    Yazdani, Mir used the word dil in more than one fifth of all his couplets,

    which means a total of 2354 couplets included the word dil, among

    10270 couplets.35)Of course most of the couplets using dil simply express

    love alone, but when Yazdani extracted all the couplets that included the

    word dil from all the other couplets, he also found some instances of it as

    a metaphor for Delhi. ) Here we can see some examples of the metaphor

    of dil by several poets.

    dil ko `usshaq ne aisei kiya viran zidim

    muddat ab edhiye is shahr ko baste baste (klatim)

    Thou cruel one so badly thee abandoned the heart of lovers

    To dwell again the city of heart needs a long long time

    mulk-e dil iiblid kyon Hatim kei karta hai khareib

    kya men basti khush ati- hai tujhe virangi (1-1tim)

    Why do thou bring to ruin the joyful city of klatim s heart

    Do you enjoy the abandoning of my living city

    dil ki-virani kei kya madhkfir

    yeh nagar sau martaba lutii gayei (Mir Taqi Mir)

    How I mention the destitution of my heart

    This abode for the uncountable times was despoiled

    shahr-e dil eih ajab J.-6-1 ehi par is ke ga e

    aisel ujra ki kisrt tarah baselya na gayii (Mir Taqi Mir)

    A wonderful place was the city of heart,

    But after her departure

    So badly was devastated and could not be rehabilitated.

    dil ki-eibadi-ki is had hai ki kharlibi ki na pfinh

    jana jetta hai ki is rah se lashkar nikla (Mir Taqi Mir)

    So terribly plundered are the abode of my heart

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    15/23

    Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000

    It appears a savage army has rushed through it

    abad shahr-e dil tha usi shahryar tak

    pahunna na ko'i phir is ujre diyar tak (Sauda)

    The city of heart remained spirited till my crowned head

    Nobody got to this city of ruins after her

    mulk-e dil qatl kar ke Sauda kii

    lashkar-e husn yfin palata hai (Sauda)

    After slaying the heart land of Sauda

    The army of beauteous has returned victoriously

    rone ki Sauda tathrr kya kahfin main

    `alam ke dil ko jin ne khun

    -ab kar diya (Sauda)

    O Sauda how can I express the deep effects of your weeping

    It has turned the heart of the world into pure blood

    rahta hai khdk o khfin men sadd lutta hu'd

    mere gharib chi ko ilahei yeh kya hu'd (Taban)

    O what has happened to my humble heart

    It is always rolling about in blood and dust

    abeld mulk-e dil vo yaro kahan rahegiz-

    jis ja pe dard o gham kei nit karviin rahegii (Shah `Alam Thani Aftab)

    O my friends this land of heart how can it remain alive

    The caravans of pain and grief are always encamped on this soil

    Shahr Ashob and Ashobiya Shi`r

    In the study of shahr ashob, Saiyid `Abd Allah made the origin and

    history of shahr ashob clear. According to him, shahr ashob is a kind of

    poetry in Turkish and Persian literature which praises the beauty of a

    boy and creates a disturbance in the city among lovers. ) Then the motif

    changed and in eighteenth century India, shahr ashob became a popular

    genre of Urdu poetry, describing satirically the social disorder of the

    city. And we can see many shahr ashob poems in Urdu in the style of

    ghazal. Most were written on Delhi both in the late eighteenth and early

    nineteenth centuries and after the fall of Delhi in 1857. But exception-

    ally, Nazi-r Akbarabadi wrote it on Akbarabad, i.e. Agra.38) Here we see

    the work by Sauda, which shows how he described the situation of Delhi

    in a satirical way.

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    16/23

    Lamentation Dedicated to the Declining Capital 65

    ghord le agar, naukari hain kisii ki

    tankhdh ka phir `dlam-e bala pe makiin hai

    guzre hai sada-yiin `urf o dana ki khatir

    shamshFr o ghar men to sipar baniye ke yahiin hai

    If they own a horse and are employed by someone

    Their chance of payment would remain beyond the universe

    To provide the grass and grain to the horse,

    Some times they keep the sword at home

    But the scabbard is pledged to the moneylender

    sipahi rakhte the naukar amir daulatmand

    sau amad in ki to jagir se hu i hai band

    kiya hai mulk ko muddat se sar-kashon ne pasand

    jo ek shakhs hai ba is sfibe ka Hid-wand

    rahi na is ke tasarruf men faujdarT-e Kol (Sauda)

    The chiefs and the nobles kept the soldiers in service

    But the revenue from their estates has been cut off

    The country for a long time in the grip of refractories

    One who is the master of twenty-two provinces

    Has lost even the faujdeiri of Kol

    Sauda s satirical shahr ashob was able to show that the poet was not

    totally disappointed with the situation, but that he seemed to have com-

    posure and courage.

    There are many Urdu couplets on Delhi in Urdu ghazals, and Saiyid

    `Abd Allah named these couplets iishobiya shi`r

    , which means a couplet

    of tumult , as mentioned above. Here are some examples:

    jis sar ko ghuriir aj hai yan tajwari ka

    kal us pe yahin shor hai phir nauha-gari ka (Mir Taqi Mir)

    Someone who is proud of his kingship today

    Tomorrow will be a cry after his demise

    nam aj koT nahtn letei hai unhon ka

    jin logon ke kal mulk yeh sab zer-e nagin thii (Mir Taqi Mir)

    No one mentions the names of those crowned heads

    Who were the sovereigns of this land just yesterday

    shiihein ki kuhr-e jaweihir thi kheik-epa jin ki

    inht ki ankh men phirtr suld iyein dekhi (Mir Taqi Mir)

    These kings, the dust from whose feet was regarded as the collyrium

    We witnessed their eyes being blinded with needles

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    17/23

    Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000

    Naww-cib na Khan ko i rand shahr men baqi

    Nawwdb jo Gujr hai to Mewiiti- bhi Khan hat (Mushafi)

    Neither a real Nawwith nor a Khan remained in the city

    The remaining Nawwab is a Gujr, the Khan is a Mewati

    but-khana o masjid men jo phalli- hai khareibi

    naqus ka nala na mu addhin le adhlin hai (Mushafi)

    The temples and the mosques are equally disrupted

    The cry of naqus and the call of prayer is discontinued

    do car tilange jo khare rahte hain un se

    bas qal a ke ntne lit tak ik aman o aman hai (Mushafi)

    Peaceprevails only under the walls of the fort

    Where a few tilangas are posted to maintain law and order

    pidar ke samne bete ko qatl ha,e kiya

    gham d e yiid na kyon kar janab-e Asghar lea

    yeh Karbala kii namfina dikhatt hai Dihlt

    pidar ko na `sh-e pisar par rula-ti hai Dihli (Mubin)

    Alas the son was killed in front of his father

    It reminds us the tragedy of Asghar

    Delhi is showing the scenario of Karbala

    It makes the father mourn on the dead body of the son

    kahiye na unhen amir ab aur na waztr

    Angrezon ke hath pe qafas men hain asfr

    jo kunh vo parha en sau yeh munh se bolen

    bangle kt mama hain yeh Pftrab ke asir (Jur at)

    Don t call them now ministers or nobles

    They are caged by the British

    Whatever is instructed they utter that

    These animated dolls are the starlings of Bengal

    Musalmanon ke melon ka- hu d hai qul

    puje hai jog-miiya aur debt

    nishan bil-qt nahtn hai saltanat ka

    magar han nam ko Aurangzebr (Ghalib)

    The Muslim festivities are ended

    Now the Jogmaya and debt are worshiped here

    No authority of Sultanate exists any more

    The so-called kingship is just symbolic

    ghar se bazar men nikalte hue

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    18/23

    Lamentation Dedicated to the Declining Capital

    67

    zahra hota hai ab insiin kd (Gilalib)

    In Delhi one dreads

    Leaving his house to enter the bazar

    kitnii hai bad-nasib Zafar dafn ke liye

    do gaz zamin bhi na mili kii-e yar men (Zafar)

    O Zafari What a hard lot

    Not to get even a few yards burial space in the lover s alley

    Conclusion

    From these observations, several points become very clear. The first is

    that Urdu poets of the late Mughal period in Delhi were very much

    influenced by the situation of the decline of Delhi, and some of them had

    to leave Delhi. But even though they left Delhi, they could not forget

    their beloved capital, and they chose the city as a motif of their poetry.

    The basic concept of these poems is, we can say, nostalgia , and this

    concept seems to have caused Urdu poets to write poems on Delhi, too.

    The second is that when Urdu poets wrote poems on Delhi, they took

    advantage of traditional patterns of Urdu poetry, such as the use of

    double meanings in one couplet, or the use of traditional metaphor, or

    the style of shahr eishob. Since Urdu poetry has a traditional background

    of tragedy in love, it was easy for Urdu poets to take the declining capital

    as a motif. The personification of Delhi as their beloved capital encour-

    aged them to write lamentation on it. Thus they utilized the traditional

    usage with a new motif. This is the reason the metaphor of naman and

    dil became different from the traditional usage. Those metaphors indi-

    cate the limited location of a limited time, that is, the declining capital of

    the late Mughal period.

    The third point is the peculiar helplessness that can be seen in the

    couplets on Delhi. The poets wrote lamentations while shedding tears,

    or praying to Allah for the restoration of the capital. In this way, they

    wrote shahr ashob or ashobiya shi`r. When they wanted to express their

    inconsolable feelings over Delhi, they wrote poems in a satirical style.

    This style also gives us an impression that Urdu poets were not com-

    pletely in despair over Delhi. Thus, we can feel that strong nostalgia lies

    at the root of all the poems on Dehli.

    When we look at the lives of Urdu poets, we feel their courage in

    seeking patronage. They migrated and wrote odes for new patrons, even

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    19/23

    Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000

    for Englishmen, so as to earn patronage, but at the same time, they wrote

    odes for their beloved capital Delhi. Although poets could not get any

    patronage by writing poems on Delhi, they could not help writing them.

    Such poems were written by most of the poets of the time, and at least

    one collection of them was compiled.

    Leaving poetry and turning to prose works that were written in both

    Persian and Urdu by Urdu poets in the late Mughal period, we can see

    some examples written on the situation in Dehli. For instance, in Darya-

    e Latafat, Insha Allah Khan Insha explained that most of the cultural

    heritage was brought to Lucknow by the people who migrated from

    Delhi.39) Or in Khutfit-e Ghalib expressed deep sorrow at the

    destruction of Delhi in and after 1857. Ghalib's expression of lamenta-

    tion in his letter is so impressive that his letter seems to be a kind of

    shahr ashob in prose.

    Judging from these, it is no exaggeration to say that there was a com-

    mon awareness of a strong nostalgia for Delhi among not only Urdu

    poets belonging to Delhi, but also the people in Delhi in the late Mughal

    period. Added to this is the most important fact that this kind of poetry

    has been read with deep sympathy by Urdu readers until the present

    time, and they have a common feeling for Delhi of that time . Further-

    more, we can see examples of such a motif in modern Urdu poetry; that

    is to say, modern Urdu poets have written poems to express their regret

    about social problems by using other metaphors. For example

    ,

    Muhammad Iqbal wrote a poem on Delhi using the same metaphor of

    dil,41) and Faiz Ahmad Faiz and Nasir Kazmi wrote poems and ghazals

    related to the disturbance that preceded independence in 1947, as well as

    the independence of Bangladesh in 1971, by using other metaphors

    .')

    The use of metaphor to express political motifs in poetry has been adopted

    into Urdu literature since the last century particularly.

    khardba Di li kei dah &Ind bihtar Lakhnaii se thii-

    wahin main kiish mar jatii sareisTma na ata yahlin (Mir Taqi Mir)

    The wasteland of Delhi was much better than that of Lucknow

    Alas I could have died there and not left in distress

    This shows the deeper involvement and grief of Urdu poets regarding

    Delhi even after migration to Lucknow from Delhi.

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    20/23

    Lamentation Dedicated to the Declining Capital

    69

    Notes

    1) See Hashmi, Nur al-Hasan, 1965 (orig. 1949, Karachi), Di11T a Dabistan-e Sha'iri

    Lahore, Ishrat Publishing House; Muhammad Hasan, 1989, Dihli men Urdu Sha`iri

    ka Tandhibi o Fikri Pas-manar. Delhi, Urdu Academy. Hashmi divided the school

    into five eras and showed in full detail that how its characteristics could be seen in

    the poetry of Delhi School, especially in the study of its language and style. And

    Hasan makes it clear that Urdu poetry in Delhi is a mixture of both Persian and

    Indian local literatures according to some Urdu translation of couplets by Shaikh

    Sa`di of Shiraz and some couplets under the influence of dohd, a popular form of a

    local poetry. Hasan laso discussed the influence of Sufism on Urdu poetry, but his

    study is limited to the period until the mid-eighteenth century, especially the era of

    Mir Tag . Mir, as a background for the following period.

    2) See, for example, Dhu al-Fiqar, Ghulam Husain, 1966, Urdu Sha'iri ka Siyasi our

    Samaji Pas-man3wr. Lahore, Punjab University; Jalibi, Jamil, 1987, Tarikh-e Adab-

    e Urdu, Vol. 2. Lahore: Majlis-e Taraqqi-e Adab.

    3) See, for example, Saiyid `Abd Allah, 1965, Shahr Ashob ki Tarikh, Mubrihith.

    Lahore, Majlis-e Taraqqi-e Adab; Na`im Ahmad, 1968, Shahr Ashob. Delhi, Maktaba-

    e Jarni`a. Iqtida Hasan, 1995, 'Later Mughals as Represented in Urdu Poetry: I; A

    Study in the light of the Shahr Ashobs from Hatim, Sauda and Nazir', 'Later

    Mughals as Represented in Urdu Poetry: II; A Study of Qa'im's Shahr Ashob',

    Later Moghuls and Urdu Literature. Lahore: Ferozson's Ltd. pp. 51-74, pp. 75-87.,

    F. D. Nasim, Ikhtatamiya, 1999, Baravin Sad Hijri men Dilli Ka Sha`irana Mahaul,

    Lahore: Urdu Academy, pp. 317-322.

    4) Mirza Adib, 1980, Mir ka Marthiya-e Dihli Nuqfish, Mir Taqi Mir Number, Vol.

    2. Lahore, Nuqush Press. Mirza Adib named couplets on Delhi by Mir `marthiya-

    e Dihli', which means 'a lamentation on Delhi.' Although marthiya has become an

    established genre of epicedium sung in commemoration of Hasan and Husain dur-

    ing Muharram in Urdu literature, it may be suitable to call the poems on Delhi

    `marthiya

    -e Dihli , i.e. 'a lamentation on Delhi' synthetically. For the further study

    of marthiya, see Mirza Amir 'Ali Beg Jonpuri, Vol. 1 in 1985, Vol. 2 in 1986,

    Tadhkira-e Marthiya Nigaran-e Urdu. Vol. 1-2. Lucknow: Sarfaraz Press.

    5) Saiyid `Abd Allah, op. cit.

    6) Hari Ram Gupta, 1961, Role of Delhi , Marathas and Panipat. Chandigarh, Panjab

    University, pp. 321-345. `Nau gardiydn' means Nadir Gardi, Shah Gardi, Jat Gardi,

    Gujar Gadri, Baluchi Gardi, Rohilla Gardi, Maratha Gardi, Mughal Gardi, and

    Turk Gardi.

    7) Mir Taqi Mir, 1986, Kulliyiit-e Mir. ed. by Kalb-e 'Ali Khan Fa'iq, Lahore, Majlis-

    e Taraqqi-e Adab. Most of the couplets treated herein are derived from the editions

    published by Majlis-e Taraqqi-e Adab, Lahore, except the couplets included in

    Fughtin-e Dihli. And all the poems were translated into English by Dr. Tabassum

    Kashmir'. See Mirza Raft' Sauda, 1976, Kulliyat-e Saudd, ed. by Shams al-Din

    Siddiqi, Lahore, Majlis-e Taraqqi-e Adab., Mirza Asad Allah Khan Ghalib, 1992,

    Diwan-e Ghalib Nuskha-e `Arshi. ed. by Imtiyaz 'Ali Khan `Arshi, Lahore, Majlis-

    e Taraqqi-e Adab., Shaikh Ghulam Hamadani Mushafi,Kulliyat-e Mushafi. ed. by

    Nur al-Hasan, Lahore, Majlis-e Taraqqi-e Adab., Mir Hasan, 1966, Kulliyeit-e Mir

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    21/23

    Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000

    Hasan. ed. by Wahid Qureshi, Lahore, Majlis-e Taraqqi-e Adab., Shah Alam Thani,

    1997, Shah Alam Thanr Aftab. ed. by Jamil, Muhammad Khawar, Lahore, Majlis-

    e Taraqqi-e Adab. Kaukab, Tafazzul Husain Khan Dihlavi (ed.), 1954 (reprint)

    (org. Delhi, 1863), Fughan-e Dihli. Lahore: Academy Punjab.

    8) Suzuki Takeshi, (in Japanese) Urudii Gazaru no Hatten to Keikou II, (The Evo-

    lution of Urdu Ghazals and Some of Its Important Features

    , Part II) Tokyo Gaikokugo

    Daigaku Ronshu. 25, Tokyo.

    9) Hakim Abu al-Qasim Mir Qudrat Allah Qasim, 1973, Majrnfi`a-e Naghz. ed. by

    Hafiz Mahmad ShiranT. Delhi: National Academy.

    10) Qayam al-Din Qa'im Candpuri, 1966, Tadhkira-e Makhzan-e Nikat. ed. by Iqtida

    Hasan. Lahore: Majlis-e Taraqqi-e Adab.

    11) Mir Tag' Mir, 1979 (reprint), Nikat al-Shu'ara. ed. by Maulavi `Abd al-Haq,

    Karachi, Anjuman-e Taraqqi-e Ural Pakistan. According to Dr

    . Mu'in al-Din

    `Aqil

    , there are 106 poets in the 'Paris Edition' of this tadhkira.

    12) Mir Hasan, 1985, Tadhkira-e Shu'ara-e Urdii. ed. by Akbar Haidar Kashmiri

    .

    Lucknow: Uttar Pradesh Urdu Academy.

    13) Saiyid Haidar Bakhsh Haidari, 1967 (org. 1802, Calcutta) Gulshan-e Hind. ed. by

    Mukhtar al-Din Ahmad. Delhi: `Ilmi Majlis.

    14) Hakim Abu al-Qasim Mir Qudrat Allah Qasim, op. cit.

    15) Nawwab Muhammad Mustafa Khan Shefta, 1973, Gulshan-e Be-khar

    . ed. by Kalb-

    e 'All Khan Fa'iq. Lahore: Majlis-e Taraqqi-e Adab.

    16) Mirza Qadir Bakhsh Sabir Dihlavi, 1966, Tadhkira-e Gulistan-e Sukhan Vol

    . 1, 2.

    ed. by Khalil al-Rahman Da'adT, Lahore, Majlis-e Taraqqi-e Adab. All the tadhkiras

    quoted above were written in Persian. Still more, we have another tadhkira of the

    late Mughal period. It is Mirza 'Ali Lutf's, Tadhkira-e Gulshan-e Hind. (1906 (org.

    1801) ed. by Maulana Shibli Nu'rnani and Maulavi `Abd al-Haq

    , Lahore, Dar al-

    Isha'at-e Panjab.), that is the tadhkira written in Urdu. Actually this is an Urdu

    translation from Tadhkira-e Ibrahim in Persian, by the direction of John Gilchrist of

    the Fort William College. Lutf added some poets after the translation but this

    tadhkira includes only 68 poets. Because of the exceptional background of this tadhkira,

    this was not quoted in this context.

    17) Sauda, 1976, Qasida dar Madh-e Mumtaz al-Daula Richard Johnson , Kulliyat-e

    Sauda, Vol. 2. ed. by Shams al-Din Siddiqi. Lahore: Majlis-e Taraqqi-e Adab, p.

    329. This ode was written in 1780.

    18) That is why Sauda's edition is called `Nuskha-e Jansan (Johnson Edition)'.

    19) Ghalib, 1992, op. cit.

    20) Kaukab, Tafazzul Husain Khan Dihlavi (ed.), op. cit.

    21) Faryad-e Dihli. 1931, Lucknow, Nizarni Press. The original title of this anthology is

    Inqilab-e Dihli, but the book is known as Faryad-e Dih1F. see Saiyid `Abd Allah, op.

    cit., p. 232.)

    22) ibid. pp. 231-232. Saiyid `Abd Allah compared both collections in detail.

    23) Minhaj-e Siraj-e Juzjani, 1954, Tabqat-e Nasirr. Vol

    . 2. ed. by `Abd HabIbT

    Afghani. Lahore: Majlis-e Taraqqi-e Adab.

    24) Sar Saiyid Ahmad Khan, 1990, Athar al-Sanadid . Vol. 1. ed. by Khaliq Anjum.

    Delhi: Urdu Academy Dill . p. 259.

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    22/23

    Lamentation Dedicated to the Declining Capital

    71

    25) See, for example, Zuhtir al-Hasan Sharib, 1988 (orig. 1977), Dail- ke Bd`rs Khwaja.

    Delhi: Taj Publishers.

    26) Gamo Reiichi, 1964, (in Japanese) Baraen: Iran Chusei no Kyoyo Monogatari.

    (Gulistan) Tokyo: Heibonsha. pp. 16-17.

    27) Nu`mani, Shibli, n. d., Shi`r al2Ajam. Vol. 2. Lahore: Anjuman-e Himayat-e Islam,

    p. 69.

    28) E.G. Browne, 1969, A Literary History of Persia, Vol. 2, p. 83. See also Ghulam

    Husain Dhil al-Fiqar, 1971, Iham-go our Digar Shu'ara , in Tiirikh-e Adabiylit-e

    Musalmanem-e Pakistein o Hind. Vol. 7. Lahore: Punjab University.

    29) Maulana Muhammad Husain Azad, 1990 (orig. 1880)Ab-e Ijayeit. Lahore, Maktaba-

    e `Aliya. or see Muhammad Sadiq, 1964, A History of Urdu Literature. London:

    Oxford University Press.

    30) A couplet by Ruhi. See Zor, Muhl al-Din Qadri, 1969, Dakni Adab ki Tarikh.

    Karachi: Urdu Academy Sindh. p. 105.

    31) ibid.

    32) Ghulam Husain Dha al-Fiqar, op. cit.

    33) Abu al-Zafar Siraj al-Din Bahadur Shah. 1994, Kulliyat-e ?afar. Lahore: Sang-e

    Mil Publications.

    34) Maulavi Saiyid Ahmad Dihlavi, 1987 (org. 1918), Farhang-e Asafiya. Vol. 2. Lahore:

    Urdu Science Board. p. 265. In this explanation here, no example is presented about

    the metaphor of Delhi.

    35) Yazdani, M.A. Majid, 1986, Badan Neima-e Mir. Lahore: Majid Yazdani. pp. 65-

    66.

    36) ibid. pp. 51-58.

    37) Saiyid `Abd Allah, op. cit.

    38) Akbarabadi, Nazir, 1951, Kulliyat-e Nazir. ed. by Maulana `Abd al-Bari. Lahore:

    Maktaba-e Shi`r o Adab. pp. 465-471.

    39) Insha Allah Khan Insha, 1988 (Reprint), (in Persian) Daryd-e Latafat., (Urdu trans-

    lated by Pandit Brij Mohan Dattaturiya Kaifi. Karachi: Anjuman-e Taraqqi Ural

    Pakistan), p. 117.

    40) Mirza Asad Allah Khan Ghalib, 1969, Khutut-e Gheilib. Vol. 1. ed. by Ghulam

    Rasal Mihr. Lahore: Punjab University. p. 368, pp. 380-382.

    41) Muhammad Iqbal, 1989 (orig. 1923) Bilad-e Islamiya , in Kulliyeit-e Iqbal. Lahore:

    Ghulam 'Ali and Sons.

    42) Faiz Ahmad Faiz utilized traditional metaphors to express the political motif with a

    strong tone. By contrast, the poems on Delhi in the late Mughal period were also

    written with metaphors but they expressed a feeling of helplessness. This is a differ-

    ence between them. But in Urdu literature, because of the similarity in the style and

    the motif of nostalgia, Nasir Kazmi is sometimes compared with Mir Taqi Mir.

    The Japanese translation of the Urdu poetry on Delhi will be introduced in So

    Yamane, 2000, Deri eno Aitou-shi (Lamentation on Delhi), Sekai Bungaku

    Vol. 5, Osaka Gaikokugo Daigaku Sekai Bungaku Kenkyukai Osaka University of

    Foreign Studies, Osaka. This paper owes much to the thoughtful and helpful com-

    ments of Dr. Tabassum Kathmiri, Dr. Ashwani Kumar Srivastava, and Dr. Mein

  • 7/26/2019 Delhi Urdu Poetry.pdf

    23/23

    Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000

    al-Din AO. Especially I am indebted to Dr. Tabassum Kashmir for his assistance

    in translating the poems into English. Earlier drafts of this paper were presented at

    the International Ghalib Seminar in Delhi in December 1998 (in Urdu) and the

    annual conference of the Japanese Association for South Asian Studies in Sendai

    ,

    Japan, in October 1999 (in Japanese).