decoding japanese part 1 draft ver1
TRANSCRIPT
Decoding Japanese:
a decoding / translation resource book with exercises and lecture notes –
PART 1
(For the module JS3079)
Revised June 2016
DRAFT Ver 1.
Prepared by RK
For in-class use only; to be used with materials available on Blackboard and the Reading List Online
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
2
INTRODUCTION
This booklet contains a selection of RESOURCES and EXERCISES in DECODING Japanese non-technical
TEXTs through a variety of Discussions (mainly TAP – Think Aloud Protocol), and Learning Activities that were
used in class and as coursework on a final year Japanese undergraduate module.
Disclaimer: This is a draft version that captures areas of in-class discussion, coursework and student-led activities.
The explanations provided are not meant to be exhaustive as this is not a course-book but an attempt to design a
resource-book. The course-book is in preparation (both in paper and in electronic version). Most resources are
available in an extended version on the e-learning platform (Blackboard).
Explanations of TERMS
RESOURCES (on Blackboard)
Annotated descriptions of easily accessible support materials like:
dictionaries, thesauri, corpora, etc. (on-line/off-line, applications paper)
terminology lists provided by institutions and organizations
specialist books and articles on translation, both theoretical and practical
websites relevant to Japanese/English translation/interpreting
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
3
templates and samples of documents (e.g. 履歴書, a CV, a Birth Certificate) – both bi-/ multi- lingual and
mono- lingual (in Japanese only)
lists of frequent abbreviations and their equivalents
frequency-based lists of figurative expressions to speed up the decoding process
important examples of existing bilingual texts (both ways), especially official translations
conversion tables (e.g. Japanese平成 23年 Heisei 23 is [A.D.]2011; 1坪 1 tsubo is ca. 3.3 m2)
examples of quality and assessment procedures in translation (e.g. ATA translation evaluation procedure)
Your Turn ADD your own ideas ________________________________________
It is important to build a collection of resources specific to the area you deal most often with. When you use a CAT
tool (SDL Trados, MemoQ, Memsource etc.) you will find it easier to translate accurately if you add frequently used
words and expressions to the Term Base.
DECODING
Decoding is tentatively defined here as a set of pre-translation activities / operations on the source text that enable
successful translation into the target language.
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
4
Simple / primary decoding: The process of identifying and assigning accurate meanings and functions to the
discrete units of a text that can be processed further into the units of translation and ultimately into a target
text. (see below).
Extended decoding includes ANNOTATIONS and may include production of a STORYBOARD – a concise
description of major events in a longer narrative), it also comprises such tasks as summarizing and paraphrasing
(with or without translating) the ST with a focus on specific areas as well as adding background information in an
already translated text.
Decoding is a competence that requires not only systemic linguistic and cultural knowledge but also skills in
cognitive processing of information as well as constant updating on current affairs.
TEXT
The concept of the text is used here in its broadest sense as:
a meaningful configuration of language created with the intention of communicating
(Beaugrande, 1980).
Thus, this concept could apply to all written and spoken utterances, anything with semiotic content that can be
interpreted and represented in the mind.
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
5
ACTIVITIES and TASKS They draw your attention to important areas in Japanese/English translations.
QUIZZES designed primarily to assess the level of comprehension and/or the existing knowledge of a topic/area (for example, country names written in kanji)
YOUR TURN sections invite you to investigate more on a selected topic, usually with an indication of the source; they may take more time and usually require
the use of dictionaries
REMEMBER LISTs contain frequent language items, ideally to be remembered and expanded as a part of ‘ready-to-use’ repository and personal development
EXPLORE / CHECK IT OUT sections contain areas like websites/blogs that are worth investigating
FOCUSSED READINGS and DISCUSSIONS Provide you with an opportunity to read and discuss a number of scholarly articles and book sections related to translation
ASSUMPTIONS Certain assumptions were made regarding the level of language skills of the students as well as the type of texts
discussed here.
This booklet is designed for participants with upper-intermediate/advanced Japanese language skills [equivalent
to the (New) JLPT (Japanese Language Proficiency Test) Level N2 or above].
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
6
The texts and examples discussed here are written in contemporary standard Japanese on a range on (non-
technical) topics, with only occasional use of dialect, slang or other less frequently used vocabulary, grammar or
register.
The majority of texts are written in 漢字かな交じり文 using 現代仮名遣い. Both vertical and horizontal (or mixed)
writing conventions are used.
BASIC STAGES IN DECODING (with focus on written texts)
1. Collecting the background information – this normally includes the details about the SOURCE TEXT
(and/or the AUTHOR/ORIGINATOR), identification of the GENRE, the original FORMAT (e.g. a book, a
website article, a document), the TIMELINE with any information on the changes in the original (if relevant)
Other (checklist):
original target audience
existing translations (not necessarily into English)
the purpose of decoding, e.g. search for a specific piece of information, as a part of the translation process,
etc.
expectations regarding the final OUTPUT FORMAT, for example: full translation, summary, highlighting
specific information only
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
7
2. Scanning and screening (visual) – this helps to determine the kind (GENRE) of the text and the level of
difficulty as well as the required background knowledge (and hence the resources that will be needed to
decode the text) and the time to produce the expected OUTPUT FORMAT
3. Text / script processing –
identifying unknown kanji and kanji compounds (熟語 jukugo)
assigning READINGS and preliminary MEANINGS to kanji and kanji compounds
highlighting possible proper nouns (names of people, places, institutions)
4. Parsing / chunking the text into discrete units (see chart of Japanese sentence elements)
5. Assigning MEANINGS and FUNCTIONS of the parsed elements (chunks):
This stage includes:
assigning the appropriate denotational (dictionary-based) and/or connotational (extended, figurative)
meaning(s) within the parsed elements
assigning the functions of grammatical markers
assigning the participant roles and pragmatic functions to the appropriate elements of the text
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
8
establishing links between various levels of text (phrases, clauses, sentences, paragraphs …)
CHARACTERISTICS OF THE JAPANESE LANGUAGE IN CONTRASTIVE PERSPECTIVE (Japanese – English)
Your Turn
Obana1 gives an insightful and informative overview of the major characteristics of Japanese in four chapters:
1. Japanese as a topic-comment language
2. Japanese as a speaker-oriented language
3. Japanese as a language of uchi and soto
4. Japanese as an elliptic language
TASK
In groups, examine a chapter of your choice and report the challenges to translation into English that may result from the
characteristics presented. If you are a speaker / learner of a language other than English provide comments from the
perspective of that language.
Give examples in Japanese and English (other language) to illustrate your points.
1 Obana, Y. 2000. Understanding Japanese: A handbook for learners and teachers. Tokyo: Kurosio Publishers.
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
9
TRANSLATION COMPARISON Your Turn Examine the two translations (A and B) of a Japanese Source Text into English and prepare your answers to the tasks below.
TT = Target Text A Literature lasts far longer than other types of writing. Many ancient works of literature, written a thousand or two thousand years ago, are still read today. Anybody who enjoys books could give numerous examples. Of course this begs the question. ‘What makes a text literature?’ This is a very difficult issue. A discussion as to whether, for example, Plato’s works were literature or philosophy would just end in confusion. So I will avoid that type of debate, and take literature to be writing of a sort that can be read for pleasure. With this classification, it is clear that literature has a far better chance of surviving than books on law, medicine, history, divinity, astrology or grammar. Words: 117 Characters (no spaces): 582
ST = Source Text (Japanese)
書物の寿命ということを考えてみると、文芸書が
ずいぶん有利な位置にあることはすぐにわか
る。少し本を読む者ならば、千年二千年前に書
かれて今も読まれる作品を何点でもあげること
ができるだろう。もちろんこの場合、何をもって文
学と呼ぶかは難しい問題で、プラトンの著作は
文芸か哲学かなどと論じ始めると話は混乱する
ばかりだ。そういう論議に足を踏み入れるのは
やめて、少なくとも楽しんで読めるだけの文体を
備えたものを文学としよう。この基準で分類して
みれば、法学や医学、歴史や神学や占星術や
文法などの本に比べて、文学書は後世に残る率
が格段に高いのは歴然としている。この傾向を、
文学書は一般読者を得やすくて大量に作られる
からということで説明できるだろうか。
316字
TT = Target Text B When considering the longevity of books, it quickly becomes apparent that literary works enjoy a clear advantage. Anyone who’s done a little reading can probably name a few literary works that were written one or two thousand years ago. Of course, the term literary work is not an easy one to define. A debate, for example, on whether the writings of Plato are literary works or philosophy would soon end in quagmire. To simplify matters, I’ll use the term literary work in its broadest sense – that is, any written work that is read simply for pleasure. Of all the books passed down through generations, those that meet this “literary” criterion far outnumber those of other disciplines such as law, medicine, history, theology, astrology, and grammar. One might assume that this tilt toward the literary can be explained simply by the fact that literary works have been produced in greater numbers for a more general readership, but this was not always the case. Words: 162 Characters (no spaces): 802
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
10
Translation comparison tasks:
Task 1. EQUIVALENTS: Find out how some words and phrases are represented in the two Target Texts, if possible (there may be more than one answer).
Target Text A Source Text Target Text B
書物
文芸書
文学
文学書
著作
論議
神学
混乱
足を踏み入れる
後世に残る率が格段に高い
Task 2. Make a list of differences between the two translations of the Source Text
Task 3. Your version of the translation:
Provide your version of the translation below. You may provide your own translation, amend one of the two TTs or merge and amend both.
Prepare to discuss your version with other students during the TAP (Think Aloud Protocol) session.
Source Text: 科学と知的好奇心 池澤夏樹 (いけざわ・なつき)
Text A: Translated by Angus Turvill; Text B: Translated by Gary Alderson
Published in: The 5th Shizuoka International Translation Competition; Winning Translations (2005) 第五回 しずおか世界翻訳コンクール 優秀作品集
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
11
MAJOR STRATEGIES used in translation (with examples) Focussed Readings: Strategies overview – Japanese language specific
The discussion on mechanisms and strategies in non-technical translation from Japanese to English is based on
the following articles (available on Blackboard). Please read by due date and make notes of the main points
made.
Bode, J., 2010. Translation strategies for the Japanese written language: Revisiting Chesterman’s production strategies. Gaikokugo kyoiku
ronshu, 32.
Higashino, Y., 2001. Cultural equivalence: its effectiveness and complications -- Has “white gloves” achieved the equivalent effect of “shiro
tabi”? Interpretation Studies, 1, pp.53–63.
Kataoka, M., 2016. Emending a Translation into “Scrupulous” Translation: A Comparison of Edward G. Seidensticker’s Two English
Translations of “The Izu Dancer.” SOKENDAI, 12, pp.83–101.
Seidensticker, E., 1980. Chiefly on Translating the Genji. Journal of Japanese Studies, 6(1), pp.15–47.
Tobias, S., 2009. Untangling and Re-spinning the Web: Translations of Metaphor in Tanizaki’s “Shisei.” The International Journal for
Translation & Interpreting Research, 1(1), pp.44–54.
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
12
Your Turn
Examine the opening lines of ‘Snow Country’ by Kawabata Yasunari translated into a number of languages and
discuss how different elements of the Source Text were translated into Target Languages. What might be the
reasons for these differences?
Can you provide your own examples (from ‘Snow Country’ or other literary works, if possible) with comments on
the mechanisms of translation.
1. 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。
信号所に汽車が止まった。川端かわばた
康やす
成なり
「雪国」 ENG – Snow Country
The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky. The train pulled up at a signal stop. (Translated by
Edward G. Seidensticker, 1958).
FRA – Pays de neige
Un long tunnel entre les deux régions, et voici qu'on était dans le pays de neige. [TEXT MISSING]
GER – Schneeland
Jenseits des langen Tunnels erschien das Schneeland. Der Nacht Tiefe wurde weiß. Die Dampflok hielt an einem Signal. (Translated by Tobias Cheung, 2004)
KOR 설국
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
13
국경의 긴 터널을 빠져나오자, 눈의 고장이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다. 신호소에 기차가 멈춰 섰다.
RUS Снежная страна
Поезд проехал длинный туннель на границе двух провинций и остановился на сигнальной станции. Отсюда начиналась снежная страна. Ночь
посветлела.
POL Kraina śniegu
Z długiego tunelu przecinającego granicę dwu okręgów wjechało się w krainę śniegu. Dno nocy zamajaczyło bielą. Pociąg zatrzymał się pod sygnałem.
(Translated by Wiesław Kotański, 1969)
SCRIPT DECODING Kanji decoding Background information
The Chinese characters used in Japanese (kanji) are multi-stroke, logo-phonetic script, which means that in
order to successfully decode them we need to process the following elements:
recognize the shape of the individual kanji correctly (many errors occur at this stage, especially when the
kanji in the text, usually less common, is very similar to another, more frequently used one)
examine the compound in which the kanji appears in order to identify its semantic role
assign the correct phonetic value(s); this may be very straightforward in some cases but may require a
more detailed analysis in case of more complicated, specialist texts
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
14
The most commonly used strategies for kanji processing are:
De-compounding: revealing and analysing the elements of the structure of a kanji compound
For example, 新現実主義者しんげんじつ しゅぎしゃ
can be de-compounded into: 新 new/neo 現実 real 主義 -ism/ideology/tendency
者 person/member of = a member [representative] of the neo-realism (in art/literature)
De-blending: revealing the full structure of the blend and then performing the de-compounding
米空母べ い く う ぼ
=米国べいこく
{の}航空母艦こ う く う ぼ か ん
US aircraft carrier
NOTE that the above strategies can be also applied to kanji-kana compounds and that in many cases both
strategies need to be applied simultaneously.
Your Turn
De-compounding and de-blending
TASK: Discuss the following examples of (de-) compounding and (de-) blending. Find similar examples.
Are there any differences in translation into English of the compounds and the blends?
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
15
違憲い け ん
憲法違反けんぽういはん
原発げんぱつ
原子力発電所げんしりょくはつでんじょ
国連こくれん
国際連合こくさいれんごう
日銀にちぎん
日本銀行にほんぎんこう
学割がくわり
学生割引がくせいわりびき
入試にゅうし
入学試験にゅうがくしけん
阪神はんしん
大阪おおさか
(阪=はん)and 神戸こ う べ
(神=しん)
京浜けいひん
東京 (京=けい)and 横浜よこはま
(浜=ひん)
脱だつ
サラ 懐なつ
メロ 革かわ
ジャン
都道府県と ど う ふ け ん
中小企業ちゅうしょうきぎょう
Decoding AFFIXES TASK: Use a dictionary to determine the meanings and readings of the affixes in bold.
各 諸 同: 各省庁かくしょうちょう
諸国し ょ こ く
同省どうしょう
日本丸 ひかり号 日本風 平安朝
山田ら 山田(等) 山田被告 山田署長 山田殿 故山田氏 あの山田め
前首相 元首相
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
16
不 不安定ふあんてい
不自由ふ じ ゆ う
不便ふ べ ん
不幸ふ こ う
非 非常識ひじょうしき
非科学的ひ か が く て き
非道徳的ひ ど う と く て き
無 無職むしょ く
無条件むじょうけん
無制限むせいげん
無関心むかん しん
未 未確認み か く に ん
未成年みせいねん
未満み ま ん
未知み ち
未婚み こ ん
料 入場料にゅうじょうりょう
授業料じゅぎょうりょう
手数料てすうりょう
保険料ほけんりょう
代 電気代でん きだ い
電話代でんわだ い
修理代しゅうりだい
タクシー代だい
費 交通費こ う つ う ひ
医療費い り ょ う ひ
光熱費こ う ね つ ひ
生活費せいかつひ
府 1. 内閣府な い か く ふ
2. 京都府き ょ う と ふ
省 1. 外務省がいむしょう
文部科学省もんぶかが く し ょ う
2. 雲南省うんなんしょう
庁 防衛庁ぼうえいちょう
文化庁ぶんかちょう
宮内庁くないちょう
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
17
Transcoded kanji
Kanji rewritten into kana or Roman alphabet that often appear in newspaper headlines and scientific texts to
convey additional meanings.
TASK: Consider alternative translations based on the transcoded kanji. Use a corpus to find example sentences.
米 コメ 人 ヒト 鍵 カギ 謎 ナゾ
Ateji当て字 – kanji used for their phonetic value, usually irrespective of their semantic value
倶楽部く ら ぶ
クラブ 珈琲こーひー
コーヒー
FOCUS ON Country and region names written in kanji.
Of special importance are country and region names The form blends with a number of common and proper
nouns.
英吉利 イギリス (英 EI )
亜米利加 アメリカ (米 BEI) 2
2 When used independently (without modification), country names are usually written in katakana in full: アメリカ合衆国がっしゅうこく
(United States of America; NOTE that
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
18
仏蘭西 フランス (仏 FUTSU)
独逸 ドイツ (独 DOKU)
露西亜 ロシア (露 RO) for the Soviet Union (ソ連),ソ, e.g. 日ソ
欧羅巴 ヨーロッパ (欧 Ō)
and their shortened forms (in brackets) used frequently in documents, specialist texts, and newspapers
Your Turn TASK: Provide the readings and meanings of the following compounds:
在日英国大使
日英同盟
大東亜共栄圏
日露戦争
欧米化 欧米人
欧州連合
脱亜入欧
the word ‘[US] state’ is expressed by the kanji 州 フロリダ州しゅう
The State of Florida), フランス革命かくめい
The French Revolution
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
19
2. Foreignization of kanji /‘Superscripted kanji’ – the kanji compound preserves the meaning; the reading is
usually in katakana, indicating the loan-word status.
(ビール), 麦酒 [literally: barley alcohol]
(マッチ), 燐寸
(ガラス), 硝子
(ガス), 瓦斯
This is still a productive way of introducing new concepts into the Japanese language used in commercial
practice as well as in science and the humanities. Many writers rely on this method in fiction writing.
Some of these kanji compounds can be treated as a form of ATEJI as they indicate the reading as well.
Kanji Readings
Quiz Decode the readings and meanings of the following kanji compounds (use a dictionary if necessary).
How many did you know for each level of difficulty?
A. Elementary school level小学校で習う漢字 (一部)
1.明日_____ 2.昨日_____3.今日_____4.今朝______5.今年_____ 6.一日 a. _____、b._____、c.__
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
20
___7.果物________8.七夕_____ 9.景色______10.川原______11.迷子_____12.八百屋____
13. 博士____14.眼鏡____15.大人_______
B. Secondary school level 中学校・高等学校で習う漢字(一部)
1. 心地______2.田舎______3.仲人______4.行方______5.梅雨______6.土産______
7.大和______8.日和______9.若人______10.玄人_____11.素人_____12.二十歳____
13.息子_____14.雪崩_____15.足袋_____16.笑顔_____17.紅葉_____18.浴衣_____
19.相撲_____20.風邪_____
C. University Level 大学レベル(一部)
1. 海女______2.乙女_______3.師走_____4.時雨______5.為替______6.芝生_______
7.読経_____8.砂利______9.名残______10.草履______11.雑魚____12.祝詞_____
D. Other kanji compounds with difficult readings誤りやすい読み方
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
21
1. 遊説______2.意図_______3.出納______4.夏至_____5.建立______6.貴重品______
7.発足______8.発作_____9.読点______10.引率_____11.解毒剤____12.風情_____
13.流布_____14.印象______15.由来_____16.強引____
REMEMBER: Kanji compounds for Asia – proper names
Kanji compounds referring to selected countries and regions in Asia
China:
中華人民共和国 People’s Republic of China
北京 ペキン Beijing (Pekin) NOTE: the Japanese equivalent is ‘pekin’
チベット(西蔵せいぞう
) Tibet
中華民国ちゅうかみんこく
(台湾たいわん
)Republic of China (Taiwan)
Note also the old word for China シナ in some geographical terms:
東ひがし
(南みなみ
)シナ海 East [South] China Sea
韓国かんこく
Republic of Korea (ROK), South Korea
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
22
朝鮮民主主義共和国ちょうせんみんしゅしゅぎきょうわこく
(北朝鮮きたちょうせん
)Democratic People’s Republic of Korea, North Korea
平壌 =ピョンヤン
満州 (まんしゅう)[hist.] Manchuria, 満州国まんしゅうこく
[hist.] Manchukuo
Find more examples and share in class.
REMEMBER: Kanji compounds that refer to Japan
Kanji used to refer to Japan, the Japanese language and the Japanese people
国 (こく)a country, a nation
国産 (こくさん)(a product) made in Japan;
国語(こくご) ‘national language’, refers to the Japanese language taught in Japanese schools or to a subject of
study at the universities in Japan; monolingual dictionaries of Japanese are referred to as 国語辞典(こくごじて
ん)
国語学 (こくごがく) Japanese approach to teaching and learning Japanese (as opposed to 日本語学 にほんごが
く)
わが国 (わがくに)‘our country’ [Japan]
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
23
The following kanji are frequently used in different context to refer to Japan, the Japanese people and things
Japanese in general.
和 (わ)邦 (ほう) 大和(やまと)3
Examples:
和(わ)
和室わ し つ
Japanese-style room [in a hotel, for example]
和食わしょ く
Japanese food
和服わ ふ く
Japanese clothes, especially ‘kimono’
和語わ ご
Japanese indigenous words (as opposed to loan-words from Chinese 漢語か ん ご
or Western languages
外来語がい ら いご
), cf. 大和言葉(やまとことば)below
邦(ほう)
The standard antonym of 和(わ), 邦(ほう)and 大和(やまと)is 洋(よう), for example: 洋食(ようしょく)Western food/meal、洋室(ようしつ) a Western-
style room [in a hotel] 、洋楽 (ようがく)Western music、洋画(ようが) Western films/cinema
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
24
邦人ほうじん
a Japanese national living abroad
邦楽ほうがく
traditional Japanese music
邦画ほ う が
Japanese painting or Japanese film (cinema)
Note: 異邦人い ほ う じ ん
non-Japanese, foreign national
大和 (やまと)
大和言葉や ま と こ と ば
also 和語わ ご
: indigenous Japanese words (as opposed to loan-words from Chinese 漢語 or Western
languages 外来語)
大和魂(やまとだましい)the spirit of Japan
大和撫子(やまとなでしこ)a (typical, beautiful) Japanese woman
大和絵 (やまとえ)Japanese painting
Kana decoding
At the initial stage of script decoding, it is also necessary to highlight any unfamiliar katakana/hiragana words
and compounds for further investigation.
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
25
Unfamiliar katakana words may be blends that require de-blending or neologisms that need to be consulted with
native speakers or on-line dictionaries of current words.
Blending in katakana compounds (to be expanded by further examples and exercises).
セクハラ アメフト
Romanization
Refer to the section on Romanization in Monumenta Nipponica Style Sheet (July 2008), US Library of Congress
Romanization Guide (and associated Tables) for Japanese. All the documents are available on Blackboard.
In addition, Monumenta Nipponica Style Sheet contains useful guidelines on Romanizing and converting pre-
modern Japanese CSIs (Culture Specific Items) such as dates in the lunar calendar or names of pre-Meiji
provinces.
SEMANTIC / LEXICAL DECODING
Semantic / Lexical decoding involves analysis of the meaning of a word, expression, collocation in order to
assign the appropriate equivalent in the process of translation. Semantic decoding usually follows the action of
parsing.
The two major concepts related to lexical decoding are:
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
26
DENOTATION: de-contextualized, dictionary meaning(s) of words and expressions.
Consult a specialist dictionary, depending on the type of text.
Make sure you decoded the meaning correctly. Always check for multiple meanings (sometimes cases of
polysemy) when in doubt:
勉強する 1. to study 2. to lower the price
1. 毎日勉強します
2. 特別に勉強してあります
CONNOTATION (CONNOTATIVE MEANING): additional meaning(s) of a lexical item, usually by culture-
mediated association (and thus difficult to detect). Metaphors and metonymies are also situated here.
Consider the following examples. Provide literal and decoded meanings of components and whole phrases.
釘の頭 パンの耳 鍋の手 記者の卵 涙の雨 交渉の厚い壁
猫の額 雀の涙 火の車 目玉商品 人間の屑 傀儡(かいらい)政権 お袋の味
COLLOCATIONS (COLLOCATIVE MEANING): frequently occurring combinations of two or more lexical items
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
27
写真を撮る、 帽子ぼ う し
をかぶる、 恋に落ちる
Some collocations are IDIOMS (慣用句)and should be identified as such (and not translated literally)
油あぶら
を売る [lit. to sell cooking oil] ‘to do nothing, to kill time’
焼餅やきもち
を焼や
く [lit. to bake mochi cakes] ‘to be jealous’
社長の椅子い す
を狙ねら
う [lit. ‘to target the president’s chair] ‘to aim to become the president’
Semantic field analysis is a useful strategy to decode / detect differences in meanings (nuances) within a
group of lexical items (synonyms)
How are these words different?
WIFE 妻つま
、 女房にょうぼう
、 家内か な い
、
HUSBAND 夫~~主人~~連れ合い~~亭主~~内の人~~宿六
What is the semantic concept behind the compounds with 坊 ぼう below?
朝寝坊、 甘えん坊、 けちん坊、忘れん坊、暴れん坊 = あばれんぼ、食いしん坊、黒ん坊、見栄坊 (みえぼう)、風来
坊 (ふうらいぼう)
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
28
WORD FORMATION (and de-compounding in semantic decoding)
This strategy involves assigning additional meanings conveyed by affixed constituents.
血ち
まみれ 留守る す
がち 読みあさる 溺おぼ
れそこなう
PROPER NOUNS
It is essential to recognize proper nouns (anthroponyms, toponyms, company names, product names etc.). In
most cases, there is no orthographic indication of such words in Japanese.
[proper names are dealt in detail in Part 2]
CULTURE SPECIFIC ITEMS (CSI) and CULTURE-SPECIFIC EXPRESSIONS (CSE) These need to be decoded for reading, meaning, possible associations and target language/culture equivalents.
There is a number of dictionaries with established translations of such terminology but additional explanations
may be required.
節分 お彼岸 建国記念日
七福神 観音 招き猫
絵馬 魔除け 破魔矢
無礼講 粋 心中 派手 地味
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
29
FIGURATIVE LANGUAGE – examples and practice4
Idioms 慣用句
4 For more idioms and other elements of figurative language see Appendix
Fill in the gaps Provide literal meanings/ Decoded meaning Approximate equivalent in English
1. 白い___で見る
2. 雀すずめ
の_____
3. 竹馬ち く ば
の____
4. 石の上にも____
5. _____の一声ひ と こ え
6. ______を洗う
7. 親の___をかじる
8. 寝耳ね み み
に______
9. _____を投げる
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
30
Mimetic Expressions 擬声語 擬態語
10. ______に出る
ものはいない
Lexeme Basic meaning(s) Structure (example), typical
collocations
Decoded meaning(s)
Examples of use
あっさり
うっかり
めそめそ
わくわく
ねばねば
ざらざら
じめじめ
ぐっすり
のんびり
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
31
べたべた
ぼんやり
にこにこ
だらだら
ぺこぺこ
ばらばら
くっきり
つるつる
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
32
Idiomatic kanji compounds 四字熟語
Form Reading Literal meaning
(or componential analysis)
Extended meaning; connotation
Examples of use and English equivalent(s)
以心伝心
異口同音
一石二鳥
単刀直入
喜怒哀楽
疑心暗鬼
十人十色
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
33
言語道断
千差万別
二束三文
無我夢中
一期一会
起承転結
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
34
Classical sayings 故事成句5 Task: Find the following information for each compound. Try to remember the NARRATIVE behind some sayings (preferably in Japanese).
Form Reading Literal meaning
(or componential analysis)
Extended meaning; connotation
Examples of use and English equivalent(s)
五十歩百歩
四面楚歌
矛盾
呉越同舟
塞翁が馬
5 Note that some 故事成句 are classified as 四字熟語 in Japanese dictionaries and other resources
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
35
杞憂
朝三暮四
五里霧中
漁夫の利
守株(株を守る)
蛇足
羊頭狗肉
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
36
Iroha karuta いろはかるた
Sample expression Literal meaning Decoded meaning Equivalent/Paraphrase
ほ 骨折ほねお
り損ぞん
のくたびれ儲もう
け
る 瑠璃る り
も波璃は り
も照て
らせば光ひか
る
れ 良薬りょうやく
は口ににがし
う 嘘うそ
からでた真まこと
お 鬼おに
に金棒かなぼう
あ 頭あたま
かくして尻しり
かくする
め 目の上の瘤こぶ
し 知らぬが仏ほとけ
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
37
PRAGMATIC DECODING
Pragmatic decoding allows capturing the communicative value of speech acts and utterances and is based
on adequate comprehension of a range of linguistic, cultural and societal layers as well as, in some cases, the
extra-linguistic context.
Your Turn
Identify the pragmatic values of the utterances below. You may use the terms like locutionary / illocutionary /
perlocutionary [speech] act. Try to create a narrative explaining the context of the utterance (including the
presupposed participants, agents and patients, and the spacio-temporal dimension).
Grammatical representation: 来るな。 近づいてはならない。 入るべからず。
Grammatical-lexical representation: 食べちゃだめ。
す 粋すい
は身み
を食く
う
京
京きょう
の夢大阪の夢
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
38
Lexical representation: 通行禁止、 天地無用 土足厳禁
1 火曜日だっけ。今度の会は。
2.暇な時寄りたまえ。
3.泣くんじゃない。
4.あの人は結婚するんだって。
5.親の言うことは聞くものだ。
6.子供に出来るものか。
7.子供の時よくあの川で泳いだものだ。
8.晴れますように。
9.もう起きたら?
10.買ってちょうだい。
11.食後に服用すること。
12.もう何も言うまい。
13.誰にも分かりっこない。
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
39
14.彼が犯人だとは。
15.どいた、どいた。
ADDITIONAL EXERCISES
More high Frequency IDIOMS Decode the following idiomatic expressions and provide English equivalents.
Try to visualize the expressions in grey boxes to grasp the figurative sense.
1. 奥歯おくば
に物もの
が挟はさ
まったような言い方
2. 木き
で鼻はな
をくくったような態度
3. 竹たけ
を割わ
ったような性格
4. 目を皿のようにして探す
5. のどから手が出るほどほしい
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
40
6. 猫ねこ
の額がく
ほどの庭
7. 家計は火ひ
の 車くるま
だ
8. 雀の涙ほどの給料
9. しらみ潰つぶ
しに探す
10. 温室育おんしつそだ
ちのお嬢さん
11. 彼はいつもカラスの行 水ぎょうずい
だ
12. とんぼ返りで帰った
13. 返事はなしのつぶてだった
14. 病院をたらい回しにされた
15. 鶴つる
の一声ひとこえ
で騒ぎがおさまった
16. 一家の大 黒 柱だいこくばしら
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
41
17. 下した
へも置お
かぬもてなし
18. うだつがあがらない人
19. 敷居しきい
が高たか
くて入は
れない
20. けんもほろろの対応
21. つじつまが合わない話
22. 道草みちくさ
を食く
って叱られる
23. 一旦いったん
決めたらてこでも動かない人だ
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
42
High frequency newspaper idioms Are there any differences between this list and the list below (High frequency literary idioms).?
Discuss your discoveries in class.
Rank Romanized version Japanese Decoded meanings / Examples of use
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
kidō ni noru
hakusha o kakeru
te o dasu
te o utsu
te o nuku
tōkaku o arawasu
mi o musubu
akaji ni naru
urame ni deru
te ga todoku
ihyō o tsuku
kubi o hineru
mizu o sasu
軌道に乗る
拍車をかける
手を出す
手を打つ
手を抜く
頭角を現す
実を結ぶ
赤字になる
裏目に出る
手が届く
意表をつく
首をひねる
水を差す
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
43
14
15
16.
17
18
19
20
iki o hikitoru
kimo ni mejiru
tohō ni kureru
kuchibi o kiru
hongoshi o ireru
kata o naraberu
yakume o hatasu
息をひきとる
肝に銘じる
途方に暮れる
口火を切る
本腰を入れる
肩を並べる
役目を果たす
High frequency literary text idioms
Rank Romanized version Japanese Decoded meanings / Examples of use
1
2
3
4
5
6
te o dasu
mayu o hisomeru
tohō ni kureru
kubi o hineru
haji o kaku
uchōten ni naru
手を出す
眉をひそめる
途方に暮れる
首をひねる
恥をかく
有頂天になる
DECODING JAPANESE – A Resource book with exercises
44
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
iki o hikitoru
chōshi o awaseru
te o utsu
aizuchi o utsu
kubi ni naru
fui o utsu
kaoiro o ukagau
ki ga hikeru
ōme ni miru
te ga todoku
shita o maku
fu ni ochinai
kata o motsu
ki ga kiku
息をひきとる
調子を合わせる
手を打つ
相槌を打つ
首になる
不意を打つ
顔色をうかがう
気がひける
大目に見る
手が届く
舌を巻く
腑に落ちない
肩を持つ
気がきく