del 5 al 15 de abril | from 5 to 15 april · tickets: 15 euros more ... pavilhão carlos lopes, del...

72
N.º 267 ABRIL /APRIL 2018 FOLLOW ME LISBOA | EDICIÓN MENSUAL PATROCINADA POR EL AYUNTAMENTO DE LISBOA | DISTRIBUCIÓN GRATUITA | MONTHLY PUBLICATION WITH THE LISBOA CITY COUNCIL SPONSORSHIP | FREE DISTRIBUTED EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS | EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS DEL 5 AL 15 DE ABRIL | FROM 5 TH TO 15 TH APRIL

Upload: vuongngoc

Post on 31-Oct-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

N.º 267 ABRIL /APRIL 2018

FOLL

OW M

E LI

SBOA

| EDI

CIÓN

MEN

SUAL

PAT

ROCI

NADA

POR

EL

AYUN

TAM

ENTO

DE

LISB

OA | D

ISTR

IBUC

IÓN

GRAT

UITA

| M

ONTH

LY P

UBLI

CATI

ON W

ITH

THE

LISB

OA C

ITY

COUN

CIL

SPON

SORS

HIP

| FRE

E DI

STRI

BUTE

D

EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS | EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS

DEL 5 AL 15 DE ABRIL | FROM 5TH TO 15TH APRIL

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Lisboa_Card_Fr_Pt_Esp_Ing_mar_2018.pdf 2 15-03-2018 12:17:50

Del 5 al 15 de abril; día 5, de 18:00 a 24:00, días 6, 7, 13 y 14, de 12:00 a 1:00, de 8 a 12, de 12:00 a 24:00; día 15, de 12:00 a 18:00; Pavilhão Carlos Lopes, Av. Sidónio Pais, Parque Eduardo VII (metro: Parque).

Entradas: 15 euros. Más información: www.peixemlisboa.com

From 5th to 15th April: 5th from 6pm to 12am, 6th, 7th, 13th and 14th from 12pm to 1am, from 8th to 12th, from 12pm to 12am, 15th, from 12pm to 6pm, Pavilhão Carlos Lopes, Av. Sidónio Pais, Parque Eduardo VII (metro: Parque).

Tickets: 15 euros More information at: www.peixemlisboa.com

Peixe em LisboaLisbon Fish & Flavours

Lisbon Fish & Flavours this most iconic of Portuguese gastronomic events returns to the Pavilhão Carlos Lopes from 5th to 15th April, bringing with it the cuisine of the sea through the hands of prestigious national and internatio-nal chefs and restaurants. Four leading European chefs have already confirmed their attendance. The World’s Best Female Chef, Ana Ros, from Slovenia was the first to confirm (10th April). Ashley Palmer-Watts (8th April), who has two Michelin stars, and Andrew Wong (11th April), who has one Michelin star are making their way from London; Iván Domínguez (13th April), of the restaurant Alborada, in A Coruña (a Michelin star), with a very strong component of fish and seafood of the region; while An-thony Genovese (9th April), who has two Michelin stars,

Peixe em Lisboa llega a su 11.ª edición. El más emblemá-tico de los eventos gastronómicos portugueses vuelve al Pavilhão Carlos Lopes, del 5 al 15 de abril, y trae consigo la gastronomía del mar, de las manos de prestigiosos chefs y restaurantes nacionales e internacionales. Ya se ha con-firmado la presencia de cuatro chefs europeos. La primera confirmación procede de Eslovenia, y es la mejor chef feme-nina del mundo, Ana Ros (10 de abril). De Londres, llegan los chefs Ashley Palmer-Watts (8 de abril), que posee dos estrellas Michelin, y Andrew Wong (11 de abril), que cuenta con una estrella Michelin; Iván Domínguez (13 de abril), del restaurante Alborada, en la Coruña (una estrella Michelin) con un fortísimo componente de peces y mariscos de la re-gión y de Roma, con dos estrellas Michelin, viene Anthony

3

EVENTS EVENTOS

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Lisboa_Card_Fr_Pt_Esp_Ing_mar_2018.pdf 2 15-03-2018 12:17:50

PROGRAMA

DÍA 5 (JUEVES)18:00 – Apertura de los restaurantes

DÍA 6 (VIERNES)12:00 – Apertura de los restaurantes15:00 – Debate - Chefs en televisión, con Henrique Sá Pessoa, Kiko Martins y Ljubomir Stanisic19:00 – João Oliveira – Restaurante Vista, Portimão (una estrella Michelin)

DÍA 7 (SÁBADO)12:00 – Apertura de los restaurantes15:30 – Vasco Coelho Santos – Restaurante Euskalduna, Oporto18:30 – Tiago Bonito – Restaurante Largo do Paço (Hotel Casa da Calçada), Amarante (una estrella Michelin)

DÍA 8 (DOMINGO)12:00 – Apertura de los restaurantes16:00 – Lisbon Bar Show18:30 – Ashley Palmer-Watts – Restaurante Dinner, Londres (dos estrellas Michelin)

DÍA 9 (LUNES)12:00 – Apertura de los restaurantes15:00 – Concurso de pataniscas19:00 – Anthony Genovese – Restaurante Il Pagliaccio, Roma (dos estrellas Michelin)

DÍA 10 (MARTES)12:00 – Apertura de los restaurantes15:00 – Debate – restaurantes, agencias, periodistas, bloggers e invitados, con Patrícia Dias (Chef’s Agency), Tiago Pais (periodista independiente), Sancha Trindade (A Cidade na Ponta dos Dedos) y Rui Sanches (Grupo Multifood)

4

EVENTOS EVENTS

Genovese (9 de abril). Del panorama nacional, asistirán, entre otros, los chefs João Oliveira (5 de abril) y Tiago Bo-nito (6 de abril), cada uno con una estrella Michelin, y José Avillez, que ostenta dos estrellas Michelin. Peixe em Lisboa irá acompañado de debates, sesiones culinarias — con la creación de especialidades gastronómicas inspiradas en el pescado y el marisco–, clases de cocina dirigidas por chefs mediáticos, jóvenes talentos, y sesiones de maridaje de vino y degustación con especialistas. El concurso de pataniscas tendrá lugar el 9 de abril y, dos días después, porque no solo

is coming from Rome. Portuguese chefs who will be the-re include João Oliveira (5th April) and Tiago Bonito (6th April), both of whom have a Michelin star, and José Avil-lez, who has two Michelin stars. Lisbon Fish & Flavours will include debates, cookery sessions in which fish and shellfish specialities will be created, cooking lessons led by TV chefs, young talents and expert-led wine tasting and harmonisation sessions. The cod fritters competition in on 9th April, then two days later, and because this event is not all about fish, there is the Pastel de Nata compe-

PROGRAMME

5TH (THURSDAY)6pm – Restaurants open

6TH (FRIDAY)12pm – Restaurants open3pm – Debate – TV chefs, with Henrique Sá Pessoa, Kiko Martins and Ljubomir Stanisic7pm – João Oliveira – Restaurante Vista, Portimão (one Michelin star)

7TH (SATURDAY)12pm – Restaurants open3:30pm – Vasco Coelho Santos – Restaurante Euskalduna, Porto6:30pm – Tiago Bonito – Restaurante Largo do Paço (Hotel Casa da Calçada), Amarante (one Michelin star)

8TH (SUNDAY)12pm – Restaurants open4pm – Lisbon Bar Show6:30pm – Ashley Palmer-Watts – Restaurant Dinner, London (two Michelin stars)

9TH (MONDAY)12pm – Restaurants open3pm – Cod fritters competition7pm – Anthony Genovese – Restaurante Il Pagliaccio, Rome (two Michelin stars)

10TH (TUESDAY)12pm – Restaurants open3pm – Debate – restaurants, agencies, journalists, bloggers and invited guests, including Patrícia Dias (Chef´s Agency), Tiago Pais (freelance journalist), Sancha Trindade (A Cidade na Ponta dos Dedos) and Rui Sanches (Grupo Multifood)

19:00 – Ana Ros – Restaurante Hisa Franko, Eslovenia (Mejor Chef Femenina 2017, en la lista de los “50 Mejores Restaurantes del Mundo”)

DÍA 11 (MIÉRCOLES)12:00 – Apertura de los restaurantes15:00 – Concurso Pastel de Nata19:00 – Andrew Wong – Restaurante A. Wong, Londres (una estrella Michelin)

DÍA 12 (JUEVES)12:00 – Apertura de los restaurantes15:00 – Jóvenes talentos de la gastronomía19:00 – José Avillez – Restaurante Belcanto, Lisboa (dos estrellas Michelin)

DÍA 13 (VIERNES)12:00 – Apertura de los restaurantes15:00 – Ciencia Viva19:00 – Iván Domínguez – Restaurante Alborada, Coruña (una estrella Michelin)

DÍA 14 (SÁBADO)12:00 – Apertura de los restaurantes15:30 – Diogo Rocha – Restaurante Mesa de Lemos, Silgueiros (Viseu)18:30 – Diogo Noronha – Restaurante Pesca, Lisboa

DÍA 15 (DOMINGO)12:00 – Apertura de los restaurantes15:00 – O Carapau do Adeus Bertílio Gomes – Restaurante Chapitô à Mesa, LisboaJoão Rodrigues – Restaurante Feitoria, Lisboa (una estrella Michelin)Pedro Almeida – Restaurante Midori, hotel Penha Longa, Sintra17:00 – Clausura

5

EVENTS EVENTOS

7pm – Ana Ros – Restaurante Hisa Franko, Slovenia (Best Female Chef 2017, on the list “50 Best Restaurants in the World”)

11TH (WEDNESDAY)12pm – Restaurants open3pm – Pastel de Nata competition7pm – Andrew Wong – A Wong Restaurant, London (one Michelin star)

12TH (THURSDAY)12pm – Restaurants open3pm – Gastronomy’s Young Talent7pm – José Avillez – Restaurante Belcanto, Lisbon (two Michelin stars)

13TH (FRIDAY)12pm – Restaurants open3pm – Science Alive7pm – Iván Domínguez – Restaurant Alborada, Coruña (one Michelin star)

14TH (SATURDAY)12pm – Restaurants open3:30pm – Diogo Rocha – Restaurante Mesa de Lemos, Silgueiros (Viseu)6:30pm – Diogo Noronha – Restaurante Pesca, Lisboa

15TH (SUNDAY)12pm – Restaurants open3pm – O Carapau do AdeusBertílio Gomes – Restaurante Chapitô à Mesa, LisboaJoão Rodrigues – Restaurante Feitoria, Lisboa (one Michelin star)Pedro Almeida – Restaurante Midori, Hotel Penha Longa, Sintra5pm – Close

de pescado vive este evento, llegará el Concurso del Pastel de Nata. La 11.ª edición de Peixe em Lisboa contará con la nueva decoración del espacio del recinto, así como con la posibilidad de compra anticipada de entradas a través de Ticketline. A semejanza de ediciones anteriores, en el exte-rior del recinto, 10 de los mejores restaurantes de la región de Lisboa funcionarán permanentemente, desde el medio-día hasta medianoche, durante el transcurso del evento, y ofrecerán platos a base de pescado y marisco.

tition. The 11th edition of Lisbon Fish and & Flavours will be marked by the venue’s new decoration, as well as by the ability to purchase advance tickets through Ticketli-ne. As with previous editions, outside the pavilion, 10 of Lisboa’s best restaurants open from midday to midnight during the event, each offering fish and shellfish dishes.

Del 26 de abril al 6 de mayo, Culturgest, R. Arco do Cego 77 (metro: Campo Pequeno | autobús: 756); cine São Jorge, Av. da Liberdade 175 (metro: Avenida) y cine Ideal (metro: Baixa-Chiado).

Más información en: www.indielisboa.com

26th April to 6th May, Culturgest, R. Arco do Cego 77 (metro: Campo Pequeno | bus: 756); Cinema São Jorge, Av. da Liberdade 175 (metro: Avenida) and Cinema Ideal (metro: Baixa-Chiado).

More information: www.indielisboa.com

IndieLisboa & Indie Júnior

IndieLisboa returns to the city, this time with its “younger brother”, IndieJúnior. This is the 15th edi-tion of the international general film festival that will offer the opportunity over 11 days to see Portuguese and foreign films of all genres, ranging from fiction to documentaries, animated films, experimental films, including feature films and short films. In addi-tion to the cinema programme, IndieLisboa will have a space for guests, industry professionals and spec-tators. IndieJúnior, which takes place at the same time, will show 40 films for children. The sessions will involve recent and new short films from around the world, in a programme designed for children from 3 to 12 years of age. Both festivals offer a unique op-portunity to see films that cannot be seen anywhere else, because most of them have not been distrib-uted commercially.

IndieLisboa regresa a la ciudad acompañado de su hermano pequeño, el IndieJúnior. Esta es la 15.ª edición del festival de cine internacional y generalista que, durante 11 días, propor-ciona la oportunidad de ver películas portuguesas y extranjeras de todos los géneros: desde ficción a documentales, pasando por animación, películas experimentales e incluso cortos y largometrajes. Además de la programación cinematográfica, IndieLisboa cuenta con un espacio en el que conviven invita-dos, profesionales del sector y espectadores. En el IndieJúnior, que se desarrollará durante los mismos días, se proyectarán más de 40 películas para niños. Las sesiones están formadas por cortometrajes inéditos y recientes, procedentes de todo el mundo, y programados según edades, desde los 3 hasta los 12 años. Ambos festivales constituyen una oportunidad única para ver películas que, en principio, no sería posible ver de otra forma, ya que la mayoría no forma parte de los circuitos com-erciales de distribución.

6

FESTIVALES FESTIVALS

2018FREE ENTRANCE

weekendsENTRADA LIBRE

fines de semana

ww

w.e

pal.p

t

Lisboa Electronica Musiculture llega con el objetivo de unir la ciudad y la industria de la música electrónica a través de un componente cultural y didáctico, sin olvidar el ámbito festivo. Durante los 4 días en los que transcurre el evento, estarán presentes más de 50 artistas y más de 20 editoras nacionales e internacionales, referentes de la música elec-trónica. Además de conciertos, el programa, que se mues-tra ecléctico, contará con varios oradores, demostraciones técnicas y talleres, y se realizará en dos espacios distintos: Lx Factory y Ministerium Club.

Del 4 al 7 de abril, Lx Factory, R. Rodrigues de Faria 103 (tranvía 15) y Ministerium Club, Praça do Comércio 72 (metro: Terreiro do Paço). Entradas: entre 20 y 80 euros. Más información en: www.lisboaelectronica.com

4th to 7th April, Lx Factory, R. Rodrigues de Faria 103 (tram: 15) and Ministerium Club, Praça do Comércio 72 (metro: Terreiro do Paço). Tickets: from 20 to 80 euros. More information at: www.lisboaelectronica.com

Lisboa Eletronica Musiculture

Lisboa Eletronica Musiculture aims to unite the city and the electronic music industry through a cultural and didac-tic component, not forgetting the festive side. More than 50 artists and 20 renowned national and international electron-ic music publishers will participate in the 4-day event. As well as concerts, the eclectic programme will host talks by a number of speakers and offer technical demonstrations and workshops in two separate locations: the Lx Factory and the Ministerium Club.

7

FESTIVALS FESTIVALES

2018FREE ENTRANCE

weekendsENTRADA LIBRE

fines de semanaw

ww

.epa

l.pt

Ene/Mar | Jan/Mar Abr/Jun | Apr/Jun Jul/Set | Jul/Sep Oct/Dic | Oct/Dec

AIRE TEMPERATURA Air Temperature 17,1º C • 62,8º F 21,8º C • 71,2º F 26,3º C • 79,3º F 17,2º C • 53º F

MAR TEMPERATURA Sea Temperature 14,9º C • 58,8º F 17,5º C • 63,5º F 19,5º C • 67,1º F 16,1º C • 60º F

Ciudad de Lisboa

City of Lisboa

Información ÚtilLisboa es la capital de Portugal y la ciudad más grande del país. Situada en el estuario del río Tejo, en la costa atlántica europea, es la ciudad más occidental de Europa.El idioma oficial de Portugal es el portugués. Lengua de raíz latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes.La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas. La Constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo que se refleja en la presencia de diferentes cultos en Portugal.Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50 hertzios. Las tomas de corriente siguen las normas europeas. El uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser conjugado con un transformador para 230 voltios y con un enchufe adaptador.En Lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más moderado debido a la proximidad del mar. Durante la primavera y el otoño frecuentemente se registran días soleados con temperaturas agradables.

Moneda y Formas de PagoEl Euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial de Portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. Existen monedas de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. Los billetes se diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 Euros. En Portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito.

Useful InformationLisboa is the capital of Portugal and the country’s biggest city, located

on the estuary of the Tejo river, on the European Atlantic coast. It is continental Europe’s westernmost capital. Portugal’s official language is Portuguese. Derived from Latin roots, Portuguese is the third most spoken European language in the world, with around 200 million speakers. Around 3 million people live in the Lisboa region, with around 600 thousand living in the capital itself.The Portuguese Constitution allows religious freedom, with various religions being practised in Portugal.Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The electric sockets adhere to European standards. Blade plugs (US standard) must be used in conjunction with a 230 volts transformer, as well as an adaptorIn Lisboa winters are mild and summers hot, though moderated by its location near the sea. During spring and autumn there are usually sunny days with mild temperatures.

Local currency and Payments The Euro is Portugal’s official currency, having been introduced in January 2002. 1 Euro is divided into 100 cents. There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 cents and 1 and 2 Euros. The bills can be distinguished by their size and colour and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 Euros. In Portugal, payments can be made in cash, bank transfer, cheque, credit cards and debit cards.

8

SaludLos servicios de Urgencias de los hospitales sólo deberán ser utilizados en situaciones graves. Para acceder a los servicios de salud, los ciudadanos de la UE, no residentes en Portugal, deberán presentar su pasaporte o documento nacional de identidad y los impresos E111 y E112.

Health The Hospital Emergency Services must only be used for serious emergencies.In order to have access to this service, E.U. citizens who are non-resident in Portugal must show their passport or ID card and E111 and E112 forms.

1 cm = 0,393 pulgadas inch1 metro = 3,28 pies feet 1.09 yardas yard1 km = 0,62 millas mile

1 litro = 0,26 galones gallon (USA) 0,22 galones gallon (UK) 1kg = 2.204 libras pounds

Medidas - EquivalenciasMeasures - Conversion chart

-8h:

-5h:

-3h:=:

+2h:

+1h:

+9h:+10h:

HorariosAutobuses: todos los días de las 5:30 a las 00:30. Servicio de la noche "rede da madrugada" de las 00:30 a las 5:30.Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00. Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00Centros Comerciales: todos los días, de las 10:00 a las 00:00Comercio: de lunes a sábado, de las 10:00 a las 19:00Restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00, cenas de 19:00 a 22:00Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00. Las oficinas de la Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo y del aeropuerto estarán abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con horario restringido, durante el fin de semana.Embajadas: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00Farmacias: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:00, algunas farmacias cierran a mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas las farmacias, cuando están cerradas, indican la Farmacia de Guardia más próxima, donde se atiende las 24 horas del día.

Timetables Buses: everyday from 5.30am to 12.30am. Night service "rede da madrugada" from 12.30am to 5.30 am.Metro: everyday from 6.30am to 1amBanks: Monday to Friday from 8:30am to 3pmShopping Centres: everyday from 10am to 12amShopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pmRestaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pmPost: Monday to Friday 9am to 6pm. The post offices at Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo and the Airport are open on weekdays until 8pm, and with restricted timetables on weekends.Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pmPharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service.

Teléfonos Útiles Useful Telephone NumbersCódigos Telefónicos Telephone codesLlamadas internacionales International calls: 00 + prefijo del país country area code

Prefijo de Portugal Portugal area code: +351

Número de Emergencia NacionalNational Emergency Number: 112

Policía de Seguridad Pública (PSP) – Comisaría Turismo de la Praça dos Restauradores Police –Tourism Station at Praça dos Restauradores: (+351) 213 421 634 | (+351) 213 421 623

Bomberos Fire Service: (+351) 213 422 222

CP- Caminhos de Ferro Portugueses Trains (CP): (+351) 808 208 208

Carris (Buses): (+351) 213 613 000

Metro: (+351) 217 980 600

Taxi - Autocoope: (+351) 217 932 756

Aeropuerto de Lisboa (salidas y llegadas) Lisboa Airport (arrivals and departures)(+351) 218 413 700

Oficina de Turismo "Ask Me" - Aeropuerto"Ask Me" Tourism Office - Airport: (+351) 218 450 660

Diferencias Horarias Time Differences(GMT/UTC GMT/UTC +1 en verano) (GMT/UTC GMT/UTC +1 in Summer)

EE.UU. - Los Angeles USA - Los AngelesEE.UU. - Nueva YorkUSA - New York Brasil - Brasilia Brazil - Brasília RU - Londres UK - London Suráfrica - Ciudad del Cabo South Africa - CapetownFrancia – Paris; Alemania – Bonn; Holanda – Ámsterdam; Italia – Roma; Noruega – Oslo; España – Madrid; Suecia - Estocolmo France – Paris; Germany – Bonn; Holland – Amsterdam; Italy – Rome; Norway – Oslo; Spain – Madrid; Sweden – Stockholm Japón - Tokio Japan - TokyoAustralia - Camberra

9

QUALIHEALTHAsistencia Médica a Pacientes Extrangeros 24h/dia T. +351 211 301 075www.qualihealth.eu

QUALIHEALTH Medical care for foreign patients

24/hoursT. +351 211 301 075www.qualihealth.eu

FEMÉDICAAvenida Aquilino Ribeiro, 8, MassamáT. (+351) 211 975 [email protected]

10

FESTIVALES FESTIVALS

Dias da Música 2018Días 21, 26, 27, 28 y 29 de abril, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tranvía: 15 | autobús: 729). Entradas: entre 4 y 14,50 euros. Más información en www.ccb.pt

21st, 26th, 27th, 28th and 29th April, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tram: 15 | bus: 729). Tickets: from 4 to 14.50 euros. More information at: www.ccb.pt

El programa de Dias da Música se inspira este año en las obras de Hieronymus Bosch, el Bosco, uno de los mayores pintores del siglo XV. El mundo perturbador y fantástico de las pinturas del maestro flamenco está presente en el festi-val, en forma de tríptico, una fórmula que tanto apreciaba, y pretende materializar la pluralidad de lecturas que se pue-den realizar de sus obras. La agenda del evento cuenta con diversos conciertos y dedica un día, el 21 de abril, al talento de los más pequeños, con la presentación de algunos de los mejores grupos de música jóvenes.

This year’s Dias da Música programme is inspired by the works of Hieronymus Bosch, one of the greatest painters of the 15th century. The disturbing, fantastic world in this Flem-ish master’s paintings is on display at the festival, which is presented as a triptych - a form favoured by Bosch - and seeks to realise the plurality of readings it is possible to make through his work. The programme for the event in-cludes a number of concerts and an entire day, 21st April, dedicated to young talent, which will introduce some of the best groups of young musicians.

10

FESTIVALES FESTIVALS

11

FESTIVALS FESTIVALES

Lisboa bailará al ritmo de sonidos africanos en una noche que promete recordar las más bellas sonoridades de África. Bonga, autor de diversas canciones que han triunfado a lo largo del mundo, como Mariquinha y Ngana Ngonga, será el cabeza de cartel. Al cantante angoleño se une Selma Ua-musse, que interpreta una variedad de géneros musicales que van desde el rock hasta el afrobeat, pasando por el soul, el jazz y el gospel. El evento contará también con un espectáculo de percusión, al que la artista ha dado el nom-bre de The Almost Perfect DJ, y que se basa en la música afro electrónica. La noche terminará con la actuación del Dj Marfox, autor del disco Chapa quente, cuyo sonido tiene influencias de kuduro, quizomba, funaná y tarraxinha.

Lisboa will be dancing to the African beat during a night that promises to bring some of the most beautiful sounds of Africa. The headline act is Bonga, whose songs – in-cluding Mariquinha and Ngana Ngonga – have been a hit around the world. The Angolan singer will be joined by Selma Uamusse, who brings a wealth of musical gen-res, ranging from rock to Afrobeat, through soul, jazz and gospel. The event will also include a show by Batida, presenting The Almost Perfect DJ and its electronic Afri-can music. The night ends with DJ Marfox, who recorded Chapa Quente and whose sounds are influenced by ku-duro, kizomba, funaná and tarraxinha.

14 de abril, a las 21:30, Campo Pequeno (metro: Campo Pequeno). Entradas: entre 13 y 27,50 euros. Más información en: www.campopequeno.com Del 4 a 6 de abril, en 15 lugares diferentes.

Entradas: de 25 a 80 euros. Más información en: www.millisboa.com14th April, at 9:30pm, Campo Pequeno (metro: Campo

Pequeno). Tickets: from 13 to 27.50 euros. More informa-tion: www.campopequeno.com 4th to 6th April, at 15 different venues

Tickets: From 25 to 80 euros. More information at: www.millisboa.com

Africa Dance MIL – Lisbon International Music Network

Vuelve el MIL, con una apuesta por un programa artístico que cuenta con más de 60 conciertos, dos docenas de clases magistrales, debates y conferencias, dedicados a la música popular alternativa e independiente. Entre los artis-tas lusófonos que actúan en esta segunda edición del MIL se encuentran The Legendary Tigerman, Boogarins, Best Youth y Bruno Pernadas. A los conciertos se unen también artistas internacionales como los franceses Chapelier Le Fou, los italianos Black Snake Moan y el belga Temé Tan. El festival y convención reúne a profesionales del ámbito de la música de todo el mundo y pretende dar a conocer a ar-tistas y proyectos emergentes, centrándose especialmente en la producción actual de los países de lengua portuguesa.

MIL is back, with a programme consisting of more than 60 concerts, two dozen masterclasses, debates and con-ferences, all dedicated to popular alternative and independ-ent music. Among the Lusophone artists taking part in this second edition of MIL are The Legendary Tigerman, Booga-rins, Best Youth and Bruno Pernadas. The concerts will also involve international artists such as Chapelier Le Fou from France, Black Snake from Italy and Temé Tan from Belgium. The festival and convention will bring together music pro-fessionals from around the world and seeks to promote up-and-coming artists and projects, with a special focus on the current output from Portuguese-speaking countries.

12

FESTIVALES FESTIVALS12

CONCIERTOS CONCERTS

El músico y compositor portugués Rodrigo Leão celebra 25 años de carrera con un concierto repleto de novedades en el que comparte el escenario con el alemán Hauschka. Instru-mental – O Ensaio está marcado por un fuerte componente de proyecciones de vídeo y por la presentación, de primera mano, de algunas de las nuevas composiciones en las que el artista ha trabajado, todavía en versiones íntegramente instrumentales. Aunque el material instrumental ya conoci-do de Rodrigo Leão también esté presente, el concierto será simultáneamente una presentación, un rodaje y un ensayo de obras que formarán parte de un nuevo disco, que publi-cará antes del final de 2018.

To celebrate his 25-year career, the Portuguese musi-cian and composer Rodrigo Leão will share the stage with the German artist Hauschka to perform a concert full of new material. Instrumental – O Ensaio is accom-panied by video projections and includes the first-hand introduction of some of the new material the artist has been working on, all in entirely instrumental versions. While Rodrigo Leão will also perform some of his well--known instrumentals, this concert will be both an intro-duction, presentation and a test of material that will be part of a new album of original music to be released at the end of 2018.

27 de abril, 21:30, Teatro Tivoli BBVA, Av. da Liberdade 182-188, (metro: Avenida). Entradas: de 15 a 30 euros. Más información en: www.teatrotivolibbva.pt

Del 4 a 6 de abril, en 15 lugares diferentes. Entradas: de 25 a 80 euros. Más información en: www.millisboa.com

27th April, at 9:30pm, Teatro Tivoli BBVA, Av. da Liberdade 182-188, (metro: Avenida) Tickets: from 15 to 30 euros. More information: www.teatrotivolibbva.pt

6th April, at 9pm, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tram: 15 | bus: 729). Tickets: from 8.50 to 20 euros. More information at: www.ccb.pt

RODRIGO LEÃO

Instrumental - O EnsaioInstrumental - The Rehearsal

Aldina DuarteHá Fado no Cais

El evento Há Fado no Cais contará con la presencia de Aldina Duarte, considerada una de las grandes voces ac-tuales del fado por su personalidad artística inconfundible y por su capacidad interpretativa. En el concierto, la artista presentará su nuevo disco, Quando se Ama Loucamente, con composiciones de su autoría, y en el que rinde home-naje a la escritora Maria Gabriela Llansol. La pasión por la literatura lleva a la fadista a elegir cuidadosamente los poe-mas que canta, vinculándolos con los grandes fados estró-ficos tradicionales. Aldina Duarte es autora de muchas de las letras que interpreta, y también de otras cantadas por fadistas como Mariza, Carminho, Ana Moura o Camané.

Há Fado No Cais will feature Aldina Duarte, who is considered one of the great voices of contemporary fado for her unmistakable artistic personality and interpretive ability. She will introduce a new album of songs she wrote, “Quando se Ama Loucamente”, dedicated to the writer Maria Gabriela Llansol. Her passion for literature led the fadista to carefully choose the poems she sings, linking them to the great traditional fado. While Aldina Duarte writes much of her own material, she also writes for others, including Mariza, Carminho, Ana Moura and Camané.

CONFIGURE SU ITINERARIO EN CREATE YOUR PERSONAL TOUR AT

www.visitlisboa.com/trip-planner/step-1

GUIDEGUIA

www.visitlisboa.com

MONUMENTOS MONUMENTS

MUSEOS MUSEUMS

CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE

RESTAURANTES RESTAURANTS

BARES & CLUBS DISCO AND PUBS

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA

COMPRAS SHOPPING

TRANSPORTE CON CONDUTOR

TRANSPORT WITH DRIVER

ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

GOLF GOLF

LISBOA CARD PARTNER

24 horas/hours

48 horas/hours

72 horas/hours

ADULTOS | ADULTS 19 € 32 € 40 €

NIÑOS | CHILDREN (4-15) 12 € 18 € 21 €

Libre acceso a transportes públicos, museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes.

PRECIOS | PRICESPrecios hasta el 31 de Marzo de 2019

Prices valid until March 31 st 2019A la venta en los puestos “Ask Me”

Available at “Ask Me” counters

Free access to public transports, museums, monuments and discounts at other sites of interest.

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

LISBOA CARD

ASK ME LISBOAAeroporto de LisboaLlegadas | Arrivals, AeroportoT.(+351) 218 450 66007:00-24:00 | [email protected]

ASK ME LISBOATerreiro do Paço, 78-81T.(+351) 914 081 36610:00-20:00 | [email protected]

ASK ME LISBOATerreiro do PaçoT.(+351) 210 312 81009:00-20:00 | [email protected]

ASK ME LISBOA Palácio FozPraça dos RestauradoresT.(+351) 213 463 31409:00-20:00 | [email protected]

ASK ME LISBOARossioPraça D. Pedro IV T.(+351) 910 517 91410:00-13:00 | 14:00-18:0010am | 1pm | [email protected]

ASK ME LISBOAEstação de Santa ApolóniaEstação da CP - Terminal InternacionalT.(+351) 910 517 98207:30-09:30 | martes a sábado 7.30am-9.30am, tuesday to [email protected]

ASK ME LISBOA Belém - Monasterio JerónimosJerónimos MonasteryJardim Vasco da GamaT.(+351) 910 517 98109:00-18:00 | Todos los días, excepto el día de la feria dominical9am to 6pm | Every day, except Sundays fair day [email protected]

ASK ME LISBOA Belém - Torre de BelémBelém TourJardim Torre de BelémT.(+351) 910 517 88609:00-18:009am to 6pm [email protected]

ASK ME LISBOAParque das NaçõesAlameda dos OceanosT.(+351) 910 518 028 11:00-13:00 | 14:00-19:00 (abril a septiembre)11am-1pm | 2pm-7pm (April-September)10:00-13:00 | 14:00-18:00 (octubre a marzo)10am-1pm | 2pm-6pm (October to March)[email protected]

ASK ME LISBOALISBON SHOP 2Rua Jardim do Regedor, 50T.(+351) 910 518 03010:00-20:00 (maio a setembro)10am-8pm (May to September)10:00-19:00 (outubro a abril)10am-7pm (October to April)[email protected]

ASK ME ERICEIRARua Dr. Eduardo Burnay, 46, EriceiraT.(+351) 910 518 02910:00-13:00 | 14:00-18:0010am-1pm | [email protected]

ASK ME SINTRAPraça da República, 232710-616 SintraT.(+351) 219 231 15709:30-18:00 | [email protected]

ASK ME SINTRAEstação CPAv. Dr. Miguel BombardaT.(+351) 211 932 54510:00–13:30 | 14:30–17:00 10am-1.30pm | [email protected]

ASK ME ARRÁBIDATravessa Frei Gaspar, 10 2900-388 SetúbalT.(+351) 265 009 99310:00-8:00 (Octubre a Marzo). 10:00-19:00 (Abril a Septiembre)10am - 6pm (October to March) 10am-7pm (April to September)[email protected]

www

.visitlisboa.com

UTILIZAR SU LISBOA CARD AQUÍ USE YOUR LISBOA CARD HERE

MONUMENTOS MONUMENTS

Arco da Rua Augusta Gratis/FreeMonasterio de los JerónimosJerónimos Monastery Gratis/FreeTorre de Belém Belém Tower Gratis/FreePalacio Nacional de Mafra Mafra National Palace Gratis/FreePalacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace Gratis/FreePanteón Nacional National Pantheon Gratis/FreeMonasterio de Batalha Batalha Monastery Gratis/FreeConvento de Cristo - Tomar Convent of Christ Gratis/FreeMonasterio de Alcobaça Alcobaça Monastery Gratis/FreeExperiencia Pilar 7 Bridge Experience Gratis/FreeMonumento a los DescubrimientosDiscoveries Monument -30%Quinta da Regaleira - Entradas/Entrances -20%Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace -15%Castillo de los Moros Moorish Castle - Sintra -15%Palacio Nacional de Sintra Sintra National Palace -10%Palácio Nacional de la Pena Pena National Palace -10%

MUSEOS MUSEUMS

Museo Nacional de Carruajes National Coach Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Arte Antigua National Ancient Art Museum Gratis/FreeCasa-Museo Dr. Anastácio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Gratis/FreeMuseo Lisboa - San Antonio Lisboa Museum - St. Anthony Gratis/FreeMuseo Lisboa - Palacio Pimenta Lisboa Museum - Pimenta Palace Gratis/FreeMuseo Lisboa Teatro Romano Museum Lisboa Roman Theatre Gratis/FreeMuseo Nacional de la Música National Music Museum Gratis/FreeMuseo del Chiado Chiado Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Arqueología National Archaeology Museum Gratis/FreeMAAT - Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia Museum of Art, Architecture and Technology Gratis/FreeMuseo Nacional del Azulejo National Tile Museum Gratis/FreeMuseo Nacional de Etnología National Ethnology Museum Gratis/FreeMuseo Nacional del Teatro y de Danza National Museum of Theatre and Dance Gratis/FreeMuseo Nacional del Traje National Costume Museum Gratis/FreeMuseo del Aire Air Museum Gratis/FreeMuseo Rafael Bordalo PinheiroRafael Bordalo Pinheiro Museum Gratis/FreeFundación Arpad Szenes - Vieira da Silva Arpad Szenes - Vieira da Silva Foundation -50%Museo del Agua/Water Museum -50%Museo de Historia Natural y Ciencia Natural History Science Museum -50%Centro Científico y Cultural de Macao Macau Cultural and Scientific Centre -50%Museo de las Comunicaciones Communications Museum -50%Museo San Roque São Roque Museum -40%Museo Sporting - Estadio José Alvalade Museum Sporting - Estadio José Alvalade -40%Casa - Museo Medeiros y Almeida Medeiros and Almeida House Museum -40%Museo de la Marina Naval Museum -33%Museo Collección BerardoBerardo Collection Museum -30%Museo del Fado Fado Museum -30%Museo de la Carris Carris Museum -30%Museo de la Marioneta Puppet Museum -30%NewsMuseum -30%Museo Calouste Gulbenkian - Colecção Moderna Calouste Gulbenkian Museum - Modern Collection -20%Museo Arqueológico del Carmo Carmo Archeological Museum -20%Museo del Oriente The Orient Museum -20%Museo de la Farmacia Pharmacy Museum -20%Museo Benfica Cosme Damião y Estadio de la LuzMuseum Benfica Cosme Damião and Luz Stadium -15%

PARQUES PARKS

Parque Eduardo VII y Invernadero Eduardo VII Park and Cold Greenhouse Gratis/Free

Parque de la Pena Pena Park - Sintra -10%Convento de los Capuchos Capuchos Convent - Sintra -15%Parque Monserrate - Sintra Monserrate Park - Sintra -15%

TRANSPORTES PUBLIC TRANSPORTS

Carris – autobuses, transvias y elevadores/ /buses, trams, lifts Gratis/FreeMetropolitano de Lisboa/Metro Underground Gratis/FreeCP - Linea de trem Train Line Sintra - Rossio Gratis/FreeCP - Linea de trem Train Line Cais do Sodré - Cascais Gratis/FreeFertagus - Línea de trem Train line - Setúbal -25%

PASEOS TOURS

Lisbon Walker (paseos a pie / walking tours) -33%Lisbon Eco Tours -30%Carristur - Aerobus shuttle / Aerobus shuttle 24h -25%Citysightseeing Portugal Lisboa (hop on / hop off) -25%Tuk Guide Portugal -25%Circuito turístico Belém Monumental / Belém Monumental Touristic Tour (hop on / hop off) -20%Caravel on Wheels -20%Go Car/ GPS guided tour -20%Lisbon Nosso Tejo -20%Naturway - Circuitos em Jeep / Jeep Tours -20%Selection Tours -20%Sitway - Sit - Segway -20%PalmaYachts -15%Cityrama/Gray Line Paseo turístico / Sightseeing Tours -15%Cooltour Lisbon -15%Hippotrip -15%Lisbon by Boat -15%Lisbon River Sights -15%Lucas Bus -15%Sado Arrábida Turismo de Natura - Dolphin Tour -15%Sailing Lovers -15%Carristur Belém Tour -10%Carristur - Tranvias de las ColinasHills Tramcar Tour -10%Carristur Tagus / Olisipo Tour (hop on / hop off) -10%Carristur Yellow Boat -10%Vertente Natural -10%Vertigem Azul -10%Inside Tours - Paseos a pie / Walking Tours -10%

LAZER LEISURE

Lisboa Story Centre Gratis/FreeSintra Mitos e Lendas Gratis/FreeFundación José Saramago José Saramago Foundation -1€Planetário Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Planetarium -50%Casa Fernando Pessoa Fernando Pessoa House -40%Evoa -30%Pabellón del Conocimiento Knowledge Pavilion -20%Acuário Vasco da Gama Vasco da Gama AquariumExposiciones Exhibitions -20%São Luiz Teatro Municipal São Luiz Municipal Theatre -20%Centro Cultural de Belém Belém Cultural CentreExposiciones Exhibitions -20%Jardin Zoológico de Lisboa Lisboa Zoo -15%Oceanário Oceanarium -15%Espectáculos Performances -10%Culturgest - Exposiciones Exhibitions -10%Fado in Chiado - Show -10%Kidzania -10%

OTROS OTHER

Amoreiras Shopping Center -5€Amoreiras Shopping Centre (viewing platform) -1€Emel - Aparcamiento Parking -50%Viniportugal - Enocard -20%Viniportugal - Merchandising -10%Lisbon Shop -10%Freeport Fashion Outlet -10%Teleférico do Parque das Nações Cable Car Parque das Nações -10%Fábrica Sant Anna - Azulejos y Mayólica Tiles ans Pottery -5%

16 17

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pilar_7_FM_Pt_Fr_Esp_Ing.pdf 2 19-10-2017 13:08:48

MONUMENTOS MONUMENTS

16 17

ARCO DA RUA AUGUSTARUA AUGUSTA ARCH LISBOA CARD PARTNER Símbolo de la Lisboa triunfal, este monumento, además de ofrecer unas vistas magníficas sobre la ciudad, da a conocer su historia. Symbol of a triumphant Lisboa, this monument not only offers a magnificent view of the city, it tells a part of its history. Rua Augusta, 4, LisboaT.(+351) 210 998 599De 15 de Abril a 15 de Mayo, 09:00-20:00. De 16 de Mayo a 31 Agosto, 09:00-21:00. De Septiembre a Octubre, 09:00-20:00. De Noviembre a 14 Abril, 09:00-19:00. Última entrada 15 minutos antes del cierre. From April 15th to May 15th, 09:00-20:00. From May 16th to August 31th, 09:00-21:00. From September to October, 09:00-20:00. From November to April 14th. Last entry 15 minutes before closing.www.visitlisboa.com

CASTILLO SAN JORGEST GEORGE’S CASTLEMemorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Testament to the city’s past. Panoramic views over the city. R. de Santa Cruz do Castelo, LisboaT.(+351) 218 800 620 Noviembre a febrero, 09:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Marzo a octubre, 09:00-21:00 (última entrada a las 20:30). Periscopio - Torre de Ulises: 10:00-17:00 (sujeto a condiciones climáticas). November to February, 9am-6pm (last entry at 5.30pm). March to October, 9am-9pm (last entry at 8.30pm). Periscope - Tower of Ulysses: 10am-5pm (depending on weather conditions) 737 12, 28 www.castelodesaojorge.pt

MONASTERIO DE LOS JERÓNIMOSJERÓNIMOS MONASTERYLISBOA CARD PARTNERData del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16th century building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries. Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 034/38 Octubre a abril, 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Mayo a septiembre, 10:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre. October to April, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September, 10am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 24 and 25.

727, 728, 729, 751 8 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.mosteirojeronimos.pt

TORRE DE BELÉM BELÉM TOWERLISBOA CARD PARTNEREx libris de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisboa’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent. architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building. Av. Brasília, Lisboa T.(+351) 213 620 034/38 Octubre a abril, 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Mayo a septiembre, 10:00-18:30 (última entrada a las 17:00). Cerrado: lunes, 1 enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. October to April, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September, 10am-6.30pm (last entry at 5pm). Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25. 727, 728, 729, 751

15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.torrebelem.pt

MONUMENTO A LOS DESCUBRIMIENTOS DISCOVERIES MONUMENTLISBOA CARD PARTNERDesde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Henrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of Infante D. Henrique, promoter of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus River from the top. Av. Brasília, Lisboa T.(+351) 213 031 950 Marzo a septiembre, 10:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Octubre a febrero, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Abierto los lunes de mayo a septiembre. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. March to September, 10am-7pm (last entry at 6.30pm). October to February, 10am-6pm (last entry at 5.30pm). Open on Monday from May until September. Closed: January 1, May 1, December 25. 727, 728

15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.padraodosdescobrimentos.pt

PALÁCIO FRONTEIRAFRONTEIRA PALACEUno de los más bellos monumentos lisboetas del siglo XVII que, a pesar de funcionar como museo, es habitado por los descendientes de Don João de Mascarenhas, el 1º Marqués de Frontera. Este es uno de los encantos de este espacio que contiene la mayor colección de azulejos en su lugar de origen. One of the most beautiful 17th century Lisbon monuments that, although functioning as a museum, is inhabited by the descendants of Dom João de Mascarenhas, the 1st Marquis de Fronteira. This is one of the charms of this space that contains the largest collection of tiles in their place of origin.Largo São Domingos Benfica, 1, Lisboa T. (+351) 217 784 599Palacio: Junio a Septiembre, lunes-sábado, 10:30; 11:00; 11:30; 12:00. Octubre-Mayo, lunes-sábado, 11:00; 12:00. Jardines (última entrada media hora antes del final de las visitas): Junio-Septiembre, lunes-viernes, 10:30-13:00, 14:00-17:00; sábado, 10:30-13:00. Octubre-Mayo, lunes-viernes, 11:00-

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pilar_7_FM_Pt_Fr_Esp_Ing.pdf 2 19-10-2017 13:08:48

18 19

MONUMENTOS MONUMENTS

18 19

13:00,14:00-17:00; sábado, 11:00-13:00.Palace: June-September, Monday to Saturday, 10.30am; 11am; 11.30am; 12am. October-May, Monday-Saturday, 11am; 12am. Gardens (last admittance half an hour before the end of the visits): June-September, Monday to Friday, 10.30am-1pm, 2pm-5pm; Saturday, 10.30am-1pm.October-May, Monday to Friday, 11am-1pm, 2pm-5pm; Saturday, 11am-1pm.www.fronteira-alorna.pt

PALACIO NACIONAL DE AJUDA AJUDA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNEREdificio de estilo neoclásico, se inició en 1796, fue residencia oficial de la familia real hasta 1910. Ambientes del siglo XIX e importantes colecciones de artes decorativas de los siglos XVIII y XIX. Neoclassical building built in 1796, was official residence of the royal family until 1910. Nineteenth century environments and important collections of decorative arts of the eighteen and nineteen centuries.Largo da Ajuda, Lisboa T.(+351) 213 620 26410:00-18:00 (salas cierran a las 17:45). Cerrado: miércoles, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. Entrada libre en el 1º domingo del mes (todo el día). 10am-6pm (rooms close at 5.45pm). Closed: Wednesday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25. Free on 1st Sunday of the month (all day). 714, 732, 742, 760 18www.palacioajuda.pt

PALACIO NACIONAL DE QUELUZ QUELUZ NATIONAL PALACE LISBOA CARD PARTNERUn versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary.Largo do Palácio, QueluzT.(+351) 214 343 860 9:00-17:30 (último billete a las 17:00). 9am to 5.30pm (last ticket at 5pm).

Queluz (línea Sintra/Sintra line)www.parquesdesintra.pt

PALACIO NACIONAL DE LA PENA PENA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNERPalacio romántico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A romantic palace with exuberant architecture, art collection and testimonies of royalty.Palacio + Parque, 10:00-18:00 (último billete a las 17:00).Palace + Park, 10am-6pm (last ticket at 5pm).

Sintra (línea Sintra/Sintra line)www.parquesdesintra.pt

PALACIO NACIONAL DE SINTRA SINTRA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNERAntiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture.Largo Rainha D. Amélia, SintraT.(+351) 219 106 840 9:30-18:00 (último billete a las 17:30)9.30am-6pm (last ticket at 5.30pm)

Sintra (línea Sintra/Sintra line)www.parquesdesintra.pt

QUINTA DA REGALEIRA LISBOA CARD PARTNERPalacio repleto de referencias esotéricas.A palace with exotically mysterious associations.Quinta da Regaleira, SintraT.(+351) 219 106 650 Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas diarias, 10:00-20:00. Cerrado: 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre.

Visits by appointment reservations recommended. Daily visits, 10am-8pm. Closed: January 1 and December 24, 25 and 26.www.regaleira.pt

PALACIO NACIONAL DE MAFRA MAFRA NATIONAL PALACELISBOA CARD PARTNERObra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo.Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra T.(+351) 261 817 550 Palacio, 09:00-17:00 (última entrada a las 16:15). Centro de Arte Sacro y Conventuales Centro cerrados de 13:00 a 14.00. Biblioteca (lectores), lunes a viernes, 09:30-13:00 y 14:00-16:00. Basílica, todos los días, 9:30-13:00 y 14:00-17:30. Cerrado: martes, 1 de enero, Domingo de Pascua, 1 de mayo, jueves de la Ascensión (Día Municipal) y 25 de diciembre. Palace, 9am-5pm (last entry at 4.15pm). Center for Sacred Art and Conventual Center closed from 1pm to 2pm. Library (Readers), Monday to Friday, 9.30am-1pm and 2pm-4pm. Basílica, every day, 9.30am-1pm and 2pm-5.30pm. Closed: Tuesday, January 1, Easter Sunday, May 1, Thursday of Ascension (Municipal Day) and December 25.www.palaciomafra.pt

CAMPO PEQUENOCampo Pequeno es un edificio histórico considerado, desde el punto de vista tauromáquico, la capital mundial del toreo a caballo. Abierto todo el año. Campo Pequeno is a historic building, regarded from a bullfighting perspective as the Bullfighting on Horseback Capital of the World. Open all year.Centro de Lazer do Campo Pequeno, LisboaT.(+351) 217 998 450

744, 783, 754, 736, 727, 738 Campo Pequeno Entrecamposwww.campopequeno.com

18 1918 19

MUSEOS MUSEUMS

BASÍLICA DE LA ESTRELLAESTRELA BASILICAIglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales.One of Lisbon’s most impressive churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela, Lisboa

CATEDRAL DE LISBOALISBOA CATHEDRALMandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII.Built in the 12th cent. by Portugal’s first king, D. Afonso Henriques.Largo da Sé, Lisboa

CONVENTO DE CRISTO CONVENT OF CHRISTLISBOA CARD PARTNERColina do Castelo, Tomar T.(+351) 249 313 481 Octobre a mayo, 09:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Junio a septiembre, 09:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado: 1 de enero, 1 de marzo, domingo Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to May, 9am-5.30pm (last entry at 5pm). June to September, 9am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed: January 1, March 1, Sunday Easter, May 1 and December 25.www.conventocristo.pt

IGLESIA Y MONASTERIO DE SÃO VICENTE DE FORASÃO VICENTE DE FORA CHURCH AND MONASTERYFundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros.Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors.Largo de São Vicente, Lisboa

MONASTERIO DE ALCOBAÇA ALCOBAÇA MONASTERYLISBOA CARD PARTNERPraça 25 de Abril, AlcobaçaT.(+351) 262 505 120 Octobre a marzo, 09:00-17:00 (última entrada a las 16:30). Abril a septiembre, 09:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Cerrado: 1 de enero, domingo Pascua, 1 de mayo, 20 de agosto y 25 de diciembre.October to March, 9am-5pm (last entry at 4.30pm). April to September, 9am-7pm (last entry at 6.30pm). Closed: January 1, Sunday Easter, May 1, August 20 and December 25.www.mosteiroalcobaca.pt

MONASTERIO DE BATALHA BATALHA MONASTERYLISBOA CARD PARTNERLargo Infante D. Henrique, BatalhaT.(+351) 244 765 497 Octobre a marzo, 09:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Abril a septiembre, 09:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado: 1 de enero, domingo Pascua, 1 de mayo, 14 de agosto y 25 de diciembre. October to March, 9am-5.30pm (last entry at 5pm). April to September, 9am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed: January 1, Sunday Easter, May 1, August 14 and December 25.www.mosteirobatalha.pt

PANTEÓN NACIONALNATIONAL PANTHEONLISBOA CARD PARTNEREn la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal.Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque structure.Campo de Santa Clara, LisboaCerrado los festivos (13 Junio). Closed on public holidays (June 13)

TEMPLO DE BUDISMO DE SINTRASINTRA BUDDHIST TEMPLEUno de cuatro templos tradicionales de Budismo Kadampa en el mundo. Abierto para visitas y conferencias gratuitas, clases de meditación y retiros. Tiene una tienda, cafetería, jardín y habitaciones para alquilar. One of four traditional temples of Kadampa Buddhism in the world. Open for free visits and talks, meditation classes and retreats. It has a shop, cafe, garden and rooms for rent. Rua Moinho do Gato, n.º 5, Várzea de SintraT.(+351) 960 007 110 Martes a Domingo, 10:00-19:00. Tuesday to Sunday, 10am-7pm.www.kadampa.pt

CASA FERNANDO PESSOA FERNANDO PESSOA HOUSELISBOA CARD PARTNEREl edificio donde el poeta Fernando Pessoa vivió los últimos 15 años de su vida.The house in which Fernando Pessoa spent the last 15 years of his life.Rua Coelho da Rocha, 16, LisboaT.(+351) 213 913 270 Casa: lunes a sábado, 10:00-18:00. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 25 de deciembre. Biblioteca: lunes a viernes, 10:00-18:00. Cerrado los festivos. House: Monday to Saturday, 10am-6pm. Closed: January 1, May 1 and December 25. Library: Monday to Friday, 10am-6pm. Closed on public holidays.

709, 720, 738 25 e 28 Ratowww.casafernandopessoa.cm-lisboa.pt

CASA MUSEU AMÁLIA RODRIGUES AMÁLIA RODRIGUES MUSEUM-RESIDENCELa casa donde vivió el mayor icono del fado, durante más de medio siglo.The house where Fado’s greatest icon lived for over half a century.Rua de São Bento, 193, LisboaT.(+351) 213 971 896 Todos los dias, 10:00-18:00Every day, 10am-6pm

706, 727 www.amaliarodrigues.pt

CASA-MUSEO DR. ANASTÁCIO GONÇALVES DR. ANASTÁCIO GONÇALVES MUSEUM-RESIDENCELISBOA CARD PARTNERPintura, cerámica, mobiliario y porcelanas.Paintings, ceramics, furniture and porcelain.Av. 5 de Outubro, 6/8, LisboaT.(+351) 210 109 923Martes a sábado, 10:00-13:00 y 14:00-18:00; domingo y vacaciones, 10:00-14:00 y 15:00-18:00. Tuesday to Saturday, 10:00-13:00 and 14:00-18:00; Sunday and holidays, 10:00-14:00 and 15:00-18:00.

701, 720, 727, 732, 736, 738, 744, 783 Picoas, Saldanha

www.blogdacmag.blogspot.pt

OTROS MONUMENTOS OTHER MONUMENTS

MUSEOS MUSEUMS

20 21

CENTRO CIENTÍFICOY CULTURAL DE MACAO MACAU CULTURAL AND SCIENTIFIC CENTRELISBOA CARD PARTNERLibros, multimedia e iconografía sobre la sociedad china. Books, multimedia and iconography on Chinese society.Rua da Junqueira, 30, LisboaT.(+351) 213 617 570 Martes a sábado, 10:00-17:00. Domingo, 12:00-18:00. Tuesday to Saturday, 10am-5pm. Sunday, 12pm-6pm.

714, 727, 732, 751, 756 15www.cccm.mctes.pt

CENTRO CULTURAL DE BELÉM BELÉM CULTURAL CENTRELISBOA CARD PARTNERUno de los mayores centros culturales de Europa. One of the biggest cultural centres in Europe. Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 612 400 Centro de Exposiciones, 10:00-19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cerrado los lunes. Exhibition Centre, 10am-7pm (last entry at 6.15pm). Closed on Monday.www.ccb.pt

MUSEO CALOUSTE GULBENKIAN –

COLECCIÓN MODERNA CALOUSTE GULBENKIAN MUSEUM – MODERN COLLECTIONLISBOA CARD PARTNERLa mayor y más completa colección de arte moderno y contemporáneo português. The largest and most complete collection of modern and contemporary Portuguese art. Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, Lisboa T.(+351) 217 823 474 Miércoles a lunes, 10:00-18:00. Wednesday to Monday, 10am-6pm. 713, 716, 718, 726, 742, 746 e 756.

São Sebastião / Praça de Espanhawww.gulbenkian.pt/museu

CENTRO CULTURAL CASAPIANOCASAPIANO CULTURAL CENTREPintura, cerámica, mobiliario y porcelanas.Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Rua dos Jerónimos, 7 A, LisboaT.(+351) 213 614 090 Lunes a a sábado, 10:00-18:00. Cerrado: domingo y los festivos. Monday to Saturday, 10am-6pm. Closed: Sunday and public holidays.

714,727,728,751,773,201 15 Belém (Línea de Cascais/ Cascais line)

Estacíon Fluvial de Belém. Belém ferry boat dock.www.casapia.pt

CULTURGEST - FUNDACIÓN CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS CULTURGEST - CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS FOUNDATIONLISBOA CARD PARTNERExposiciones, danza, teatro, música, cinema, conferencias.Exhibitions, dance, theatre, music, cinema, conferences.Rua Arco do Cego, LisboaT.(+351) 217 905 454 Martes a viernes, 11:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Sábados, domingos y festivos, 11:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Cierran el lunes. Guías de audio disponibles de forma gratuita. Visitas y grupos escolares.Tuesday to Friday, 11am-6pm (last entry at 5.30pm). Saturdays, Sundays and holidays, 11am-7pm (last entry at 6.30pm). Closed on Monday. Audio guides available for free. School visits and groups.

207, 722, 735, 736, 742, 744, 749, 754, 756, 783, 727, 732, 738, 767

Campo Pequenowww.culturgest.pt

FUNDACIÓN JOSÉ SARAMAGO JOSÉ SARAMAGO FOUNDATIONLISBOA CARD PARTNERLa Casa dos Bicos alberga la Fundación José Saramago. Conferencias, conciertos, debates y una exposición sobre la vida y la obra del Premio Nobel de Literatura en 1998. Casa dos Bicos is the home of José Saramago Foundation. Public conferences, concerts, debates, and a permanente exhibition about the life and the work of the 1998’s Nobel Prize of Literature.Casa dos Bicos, Rua dos Bacalhoeiros, 10, LisboaT.(+351) 218 802 040 Lunes a Sábado, 10:00-18:00. Monday to Saturday, 10am-6pm.www.josesaramago.org

FUNDACIÓN ARPAD SZENES-VIEIRA DA SILVA ARPAD SZENES-VIEIRA DA SILVA FOUNDATIONLISBOA CARD PARTNERLa Fundación tiene el objetivo de difundir y estudiar de la obra de la pareja Arpad Szenes y Maria Helena Vieira da Silva, así como otros artistas, intelectuales y amigos, nacional o extranjera y contemporáneo a ellos. The Foundation has the purpose to disseminate and to study of the work of the couple Arpad Szenes and Maria Helena Vieira da Silva, as well as other artists, intellectuals and friends, domestic or foreign and contemporary to them.Praça das Amoreiras, 56, LisboaT.(+351) 213 880 044 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y días festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and holidays.www.fasvs.pt

CASA-MUSEU MEDEIROS E ALMEIDALISBOA CARD PARTNERRua Rosa Araújo, nº 41, LisboaT: (+351) 213 547 892info@casa-museumedeirosealmeida.ptwww.casa-museumedeirosealmeida.pt

MUSEOS MUSEUMS

20 21

FUNDACIÓN RICARDO ESPÍRITO SANTO SILVA - MUSEO DE ARTES DECORATIVAS PORTUGUESAS RICARDO ESPÍRITO SANTO SILVA FOUNDATION - PORTUGUESE DECORATIVE ARTS MUSEUMMuebles, tejidos, porcelanas y pintura. Visitas guiadas, también a los talleres de artes y de restauración. Furniture, fabrics, porcelain and painting. Guided tours, extensive to Arts, Handicrafts and Restoration workshops.Largo das Portas do Sol, 2, LisboaT.(+351) 218 814 600 / (+351) 218 881 991Todos los días, 10:00-17:00. Lunes y Miércoles, 11:00-15:00. Jueves, 15:00 (en otros días solamente con marcación). Cerrado: martes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Cafetería: Lunes a viernes: 10:00 -17:00. Every day, 10am-5pm. Mondays and Wednesdays, 11am-3pm, Thursdays, 3pm (other days, by appointment only). Closed: Tuesday, January 1, May 1 and December 25. Coffee shop: Monday to Friday: 10am-5pm.

737 12, 28www.fress.pt

FUNDACIÓN BATALHA DE ALJUBARROTABATALHA DE ALJUBARROTA FOUNDATIONUn museo del siglo XXI que lleva al visitante a 1385. El campo de batalla mejor conservado de la Guerra de los Cien Años.A museum of the 21st Century which takes the visitor back to 1385. The best preserved battlefield of the Hundred Year’s War.Av. D. Nuno Álvares Pereira, 120, S. Jorge, Calvaria de CimaT.(+351) 244 480 060 Octubre a abril, 10:00-17:30. Mayo a septiembre, 10:00-19:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre.October to April, 10am-5.30pm. May to September, 10am-7pm. Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.

Expresso Bus Lisboa - Batalha (07:00 y 12:00/7am and 12pm)www.fundacao-aljubarrota.pt

MUSEO ARQUEOLÓGICO DEL CARMOCARMO ARCHAEOLOGICAL MUSEUMLISBOA CARD PARTNERUna colección arqueológica y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. The city’s history from the pre-historical period to the present day.Largo do Carmo, LisboaT.(+351) 213 478 629 Junio a septiembre, 10:00-19:00. Octubre a mayo, 10:00-18:00. Cerrado los domingo. June to September, 10am-7pm. October to May, 10am to 6 pm. Closed on Sunday.

758 28 Baixa/Chiado. www.museuarqueologicodocarmo.pt

MUSEO BENFICA COSME DAMIÃO BENFICA COSME DAMIÃO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERLos trofeos, los hechos y las personas que hicieron el Benfica en un hito del deporte mundial.The trophies, the facts and the people who made Benfica a landmark of world sport.Estadio do Sport Lisboa e Benfica, Av. Eusébio da Silva Ferreira, LisboaT.(+351) 217 219 590Todos los días, 10:00-18:00 (el día de juego el museo se cierra al principio del juego)Every day, 10am-6pm (on match days the museum closes at the beginning of the game)

3, 64, 729, 750, 765, 767, 799 Colégio Militar / Alto dos Moinhos

www.museubenfica.pt

MUSEO DE CERA DE FÁTIMAFÁTIMA WAX MUSEUMEste museo ayuda a entender la razón de peregrinar de 6 millones de personas de peregrinar a Fátima 1 vez al año. This museum helps understand the reason why 6 million pilgrims come to Fátima every year.Rua Jacinta Marto, FátimaT.(+351) 249 539 300 Todos los días, 9:00-18:30. Everyday, 9am-6.30pm.www.mucefa.pt

MUSEO DEL DINERO MONEY MUSEUMEn el corazón de Lisboa, el Museo del Dinero ofrece a sus visitantes la oportunidad de conocer ejemplares únicos de billetes y monedas de todo el mundo, a través de una experiencia innovadora e interactiva. Invitamos a los visitantes a bajar a la cripta de la antigua iglesia y descubrir el único trozo conocido de la Muralla de D. Dinis, clasificada como monumento Nacional. The Money Museum, located in the heart of Lisbon’s historic centre, offers its visitors the opportunity to discover rare examples of banknotes and coins from all over the world, in an innovative, interactive experience. Visitors are also invited to visit the crypt of the former church to discover the only remaining stretch of Dom Dinis’ Wall, classified as a National Monument.Banco de Portugal, Largo de São Julião, Lisboa T.(+351) 213 213 240Miércoles al sábado, 10:00-18:00. El Museo cierra en los dias 1 de enero, 1 de mayo, 24 y 25 de deciembre. Wednesday to Saturday, 10am-6pm. Museum closes on January 1, May 1, December 24 and 25.www.museudodinheiro.pt

MUSEOS MUSEUMS

22 23

Rua Serpa Pinto, 4, LisboaT.(+351) 213 432 148 Martes a domingo, 10.00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 junio y 25 diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25.

758 28 Baixa-Chiadowww.museuartecontemporanea.pt

MUSEO DEL FADOFADO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERTodo sobre el fado y la guitarra portuguesa.Everything about Fado and the Portuguese guitar.Largo do Chafariz de Dentro, LisboaT.(+351) 218 823 470 10:00-18:00 (última entrada a las 17:00). Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. 10am-6pm (last entry at 5.30pm). Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.

208, 728, 735, 759, 794www.museudofado.pt

MUSEO COLECCIÓN BERARDO BERARDO COLLECTION MUSEUMLISBOA CARD PARTNEREl público puede disfrutar de los grandes nombres del arte moderno y contemporáneo, como Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon y otros. Precios: niños (0 a 6 años) – gratuito; niños (7 a 18 años), mayores 65 años), visitantes con movilidad reducida y estudiantes – 2,50€; adultos – 5€. Sábados – entrada gratuita.The public can enjoy the great names of modern and contemporary art, such as Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon, among many others. Prices: children (0 to 6 years old) – free entry; children (7 to 18 years old), over 65 years old, visitors with reduced mobility and students – 2,50€; adults – 5€. Saturdays – free entry.

MUSEO LISBOA - PALACIO PIMENTALISBOA MUSEUM - PIMENTA PALACELISBOA CARD PARTNERVestigios arqueológicos, pinturas, grabados de todas las épocas con la historia de la ciudad. Archaeological finds, paintings, engravings, documenting the history of Lisboa. Campo Grande, 245, LisboaT.(+351) 217 513 200 10:00-18:00. Cerrado los lunes y festivos.10am-6pm. Closed on Monday.

701, 736, 747, 750 Campo Grande www.museudelisboa.pt

MUSEO LISBOA - SANTO ANTONIO LISBOA MUSEUM - ST. ANTHONYLISBOA CARD PARTNERIconografía, libros, trajes y objetos religiosos.Iconography, books, vestments and religious objects.Largo de Santo António da Sé, 22, LisboaT.(+351) 218 860 447 10:00-18:00. Cerrado los lunes. 10am-6pm. Closed on Monday.

737 12, 28www.museudelisboa.pt

MUSEO DEL CHIADO CHIADO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERMuseo Nacional de Arte Contemporáneo (piezas posteriores a 1850). National Museum of Contemporary Art (post 1850 works).

Centro Cultural de Belém, Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 612 878 Todos los días, 10:00-19:00 (última entrada a las 18:30). Every day, 10pm-7pm (last entry at 18:30pm).www.museuberardo.pt

MUSEO DEL AGUA WATER MUSEUMLISBOA CARD PARTNEREstación de bombeo de agua que data de 1880, estuvo en funcionamiento hasta 1928. Incluye exposición permanente con los temas: agua en el planeta, la historia de los suministros de agua, y el ciclo de la sostenibilidad. This pumping station was in service between 1880 and 1928. Hosts the permanent exhibition of the museum about history, science, technology and sustainability. Rua do Alviela, 12, LisboaT.(+351) 218 100 215 Martes a sábado, 10:00-17:30. Cerrado para almuerzo de 12:30 a 13:30. Cerrado en los dias festivos. Tuesday to Saturday, 10am-5.30pm. Closes for lunch from 12.30pm to 1.30pm. Closed on national holydays.

735, 794,706, 712, 782 Sta. Apolónia Santa Apolónia www.epal.pt

MUSEO DE LAS COMUNICACIONESCOMMUNICATIONS MUSEUMLISBOA CARD PARTNERDocumentos, piezas y equipos que dan fe de la evolución de las comunicaciones. Documents, objects and equipment that bear witness to the evolution of communication.Rua do Instituto Industrial, 16, LisboaT.(+351) 213 935 000 / 159 Lunes a viernes, 10:00-18:00. Sábado, 14:00-18:00. Último jueves del mes, 10:00-22:00, con entrada libre de 18:00 a las 22:00. Cerrado los festivos. Monday do Friday, 10am-6pm. Saturdays, 2pm-6pm. Last Thursday of the month, 10am-10pm, with free entry between 6pm-10pm. Closed on public holidays.

MUSEOS MUSEUMS

22 23

706, 714, 728, 732, 760 15, 18 e 25 Cais do Sodré (línea de Cascais/ Cascais line) Cais do Sodréwww.fpc.pt

MUSEO DE LA FARMACIA PHARMACY MUSEUMLISBOA CARD PARTNERObjetos de farmacia de diversas civilizaciones. Pharmacy objects from several civilizations.Rua Marechal Saldanha, 1, LisboaT.(+351) 213 400 680Abierto todos los días de 10:00 a 19:00 Open every day from 10:00 am to 7:00 pm

758 (Praça Luís de Camões) 28 Chiado

www.anf.pt

MUSEO DE LA MARINANAVAL MUSEUMLISBOA CARD PARTNERBarcas, cartas, instrumentos y un hidroavión histórico. Boats, charts, instruments, plus an historical seaplane.Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 019 Octubre a abril, 10:00-17:00. Mayo a septiembre, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. October to April, 10am-5pm. May to September, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1 and December 25.

727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.museumarinha.pt

MAAT - MUSEO DE ARTE, ARQUITECTURA Y TECNOLOGÍAART, ARCHITECTURE AND TECHNOLOGY MUSEUMLISBOA CARD PARTNERNuevo museo de la Fundação EDP que presenta la relación entre arte, arquitectura y tecnologías, a través de una programación contemporánea e internacional. New museum of the ED P Foundation that presents the relationship between art, architecture and technologies, through contemporary and international programming.Av. Brasília, Central Tejo, LisboaT.(+351) 210 028 128 12:00-20:00. Cerrado: martes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 diciembre. 12am-8pm. Closed: Tuesday, January 1, May 1 and December 25.

728, 714, 727, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.maat.pt

MUSEO DE LA LIGA DE LOS COMBATIENTES - FUERTE DEL BOM SUCESSO WAR VETERANS MUSEUM - BOM SUCESSO FORT Alberga el Monumento a los combatientes de Ultramar. Museo y exposiciones. It integrates the Monument to the Combatants of the Overseas war. Museum and exhibitions.Forte do Bom Sucesso, BelémT.(+351) 969 562 064 Todos los dias, 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). Abril a septiembre, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Daily, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). April to September, 10am-6pm (last entry at 5.30pm).

727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)www.ligacombatentes.org.pt

MUSEO DE LA MARIONETA PUPPET MUSEUMLISBOA CARD PARTNERMarionetas portuguesas y del mundo entero. Demostración técnica. A collection of puppets from around the world. Demonstrations of the techniques of puppet manipulation.Rua da Esperança, 146, LisboaT.(+351) 213 942 810 Martes a domingo, 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-1pm and 2pm-6pm. Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.www.museudamarioneta.pt

MUSEO NACIONAL DE ARQUEOLOGÍA NATIONAL ARCHAEOLOGY MUSEUMLISBOA CARD PARTNERArqueología, etnografía, numismática, joyería y antigüedades egipcias. Archaeology, ethnography, coins, jewellery and Egyptian antiquities.Praça do Império, LisboaT.(+351) 213 620 000Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y festivos (13 Junio). Thuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and public holidays (June 13).

714, 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea Cascais / Cascais line)www.museuarqueologia.pt

MUSEOS MUSEUMS

24 25

MUSEO MILITAR DE LISBOALISBON MILITARY MUSEUMValiosa colección de artillería y uniformes. Valuable collection of artillary and uniforms.Largo do Museu de Artilharia, LisboaT.(+351) 218 842 569Martes a domingo, 10:00-17:00. Fines-de-semana, 10:00-12:30 y 13:30-17:00. Entrada gratuita en el parte de la mañana del primero domingo de cada mes. Tuesday to Sunday, 10am-5pm. Weekend, 10pm-12.30am and 1pm-5pm. Free entry, on the first Sunday morning of each month.

210, 728, 735www.exercito.pt

MUSEO NACIONAL DE ARTE ANTIGUO NATIONAL MUSEUM OF ANCIENT ARTLISBOA CARD PARTNERArte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la Edad Media al siglo XIX. Arte Africano y Oriental. European art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the 19th century. African and Oriental art.Rua Janelas Verdes, LisboaT.(+351) 213 912 800 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 24 y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: January 1, Easter Sunday, May 1, June 13, December 24 and 25.

713,714, 727, 728, 732, 760 15, 18, 25www.museudearteantiga.pt

MUSEO NACIONAL DE LA MÚSICA NATIONAL MUSIC MUSEUMLISBOA CARD PARTNERInstrumentos musicales europeos de los

últimos tres siglos. Instalado en el atrio de una estación de Metro. European musical instruments from the past three centuries. A collection housed in a Metro station concourse. Rua João Freitas Branco, LisboaT.(+351) 217 710 990 Martes a sábado, 10:00-18:00. Cerrado: domingo, lunes, 1 de enero, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesday to Saturday, 10am-6pm. Closed: Sunday, Monday, January 1, May 1, June 13 and December 25.

Alto dos Moinhoswww.museunacionaldamusica.pt

MUSEO NACIONAL DEL AZULEJO NATIONAL TILE MUSEUMLISBOA CARD PARTNERTodos los azulejos de los últimos cinco siglos instalados en un convento de 1509. The art of the tile over the past five centuries housed in a sixteenth century convent.Rua Madre de Deus, 4, LisboaT.(+351) 218 100 340 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, domingo de Pascua, 1 de enero, 1 de mayo y 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, Easter Sunday, January 1, May 1, June 13 and December 25.

718, 728, 742, 759, 794www.museudoazulejo.pt

MUSEO NACIONAL DE CARRUAJES NATIONAL COACH MUSEUMLISBOA CARD PARTNERCreado el 23 de mayo de 1905 en el antiguo picadero del Palacio de Belém, es una colección única en el mundo! El 23 de mayo de 2015 la mayor parte de la colección fue transferida a un edificio de nueva construcción. On May 23, 1905 the “Royal Coach Museum” open in Lisbon and it is the world’s first coach museum that occupied the antique Royal Riding School, specifically adapted to receive a unique collection of coaches! On May 23, 2015 the collection moved to a brand new building.Avenida da Índia, 136, Lisboa | Picadeiro Real: Praça Afonso de Albuquerque, Lisboa

T.(+351) 210 732 319 Martes a domingo, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:15 (edificio nuevo) y 17:30 (Picadero Real). Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre. Gratis en el primer domingo de cada mes. Tuesday to Sunday, 10am-6pm (Last visit 5.15pm (New Building) y 5.30pm (Royal Riding School). Closed: Monday, January 1, May 1, Easter Sunday, December 24 and 25. Free on the first Sunday of each month.www.museudoscoches.pt

MUSEO NACIONAL DE ETNOLOGÍA NATIONAL MUSEUM OF ETHNOLOGYLISBOA CARD PARTNERColección universal. Aperos de labranza. Collection with a universal range. Agricultural implements.Av. Ilha da Madeira, LisboaT.(+351) 213 041 160 Martes, 14:00-18:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesdays, 2pm-6pm. Wednesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, May 1, June 13 and December 25.

728, 732 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line)www.mnetnologia.wordpress.com

MUSEO RAFAEL BORDALO PINHEIRO RAFAEL BORDALO PINHEIRO MUSEUMLISBOA CARD PARTNERCampo Grande, 382, LisboaT.(+351) 218 170 667 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and public holidays.

701, 703, 736, 747, 750, 768 Campo Grandewww.museubordalopinheiro.pt

MUSEOS MUSEUMS

24 25

MUSEO DE SÃO ROQUE SÃO ROQUE MUSEUMLISBOA CARD PARTNERPintura, escultura, manuscritos iluminados, textiles, joyas, relicarios y frontales de altar (siglo XIV al siglo XX). Paintings, sculpture, jewelry, illuminated manuscripts, fabrics, reliquaries and altar frontals (14th century to 20th century). Largo Trindade Coelho, Lisboa T.(+351) 213 235 444/ 382/ 449 Martes a domingo, 10:00-18:00. Lunes, 14:00-18:00. Cerrado: lunes por la mañana y festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Monday, 2pm-6pm. Closed: Monday morning and holidays.www.museu-saoroque.com

MUSEO NACIONAL DEL TEATRO Y DANZANATIONAL THEATRE AND DANCE MUSEUMLISBOA CARD PARTNERTrajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho más. Costumes, costume designs, stage sets, photographs and so much more.Estrada do Lumiar, 10/12, LisboaT.(+351) 217 567 410 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes y festivos (13 Junio). Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and Public holidays (June 13).

736, 703, 701, 796 Lumiarwww.museudoteatro.pt

MUSEO NACIONAL FERROVIÁRIONATIONAL RAILWAY MUSEUMViaje desde los inicios de las locomotoras a vapor hasta el ferrocarril del futuro, sin olvidar los tesoros nacionales como el Tren Real o el Tren Presidencial Portugués.

Travel from the beginnings of steam locomotives to the railroad of the future, not forgetting national treasures like the Royal Train or the Portuguese Presidential Train.Rua Eng. Ferreira de Mesquita, 1-A EntroncamentoT.(+351) 249 130 382Martes a sábado, 13:00-18:00, domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. Tuesday to Saturday, 1pm-6pm, Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, 1st january, Easter Sunday, 1st may and 25th December.www.fmnf.pt

MUSEO DEL ORIENTE THE ORIENT MUSEUMLISBOA CARD PARTNERAv. Brasília, Doca de Alcântara Norte, Lisboa T.(+351) 213 585 200Martes a domingo, 10:00-18:00. Viernes 10:00-22:00 (entrada gratuita, 18:00-22:00). Cerrado los lunes. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Friday, 10am-10pm (free entry, 6pm-10pm). Closed on Monday.www.museudooriente.pt

MUSEO SPORTING CP - ESTADIO JOSÉ DE ALVALADEMUSEUM SPORTING CP- STADIUM JOSÉ DE ALVALADELISBOA CARD PARTNERVen a conocer la historia de uno de los clubes más grandes y eclético en el mundo del deporte.Come and see the history of one of the biggest and most eclectic clubs in the world of sports.Rua Professor Fernando da Fonseca, LisboaT.(+351) 217 516 164Martes a domingo, 10:30-13:00 y 14:30-18:00 Tuesday to Sunday, 10:30-13:00 e 14:30-18:00Campo Grandewww.sporting.pt

RTP - COLECCIÓN MUSEOLÓGICA DE LA RÁDIO Y TELEVISIÓNRTP - RADIO AND TELEVISION MUSEUM COLLECTIONLa colección más grande de Europa de equipos radiofónicos. The largest European collection of radio equipment.Rua Conselheiro Emídio Navarro, LisboaT.(+351) 217 947 923 Lunes a viernes, 10:00-13:00/ 14:00-17:00, 1º y 3º sábado del mes (sólo grupos> 15personas). Cerrado: sábado, domingo y festivos. Monday to Friday, 10am-1pm/2pm-5pm, 1st and 3rd Saturday of the month. (groups only > 15 people). Closed: Saturday, Sunday and holidays.www.museu.rtp.pt

MUSEO NACIONAL DEL TRAJE NATIONAL DRESS MUSEUMLISBOA CARD PARTNERUna coleccion de indumentaria histórica desde el siglo XVIII hasta la actualidad y un Parque Botánico. Costumes and accessories from the 17th century to the present day and a Botanical Park. Largo Júlio Castilho, LisboaT.(+351) 217 567 620 Martes, 14:00-18:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. Tuesday, 2pm-6pm. Wednesday to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday, January 1, May 1, June 13 and December 25. 701, 703, 736

Lumiarwww.museudotraje.pt

26 27

museos museums

26 27

NEWSMUSEUM| MEDIA AGE EXPERIENCELISBOA CARD PARTNERNominado para e/ Museo Europeo del Año 2017.Un entretenimiento inteligente, interactivo y técnicamente avanzado, dedicado a las historias de Portugal y del mundo contadas por los Media. Así se define el NewsMuseum, situado en Sintra. Nominated for European Museum of the Year 2017.An intelligent, interactive and technically advanced entertainment, dedicated to the stories of Portugal and the world as told by the Media. That is how NewsMuseum, located in the Village of Sintra, defines itself.Rua Visconde Monserrate, 26 a 38, SintraT.(+351) 210 126 600 Abril a septiembre, 9:30-19:00 (última entrada a las 18:00). Octubre a marzo, 9:30-18:00 (última entrada a las 17:00). April to September, 9.30am-7pm (last entry at 18:00). October to March, 9.30am-6pm (last entry at 17:00).www.newsmuseum.pt

TRAFARIA PRAIALa embarcación (cacilheiro) Trafaria Praia, transformado en obra de arte por la artista plástica Joana Vasconcelos para participar en la 55ª exposición internacional de Arte, Bienal de Venecia 2013, regresó a Lisboa. The Trafaria Praia, the ferryboat transformed in a piece of art by the plastic artist Joana Vasconcelos to be part of the 55th international Art Exhibition – la Biennale di Venezia (2013), returned to Lisbon, available for visits and cruises along the Tejo River.Praça Europa, LisboaT.(+351) 962 119 561 Todos los días, 09:30-18:30. Cruceros, 10:30, 14:30, 16:30 y 18:30. El lunes estamos abiertos solamente para visitas. Everyday, 9.30am-6.30pm. Cruises, 10.30am, 2.30pm, 4.30pm and 6.30pm. On Mondays we are open only for visits.www.douroazul.com

GALERIA ROCA LISBOAROCA LISBOA GALLERYPraça dos Restauradores, 46, LisboaT.(+351) 213 404 260 Lunes a viernes, 10:00-19:00. Sábados, 10:00-17:00. Cerrado los domingos. Monday to Friday, 10am-7pm. Saturday, 10am-5pm. Closed on Sunday.www.rocalisboagallery.com

galERiaS dE aRTE aRT gallERy

OTROS MUSEOS OTHER MUSEUMS

ESTADIOS DE FÚTEBOL FOOTBALL STADIUMS

MUSEO DEL AIRE AIR MUSEUMLISBOA CARD PARTNEREn un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos militares. Planes and equipment displayed in a hangar in Alverca. Granja do Marquês, Pêro Pinheiro, Sintra.

MUSEO DE LA CARRIS CARRIS MUSEUM LISBOA CARD PARTNERCarros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano. Trams, buses and urban public transport equipment.Rua 1º de Maio, 103, Lisboa.

MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL Y DE LA CIENCIASCIENCE AND NATURAL HISTORY NATIONAL MuseumLISBOA CARD PARTNER Instrumentos científicos, colección de historia natural. Scientific instruments, collection of natural history.Rua Escola Politécnica, 54-60, Lisboa

VISITA AL ESTADIO JOSÉ ALVALADE SPORTING CP TOUR ON THE STADIUM JOSÉ ALVALADE SPORTING CP LISBOA CARD PARTNER Ven a ver el estadio de uno de los clubes más grandes y ecléctico en el mundo del deporte.Come and see the stadium of one of the biggest and most eclectic clubs in the world of sports. Rua Professor Fernando da Fonseca, Lisboa T. (+351) 217 516 164 Martes a domingo, 11:30, 14:30, 15:30, 16:30 Tuesday to Sunday, 11.30am, 2.30pm, 3.30pm; 4.30pm. Campo Grande www.sporting.pt

VISITA AL ESTADIO DA LUZ TOUR ON THE LUZ STADIUMLISBOA CARD PARTNERVisite el estadio del Sport Lisboa y Benfica y viva la experiencia de estadio en día de juego. Visit the Estádio do Sport Lisboa e Benfica and experience the stadium on the day of play.Av. Eusébio da Silva Ferreira, LisboaT.(+351) 217 219 500Todos los días, 10:30-19:00. Every day, 10.30am-7pm.

3, 64, 729, 750, 765, 767, 799 ColégioMilitar/Alto dos Moinhos

[email protected]

MUSEO CALOUSTE GULBENKIAN – COLECCIÓN DEL FUNDADOR CALOUSTE GULBENKIAN MUSEUM – FOUNDER’S COLLECTIONLISBOA CARD PARTNERArte egipcio, oriental y europeo. Pintura, escultura, artes decorativas, joyería y una colección de joyas de René Lalique. European and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery.Av. de Berna, 45 A, LisboaT.(+351) 217 823 461 Miércoles a lunes, 10:00-18:00. Cerrado: 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. Wednesday to Monday, 10am-6pm. Closed: January 1, Easter Sunday, May 1 and December 25.

713, 716, 718, 726, 742, 746, 756 São Sebastião/Praça de Espanha

www.gulbenkian.pt/museu

cUlTURa & OciO cUlTURE aNd lEiSURE

26 2726 27

CASINO ESTORILEl Casino más grande de Europa. Salas de juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos a partir de las 21:00 horas. The largest casino in Europe. Gaming rooms, open all day from 3pm to 3am, shows from 9pm.Praça José Teodoro dos Santos, EstorilT.(+351) 214 667 700 Estoril (linea Cascais/Cascais line)www.casino-estoril.pt

CASINO LISBOASalas de juego y espectáculos, todos los días de 15:00 a 03:00. Gaming rooms and shows from 3pm to 3am.Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 929 00015:00-03:00. Viernes y sábados, 16:00-04:00. 3pm-3am. Friday and Saturday, 4pm-4am.

Oriente www.casinolisboa.pt

CENTRO INTERATIVO MITOS E LENDAS DE SINTRALISBOA CARD PARTNERDescubra el misticismo, los secretos y el romanticismo de Sintra en un viaje que entrelaza historia, música y literatura, con técnicas multimedia y experiencias sensoriales. Discover the mysticism, secrets and romanticism of Sintra on a journey that reveals the town’s history, music and literature, through multimedia technology and sensory experiences.Praça da República, 23, SintraT.(+351) 219 231 157Todos los días de 9:30 a 18:00, última entrada a las 17:00. Every day from 9.30am to 6pm, last entry at 5pm.www.visitlisboa.com

ESCAPE GAME OVER LISBOASon tres salas para una experiencia interactiva, con pistas para seguir y una verdad para descubrir.There are three rooms for an interactive experience, with clues to follow and a truth to discover.

Rua de O Século, 4B, LisboaT. (+351) 926 871 [email protected]

EXPERIENCIA PILAR 7 BRIDGE EXPERIENCELISBOA CARD PARTNER Una experiencia interactiva e inmersiva que permite un descubrimiento único del Ponte 25 de Abril. An interactive and immersive experience that allows a unique discovery of the Ponte 25 de Abril.Avenida da Índia, Alcântara Mayo a septiembre, todos los dias, 10:00-20:00; Octubre a abril, todos los dias,10:00-18:00. Última entrada 30 minutos antes del cierre. Cierra el 25 de diciembre. May to September, every day, 10am-8pm; October to April, every day, 10am-6pm. Closed on December 25. Last entry 30 minutes before closing.www.visitlisboa.com

CHAPITÔCosta do Castelo, 7, LisboaT.(+351) 218 855 550 Martes a domingo, 12:00-02:00. Tuesdays to Sundays, midnight-2am.

737 28 Rossiowww.chapito.org

HOT CLUBE DE PORTUGAL El Hot Clube es uno de los clubs de jazz más antiguos de Europa y considerado uno de los mejores 100 clubes de jazz en el mundo. The Hot Clube is one of the oldest jazz clubs in Europe and considered one of the top 100 jazz clubs in the world.Martes a sábado, 22:00 - 02:00.Tuesday to Saturday, 10pm - 2am.Praça da Alegria, 48, LisboaT.(+351) 213 619 740www.hcp.pt

LISBOA STORY CENTRELISBOA CARD PARTNERCentro de interpretación dedicado a las historias de la capital portuguesa por medio de experiencias de inmersión.Interpretive centre dedicated to stories

about the Portuguese capital city told through immersion experiences. Terreiro do Paço, 78 a 81, LisboaT.(+351) 21 194 10 99Todos los dias de 10:00 a 20:00Every day from 10am to 8pmwww.lisboastorycentre.pt

KIDZANIA LISBOA CARD PARTNERUna ciudad donde los niños pueden jugar a ser adultos y escoger entre más de 60 profesiones diferentes. A real city where children play adult roles and can choose between more than 60 different professions. Dolce Vita Tejo, Loja 1054, Av. Cruzeiro Seixas, 7, AmadoraT.(+351) 211 545 530Miércoles a Viernes, 10:00-15:30. Sábados, domingos y festivos, 11:00-19:00. Wednesday to Friday, 10am-3.30pm, Saturday, Sunday and holidays, 11am-7pm.www.kidzania.pt

LISBON ESCAPE HUNTImagina una sala que aparenta ser igual a cualquier otra, donde te ves encerrado con tu grupo de exploradores. Imagine a seemingly normal room. Now imagine you and your friends locked inside that room.Rua dos Douradores, 16T.(+351) 924 149 160 Todos os días, 11:00-21:00. Every day, 11am-9pm.www.lisbon.escapehunt.com

PABELLÓN DEL CONOCIMIENTO – CIENCIA VIVAPAVILION OF KNOWLEDGE LISBOA CARD PARTNERUn museo de Ciencia y tecnologia interactivo Precios: 9€; niños (3-11 años): 6€; niños (12-17 años): 7€; família: 24€. Price: 9€; children (3-11 years): 6€; children (12-17 years): 7€; family: 24€.Largo José Mariano Gago, Parque das Nações, Lisboa T.(+351) 218 917 100Martes a Viernes, 10:00-18:00. Sábado, domingo y festivos, 11:00-19:00.Tuesday to Friday, 10am-6pm. Saturday, Sunday and Bank Holidays, 11am-7pm.

Orientewww.pavconhecimento.pt

28 29

cUlTURa & OciO cUlTURE aNd lEiSURE

OCEANÁRIO DE LISBOA LISBOA OCEANARIUMLISBOA CARD PARTNERUno de los mas grandes acuarios de Europa. Abierto todos los días. One of the biggest aquariums in Europe. Open every day. Precios: Exposición Permanente + Temporal / Exposición Permanente - niños (0 a 3 años): gratuito; niños (4 a 12 años): 12€/10€; adultos (13 a 64 años):18€/15€; mayores (+65 años):12€/10€; famílias (2 adultos y niños hasta 12 años): 47€/39€. Prices: Permanent + Temporary Exhibition / Permanent Exhibition - children (0 to 3 years old):12€/10€; adults (13 to 64 years old):18€/15€; over 65 years old: 10€/12€;

families (2 adults and children under 12 years old): 47€/39€.Esplanada D. Carlos I, LisboaT.(+351) 218 917 000 Inverno, 10:00-19:00 (última entrada a las18:00). Verano, 10:00-20:00 (última entrada a las 19:00). Winter, 10am-7pm (last entry at 6pm). Summer, 10am-8pm (last entry at 7pm).

705, 725, 728, 744, 708, 750, 759,782, 794 Oriente

www.oceanario.pt

TEATRO NACIONAL D.MARIA IID. MARIA II NATIONAL THEATREPraça D. Pedro V, LisboaT.(+351) 213 250 800www.teatro-dmaria.pt

THE PORTUGUESE PEOPLERua Alexandre O’Neill, nº1 – Edifício 2, Sala 6, 1º, Vila Internacional, CascaisT (+351) 213 304 [email protected]

TEATRO POLITEAMAPOLITEAMA THEATRERua Portas de Santo Antão, 109, LisboaT.(+351) 213 405 700www.teatro-politeama.com

ADVENTURE PARKComplexo Desportivo do Jamor, Estrada Carreira de TiroT.(+351) 211 519 400www.adventurepark.pt

BADOCA SAFARI PARKCerca de 500 animales salvajes conviven en este parque temático.About 500 wild animals live in this theme park.Herdade da Badoca, Vila Nova de Santo AndréT. (+351) 369 708 [email protected]

EVOA – ESPACIO DE AVISTAMIENTO Y OBSERVACIÓN DE AVESBIRD WATCHING AND VISITOR CENTRELISBOA CARD PARTNERMás de 100 especies de aves en su estado salvaje. Visitas guiadas y de observación.

More than 100 species of wild birds. Guided tours and birdwatching. Lezíria Sul de Vila Franca de Xira, Vila Franca de XiraT.(+351) 926 458 963Abierto todos los días, except, lunes y julio. Open every day, except Monday and July.

Vila Franca de Xira www.evoa.pt

MARINA PARQUE DAS NAÇÕESCursos de vela, experiencias de navegación, piragüismo, windsurf y paseos en el río. Sailing, canoeing and windsurfing experiences as well as river cruises.Edf. da Capitania, Passeio de Neptuno, LisboaT.(+351) 218 949 066 Esclusa de 8:30 a 20:30. Locks from 8.30am to 20.30pm.www.marinaparquedasnacoes.pt

MONTE SELVAGEMLa conservación de la vida salvaje en una dehesa típica alentejana. Alberga animales domésticos y salvajes. Preservation of the wild life on a montado (typical ecosystem of the Alentejo region). Home to both domestic and wild animals.Monte do Azinhal, Lavre, Montemor-o-Novo

T.(+351) 265 894 377 Martes a domingo, 10:00-1900, hasta Octubre. Tuesdays to Sundays, 10am-7pm, until October.www.monteselvagem.pt

O PADDOCKCLUB ECUESTRE DE JANASEQUESTRIAN CLUB OF JANASRua do Alecrim s/n - Janas, Sintra T.(+351) 219 290 513www.opaddock.pt

PARQUE AVENTURA COVA DA BALEIACOVA DA BALEIA ADVENTURE PARKParque de Aventura con 55.000m2 a 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, dedicada a la Aventura, la Pasión, Desafío y Emoción. Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Piscina y Hinchables. Adventure Park with 55.000m2, 35 kilometers from Lisbon, in Mafra, dedicated to Adventure, Passion, Challenge and Emotion. Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Pool, Inflatables.Senhora da Lapa, Barreiralva, MafraT.(+351) 969 008 368Todos los días, 10:00-19:00. Every day, 10am-7pm.www.covadabaleia.com

aiRE liBRE E PaRQUES NaTURalES OUTdOOR aNd NaTURal PaRKS

28 29

GIMNASIOS & HEALTHCLUBSGYMNS & HEALTHCLUBS

CONSULTÓRIO DO TREINOConsultoría especializada en eventos y programas de actividad física, deportes, salud y bienestar. Specialized consultancy in events and programs of physical activity, sports, health and wellness.Rua Martins Barata, 6B, BelémT.(+351) 211 924 210. Lunes a sábado, 09:00-14:00 e 16:00-20:00. Monday to Saturday 9am-2pm and [email protected]

TAPADA NACIONAL DE MAFRAMAFRA NATIONAL WILD LIFE PARKAntigua tapada real con más de 800 hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do Codeçal. A former royal hunting reserve. 800 walled hectares. 35 kilometers from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão do Codeçal.T.(+351) 261 817 050 Paseos a pie, todos los días, las 9:30 y a las 14:00 horas. Daily walks at 9.30am and 2pm.www.tapadademafra.pt

ELOHIM SPA En SPA ELOHIM, vivirá una experiencia inolvidable. Masajes, osteopatía, reflexologia y tratamientos exfoliantes. At ELOHIM SPA, you will have an unforgettable experience. Elohim offers massages, reflexology, osteopathy, exfoliation and spiritual therapies.Largo do Rato, 3, 1.º, LisboaT.(+351) 213 860 708www.elohim.pt

SalUd y BiENESTaR HEalTH & WElNESS

ACUÁRIO VASCO DE GAMA VASCO DA GAMA AQUARIUMLISBOA CARD PARTNERMuseo dedicado a la vida acuática.Museum dedicated to marine life.Rua Direita, Dafundo, AlgésT.(+351) 214 205 000www.aquariovgama.marinha.pt

PARQUE EDUARDO VII Y INVERNADERO | EDUARDOVII PARK AND COLD HOUSELISBOA CARD PARTNEREspécies botánicas, invernadero y gran variedad de plantas. Spacious formal gardens, streams and paths.Parque Eduardo VII, LisboaT.(+351) 213 882 278 Octubre a marzo, 9:00-16:30. Abril a septiembre, 9:00-17:30. October to March, 9am-4.30pm. April to September, 9am-5.30pm.

702, 712, 720, 722, 731, 738, 744, 746, 749 Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião

PANDA BINGO Entrada gratuita. Cartones a €1, 2 y 3. Tiene 2.575 lugares. Free Entry. Cards for €1, 2 and 3. 2575 places. Av. de Paris, 5 A, LisboaT.(+351) 218 486 521Todos los días, 15:00-3:00. Daily, 3pm-3am.

Areeiro

PLANETARIO CALOUSTE GULBENKIANCALOUSTE GULBENKIAN PLANETARIUMLISBOA CARD PARTNERSesiones regulares de divulgación científica y sesiones especiales para niños. Regular astronomy sessions with special sessions for children.Praça do Império, LisboaT.(+351) 210 977 350/1

714, 723, 728, 727, 729, 751 5 Belémwww.planetario.marinha.pt

TELEFÉRICO PARQUE DAS NAÇÕES PARQUE DAS NAÇÕES CABLE CARLISBOA CARD PARTNERAbiertos todos los días. Horarios actualizados y más detallados en el sitio web. It is open every day of the year. Opening times detailed on website. Entradas/Tickets: (1 viaje/One way single): Adultos/Adults- 3,95€. Adultos/Adults (>65 años/ years) y/and niños/children (7-12 años/years)- 2€. Niños/children (<6 años/years)- Entrada gratuita/Free entry.www.telecabinelisboa.pt

OUTROS OTHERS

29

aiRE liBRE E PaRQUES NaTURalES OUTdOOR aNd NaTURal PaRKSTHALASSO CAPARICATALASOTERAPIA | TALASSOTHERAPYTerapias con agua del mar relaxantes, masajes, osteopatia, fisioterapia, tratamiento de la espalda y estética. Therapies of seawater, osteopathy, massajes, spine treatment and aesthetic.Av. 1.º de Maio, 25 A, Costa da CaparicaT.(+351) 212 905 655 / 916 189 585Lunes a sábado (incluso festivos), 10:00-20:00. Cerrado los domingos. Monday to Saturday (including holidays), 10am-8pm. Closed on Sunday.www.thalassocaparica.com

ZOOLÓGICO DE LISBOA| LISBOA ZOO LISBOA CARD PARTNERBahía de los delfines; Casa de los reptiles; Quinta de los niños y representación de los pájaros y los reptiles. Dolphin Bay, Rainbow Park, Reptile House, Children’s Farm and Birds and Reptiles Presentation.Estrada de Benfica, 158/160, LisboaT.(+351) 217 232 910 / 900 Abril a septiembre, 10:00-20:00. Octubre a marzo, 10:00-18:00. April to September, 10am-8pm. October to March, 10am-6pm.

716, 731, 754, 758, 701, 726, 755 e 768

Jardim Zoológico Sete-rioswww.zoo.pt

RESTaURaNTES RESTaURaNTS

30 31

cookingPraça do Comércio, 3, LisboaT.(+351) 218 879 259 Cerrado los domingos. Closed on Sunday.www.martinhodaarcada.pt

CAFÉ LISBOALargo de São Carlos, 23, LisboaT.(+351) 211 914 498Todos los días, 12:00-00:00. Everyday, [email protected]

CAFÉ PLAZA Travessa do Salitre, 7, Lisboa (Hotel Lisboa Plaza)T.(+351) 213 218 218 12:00-22:00. 12 pm-10pm.www.heritage.pt

CAN THE CANCocina mediterráneaMediterranean cuisineTerreiro do Paço, 82/83, LisboaT.(+351) 914 007 100 Todos los días, 09:00-00:00. Every day, 9am-12am.www.canthecanlisboa.com

CANTINHO DO AVILLEZCocina portuguesa Portuguese cuisineRua dos Duques de Bragança, 7, r/c, LisboaT.(+351) 211 992 369 Lunes a viernes, 12:30-15:00; 19:00-00:00. Sábado y Domingo, 12:30-00:00. Monday to Friday, 12.30pm-3pm; 7pm-midnight. Saturdays and Sundays, 12.30pm-midnight.cantinholisboa@cantinhodoavillez.ptwww.joseavillez.pt

CERVEJARIA RIBADOUROCocina portuguesaPortuguese cuisine Av. da Liberdade, 155, LisboaT.(+351) 213 549 411 12:00-01:30. Midnight-01.30am.www.cervejariaribadouro.pt

CERVEJARIA TRINDADECocina portuguesaPortuguese cuisine Rua Nova da Trindade, 20-20D, LisboaT.(+351) 213 423 506 12:00-00:00. Noon-Midnight.www.cervejariatrindade.pt

CHEFE CORDEIROCocina portuguesaPortuguese cuisine Praça do Comércio, 20 - 23, Lisboa

T.(+351) 216 080 090 Verano, martes a sábado, 19:00-22:30. Summer, Tuesday to Saturday, [email protected] CAFFERua do Loreto, 45-47, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

CHIADO TERRASSEComida mediterráneaMediterranean foodRua da Trindade, 28, LisboaT.(+351) 913 271 [email protected]

DELIDELUX (AVENIDA)Rua Alexandre Herculano, 15 A, LisboaT.(+351) 213 141 [email protected]

DOTE - CERVEJARIA MODERNARua Barata Salgueiro, 37 A, LisboaT.(+351) 216 027 [email protected]

DUETOS DA SÉ Cocina portuguesa Portuguese cuisineTravessa do Almargem, 1 B/C, Alfama, LisboaT.(+351) 218 850 041 Cena y bar, 17:00-02:00. Cerrado los miércoles. Dinner and bar, 5pm-2am. Closed on [email protected]

ESTÓRIAS NA CASA DA COMIDACocina portuguesa Portuguese cuisineTravessa das Amoreiras, 1, LisboaT.(+351) 213 860 889 Cerrado: domingo, sábado y lunes al almuerzo. Almuerzos de martes a viernes, 13:00-15:00. Cenas lunes a sábado, 20:00-00:00. Closed: Sunday, Saturday and Monday at lunchtime. Tuesday to Friday, lunch, 1pm-3pm, Monday to Saturday, dinner, 8pm-noon.www.casadacomida.pt

FÁBRICA PASTEL DE FEIJÃORua dos Remédios, 33, LisboaT.(+351) 967 771 [email protected]/FabricaPastelFeijaoFAZ GOSTOSRua Nova da Trindade, 11 K, LisboaT.(+351) 925 286 [email protected]

GALLASSA CAFÉR. da Trindade, 36 B, LisboaT.(+351) 913 271 [email protected]

GAMBRINUSCocina TraditionalPortuguese Cuisine R. das Portas de Santo Antão, 25, LisboaT.(+351) 213 421 46612:00-1:30. [email protected]

GUILTYRua Barata Salgueiro, 28, LisboaT.(+351) 211 913 590 Lunes a miércoles, 12:00-00:00. Jueves a sábado, 12:00-04:00. Domingo, 12:00-00:00. Monday to Wednesday, 12pm-midnight. Thursday to Saturday, Noon-4am. Sunday, [email protected]

K.O.B.Rua do Salitre, 139, LisboaT.(+351) 934 000 949 Lunes a Viernes, 12:00-15:00, 20:00-01:00. Sábado, 20:00-01:00. Domingo, 20:00-23:00. Monday to Friday, noon-3pm, 8pm-1am. Saturday, 8pm-1am. Sunday, [email protected]

LA BRASSERIE DE L’ENTRECOTERua do Alecrim, 117/121, LisboaT.(+351) 213 473 616 Almuerzo, 12:30-15:00. Cena, 19:00-00:00. Lunch, 12.30am-3pm. Dinner, 7.30pm-midnight.www.brasserieentrecote.pt

LISBOA À NOITECocina portuguesaPortuguese cuisineRua das Gáveas, 69, Lisboa (Bairro Alto)

CENTRO Y BARRIOS HISTÓRICOS CITY CENTRE AND HISTORICAL QUARTERSADLIB RESTAURANTE & ESPLANADACocina francesa & portuguesa French and Portuguese cuisineAv. da Liberdade, 127, LisboaT.(+351) 213 228 350 Todos los días. Almuerzo, 12:30-15:00. Cena, 19:30-22:30.Everyday. Lunch, 12.30pm-3pm. Dinner, [email protected]

A FÁBRICA DE SANTIAGORua de Santiago, 12, LisboaT.(+351) 214 941 [email protected]

ALMACocina portuguesa de autor Portuguese signature cuisineRua Anchieta, 15, LisboaT.(+351) 213 470 650Almuerzos, 12:30-15:30. Cena, 19.00:23.00. Cerrado: lunes.Lunch, 12:30pm-3:30pm. Dinner, 7pm–11pm. Closed: [email protected]

APRAZÍVELGalerias Páteo Garrett, Rua Garrett, 19, lojas A/B, LisboaT.(+351) 213 470 [email protected]

BAIRRO DO AVILLEZRua Nova da Trindade, LisboaT (+351) 215 830 [email protected]/en/bairro-do-avillez

BELCANTOCocina portuguesaPortuguese cuisineLargo de São Carlos, 10, LisboaT.(+351) 213 420 607 Almuerzos, 12.30-15.00. Cena, 19.00-23.00. Cerrado: domingo y lunes. Lunch, 12.30pm-3pm. Dinner, 7pm–11pm. Closed: Sunday and Monday.www.belcanto.pt

CAFÉ MARTINHO DA ARCADACocina portuguesa e internacionalPortuguese and international

RESTaURaNTES RESTaURaNTS

30 31

T.(+351) 213 468 557Cerrado los Domingos. Almuerzos sólo con reserva. Closed on Sundays. Lunches only with prior booking. www.lisboanoite.com

MERCADO DE CAMPO DE OURIQUERua Coelho da Rocha – Loja 47, Mercado de Campo de Ourique, LisboaT.(+351) 211 323 701Domingo a miércoles, 10:00-23:00. Jueves, viernes y sábado, 10:00-01:00. Sunday to Wednesday, 10am-11pm. Thursday, Friday and Saturday, [email protected]/mercadodecampodeourique

MERCANTINARua da Misericórdia, 114, LisboaT.(+351) 217 817 [email protected]

MINI BAR TEATRORua António Maria Cardoso, 58, LisboaT.(+351) 211 305 393Lunes a domingo, tapas o cenar, 19:00-01:00; beber una copa: 19:00-02:00. Monday to Sunday, snacks or dinner, 7pm-1am; drink, [email protected]

MINISTERIUMCocina portuguesa Portuguese cuisineTerreiro do Paço - Ala Nascente, 72/73, LisboaT.(+351) 218 888 454 / T.(+351) 916 378 555Lunes a domingo, 10:00-23:00. Monday to Sunday, [email protected]

MUSEU DA CERVEJACocina portuguesa Portuguese cuisineTerreiro do Paço, 62/65, LisboaT.(+351) 210 987 656 Todos los días, 09:00-02:00. Every day, [email protected]

NOORI SUSHIArmazéns do Chiado, Rua Crucifixo, 87, LisboaT.(+351) 918 639 [email protected]

NOSOLO ITÁLIA PRAÇA DO COMÉRCIOTerreiro do Paço, Ala Nascente, 74/77, LisboaT.(+351) 218 873 [email protected]

OLIVIER AVENIDACocina mediterránea Mediterranean cuisine Tivoli Jardim, Rua Júlio César Machado, 7, LisboaT.(+351) 213 174 105 Lunes a Viernes, 12:00-15:00, 20:00-00:00. Sábado, 20:00-00:00. Domingo, 20:00-23:00. Monday to Friday, noon-3pm, 8pm-midnight. Saturday, 8pm-midnight. Sunday, [email protected]

O SITAR - INDIANCocina indianaIndian cuisineRua dos Condes, 7, LisboaT.(+351) 213 430 [email protected]

OPEN BRASSERIE MediterrânicaCocina mediterránea Mediterranean cuisineRua de Santa Marta, 48, LisboaT.(+351) 210 440 900 Lunes a viernes (almuerzo 12:30-14:30, excepto festivos), todas las noches (cena 19:30-22:30). Monday to Friday (lunch 12.30pm-2.30pm, except holidays), all nights (dinner 7.30pm-10.30pm.www.open.com.pt

PALÁCIO CHIADORua do Alecrim, 70, LisboaT.(+351) 210 101 [email protected]

PANORAMA RESTAURANTE E BARCocina contemporánea portuguesaContemporary portuguese cuisineRua Latino Coelho, 1, LisboaT.(+351) 213 120 000Restaurant: 7 pm - 11:30 pm, dailyBar: 3 pm – 2 am, daily | Live Music - Thursday, Friday,

Saturday 10:30 pm – 01:30 am. Restaurante: de 19:00 a 23:30, todos los díasBar: 15:00 - 02:00, todos los días | Música en vivo - Jueves, Viernes, Sábado 22:30 - 01:[email protected]

PASTELARIA SUÍÇAPraça D. Pedro IV, 96/104, LisboaT.(+351) 213 214 090/91 07:00-21:30. Cerrado el 25 diciembre. 7am-9.30pm. Closed on December 25.www.casasuica.pt

PEIXARIA DA ESQUINACocina portuguesa Portuguese cuisineRua Correia Teles, 56, LisboaT.(+351) 213 874 644 Martes a viernes, 12:30-15:30; 19:30-23:30. Sábado, 13:00-15:30; 19:30-23:30. Domingo, 13:00-16:00. Tuesday to Friday, 12.30pm-3.30pm; 7.30pm-11.30pm. Saturday, 1pm-3.30pm; 7.30pm-11.30pm. Sunday, [email protected]

PESCARua da Escola Politécnica, 27, LisboaT.(+351) 218 166 590 [email protected]

PETIT PALAISCocina mediterráneaMediterranean cuisineRua Rosa Araújo, 37, LisboaT.(+351) 931 601 000 Lunes a sábado, 19:00-00:00. Bar, 19:00-03:00. Cerrado los domingos. Monday to Saturday, 7pm- midnight. Bar, 7pm-3am. Closed on Sunday. [email protected]

PIZZARIA LISBOARua dos Duques de Bragança, 5H, LisboaT.(+351) 211 554 945Lunes a viernes, 12:30-15:00; 19:00-00:00. Sábado 12:30-00:00. Domingo y Festivo, 12:30-23:00. Monday to Friday, 12.30pm-3pm; 7pm-12am. Saturday, 12.30pm-midnight. Sunday and Holidays, [email protected]

PIZZERIA ZEROZERO (PRÍNCIPE REAL)Rua da Escola Politécnica, 32, Príncipe RealT.(+351) 213 420 [email protected]

POPULIComida internacional International foodAla Nascente, Terreiro do Paço, 85/86, LisboaT.(+351) 916 722 753 Lunes a domingo, almuerzo, 12:30-15:00; Domingo a miércoles, cenas, 19:30-23:00. Jueves a sábado, 19:30-00:00. Domingo, brunch, 11:30-14:30. Monday to Sunday, lunch, 12.30pm-3pm. Sunday to Wednesday, dinner, 7.30pm-23pm. Thursday to Saturday, 7.30pm-midnight. Sunday, brunch, 11.30am-2.30pm.www.populi.pt

RESTAURANTE A TRAVESSA DO FADOLargo do Chafariz de Dentro, 1, LisboaT.(+351) 218 870 [email protected]

RESTAURANTE AURACocina portuguesa Portuguese cuisineRua do Arsenal, 1, Praça do Comércio - Terreiro do PaçoT.(+351) 213 469 447 Todos los días, 07:30-02:00. Every day, 7.30am-2am. www.auraloungecafe.com

RESTAURANTE AZUL E BRANCOComida mediterráneaMediterranean foodAv. Duque de Loulé, 81 – 83, Lisboa T.(+351) 213 182 000Todos los días, 19:00-22:30. Every day, 7pm-10:[email protected]

RESTAURANTE BESSACocina Portuguesa Portuguese cuisineRua dos Douradores, 206-210, LisboaT.(+351) 218 873 83212:00-15:00, 19:00-22:00. Cerrado los sábados. 12pm-3pm, 7 pm-10pm. Closed on Saturdays.

RESTAURANTE CASA DO LEÃOCocina Portuguesa Portuguese cuisine Castelo de S. Jorge, LisboaT.(+351) 218 875 962 Almuerzo 12:30-15:00, cena 19:30-22:00. Lunch 12.30pm-3pm, dinner [email protected]

RESTaURaNTES RESTaURaNTS

32 33

RESTAURANTE DOIS ARCOSCocina Portuguesa Portuguese cuisineRua dos Douradores, 163, LisboaT.(+351) 218 879 689 12:00-22:00. Cerrado los domingos. 12pm-10pm. Closed on Sunday.

RESTAURANTE GRANJA VELHACocina Portuguesa Portuguese cuisineRua dos Douradores, 200, LisboaT.(+351) 218 873 89112:00-15:00, 19:00-22:00. Cerrado los domingos. 12.pm-3pm, 7pm-10pm. Closed on Sunday.www.granjavelha.com

RESTAURANTE LARGOCocina portuguesa Portuguese cuisineRua Serpa Pinto, 10 A, LisboaT.(+351) 213 477 225 Todos los días. 12:30-15:00 y 19:30-00:00. Every day, 12.30pm-3pm and 7.30pm-midnight.www.largo.pt

RESTAURANTE SOL DOURADORua do Jardim do Regedor, 21/25, LisboaT.(+351) 213 472 [email protected]

RESTAURANTE SOLAR DOS BICOSRua dos Bacalhoeiros, 8 A-B, [email protected]

RESTAURANTE TÁGIDELargo da Academia Nacional de Belas Artes, 18-20, Lisboa T.(+351) 213 404 010 Cerrado los domingos.Closed on Sunday.www.restaurantetagide.com

RESTAURANTE OS TIBETANOSRua do Salitre, 117, LisboaT.(+351) 213 142 038T.(+351) 932 846 610Sábado: 12:45-15:00/ 20:00-23:00. Domingo: 12:45-15:00/ 19:30-22:30. Saturday: 12.45pm-3pm/ 8pm-11pm. Sunday: 12.45pm-3pm/[email protected]

RESTAURANTE VARANDA DE LISBOA Cocina portuguesa Portuguese cuisineHotel Mundial, Praça Martim Moniz 2, LisboaT.(+351) 218 842 000 Invierno, 19:30-22:00. Verano,

19:30-22:30. Winter, 7.30pm-10pm. Summer, 7.30pm-10.30pm.www.varandadelisboa.pt

RESTAURANTE VEGETARIANO PSIAlameda Santo António dos Capuchos, Campo Mártires da Pátria, LisboaT.(+351) 213 590 573 Lunes a sábado, 12:30-15:30 y 19:30-22:30. Cerrado los domingos. Monday to Saturday, 12.30pm-3.30pm and 7.30pm-10.30pm. Closed on [email protected]

RIB BEEF & WINEPraça do Comércio, 31 – 34, LisboaT.(+351) 968 578 [email protected]/pt/hotel/pousada-lisboa

ROBERTINETapas & Wine barRua das Taipas, 65, LisboaT.(+351) 213 470 215/ (+351) 919 127 [email protected]

SILKRestaurante, Bar, ClubCocina Tradicional JaponesaTraditional Japanese CuisineRua da Misericórdia, 14, LisboaT.(+351) 913 009 193Martes a sábado, a partir de las 19:00. Tuesday to Saturday, from 7 [email protected]

SOLAR DOS PRESUNTOSRua Portas de Santo Antão, 150, LisboaT.(+351) 213 424 [email protected]

TAPISCORua D. Pedro V, 81, LisboaT.(+351) 213 420 [email protected]

TASCA DA ESQUINACocina PortuguesaPortuguese CuisineRua Domingos Sequeira, 41C, LisboaT.(+351) 210 993 939 Cerrado: domingo y lunes al almuerzo. Closed: Sunday and

Monday at lunch time.www.tascadaesquina.com

TAVARES RICORua da Misericórdia, 35LisboaT.(+351) 213 421 [email protected] DECADENTE RESTAURANTE & BARDoca S. Pedro de Alcântara, 81, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

VITAMINASRestaurante quick service de comida saludableHealthy food quick service restaurantArmazéns do Chiado, Loja 1.06Rua do Crucifixo, 83, LisboaT.(+351) 218 166 590Todos los días, 10:00-23:00. Every day, 10am-11pm.www.vitaminas.pt

YAKUZA FIRST FLOORCocina japonesa y asiática Japanese and asian cuisineRua Escola Politécnica, 231, 1.ºesq, LisboaT.(+351) 934 000 913 Martes a Viernes 12:30-15:00, 20:00-00:00, Sábado 20:00-00:00. Cerrado los lunes. Thursday to Friday 12:30pm-3pm, 8pm-12pm, Saturday 8pm-12pm. Closed on [email protected]

ZAMBEZECocina regional y cocina africana Regional cuisine and African cuisineCalçada Marquês de Tancos, LisboaT.(+351) 218 877 056 Todos los días, 10:00-23:00. Every day, 10am-11pm.www.zambezerestaurante.pt

PRAÇA DO COMÉRCIO A BELÉM / FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO BELÉM

A TRAVESSACocina portuguesa Portuguese cuisineTravessa do Convento das

Bernardas, 12 LisboaT.(+351) 213 902 034 Cerrado: domingo, lunes y sábado al almorzo. Closed: Sunday, Monday and Saturday at lunch time.www.atravessa.com

CAFÉ INCocina portuguesa y internacional Portuguese and international cuisineAv. Brasília, 311, LisboaT.(+351) 213 626 248 12:00-16:00 y 20:00-00:00. Terraza, 10:00-03:10. 12pm-4pm and 8pm-12am. Terrace área, 10am-03.10am.www.cafein.pt

DOCA DE SANTO Doca de Santo Amaro, armazém CP, LisboaT.(+351) 213 963 535 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30pm. www.grupodocadesanto.com.pt

DOCA PEIXEDoca de Santo Amaro, Armazém 14, LisboaT.(+351) 213 973 565 12:30-15:30 y 19:30-00:00. 12.30pm-3.30pm and 7.30pm-midnight.www.docapeixe.com

ESPAÇO ESPELHO D’ÁGUACocina portuguesa, brasileña, africana y asiática Portuguese, Brazilian, African and Asian cuisineAv. Brasília, S/N, Belém, LisboaT.(+351) 213 010 510Domingo a jueves, 11:00-00:00. Viernes a sábado, 11:00-01:00. Sunday to Thursday, 11am-12pm. Friday to Saturday, [email protected]

ESTUFA REALCocina mediterránea Mediterranean cuisineJardim Botânico da Ajuda, Calçada do Galvão, LisboaT.(+351) 213 619 400 Sólo almuerzos. Lunches only.www.estufareal.com

32 33

P AT R I M O N I O I N M AT E R I A L D E L A H U M A N I D A D

I N T A N G I B L E H E R I T A G E O F H U M A N I T Y

DETACHABLE GUIDE

LLÉVESE ELFADO CON USTED

TAKE FADO WITH YOU

GUIA DESMONTABLE

FADO

34 35

Declarado Patrimonio Cultural In-material de la Humanidad por la UNESCO desde noviembre de 2011, el fado es la más pura expresión del “alma” de Lisboa. Mucho más que una canción, el fado es la manifes-tación musical del sentir portugués y del modo de vida de una ciudad, siempre acompañado por los acor-des solemnes y melancólicos de la guitarra portuguesa. Considerado una marca indisocia-ble de la cultura y tradición de la ca-pital lusa, el fado es “al menos desde hace más de dos siglos” patrimonio de la ciudad que le dio alma y voz. Y si aún hoy en día las influencias de ultramar y de las diversas culturas que arribaron en Lisboa se hacen

sentir en el fado, la canción de Lisboa es ahora, merecidamente, una herencia compartida con el mundo. Hecho de un lenguaje simple y sentimental, el carácter universal del fado supera todas las barreras y es hoy apreciado por millones de seguidores en el mundo entero. Esta internacionalización del fado debe mucho a la voz y al carisma de Amália Rodrigues, la más reco-nocida fadista de todos los tiem-pos que, a partir de la década de los 50 del s. XX, llevó la canción de Lisboa a las más prestigiosas salas de espectáculos, desde Ru-sia a Japón. Más recientemente, una nueva generación de fadistas

aportó a este género musical una nueva vitalidad, y lo introdujo en los circuitos de la world music. La consagración definitiva del fado llega con el valioso reco-nocimiento de la UNESCO, cuya concesión del título de Patrimo-nio Inmaterial de la Humanidad hace de este un ejemplo perfecto de cómo una tradición secular de una ciudad se convierte en el sím-bolo de identidad de un pueblo. Por ello, siempre que en una casa de fados se atenúan las luces y alguien dice “Silencio, que se va a cantar el fado”, no solo se cumple un ritual. Y, como diría Amália Ro-drigues, es “una extraña forma de vida” que se renueva.

LA CANCIÓN DE LISBOA Y DEL MUNDO

ESPECIAL FADO SPECIAL FADO

34 35

THE SONG OF LISBOA AND THE WORLD

Classified as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since November 2011, Fado is the purest expression of Lisboa’s “soul”. Much more than just a song, Fado is a musical manifes-tation of feeling Portuguese and a city’s way of life, always accom-panied by the solemn and melan-choly chords of the Portuguese guitar.Considered a brand inseparable from the culture and tradition of the Portuguese capital, Fado has been for at least two cen-turies, part of the city’s heritage that endowed it with soul and voice. But since influences from overseas, and from various cul-

tures which arrived in Lisboa can also be heard in Fado, Lis-boa’s song is now deservedly a shared heritage with the world. Inspired from a simple and sen-timental language, Fado’s uni-versal character surpasses all barriers and is now enjoyed by millions of fans worldwide. This internationalization of Fado is greatly due to the charisma and the voice of Amalia Rodrigues, the most renowned fado singer of all time, who from the 1950’s took Lisboa’s song to the most prestigious venues, from Russia to Japan. More recently, a new generation of singers of this genre has given the song a new

vitality, placing it in the circuits of World Music.The ultimate international rec-ognition of Fado comes with UNESCO’s highest recogni-tion, whose award of the Intan-gible Heritage of Humanity title makes this a perfect example of how a centuries-old tradition of a city becomes the identity symbol of a people. Therefore, whenever the lights are dimmed in a fado house and someone says “Silence, Fado is about to be sung”, this is not just a ritual that is being performed. It is, as Amália Rodrigues would say, “a strange form of life” that is being renewed.

LA CANCIÓN DE LISBOA Y DEL MUNDO

36 37

CASAS DE FADOAquí el visitante podrá vivir todo el ambiente y los rituales vinculados a la canción de Lisboa y escuchar este lenguaje hecho de emociones. Especialmente instalados en los barrios históricos de la ciudad “Al-fama, Bairro Alto, Lapa y Alcântara”, son diversos los establecimientos que ofrecen espectáculos regulares de fado con artistas residentes.

FADO HOUSESHere visitors can experience the whole atmopshere and rituals associ-ated with Lisboa’s song and listen to this language of emotions. Set in the historic districts of the city such as Alfama, Bairro Alto, Lapa and Alcântara, there are diverse establishments which host regular perfor-mances of fado, with resident artists.

ADEGA MACHADOLa renovada Adega Machado, en el Bairro Alto, guarda secretos que se cantan. Fado y comida a la carta en la sala principal. Vino, tapas y fado, en la sala de los fadistas (sala -1). The renovated Adega Machado, in Bairro Alto, keeps secrets in its songs. Fado and food à la carte in the main hall. Wine and snacks in the Fado hall (room -1). Rua do Norte, 91, LisboaT.(+351) 213 422 282 www.adegamachado.pt

A SEVERAInaugurada en 1955, el nombre de esta casa de fados rinde homenaje a “Maria Severa”, una cantante gitana que, en el siglo XIX, fue la más célebre intérprete de fado. El fado se canta de jueves a martes, a partir de las 21:00. Opened in 1955, the name of this fado house pays homage to “Maria Severa,” a gypsy singer who, in the 19th century was the most famous Fado performer. Fado is sung here from Thursday to Tuesday, from 9.00pm.Rua das Gáveas, 51/61, LisboaT.(+351) 213 428 314www.asevera.com

CAFÉ LUSOEl Café Luso es una de las casas de fado más prestigiosas del país. Fundada en 1927. Espectáculos todos los días. Café Luso is one of the most prestigious fado houses in Portugal. Founded in 1927. Shows every night.Travessa da Queimada, 10, LisboaT.(+351) 213 422 281www.cafeluso.pt

CLUBE DE FADOEn el Clube de Fado podrá escuchar a un prestigioso elenco de fadistas al son de la guitarra portuguesa, todos los días a partir de las 21:30.On entering Clube de Fado you will be able to listen to a prestigious cast of Fado singers accompanied by the Portuguese guitar, every night from 9.30pm.Rua S. João da Praça, 86/94, LisboaT.(+351) 218 852 [email protected]

FADO EM SIEl Fado en Si no es solamente una casa de fados, es el fado en su esencia. Le presentamos grandes voces del fado para que se aperciba del sentimiento y sienta el fado (en sí). Abierto todos los días desde las 19:30. Fado a partir de las 20:30. Fado em Si restaurant, a double sense name meaning “fado essence” and “fado in yourself” it is not just another fado restaurant. With some the best professional fado singers we aim to make you feel the fado feelings. Opened every day from 7.30pm. Fado from 8.30pm.Arco de Jesus, 7, LisboaT.(+351) 218 865 [email protected]

MARIA DA MOURARIATodas las noches se puede oír el sonido de la guitarra portuguesa y de las voces que pasan por allí. Miércoles a domingo, meriendas de las 17:00 a las 19:00; cenas y bar de las 19:30 a las 02:00. Fado a partir de las 21:30.Where the sound of the Portuguese Guitar and voices can be heard every night. Wednesday to Sunday, snacks, 5pm-9pm. Dinner and Bar, 7.30pm-2am. Fado from 9.30pm. Largo da Severa, 2, LisboaT.(+351) 218 860 165 / (+351) 964 766 [email protected]

O FAIAO Faia promete noches inolvidables. Al son de la guitarra, escuchará las palabras de poetas y los temas clásicos del fado, de lunes a sábado a partir de las 21:30. Faia promises an unforgettable evening can listen to the words of great poets and classical themes of Fado to the sound of the guitar, Monday to Saturday from 9.30pm.Rua da Barroca, 56, LisboaT.(+351) 213 426 742www.ofaia.com

O FORCADOCon más de 30 años de existencia, esta casa tiene el honor de tener como madrina a la gran fadista Amália. Ofrece todas las noches, a partir de las 20:00, espectáculos de fados de Lisboa y Coímbra y folclore. With over 30 years of existence, this house is honored to have the great fado singer Amalia as its patron. This space offers Lisboa and Coimbra Fado, as well as folk songs every night from 8pm.Rua da Rosa, 221, LisboaT.(+351) 213 468 579www.oforcado.com

36 37

PARREIRINHA DE ALFAMAUna de las casas de fado más antiguas y famosas, está situada en uno de los barrios más típicos de la ciudad. Fue creada por Argentina Santos.Is one of the oldest and most famous Fado restaurants of Lisbon, in one of the most typical neighborhoods. It was founded by Argentina Santos.Beco do Espírito Santo, 1, LisboaT.(+351) 218 868 [email protected]

PASTEL DO FADOPastel del Fado, en la ruta del tranvía 28, precios accesibles, platos y pinchos deliciosos para toda la familia. Fado en directo para una noche inolvidable. Pastel do Fado, on the no 28 tram route, affordable prices, delicious dishes and snacks for the whole family. Live Fado for an unforgettable evening.Largo do Limoeiro, 10, LisboaT.(+351) 217 613 [email protected]

PÁTEO DE ALFAMAApoyado en la primera muralla de la ciudad “la Cerca Velha”, el Páteo de Alfama es un lugar de paso obligatorio para aquellos que visiten la ciudad y quieran asistir a una noche única al son del fado. Leaning against the first wall of the city (Cerca Velha), Páteo de Alfama is a must for all visitors to the city who wish to experience a unique evening to the sound of Fado.Rua São João Praça, 18, LisboaT.(+351) 218 822 174www.pateodealfama.com

SR. VINHO Prestigioso y tradicional por igual, el paso por la casa Sr. Vinho es garantía de una noche inolvidable, en la que no faltará una sesión de fados, a partir de las 21:30. Equally refined and traditional, a visit to Sr. Vinho promises an unforgettable evening, which will of course include a session of fado, from 9.30pm.Rua do Meio à Lapa, 18, LisboaT.(+351) 213 972 681www.srvinho.com

TAVERNA D’EL REY Con el techo de madera, que evoca reminiscencias de las carabelas, y el suelo a modo de calzada portuguesa, la Taverna d’El Rey es un espacio repleto de tradiciones lisboetas. Todas las noches, de las 18:00 a las 3:00 tiene lugar aquí un castizo espectáculo de fado. With its wooden ceilings reminiscent of the caravels and its Portuguese cobblestone floors, Taverna d’El Rey is filled with Lisboa traditions. Here Fado shows are held every evening from 6pm to 3am.Largo do Chafariz de Dentro, 15, LisboaT.(+351) 218 876 754www.tavernadelrey.com

TIMPANAS Con un ambiente genuino y emblemático, el Timpanas invita a sus visitantes a descubrir los sentimientos cantados en el fado. Actuaciones de fado, folclore y música popular portuguesa, a partir de las 21:00, de miércoles a lunes. With a genuine and classic atmosphere, Timpanas invites visitors to discover the feelings of Fado’s songs. Fado performances, folk and popular music, from 9pm, from Wednesday to Monday.Rua Gilberto Rola, 22/24, LisboaT.(+351) 213 906 655www.timpanas.pt

38 39

MUSEU DO FADOFADO MUSEUM

CASA MUSEU AMÁLIA RODRIGUES AMÁLIA RODRIGUES MUSEUM-RESIDENCE

LISBOA CARD PARTNERTodo sobre el fado y la guitarra portuguesa. Everything about Fado and the Portuguese guitar.Largo do Chafariz de Dentro, LisboaT.(+351) 218 823 470 10:00-18:00 (última entrada a las 17:00). Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. 10am-6pm (last entry at 5.30pm). Closed: Monday, January 1, May 1 and December 25.

208, 728, 735, 759, 794www.museudofado.pt

La casa donde vivió el mayor icono del fado, durante más de medio siglo. The house where Fado’s greatest icon lived for over half a century.Rua de São Bento, 193, LisboaT.(+351) 213 971 896 Todos los dias, 10:00-18:00Every day, 10am-6pm

706, 727 [email protected]

ESPECTÁCULOS SHOWS

FADO IN CHIADO LISBOA CARD PARTNER En el espectáculo Fado in Chiado, artistas de talentosa voz presentan el fado y la música que hace de este la canción nacional. In the show “Fado in Chiado” talented singers perform Fado and the music that makes it a national song. Cine Teatro Gymnasio. Rua da Misericórdia, 14 – 2º, Lisboa T.(+351) 961 717 778De lunes a sábado, a las 19:00. Monday to Saturday at 7pmwww.fadoinchiado.com

FADO MIUDINHO Para encantar pequeños y gracios, el fado se transforma a medida de los mares y llena el escenario frente al acuario central del Oceanario. Requi-ere reserva previa. To delight children and adults, the fado is transformed to the measure of the seas and fills the stage in front of the center aquarium of the Oceanarium. Reservation required.Oceanário de Lisboa, Parque das NaçõesT.(+351) 218 917 002/06 Primer y tercer domingo del mês, à las 9:00. First and third Sunday of the month, 9 am. [email protected]

FADO NOS COCHESPraça Afonso de AlbuquerquePicadeiro Real – Museu Nacional dos CochesT.(+351) 965 781 [email protected]

TASTING FADOUna experiencia de Fado que in-cluye una visita guiada al teatro (monumento nacional), una ex-posición de Fado y un espectá-culo de Fado con vino de Oporto y pastel de nata. A 60 minutes experience that includes a tour of the theatre (national monument), a Fado exhibition, a Fado concert, a Port and a custard pastry.T.(+351) 217 803 670 / 922 298 377Teatro Tivoli BBVAAv. da Liberdade, 182-A, LisboaMiércoles a sábado, a las 19:00Wednesday to Saturday, 7 pm [email protected]/TastingFado

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_FM_Esp_Ing.pdf 2 13-07-2017 11:04:07

38 39

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_FM_Esp_Ing.pdf 2 13-07-2017 11:04:07

40 41

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_Regedor_Fr_Pt_Esp_Ing.pdf 2 16-10-2017 14:10:54

40 41

RESTaURaNTES RESTaURaNTSIRISH.CO Doca de Santo Amaro, Edifício Topo Nascente, LisboaT.(+351) 213 959 [email protected]

IBO RESTAURANTECocina mediterránea y de MozambiquePotuguese and Mozambican cuisineArmazém A, compartimento 2, Lisboa T.(+351) 213 423 611T.(+351) 961 332 024Martes a jueves, 12:00-23:00. Viernes y sábado, 12:00-01:00. Domingo, 12:30-15:30. Cerrado los lunes. Tuesday to Thursday, 12.30pm-11pm. Friday to Saturday, 12.30pm-1am. Sunday, 12.30pm-3.30pm. Closed on Monday.www.ibo-restaurante.pt

KAISComida internacional y típica portuguesaInternational and Portuguese cuisineCais da Viscondessa, Rua da Cintura, Santos, LisboaT.(+351) 213 932 930 Cerrado: domingo y lunes. Closed: Sunday and Monday.www.kais-k.com

MONTE MAR LISBOARua da Cintura, Armazém 65 (Antigo Armazém F), LisboaT.(+351) 213 220 160 De martes a viernes, 12:00-23:00. Sábado y domingo, 12:00-23:00. From Tuesday to Friday, 12am-11pm. Saturday and Sunday, [email protected]

NUNE’S - REAL MARISQUEIRARua Bartolomeu Dias, 120, LisboaT.(+351) 213 019 899 Cerrado los miércoles. Closed on [email protected]

PAP’AÇORDACocina portuguesaPortuguese cuisineMercado da Ribeira, Av. 24 de Julho, 49, 1.º andar, LisboaT.(+351) 213 464 811 12:30-14:30 y 20:00-23:00. Domingo, martes y miércoles,

12:00-24:00. Jueves, Viernes y sábado, 12:00-23:00. Sunday, Tuesday and Wednesday, noon-midnight. Thursday, Friday and Saturday, midnight-2am.

PÁTEO ALFACINHA RESTAURANTE HORTACocina portuguesaPortuguese cuisineRua do Guarda Jóias, 44, LisboaT.(+351) 213 642 171 Almuerzos, martes a domingo, 12:30-15:00. Cena, martes y sábado, 19:30-22:00. Cerrado los lunes. Lunches, Tuesday to Sunday, 12:30pm-3pm. Dinners, Tuesdays and Saturdays, 7.30pm-10pm. Closes on [email protected]/restaurantes

PORTUGÁLIA CERVEJARIA BELÉMAv. Brasília, Edf. Espelho d’Água, LisboaT.(+351) 213 032 700 12:00-00:00. Noon-midnight.www.portugalia.pt

PORTUGÁLIA CERVEJARIA CAIS DO SODRÉRua Cintura do Porto de Lisboa, LisboaT.(+351) 213 422 138 12:00-00:00. Noon-midnight. www.portugalia.pt

RESTAURANTE DOC CODCocina portuguesa Portuguese cuisineDoca de Santo Amaro, armazém 16, AlcântaraT.(+351) 213 951 548Todos los días, 12:00-16:00 y 19:00-00:00. Everyday, 12pm-4pm and from 7pm to [email protected]

RESTAURANTE FEITORIA & WINE BARAltis Belem Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 210 400 200/208 Abierto de lunes a sábado. Cena: 19:30 – 23:00. Open Monday to Saturday. Dinner: 7.30pm – 11pm.www.restaurantefeitoria.com

RESTAURANTE LAS FICHERAS Cocina mexicana Mexican cuisineRua dos Remolares, 34, LisboaT.(+351) 925 184 900 Todos los días, 11:00-02:00. Everyday, 11am-2am.www.lasficheras.com

SALA DE CORTERua da Ribeira Nova, 28, Cais do SodréT.(+351) 213 460 [email protected]

SEGUNDO MUELLEPraça D. Luís I, 30 – loja4b, LisboaT.(+351) 210 133 [email protected]

SUD LISBOA TERRAZAAv. Brasília, Pavilhão Poente, LisboaT.(+351) 211 592 [email protected]

VALLE FLÔRCocina portuguesa Portuguese cuisineRua Jau, 54, Lisboa (Pestana Palace)T.(+351) 213 615 600 Desayuno, 06:30-10:30. Fin de semana y festivos, 06:30-11:00. Almuerzo, 12:30-15:30. Cena, 19:00-22:30. Breakfast, 6.30am-10.30am. Weekends and holidays, 6.30am-11am. Lunch, 12.30pm-3.30pm. Dinner, [email protected]

5 OCEANOS Doca de Santo Amaro, Armazém 12, LisboaT.(+351) 213 978 015 Todos los días, 12:00-01:00. Everyday, midnight-1am.www.5oceanos.pt

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_LxShop_Regedor_Fr_Pt_Esp_Ing.pdf 2 16-10-2017 14:10:54

42 43

RESTaURaNTES RESTaURaNTS

42 43

PRAÇA DO COMÉRCIO A PARQUE DE LAS NACIONES / FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO PARQUE DAS NAÇÕES

BICA DO SAPATOAv. Infante D. Henrique, Armazém B, Cais da Pedra - Santa Apolónia, LisboaT.(+351) 218 810 320 Almuerzo: 12:00-14:30, cena: 20:00-23:30, lunes sólo cenas. Lunch: 12.30pm-2.30pm, Dinner: 8pm-11.30pm, Monday only dinners. www.bicadosapato.com

CAIS DA PEDRAAv. Infante D. Henrique, Cais da Pedra, Armazém B, Loja 9, LisboaT.(+351) 218 871 [email protected]

CAPRICCIOSA Pizzeria NapolitanaPizzeria NapoletanaPasseio das Tágides, Lt. 2.26.01, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 922 595www.grupodocadesanto.com.pt

DELIDELUX (SANTA APOLÓNIA)Av. Infante Dom Henrique, Cais da Pedra, Armazém B, Loja 8, LisboaT.(+351) 218 862 [email protected]

IRISH&CORua da Pimenta, 57/ 61, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 940 558 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30pm. www.grupodocadesanto.com.pt

PIZZERIA ZEROZERO Alameda dos Oceanos, Lt. 2.11.01H, Parque das Naçõ[email protected]

REPÚBLICA DA CERVEJA Passeio das Tágides, lote 2.26.01, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 922 590 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30pm.www.grupodocadesanto.com.pt

RESTAURANTE D’ BACALHAURua da Pimenta, 45- Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 941 296 Todos los días, 12:00-16:00; 19:00-23:00. Every day, 12pm-4pm; 7pm-11pm.www.restaurantebacalhau.com

RESTAURANTE GOLF SPOTAzinhaga das Galhardas, S/N, LisboaT.(+351) 969 340 [email protected]

RESTAURANTE MANJERICO ALEGRERua Terreiro do Trigo, 94, LisboaT.(+351) 210 532 [email protected]

SENHOR PEIXERua da Pimenta, 35/37, LisboaT.(+351) 218 955 892 Cerrado los lunes. Closed on Monday.www.senhorpeixe.pt

AVENIDAS NOVAS NEW AVENUES

ELEVENCocina mediterrânea Mediterranean cuisineRua Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues, LisboaT.(+351) 213 862 211 Cerrado los domingos. Closed on Sunday.www.restauranteleven.com

PORTUGÁLIA CERVEJARIAAv. Almirante Reis, 117, LisboaT.(+351) 213 140 002 12:00-00:00. Noon-midnight.www.portugalia.pt

RESTAURANTE TÍPICO O MADEIRENSE Cocina tradicional de la MadeiraTraditional Madeira cuisineAmoreiras Shopping Center, Loja 3026/7, LisboaT.(+351) 213 830 827 Todos los días 12:00-23:00. Every day 12pm-11pm.www.omadeirense.pt

THE LINGERIE RESTAURANTAv. António Augusto de Aguiar, 88 A, LisboaT.(+351) 915 672 [email protected]

FUERA DA LA CIUDADOUT OF TOWN

CAFÉ PARISCocina Portuguesa e InternacionalPortuguese and International cuisine.Praça da República, 32 R/C, SintraT.(+351) 219 105 860 Todos los días, 09:00-23:00. Every day, [email protected]

CENTRAL PALACE HOTELCocina Portuguesa e Internacional Portuguese and International cuisinePraça da República, 34 a 36 R/C, SintraT.(+351) 219 105 860 Todos los días, 09:00-23:00. Every day, 9am-11pm. [email protected]

COZINHA VELHACocina PortuguesaPortuguese cuisinePousada de Queluz - D. Maria I - Largo do Palácio, QueluzT.(+351) 214 350 232 Almuerzo, 12:30-15:00. Cena, 19:30-22:00. Lunch, 12.30pm-3pm. Dinner, 7.30pm-10pm.www.pousadas.pt

MONTE MAR CASCAISAv. Nossa Senhora do Cabo, 2845, CascaisT.(+351) 214 869 [email protected]

BARES & CLUBSDISCO AND PUBS

DELIRIUM CAFÉ LISBOACalçada Nova de São Francisco, 2ª, Chiado T.(+351) 213 460 [email protected]

HAVANADoca de Santo Amaro, Armazém 5, AlcântaraT.(+351) 213 979 [email protected]

HAWAIIDoca de Santo Amaro, Armazém 1, AlcântaraT.(+351) 213 900 [email protected]

MATIZ POMBALINA BARRua das Trinas, 25, LisboaT.(+351) 214 043 703 18:00-02.00. Cerrado: domingo y lunes. 6pm-2am. Closed: Sunday and Monday.www.matiz-pombalina.pt

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

42 4342 43

HOTELES HOTELS

ALTIS AVENIDA HOTELRua 1º de Dezembro, 120, LisboaT.(+351) 210 440 000 [email protected]

ALTIS BELÉM HOTEL & SPADoca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 210 400 200 [email protected]

ALTIS GRAND HOTELRua Castilho, 11, LisboaT.(+351) 213 106 000 [email protected]

BAIRRO ALTO HOTELCerrado hasta agosto de 2018, debido a la expansion. Closed until August 2018 due to expansion.Praça Luís de Camões, 2, LisboaT.(+351) 213 408 288 [email protected]

CORINTHIA HOTEL LISBONAv. Columbano B. Pinheiro, 105, LisboaT.(+351) 217 236 363 [email protected]

CORPO SANTO HOTELLargo do Corpo Santo, 23 a 25, LisboaT.(+351) 218 288 [email protected]

DOLCE CAMPOREAL LISBOARua do Campo, TurcifalT.(+351) 261 960 900 [email protected]

EPIC SANA LISBOA HOTELAv. Eng. Duarte Pacheco, 15T.(+351) 211 597 [email protected]

EUROSTARS DAS LETRASRua Castilho, 6-12, LisboaT.(+351) 213 573 094 [email protected]

EVOLUTEE HOTELCabeço da Serra - Vau, ÓbidosT.(+351) 262 240 [email protected]

FAROL HOTELAv. Rei Humberto II de Itália, 7, CascaisT.(+351) 214 823 490 [email protected]

FONTECRUZ LISBOA AUTOGRAPH COLLECTIONAvenida da Liberdade, 138/142, LisboaT: (+351) 210 410 [email protected]

GRANDE REAL VILLA ITÁLIA HOTEL & SPARua Frei Nicolau de Oliveira, 100, CascaisT.(+351) 210 966 [email protected]

HOTEL ALBATROZRua Frederico Arouca, 100, CascaisT.(+351) 214 847 380 [email protected]

HOTEL AVENIDA PALACERua 1º de Dezembro, 123, LisboaT.(+351) 213 218 100 [email protected]

HOTEL CASCAIS MIRAGEMAv. Marginal, 8554, CascaisT.(+351) 210 060 600 [email protected]

HOTEL DOM PEDRO PALACEAv. Engº Duarte Pacheco, 24, LisboaT.(+351) 213 896 600 [email protected]

HOTEL FORTALEZA DO GUINCHOEstrada do Guincho, CascaisT.(+351) 214 870 491 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO LAPA PALACERua Pau de Bandeira, 4, LisboaT.(+351) 213 949 494 [email protected]

HOTEL PALÁCIO DO GOVERNADORRua Bartolomeu Dias, 117, LisboaT.(+351) 212 467 [email protected]

HOTEL PORTO BAY LIBERDADERua Rosa Araújo, 8, LisboaT.(+351) 210 015 [email protected]

HOTEL QUINTA DA MARINHA RESORTRua das Palmeiras, Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 860 100 [email protected]

HOTEL REAL PALÁCIORua Tomás Ribeiro, 115, LisboaT.(+351) 213 199 [email protected]

HOTEL SOFITEL LISBON LIBERDADEAv. da Liberdade, 127, LisboaT.(+351) 213 228 [email protected]

HOTEL TIVOLI - LISBOAAv. da Liberdade, 185, LisboaT.(+351) 213 198 900 [email protected]

HOTEL TIVOLI - PALÁCIO DE SETEAISAv. Barbosa du Bocage, 8, Seteais, SintraT.(+351) 219 233 [email protected]

HOTEL VALVERDEAv. da Liberdade, 164, LisboaT.(+351) 210 940 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ COLLECTIONPALÁCIO DOS ARCOSLargo Conde das Alcáçovas, Paço de ArcosT.(+351) 210 493 200 [email protected]

IBEROSTAR LISBOARua Castilho, 64, LisboaT.(+351) 215 859 [email protected]/pt/hoteis/lisboa

INTERCONTINENTAL LISBONRua Castilho, 149, LisboaT.(+351) 213 818 700 [email protected]

MYRIAD BY SANA HOTELSCais das Naus, Lote 2.21.01, LisboaT.(+351) 211 107 600 [email protected]

PALÁCIO ESTORIL HOTEL GOLF & SPARua Particular, EstorilT.(+351) 214 648 [email protected]

PENHA LONGA RESORTEstrada da Lagoa Azul, Linhó, SintraT.(+351) 219 249 011 [email protected]

PESTANA PALACE HOTEL & NATIONAL MONUMENTRua Jau, 54, LisboaT.(+351) 213 615 [email protected]

PRAIA D’EL REY MARRIOTTGOLF & BEACH RESORTAv. D. Inês de Castro, 1, Vale de Janelas, Amoreira, ÓbidosT.(+351) 262 905 [email protected]

RITZ FOUR SEASONS HOTEL LISBOARua Rodrigo da Fonseca, 88, LisboaT.(+351) 213 811 400 [email protected]

SANTIAGO DE ALFAMA BOUTIQUE HOTELRua de Santiago, 10 a 14, LisboaT.(+351) 213 941 [email protected]

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

44 45

SHERATON LISBOA HOTEL & SPARua Latino Coelho, 1, LisboaT.(+351) 213 120 000 [email protected]/lisboa

THE LUMIARES HOTEL & SPARua Diário de Noticias, 142, LisboaT: (+351) 211 160 [email protected]

THE OITAVOSRua de Oitavos, Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 860 020 [email protected]

THE VINTAGE LISBOA HOTELRua Rodrigo da Fonseca, 2, LisboaT.(+351) 210 405 400 [email protected]

VIP GRAND LISBOA HOTEL & SPAAv. 5 de Outubro, 197, LisboaT.(+351) 210 435 [email protected]

1908 LISBOA HOTELLargo do Intendente Pina Manique, 6, LisboaT.(+351) 218 804 [email protected]

AVANI AVENIDA LIBERDADERua Júlio César Machado, 7,LisboaT.(+351) 213 591 [email protected]

BESSAHOTEL LIBERDADEAv. da Liberdade, 29-41, LisboaT.(+351) 213 210 [email protected]

DOUBLE TREE BY HILTON HOTELLISBON - FONTANA PARKRua Eng. Vieira da Silva, 2, LisboaT.(+351) 210 410 600 [email protected]

EVIDÊNCIA BELVERDE ATITUDE HOTELAv. De Belverde, 70, Belverde, SeixalT.(+351) 210 426 [email protected]

EVOLUTION LISBOA HOTELPraça Duque de Saldanha, 4, LisboaT.(+351) 211 590 [email protected]

H10 DUQUE DE LOULÉAv. Duque de Loulé, 81-83, LisboaT.(+351) 213 182 [email protected]

HERITAGE AV. LIBERDADE HOTELAv. da Liberdade, 28, LisboaT.(+351) 213 404 [email protected]

HF FÉNIX LISBOAPraça Marquês de Pombal, 8T. (+351) 213 716 661booking@[email protected]

HOTEL HOLIDAY INN LISBOAAv. António José de Almeida, 28A, LisboaT. (+351) 210 044 000 [email protected]/lisbonprt

HOLIDAY INN LISBON CONTINENTALRua Laura Alves, 9, LisboaT.(+351) 210 046 000 [email protected]

HOTEL AÇORES LISBOAAv. Columbano Bordalo Pinheiro, 3, LisboaT.(+351) 217 222 920 [email protected]

HOTEL BRITANIARua Rodrigues Sampaio, 17, LisboaT.(+351) 213 155 016 [email protected]

HOTEL DA ESTRELARua Saraiva Carvalho, 35, LisboaT.(+351) 211 900 100 [email protected]

HOTEL DO MARR. General Humberto Delgado, 10, SesimbraT.(+351) 212 288 300 [email protected]

HOTEL DO SADO BUSINESS& NATURER. Irene Lisboa, 1/3, SetúbalT.(+351) 265 542 [email protected]

HOTEL ESTORIL EDENAv. de Sabóia, 209, Monte EstorilT.(+351) 214 667 [email protected]

HOTEL FÉNIX LISBOAPraça Marquês de Pombal, 8, LisboaT.(+351) 213 716 661booking@[email protected]

HOTEL FLÓRIDARua Duque de Palmela, 34, LisboaT.(+351) 213 576 145 [email protected]

HOTEL LISBOA PLAZATravessa do Salitre, 7, LisboaT.(+351) 213 218 218 [email protected]

HOTEL MARQUÊS DE POMBALAv. da Liberdade, 243, LisboaT.(+351) 213 197 900 [email protected]

HOTEL MERCURE LISBOAAv. José Malhoa,23, LisboaT.(+351) 217 208 [email protected]

HOTEL MUNDIALPraça Martim Moniz, 2, LisboaT.(+351) 218 842 000

[email protected]

HOTEL NH COLLECTION LIBERDADEAv. da Liberdade, 180 B, LisboaT.(+351) 213 514 060 [email protected]

HOTEL NOVOTEL LISBOAAv. José Malhoa, 1-1A, LisboaT.(+351) 217 244 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO CASTELORua Costa do Castelo, 126, LisboaT.(+351) 218 820 [email protected]

HOTEL OLISSIPO MARQUÊS DE SÁAv. Miguel Bombarda, 130, LisboaT.(+351) 217 911 014 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO ORIENTEAv. D. João II, 32, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 929 100 [email protected]

HOTEL OLISSIPPO SALDANHAAv. Praia da Vitória, 30, LisboaT.(+351) 210 006 [email protected]

HOTEL PORTUGALRua João das Regras 4, LisboaT.(+351) 218 842 120 [email protected]

HOTEL PRÍNCIPE REALRua da Alegria, 53, LisboaT.(+351) 213 407 [email protected]

HOTEL TIVOLI ORIENTEAv. Dom João II, 27, Parque das Nações, LisboaT.(+351) 218 915 [email protected]

HOTEL TIVOLI SINTRAPraça da República, SintraT.(+351) 219 237 [email protected]

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

44 45

HOTEL TRYP LISBOA AEROPORTORua C, 2, Aeroporto Internacional de LisboaT.(+351) 218 425 000tryp.lisboa.aeroporto@meliaportugal.comwww.tryplisboaaeroporto.com

HOTEL TRYP ORIENTEAv. D. João II, Lt. 1.16.02B, LisboaT.(+351) 218 930 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ CASCAISRua Frei Nicolau de Oliveira, 80Parque da Gandarinha, CascaisT.(+351) 214 826 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ESTORILAv. Marginal – Apartado 49, EstorilT.(+351) 214 648 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ERICEIRALargo dos Navegantes, 1, EriceiraT.(+351) 261 869 [email protected]

HOTEL VILA GALÉ ÓPERATravessa do Conde da Ponte, LisboaT.(+351) 213 605 [email protected]

HOTEL VINCCI BAIXARua do Comércio, 32-38, LisboaT.(+351) 218 803 [email protected]

HOTEL YORK HOUSE LISBOARua das Janelas Verdes, 32, LisboaT.(+351) 213 962 [email protected]

HOTEL ZENIT LISBOAAv. 5 de Outubro, 11, LisboaT.(+351) 213 102 [email protected]

INSPIRA SANTA MARTA HOTELRua Santa Marta, 48, LisboaT.(+351) 210 440 [email protected]

INTERNACIONAL DESIGN HOTELRua da Betesga, 3, Rossio, LisboaT.(+351) 213 240 [email protected]

JERÓNIMOS 8Rua dos Jerónimos, 8, LisboaT.(+351) 213 600 [email protected]

LISBOA MARRIOTT HOTELAv. dos Combatentes, 45, LisboaT.(+351) 217 235 [email protected]

JÚPITER LISBOA HOTELAvenida da República, 46, LisboaT. (+351) 210 730 [email protected]

LUNA ESPERANÇA CENTRO HOTELAv. Luísa Todi, nº220,SetúbalT.(+351) 265 521 780F.(+351) 265 521 789 [email protected]

LUTÉCIA SMART DESIGN HOTELAv. Frei Miguel Contreiras, 52, LisboaT.(+351) 218 411 300 [email protected]

LX BOUTIQUE HOTEL Rua do Alecrim, 12, LisboaT.(+351) 213 474 [email protected]

MERCURE LISBOA ALMADA Rua Abel Salazar, 9, Pragal, AlmadaT.(+351) 212 761 [email protected]

NEYA LISBOA HOTELRua Dona Estefânia, 71/77, LisboaT.(+351) 213 101 800 [email protected]

OLAIAS PARK HOTELAv. Engº Arantes e Oliveira, 9, LisboaT.(+351) 218 434 200 [email protected]

PESTANA CR7 LISBOARua da Prata, 24 – 28, LisboaT.(+351) 210 401 [email protected]

PESTANA SINTRA GOLF & SPA HOTELRua Mato da Mina, 19, SintraT.(+351) 210 424 [email protected]

PORTO BAY MARQUÊSR. Duque de Palmela, 32, LisboaT.(+351) 210 402 000 [email protected]

RADISSON BLU LISBOAAv. Marechal Craveiro Lopes, 390, LisboaT.(+351) 210 045 [email protected]

SANA LISBOA HOTELAv. Fontes Pereira de Melo, 8, LisboaT.(+351) 210 064 [email protected]

SANA MALHOA HOTELAv. José Malhoa, 8, LisboaT.(+351) 210 061 [email protected]

SANA METROPOLITAN HOTELRua Soeiro Pereira Gomes, 2, LisboaT.(+351) 217 982 [email protected]

SANA SESIMBRA HOTELAv. 25 de Abril, SesimbraT.(+351) 212 289 [email protected]

SESIMBRA HOTEL & SPAPraça da Califórnia, SesimbraT.(+351) 212 289 800

[email protected]

SKYNA HOTELRua da Artilharia, 1, 112, LisboaT.(+351) 212 484 [email protected]

THE BEAUTIQUE HOTELS FIGUEIRAPraça da Figueira, 16, LisboaT.(+351) 210 492 [email protected]

TURIM ALAMEDA HOTELAv. Rovisco Pais, 34, LisboaT.(+351) 218 411 550 [email protected]

TURIM EUROPA HOTELRua S. Sebastião da Pedreira, 19, LisboaT.(+351) 210 330 [email protected]

TURIM IBERIA HOTELAv. 5 de Outubro, 160, LisboaT.(+351) 217 906 [email protected]

TURIM LISBOA HOTELRua Filipe Folque, 20, LisboaT.(+351) 213 139 [email protected]

AMERICA DIAMOND’S HOTELRua Tomás Ribeiro, 47, LisboaT.(+351) 213 521 [email protected]

ARRIBAS SINTRA HOTELAv. Alfredo Coelho, 28Praia Grande, SintraT.(+351) 219 289 [email protected]

DOM CARLOS LIBERTY HOTELRua Alexandre Herculano, 13, LisboaT.(+351) 213 173 570

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

46 47

[email protected]

DOM CARLOS PARK HOTELAv. Duque de Loulé, 121, LisboaT.(+351) 213 512 [email protected]

EMPIRE LISBON HOTELAv. Almirante Reis, 130, LisboaT.(+351) 218 100 [email protected]

HOTEL A. S. LISBOAAv. Almirante Reis, 188, LisboaT.(+351) 218 429 [email protected]

HOTEL AL FOZAv. D. Manuel I, AlcocheteT.(+351) 212 341 179 [email protected]

HOTEL ALVORADARua de Lisboa, 3, EstorilT.(+351) 214 649 [email protected]

HOTEL AVENIDA PARKAv. Sidónio Pais, 6, LisboaT.(+351) 213 532 [email protected]

HOTEL BORGESRua Garrett, 108, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

HOTEL EDUARDO VIIAv. Fontes Pereira de Melo, 5, LisboaT.(+351) 213 568 [email protected]

HOTEL EXCELSIORRua Rodrigues Sampaio, 172, LisboaT.(+351) 213 537 [email protected]

HOTEL EXPO ASTÓRIARua Braamcamp, 10, LisboaT.(+351) 213 861 [email protected]

HOTEL FLAMINGORua Castilho, 41, LisboaT.(+351) 213 841 [email protected]

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESS LISBOA AEROPORTORua da Guiné, Prior VelhoT.(+351) 210 080 [email protected]

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESS LISBON – AV. DA LIBERDADERua Alexandre Herculano, 40, LisboaT.(+351) 218 290 [email protected]/lisbonavliberd

HOTEL HOLIDAY INN EXPRESSLISBON – OEIRASAv. D. Félix Niza Ribeiro, Porto SalvoT.(+351) 214 232 [email protected]/lisbonoeiras

HOTEL IBIS PARQUE DAS NAÇÕESRua do Mar Vermelho, Lote 1.07.2.2, LisboaT.(+351) 210 730 470 [email protected]

HOTEL LIDORua do Alentejo, 12, EstorilT.(+351) 214 679 [email protected]

HOTEL LISBOA TEJORua dos Condes de Monsanto, 2, LisboaT.(+351) 218 866 [email protected]

HOTEL LONDRESAv. Fausto de Figueiredo, 279T.(+351) 214 648 300 [email protected]

HOTEL MÉTROPOLEPraça D. Pedro IV, 30, LisboaT.(+351) 213 219 030 [email protected]

HOTEL MIRAPARQUEAv. Sidónio Pais, 12, LisboaT.(+351) 213 524 [email protected]

HOTEL NACIONALRua Castilho, 34, LisboaT.(+351) 213 554 [email protected]

HOTEL PRÍNCIPE LISBOAAv. Duque de Ávila, 201, LisboaT.(+351) 213 592 [email protected]

HOTEL ROMAAv. de Roma, 33, LisboaT.(+351) 217 932 [email protected]

HOTEL STAR INN LISBONRua C – Edifício 125 Aeroporto Internacional de LisboaT.(+351) 218 425 [email protected]

HOTEL TRAVEL PARK LISBOAAv. Almirante Reis, 64, LisboaT.(+351) 218 102 100 [email protected]

MASA HOTEL ALMIRANTEAv. Almirante Reis, 68, LisboaT.(+351) 210 193 [email protected]

SANA CAPITOL HOTELRua Eça de Queiroz, 24, LisboaT.(+351) 213 536 [email protected]

SANA EXECUTIVE HOTELAv. Conde Valbom, 56, LisboaT.(+351) 217 951 [email protected]

SANA RENO HOTELAv. Duque D’Ávila, 195/197, LisboaT.(+351) 213 135 000 [email protected]

SANA REX HOTELRua Castilho, 169, LisboaT.(+351) 213 882 161 [email protected]

TURIM RESTAURADORES HOTELRua da Glória, 9, LisboaT.(+351) 213 400 [email protected]

OTROS HOTELESOTHER HOTELS

DINYA LISBON HOTELRua Ilha do Pico, 3, LisboaT.(+351) 213 521 300 [email protected]

HOTEL ALEGRIAPraça de Alegria, 12, LisboaT.(+351) 213 220 670 [email protected]

HOTEL AMERICANORua 1º de Dezembro, 73, LisboaT.(+351) 213 479 [email protected] CARAVELARua Ferreira Lapa, 38, LisboaT.(+351) 213 539 [email protected]

HOTEL DO CHILERua Antonio Pedro, 40, LisboaT.(+351) 213 549 [email protected]

HOTEL DOM AFONSO HENRIQUESRua Cristóvão Falcão, 8, LisboaT.(+351) 218 117 010 [email protected]

HOTEL D. SANCHO IAv. Liberdade, 202, LisboaT.(+351) 213 513 [email protected]

HOTEL DUAS NAÇÕESRua da Vitória, 41, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

HOTEL DUBLINRua de Santa Marta, 45, LisboaT.(+351) 213 555 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA ALFRAGIDEAlto Cabreira, Est. Circunvalação, AmadoraT.(+351) 217 625 090 [email protected]

alOJaMiENTO accOMMOdaTiON

46 47

HOTEL IBIS LISBOA JOSÉ MALHOAAv. José Malhoa, Lt. H, LisboaT.(+351) 217 235 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA LIBERDADERua Barata Salgueiro, 53, LisboaT.(+351) 213 300 [email protected]

HOTEL IBIS LISBOA SALDANHAAv. Casal Ribeiro, 23, LisboaT.(+351) 213 191 [email protected]

HOTEL NOVA SINTRALargo Afonso de Albuquerque, 25, SintraT.(+351) 219 230 [email protected]

HOTEL PORTUENSERua das Portas de Santo Antão, 149-157, LisboaT.(+351) 213 464 [email protected]

LUXE HOTEL BY TURIM HOTÉISRua Passos Manuel, 28, LisboaT.(+351) 213 182 [email protected]

PRINCESA HOTEL & TEARua Gomes Freire, 130, LisboaT.(+351) 213 193 [email protected]

SÃO PEDRO LISBON HOTELRua Pascoal de Melo, 130, LisboaT.(+351) 213 578 [email protected]

APARTAHOTELESAPARTHOTELS

ALDEIA DOS CAPUCHOS HOTEL,GOLF & SPA ****Largo Aldeia dos Capuchos, CaparicaT.(+351) 212 909 [email protected]

ALTIS PRIME ****Rua Rodrigo da Fonseca, 4, LisboaT.(+351) 210 456 [email protected]

ALTIS SUITES****Rua Castilho, 13, LisboaT.(+351) 210 456 [email protected]

HOTEL PESTANA CASCAIS****Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115 Guia, CascaisT.(+351) 214 825 900 [email protected]

MARTINHAL CHIADO FAMILYSUITES*****Rua do Alecrim, 59 a 69, [email protected]

SHERATON CASCAIS RESORT*****Rua das Palmeiras, Lote 5Quinta da Marinha, CascaisT.(+351) 214 829 [email protected]

“POUSADAS”

POUSADA DE CASCAIS - CIDADELAHISTORIC HOTELCidadela de Cascais, Avenida D. Carlos I, CascaisT.(+351) 214 814 300 [email protected]

POUSADA DE LISBOA - PRAÇA DO COMÉRCIOPraça do Comércio, 31-34, LisboaT.(+351) 210 407 [email protected]

POUSADA DO CASTELO DE PALMELACastelo de Palmela, PalmelaT.(+351) 212 351 [email protected]

POUSADA PALÁCIO DE QUELUZ HISTORIC HOTELLargo do Palácio Nacional, QueluzT.(+351) 214 356 [email protected]

OTROS OTHER

AS JANELAS VERDES ****Rua das Janelas Verdes, 47, LisboaT.(+351) 213 968 143 [email protected]

PALACETE CHAFARIZ D’EL REYTravessa Chafariz D’el Rey, 6, LisboaT.(+351) 918 973 [email protected]

SOLAR DO CASTELO ****Rua das Cozinhas, 2, (Castelo), LisboaT.(+351) 218 870 909 [email protected]

UPON LISBON PRIME RESIDENCESRua Luciana Stegagno Picchio, 12; Urbanização Benfica Stadium, LisboaT: (+351) 211 549 [email protected]

VILLA ALBATROZ *****Rua Fernandes Tomás, 1, CascaisT.(+351) 214 863 410 [email protected]

CAMPING

LISBOA CAMPING & BUNGALOWSEstrada Circunvalação, LisboaT.(+351) 217 628 [email protected]

ORBITUR COSTA DA CAPARICAAv. Afonso de AlbuquerqueQuinta de Santo António, Costa da CaparicaT.(+351) 212 901 [email protected]

ORBITUR GUINCHOLugar de Areia, EN 247 – 6, CascaisT.(+351) 214 870 [email protected]

ALOJAMIENTO LOCALLOCAL ACCOMMODATION

ALMA LUSA BAIXA/CHIADOPraça do Município, 21, LisboaT.(+351) 212 697 440 [email protected]

CASALINHO DE SANTO ANTÓNIOAv. Maestro Frederico Freitas, 19, Rodízio, ColaresT.(+351) 219 290 319geral@casalinhodesantoantónio.comwww.casalinhodesantoantonio.com

PALÁCIO BELMONTEPáteo D. Fradique, LisboaT.(+351) 218 816 [email protected]

QUINTA DOS MACHADOSEstrada Nacional 8 - Barras, Gradil - MafraT.(+351) 261 961 [email protected]

SOLAR DO MAGOITORua do Carregadouro, 2, 2A e 2G, Magoito, SintraT.(+351) 917 524 [email protected]

TAGUS ROYAL RESIDENCERua Alexandre Herculano, 11 1º, LisboaT.(+351) 932 909 [email protected]

GUEST HOUSESESPAÇO EDLARua Dr. Alfredo da Costa, 52, SintraT.(+351) 925 970 [email protected]

RIBEIRA TEJO BOUTIQUE GUESTHOUSETravessa de São Paulo, 5, LisboaT.(+351) 914 176 969 [email protected]

RM GUEST HOUSEAv. Luisa TodyRua Padre Silvestre Serrão, 8, SetúbalT.(+351) 265 400 [email protected]

THE PESSOARua da Trindade, 1LisboaT.(+351) 917 073 [email protected]

WALLIS RATOAv. Álvares Cabral, 3, 6º andar, LisboaT.(+351) 969 193 [email protected]

HOSTELS

ALMÁA SINTRA HOSTELCaminho dos Frades, Quinta dos Lobos, SintraT.(+351) 219 240 [email protected]

48 49

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

GOLDEN TRAM 242 LISBONNE HOSTELRua Áurea, 242, LisboaT.(+351) 213 229 100goldentram242.lisbonnehostel@gmail.comwww.goldentram242lisbonnehostel.com

GOODMORNING HOSTELPraça dos Restauradores, 65, 2º, LisboaT.(+351) 213 421 [email protected]

HANS BRINKER HOSTEL LISBONRua Pedro Nunes, 10, LisboaT.(+351) 213 153 [email protected]

HOSTEL FAMOUS CROWSRua de Belém, 70 – 1º e 2º, LisboaT.(+351) 939 890 903 / +351 960 169 [email protected]

LISBOA CENTRAL HOSTELRua Rodrigues Sampaio, 160, LisboaT. (+351) 309 881 [email protected]

LISBON CALLINGRua de São Paulo, 126, 3º Dto, LisboaT.(+351) 213 432 [email protected]

LISBON CHECK INN HOSTELRua Camilo Castelo Branco, 22 - 3º Esq., LisboaT.(+351) 916 166 [email protected]

LISBON CHILLOUT HOSTELRua Nogueira e Sousa, 8, 1º, LisboaT.(+351) 212 468 [email protected]

LISBON FOREVER HOSTELAv. António Augusto de Aguiar, 90, 6.º, LisboaT.(+351) 932 433 [email protected]

LISBON LOUNGE HOSTELRua de São Nicolau, 41, 1º, Lisboa

T.(+351) 213 462 [email protected]

LISB’ON HOSTELRua do Ataíde, 7A, LisboaT.(+351) 213 467 413 [email protected]

LISBON OLD TOWN HOSTELRua do Ataíde, 26 A, LisboaT.(+351) 213 465 [email protected]

LIVING LOUNGE HOSTELRua do Crucifixo, 116, 2º, 3º, 4º, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

LOST INN LISBON HOSTELBeco dos Apóstolos, 6, LisboaT.(+351) 213 470 [email protected]

NEST HOUSE LISBON HOSTELAv. da República, 12 - 2º andar, LisboaT.(+351) 211 954 [email protected]

PH IN CHIADORua da Horta Seca, 11, 2.º Dto, LisboaT.(+351) 918 180 [email protected]

ROSSIO HOSTELCalçada do Carmo, 6, 2º Dto, LisboaT.(+351) 213 426 [email protected]

ROYAL PRINCE HOSTELRua da Palmeira, 20, LisboaT.(+351) 214 095 [email protected]

TAGUS PALACERua Alexandre Herculano, 6, LisboaT.(+351) 964 730 [email protected]

THE INDEPENDENTE HOSTEL & SUITESRua de São Pedro de Alcântara, 81, LisboaT.(+351) 213 461 [email protected]

TRAVELLERS HOUSERua Augusta, 89, 1º, LisboaT.(+351) 210 115 [email protected]

APARTAMENTOSAPARTMENT

ALFAMA APARTMENT SERVICESRua Terreiro do Trigo, 92, LisboaT.(+351) 210 532 [email protected]

ALFAMA’S NESTAv. Infante D. Henrique, 311, sala 1, LisboaT.(+351) 211 935 [email protected]

AURIS APARTAMENTOSRua de S. Julião, 61, 1º andar, LisboaT.(+351) 963 184 622www.auris-hotels.com

BE GUEST – HOLIDAY RENTALSRua Damião de Góis, 3D, BelémT.(+351) 214 070 [email protected]

BE@HOMELargo Terreiro do Trigo, 8, LisboaT (+351) 961 821 [email protected]

BMYGUEST - SHORT TERM RENTALAv. 5 de Outubro, 142 R/C Esq., LisboaT.(+351) 217 960 [email protected]

CHIADO APARTAMENTSRua das Salgadeiras, 5LisboaT.(+351) 213 955 [email protected]

CITY STAYS APARTMENTSPraça Duque da Terceira, 11, LisboaT.(+351) 912 849 [email protected]

EMPORIUM LISBON SUITESRua dos Bacalhoeiros, 18, LisboaT.(351) 926 674 [email protected]

FADOFLATSTravessa João de Deus, 9, LisboaT.(+351) 213 432 [email protected]

FEELS LIKE HOMERua do Carmo, 51, 3º andar C e D, LisboaT.(+351) 962 021 [email protected]

GARVETURAv. D. João IIEdifício Panoramic, lote 1.19.03 – 19 GParque das NaçõesT.(+351) 213018 [email protected]

HELLO LISBONLeap Center – Espaço Amoreiras – Centro EmpresarialRua D. João V, n.º 24 - 1.03, sala 2, LisboaT.(+351) 210 415 [email protected]

HOMINGLargo do Rato, 7 A/B, LisboaT.(+351) 211 578 [email protected]

INSUITESRua Nova do Almada, 95-4B, LisboaT.(+351) 213 240 920 [email protected]

LE FLATAzinhaga da Fonte, 17, LisboaT.(+351) 916 288 [email protected]

LISBON BEST APARTMENTSAv. da Liberdade, 245 – 9ºC, LisboaT.(+351) 213 108 900reservations@lisbonbestapartments.comwww.lisbonbestapartments.com

LISBON FIVE STARSRua da Moeda, 4, LisboaT.(+351) 920 350 [email protected]

LISBOA VACATIONRua da Prata, 121, 4º C, LisboaT.(+351) 938 210 [email protected]

LXROLLER&ALLOVERRua Heróis do Quionga, 46, Lisboa

48 49

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

CARRISTURLISBOA CARD PARTNERAutobús panorámico y tranvías antiguos con explicación multilingüe. Todos los dias. Open-top double-decker buses and antique trams, accompanied by multilingual commentary. Daily. Tagus Tour (Autobús): Adultos: 16€. Niños: 8€. Duración: 1h40. Olisipo Tour (Autobús): Adultos: 16€. Niños: 8€. Duración: 1h40. Belém Tour: Adultos: 8,10€. Niños: 4,50€ Hills Tramcar Tour (Tranvía histórico): Adultos:19€. Niños: 9,5€. Castle Tram Tour: Adultos: 10€. Niños: 5€. Lisbon

T.(+351) 964 241 [email protected]

ORPHEU APARTMENTS WITH SOULRua de São Marçal, 104, 3º Esq e Dto, Misericórdia, LisboaT.(+351) 912 805 [email protected]

PANORAMICLIVINGAv. Dom João II, 53 – Loja A, Parque das NaçõesT.(+351) 218 515 [email protected]

PATEO - LISBON LOUNGE SUITESRua das Farinhas, 43, LisboaT.(+351) 913 741 738 [email protected]

PORTAS DO CASTELO APARTMENTSEscadinhas de São Crispim, 8, LisboaT.(+351) 917 723 [email protected]

TRAVELLING TO LISBONPraça D. Pedro IV, 74, 3º C, LisboaT.(+351) 218 886 [email protected]

TYPICAL APARTMENTSRua Terreiro do Trigo, 66 – 2.º C, LisboaT.(+351) 912 338 [email protected]

OTROS ALOJAMIENTOS LOCALESOTHER LOCAL ACCOMMODATION

ALBERGARIA RESIDENCIAL INSULANARua da Assunção, 52, LisboaT.(+351) 213 427 [email protected]

LISBOA CENTRAL PARKAv. Sidónio Pais, 4, LisboaT.(+351) 213 502 [email protected]

PENSÃO LONDRESRua D. Pedro V, 53, LisboaT.(+351) 213 462 [email protected]

PENSÃO RESIDENCIAL TERMINUSAv. Almirante Gago Coutinho, 153, LisboaT.(+351) 218 491 [email protected]

RESIDÊNCIA MAR DOS AÇORESRua Bernardim Ribeiro, 14, LisboaT.(+351) 213 577 085 [email protected]

RESIDENCIAL DOM JOÃORua José Estevão, 43, LisboaT.(+351) 213 140 422 [email protected]

RESIDENCIAL HORIZONTEAv. António Augusto Aguiar, 42, LisboaT.(+351) 213 539 526 [email protected]

RESIDENCIAL JOÃO XXIRua Gomes Freire, 179 - 1º, LisboaT.(+351) 213 155 018/[email protected]

RESIDENCIAL LAR DO AREEIROPç. Francisco Sá Carneiro 4, LisboaT.(+351) 218 493 [email protected]

ALMACENAMIENTO DE EQUIPAJELUGGAGE STORAGE

CAMONESRua dos Bacalhoeiros, 4 – 1º andar, LisboaT.(+351) 919 263 [email protected]

DROP MERua do Benformoso, 268, LisboaT.(+351) 913 217 [email protected]

Premium 4 em 1. (Tagus Tour + Olisipo Tour + Belém Tour + Hills Tramcar Tour): Adultos: 29€. Niños: 14,5€. Lisbon 3 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Castle Tram Tour): Adultos: 25€. Niños: 12,5€. Open Top 2 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour). Adultos: 19€. Niños: 9,5€. Tagus Tour (Bus): Adults: 16€. Children: 8€. Duration: 1h40. Olisipo Tour (Bus): Adults: 16€. Children: 8€. Duration: 1h40. Belém Tour: Adults: 8,10€. Children: 4,50€. Hills Tramcar Tour (Antique tram): Adults:19€. Children: 9,5€. Castle Tram Tour: Adults: 10€. Children:

5€. Lisbon Premium 4 em 1. (Tagus Tour + Olisipo Tour + Belém Tour + Hills Tramcar Tour): Adults: 29€. Children: 14,5€. Lisbon 3 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour + Castle Tram Tour): Adults: 25€. Children: 12,5€. Open Top 2 in 1 (Tagus Tour + Olisipo Tour). Adults: 19€. Children: 9,5€.T.(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com

FUERA DE LISBOAOUTSIDE LISBOA

SCOTTURBRua de São Francisco, 660,

EN AUTOBÚS BY BUSAdroana, Alcabideche, CascaisT.(+351) 214 699 100 [email protected]

LISBON SHOP 2Rua Jardim do Regedor, 50T.(+351) 910 518 030 [email protected] www.visitlisboa.com

LUGAGGE @ CITY CENTERRua da Misericórdia, 14 – loja 27, LisboaT.(+351) 213 470 585 / (+351) 962 330 [email protected]

LUGGAGE STORAGE LISBONRua do Alecrim, 53 R/C esq., LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

WELCOME STORE – LUGGAGE STORERua Terreiro do Trigo, 66 – 2C, LisboaT.(+351) 912 338 [email protected]

cONOzca liSBOa gET TO KNOW liSBOa

50 51

EN EL AIRE BY AIR LISBON HELICOPTERSPasseio Marítimo de Algés - Heliporto(Junto à Torre de controle de tráfego aéreo), AlgésT.(+351) 962 966 834 / (+351) 917 225 [email protected]

WINDPASSENGER BALLOONINGZona industrial Monte da Barca, lote 37, CorucheT.(+351) 243 660 006T.(+351) 927 585 [email protected]

EN BARCO BY BOATÀ GRANDE-WATER X WATER Experiences in PortugalDoca de Santo Amaro, Armazém 3, LisboaT.(+351) 214 668 [email protected]

BARCO CONFEITARIA NACIONALCais da Princesa (à Torre de Belém), LisboaT.(+351) 911 798 [email protected]

CRUCERO POR EL TAJOCARRISTURLISBOA CARD PARTNERT.(+351) 213 613 193www.yellowbustours.com

DREAMBOATSRua Dr. Pereira Coutinho, 474 B, Amoreira, AlcabidecheT.(+351) 968 883 [email protected]

GO FISHING PORTUGALAlmada Business CenterRua Marcos de Assunção, 7 E, AlmadaT.(+351) 212 742 [email protected]

HALIOTISCasal da Ponte, Atouguia da Baleia, PenicheT.(+351) 262 781 [email protected]

HIPPOTRIP LISBOA CARD PARTNEREdifício da ANL - Doca Santo Amaro, AlcântaraT.(+351) 211 922 [email protected]

LEÃO HOLANDÊS / WESTENWINDDoca de Alcântara / Doca do Espanhol, LisboaT.(+351) 917 862 [email protected]

LISBON BY BOAT LISBOA CARD PARTNERDoca de Belém, LisboaT.(+351) 933 914 740/1/2/[email protected]

LISBON NOSSO TEJOLISBOA CARD PARTNER Rua da Cintura do Porto de Lisboa, LisboaT.(+351) 910 501 [email protected]

LISBON RIVER SIGHTSLISBOA CARD PARTNERDoca Sto. Amaro, Avenida de Brasília, LisboaT.(+351) 933 875 [email protected]

LISBON SIGHT SAILINGDoca do Bom Sucesso, BelémT.(+351) 216 051 [email protected]

MEGAVERDEBelém, LisboaT.(+351) 961 926 389 / (+351) 919 855 [email protected]

MIGUEL MOURÃO OCEAN SKIPPER Doca de Belém, Avenida de Brasília, LisboaT. (+351) 968 339 [email protected]://miguelmoura6.wixsite.com/sailinginlisbon

MIRACLE HORIZON Lisboat - Hop on Hop off no TejoCais de Embarque/ /DesembarqueCais da Princesa (junto à Torre de Belém)Cais do Sodré (Terminal Fluvial)T.(+351) 913 137 314 [email protected]

PALMAYACHTSLISBOA CARD PARTNERAv. Brasília - Doca de Belém, LisboaT.(+351) 937 065 [email protected]

PYPAS CRUISESAccessible boat toursAv. de Brasília, Doca de Belém, porta 1, LisboaT.(+351) 919 623 [email protected]

RENT A BOATAv. Brasília – Doca de Belém, LisboaT.(+351) 935 026 [email protected]

ROTAS DO SALTróiaT.(+351) 938 122 [email protected]

SADO ARRÁBIDA LISBOA CARD PARTNERCCI Nº3700 Carrasqueira, ComportaT.(+351) 919 558 [email protected]

SAILING LOVERSLISBOA CARD PARTNERDoca de Santo Amaro (Docas), Lisboa T.(+351) 916 227 [email protected]

SEA SKYEd. Gonçalves Zarco, loja 19 /21Doca de Alcântara, LisboaT.(+351) 212 696 [email protected]

SEAVENTYRua Marcelino Mesquita, 11, Alto de Santa Catarina, [email protected]

SEAVIEWPáteo Alfacinha - Escritório 1Rua do Guarda-Jóias, 44, AjudaT.(+351) 962 444 [email protected]

TAGUS CRUISESEdifício Vela Latina, Loja 10 (ext), Doca do Bom Sucesso, LisboaT.(+351) 925 610 [email protected]

TERRA INCÓGNITACENTRO NÁUTICODoca de Santo Amaro, Armazém 17, Alcântara, LisboaT.(+351) 213 021 588 [email protected]

VERTIGEM AZUL LISBOA CARD PARTNERRua Praia da Saúde, 11D, Lj. 10, SetúbalT.(+351) 265 238 [email protected]

WILD CATT.(+351) 212 439 [email protected]

EN CARRETERA BY ROADABC TRAVELPraceta Coelho Seabra, 4, DamaiaT.(+351) 918 206 [email protected]

ADAPTED & SENIOR TOURS PORTUGALRua Visconde de Santarém, 30, 3º Esq, LisboaT.(+351) 916 190 [email protected]

ALFACINHA LXT.(+351) 924 042 [email protected]

AROUND LISBONRua C ao Bairro da Liberdade, 70, R/C Esq, LisboaT.(+351) 934 777 392 (+351) 932 492 [email protected]

BADGER TOURSEstrada Nacional, 379, LisboaT.(+351) 212 686 [email protected]

BEST TOURSRua Batista Pereira, 1-3ºDto, Póvoa de Santa Iria T.(+351) 919 204 [email protected]

BIKES&COMPANYRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

BIRDS & NATURE TOURS Birdwatching ToursT.(+351) 913 299 [email protected]

BLUEBUS SIGHTSEEINGRiverview Lisbon Office CenterPraça Duque da Terceira, 24, 4.º, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

cONOzca liSBOa gET TO KNOW liSBOa

50 51

BORK YOUEspaço Bork, Marina de Oeiras, lojas 11/12, Estrada Marginal, Praia da TorreT.(+351) 919 506 [email protected]

BSLDRIVERSLargo 25 de Abril, lote 123, 1.ºesq., LouresT.(+351) 963 199 [email protected]

CARAVEL ON WHEELSLISBOA CARD PARTNERRua Nova do Almada, 103, LisboaT.(+351) 215 955 [email protected]

CARLOS JORGE CARVALHORua Alexandre Braga, 29, 3.º esq., LisboaT.(+351) 912 892 [email protected]

CELINA TOURSRua Carlos Reis, 25, 4º, LisboaT.(+351) 926 049 [email protected]

CITYRAMA & GRAY LINE LISBOA CARD PARTNERAv. João XXI, 78 E, LisboaT.(+351) 213 191 [email protected]

CITY TUKRua Aquiles Monteverde, 26A e 26C, LisboaT.(+351) 963 581 [email protected]

COOLTOUR LISBON LISBOA CARD PARTNERRua Cidade de Cádiz, 9, LisboaT.(+351) 213 951 [email protected]

DISCOVER LISBONRua Rodrigo da Fonseca, 24, 3º Esq, LisboaT. (+351) 933 483 [email protected]

DOURO ACIMALISBOA CARD PARTNERRua Professor Henrique de Barros, 9C e 9D, Prior VelhoT.(+351) 222 006 [email protected]

DUCAAv. de Roma, 131, Anços, SintraT.(+351) 963 695 [email protected]

ECO TUK TOURSRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 914 925 450 / T.(+351) 914 925 [email protected]

ESSÊNCIA DA LATITUDERua Paul Harris, 3 – 2ºC, LisboaT.(+351) 938 164 [email protected]

ESTRELA D’ALVA TOURSAv. da República, 97, R/C, LisboaT.(+351) 967 852 [email protected]

EXPERIENCE RIDERua Beatriz Costa, 2, AlfragideT.(+351) 965 353 [email protected]

EXPLORE LATITUDESRua Mem de Sá, Bloco A, Ent. V-2C, LisboaT.(+351) 217 264 [email protected]

EXTREMO AMBIENTERua Vasco da Gama, 196, 1º, São Domingos de RanaT.(+351) 214 506 [email protected]

FATUM – COLOURS OF FADOT(+351) 911 729 [email protected]

FRIENDLY TAXI CABRua das Flores, n.º 18 - R/C – Bairro das Courelas, Santa Iria da AzóiaT.(+351) 968 305 [email protected]

GO CAR TOURSLISBOA CARD PARTNERRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

GODYFONSO’S ONROADAv. São Francisco Xavier, 22C, SetúbalT.(+351) 937 033 [email protected]

GO2CINTRARua Veiga da Cunha, 24, SintraT.(+351) 917 855 [email protected]

GO TO GO - TOURSRua Prof. Mira Fernandes, 11 R/C Esq, LisboaT.(+351) 963 366 [email protected]

GUINCHO ADVENTOURSRua da Areia, 136, Areia, CascaisT.(+351) 214 869 [email protected]

IGO PORTUGALRua Infantaria 16, n.º116, 3.ºandar, LisboaT.(+351) 213 872 [email protected]

INSIDE TOURS LISBOA CARD PARTNERCampo Pequeno, 48, 6ºDto, LisboaT.(+351) 968 412 [email protected]

KOMBIMANIARua Eduardo Soares Figueiredo, 3A, AMORAT.(+351) 935 718 [email protected]

LIMOUTOURSRua José Manuel Cerqueira Afonso dos Santos, 3 – 1º esq.Prior Velho - LouresT.(+351) 917 720 [email protected]

LISBOA ANTIGARua Visconde de Santarém, 75B, LisboaT.(+351) 936 077 [email protected]

LISBOA AUTÊNTICARua da Madalena, 171, 3º, LisboaT.(+351) 913 221 [email protected]

LISBON AHEADRua Gonçalves Viana, 10 - 3º Esq., LisboaT.(+351) 967 717 341/(+351) 968 074 [email protected]

LISBON BY BEETLERua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 [email protected]

LISBON BY SEGWAYRua dos Douradores, 16, LisboaT.(+351) 210 965 030 [email protected]

LISBON DESTINATION TOURSLargo Duque do Cadaval, 17T.(+351) 210 997 735 / T.(+351) 914 860 [email protected]

LISBON ECO TOURSLISBOA CARD PARTNERRua da Madalena, 67, LisboaT.(+351) 211 951 459 / T.(+351) 919 692 [email protected]

LISBON ON WHEELSRua Cintura do Porto, 22T.(+351) 927 673 [email protected]

LISBON SPIRITPraça Luís de Camões, LisboaT.(+351) 911 786 [email protected]

LISBON VAN TOURSRua Ilha dos Amores, 65, 5º D, LisboaT.(+351) 918 503 [email protected]

LISBON WALKER LISBOA CARD PARTNERRua do Jardim do Tabaco, 126, Sobreloja, LisboaT.(+351) 218 861 [email protected]

LISBONNE ÂME & SECRETSRua de Sapadores, 115/4E, LisboaT.(+351) 963 967 [email protected]

LITTLE LISBON – LISBON FOR KIDSRua Henrique Alves, 1 – 1ºC, LisboaT.(+351) 912 800 [email protected]

LOCAL TUK TUKEdifício Aviz, Avenida Fontes Pereira de Melo, 35 – 4ºA, LisboaT.(+351) 210 118 282F.(+351) 212 460 [email protected]

52 53

cONOzca liSBOa gET TO KNOW liSBOa

52 53

LOYAL TOURS & EVENTSEstrada da Lapa - Travessa Mira Montes, lote 6, Venda do PinheiroT.(+351) 911 535 [email protected]

LUCASBUSLISBOA CARD PARTNERRua Cesaltina Fialho Gouveia, 703, CascaisT.(+351) 214 648 [email protected]

LX TUK TOURRua dos Bacalhoeiros, 14 D, LisboaT.(+351) 924 478 [email protected]

MARCHA DE SORRISOSRua Florbela Espanca, 10º, 0C, LisboaT. (+351) 924 035 [email protected]

MY LISBON TOURSAv. Óscar Monteiro Torres, 60 - 2D, LisboaT.(+351) 910 874 [email protected]

NATURALIST, SCIENCE & TOURISMAlameda das Linhas de Torres, 231, LisboaT. (+351) 916 746 [email protected]/lisbon

NATURWAY LISBOA CARD PARTNERRua Professor Eduardo Araújo Coelho, 4, Estúdio B, LisboaT.(+351) 21 391 80 [email protected]

ONLY HAPPYRua Alexandre Herculano, 17 – 2.º dto., OdivelasT.(+351) 939 502 [email protected]

ORH – OFF ROAD HOLIDAYSRua dos Douradores, 119, LisboaT.(+351) 210 931 [email protected]

PORTUGUESE FOR A DAY TOURSRua Quinta da Gaia, 7, 1º Dto, VialongaT.(+351) 913 958 [email protected]

www.portugueseforadaytours.com

PORTUGAL ON A PLATERua das Madres, 2, Madragoa, LisboaT.(+351) 913 869 [email protected]

PORTUGAL PREMIUM TOURSRua Linhas de Torres, 6, Lousa, LouresT.(+351) 912 991 664 / T.(+351) 917 213 [email protected]

PORTUGAL ROTAS E TOURSAzinhaga dos Lameiros, 15 Armazém 3A, LisboaT.(+351) 217 552 [email protected]

QTOURBelém/Lisboa (Frente al Monasterio de los Jerónimos/ In front of the Jeronimos Monastery)T.(+351) 211 311 387 / (+351) 919 368 920 [email protected]

REXIS TOURSRua Fernando Namora, 39-6ºB, LisboaT.(+351) 962 [email protected]

SANDEMANS NEWEUROPE TOURSRua Arco Marquês Alegrete n.º 2Palácio dos Aboim1100-034 [email protected]

SEGWAY TEJORua das Olarias, 35, Lisboa T.(+351) 964 483 [email protected]

SELECTION TOURS LISBOA CARD PARTNERRua Tierno Galvan, 9, LisboaT.(+351) 965 802 [email protected]

SITGOLISBOA CARD PARTNERAv. Brasilia, LisboaT.(+351) 964 490 [email protected]

SMARTBUSRua Dr. Silva Teles, 3A, LisboaT. (+351) 919 598 [email protected]

SURPRISE TOURSRua Almeida Garret, 3, 2º Dto, Póvoa de Santa IriaT.(+351) 914 103 [email protected]

TAKE LISBOARua Cruzado Osberno, 5, 8.º Esq., LisboaT.(+351) 914 059 [email protected]

TÁ NO IREstrada do Macieira, 2, C/V Esq, SintraT.(+351) 969 051 [email protected]

TEJO TOURSRua das Olarias, 35, Lisboa T(+351) 964 483 [email protected]

THE OTHER SIDERua Santa Cruz do Castelo, 62, LisboaT.(+351) 911 733 [email protected]

TIME TRAVELLERSAv. General Roçadas, 157, 8º, LisboaT.(+351) 965 107 [email protected]

TUGABUDDIESRua da Serradinha, 32, sala 4, AlcobaçaT. (+351) 918 460 [email protected]

TUGATRIPSRua Vale da Carrasqueira, 9, 3º, EriceiraT.(+351) 911 146 [email protected]

TUKGUIDE PORTUGAL LISBOA CARD PARTNERR. da Beneficiência, 1753, 1º Dto, LisboaT.(+351) 218 352 [email protected]

TUK TUK TEJORua das Olarias, 35, Lisboa T.(+351) 964 483 [email protected]

TURITUGAAv. Dr. Manuel Ricardo Espírito Santo Silva, 34-3ºA, CascaisT.(+351) 913 671 [email protected]

TUPERRua Almirante Barroso, 13, 2.º andar, LisboaT.(+351) 213 511 [email protected]

VERTENTE NATURAL LISBOA CARD PARTNERApartado 1077, Santana, SesimbraT.(+351) 210 848 [email protected]

WEEKEND TREASURERua Almirante Sarmento Rodrigues, 6 – 7ºB, LisboaT.(+351) 917 067 [email protected]

WONDERFUL-WINEAv. 25 de Abril 672 – Edifício Alvorada – Piso 2, Cascais T.(+351) 937 854 [email protected]

SURF SURF

LISBON SURFARIS Rua Dr. Manuel de Arriaga Estação de comboios de Carcavelos, loja 7, CarcavelosT. (+351) 910 560 [email protected]

LISBON SURF CONNECTIONRua Numídico Bessone, nº10 – 7ºEsq., Paço de ArcosT.(+351) 916 745 [email protected]

LISBON SURF TOURSPraceta Dr. Artur de Azevedo, 105, 1º Dto, ParedeT.(+351) 918 777 [email protected]

SHOPPiNg cOMPRaS

52 5352 53

CENTROS COMERCIALES Y GRANDES ALMACENASSHOPPING CENTERS AND DEPARTMENT STORES

AMOREIRAS SHOPPING CENTER LISBOA CARD PARTNERAv. Engenheiro Duarte Pacheco, LisboaT.(+351) 213 810 200 www.amoreiras.com

CASA DA GUIAEstrada Nacional, 247, Quinta São José da Guia, CascaisT.(+351) 214 843 215 www.casadaguia.com

CENTRO COLOMBOAv. Lusíada, LisboaT.(+351) 217 113 636 www.colombo.pt

CENTRO VASCO DA GAMAAv. D. João II, 40, LisboaT.(+351) 218 930 [email protected]

EL CORTE INGLÉSDEPARTMENT STORESAv. António Augusto de Aguiar, 31, LisboaT.(+351) 213 171 [email protected]

FREEPORT LISBON FASHION OUTLETLISBOA CARD PARTNERAv. Euro 2004, AlcocheteT.(+351) 212 343 501 www.freeportfashionoutlet.pt

MERCADO DA FIGUEIRAPraça da Figueira, 10 B, LisboaT.(+351) 211 450 650 [email protected]

GASTRONOMÍA Y VINOSGASTRONOMY AND WINES

ADEGA MÃEEstrada Nacional 8, Carvalhal, Torres VedrasT.(+351) 261 950 100 [email protected]

CASA CADAVALRua Vasco da Gama, MugeT.(+351) 243 588 040 [email protected]

CASA SANTOS LIMAQuinta da Boavista – Merceana – Aldeia Galega da Merceana, Alenquer, Torres VedrasT.(+351) 263 760 621 [email protected]

COISAS DO ARCO DO VINHORua Bartolomeu Dias, Loja 7, LisboaT.(+351) 213 642 031 [email protected]

COMISIÓN VITIVINÍCOLA DE LA REGIÓN DE LISBOARua Cândido dos Reis, 1, Torres VedrasT.(+351) 261 316 724 [email protected]

COMISIÓN REGIONAL DE VINOS DE LA PENÍNSULA DE SETÚBALRua Padre Manuel Caetano, 26, PalmelaT.(+351) 212 337 100 /(+351) 212 337 [email protected] desetubal.pt

ENOTECA CHAFARIZ DO VINHORua Mãe de Água à Praça da Alegria, LisboaT.(+351) 213 422 079 [email protected]

GARRAFEIRA NACIONALRua de Santa Justa, 18, LisboaT.(+351) 218 879 080 www.garrafeiranacional.com

KISS THE COOKRua Rodrigues Faria, 103, Lx Factory, LisboaT.(+351) 213 636 314 [email protected]

LICOR BEIRÃOQuinta do Meiral, LousãT.(+351) 239 991 [email protected]

MERCEARIA DO VINHOTravessa André Valente, 4, LisboaT.(+351) 213 460 732 [email protected]

PROJECTO TRAVESSA DA ERMIDATravessa do Marta Pinto, 12, LisboaT.(+351) 213 637 700 [email protected]

QUINTA DE SANT’ANARua Direita, 3, Gradil, MafraT.(+351) 261 963 [email protected]

QUINTA DO SANGUINHALQuinta das Cerejeiras, Apartado 5, BombarralT.(+351) 262 609 190 [email protected]

ROTA DE VINHOS DA PENÍNSULA DE SETÚBALCasa Mãe da Rota de Vinhos, Largo de São João Baptista, PalmelaT.(+351) 212 334 398 [email protected]

SINGULARTRIPSAv. Óscar Monteiro Torres, 20, 2º E, LisboaT.(+351) 962 922 [email protected]

VINIPORTUGALLISBOA CARD PARTNERSala Ogival, Terreiro do Paço, LisboaT.(+351) 213 420 690 www.viniportugal.pt

SOUVENIRS HANDICRAFTS

A ARTE DA TERRARua de Augusto Rosa, 40, LisboaT.(+351) 212 745 975 www.aartedaterra.pt

A VIDA PORTUGUESARua Anchietta, 11, LisboaT.(+351) 210 993 749 www.avidaportuguesa.com

ELÉCTRICO DE LISBOA Apartado 14334, LisboaT.(+351) 217 540 093

LISBONLOVERSAv. da Liberdade, 83, Lisboa T.(+351) 213 928 [email protected]

LISBON SHOPLISBOA CARD PARTNERRua do Arsenal, 7-15, LisboaT.(+351) 210 312 802www.askmelisboa.com

LOJA DOS DESCOBRIMENTOSRua dos Bacalhoeiros, 12 A, LisboaT.(+351) 218 865 563 www.loja-descobrimentos.com

LOJA PORTUGUEZA DA BAIXARua dos Fanqueiros, 32, LisboaT.(+351) 218 873 148 [email protected]

PORTUGAL DOS MEUS AMORESGalerias Comerciais do Campo Pequeno, loja 147, LisboaT.(+351) 920 138 [email protected]/portugaldosmeusamores

PORTUGAL GIFTSRua Presidente Arriaga, 60-62, LisboaT.(+351) 213 966 158 www.portugalgifts.com.pt

LIBRERÍA BOOK STORE

PAULUS LIVRARIARua de São Nicolau, 85, LisboaT.(+351) 213 422 [email protected]

MODA FASHION

OUTRA FACE DA LUARua da Assunção, 22, LisboaT.(+351) 218 863 430 [email protected]

SAPATARIA DO CARMOLargo do Carmo, 26, LisboaT.(+351) 213 423 386 [email protected]

54 5554 55

COMPRAS SHOPPING

TRANSPORTE CON CONDUTOR TRANSPORT WITH DRIVER

JOYERÍAJEWELLERY SHOP

GALERIA MARGARIDA PIMENTELCentro Cultural de Belém Praça do Império, Galeria 2, LisboaT.(+351) 213 660 034 [email protected]

JOALHARIA FERREIRA MARQUESPç. D. Pedro IV, 7/9, LisboaT.(+351) 213 423 723 [email protected]

ÓPTICA OPTICIANS

OLHAR DE PRATAAv. Fontes Pereira de Melo, 21, LisboaT.(+351) 213 513 230 [email protected]

TIENDA DE MÚSICAMUSIC SHOP

CNM - COMPANHIA NACIONAL DE MÚSICARua Nova do Almada, 60-62, LisboaT.(+351) 213 420 918 [email protected]

PERFUMERÍA PERFUMERY

EMBASSY NICHE PERFUMERYRua Rodrigues Sampaio, 89,LisboaT.(+351) 212 492 [email protected]

PERFUMES E COMPANHIA (LOJA ROSSIO)Praça Dom Pedro IV, 45/50, LisboaT.(+351) 211 554 [email protected]

AMIROAD – LUXURY TRANSPORTSRua Professor Abel Salazar, Lote 7, São João TalhaT.(+351) 914 075 [email protected]

BEDRIVENAv. Severiano Falcão, 3, Prior VelhoT.(+351) 220 102 [email protected]

CAR2URua D. João V, 24, 1.03, LisboaT. (+351) 707 780 [email protected]

COIMBRA AIRPORT SHUTTLEParque Industrial de Taveiro, lote 8, TaveiroT. (+351) 304 505 [email protected]

DRIVEFLOWAv. 5 de Outubro, 54C, LisboaT.(+351) 916 671 [email protected]

EXPERIENCE RIDERua Beatriz Costa, 2, AlfragideT.(+351) 965 353 375

[email protected]

FIDALGUIARua de Nacala, 4A, Prior VelhoT.(+351) 219 566 359 / Reservas: T.(+351) 707 [email protected]

FREDBUSEstrada da Circunvalação, Lote 15ª, Loja 2, LisboaT.(+351) 213 879 302 [email protected]

GOLD LIMOUSINEAv. Almeida Garrett, 4, AlfragideT.(+351) 919 398 [email protected]

JETLIMORua Eng. Manuel Rocha, Edif. Brasil, Loja 6, LisboaT.(+351) 218 459 370 [email protected]

LIMOUSINES.PTEdifício Quelhas 28Rua Jorge Alves, Lj. D, [email protected]

LISBON FANCYTOURRua Cipriano dos Santos, 5, SintraT.(+351) 964 829 [email protected]

PERFECT PORTUGAL Av. Liberdade, 262, 3E, LisboaT.(+351) 218 984 140 [email protected]

SPECIALIMO TRAVEL GROUPAzinhaga dos Lameiros, 15 Armazém 3A, [email protected]

SMARTBUSRua Dr. Silva Teles, 3A, LisboaT. (+351) 919 598 [email protected]

TEMPO VIP - VOLTARUSRua do Açúcar, 76, Armazém 8, LisboaT.(+351) 918 328 [email protected]

TETRA RÁPIDORua Leite de Vasconcelos, 72-B, LisboaT.(+351) 962 613 [email protected]

TOUR-LINE TRANSPORTESRua José Cardoso Pires, 7-A, LisboaT.(+351) 933 658 [email protected]

RENT a caR alQUilER dE cOcHES

54 5554 55

RENT A CAR

4 RENTRua Reinaldo Ferreira, 19 – A, LisboaT.(+351) 218 218 236 [email protected]

AUSOCAR AUTOMÓVEISR. Diogo Bernardes, 17 D, LisboaT.(+351) 217 815 750 [email protected]

AVIS RENT-A-CARAv. Marechal Craveiro Lopes, 2 – 2, e 3, LisboaT.(+351) 217 547 800 [email protected]

CAELRua Braamcamp, 52-A, LisboaT.(+351) 213 839 700 [email protected]

CAMPERLINERua Maria Matos-Edifício Iglésias, São Domingos de RanaT.(+351) 214 453 333 [email protected]

D. S. CARAv. da Liberdade, 9, Loja 7, LisboaT.(+351) 213 473 [email protected]

FREIXO RENT-A-CARAv. de Roma, 125 B, LisboaT.(+351) 211 585 [email protected]

GOODRENTTravessa Fala Só, 11B e C, Lisboa T.(+351) 213 431 [email protected]

HERTZAv. Severiano Falcão, 7-7A, Prior VelhoT.(+351) 219 426 [email protected]

LUSORENTAv. Clotilde, C. Congressos do Estoril, Loja E, EstorilT.(+351) 214 664 110 [email protected]

OLIVAUTOAv. São João de Deus, 37 A, LisboaT.(+351) 218 414 000 [email protected]

PORTUGALRENTR. Professor Moisés Amzalak, 4, A/B/C, LisboaT.(+351) 217 169 [email protected]

RENT RIDERSRua Almirante Barroso, 28, LisboaT.(+351) 213 520 [email protected]

SIXT RENT-A-CAR (JAPRAC)Av. Severino Falcão, Lote 2 - Fracção CEdifício Ambiente, Prior [email protected]

TURISCARAv. Severiano Falcão, 9, Prior VelhoT.(+351) 707 282 880 [email protected]

WE RENTRua 1º de Maio, 7, Prior VelhoT.(+351) 931 766 000T.(+351) 219 490 [email protected]

OTROS OTHERS

ALEGRIA RIDE RENT-A-SCOOTERRua da Alegria, 134 A, LisboaT.(+351) 213 460 [email protected]

BIKEIBERIALargo do Corpo Santo, 5, LisboaT.(+351) 213 470 347 / (+351) 969 630 [email protected]

COOLTRARua da Madalena, 216, LisboaT.(+351) 912 524 [email protected]

LISBON POINTRua dos Bacalhoeiros, nº14D, LisboaT.(+351) 924 478 [email protected]

LX RENTCampo das Cebolas, 21T.(+351) 917 249 [email protected]

MOTOXPLORERSRua Francisco Lyon de Castro, 14 C, LisboaT.(+351) 210 143 [email protected]

RENT-A-MOTOAv. Bombeiros Voluntários de Algés, 42 A, AlgésT.(+351) 214 103 441 [email protected]

SCOOTER LISBONLargo Corpo Santo, 5, Cais do Sodré, LisboaT.(+351) 969 630 [email protected]

PLAZAS DE APARCAMENTO PARKING

CALÇADA DO COMBROCalçada do Combro, 70 a 78T.(+351) 211 163 060www.emel.pt

PORTAS DO SOLBeco de Sta. Helena, Mirador das Portas do Sol, AlfamaT.(+351) 211 163 060www.emel.pt

CHÃO DO LOUREIROLargo da Atafona e Calçada Marquês de TancosT.(+351) 211 163 060www.emel.pt

gOlF

56 PB

ACADEMIA DE GOLFE DE LISBOAAzinhaga das Galhardas, S/N, LisboaT.(+351) 217 960 108www.academiadegolfedelisboa.pt

FUERA DE LISBOAOUTSIDE LISBOA

BELAS CLUBE DE CAMPOAlameda do Aqueduto, Club House, BelasT.(+351) 219 626 640www.belasclubedecampo.pt

CAMPO DE GOLFE DO MONTADOUrbanização Golfe do Montado, Algeruz, PalmelaT.(+351) 265 708 150 www.montadoresort.com

CLUBE DE CAMPO AROEIRA I E IIHerdade da Aroeira, Charneca da CaparicaT.(+351) 212 979 110 www.aroeira.com

CLUBE DE GOLFE DA QUINTA DA MARINHAQuinta da Marinha, Rua Clube, Casa 36, CascaisT.(+351) 214 860 180 www.quintadamarinha.com

CLUBE DE GOLFE DO PAÇO DO LUMIARRua Formozinho Sanchez, 79, LisboaT.(+351) 217 591 [email protected]

DOLCE CAMPO REALDolce Campo Real, Rua do Campo, TurcifalT.(+351) 261 960 900www.dolcecamporeal.com

GUARDIAN SUCESSO GOLFBom Sucesso, Vau, ÓbidosT.(+351) 262 965 310 www.guardiangolf.net

GOLF DO ESTORILAv. da República, EstorilT.(+351) 214 680 176 www.palacioestorilhotel.com

LISBON SPORTS CLUBCasal da Carregueira, BelasT.(+351) 214 310 077 www.lisbonclub.com

OEIRAS GOLF E RESIDENCEAv. Casal de Cabanas, Lote 140, BarcarenaT.(+351) 965 002 755www.orizontegolf.com

OITAVOS DUNES - NATURAL LINKS GOLFQuinta da Marinha, Casa da Quinta, 25, CascaisT.(+351) 214 860 000 www.oitavosdunes.pt

PENHA LONGA GOLFCampo AtlânticoEstrada da Lagoa Azul, Linhó, SintraT.(+351) 219 249 031 www.penhalonga.pt

PESTANA BELOURA GOLFERua das Sesmarias, 3, Quinta da BelouraT.(+351) 219 106 350 www.pestanagolf.com

PRAIA D’EL REY GOLF & BEACH RESORTAv. Dona Inês de Castro, 1, Vale das Janelas, Amoreira, ÓbidosT.(+351) 262 099 587 www.praia-del-rey.com

QUINTA DO PERU GOLF & COUNTRY CLUBAlameda da Serra, 2, Quinta do Conde, SesimbraT.(+351) 212 134 320 www.golfquintadoperu.com

RIBAGOLFE I E RIBAGOLFE IIVargem Fresca, EN 119, Infantado Samora CorreiaT.(+351) 263 930 040www.ribagolfe.pt

ROYAL ÓBIDOS GOLFE RESORTCabeço da Serra- Vau, ÓbidosT.(+351) 262 960 241www.royalobidos.com

SANTO ESTEVÃO GOLFEVila Nova de Santo Estevão, C.C.I. 19, BenaventeT.(+351) 263 949 492 www.santoestevaogolfe.com

TROIAGOLF CHAMPIONSHIP COURSEComplexo Turístico de Tróia, SetúbalT.(+351) 265 494 112www.troiaresort.pt

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Pack_Lisboa_interact_FM_Esp_Ing.pdf 1 13-07-2017 11:09:03

58

CONCIERTOS CONCERTS

21 de abril, 21:30, Campo Pequeno (metro: Campo Pequeno) Entradas: entre 15 y 35 euros. Más información en: www.campopequeno.com

10 de abril, 21:00, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tranvía: 15 | autobús: 729). Entradas: entre 15 y 55 euros. Más información en: www.ccb.pt

21st April, at 9:30pm, Campo Pequeno (metro: Campo Pequeno) Tickets: from 15 to 35 euros. More information at: www.campopequeno.com

10th April, at 9pm, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tram: 15 | bus: 729). Tickets: from 15 to 55 euros. More information at: www.ccb.pt

Anselmo Ralph Adriana Calcanhotto

Los fans de Anselmo Ralph serán Uno entre un mil-lón durante el concierto en Campo Pequeno, que marca el arranque de la gira que el artista hará por el país durante los próximos meses. El espectáculo estará repleto de novedades, desde una nueva imagen hasta la presencia de algunos duetos brillantes, pasando por nuevas canciones y nuevas letras. El ar-tista angoleño que conquistó al público con temas como Não me Toca, Única Mulher y Curtição no ha parado de sorprender-nos, y prueba de ello son el dueto con Enrique Iglesias, Súbeme la radio, y la canción Não posso, con el Dj Dias Rodrigues. Este primer concierto de la gira promete darnos muchas y buenas sorpresas.

Anselmo Ralph’s fans will be “One in a million” at this concert in Campo Pequeno, which is the start of a na-tionwide tour by the artist over the coming months. The show will be full of novelties, from a new image and the presence of some brilliant duets to new words and mu-sic. The Angolan artist who won over the public with such songs as “Não me Toca”, “Única Mulher” and “Curtição” has not ceased to surprise – duetting with Enrique Inglé-sias on “Súbeme La Radio” and with DJ Dias Rodrigues on “Não Posso”. This first concert of the tour promises many pleasant surprises.

A Mulher do Pau-Brasil es el nuevo espectáculo de Adriana Calcanhotto, en el que se encuentran éxitos, temas inéditos, nuevas lecturas y reinvenciones musicales. Para el concier-to, la artista se inspiró en el movimiento modernista brasi-leño de los años 20, en su Manifesto da Poesia Pau-Brasil y en su influencia sobre el Tropicalismo. Pero esto no es todo. El aprendizaje, el estudio y los trabajos desarrollados como profesora de la Universidad de Coimbra y Embajadora de la Lengua Portuguesa han tenido un peso importante en la creación del espectáculo. La artista brasileña regresa a los escenarios nacionales acompañada de Gabriel Muzak y Ricardo Dias Gomes.

“A Mulher do Pau-Brasil” is the title of Adriana Calcanhot-to’s new show, which will deal with success, original topi-cs, new writings and musical reinventions. This concert is inspired by the Brazilian modernist movement of the 1920s, the Pau-Brazil Poetry Manifesto and its influence on Tro-picalism. But there’s more. Her training, research and the work she produced as a professor at Coimbra University and Ambassador of the Portuguese language has played an important part in the creation of this show. The Brazilian artist returns to the Portuguese stage with Gabriel Muzak and Ricardo Dias Gomes.

5 de abril, 21:30, Teatro Tivoli BBVA, Av. da Liberdade 182-188, (metro: Avenida). Entradas: entre 10 y 15 euros. Más información en: www.teatrotivolibbva.pt

14 de abril, 19:00, Cineteatro Capitólio, Parque Mayer (metro: Avenida). Entradas: 18 euros. Más información en: www.sonsemtransito.com

5th April, at 9:30pm, Teatro Tivoli BBVA, Av. da Liberdade 182-188, (metro: Avenida). Tickets: from 10 to 15 euros. More information: www.teatrotivolibbva.pt

14th April, at 7pm, Cineteatro Capitólio, Parque Mayer (metro: Avenida). Tickets: 18 euros. More information at: www.sonsemtransito.com

Noiserv13.º ANIVERSÁRIO13TH ANNIVERSARY

Rhys Lewis

59

CONCERTS CONCIERTOS

NOISERV está considerado uno de los proyectos musicales más creativos de Portugal y conmemora sus 13 años en un concierto en el Teatro Tivoli BBVA. Creado por el músico Da-vid Santos, NOISERV ya ha recibido el calificativo de “hombre orquesta” y “banda de un hombre solo”. El recorrido de este proyecto se ha visto rodeado de éxito desde su disco de de-but, One Hundred Miles From Thoughtlessness, pasando por A Day in the Day of the Days, y sin olvidar Almost Visible Or-chestra, premiado como Mejor Disco de 2013 por la Socieda-de Portuguesa de Autores. En 2016, editó 00:00:00:00, descrito por él mismo como “la banda sonora para una película que todavía no existe, pero que tal vez un día lo haga”.

NOISERV, considered one of the most creative musical pro-jects in Portugal, celebrates its 13th anniversary with a concert at the Teatro Tivoli BBVA. Created by the musician David San-tos, NOISERV has been called the “orchestra man” and the “one-man band”. This project has had a number of successes, from its first record “One Hundred Miles From Thoughtless-ness”, to “A Day in the Day of the Days”, not forgetting “Almost Visible Orchestra”, which won the Sociedade Portuguesa de Autores prize for best album in 2013. In 2016, Santos released “00:00:00:00”, described as “the soundtrack for a film that does not yet exist, but which will perhaps be made one day”.

Rhys Lewis se ha revelado un éxito desde su sencillo de de-but Waking Up Without You, que lo situó en el primer lugar entre los artistas más escuchados de la plataforma Spotify. Después de pasar por Portugal para hacer la primera parte del concierto de James TW, regresa ahora a Lisboa para su primera actuación en nombre propio. El artista londinen-se, que dice que solo quiere que la música sea auténtica y genuina, se presenta en un registro soul y aterciopelado, dejando entrever sus influencias de Al Green, Marvin Gaye y James Taylor.

Rhys Lewis has enjoyed success since releasing his first single, Waking Up Without You, which was the most-played song on Spotify. After his performance in Portugal, where he performed the supporting act for James TW, he is now back in Lisbon to headline his own show. The artist, who hails from London, wants his music to be authentic and genuine, with a suave, soulful voice influenced by Al Green, Marvin Gaye and James Taylor.

60

MÚSICA MUSIC

Bajo la batuta del maestro Lorenzo Viotti, la Orquestra Gul-benkian interpretará el Concierto para Piano y Orquestra n.º 5 de Ludwig van Beethoven. Yefim Bronfman es solista, al piano, y su refinada técnica y excepcionales cualidades líricas son reconocidas inequívocamente. Es también cono-cido por su personalidad meticulosa, que le lleva a, antes de atacar la primera nota de un concierto, asegurarse de que todo el encuadramiento es el adecuado para la inter-pretación musical: solo entonces cree que puede implicarse con la música, creando la relación perfecta con las obras y sus creadores.

Conducted by Lorenzi Viotti, the Gulbenkian Orchestra will interpret Ludwig van Beethoven’s Concerto for Piano and Orchestra No. 5. The piano soloist is Yefim Bronfman, who is consistently recognised for his precise technique and exceptional lyrical qualities. He is also renowned for his meticulous personality, which leads him - before striking the first note in a concert - to make sure the surroundings are appropriate for the performance: it is only then that he believes he can involve himself in the music, creating the perfect relationship between the works and their creators.

7 de abril, 21:00, Museu Nacional de Arte Antiga, R. das Janelas Verdes (autobuses: 713, 714 y 727). Entradas: 12 euros. Más información en: www.museudearteantiga.pt

12 y 13 de abril, 21:00, Gran Auditorio de la Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna (metro: S. Sebastião). Entradas: entre 12 y 24 euros.Más información en: www.gulbenkian.pt.

7th April, at 9pm, Museu Nacional de Arte Antiga, R. das Janelas Verdes (buses: 713, 714, 727). Tickets: 12 euros. More information at: www.museudearteantiga.pt

12th and 13th April, at 9pm, Main Auditorium Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna (metro: S. Sebastião). Tickets: from 12 to 24 euros. More information at: www.gulbenkian.pt

Les Nations Concierto para pianoPiano ConcertoNº 5 DE BEETHOVEN

Les Nations contrapone los universos creativos singu-lares de Telemann y Bach. Los compositores se encon-traron por primera vez en 1708. En esa época, Telemann era el que gozaba de mayor prestigio, si bien Bach cobró relevancia póstumamente. El legado de ambos puede apreciarse ahora en tres obras que llegan al Museu da Arte Antiga: dos de ellas de Bach, Concierto de Brande-burgo n.º 5 y Triple Concerto; y una de Telemann, que da nombre al espectáculo, Les Nations. El concierto correrá a cargo de la Orquestra Metropolitana de Lisboa.

Les Nations confronts the unique creative universes of Telemann and Bach. The composers met for the first time in 1708, and although at that time Telemann had the most prestigious name, Bach has enjoyed greater posthumous fame. The legacy of these two men can now be appreciated in three pieces of work at the Museu da Arte Antiga, two by Bach – the Brandenburg Concerto No. 5 and the Triple Concerto, and one by Telemann – Les Nations, after which the performance is named. The concert will be performed by the Lisbon Metropolitan Orchestra.

61

DANCE DANZA

La mayor estrella del Teatro Bolshói de Moscú, Nina Kapt-sova, se presenta por primera vez en Portugal. En el esce-nario la acompañarán otros artistas galardonados del ballet ruso. El espectáculo está formado por obras maestras del gran repertorio de la música clásica, incluyendo a coreógra-fos como Marius Petipa, Mikhail Fokin y Alexander Gorsky. La gala contará con algunos de los más emblemáticos pas de deux de la danza clásica, como Black Swan Pas de Deux Lago de los Cisnes, Grand Pas de Deux Don Quijote, Pas de Deux El Cascanueces y La muerte del cisne.

The biggest star of Moscow’s Bolshoi Theatre, Nina Kapt-sova, will perform in Portugal for the first time. She will be joined on stage by other award-winning artists of Russian ballet. The show consists of masterpieces from a wide re-pertoire of classical music, involving choreographers such as Marius Petipa, Mikhail Fokin and Alexander Gorsky. This gala will bring together some of the most iconic pas de deux of classical dance, including, among others, the Black Swan pas de deux from Swan Lake, the grand pas de deux from Don Quixote, the pas de deux from The Nutcracker and from the Dying Swan.

30 de abril, 21:30, Coliseu dos Recreios, R. das Portas de Santo Adrião (metro: Restauradores). Entradas: entre 22 y 35 euros. Más información en: www.coliseulisboa.com

30th April, at 9:30pm, Coliseu dos Recreios, R. das Portas de Santo Adrião (metro: Restauradores). Tickets: from 22 to 35 euros. More information at: www.coliseulisboa.com

Nina Kaptsova & ESTRELAS DEL BALLET RUSSO& STARS OF RUSSIAN BALLET

Impromptus explora cuestiones existenciales del cuerpo humano, tales como su belleza y vulnerabilidad. La mun-dialmente reconocida coreógrafa Sasha Waltz, que visita regularmente Portugal desde hace más de 20 años, desarrolla en Impromptus, por primera vez, una coreografía basada en la composición musical clásica. La fusión entre la música y la danza tiene lugar en el escenario, donde se interpretan en directo, con voz y piano, cuatro obras de Franz Schubert que guían a los bailarines de la Companhia Nacional de Bailado como Maria Marta Colusi, Clémentine Deluy y Luc Dunberry en un espectáculo que oscila entre las emociones, la levedad y el desequilibrio.

Impromptus examines existential questions about the hu-man body, such as its beauty and vulnerability. With Impromp-tus, world-renowned choreographer Sasha Waltz, who has made regular appearances in Portugal for more than 20 years, has developed a choreography based on the composition of classical music. The fusion between the music and dance takes place on the stage, where there will be a live voice and piano performance of four pieces by Franz Schubert that will guide dancers, including Maria Marta Colusi, Clémentine Deluy and Luc Dunberry, in a performance that will involve emotion, lightness and disequilibrium.

25, 26 y 27 de abril, 21:00; día 28, 18:30; día 29, 16:00, Teatro Camões, Passeio do Neptuno, Parque das Nações (autobús: 728). Entradas: entre 5 y 25 euros. Más información en: www.cnb.pt

25th, 26th and 27th April, at 9pm; 28th at 6:30pm; 29th, at 4pm, Teatro Camões, Passeio do Neptuno, Parque das Nações (bus: 728). Tickets: from 5 to 25 euros. More information: www.cnb.pt

Impromptus Sasha Waltz

© B

RUN

O S

IMÕ

ES

El Centro Cultural de Belém trasmitirá en diferido la obra más conocida del compositor francés Georges Bizet, in-terpretada en la Royal Opera House. Carmen está con-siderada una de las óperas más famosas de la historia y se le ha dotado de un nuevo enfoque a través de una producción muy física del director de escena australiano Barrie Kosky. Para dar vida y voz al fascinante personaje principal, Carmen, la obra cuenta con Anna Goryachova.

The Centro Cultural de Belém will show a delayed transmis-sion from the Royal Opera House of the best-known work of the French composer, Georges Bizet. Carmen is one of the most famous operas of all time, and now it has been ap-proached in a new way, with a very physical production by the Australian director Barrie Kosky. Anna Goryachova will give life and voice to the fascinating main character, Carmen.

Opera Spetacular presenta el esplendor de la ópera román-tica, temas musicales de Broadway, valses y canciones napolitanas. En el escenario estarán seis cantantes líricos y la Banda Sinfónica de la PSP ––dirigida por el maestro comisario Ferreira Brito––, que interpretarán algunas de las arias más emblemáticas de óperas como La traviata, La bohème, La viuda alegre, Carmen, Nabucco, Turandot, Giuditta o La tabernera del puerto. El espectáculo, que dura casi dos horas, promete ser interactivo y dinámico, y pre-sentar la ópera y el bel canto de forma glamurosa y espec-tacular.

Opera Spetacular presents the splendour of romantic opera, Broadway musicals, waltzes and Neapolitan song. Taking to the stage are six lyrical singers and the PSP Sym-phonic Band, led by its Maestro, Commissioner Ferreira Brito, which will interpret some of the more iconic arias, in-cluding La Traviata, La Bohème, the Merry Widow, Carmen, Nabucco, Turandot, Giuditta and La Tabernera del Puerto. The show, which lasts for almost two hours, promises to be both interactive and dynamic, presenting opera and bel canto in a glorious and spectacular manner.

5 de abril, 20:00, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tranvía: 15 | autobús: 729). Entradas: 12 euros. Más información en: www.ccb.pt

22 de abril, 18:00, Coliseu dos Recreios, R. das Portas de Santo Adrião (metro: Restauradores). Entradas: de 15 a 35 euros. Más información en: www.coliseulisboa.com

5th April, at 8pm, Centro Cultural de Belém, Praça do Império (tram: 15 | bus: 729). Tickets: 12 euros. More information at: www.ccb.pt

22nd April, at 6pm, Coliseu dos Recreios, R. das Portas de Santo Adrião (metro: Restauradores). Tickets: from 15 to 35 euros. More information at: www.coliseulisboa.com

CarmenTRANSMISIÓN EN DIFERIDODE LA ROYAL OPERA HOUSEDELAYED TRANSMISSION FROM THE ROYAL OPERA HOUSE

Opera Spetacular

62

ÓPERA OPERA

63

EVENTOS EVENTS

“Patrimonio cultural: de generación en generación” es el tema elegido para el Día Internacional de los Monumentos y Sitios de 2018. Encuadrado en el Año Europeo del Patri-monio Cultural, constituye una oportunidad para conocer la herencia de un país secular como Portugal. En Lisboa, los monumentos, museos y palacios se unen a las conmemo-raciones y han planeado ya varias actividades. No faltarán, a semejanza de años anteriores, paseos, exposiciones, vi-sitas guiadas, actividades lúdicas… y mucho más, que hará que este día sea celebrado por todos.

“Heritage for Generations” is the 2018 theme for Interna-tional Day for Monuments and Sites. Part of the European Year of Cultural Heritage, this is an opportunity to know the heritage of a secular country like Portugal. The monuments, museums and palaces of Lisboa are joining the commemo-rations, with a number of activities planned. As in previous years, there will be no shortage of walks, exhibitions, guided tours, leisure activities... and much more, in a day that can be celebrated by everyone.

18 de abril, diversos espacios, museos y lugares de la ciudad de Lisboa.Más información en: www.patrimoniocultural.pt

18th April, various spaces, museums and venues throughout Lisboa.More information at: www.patrimoniocultural.pt

Día Internacional de los Monumentos y SitiosInternational Day for Monuments and Sites

La Cordoaria Nacional albergará la 23.ª edición del even-to dedicado a las antigüedades y el arte contemporáneo. Este año participan 21 galeristas y anticuarios del panora-ma artístico nacional, entre los que se encuentran Da Época, D’Orey Azulejos e Antiguidades o Espadim; y cuatro exposi-tores internacionales, como la galería española Beatriz Bál-goma y la francesa Sylvie Tiago. Diariamente, tendrá lugar una demostración de los servicios de conservación y res-tauración de la Fundação Ricardo Espírito Santo, así como catas de vinos y un espacio para un restaurante de autor.

The Cordoaria Nacional will welcome the 23rd edition of this event, dedicated to antiquities and contemporary art. Participa-ting this year are 21 renowned Portuguese galleries and anti-quarians, including Da Época, D’Orey Azulejos e Antiguidades, Espadim, and four international exhibitors, including the Beatriz Bálgoma gallery from Spain and Sylvie Tiago from France. The-re will also be daily demonstrations of conservation and resto-ration services by the Ricardo Espírito Santo foundation, as well as wine tastings and a pop-up restaurant.

Del 14 al 22 de abril, de 16:00 a 23:00; de lunes a sábado; de 12:00 a 20:00, los domingos, Cordoaria Nacional, R. da Junqueira 342 (tranvía: 15 | autobuses: 728). Entradas: entrada diaria a 12 euros; entrada doble diaria a 20 euros. Más información en: www.apa.pt

14th to 22nd April, from 4pm to 11pm, Monday to Saturday; from midday to 8pm on Sundays, Cordoaria Nacional, R. da Junqueira 342 (tram: 15 | bus: 728). Tickets: day ticket 12 euros; double day ticket 20 euros. More information: www.apa.pt

Feria de Artes y AntigüedadesArts and Antiquities Fair

64

FESTIVALES FESTIVALS64

Arte Urbano

Lisboa va de la mano con el arte urbano. La ciudad está considerada una de las capitales europeas más relevan-tes en el ámbito del arte callejero, y no es casualidad. En las paredes, entre calles, travesías y barrios, en murales o incluso en la calzada, podemos encontrar el trazo de diversos artistas nacionales e internacionales. Empe-cemos por Cais do Sodré, marcado por la más reciente obra del portugués Bordalo II: utilizó contenedores de basura para transformar la palabra Lisboa en una pieza física, le añadió color y ahora es imposible pasar a su lado sin querer hacerse una foto. Es fácil identificar las obras de Bordalo II por su originalidad. Así, podemos dar un salto hasta el CCB, en Belém, y ver un mapache de su autoría, o incluso una abeja, si nos desplazamos has-ta Lx Factory. Pero el arte no está solo en la calle. En la estación de tren de Alcântara Mar, allí cerca, nos encon-tramos con que todas las paredes del paso subterráneo de acceso a la plataforma están cubiertas de murales. Y, si miramos en dirección al puente 25 de Abril, veremos un edificio que llama la atención, pues tiene esculpido el rostro de un hombre, de la autoría de Vhils. Otro lugar en el que el artista portugués ha hecho una intervención es la Travessa das Merceeiras, en Alfama. Aquí utilizó la calzada portuguesa para esculpir el rostro de Amália Rodrigues y rendir homenaje a la fadista. Y hablando de homenajes, pasemos a Graça, donde están pintados los

rostros de figuras de la historia de la literatura nacional, como Sophia de Mello Breyner, a cargo del artista Eime; o Florbela Espanca y Natália Correia, obra de Mariana Dias Coutinho. Este barrio constituye también un lugar de paso obligatorio para quienes aprecian las obras de Shepard Fairey: dos paredes de dos viviendas contienen murales del artista americano. Pasemos ahora a los mira-dores de Lisboa ––desde los que se pueden contemplar paisajes extraordinarios––, concretamente, al de Graça y al de Senhora do Monte. Cerca del primero existe un mu-ral de la autoría de Pariz One y Mr.Dheo, con personajes revolucionarios animados que recuerdan el 25 de abril, y, cerca del segundo, se encuentra una obra colorida conce-bida por akaCarlone. Otra zona imprescindible es el Bairro Alto. Junto al ascensor de Glória, existe una galería de arte urbano oficial. Dentro del barrio, encontramos la marca del artista luxemburgués Sumo Doubledevil y del lisboe-ta Regg Salgado. En la Avenida Fontes Pereira de Melo, una de las más transitadas de la ciudad, existen edificios deshabitados que cobraron vida al servir de lienzo a artis-tas internacionales, como los brasileños Os Gémeos, los italianos Blue y Eric Il Cane y el español Sam3. Uno de los murales más antiguos de Lisboa se encuentra en Amo-reiras; vale la pena pasar por allí. Pero todavía hay más... mucho más. Solo debemos estar atentos, ya que el arte urbano en Lisboa está a la vuelta de la esquina.

Descúbralo usted mismo

Explore on your own

65

FESTIVALES FESTIVALS

Urban Art

Lisboa and urban art go hand in hand. There are good rea-sons why the city is considered one of Europe’s most important capitals in terms of street art. Walls, streets, alleyways, murals and pavements bear testimony to the work of many national and international artists. Starting at Cais do Sodré, which is home to the most recent work by the Portuguese artist Bordalo II, who has used wheel-ie bins to create the word Lisboa in a colourful physical expression that one cannot walk past without wanting to take a picture. Indeed, it is easy to recognise Bordalo II’s work, because of its originality. From there, we can move on to the CCB in Belém to see his raccoon and if we head to the Lx Factory, we can see his bee. But art is not just found in the streets. All the walls in the under-ground access to the platform at the nearby Alcântara Mar train station are covered in paintings. And, look-ing towards the Ponte 25 de Abril, there is a distinctive building that will catch our attention, because the art-ist Vhils has sculpted it into the face of a man. Another place that bears the work of this Portuguese artist is the Travessa das Merceeiras in Alfama. Here, he has incor-porated a portrait of the fado diva Amália Rodrigues into a sculpture using Portuguese “calçada” cobbles. Speak-ing of homages, walking through the Graça, we come across portraits of famous Portuguese literary figures, including Sophia de Mello Breyner by the artist Eime,

and Florbela Espanca and Natália Correia, by Mariana Dias Coutinho. This neighbourhood is also a must-see for those who appreciate the work of Shepard Fairey: the walls of two houses display paintings by this Ameri-can artist. Lisboa’s terraces, all of which offer sweep-ing views, include Graça and Senhora do Monte. Near to the former, there is a mural by Pariz One and Mr.Dheo, showing animated revolutionary characters that recall the revolution of 25 April 1974, while close to the latter there is a colourful work by akaCarlone. Another must-see district is Bairro Alto. Next to the Elevador da Glória, you will find the official urban art gallery. In the heart of the district, we can find works by Luxembourger artist Sumo Doubledevil and by Lisboa’s own Regg Salgado. On Avenida Fontes Pereira de Melo, one of the busiest streets in the city, there are empty buildings that have won a new lease on life as canvasses for international artists, such as the Brazilian Os Gémeos, the Italians Blue and Eric Il Cane and the Spaniard Sam3. One of the oldest murals in Lisboa is in Amoreiras, and it is worth making the journey to see it. And there is more... so much more. Just remember to pay attention, because urban art in Lisboa is just around the corner.

65

66

EVENTOS EVENTS66

La 11.ª Fiesta del Cine Italiano, trae a Portugal lo mejor del cine y la cultura de Italia. La programación cuenta con grandes autores del cine italiano y con las obras cine-matográficas más recientes y relevantes, entre cortos, doc-umentales y largometrajes. Esta edición estará marcada por el homenaje a Marco Ferreri y dará origen a una retro-spectiva de sus obras, con exhibición de películas clásicas como La gran comilona y Dillinger ha muerto.

The 11th Italian Film Festival, brings the best of Italian cinema and culture to Portugal. The programme includes works by Italy’s biggest directors and includes the country’s most recent and important cinematography – feature films, documentaries and short films. This edition will also pay homage to Marco Ferreri, presenting a retrospective of his works, with the exhibition of classics such as “Blow-Out” and “Dillinger is Dead”.

El Oficio Bélico explora la evolución de tres artefactos uti-lizados para operaciones de sitio, así como sus ventajas y desventajas y su caída en desuso. El programa empieza con el Sitio de Lisboa y una petraria, pasa por la conquista de Silves con una ballesta y termina con el Sitio de Ceuta con un halcón en el campo. Al final, la experiencia culmi-na no solo con el conocimiento sobre los aparatos, sino también con la posibilidad de experimentar la petraria y la ballesta, bajo supervisión de los miembros de Oficio Bélico.

The Ofício Bélico explores the evolution of three weapons that were used during sieges, their advantages and disad-vantages, and their fall into disuse. The programme begins with the siege of Lisboa and a catapult, before moving on to the conquest of Silves with a ballista and ends with the sie-ge of Ceuta with a 3-inch cannon. In the end, while gaining knowledge about the weapons, the experience culminates with visitors getting a chance to use the catapult and ballis-ta, under the guidance of Ofício Bélico staff.

Del 4 al 12 de abril, cine São Jorge, Av. da Liberdade, 175 (metro: Avenida). UCI Cinemas - El Corte Inglés, Av. António Augusto de Aguiar, 31 (metro: São Sebastião) Cinemateca Portuguesa, R. Barata Salgueiro, 39 (metro: Avenida). Más información en: www.festadocinemaitaliano.com

Dia 8 de abril, 11:00, Castelo de São Jorge, R. de Santa Cruz do Castelo (tranvía: 12 | autobús: 737). Entradas: general, 8 euros; estudiantes <25 y sénior >65, 5 euros; residentes en Lisboa y menores de 10 años, gratuita. Más información en: www.castelodesaojorge.pt

4th to 12th April, Cinema de São Jorge, Av. da Liberdade, 175 (metro: Avenida); UCI Cinemas – El Corte Inglés, Av. António August de Aguiar, 31 (metro: São Sebastião); Cinemateca Portuguesa - R. Barata Salgueiro, 39 (metro: Avenida). More information: www.festadocinemaitaliano.com

8th April, 11am, Castelo de São Jorge, R. de Santa Cruz do Castelo (tram: 12 | bus: 737). Tickets: general, 8 euros; students under-25 and seniors over-65, 5 euros; Lisbon residents and under-10s, free. More information: www.castelodesaojorge.pt

11.ª Festa del CineItaliano11th Italian Film Festival

Artes bélicas –Artillería medievalWarlike Art – Medieval Artillery

67

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

El universo de referencia de José de Guimarães estará presente en el Museu do Oriente, en una exposición que promete abrir un diálogo y generar una relación entre las obras del artista y las del museo. El trabajo del artista se caracteriza por los rituales de culturas antiguas, con influencias que van desde América hasta el Extremo Oriente. Al visitar Um Museu de Outro Mun-do entramos en contacto con las obras de arte antiguo chino y con las cajas relicario de José de Guimarães, y también con los objetos e imágenes que el pintor colecciona. La exposición pretende abrir las puertas a una reflexión sobre el museo como espacio de alteridad e invita a todos entrar en ese “otro mundo”.

José de Guimarães’s terms of reference will be on display at the Museu do Oriente, in an exhibition that promises to open a dialogue and generate a relationship between the artist’s works and those of the museum. The artist’s works are marked by the rituals of ancient cultures, with influences ranging from America to the Far East. Visitors to “Um Museu de Outro Mundo” will come into contact with ancient Chinese artworks and José de Guimarães’s reliquary boxes, as well as with the objects and images that the painter has collected. This exhibition seeks to open the door to a reflection on the museum as a form of other-ness while inviting people to step into this “other world”.

Hasta el 3 de junio, Museu do Oriente, Av. de Brasília, 352 (tranvía: 15, 18 | autobuses: 728, 760). Entradas: entre 2 y 6 euros | entrada gratuita los viernes de 18:00 a 22:00. Más información en: www.museudooriente.pt

Until 3rd June, Museu do Oriente, Av. de Brasília, 352 (trams: 15, 18 | buses: 728, 760). Tickets: from 2 to 6 euros | free entry from 6pm to 10pm on Fridays. More information at www.museudooriente.pt

Un museo de Otro MundoA Museum from Another World

Seres extraordinarios y criaturas maravillosas, imaginarias o reales, de hoy y de otros tiempos, llegan al Padrão dos Descobrimentos para una exposición sobre “La sorpren-dente variedad del mundo”. La muestra promueve una reflexión sobre lo insólito, asociado a lo desconocido, a la diferencia ya la rareza, a través de objetos, dibujos fanta-siosos y representaciones a partir de lo real. “La espantosa variedad del mundo” acompaña la forma en que los seres extraordinarios continúan presentes en nuestra mente.

Extraordinary beings and wonderful creatures, imaginary or real, of today and of old, come to Padrão dos Descobri-mentos for an exhibition on “The amazing variety of the world.” The exhibition promotes a reflection on the unusual, associated with the unknown, the difference and the rarity, through objects, fantasy drawings and representations from the real. “The astonishing variety of the world” accompanies the way extraordinary beings are still present in our minds.

Hasta el 3 junio, de 10:00 a 18:00, Padrão dos Descobrimentos, Avenida Brasília (tranvía: 15 | autobuses 728, 714) | entradas: 4 euros. Más información en: www.padraodosdescobrimentos.pt

Until 3th June, from 10am to 6pm, Padrão dos Descobrimentos (tram: 15 | buses: 728, 714) | tickets: 4 euros. More information at www.padraodosdescobrimentos.pt

La Sorprendente Variedade del MundoThe Marvelous Variety of the World

`

j

v

`j

jv

`v

`jv

h

^c|ip`|cj|åçîç|äçÖçKéÇÑ===N===NTJNMJOMNS===NOWQQWMP

69

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

Chama reúne obras de los artistas Júlio Pomar, Rita Ferreira y Sara Bichão. La exposición es la continuación del programa del Atelier-Museu que pretende combinar las creaciones de Júlio Pomar con las de otros artistas, a fin de establecer nuevas rela-ciones entre la obra del pintor y la contemporaneidad. Entre las obras expuestas se encuentran ensamblajes artísticos creados por Júlio Pomar en la década de los 60. En lo que se refiere a las obras de Júlio Pomar, la comisaria Sara Antónia Matos re-vela que “son obras que traen consigo una energía bruta, una intuición visceral, desregulada, liberada del control de las lógicas racionales, aspectos también presentes en los trabajos de Rita Ferreira y Sara Bichão.

““Chama” unites the works of the artists Júlio Pomar, Rita Fer-reira and Sara Bichão. The exhibition follows a programme of Atelier-Museum exhibitions that each year seeks to relate the work of Júlio Pomar with that of other artists, in order to esta-blish new relationships between the painter’s work and contem-poraneity. The works on display include assemblages created by Júlio Pomar in the 1960s. Speaking of Júlio Pomar’s wor-ks, the curator, Sara Antónia Matos, says that “they are pieces containing brute energy, an intuition that is visceral, intemperate and free from the control of rational logic – aspects that are also present in the works of Rita Ferreira and Sara Bichão”.

Hasta el 29 de abril, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00; Atelier-Museu Júlio Pomar, R. do Vale 7 (tranvía: 28). Entradas: 2 y 3 euros | Gratuito los domingos y festi-vos. Más información www.ateliermuseujuliopomar.pt

Until 29th April, from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm, Atelier-Museu Júlio Pomar, R. do Vale 7 (tram: 28). Tickets: 2 and 3 euros | Free entry on Sundays and holi-days. More information at: www.ateliermuseujuliopomar.pt

Chama

Toda la carrera del pionero del videoarte, desde los pri-meros vídeos experimentales – hechos hace más de cuatro décadas – hasta sus obras más recientes – entre las que se incluye una nueva instalación del artista nor-teamericano – están presentes en Culturgest. Esta es la primera vez que Peter Campus, considerado un artis-ta de referencia para los cánones del videoarte, expone en Portugal. Entre las obras en exhibición se encuentran algunas que combinan el vídeo y el espejo, reflejando la imagen del público que las ve, y dando la oportuni-dad a todos los visitantes de formar parte de sus obras.

The entire career of this video art pioneer, from his first experimental videos from more than four decades ago to his most recent work, including a new installation by the North American artist, will be on show at Culturgest. This is the first time Peter Campus, considered a seminal artist in the video art canon, has exhibited his work in Portugal. Among the items on display, there are some combining vi-deo with mirrors, reflecting the image to the public as they would see it and giving visitors an opportunity to be a part of the works.

Hasta el 22 de abril, de martes a viernes de 11:00 a 18:00; sábados, domingos y festivos, de 11:00 a 19:00. Culturgest, R. Arco do Cego 77 (metro: Campo Pequeno | autobús: 756). Más información en: www.culturgest.pt

Until 22nd April, from Tuesday to Friday from 11am to 6pm; Saturdays, Sundays and holidays from 11am to 7pm. Culturgest, R. Arco do Cego 77 (metro: Campo Pequeno | bus: 756). More information at: www.culturgest.pt

© AN

TÓN

IO JO

RGE SILVA

Peter Campus VÍDEO ERGO SUM

70

Bem-vindo à Cidade do Medo reúne pinturas, dibujos y vídeos producidos recientemente por João Fonte Santa. En las obras expuestas, el artista traba-ja sobre el significado político y filosó-fico del miedo, de los conflictos y de la inestabilidad permanentes, y aborda asimismo la continua vigilancia y el control que marcan la actualidad. João Fonte Santa utiliza imágenes que cir-culan en los medios de comunicación y establece un puente con la cultura popular.

“Welcome to the City of Fear” con-sists of paintings, designs and vid-eos produced recently by João Fonte Santa. In the works on show, the art-ist brings out the political and philo-sophical meaning of fear, of conflicts and of permanent instability, while also addressing the continuous vigi-lance and control that are features of our time. João Fonte Santa uses images that circulate in the media and establishes a bridge with popular culture. .

Hasta el 30 de abril, de miércoles a lunes, de 11:00 a 19:00, MAAT, Av. Brasília, (tren CP: Belém). Entradas: general, 5 euros; estudiantes y mayores de 65 años,

2,5 €; < 18 años, gratuita. Más información en: www.maat.pt

Until 30th April, from Wednesday to Monday, from 11am to 7pm, MAAT, Av. Brasília, (train: Belém). Tickets: general, 5 euros; students and seniors, 2.5

euros, under-18s, free. More information: www.maat.pt

JOÃO FONTE SANTA

Bienvenidos a la Ciudad del MiedoWelcome to the City of Fear

Nº 267 | ABRIL / APRIL 2018

50.000 Ejemplares 50.000 Copies

Publicidad advertisingLISMARKETING [email protected] T. (+351) 210 312 800

ProPiedad ProPrietor TURISMO DE LISBOAT. +351 210 312 700Fax: +351 210 312 899www.visitlisboa.com [email protected]: 501 880 160

Director ejecutivo executive Director PAULA OLIVEIRA

Las informaciones sobre espectáculos y equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las actuaciones, así como en cualquier posible alteración de fechas, horarios y contenidos.The information given on shows and equipment is provided by the organisers of the events. The publisher cannot be held responsible for any cancellations or changes that may be made in the programs and events, or for possible alterations in dates, times and content.

Distribuición gratuita en los puestos Ask Me y entre los asociados a Turismo de LisboaFree distributed at Ask Me counters and by Turismo de Lisboa members

eDitor | reDacción eDitor | eDitorial Dept.

Edifício Lisboa OrienteAv. Infante D. Henrique, 333 H, 49 1800-282 LisboaT. (+351) 218 508 110Fax: (+351) 218 530 [email protected]

Secretaria Secretary Ana Paula PaisT. (+351) 218 508 [email protected]

impreSión printing TYPIA – Grupo MonterreinaÁrea Empresarial Andalucía28320 Pinto Madrid - EspañaErc Nº123005 Depósito LegaL Nat. Lib. Dep.N.º131274/99

Órganos sociales/titulares del capital social y línea editorial disponibles en: www.visitisboa.comStatutory bodies/shareholders and editorial statutes can be consulted at: www.visitlisboa.com

CON EL APOYO DE:SUPPORTED BY:

FOLLOW MELISBOA

TODAVIA PUEDE VER

YOU CAN STILLL SEE

© LU

ÍS SILVA CAMÕ

ES

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Belem_Monumental_Follow_Me.pdf 2 14-12-2017 18:12:52