dahl’s charlie sin acreditar - rodriguez alvarez roald ''charlie and the... · 1...

96
1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Charlie and the Chocolate Factory by Roald Dahl There are five children in this book: AUGUSTUS GLOOP A greedy boy VE RUCA SAL T A girl who is spoiled by her parents VIOLET BEAUREGARDE A girl who chews gum all day long MIKE TEA VEE A boy who does nothing but watch television and CHARLIE BUCKET The hero 1 Her e Comes Charlie These two very old people are the father and mother of Mr Bucket. Their names are Grandpa Joe and Grandma Josephine. And these two very old people are the father and mother of Mrs Bucket. Their names ar e Grandpa George and Grandma Georgina. This is Mr Bucket. This is Mrs Bucket. Mr and Mrs Bucket have a small boy whose name is Charlie. This is Charlie. How d’you do? And how d’you do? And how d’you do again? He is pleased to meet you. The whole of this family — the six grown-ups (count them) and little Charlie Bucket — live together in a small wooden house on the edge of a great town. The house wasn’t nearly large enough for so many people, and life was extremely uncomfortable for them all. There were only two rooms in the place altogether, and there was only one bed. The bed was given to the four old grandparents because they were so old and tired. They were so tired, they never got out of it. Grandpa Joe and Grandma Josephine on this side, Grandpa George and Grandma Georgina on this side. Mr and Mrs Bucket and little Charlie y la fábrica de chocolate de Roald Dahl [traductor no acreditado] Aquí viene Charlie Estos dos señores tan viejos son el pa- dre y la madre del señor Bucket. Se llaman abuelo Joe y abuela Josephine. Y estos dos señores tan viejos son el padre y la madre de la señora Bucket. Se llaman abuelo George y abuela Georgina. Este es el señor Bucket. Esta es la seño- ra Bucket. El señor y la señora Bucket tienen un hijo que se llama Charlie Bucket. Este es Charlie. ¿Cómo estás? Y tú, ¿cómo estás?__ __ _ __ _______ Charlie se alegra de conoceros. Toda esta familia —las seis personas mayores (cuéntalas) y el pequeño Charlie Bucket— viven juntos en una casita de ma- dera en las afueras de una gran ciudad. La casa no era lo bastante grande para tanta gente, y la vida resultaba realmente incómoda para todos. En to- tal, sólo había dos habitaciones y una sola cama. La cama estaba r eservada a los cuatro abuelos, porque eran muy viejos y estaban cansados. Tan cansa- dos que nunca salían de ella. El abuelo Joe y la abuela Josephine de este lado, y el abuelo George y la abuela Georgina de este otro. El señor y la señora Bucket y el pequeño X X Ahí Son el abuelo... Son el abuelo...

Upload: buidiep

Post on 28-Mar-2018

247 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

1

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Charlie and the Chocolate Factory

by

Roald Dahl

There are five children in this book:AUGUSTUS GLOOP A greedy boy

VERUCA SALT A girl who is spoiled by herparents

VIOLET BEAUREGARDE A girl who chews gumall day long

MIKE TEAVEE A boy who does nothing but watchtelevision and

CHARLIE BUCKET The hero

1

Here Comes Charlie

These two very old people are the fatherand mother of Mr Bucket. Their names areGrandpa Joe and Grandma Josephine.

And these two very old people arethe father and mother of Mrs Bucket.Their names are Grandpa George andGrandma Georgina.

This is Mr Bucket. This is MrsBucket.

Mr and Mrs Bucket have a small boywhose name is Charlie.

This is Charlie.

How d’you do? And how d’you do? Andhow d’you do again? He is pleasedto meet you.

The whole of this family — the sixgrown-ups (count them) and little CharlieBucket — live together in a small woodenhouse on the edge of a great town.

The house wasn’t nearly large enoughfor so many people, and life was extremelyuncomfortable for them all. There were onlytwo rooms in the place altogether, and therewas only one bed. The bed was given to thefour old grandparents because they were soold and tired. They were so tired, they nevergot out of it.

Grandpa Joe and Grandma Josephine onthis side, Grandpa George and GrandmaGeorgina on this side.

Mr and Mrs Bucke t and l i t t l e

Charlie y la fábrica de chocolate

de

Roald Dahl

[traductor no acreditado]

Aquí viene Charlie

Estos dos señores tan viejos son el pa-dre y la madre del señor Bucket. Se llamanabuelo Joe y abuela Josephine.

Y estos dos señores tan viejos sonel padre y la madre de la señora Bucket.Se llaman abuelo George y abuelaGeorgina.

Este es el señor Bucket. Esta es la seño-ra Bucket.

El señor y la señora Bucket tienen unhijo que se llama Charlie Bucket.

Este es Charlie.

¿Cómo estás? Y tú, ¿cómo estás?__ ___ __ _______ Charlie se alegra deconoceros.

Toda esta familia —las seis personasmayores (cuéntalas) y el pequeño CharlieBucket— viven juntos en una casita de ma-dera en las afueras de una gran ciudad.

La casa no era lo bastante grandepara tanta gente, y la vida resultabarealmente incómoda para todos. En to-tal, sólo había dos habitaciones y unasola cama. La cama estaba reservadaa los cuatro abuelos, porque eran muyviejos y estaban cansados. Tan cansa-dos que nunca salían de ella.

El abuelo Joe y la abuela Josephine deeste lado, y el abuelo George y la abuelaGeorgina de este otro.

El señor y la señora Bucket y el pequeño

X

X

Ahí

Son el abuelo...

Son el abuelo...

2

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Charlie Bucket slept in the other room,upon mattresses on the floor.

In the summertime, this wasn’t too bad,but in the winter, freezing cold draughtsblew across the floor all night long, and itwas awful.

There wasn’t any question of them beingable to buy a better house — or even onemore bed to sleep in. They were far too poorfor that.

Mr Bucket was the only person inthe family with a job. He worked in atoothpaste factory, where he sat all daylong at a bench and screwed the littlecaps on to the tops of the tubes oftoothpaste after the tubes had beenfilled. But a toothpaste cap-screweris never paid very much money, andpoor Mr Bucket , however hard heworked, and however fast he screwedon the caps, was never able to makeenough to buy one half of the thingsthat so large a family needed. Therewasn’t even enough money to buyproper food for them all. The onlymeals they could afford were breadand margarine for breakfast, boiledpotatoes and cabbage for lunch, andcabbage soup for supper. Sundayswere a bit better. They al l lookedforward to Sundays because then,although they had exactly the same,eve ryone was a l l owed a s econdhelping.

The Buckets, of course, didn’t starve, butevery one of them — the two oldgrandfathers, the two old grandmothers,Charlie’s father, Charlie’s mother, andespecially little Charlie himself — wentabout from morning till night with a horribleempty feeling in their tummies.

Charlie felt it worst of all. Andalthough his father and mother often wentwithout their own share of lunch or supperso that they could give it to him, it stillwasn’t nearly enough for a growing boy.He desperately wanted something morefilling and satisfying than cabbage andcabbage soup. The one thing he longedfor more than anything else was . . .CHOCOLATE.

Walking to school in the mornings,Charlie could see great slabs of chocolatepiled up high in the shop windows, and hewould stop and stare and press his noseagainst the glass, his mouth watering likemad. Many times a day, he would see otherchildren taking bars of creamy chocolate outof their pockets and munching them

Charlie Bucket dormían en la otra habitación,sobre colchones extendidos en el suelo.

En el verano esto se podía soportar, peroen el invierno heladas corrientes de aire so-plaban a la altura del suelo durante toda lanoche y era horrible.

No había para ellos posibilidad algu-na de comprar una casa mejor, o aun decomprar otra carpa. Eran demasiado po-bres para eso.

El señor Bucket era el único en la familiaque tenía empleo. Trabajaba en una fábricade pasta dentífrica, donde pasaba el día en-tero sentado en un banco ajustando los pe-queños tapones de los tubos de pastadentífrica después de que éstos hubiesen sidollenados. Pero un taponador de tubos depasta dentífrica nunca gana mucho dinero, yel pobre señor Bucket, por más que trabaja-se y por más velozmente que taponase lostubos, jamás conseguía ganar lo suficientepara comprar la mitad de las cosas que unafamilia numerosa necesitaba. No había ni si-quiera bastante dinero para comprar comidaadecuada para todos ellos. Las únicas co-midas que podían permitirse eran pan ymargarina para el desayuno, _____ patatasy repollo cocido para el almuerzo y sopade repollo para la cena. Los domingoseran un poco mejor. Todos esperaban ilu-sionados que llegara el domingo, porqueentonces, a pesar de que comían exacta-mente lo mismo, a todos les estaba per-mitido repetir.

Los Bucket, por supuesto, no se moríande hambre, pero todos ellos —los dos vie-jos abuelos, las dos viejas abuelas, el padrede Charlie, la madre de Charlie y especial-mente el propio Charlie pasaban el día de lamañana a la noche con una horrible sensa-ción de vacío en el estómago.

Charlie era quien más la sentía. Y apesar de que su padre y su madre a menu-do renunciaban a sus propias raciones dealmuerzo o cena para dársela a él, ni si-quiera esto era suficiente para un niño enedad de crecer. Charlie quería desespera-damente algo más alimenticio y satisfac-torio que repollo y sopa de repollo. Lo quedeseaba más que nada en el mundo era...CHOCOLATE.

Por las mañanas, al ir a la escuela, Charliepodía ver grandes filas de tabletas de cho-colate en los escaparates de las tiendas, ysolía detenerse para mirarlas, apretando lanariz contra el cristal, mientras la boca sele hacía agua. Muchas veces al día veía alos demás niños sacar cremosaschocolatinas de sus bolsillos y masticarlas

3

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

greedily, and that, of course, was puretorture.

Only once a year, on his birthday, didCharlie Bucket ever get to taste a bit ofchocolate. The whole family saved up theirmoney for that special occasion, and whenthe great day arrived, Charlie was alwayspresented with one small chocolate bar toeat all by himself. And each time he receivedit, on those marvellous birthday mornings,he would place it carefully in a small woodenbox that he owned, and treasure it as thoughit were a bar of solid gold; and for the nextfew days, he would allow himself only to lookat it, but never to touch it. Then at last, whenhe could stand it no longer, he would peel backa tiny bit of the paper wrapping at one corner toexpose a tiny bit of chocolate, and then he wouldtake a tiny nibble — j u s t e n o u g h t oa l l o w t h e l o v e l y s w e e t t a s t e t os p r e a d o u t s l o w l y o v e r h i st o n g u e . T h e n e x t d a y, h e w o u l dt a k e a n o t h e r t i n y n ibble, and so on,and so on. And in this way, Charlie wouldmake his sixpenny bar of birthday chocolatelast him for more than a month.

But I haven’t yet told you about the oneawful thing that tortured little Charlie, thelover of chocolate, more than anything else.This thing, for him, was far, far worse thanseeing slabs of chocolate in the shopwindows or watching other childrenmunching bars of creamy chocolate right infront of him. It was the most terribletorturing thing you could imagine, and it wasthis:

In the town itself, actually within sightof the house in which Charlie lived, therewas an ENORMOUS CHOCOLATEFACTORY!

Just imagine that!

And it wasn’t simply an ordinaryenormous chocolate factory, either. Itwas the largest and most famous in thewhole world! I t was WONKA’SFACTORY, owned by a man called MrWilly Wonka, the greatest inventor andmaker of chocolates that there has everbeen. And what a t remendous,marvellous place it was! It had huge irongates leading into it, and a high wallsurrounding it, and smoke belchingf r o m i t s c h i m n e y s , a n d s t r a n g ewhizzing sounds coming from deepinside it. And outside the walls, for halfa mile around in every direction, the airwas scented with the heavy rich smellof melting chocolate!

Twice a day, on his way to and from

ávidamente, y eso, por supuesto, era unaautentica tortura.

Sólo una vez al año, en su cumplea-ños, lograba Charlie Bucket probar un tro-zo de chocolate. Toda la familia ahorrabasu dinero para esta ocasión especial, ycuando llegaba el gran día, Charlie reci-bía de regalo una chocolatina paracomérsela él solo. Y cada vez que la reci-bía, en aquellas maravillosas mañanas decumpleaños, la colocaba cuidadosamentedentro de una pequeña caja de madera yla atesoraba como si fuese una barra deoro puro; y durante los días siguientes sólose permitía mirarla, pero nunca tocarla.Por fin, cuando ya no podía soportarlomás, desprendía un trocito diminuto delpapel que la envolvía para descubrir untrocito diminuto de chocolate, y daba un dimi-nuto mordisco justo lo suficiente para dejar queel maravilloso sabor azucarado se extendiese len-tamente por su lengua. Al día siguiente daba otrodiminuto mordisco, y así sucesivamente. Y deeste modo, Charlie conseguía que la chocolatinade seis peniques que le regalaban por su cum-pleaños durase más de un mes.

Pero aún no os he hablado de la únicacosa horrible que torturaba al pequeñoCharlie, el amante del chocolate, más quecualquier otra. Esto era para él mucho, mu-cho peor que ver las tabletas de chocolateen los escaparates de las tiendas o contem-plar cómo los demás niños masticabancremosas chocolatinas ante sus propios ojos.Era la cosa más torturante que podáisimaginaros, y era ésta:

¡En la propia ciudad, a la vista dela casa en la que vivía Charlie, ha-b í a u n a E N O R M E FA B R I C A D ECHOCOLATE!

¿Os lo imagináis?

Y no era tampoco simplemente una enor-me fábrica de chocolate. !Era la más gran-de y famosa del mundo entero! Era la FA-BRICA WONKA, cuyo propietario era unhombre llamado el señor Willy Wonka, elmayor inventor y fabricante de chocolateque ha existido. ¡Y qué magnífico, qué ma-ravilloso lugar era éste! Tenía inmensosportones de hierro que conducían a su inte-rior, y lo rodeaba un altísimo muro, y suschimeneas despedían humo, y desde susprofundidades podían oírse extraños soni-dos sibilantes. ¡Y fuera de los muros, a lolargo de una media milla en derredor, entodas direcciones, el aire estaba perfumadocon el denso y delicioso aroma del choco-late derretido!

Dos veces al día, al ir y venir de la es-

whiz(z) n. 1 zumbido 2 fam (persona) genio [at, de]v.i. 1 silbar 2 to whiz by/past, pasar zumbando; movealong very quickly; make a soft swishing sound; “themotor whirred”; “the car engine purred”

nibble 1 a. (bite) mordisquear b. (eat, pick at) picar 2a. (bite, gnaw) to nibble at / on sth mordisquear algob. (eat) picar 3. bocadito, mordisco: may I have anibble of your cake?, ¿me das un trocito de tu pas-tel?

X

chocolate batido

4

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

school, little Charlie Bucket had to walkright past the gates of the factory. Andevery time he went by, he would beginto walk very, very slowly, and he wouldhold his nose high in the air and takelong deep sniffs of the gorgeouschocolatey smell all around him.

Oh, how he loved that smell!

And oh, how he wished he could go insidethe factory and see what it was like!

2

Mr Willy Wonka’s Factory

In the evenings, after he had finished hissupper of watery cabbage soup, Charliealways went into the room of his fourgrandparents to listen to their stories, andthen afterwards to say good night.

Every one of these old people wasover ninety. They were as shrivelled asprunes , and as bony as skeletons, andthroughout the day, until Charlie madehis appearance, they lay huddled intheir one bed, two at either end, withnightcaps on to keep their heads warm,dozing the time away with nothing to do.But as soon as they heard the door opening,and heard Charlie’s voice saying, ‘Goodevening, Grandpa Joe and GrandmaJosephine, and Grandpa George andGrandma Georgina,’ then all four of themwould suddenly sit up, and their old wrinkledfaces would light up with smiles of pleasure— and the talking would begin. For theyloved this little boy. He was the only brightthing in their lives, and his evening visits weresomething that they looked forward to all daylong. Often, Charlie’s mother and fatherwould come in as well, and stand by the door,listening to the stories that the old people told;and thus, for perhaps half an hour every night,this room would become a happy place, andthe whole family would forget that it washungry and poor.

One evening, when Charlie went into see his grandparents, he said to them,‘Is it really true that Wonka’s ChocolateFactory is the biggest in the world?’

‘True?’ cried all four of them at once.‘Of course it’s true! Good heavens,didn’t you know that? It’s about fiftytimes as big as any other!’

‘ A n d i s M r W i l l y Wo n k ar e a l l y t h e c l e v e r e s t c h o c o l a t e

cuela, el pequeño Charlie Bucket pasabajustamente por delante de las puertas de lafábrica. Y cada vez que lo hacía empezabaa caminar muy, muy lentamente, mantenien-do la nariz elevada en el aire, y aspiraba lar-gas y profundas bocanadas del maravillosoolor a chocolate que le rodeaba.

¡Ah, cómo le gustaba ese olor!

¡Y cómo deseaba poder entrar en la fá-brica para ver cómo era!

La fábrica del Sr. Willy Wonka

Por las noches, después de haber termi-nado su aguada sopa de repollo, Charlie ibasiempre a la habitación de los cuatro abue-los para escuchar sus cuentos, y luego, mástarde, para darles las buenas noches.

Cada uno de estos ancianos tenía más denoventa años. Estaban tan arrugados comociruelas pasas y tan huesudos como esque-letos, y durante el día, hasta que Charlie ha-cía su aparición, yacían acurrucados en laúnica cama, dos en cada extremo, con gorrosde dormir para conservar abrigadas sus cabe-zas, dormitando para pasar el tiempo, sinnada que hacer. Pero en cuanto oían abrirsela puerta y la voz de Charlie diciendo «Bue-nas noches, abuelo Joe y abuela Josephine,abuelo George y abuela Georgina», los cua-tro se incorporaban rápidamente, y sus arru-gadas caras se encendían con una sonrisa deplacer, y la conversación empezaba. Adora-ban al pequeño Charlie. El era la única ale-gría de su vida, y sus visitas nocturnas eranalgo que esperaban ilusionados durante todoel día. A menudo, la madre y el padre deCharlie acudían también a la habitación y sequedaban de pie junto a la puerta, escuchan-do las historias que contaban los ancianos, yasí, durante una media hora cada noche, estahabitación se convertía en un lugar feliz, yla familia entera conseguía olvidar que erapobre y pasaba mucha hambre.

Una noche, cuando Charl ie en-t ró a ver a sus abuelos , les di jo:

—¿Es verdad que la Fábrica de Chocolatede Wonka es la más grande del mundo?

—¿Que sí es verdad? —gritaron los cua-tro al unísono— ¡Claro que es verdad! SantoCielo, ¿es que no lo sabías? ¡Es cincuentaveces más grande que cualquier otra!

—¿Y es verdad que el señor WillyWonka es el fabricante de chocolate más

shrivel I verbo transitivo 1 (una planta) secar 2 (lapiel) arrugar, decrease in size, range, or extent;«His earnings shrank»; «My courage shrivelledwhen I saw the task before me»

II vi (tb shrivel up) 1 marchitarse, secarse2 (la piel) arrugarse, wither, especially with a lossof moisture; «The fruit dried and shriveled»

shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, rolled-up, contorted, or dried-up state, consumido, aper-gaminado, falto de lozanía

Secar (se), marchitar (se), encoger (se), consumir (se),reducir (se), arrugar (se), empequeñecer (se), ave-llanarse, apergaminarse

5

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

m a k e r i n t h e w o r l d ? ’

‘My dear boy,’ said Grandpa Joe,raising himself up a little higher on hispillow, ‘Mr Willy Wonka is the mostamazing, the most fantastic, the mostextraordinary chocolate maker thewor ld has ever seen! I thoughteverybody knew that!’

‘I knew he was famous, Grandpa Joe,and I knew he was very clever . . .’

‘Clever!’ cried the old man. ‘He’s morethan that! He’s a magician with chocolate!He can make anything — anything hewants! Isn’t that a fact, my dears?’

The other three old people nodded theirheads slowly up and down, and said,‘Abso lu t e ly t rue . Jus t a s t rue a scan be . ’

And Grandpa Joe said, ‘You mean to sayI’ve never told you about Mr Willy Wonkaand his factory?’

‘Never,’ answered little Charlie.

‘Good heavens above! I don’t knowwhat’s the matter with me!’

‘Will you tell me now, Grandpa Joe,please?’

‘I certainly will. Sit down beside me onthe bed, my dear, and listen carefully.’

Grandpa Joe was the oldest of the fourgrandparents. He was ninety-six and a half,and that is just about as old as anybody canbe. Like all extremely old people, he wasdelicate and weak, and throughout the dayhe spoke very little. But in the evenings,when Charlie, his beloved grandson, was inthe room, he seemed in some marvellousway to grow quite young again. All histiredness fell away from him, and he becameas eager and excited as a young boy.

‘Oh, what a man he is, this Mr WillyWonka!’ cried Grandpa Joe. ‘Did you know,for example, that he has himself inventedmore than two hundred new kinds ofchocolate bars, each with a different centre,each far sweeter and creamier and moredelicious than anything the other chocolatefactories can make!’

‘Perfectly true!’ cried Grandma Josephine.‘And he sends them to all the four cornersof the earth! Isn’t that so, Grandpa Joe?’

‘It is, my dear, it is. And to all thekings and presidents of the world as well.

inteligente del mundo?

—Mi querido muchacho —dijo el abue-lo Joe, incorporándose un poco más sobresu almohada—, ¡el señor Willv Wonka esel fabricante de chocolate más asombroso,más fantástico, más extraordinario que elmundo ha conocido! ¡Creí que todos lo sa-bían!

—Yo sabía que era famoso, abuelo Joe,y sabía que era muy inteligente...

—¡Inteligente! —gritó el anciano—. ¡Esmás que eso! ¡Es un mago del chocolate!¡Puede hacer cualquier cosa, todo lo quequiera! ¿No es verdad, queridos?

Los otros tres ancianos movieron afir-mativamente la cabeza y dijeron:

—Absolutamente verdad. No puedeserlo más.

Y el abuelo Joe dijo:—¿Quieres decir que nunca te he habla-

do del señor Willy Wonka y de su fábrica?

—Nunca —respondió el pequeño Charlie.

—¡Sant í s imo Cie lo! ¡No sé quéme ocur re !

—¿Me lo contarás ahora, abuelo Joe,por favor?

—Claro que sí. Siéntate en la cama junto amí, querido niño, y escucha con atención.

El abuelo Joe era el más anciano de loscuatro abuelos. Tenía noventa y seis añosy medio, y ésa es una edad muy respetablepara cualquiera. Era débil y delicado comotoda la gente muy anciana y hablaba muypoco a lo largo del día. Pero por las no-ches, cuando Charlie, su adorado nieto,estaba en la habitación parecía, de una for-ma misteriosa, volverse joven otra vez.Todo su cansancio desaparecía y se poníatan ansioso y excitado como un niño.

—¡Qué hombre es este señor WillyWonka! —gritó el abuelo Joe—. ¿Sabías,por ejemplo, que él mismo ha inventado másde doscientas nuevas clases de chocolatinas,cada una de ellas con un relleno diferente,cada una mucho más dulce, suave y deli-ciosa que cualquiera de las que puedan pro-ducir las demás fábricas de chocolate?

—¡Es la pura verdad! —gritó la abuelaJosephine—. ¡Y las envía a todos los paí-ses del mundo! ¿No es así, abuelo Joe?

—Así es, querida mía, así es. Y tambiéna todos los reyes y a todos los presidentes

6

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

But it isn’t only chocolate bars that hemakes. Oh, dear me, no! He has somereally fantastic inventions up his sleeve,Mr Willy Wonka has! Did you know thathe’s invented a way of making chocolateice cream so that it stays cold for hoursand hours without being in therefrigerator? You can even leave it lyingin the sun all morning on a hot day and itwon’t go runny!’

‘But that’s impossible!’ said littleCharlie, staring at his grandfather.

‘Of course it’s impossible!’ criedGrandpa Joe. ‘It’s completely absurd! ButMr Willy Wonka has done it!’

‘ Q u i t e r i g h t ! ’ t h e o t h e r sa g r e e d , n o d d i n g t h e i r h e a d s .‘ M r Wo n k a h a s d o n e i t . ’

‘And then again,’ Grandpa Joe wenton speaking very slowly now so thatCharlie wouldn’t miss a word, ‘Mr WillyWonka can make marshmallows that tasteof violets, and rich caramels that changecolour every ten seconds as you suckthem, and little feathery sweets that meltaway deliciously the moment you putthem between your lips. He can makechewing-gum that never loses its taste,and sugar balloons that you can blow upto enormous sizes before you pop themwith a pin and gobble them up. And,by a most secret method, he can makelovely blue birds’ eggs with black spotson them, and when you put one of thesein your mouth, it gradually gets smallerand smaller until suddenly there is nothingleft except a tiny little pink sugary babybird sitting on the tip of your tongue.’

Grandpa Joe paused and ran thepoint of his tongue slowly over his lips.‘It makes my mouth water just thinkingabout it,’ he said.

‘Mine, too,’ said little Charlie. ‘Butplease go on.’

While they were talking, Mr and MrsBucket, Charlie’s mother and father, hadcome quietly into the room, and nowboth were standing just inside the door,listening.

‘Tell Charlie about that crazy Indianprince,’ said Grandma Josephine. ‘He’dlike to hear that.’

‘You mean Prince Pondicherry?’ saidGrandpa Joe, and he began chucklingwith laughter.

del mundo. Pero no sólo fabricachocolatinas. ¡Ya lo creo que no! ¡El señorWilly Wonka tiene en su haber algunas in-venciones realmente fantásticas! ¿Sabíasque ha inventado un método para fabricarhelado de chocolate de modo que éste semantenga frío durante horas y horas sin ne-cesidad de meterlo en la nevera? ¡Hastapuedes dejarlo al sol toda una mañana enun día caluroso y nunca se derretirá!

—¡Pero eso es imposible! —dijo el peque-ño Charlie, mirando asombrado a su abuelo.

—¡Claro que es imposible! —exclamó elabuelo Joe—. ¡Es completamente absurdo! ¡Peroel señor Willy Bonka lo ha conseguido!

—¡Exactamente! —asintieron los de-más, moviendo afirmativamente la cabe-za—. El señor Wonka lo ha conseguido.

—Y además —continuó el abuelo Joe, ha-blando ahora muy lentamente para que Charlieno se perdiese una sola palabra—, el señor WillyWonka puede hacer caramelos que saben avioletas, y caramelos que cambian de colorcada diez segundos a medida que se van chu-pando, y pequeños dulces ligeros como unapluma que se derriten deliciosamente en elmomento en que te los pones entre los la-bios. Puede hacer chicle que no pierde nun-ca su sabor, y globos de caramelo que pue-des hinchar hasta hacerlos enormes antes dereventarlos con un alfiler y comértelos. Y,con una receta más secreta aun, puede con-feccionar hermosos huevos de azulejos conmanchas negras, y cuando te pones uno deellos en la boca, éste se hace cada vez máspequeño hasta que de pronto no queda nadade él excepto un minúsculo pajarillo de azú-car posado en la punta de tu lengua.

El abuelo Joe hizo una pausa y se rela-mió lentamente los labios.

—Se me hace la boca agua sólo depensar en ello —dijo.

—A mí también —dijo el pequeñoCharlie—. Pero sigue, por favor.

Mientras hablaban, el señor y la señoraBucket, el padre y la madre de Charlie, ha-bían entrado silenciosamente en la habita-ción, y ahora estaban de pie junto a la puer-ta, escuchando.

—Cuéntale a Charlie la historia de aquelloco príncipe indio —dijo la abuelaJosephine—. Le gustará oírla.

— Te r e f i e r e s a l p r í n c i p ePondicherry? —dijo el abuelo Joe, y seechó a reír.

marshmallows son sweets esponjosos o ‘espon-jas’, el caramelo es duro

7

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘Completely dotty!’ said GrandpaGeorge.

‘But very r ich,’ said GrandmaGeorgina.

‘What did he do?’ asked Charlieeagerly.

‘Listen,’ said Grandpa Joe, ‘and I’ll tellyou.’

3

Mr Wonka and the Indian Prince

‘Prince Pondicherry wrote a letter toMr Willy Wonka,’ said Grandpa Joe, ‘andasked him to come all the way out to Indiaand build him a colossal palace entirelyout of chocolate.’

‘Did Mr Wonka do it, Grandpa?’

‘He did, indeed. And what a palace itwas! It had one hundred rooms, andeverything was made of either dark or lightchocolate! The bricks were chocolate, andthe cement holding them together waschocolate, and the windows were chocolate,and all the walls and ceilings were made ofchocolate, so were the carpets and thepictures and the furniture and the beds; andwhen you turned on the taps in the bathroom,hot chocolate came pouring out.

When it was all finished, Mr Wonkasaid to Prince Pondicherry, “I warn you,though, it won’t last very long, so you’dbetter start eating it right away.”

‘“Nonsense!” shouted the Prince. “I’mnot going to eat my palace! I’m not evengoing to nibble the staircase or lick the walls!I’m going to live in it!”

‘But Mr Wonka was right, of course,because soon after this, there came avery hot day with a boiling sun, and thewhole palace began to melt, and thenit sank slowly to the ground, and thecrazy prince, who was dozing in thel iv ing room a t the t ime, woke upto find himself swimming around in ahuge brown sticky lake of chocolate.’

Little Charlie sat very still on theedge o f t he bed , s t a r i ng a t h i sgrandfather. Charlie’s face was bright,and his eyes were stretched so wideyou could see the whites all around.‘Is all this really true?’ he asked. ‘Orare you pulling my leg?’

‘It’s true!’ cried all four of the oldpeople at once . ‘Of course it’s true!

—¡Completamente loco! —dijo el abue-lo George.

—Pero muy rico —dijo la abuelaGeorgina.

—¿Qué hizo?—preguntó Charlieansiosamente.

—Escucha —dijo el abuelo Joe— y telo diré.

El Sr. Wonka y el príncipe indio

—El príncipe Pondicherry le escribióuna carta al señor Willy Wonka —dijo elabuelo Joe— y le pidió que fuese a la Indiay le construyese un palacio colosal hechoenteramente de chocolate.

—¿Y el señor Wonka lo hizo, abuelo?

—Ya lo creo que sí. ¡Y vaya un pala-cio! Tenía cien habitaciones, y todo es-taba hecho de chocolate amargo o dechocolate con leche. Los ladrillos erande chocolate, y el cemento que los uníaera de chocolate, y las ventanas eran dechocolate, y todas las paredes y los te-chos estaban hechos de chocolate, y tam-bién las alfombras y los cuadros y losmuebles y las camas; y cuando abrías losgrifos, de ellos salía chocolate caliente.Cuando el palacio estuvo terminado, el señorWonka le dijo al príncipe Pondicherry: «Leadvierto que no durará mucho tiempo, de modoque será mejor que empiece a comérselo ahoramismo.» «¡Tonterías!», gritó el príncipe, «¡novoy a comerme mi palacio! ¡Ni siquie-ra pienso mordisquear las escaleras olamer las paredes! ¡Voy a vivir en él!»Pero, por supuesto, el señor Wonka teníarazón, porque poco tiempo después hizo undía muy caluroso con un sol abrasador, y elpalacio entero empezó a derretirse, y luegose fue derrumbando lentamente, y el po-bre príncipe, que en aquel momento estabadurmiendo la siesta en el salón se despertópara encontrarse nadando en un enormelago marrón de pegajoso chocolate.

El pequeño Charlie estaba sentado inmóvilal borde de la cama, mirando fijamente a suabuelo. La cara de Charlie estaba encendida, ysus ojos tan abiertos que era posible ver la par-te blanca rodeando enteramente sus pupilas.

—¿Esto es realmente verdad? —pre-guntó— ¿0 me estás tomando el pelo?

—¡Es verdad! —exclamaron los cuatroancianos al unísono—. ¡Claro que es ver-

expectante, impaciente

8

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Ask anyone you like!’

‘And I’ll tell you something else that’strue,’ said Grandpa Joe, and now heleaned closer to Charlie, and lowered hisvoice to a soft, secret whisper. ‘Nobody. . . ever . . . comes . . . out!’

‘Out of where?’ asked Charlie.

‘And . . . nobody . . . ever . . . goes . . . in!’

‘In where?’ cried Charlie.

‘Wonka’s factory, of course!’

‘Grandpa, what do you mean?’

‘I mean workers, Charlie.’

‘Workers?’

‘All factories,’ said Grandpa Joe, ‘haveworkers streaming in and out of the gatesin the mornings and evenings — exceptWonka’s! Have you ever seen a singleperson going into that place — or comingout?’

Little Charlie looked slowly aroundat each of the four old faces, one afterthe other, and they all looked back athim. They were friendly smiling faces,but they were also quite serious. Therewas no sign of joking or leg-pulling onany of them.

‘Well? Have you?’ asked GrandpaJoe.

‘I . . . I really don’t know, Grandpa,’Charlie stammered. ‘Whenever I walkpast the factory, the gates seem to beclosed.’

‘Exactly!’ said Grandpa Joe.

‘But there must be people working there. . .’

‘Not people, Charlie. Not ordinarypeople, anyway.’

‘Then who?’ cried Charlie.

‘Ah-ha . . . That’s it, you see . . .That’s another of Mr Willy Wonka’sclevernesses.’

‘Charlie, dear,’ Mrs Bucket called out fromwhere she was standing by the door, ‘it’s timefor bed. That’s enough for tonight.’

‘But, Mother, I must hear . . .’

dad! ¡Pregúntaselo a quien quieras!

—Y te diré otra cosa que es verdad —dijo el abuelo Joe, inclinándose ahora paraacercarse aun más a Charlie y bajando lavoz hasta convertirla en un suave, secretosusurro—. ¡Nadie... sale... nunca!

—¿De dónde? —preguntó Charlie.

—¡Y... nadie... entra... nunca!

—¿A dónde?—gritó Charlie.

—¡A la fábrica de Wonka, por supuesto!

—Abuelo, ¿a qué te refieres?

—Me refiero a los obreros, Charlie.

—¿A los obreros?

—Todas la fábricas —dijo el abueloJoe— tienen obreros que entran y salen porsus puertas por la mañana y por la noche,excepto la de Wonka. ¿Has visto tú algunavez una sola persona entrar en ese sitio osalir de él?

El pequeño Charlie miró lentamente lascuatro caras que le rodeaban, una despuésde otra, y todas ellas le miraron a su vez.Eran caras sonrientes y amistosas, pero almismo tiempo eran caras muy serias. Nin-guna de ellas parecía estar bromeando oburlándose de él.

—¿Y bien? ¿La has visto? —preguntóel abuelo Joe.

—Pues... La verdad es que no lo sé,abuelo —tartamudeó Charlie—. Cada vezque paso delante de la fábrica las puertasparecen estar cerradas.

—¡Exactamente! —exclamó el abuelo Joe.

—Pero tiene que haber gente trabajandoallí...

—Gente no, Charlie. Al menos, no gen-te normal.

—Entonces, ¿quién? —gritó Charlie.

—Ajá... Esa es la cosa, ¿comprendes? Esees otro de los golpes de inteligencia del señorWilly Wonka.

—Charlie, querido —dijo la señora Bucket,que estaba apoyada en la puerta—, es hora deirse a la cama. Ya basta por esta noche.

—Pero mamá, tengo que oír...

stream manar, fluir, reguero (luz), filtrarse, fluir,fluente, derramar (lágrimas), serpentear, serpentina

9

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘Tomorrow, my darling . . .’

‘That’s right,’ said Grandpa Joe, ‘I’lltell you the rest of it tomorrow evening.’

4

The Secret Workers

The next evening, Grandpa Joe went onwith his story.

‘You see, Charlie,’ he said, ‘not so verylong ago there used to be thousands ofpeople working in Mr Willy Wonka’sfactory. Then one day, all of a sudden, MrWonka had to ask every single one of themto leave, to go home, never to come back.’

‘But why?’ asked Charlie.

‘Because of spies.’

‘Spies?’

‘Yes. All the other chocolate makers, yousee, had begun to grow jealous of thewonderful sweets that Mr Wonka wasmaking, and they started sending in spies tosteal his secret recipes. The spies took jobsin the Wonka factory, pretending that theywere ordinary workers, and while they werethere, each one of them found out exactlyhow a certain special thing was made.’

‘And did they go back to their ownfactories and tell?’ asked Charlie.

‘They must have,’ answered GrandpaJoe, ‘because soon after that, Fickelgruber’sfactory started making an ice cream thatwould never melt, even in the hottest sun.Then Mr Prodnose’s factory came out witha chewing-gum that never lost its flavourhowever much you chewed it. And then MrSlugworth’s factory began making sugarballoons that you could blow up to hugesizes before you popped them with a pin andgobbled them up. And so on, and so on. AndMr Willy Wonka tore his beard andshouted, “This is terrible! I shall be ruined!There are spies everywhere! I shall have toclose the factory!”’

‘But he didn’t do that!’ Charlie said.

‘Oh, yes he did. He told all the workersthat he was sorry, but they would have to gohome. Then, he shut the main gates andfastened them with a chain. And suddenly,

—Mañana, cariño...

—Eso es —dijo el abuelo Joe—. Te contaréel resto mañana por la noche.

Los obreros secretos

La noche siguiente el abuelo Joe prosiguiósu historia.

—Verás, Charlie —dijo—, no hace mu-cho tiempo había miles de personas traba-jando en la fábrica del señor Willy Wonka.Pero de pronto, un día, el señor Wonka tuvoque pedirle a cada una de ellas que se fuesea su casa para no volver nunca más.

—Pero, ¿por qué? —preguntó Charlie.

—A causa de los espías.

—¿Espías?

—Sí. Verás. Los otros fabricantes dechocolate habían empezado a sentirse celo-sos de las maravillosas golosinas que pre-paraba el señor Wonka y se dedicaron a en-viar espías para robarle sus recetas secre-tas. Los espías se emplearon en la fábricade Wonka, fingiendo ser obreros ordinarios,y mientras estaban allí, cada uno de ellosdescubrió cómo se fabricaba una cosa.

—¿Y volvieron luego a sus propias fábricaspara divulgar el secreto?

—Deben haberlo hecho —respondió el abue-lo Joe—, puesto que al poco tiempo la fábrica deFickelgruber empezó a fabricar un helado que nose derretía nunca, aun bajo el sol más ardiente.Luego, la fábrica del señor Prodnose empezó aproducir un chicle que jamás perdía su sabor pormás que se masticase. Y más tarde, la fábrica delseñor Slugworth comenzó a fabricar globos decaramelo que se podían hinchar hasta hacer-los enormes antes de pincharlos con un alfi-ler y comérselos. Y así sucesivamente. Y els e ñ o r Wi l l y Wo n k a se mesó las barbas ygritó: «¡Esto es terrible! ¡Me arruinaré! ¡Hayespías por todas partes! ¡Tendré que cerrarla fábrica!»

—¡Pero no lo hizo! —dijo Charlie.

—Oh, ya lo creo que lo hizo. Los dijo atodos los obreros que lo sentía mucho, pero quetendrían que irse a casa. Entonces cerró las puer-tas principales y las aseguró con una cadena. Y

mesar. [del lat. vulg. messare, der. de metere,segar, cercenar.] 1. tr. Arrancar los cabellos obarbas con las manos.

tear one’s heair to pull

Está bien

continuó

10

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Wonka’s giant chocolate factory becamesilent and deserted. The chimneys stoppedsmoking, the machines stopped whirring,and from then on, not a single chocolate orsweet was made. Not a soul went in or out,and even Mr Willy Wonka himselfdisappeared completely.

‘Months and months went by,’ GrandpaJoe went on, ‘but still the factory remainedclosed. And everybody said, “Poor MrWonka. He was so nice. And he made suchmarvellous things. But he’s finished now.It’s all over.”

‘Then something astonishing happened.One day, early in the morning, thincolumns of white smoke were seen to becoming out of the tops of the tal lchimneys of the factory! People in thetown stopped and stared. “What’s goingon?” they cried. “Someone’s lit thefurnaces! Mr Wonka must be opening upagain!” They ran to the gates, expecting tosee them wide open and Mr Wonka standingthere to welcome his workers back.

‘But no! The great iron gates were stilllocked and chained as securely as ever, andMr Wonka was nowhere to be seen.

‘“But the factory is working!” the peopleshouted. “Listen! You can hear themachines! T h e y ’ r e a l l w h i r r i n gagain! And you can smell the smell ofmelting chocolate in the air!”’

Grandpa Joe leaned forward andl a i d a l o n g b o n y f i n g e r o nChar l ie ’s knee , and he sa id sof t ly,‘But most mysterious of all, Charlie,were the shadows in the windows ofthe factory. The people standing on thestreet outside could see small darkshadows moving about behind thefrosted glass windows.’

‘Shadows of whom?’ said Charliequickly.

‘That ’s exac t ly what everybodye l se wan ted to know.

‘“The place is full of workers!” thepeople shouted. “But nobody’s gone in! Thegates are locked! It’s crazy! Nobody evercomes out, either!”

‘But there was no question at all,’ saidGrandpa Joe, ‘that the factory was running.And it’s gone on running ever since, forthese last ten years. What’s more, thechocolates and sweets it’s been turning outhave become more fantastic and deliciousall the time. And of course now when MrWonka invents some new and wonderfulsweet, neither Mr Fickelgruber nor MrProdnose nor Mr Slugworth nor anybodyelse is able to copy it. No spies can go intothe factory to find out how it is made.’

de pronto, la inmensa fábrica de chocolate deWonka se quedó desierta y silenciosa. Las chi-meneas dejaron de echar humo, las máquinasdejaron de funcionar, y desde entonces no se fa-bricó una sola chocolatina ni un solo caramelo.Nadie volvió a entrar o salir de la fábrica, e in-cluso el propio señor Willy Wonka desapareció.Pasaron meses y meses —prosiguió el abue-lo Joe—, pero la fábrica seguía cerrada. Ytodo el mundo decía: «Pobre señor Wonka.Era tan simpático. Y hacía cosas tan mara-villosas. Pero ya está acabado. No hay nada quehacer.» Entonces ocurrió algo asombroso.¡Un día, por la mañana temprano, del-gadas columnas de humo blanco empe-zaron a salir de las altas chimeneas dela fábrica! La gente de la ciudad se de-tuvo a mirarlas. «¿Qué sucede?»; grita-ron. «¡Alguien ha encendido las calde-ras! ¡El señor Wonka debe estar a puntode abrir otra vez!» Corrieron hacia laspuertas, esperando verlas abiertas de paren par y al señor Wonka all í de pie paradar la bienvenida a todos sus obreros.¡Pero no! Los grandes portones seguían cerrados yencadenados tan herméticamente como siempre, yal señor Wonka no se le veía por ningún sitio.«¡Pero la fábrica está funcionando!» gritó lagente. «¡Escuchad! ¡Se pueden oír las máqui-nas! ¡Han vuelto a ponerse en marcha! ¡Yse huele en el aire el aroma del chocolatederretido!»

El abuelo Joe se inclinó hacia adelante, posóun largo dedo huesudo sobre la rodilla deCharlie y dijo quedamente:

—Pero lo más misterioso de todo, Charlie,eran las sombras en las ventanas de la fábrica.La gente que estaba fuera, de pie en la calle,podía ver pequeñas sombras oscuras movién-dose de uno a otro lado detrás de las ventanasde cristal esmerilado.

—¿Las sombras de quién? —dijo Charlierápidamente.

— E s o e s e x a c t a m e n t e l o q u et o d o e l m u n d o q u e r í a s a b e r«¡La fábrica es tá l l ena de obreros!» ,gr i taba la gente . « ¡Pero nadie ha en-t rado! ¡Los por tones es tán cer rados!¡Es absurdo! ¡Y tampoco sa le nadie!»

—Pero no se podía negar —dijo el abue-lo Joe— que la fábrica estaba funcionando.Y ha seguido funcionando desde entonces du-rante estos últimos diez años. Y lo que es más,las chocolatinas y los caramelos que produ-ce son cada vez más fantásticos y deliciosos.Y ahora, por supuesto, cuando el señor Wonkainventa un nuevo y maravilloso caramelo, niel señor Fickelgruber ni el señor Prodnose niel señor Slugworth ni nadie es capaz de co-piarlo. Ningún espía puede entrar en la fá-brica para descubrir cómo lo han hecho.

frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a 2 USCulin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúcido 5escarchado, iced, helado, congelado

X

11

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘But Grandpa, who,’ cried Charlie, ‘whois Mr Wonka using to do all the work in thefactory?’

‘Nobody knows, Charlie.’

‘But that’s absurd! Hasn’t someoneasked Mr Wonka?’

‘Nobody sees him any more. He nevercomes out. The only things that come outof that place are chocolates and sweets.They come out through a special trap doorin the wall, all packed and addressed, andthey are picked up every day by PostOffice trucks.’

‘But Grandpa, what sort of people arethey that work in there?’

‘My dear boy,’ said Grandpa Joe,‘that is one of the great mysteries ofthe chocolate-making world. We knowonly one thing about them. They arevery small. The faint shadows thatsometimes appear behind the windows,especially late at night when the lightsare on, are those of tiny people, peopleno taller than my knee . . .’

‘There aren’t any such people,’ Charlie said.

Just then, Mr Bucket, Charlie’s father,came into the room. He was home from thetoothpaste factory, and he was waving anevening newspaper rather excitedly. ‘Haveyou heard the news?’ he cried. He held upthe paper so that they could see the hugeheadline. The headline said:

WONKA FACTORY TO BE OPENEDAT LAST TO LUCKY FEW

5

The Golden Tickets

‘You mean people are actually going to beallowed to go inside the factory?’ cried GrandpaJoe. ‘Read us what it says — quickly!’

‘All right,’ said Mr Bucket, smoothingout the newspaper. ‘Listen.’

Evening Bulletin

M r Wi l l y Wo n k a , t h ec o n f e c t i o n e r y g e n i u s w h o mnobody has seen for the last ten years,sent out the following notice today:

—Pero, abuelo, ¿a quién —gritó Charlie—, a quién utiliza el señor Wonka para trabajaren su fábrica?

—Nadie lo sabe, Charlie.

—¡Pero eso es absurdo! ¿Es que nadie selo ha preguntado al señor Wonka?

—Nadie le ha visto desde entonces. Nun-ca sale de la fábrica. Lo único que sale de lafábrica son chocolatinas y caramelos. Salenpor una puerta especial colocada en la pared,empaquetados y con su dirección escrita, yson recogidos todos los días por camiones deCorreos.

—Pero, abuelo, ¿qué clase de gente es laque trabaja allí?

—Mi querido muchacho —dijo el abueloJoe—, ése es uno de los grandes misterios en elmundo de la fabricación de chocolate. Sólo sa-bemos una cosa sobre ellos. Son muy peque-ños. Las débiles sombras que de vez en cuandoaparecen detrás de las ventanas, especialmentetarde, por la noche, cuando las luces están en-cendidas, son las de personas diminutas, per-sonas no más altas que mi rodilla...

—No hay gente así —dijo Charlie.

En ese momento el señor Bucket, el padrede Charlie, entró en la habitación. Acababa dellegar de la fábrica de pasta dentífrica y agitabaexcitadamente un periódico de la tarde.

—¿Habéis oído la noticia?—exclamó.Elevó el periódico para que todos pudiesen

leer los grandes titulares. Los titulares decían:

LA FABRICA WONKA SE ABRIRÁ PORFIN PARA UNOS POCOS AFORTUNADOS

Los Billetes Dorados

—¿Quieres decir que se permitirá realmenteentrar a la gente en la fábrica? —exclamó elabuelo Joé—. ¡Léenos lo que dice, de prisa!

—De acuerdo —dijo el señor Bucket, ali-sando el periódico—. Escuchad.

Boletín de la tarde

E l s e ñ o r W i l l y W o n k a ,genio de la fabricación de golosinas, a quiennadie ha visto en los últimos diez años,publica hoy la siguiente noticia:

confectionery n. sweets and other confections,dulces,

12

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

I, Willy Wonka, have decided to allowfive children — just five, mind you, and nomore — to visit my factory this year. Theselucky five will be shown around personallyby me, and they will be allowed to see allthe secrets and the magic of my factory.Then, at the end of the tour, as a specialpresent, all of them will be given enoughchocolates and sweets to last them for therest of their lives! So watch out for theGolden Tickets! Five Golden Tickets havebeen printed on golden paper, and these fiveGolden Tickets have been hiddenunderneath the ordinary wrapping paper offive ordinary bars of chocolate. These fivechocolate bars may be anywhere — in anyshop in any street in any town in any countryin the world — upon any counter whereWonka’s Sweets are sold. And the five luckyfinders of these five Golden Tickets are theonly ones who will be allowed to visit myfactory and see what it’s like now inside!Good luck to you all, and happy hunting!(Signed Willy Wonka.)

‘The man’s dotty!’ muttered GrandmaJosephine.

‘He’s brilliant!’ cried Grandpa Joe. ‘He’sa magician! Just imagine what will happennow! The whole world will be searching forthose Golden Tickets! Everyone will bebuying Wonka’s chocolate bars in the hopeof finding one! He’ll sell more than everbefore! Oh, how exciting it would be to findone!’

‘And all the chocolate and sweets thatyou could eat for the rest of your life — free!’said Grandpa George. ‘Just imagine that!’

‘They’d have to deliver them in a truck!’said Grandma Georgina.

‘It makes me quite ill to think of it,’ saidGrandma Josephine.

‘Nonsense!’ cried Grandpa Joe.‘Wouldn’t it be something, Charlie, to opena bar of chocolate and see a Golden Ticketglistening inside!’

‘It certainly would, Grandpa. But thereisn’t a hope,’ Charlie said sadly. ‘I only getone bar a year.’

‘You never know, darling,’ saidGrandma Georgina. ‘It’s your birthdaynext week. You have as much chance asanybody else.’

‘I’m afraid that simply isn’t true,’ saidGrandpa George. ‘The kids who are goingto find the Golden Tickets are the ones who

Yo, Willy Wonka, he decidido permitir quecinco niños —sólo cinco, y ni uno más— visi-ten mi fábrica este año. Estos cinco afortuna-dos harán una visita guiada personalmente pormí, y se les permitirá conocer todos los secre-tos y la magia de mi fábrica. Luego, al finali-zar la visita, como regalo especial, todos ellosrecibirán chocolate y caramelos suficientespara durarles ¡toda la vida! Por tanto, ¡bus-cad los Billetes Dorados! Cinco Billetes Do-rados han sido impresos en papel dorado, yestos cinco Billetes Dorados se han escondi-do en la envoltura de cinco chocolatinas nor-males. Estas cinco chocolatinas pueden estaren cualquier sitio —en cualquier tienda decualquier calle de cualquier país del mundo—sobre cualquier mostrador donde se vendanlas golosinas de Wonka. Y los cinco niños afor-tunados que encuentren estos cinco BilletesDorados serán los únicos a quienes se les per-mita visitar mi fábrica y ver ¡cómo es ahorapor dentro! ¡Buena suerte para todos, y quetengáis éxito en vuestra búsqueda! (Firmado:Willy Wonka.)

—¡Este hombre está loco! —murmuró laabuela Josephine.

—¡Es un genio! —gri tó e l abueloJoe—. ¡Es un mago! ¡Imaginaos lo queocurrirá ahora! ¡El mundo entero empe-zará a buscar esos Billetes Dorados! ¡To-dos comprarán las chocolatinas de Wonkac o n l a e s p e r a n z a d e e n c o n t r a runo!¡Venderá más que nunca! ¡Qué estu-pendo sería encontrar uno!

—¡Y todo el chocolate y los caramelos quepuedas comer durante el resto de tu vida gratis!—dijo el abuelo George—. ¿Os lo imagináis?

—¡Tendrían que enviarlos en un camión!—dijo la abuela Georgina.

—Sólo de pensar en ello me pongo enfer-ma —dijo la abuela Josephine.

— ¡ P a m p l i n a s ! — g r i t ó e l a b u e l oJoe—. ¿No sería maravilloso, Charlie,abrir una chocolatina y encontrar den-tro un Billete Dorado?

—Sí que lo sería, abuelo. Pero no tenemosninguna esperanza —dijo Charlie tristemente—. Yo sólo recibo una chocolatina al año.

—Nunca se sabe, cariño —dijo la abuelaGeorgina—. La semana que viene es tu cum-pleaños. Tú tienes tantas posibilidades comocualquier otro.

—Me temo que eso no sea posible —dijo elabuelo George—. Los niños que encuentren loscinco Billetes Dorados serán aquellos que se

13

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

can afford to buy bars of chocolate everyday. Our Charlie gets only one a year. Thereisn’t a hope.’

6

The First Two Finders

The very next day, the first GoldenTicket was found. The finder was a boyca l led Augus tus Gloop , and MrBucket’s evening newspaper carried alarge picture of him on the front page.The picture showed a nine-year-old boywho was so enormously fat he lookedas though he had been blown up with apowerful pump. Great flabby folds offat bulged out from every part of hisbody, and his face was like a monstrousball of dough with two small greedycurranty e y e s p e e r i n g o u t u p o nt h e w o r l d . T h e t o w n i n w hichAugustus Gloop lived, the newspaper said,had gone wild with excitement over theirhero. Flags were flying from all the windows,children had been given a holiday fromschool, and a parade was being organized inhonour of the famous youth.

‘I just knew Augustus would find aGolden Ticket,’ his mother had told thenewspapermen. ‘He eats so many bars ofchocolate a day that it was almost impossiblefor him not to find one. Eating is his hobby,you know. That’s all he’s interested in. Butstill, that’s better than being a hooligan andshooting off zip guns and things like that inhis spare time, isn’t it? And what I alwayssay is, he wouldn’t go on eating like he doesunless he needed nourishment, would he?It’s all vitamins, anyway. What a thrill it willbe for him to visit Mr Wonka’s marvellousfactory! We’re just as proud as anything!’

‘What a revolting woman,’ saidGrandma Josephine.

‘And what a repulsive boy,’ saidGrandma Georgina.

‘Only four Golden Tickets left,’ saidGrandpa George. ‘I wonder who’ll getthose.’

And now the whole country, indeed,the whole world, seemed suddenly tobe caught up in a mad chocolate-buyingspree, everybody searching franticallyfor those precious remaining tickets.

puedan permitir comprar chocolatinas todos losdías. _________________ ________ No hayninguna esperanza.

Los dos primeros afortunados

Al día siguiente mismo se encontró elprimer Billete Dorado. El afortunado fue unniño llamado Augustus Gloop, y el periódi-co vespertino del señor Bucket traía una granfotografía suya en la primera página.

La fotografía mostraba a un niño de nue-ve años tan enormemente gordo que parecíahaber s ido hinchado con un poderosoinflador. Gruesos rollos de grasa fofaemergían por todo su cuerpo, y su cara eracomo una monstruosa bola de m a s a d e s d el a c u a l d o s p e q u e ñ o s o j o s g l o t o n esque parecían dos pasas de Corinto mirabana l m u n d o . L a c i u d a d d o n d e v i v í aAugustus Gloop, decía el periódico, se ha-bía vuelto loca de entusiasmo con su héroe.De todas las ventanas pendían banderas, losniños habían obtenido un día de asueto es-colar y se estaba organizando un desfile enhonor del famoso muchacho.

—Sabía que Augustus encontraría uno delos Billetes Dorados —había dicho la ma-dre a los per iodis tas—. Come tantaschocolatinas al día que era casi imposibleque no lo encontrase. Su mayor afición escomer ____. Es lo único que le interesa. Detodos modos, eso es mejor que ser un bandidoy pasar el tiempo disparando pistolas de aire com-primido, ¿no les parece? Y lo que yo siempre digoes que no comería como come a menos que ne-cesitase alimentarse, ¿verdad? De todas mane-ras, son vitaminas. ¡Qué emocionante será paraél visitar la maravillosa fábrica del señor Wonka!¡No podemos sentirnos más orgullosos!

—Qué mujer más desagradable —dijo laabuela Josephine.

—Y qué niño más repulsivo —dijo la abuelaGeorgina.

—Sólo quedan cuatro Billetes Dorados —dijo el abuelo George—. Me pregunto quién losencontrará.

Y ahora el país entero, el mundo entero,en realidad parecía de pronto haberse entre-gado a una frenética orgía de comprarchocolatinas, todos buscando desesperadamen-te aquellos valiosos billetes restantes. Muje-

X

14

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Fully grown women were seen goinginto sweet shops and buying ten Wonkabars at a time, then tearing off thewrappers on the spot and peer ingeagerly underneath for a glint of goldenpaper. Children were taking hammersand smashing their piggy banks andrunning out to the shops with handfuls ofmoney. In one city, a famous gangster robbeda bank of a thousand pounds and spent thewhole lot on Wonka bars that same afternoon.And when the police entered his house toarrest him, they found him sitting on the flooramidst mountains of chocolate, ripping offthe wrappers with the blade of a long dagger.In far-off Russia, a woman called CharlotteRusse claimed to have found the secondticket, but it turned out to be a cleverfake. The famous English scientist,Professor Foulbody, invented a machine whichwould tell you at once, without opening thewrapper of a bar of chocolate, whether or notthere was a Golden Ticket hidden underneathit. The machine had a mechanical arm thatshot out with tremendous force and grabbedhold of anything that had the slightest bit ofgold inside it, and for a moment, it lookedlike the answer to everything. Butunfortunately, while the Professor wasshowing off the machine to the public at thesweet counter of a large department store,the mechanical arm shot out and made a grabfor the gold filling in the back tooth of aduchess who was standing near by. Therewas an ugly scene, and the machine wassmashed by the crowd.

Suddenly, on the day before CharlieBucket’s birthday, the newspapersannounced that the second Golden Tickethad been found. The lucky person was asmall girl called Veruca Salt who lived withher rich parents in a great city far away. Onceagain Mr Bucket’s evening newspapercarried a big picture of the finder. She wassitting between her beaming father andmother in the living room of their house,waving the Golden Ticket above her head,and grinning from ear to ear.

Veruca’s father, Mr Salt, had eagerlyexplained to the newspapermen exactlyhow the ticket was found. ‘You see, boys,’he had said, ‘as soon as my little girl toldme that she simply had to have one of thoseGolden Tickets, I went out into the townand started buying up all the Wonka bars Icould lay my hands on. Thousands of them,I must have bought. Hundreds ofthousands! Then I had them loaded on totrucks and sent directly to my own factory.I’m in the peanut business, you see, andI’ve got about a hundred women workingfor me over at my place, shelling peanutsfor roasting and salting. That’s what they

res adultas eran sorprendidas entrando en lastiendas de golosinas y comprando diezchocolatinas de Wonka a la vez, y luego desga-rrando el papel del envoltorio para mirar ansio-samente en su interior con la esperanza de en-contrar allí el brillo del papel dorado. Los niñoscogían martillos y abrían en dos sus huchas paracorrer a las tiendas con las manos llenas dedinero. En una ciudad, un famoso criminalrobó cinco mil dólares de un banco y se losgastó todos en chocolatinas aquella misma tar-de. Y cuando la policía entró en su casa paraarrestarle le encontró sentado en el suelo enmedio de montañas de chocolatinas, abriendolos envoltorios con la hoja de una larga daga.En la lejana Rusia, una mujer llamada CarlotaRusa dijo haber encontrado el segundo bille-te, pero éste resultó ser una experta falsifica-ción. En Inglaterra, un famoso científico,el profesor Foulbody, inventó un aparatoque podía averiguar en un momento, sinabrir el envoltorio de una chocolatina, siés ta contenía o no un Bil le te Dorado.El aparato tenía un brazo mecánico que se dis-paraba con una fuerza tremenda y se apoderabade todo lo que tuviese dentro la más mínimacantidad de oro, y, por un momento, pareció quecon esto se había hallado la solución. Pero des-graciadamente, mientras el profesor estaba en-señando al público su aparato en el mostradorde golosinas de unos famosos almacenes, el bra-zo mecánico salió disparado e intentó apode-rarse del relleno de oro que tenía en una muelauna duquesa que se encontraba por allí. Hubouna escena muy desagradable, y el aparato fuedestrozado por la multitud.

De pronto, el día antes del cumpleaños deCharlie Bucket, los periódicos anunciaron queel segundo Billete Dorado había sido encon-trado. La afortunada era una niña llamadaVeruca Salt, que vivía con sus acaudaladospadres en una gran ciudad lejana. Una vez más,el periódico vespertino del señor Bucket traíauna gran fotografía de la feliz descubridora.Estaba sentada entre sus radiantes padres ene l sa lón de su casa , ag i tando e l Bi l le -te Dorado por enc ima de su cabeza ysonriendo de ore ja a o re ja .

El padre de Veruca,el señor Salt, había ex-plicado a los periodistas con todo detalle cómose había encontrado el billete.

—Veréis, muchachos —había dicho—, encuanto mi pequeña me dijo que tenía que obte-ner uno de esos Billetes Dorados, me fui al cen-tro de la ciudad y empecé a comprar todas laschocolatinas de Wonka que pude encontrar.Debo haber comprado miles de chocolatinas.¡Cientos de miles! Luego hice que las cargaranen camiones y las transportaran a mi propia fá-brica. Yo tengo un negocio de cacahuetes, ¿com-prendéis?, y tengo unas cien mujeres que traba-jan para mí allí en mi local, pelando cacahuetespara tostarlos y salarlos. Eso es lo que hacen

15

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

do all day long, those women, they sit thereshelling peanuts. So I says to them, “Okay,girls,” I says, “from now on, you can stopshelling peanuts and start shelling thewrappers off these chocolate bars instead!”And they did. I had every worker in the placeyanking the paper off those bars of chocolatefull speed ahead from morning till night.

‘But three days went by, and we had noluck. Oh, it was terrible! My little Verucagot more and more upset each day, and everytime I went home she would scream at me,“Where’s my Golden Ticket! I want myGolden Ticket!” And she would lie for hourson the floor, kicking and yelling in the mostdisturbing way. Well, I just hated to see mylittle girl feeling unhappy like that, so Ivowed I would keep up the search until I’dgot her what she wanted. Then suddenly . . .on the evening of the fourth day, one of mywomen workers yelled, “I’ve got it! AGolden Ticket!” And I said, “Give itto me, quick!” and she did, and Irushed it home and gave it to my darlingVeruca, and now she’s all smiles, and wehave a happy home once again.’

‘That’s even worse than the fat boy,’ saidGrandma Josephine.

‘ S h e n e e d s a r e a l l y g o o dspanking,’ said Grandma Georgina.

‘I don’t think the girl’s father played itquite fair, Grandpa, do you?’ Charliemurmured.

‘He spoils her,’ Grandpa Joe said. ‘Andno good can ever come from spoiling a childlike that, Charlie, you mark my words.’

‘Come to bed, my darling,’ said Charlie’smother. ‘Tomorrow’s your birthday, don’tforget that, so I expect you’ll be up early toopen your present.’

‘ A W o n k a c h o c o l a t e b a r ! ’c r i e d C h a r l i e . ‘ I t i s a Wo n k ab a r , i s n ’ t i t ? ’

‘Yes, my love,’ his mother said. ‘Ofcourse it is.’

‘Oh, wouldn’t it be wonderful if I foundthe third Golden Ticket inside it?’ Charliesaid.

‘Bring it in here when you get it,’Grandpa Joe said. ‘Then we can all watchyou taking off the wrapper.’

todo el día esas mujeres, se sientan allí a pe-lar cacahuetes. De modo que les digo: «Estábien, chicas, de ahora en adelante podéisdejar de pelar cacahuetes y empezar a pe-lar estas ridículas chocolatinas.» Y eso eslo que hicieron. Puse a todos los obreros dela fábrica a arrancar los envoltorios de esaschocolatinas a toda velocidad de la mañana a lanoche. Pero pasaron tres días y no tuvimos suer-te. ¡Oh, fue terrible! Mi pequeña Veruca se po-nía cada vez más nerviosa, y cuando volvíaa casa me gritaba: «¿Dónde está mi BilleteDorado? ¡Quiero mi Billete Dorado!» Y setendía en el suelo durante horas enteras, chi-llando y dando patadas del modo más in-quietante. Y bien, señores, a mí me desagra-daba tanto ver que mi niña se sentía tan des-graciada, que me juré proseguir con la bús-queda hasta conseguir lo que ella quería. Yde pronto..., en la tarde del cuarto día, unade mis obreras gritó: «¡Aquí está! ¡Un Bi-llete Dorado!» Y yo dije: «¡Dámelo, deprisa!»,y ella me lo dio, y yo lo llevé a casacorriendo y se lo di a mi adorada Veruca, yahora la niña es toda sonrisas y una vez mástenemos un hogar feliz.

—Esto es aun peor que lo del niño gordo—dijo la abuela Josephine.

—Lo que esa niña necesita es una buenaazotaina —dijo la abuela Georgina.

—No me parece que el padre de la niña hayajugado muy limpio, abuelo, ¿y a ti? —murmu-ró Charlie.

—La malcría—dijo el abuelo Joe—, y nadabueno se puede obtener malcriando así a unniño, Charlie, créeme.

—Ven a acostarte, cariño —dijo la madrede Charlie. Mañana es tu cumpleaños, no loolvides. Espero que te levantes temprano paraabrir tu regalo.

—¡Una chocolatina de Wonka! —excla-mó Charlie—. Es una chocolatina de Wonka,¿verdad?

—Sí, mi amor—dijo la madre—. Cla-ro que sí.

—Oh, ¿no sería estupendo que encon-trase dentro el tercer Billete Dorado? —dijo Charlie.

—Tráela aquí cuando la recibas —dijoel abuelo Joe—. Así todos podremos vercómo la abres.

yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar — n. a sudden hard pull; tirón

X

16

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

7

Charlie’s Birthday

‘Happy birthday!’ cried the four oldgrandparents, as Charlie came into theirroom early the next morning.

Charlie smiled nervously and sat down onthe edge of the bed. He was holding his present,his only present, very carefully in his two hands.WONKA’S WHIPPLE-SCRUMPTIOUSFUDGEMALLOW DELIGHT, it said onthe wrapper.

The four old people, two at either endof the bed, propped themselves up on theirpillows and stared with anxious eyes at thebar of chocolate in Charlie’s hands.

Mr and Mrs Bucket came in ands t o o d a t t h e f o o t o f t h e b e d ,watching Charl ie .

The room became silent. Everybody waswaiting now for Charlie to start opening hispresent. Charlie looked down at the bar ofchocolate. He ran his fingers slowly back andforth along the length of it, stroking it lovingly,and the shiny paper wrapper made little sharpcrackly noises in the quiet room.

Then Mrs Bucket said gently, ‘Youmustn’t be too disappointed, my darling, ifyou don’t find what you’re looking forunderneath that wrapper. You really can’texpect to be as lucky as all that.’

‘She’s quite right,’ Mr Bucket said.

Charlie didn’t say anything.

‘After all,’ Grandma Josephine said, ‘inthe whole wide world there are only threetickets left to be found.’

‘The thing to remember,’ GrandmaGeorgina said, ‘is that whatever happens,you’ll still have the bar of chocolate.’

‘Wonka’s Whipple-ScrumptiousFudgemallow Delight!’ cried GrandpaGeorge. ‘It’s the best of them all! You’ll justlove it!’

‘Yes,’ Charlie whispered. ‘I know.’

‘Just forget all about those GoldenTickets and enjoy the chocolate,’ GrandpaJoe said. ‘Why don’t you do that?’

They all knew it was ridiculous to expect

El cumpleaños de Charlie

—¡Feliz cumpleaños! —exclamaron loscuatro abuelos cuando Charlie entró en su ha-bitación a la mañana siguiente.

Charlie sonrió nerviosamente y se sen-tó al borde de la cama. Sostenía su rega-lo, su único regalo, cuidadosamente entre lasdos manos. DELICIA DE CHOCOLATE YCARAMELO BATIDO DE WONKA, decíael envoltorio.

Los cuatro ancianos, dos en cada extremode la cama, se incorporaron sobre sus almoha-das y fijaron sus ojos ansiosos en la chocolati-na que Charlie llevaba en las manos.

El señor y la señora Bucket entraron en lahabitación y se detuvieron a los pies de la cama,observando a Charlie.

La habitación se quedó en silencio. Todosesperaban ahora que Charlie abriese su regalo.Charlie miró la chocolatina. Pasó lentamentelas puntas de los dedos de uno a otro extremode la golosina, acariciándola amorosamente, yel envoltorio de papel brillante crujió suavemen-te en el silencio de la habitación.

Entonces la señora Bucket dijo con suavidad:—No debes desilusionarte demasiado,

querido, si no encuentras lo que estás bus-cando debajo del envoltorio. No puedesesperar tener tanta suerte.

—Tu madre tiene razón —dijo el señor Bucket.

Charlie no dijo nada.

—Después de todo dijo la abuelaJosephine—, en el mundo entero sólo hay tresbilletes que aún no se han encontrado.

—Lo que debes recordar—dijo la abuelaGeorgina— es que, pase lo que pase, siempretendrás la chocolatina.

—¡Delicia de Chocolate y CarameloBatido de Wonka! —exclamó el abueloGeorge—. ¡Es la mejor de todas! ¡Te en-cantará!

—Sí —murmuró Charlie— Lo sé.

—Olvídate de esos Billetes Dorados ydisfruta de la chocolatina —dijo el abueloJoe—. ¿Por qué no haces eso?

Todos sabían que era ridículo esperar

scrumptious adj. colloq. 1 delicious. 2 pleasing, delightful

fudge n. 1 a soft toffee-like sweet made with milk, sugar,butter, etc. Crema, pasta, caramelo, o dulce deazucar, mantequilla, etc. 2 nonsense. 3 a piece ofdishonesty or faking. 4 a piece of late news insertedin a newspaper page. Chapuza

v. 1 tr. put together in a makeshift [improvisado] ordishonest way; trick, cheat, fake. fam Dar una ver-sión vaga para que no se sepa toda la verdad, ohacer algo torpemente adrede: he fudged the story,dio una versión deliberadamente inexacta de la his-toria 2 tr. deal with incompetently. 3 intr. practisesuch methods. Failed to come to grips with, saliómal, quedar sin cocretar, rehuir,

— int. expressing disbelief or annoyance. No resolver-se

X

X

ansioso no se refiere a sus ojos, sino a la forma en lamiran

17

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

this one poor little bar of chocolate to havea magic ticket inside it, and they were tryingas gently and as kindly as they could toprepare Charlie for the disappointment. Butthere was one other thing that the grown-ups also knew, and it was this: that howeversmall the chance might be of striking lucky,the chance was there.

The chance had to be there.

This particular bar of chocolate had asmuch chance as any other of having aGolden Ticket.

And that was why all the grandparentsand parents in the room were actually justas tense and excited as Charlie was, althoughthey were pretending to be very calm.

‘You’d better go ahead and open it up,or you’ll be late for school,’ Grandpa Joesaid.

‘You might as well get it over with,’Grandpa George said.

‘Open it, my dear,’ Grandma Georginasaid. ‘Please open it. You’re making mejumpy.’

Very slowly, Charlie’s fingers began totear open one small corner of the wrappingpaper.

The old people in the bed all leanedforward, craning their scraggy necks.

Then suddenly, as though he couldn’tbear the suspense any longer, Charlie torethe wrapper right down the middle . . . andon to his lap, there fell . . . a light-browncreamy-coloured bar of chocolate.

There was no sign of a Golden Ticketanywhere.

‘ We l l — t h a t ’s t h a t ! ’ s a i dGrandpa Joe brightly. ‘It’s just whatwe expected.’

Charlie looked up. Four kind old faceswere watching him intently from the bed.He smiled at them, a small sad smile, andthen he shrugged his shoulders and pickedup the chocolate bar and held it out to hismother, and said, ‘Here, Mother, have a bit.We’ll share it. I want everybody to taste it.’

‘Certainly not!’ his mother said.

And the others all cried, ‘No, no! Wewouldn’t dream of it! It’s all yours!’

‘Please,’ begged Charlie, turning round

que esta pobre y única chocolatina tuvie-se dentro el billete mágico, e intentabantan dulce y amablemente como podían pre-parar a Charlie para su desencanto, Perohabía otra cosa que los mayores tambiénsabían, y era ésta: que por pequeña quefuese la posibilidad de tener suerte, la po-sibilidad estaba allí.

La posibilidad tenía que estar allí.

Esta chocolatina tenía tantas posibili-dades como cualquier otra de contener elBillete Dorado.

Y por eso todos los abue los y lospadres es taban en rea l idad nerv iososy exc i tados como Char l ie , a pesar deque f ing ían es ta r muy t ranqui los .

—Será mejor que te decidas a abrirlao l legarás tarde a la escuela —dijo elabuelo Joe.

—Cuanto antes lo hagas, mejor—dijo elabuelo George.

—Ábrela, querido —dijo la abuelaGeorgina—. Ábrela, por favor. Me estás ponien-do nerviosa.

Muy lentamente los dedos de Charlie em-pezaron a rasgar una esquina del papel del en-voltorio.

Los ancianos se incorporaron en la cama,estirando sus delgados cuellos.

Entonces, de pronto, como si no pudiesesoportar por más tiempo el suspense, Charliedesgarró el envoltorio por el medio... y so-bre sus rodillas cayó... una chocolatina decremoso color marrón claro.

Por ningún sitio se veían rastros de unBillete Dorado.

—¡Y bien, ya está! —dijo vivamente elabuelo Joe—, Es justamente lo que nos ima-ginábamos.

Charlie levantó la vista. Cuatro amablesrostros le miraban atentamente desde la cama.Les sonrió, una pequeña sonrisa triste, y luegose encogió de hombros, recogió la chocolatina,se la ofreció a su madre y dijo:

—Toma, mamá, coge un trozo. La compar-tiremos. Quiero que todo el mundo la pruebe.

—¡Ni hablar! —dijo la madre.

Y los demás exclamaron:—¡No, no! ¡Ni soñarlo! ¡Es toda tuya!

—Por favor —imploró Charlie, volviéndo-

desilusión, decepción

18

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

and offering it to Grandpa Joe.

But neither he nor anyone else wouldtake even a tiny bit.

‘It’s time to go to school, my darling,’Mrs Bucket said, putting an arm aroundCharlie’s skinny shoulders. ‘Come on, oryou’ll be late.’

8

Two More Golden Tickets Found

That evening, Mr Bucket’s newspaperannounced the finding of not only the thirdGolden Ticket, but the fourth as well. TWOGOLDEN TICKETS FOUND TODAY,screamed the headlines. ONLY ONE MORELEFT.

‘All right,’ said Grandpa Joe, when thewhole family was gathered in the oldpeople’s room after supper, ‘let’s hear whofound them.’

‘The third ticket,’ read Mr Bucket,holding the newspaper up close to his facebecause his eyes were bad and he couldn’tafford glasses, ‘the third ticket was foundby a Miss Violet Beauregarde. There wasgreat excitement in the Beauregardehousehold when our reporter arrived tointerview the lucky young lady —cameras were clicking and flashbulbswere flashing and people were pushingand jostling and trying to get a bit closerto the famous girl. And the famous girlwas standing on a chair in the living roomwaving the Golden Ticket madly at arm’slength as though she were flagging a taxi.She was talking very fast and very loudly toeveryone, but it was not easy to hear all that shesaid because she was chewing so ferociouslyupon a piece of gum at the same time.

‘“I’m a gum chewer, normally,”she shouted, “but when I heard aboutthese ticket things of Mr Wonka’s, Igave up gum and started on chocolatebars in the hope of striking lucky.Now, of course, I’m back on gum. Ijust adore gum. I can’t do without it.I munch it all day long except for afew minutes at mealtimes when I takeit out and stick it behind my ear forsafekeeping . To tell you the truth, Isimply wouldn’t feel comfortable ifI didn’t have that little wedge of gumto chew on every moment of the day,

se y ofreciéndola al abuelo Joe.

Pero ni él ni nadie quiso aceptar siquieraun mordisquito.

—Es hora de irte a la escuela, cariño —dijola señora Bucket, rodeando con su brazo losdelgados hombros de Charlie—. Date prisa ollegarás tarde.

Se encuentran otros dos Billetes Dorados

Aquella tarde el periódico del señor Bucketanunciaba el descubrimiento no sólo del ter-cer Billete Dorado, sino también del cuarto.DOS BILLETES DORADOS ENCONTRA-DOS HOY, gritaban los titulares. YA SOLOFALTA UNO.

—Está bien —dijo el abuelo Joe, cuandotoda la familia estuvo reunida en la habitaciónde los ancianos después de la cena—, oigamosquién los ha encontrado.

—El tercer billete —leyó el señor Bucket,manteniendo el periódico cerca de su cara porquesus ojos eran débiles y no tenía dinero para com-prarse unas gafas—, el tercer billete lo ha encon-trado la señorita Violet Beauregarde. Reinaba ungran entusiasmo en la casa de la señori taBeauregarde cuando nuestro periodista llegó paraentrevistar a la afortunada joven; las cámaras fo-tográficas estaban en plena actividad, estallabanlos fogonazos de los flashes y la gente se empuja-ba y daba codazos intentando acercarse un pocomás a la famosa muchacha. Y la famosa mucha-cha estaba de pie sobre una silla en el salón agi-tando frenéticamente el Billete Dorado a la alturade su cabeza como si estuviese llamando a un taxi.Hablaba muy de prisa y en voz muy altacon todos, pero no era fácil oír lo quedecía porque al mismo tiempo mascabafuriosamente un trozo de chicle.

«Normalmente, yo suelo mascar chi-cle», gritaba, «pero cuando me enteré de esteasunto de los billetes del señor Wonka dejéa un lado el chicle y empecé a comprarchocolatinas con la esperanza de tener suer-te. Ahora, por supuesto, he vuelto al chicle.Adoro el chicle. No puedo pasarme sin él. Lomastico todo el tiempo salvo unos pocos mi-nutos a la hora de las comidas, cuando me loquito de la boca y me lo pego detrás de la ore-ja para conservarlo . S i q u i e r e n q u e l e sd i g a l a v e r d a d , s i m p l e m e n t e n o m e s e n -t i r í a c ó m o d a s i n o t u v i e s e e s e t r o c i t o d ec h i c l e p a r a m a s c a r d u r a n t e t o d o e l d í a .

19

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

I really wouldn’t. My mother saysit’s not ladylike and it looks ugly tosee a girl’s jaws going up and downlike mine do all the time, but I don’tagree. And who’s she to cri t icize,anyway, because if you ask me, I’d saythat her jaws are going up and downalmost as much as mine are just fromyelling at me every minute of the day.”

‘“Now, Violet,” Mrs Beauregardesaid from a far corner of the roomwhere she was standing on the pianoto avoid being trampled by the mob.

‘“All right, Mother, keep your hair on!”Miss Beauregarde shouted. “And now,” shewent on, turning to the reporters again, “itmay interest you to know that this piece ofgum I’m chewing right at this moment is oneI’ve been working on for over three monthssolid. That’s a record, that is. It’s beaten therecord held by my best friend, Miss CorneliaPrinzmetel. And was she furious! It’s mymost treasured possession now, this pieceof gum is. At night-time, I just stick it on theend of the bedpost, and it’s as good as everin the mornings — a bit hard at first, maybe,but it soon softens up again after I’ve givenit a few good chews. Before I startedchewing for the world record, I used tochange my piece of gum once a day. I usedto do it in our lift on the way home fromschool. Why the lift? Because I likedsticking the gooey piece that I’d just finishedwith on to one of the control buttons. Thenthe next person who came along and pressedthe button got my old gum on the end of hisor her finger. Ha-ha! And what a racket theykicked up, some of them. You get the bestresults with women who have expensivegloves on. Oh yes, I’m thrilled to be goingto Mr Wonka’s factory. And I understandthat afterwards he’s going to give me enoughgum to last me for the rest of my whole life.Whoopee! Hooray!”’

‘Beastly girl,’ said Grandma Josephine.

‘Despicable!’ said Grandma Georgina.‘She’ll come to a sticky end one day,chewing all that gum, you see if she doesn’t.’

‘And who got the fourth Golden Ticket?’Charlie asked.

‘Now, let me see,’ said Mr Bucket, peeringat the newspaper again. ‘Ah yes, here we are.The fourth Golden Ticket,’ he read, ‘was foundby a boy called Mike Teavee.’

‘Another bad lot, I’ll be bound,’muttered Grandma Josephine.

‘Don’t interrupt, Grandma,’ said MrsBucket.

Es cierto . Mi madre d i ce que e so no e s f e -men ino y que n o h a c e b u e n a i m p r e -s i ó n v e r l a s mand íbu l a s de una ch i ca su -b i endo y ba j ando t odo e l t i empo como l a smía s , pe ro yo no e s toy de acue rdo . Y ade -más , ¿qu i én e s e l l a pa r a c r i t i c a rme? Po r -que s i qu ie ren mi op in ión , yo d i r ía que susmand íbu las suben y ba jan cas i t an to c o m ol a s m í a s c u a n d o m e g r i t a a t o d a s h o r a s . »« Va m o s , V i o l e t a » , d i j o l a s e ñ o r aB e a u r e g a r d e d e s d e u n r i n c ó n d e l s a l ó n ,d o n d e s e h a b í a s u b i d o e n c i m a d e l p i a n op a r a e v i t a r q u e l a a r r o l l a s e l a m u l t i t u d .«¡Está bien, mamá, no te pongas nerviosa!»,gritó la señorita Beauregarde. «Y ahora», pro-siguió, volviéndose otra vez a los periodis-tas, «puede que les interese saber que estetrozo de chicle que tengo en la boca lo llevomasticando desde hace más de tres meses. Esoes un récord. He batido el réco r d a l c a n z a d op o r m i m e j o r a m i g a , l a s e ñ o r i t a C o r n e l i aP r i n z m e t e l . ¡ Va y a s i s e e n f a d ó ! A h o r ae s t e t r o z o d e c h i c l e e s m i m á s p r e c i a d ot e s o r o . P o r l a s n o c h e s l o p e g o a u n o d el o s barrotes de mi cama , y por las mañanassigue tan bueno como siempre, quizá un pocoduro al principio, pero en cuanto lo masticodos o tres veces se ablanda en seguida. Antesde empezar a masticar para bat i r e l récordmundial sol ía cambiar mi chicle una vez aldía . Lo hacía en el ascensor cuando volvíade la escuela. ¿Por qué en el ascensor? Porqueme gustaba pegar el_____ trozo de chicle que me quita-ba de la boca en uno de los botones del ascensor. En-tonces la persona que viniese después de mí yapretase el botón se quedaba con mi trozo dechicle pegado al dedo. ¡Ja! ¡Y vaya escándaloque armaban algunos! Los mejores resul ta-dos se obt ienen con mujeres que l levan unpar de guantes muy caros. Oh, s i , estoy con-tentís ima de ir a la fábrica del señor Wonka.Y tengo entendido que después va a darmechicle suf iciente para el resto de mi vida.¡Bravo! ¡Hurra!»

—Una niña odiosa —dijo la abuela Josephine.

—¡Despreciable! —dijo la abuelaGeorgina—. Un día tendrá un pegajoso final,mascando tanto chicle. Ya lo verás.

—¿Y quién encontró el cuarto Billete Do-rado, papá —preguntó Charlie.

—Déjame ver dijo el señor Bucket, escru-tando el periódico—. Ah, sí, aquí está. El cuar-to Billete Dorado —leyó— lo encontró un niñollamado Mike Tevé.

—Apuesto que es otro mal bicho —masculló la abuela Josephine.

—No interrumpas, abuela—dijo la señoraBucket.

Xgooey adj. sl. 1 viscous, sticky. 2 sickly, senti-mental. pegajoso

beast ly 1 co l l oq . ob jec t i onab le ,unpleasant, horroroso, 2 l ike abeast; brutal, asqueroso.

— adv. colloq. very, extremely.

furious y furioso indican un estado mental de rabia, có-lera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguasestá en que furioso pone énfasis en la pérdida de larazón, y una buena traducción es insane, out of one’smind, mientras que furious acentúa la parte violentaque acompaña a la cólera; por eso algunas inter-pretaciones son furibundo,airado, febril, violento, fre-nético, a toda furia = con intensidad y vehemen-cia.

20

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘The Teavee household,’ said MrBucket, going on with his reading,‘was crammed, like all the others, withexcited visi tors when our reportera r r ived , bu t young Mike Teavee ,the lucky winner, seemed extremelya n n o y e d b y t h e w h o l e b u s i n e s s .“Can’t you fools see I’m watchingtelevision?” he said angrily. “I wishyou wouldn’t interrupt!”

‘The nine-year-old boy was seatedbefore an enormous television set, withhis eyes glued to the screen, and he waswatching a film in which one bunch ofgangsters was shooting up another bunchof gangsters with machine guns. MikeTeavee himself had no less than eighteentoy pistols of various sizes hanging frombelts around his body, and every nowand again he would leap up into theair and fire off half a dozen roundsfrom one or another of these weapons.

‘“Quiet!” he shouted, when someonetried to ask him a question. “Didn’t I tellyou not to interrupt! This show’s an absolutewhiz-banger! It’s terrific! I watch it everyday. I watch all of them every day, even therotten ones, where there’s no shooting. I likethe gangsters best. They’re terrific, thosegangsters! Especially when they startpumping each other full of lead, or flashingthe old stilettos, or giving each other the one-two-three with their knuckledusters! Gosh,what wouldn’t I give to be doing that myself!It’s the life, I tell you! It’s terrific!”’

‘That’s qui te enough!’ snappedGrandma Josephine. ‘I can’t bear tolisten to it!’

‘Nor me,’ said Grandma Georgina. ‘Doall children behave like this nowadays — likethese brats we’ve been hearing about?’

‘Of course not,’ said Mr Bucket,smiling at the old lady in the bed. ‘Somedo, of course. In fact, quite a lot of themdo. But not all.’

‘And now there’s only one ticket left!’said Grandpa George.

‘Quite so,’ sniffed GrandmaGeorgina. ‘And just as sure as I’ll behaving cabbage soup for suppertomorrow, that ticket’ll go to some nastylittle beast who doesn’t deserve it!’

—El hogar de los Tevé —dijo el señorBucket, prosiguiendo con su lectura— es-taba abarrotado, como todos los demás, deentusiasmados visi tantes cuando l legónuestro reportero, pero el joven MikeTevé, el afortunado ganador, parecía te-rriblemente disgustado con todo el asunto?«¿ N o v e n q u e e s t o y m irando te le-vis ión?», d i jo fur ioso . «¡Me gustaríaque no me interrumpiesen!»

El niño de nueve años estaba sentadodelante de un enorme aparato de televisión,con los ojos pegados a la pantalla, y mira-ba una película en la que un grupo degángster disparaba sobre otro grupo degángster con ametralladoras. El propioMike Tevé tenía no menos de dieciocho pis-tolas de juguete dé varios tamaños colgan-do de cinturones alrededor de su cuerpo, yde vez en cuando daba un salto en el aire ydisparaba una media docena de descargascon una u otra de estas armas. «¡Silencio!»,gritaba cuando alguien intentaba hacerle unapregunta. «¿No les he dicho que no me inte-rrumpan? ¡Este programa es absolutamentemagnífico! ¡Es estupendo! Lo veo todos losdías. Veo todos los programas todos los días,aun hasta los malos, en los que no hay dispa-ros. Los que más me gustan son los de gángs-ter. ¡Esos gángsteres son fantásticos! ¡Especial-mente cuando empiezan a llenarse de plomounos a otros, o a desenfundar las navajas, o apartirse los dientes con nudillos de acero! !Ca-ray, lo que yo daría por poder hacer lo mismo!¡Eso sí que es vida! ¡Es estupendo»

—¡Ya es suficiente! —estalló la abuelaJosephine—. ¡No puedo soportar seguir oyén-dolo!

—Ni yo —dijo la abuela Georgina—. ¿Esque todos los niños se portan ahora como estosmocosos que estamos oyendo?

—Claro que no —dijo el señor Bucket, son-riéndole a la anciana en la cama—. Algunos sí,por supuesto. En realidad bastantes lo hacen.Pero no todos.

—¡Y ahora sólo queda un billete! —dijo elabuelo George.

—Es verdad —dijo la abuela Georgina—.¡Y tan seguro como que mañana por la nochetomaré sopa de repollo para la cena, ese billeteirá a manos de algún otro crío desagradable queno lo merezca!

programas basura

21

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

9

Grandpa Joe Takes a Gamble

The next day, when Charlie came homefrom school and went in to see hisgrandparents, he found that only GrandpaJoe was awake. The other three were allsnoring loudly.

‘Ssshh!’ whispered Grandpa Joe, andhe beckoned Charlie to come closer.Charlie tiptoed over and stood beside thebed. The old man gave Charlie a sly grin,and then he started rummaging under hispillow with one hand; and when the handcame out again, there was an ancientleather purse clutched in the fingers.Under cover of the bedclothes, the oldman opened the purse and tipped it upsidedown. Out fell a single silver sixpence.‘It’s my secret hoard ,’ he whispered.‘The others don’t know I’ve got it.And now, you and I are going to haveone more fling at finding that lastticket. How about it, eh? But you’llhave to help me.’

‘Are you sure you want to spend yourmoney on that, Grandpa?’ Charlie whispered.

‘Of course I’m sure!’ spluttered the oldman excitedly. ‘Don’t stand there arguing!I’m as keen as you are to find that ticket!Here — take the money and run down thestreet to the nearest shop and buy the firstWonka bar you see and bring it straight backto me, and we’ll open it together.’

Charlie took the little silver coin, andslipped quickly out of the room. In fiveminutes, he was back.

‘Have you got it?’ whispered GrandpaJoe, his eyes shining with excitement.

Charlie nodded and held out the bar ofchocolate. WONKA’S NUTTY CRUNCHSURPRISE, it said on the wrapper.

‘Good!’ the old man whispered, sittingup in the bed and rubbing his hands. ‘Now— come over here and sit close to me andwe’ll open it together. Are you ready?’

‘Yes,’ Charlie said. ‘I’m ready.’

‘All right. You tear off the first bit.’

‘No,’ Charlie said, ‘you paid for it. Youdo it all.’

The o ld man’s f ingers weretrembling most terribly as they fumbledwith the wrapper. ‘We don’t have a

El abuelo Joe se arriesga

Al día siguiente, cuando Charlie vol-vió de la escuela. y entró a ver a sus abue-los se encontró con que sólo el abuelo Joeestaba despierto. Los otros tres roncabanruidosamente.

—¡Sshhh! —susurró el abuelo Joe, e indi-có a Charlie que se acercase.

Charlie lo hizo de puntillas y se detuvojunto a la cama. El anciano le sonrió mali-ciosamente y luego empezó a buscar algo me-tiendo la mano debajo de la almohada; cuan-do su mano volvió a salir llevaba un antiguomonedero de cuero aferrado entre los dedos.Cubriéndose con las mantas, el anciano abrióel monedero y le dio la vuelta. De él cayóuna moneda de plata de seis peniques.

—Es mi botón secreto —susurró—.Los demás no saben que lo tengo. Yahora tú y yo vamos a hacer un úl t imointento para encontrar el bil lete restan-te. ¿Qué te parece, eh? Pero tendrás queayudarme.

—¿Estás seguro de que quieres gastarte tudinero en eso, abuelo? —murmuró Charlie.

—¡Claro que estoy seguro! —exclamóexcitado el anciano—. ¡No te quedes ahí dis-cutiendo! ¡Yo tengo ganas como tú de encon-trar ese billete! Toma, coge el dinero, vetecorriendo a la tienda más cercana, compra laprimera chocolatina de Wonka que veas, tráe-la aquí y la abriremos juntos.

Charlie cogió la pequeña moneda de platay salió rápidamente de la habitación. Al cabode cinco minutos estaba de vuelta.

—¿Ya la tienes? —susurró el abuelo Joe,con los ojos brillantes.

Charlie hizo un gesto afirmativo con la cabeza y leenseñó la chocolatina. SORPRESA DE NUEZ ______WONKA, decía el envoltorio.

—¡Bien! —murmuró el anciano, incorpo-rándose en la cama y frotándose las manos—.Y ahora ven aquí y siéntate a mi lado y la abri-remos juntos. ¿Estás preparado?

—Sí —dijo Charlie—. Estoy preparado.

—De acuerdo. Abrela tú.

—No —dijo Charlie—. Tú la has pagado.Hazlo tú todo.

Los dedos del anciano temblaban terrible-mente mientras intentaba abrir la chocolatina.

—La verdad es que no tenemos ninguna

el juego tan intrigante que se inicia con elrepetititivo «bit» se pasa por alto X

crunch crujirno se tiene en cuenta el ruidocrunch crujircrunch A 1 (al comer) morder algo crujiente: he

crunched on potato chips, comía ruidosamenteunas patas fritas 2 (la tierra) hacer crujir 3 USfam to crunch numbers, hacer muchos cálculos

B verbo intransitivo crujir C nombre punto decisivo: when it comes to the

crunch, a la hora de la verdad

scrunch A 1 a crunching noise B 1 wrinkle, ruckle, crease, crinkle, scrunch,

scrunch up, crisp make wrinkles or creases into asmooth surface; «The dress got wrinkled»

2 squat, crouch, scrunch, scrunch up, hunker,hunker down sit on one’s heels; “In some cultures,the women give birth while squatting”; “Thechildren hunkered down to protect themselvesfrom the sandstorm” 3 crump, thud, scrunchmakea noise typical of an engine lacking lubricants

22

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

hope, really,’ he whispered, giggling abit. ‘You do know we don’t have ahope, don’t you?’

‘Yes,’ Charlie said. ‘I know that.’

They looked at each other, and bothstarted giggling nervously.

‘Mind you,’ said Grandpa Joe, ‘there isjust that tiny chance that it might be the one,don’t you agree?’

‘Yes,’ Charlie said. ‘Of course. Whydon’t you open it, Grandpa?’

‘All in good time, my boy, all ingood time. Which end do you thinkI ought to open first?’

‘That corner. The one furthest from you.Just tear off a tiny bit, but not quite enoughfor us to see anything.’

‘Like that?’ said the old man.

‘Yes. Now a little bit more.’

‘You finish it,’ said Grandpa Joe. ‘I’mtoo nervous.’

‘No, Grandpa. You must do it yourself.’

‘Very well, then. Here goes.’ He tore offthe wrapper.

They both stared at what lay underneath.It was a bar of chocolate — nothing more.

All a t once, they both saw thefunny side of the whole thing, andthey burst into peals of laughter.

‘What on earth’s going on!’ criedGrandma Josephine, waking up suddenly.

‘Nothing,’ said Grandpa Joe. ‘You go onback to sleep.’

10

The Family Begins to Starve

During the next two weeks, the weatherturned very cold. First came the snow. Itbegan very suddenly one morning just asCharlie Bucket was getting dressed forschool. Standing by the window, he saw thehuge flakes drifting slowly down out of anicy sky that was the colour of steel.

By evening, it lay four feet deep

esperanza —murmuró, riendo nerviosamente—. Sabes que no tenemos ninguna esperan-za, ¿verdad?

—Sí —dijo Charlie—. Lo sé.

Los dos se miraron y empezaron areír nerviosamente.

—Claro —dijo el abuelo Joe—, que siem-pre existe una pequeñísima posibilidad de quepueda ser ésta, ¿no estás de acuerdo?

—Sí —dijo Charlie—. Por supuesto. ¿Porqué no la abres, abuelo?

—Todo a su tiempo, mi querido muchacho,todo a su tiempo. ¿Cuál de los dos extremoscrees tú que debería abrir primero?

—Aquél. El que está lejos de ti. Desprendeun pedacito de papel, pero no lo bastante paraque podamos ver nada aún.

—¿Así? dijo el anciano.

—Sí. Y ahora un poquito más.

—Hazlo tú —dijo el abuelo Joe—. Yo es-toy demasiado nervioso.

—No, abuelo. Debes hacerlo tú mismo.

—Está bien. Allá vamos —y rasgó el en-voltorio.

Los dos miraron lo que había debajo.Era una chocolatina, nada más.

A l a v e z , l o s d o s v i e r o n e ll a d o c ó m i c o d e l a s i t u a c i ó n ye s t a l l a r o n e n sonoras carcajadas.

—¿Qué diablos ocurre? —exclamó la abue-la Josephine, despertándose de repente.

—Nada —dijo el abuelo Joe—. Vuelve adormirte.

La familia empieza a pasar hambre

Las dos semanas siguientes hizo mu-cho frío. Primero llegó la nieve. Empezóa nevar de repente una mañana cuandoCharlie se estaba vistiendo para ir a laescuela. De pie junto a la ventana vio losenormes copos descendiendo lentamentede un helado cielo color de acero.

Al llegar la noche había cuatro pies de nie-

giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltaruna risita tonta, ahogada o entre dientes; twistlaughingly, laugh in silly manner

titter : to laugh in a nervous, affected, or partlysuppressed manner or in a furtive or restrainedway

23

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

a r o u n d t h e t i n y h o u s e , a n d M rBucket had to dig a path from thefront door to the road.

After the snow, there came a freezinggale that blew for days and days withoutstopping. And oh, how bitter cold it was!Everything that Charlie touched seemed tobe made of ice, and each time he steppedoutside the door, the wind was like a knifeon his cheek.

Inside the house, little jets of freezingair came rushing in through the sides ofthe windows and under the doors, andthere was no place to go to escape them.The four old ones lay silent and huddledin their bed, trying to keep the cold out oftheir bones. The excitement over theGolden Tickets had long since beenforgotten. Nobody in the family gave athought now to anything except the twovital problems of trying to keep warm andtrying to get enough to eat.

There is something about very coldweather that gives one an enormousappetite. Most of us find ourselvesbeginning to crave rich steaming stews andhot apple pies and all kinds of deliciouswarming dishes; and because we are all agreat deal luckier than we realize, weusually get what we want — or nearenough. But Charlie Bucket never got whathe wanted because the family couldn’tafford it, and as the cold weather went onand on, he became ravenously anddesperately hungry. Both bars of chocolate,the birthday one and the one Grandpa Joehad bought, had long since been nibbledaway, and all he got now were those thin,cabbagy meals three times a day.

Then all at once, the meals became eventhinner.

The reason for this was that thetoothpaste factory, the place where MrBucket worked, suddenly went bust and hadto close down. Quickly, Mr Bucket tried toget another job. But he had no luck. In theend, the only way in which he managed toearn a few pennies was by shovelling snowin the streets. But it wasn’t enough to buyeven a quarter of the food that sevenpeople needed. The situation becamedesperate. Breakfast was a single sliceof bread for each person now, and lunchwas maybe half a boiled potato.

S l o w l y b u t s u r e l y ,e v e r y b o d y i n t h e h o u s e b e g a nt o s t a r v e .

And every day, little Charlie Bucket,

ve alrededor de la casita, y el señor Buckettuvo que cavar un camino desde la puerta has-ta la carretera.

Después de la nieve vino una heladaventisca que sopló sin cesar días enteros.¡Qué frío hacía! Todo lo que Charlie to-caba parecía estar hecho de hielo, y cadavez que se aventuraba fuera de la puertael viento era como un cuchillo sobre susmejillas.

Dentro de la casa pequeñas corrientes deaire helado entraban a raudales por los resqui-cios de las ventanas y por debajo de las puer-tas, y no había sitio adonde ir para evitarlas.Los cuatro ancianos yacían silenciosos y acu-rrucados en su cama, intentando ahuyentar elfrío de sus huesos. El entusiasmo provocadopor los Billetes Dorados había sido olvidadohacía mucho tiempo. Nadie en la familia pen-saba en otra cosa que no fuera los vitales pro-blemas de mantener el calor y conseguir lo su-ficiente para comer.

No sé que ocurre en los días fríos que daun enorme apetito. La mayoría de nosotrosnos sorprendemos deseando espesos guisoscalientes y tibios trozos de pastel de manza-na y toda clase de deliciosos platos calien-tes, y teniendo en cuenta que somos muchomás afortunados de lo que pensamos, a me-nudo obtenemos lo que deseamos, o casi. PeroCharlie Bucket nunca obtenía lo que deseabaporque la familia no podía permitírselo, y amedida que el frío persistía, empezó a sentirun hambre devoradora. Las dos chocolatinas,la que había recibido para su cumpleaños y laque había comprado el abuelo Joe, hacía mu-cho tiempo que se habían terminado, y todo loque comía ahora eran esas escasas raciones derepollo tres veces al día.

Y de pronto esas raciones se volvieron aunmás escasas.

La causa de esto fue que la fábrica depasta dentífrica donde trabajaba el señorBucket quebró inesperadamente y tuvo quecerrar. En seguida el señor Bucket intentó con-seguir otro empleo. Pero no tuvo suerte. Final-mente, la única manera de conseguir reunir unospocos centavos fue la de barrer la nieve de lascalles. Pero esto no era suficiente para comprarni siquiera la cuarta parte de la comida que nece-sitaban aquellas siete personas. La situación sehizo desesperada. El desayuno consistía ahoraen una rebanada de pan para cada uno, y el al-muerzo, con suerte, en media patata cocida.

Len ta , pe ro i nexo rab l emen te , l o shabitantes de la casita empezaron a mo-rirse de hambre.

Y todos los días el pequeño Charlie Bucket,

«habitantes» es un registro que distanciadel tono coloquial

24

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

trudging through the snow on his way toschool, would have to pass Mr WillyWonka’s giant chocolate factory. And everyday, as he came near to it, he would lift hissmall pointed nose high in the air and sniffthe wonderful sweet smell of meltingchocolate. Sometimes, he would standmotionless outside the gates for severalminutes on end, taking deep swallowingbreaths as though he were trying to eat thesmell itself.

‘That child,’ said Grandpa Joe, pokinghis head up from under the blanket one icymorning, ‘that child has got to have morefood. It doesn’t matter about us. We’re tooold to bother with. But a growing boy! Hecan’t go on like this! He’s beginning to looklike a skeleton!’

‘What can one do?’ murmured GrandmaJosephine miserably. ‘He refuses to take anyof ours. I hear his mother tried to slip herown piece of bread on to his plate atbreakfast this morning, but he wouldn’ttouch it. He made her take it back.’

‘He’s a fine little fellow,’ said GrandpaGeorge. ‘He deserves better than this.’

The cruel weather went on and on.

And every day, Charlie Bucket grewthinner and thinner. His face becamefrighteningly white and pinched. The skinwas drawn so tightly over the cheeks thatyou could see the shapes of the bonesunderneath. It seemed doubtful whether hecould go on much longer like this withoutbecoming dangerously ill.

And now, very calmly, with that curiouswisdom that seems to come so often tosmall children in times of hardship, hebegan to make little changes here and therein some of the things that he did, so as tosave his strength. In the mornings, he leftthe house ten minutes earlier so that hecould walk slowly to school, without everhaving to run. He sat quietly in theclassroom during break, resting himself,while the others rushed outdoors andthrew snowballs and wrestled in the snow.Everything he did now, he did slowly andcarefully, to prevent exhaustion.

Then one afternoon, walking backhome with the icy wind in his face (andincidentally feeling hungrier than hehad ever felt before), his eye wascaught suddenly by something silverylying in the gutter, in the snow. Charliestepped off the kerb and bent down toexamine it. Part of it was buried underthe snow, but he saw at once what it

abriéndose paso entre la nieve camino de la es-cuela, debía pasar delante de la gigantesca fá-brica de chocolate del señor Willy Wonka.

Y cada día, a medida que se acercaba aella, elevando su pequeña nariz respingo-na, olfateaba el maravilloso aroma del cho-colate derretido. A veces se quedaba inmó-vil junto a los portones durante varios mi-nutos, aspirando profundas bocanadas deaire, como si estuviese intentando comer-se el olor mismo.

—Ese niño —dijo el abuelo Joe, sacandola cabeza fuera de las mantas una helada maña-na—, ese niño tiene que tener más comida.Nosotros no importamos. Somos demasiadoviejos para preocuparnos de nada. ¡Pero un niñoen edad de crecer! ¡No puede seguir así! ¡Yacasi parece un esqueleto!

—¿Qué podemos hacer? —murmuró triste-mente la abuela Josephine—. Se niega a aceptarnuestras raciones. Su madre intentó poner en elplato de Charlie su propia rebanada de pan estamañana durante el desayuno, pero él no quisotocarla. Se la devolvió inmediatamente.

—Es un muchacho estupendo —dijo elabuelo George—. Merece algo mejor que esto.

El crudo invierno seguía y seguía.

Y cada día Charlie Bucket adelgaza-b a m á s y m á s . S u c a r a s e v o l v i óaterradoramente pálida y demacrada. Lapiel estaba tan estirada sobre sus meji-l las que se adivinaban los huesos deba-jo de ella. Parecía poco probable que pu-diese seguir así mucho más tiempo sinenfermar seriamente.

Y ahora, tranquilamente, con esa curiosasabiduría que tan a menudo parecen adquirirlos niños en tiempos difíciles, empezó a ha-cer pequeños cambios aquí y allá en todo loque hacía para conservar sus energías. Por lamañana salía de su casa diez minutos mástemprano para poder caminar lentamente ha-cia la escuela sin tener que correr nunca. Sequedaba tranquilamente sentado en la sala declase durante los recreos, descansando, mien-tras los demás corrían fuera y lanzaban bo-las de nieve y se revolcaban en ella. Todo loque hacía ahora, lo hacía lenta y cuidadosa-mente para evitar el agotamiento.

Una tarde, mientras volvía a su casa con elhelado viento dándole en la cara (y sintiéndose,incidentalmente, más hambriento de lo que sehabía sentido nunca), sus ojos se vieron atraídospor el brillo de un objeto plateado que había so-bre la nieve junto a una alcantarilla. Charlieba jó de l a ac e r a y s e i n c l i n ó p a r aexaminarlo. Parte del objeto estaba enterra-do en la nieve, pero el niño vio inmediatamente

Xgutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f,

canalón m desagüe 2 (en la calle) alcantarilla,cuneta: someone was lying in the gutter, alguienestaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios ba-jos (lowest section of society) the ~ el arroyo,desagüe; (before n) the ~ press la prensa sen-sacionalista

asomando

25

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

was.

It was a fifty-pence piece!

Quickly he looked around him.

Had somebody just dropped it?

No — that was impossible because ofthe way part of it was buried.

Several people went hurrying past himon the pavement, their chins sunk deep inthe collars of their coats, their feetcrunching in the snow. None of them wassearching for any money; none of them wastaking the slightest notice of the small boycrouching in the gutter.

T h e n w a s i t h i s , t h i s f i f t yp e n c e ?

Could he have it?

Carefully, Charlie pulled it out fromunder the snow. It was damp and dirty, butotherwise perfect.

A WHOLE fifty pence!He held it tightly between his shivering

fingers, gazing down at it. It meant one thingto him at that moment, only one thing. Itmeant FOOD.

Automatically, Charlie turned and beganmoving towards the nearest shop. It was onlyten paces away . . . it was a newspaper andstationery shop, the kind that sells almosteverything, including sweets and cigars . . .and what he would do, he whispered quicklyto himself . . . he would buy one lusciousbar of chocolate and eat it all up, every bitof it, right then and there . . . and the rest ofthe money he would take straight back homeand give to his mother.

11

The Miracle

C h a r l i e e n t e r e d t h e s h o p a n dla id the damp f i f ty pence on thecounter.

‘One Wonka’s Whipple-ScrumptiousFudgemallow Delight,’ he said,remembering how much he had loved theone he had on his birthday.

The man behind the counter looked fatand well-fed. He had big lips and fat cheeksand a very fat neck. The fat around his neckbulged out all around the top of his collar

lo que era.

¡Era una moneda de cincuenta peniques!

Rápidamente miró a su alrededor.

¿La acabaría de perder alguien?

No, eso era imposible, puesto que parte dela moneda estaba enterrada.

Varias personas pasaban a su ladoapresuradamente, las barbillas hundidasen los cuellos de sus abrigos, sus pasoscrujiendo sobre la nieve. Ninguno de ellos pa-recía estar buscando dinero; ninguno de ellosprestaba la más mínima atención al niñoagachado junto a la alcantarilla.

Entonces, ¿esta moneda cincuenta peniquesera suya?

¿Podía quedarse con ella?

Cuidadosamente , Char l ie l a ex t ra -jo de la n ieve . Es taba húmeda y suc ia ,pe ro en pe r fec ta s cond ic iones . ¡Unamoneda de c incuenta peniques para é lsolo! La sostuvo fuertemente entre sus de-dos temblorosos, mirándola. En aquel mo-mento esa. moneda sólo significaba una cosapara él . Signif icaba COMIDA.Automáticamente, Charlie se volvió y em-pezó a buscar la tienda más cercana. Sóloquedaba a diez pasos..., era una tienda deperiódicos y revistas, la clase de tiendaque vende también golosinas y cigarri-llos..., y lo que haría, se dijo rápidamen-te... sería comprarse una sabrosísima cho-colatina y comérsela toda, mordisco amordisco, allí mismo y en ese momento...,y el resto del dinero lo llevaría a su casay se lo entregaría a su madre.

El milagro

Charlie entró en la tienda y depositó la hú-meda moneda de cincuenta peniques sobre elmostrador.

—Una Delicia de Chocolate y Carame-lo Batido de Wonka —dijo, recordandocuánto le había gustado la que recibierapor su cumpleaños.

El hombre que estaba detrás del mostrador pa-recía robusto y bien alimentado. Tenía gruesos la-bios y redondas mejillas y un cuello muy gordo.La grasa de su papada rebosaba el cuello de su

luscious adj. 1 a) richly sweet in taste or smell.b) colloq. delicious. 2 (of literary style, music,etc.) over-rich in sound, imagery, or voluptuoussuggestion. 3 voluptuously attractive,plesurable.

luscious exquisita, deliciosa, seductora,cuativadora

# lascivious, lustful = lascivo apetito carnalinmoderado

la agarró

26

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

like a rubber ring. He turned and reachedbehind him for the chocolate bar, then heturned back again and handed it to Charlie.Charlie grabbed it and quickly tore off thewrapper and took an enormous bite. Thenhe took another . . . and another . . . and oh,the joy of being able to cram large piecesof something sweet and solid into one’smouth! The sheer blissful joy of being ableto fill one’s mouth with rich solid food!

‘You look like you wanted that one,sonny,’ the shopkeeper said pleasantly.

Charlie nodded, his mouth bulging withchocolate.

The shopkeeper put Charlie’s change onthe counter. ‘Take it easy,’ he said. ‘It’ll giveyou a tummy-ache if you swallow it like thatwithout chewing.’

Charlie went on wolfing the chocolate.He couldn’t stop. And in less than half aminute, the whole thing had disappeareddown his throat. He was quite out of breath,but he felt marvellously, extraordinarilyhappy. He reached out a hand to take thechange. Then he paused. His eyes were justabove the level of the counter. They werestaring at the silver coins lying there. Thecoins were all five-penny pieces. There werenine of them altogether. Surely it wouldn’tmatter if he spent just one more . . .

‘I think,’ he said quietly, ‘I think . . . I’llhave just one more of those chocolate bars.The same kind as before, please.’

‘Why not?’ the fat shopkeeper said,reaching behind him again and taking anotherWhipple-Scrumptious FudgemallowDelight from the shelf. He laid it onthe counter.

Charlie picked it up and tore off thewrapper . . . and suddenly . . . fromunderneath the wrapper . . . there came abrilliant flash of gold.

Charlie’s heart stood still.

‘It’s a Golden Ticket!’ screamed theshopkeeper, leaping about a foot in the air.‘You’ve got a Golden Ticket! You’ve foundthe last Golden Ticket! Hey, would youbelieve it! Come and look at this, everybody!The kid’s found Wonka’s last Golden Ticket!There it is! It’s right here in his hands!’

It seemed as though the shopkeepermight be going to have a fit. ‘In my shop,too!’ he yelled. ‘He found it right here inmy own little shop! Somebody call thenewspapers quick and let them know! Watch

camisa como un anillo de goma. Se volvió y alar-gó el brazo para coger la chocolatina, luego sevolvió otra vez y se la entregó a Charlie.Charlie se la arrebató de las manos y rápi-damente desgarró el envoltorio y le dio un enor-me mordisco. Luego le dio otro... y otro... y, ¡quéalegría de poder llevarse a la boca grandes trozosde algo dulce y sól ido! ¡Qué maravi-l loso placer poder l lenarse la boca deexquis i ta y sustanciosa comida!

—Me parece a mí que necesitabas eso, hijo—dijo amablemente el tendero.

Charlie afirmó con la cabeza, la boca lle-na de chocolate.

El tendero puso el cambio sobre el mostrador.—Calma —dijo—. Puede venirte un

dolor de estómago si te lo tragas así, sinmasticar.

Charlie siguió devorando la chocolati-na. No podía detenerse. Y en menos de me-dio minuto la golosina entera había desapa-recido. Charlie estaba sin aliento, pero sesentía maravillosa, extraordinariamente fe-liz. Alargó una mano para coger el cam-bio. Entonces hizo una pausa. Sus ojos es-taban justamente a ras del mostrador. Mi-raban fijamente las monedas de plata. Lasmonedas eran todas de cinco peniques.Había nueve en total. Ciertamente no im-portaría que se gastase una más...

—Creo —elijo en voz baja—, creo que...me comeré otra chocolatina. De la misma cla-se que la anterior, por favor.

—¿Por qué no? —di jo e l t ende ro ,a l a rg a n d o e l b r a z o y c o g i e n d o o t r aDe l i c i a de Choco la t e y Ca rame lo Ba -t i do de l e s t an t e . La co locó sob re e lmos t r ado r.

C h a r l i e l a r e c o g i ó y r a s g ó e le n v o l t o r i o . . . Y d e p r o n t o . . . d e -b a j o d e l p a p e l . . . v i o u n b r i l l a n -t e d e s t e l l o d e o r o .

El corazón de Char l ie se de tuvo .

—¡Es un Billete Dorado! —gritó el ten-dero, saltando medio metro en el aire—. ¡Tie-nes un Billete Dorado! ¡Has encontrado elúltimo Billete Dorado! Eh, ¿qué te parece?¡Vengan todos a ver esto! ¡El chico ha en-contrado el último Billete Dorado de Wonka!¡Ahí está! ¡Lo tiene en la mano!

Parecía que al tendero le iba a dar un ataque.—¡Y en mi t ienda, además! —gri-

tó—. ¡Lo encontró aquí mismo, en mipropia t ienda! ¡Que alguien l lame a losperiódicos, de pr isa y se lo haga saber!

¡Lo tiene ahí mismo, en las manos!

27

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

out now, sonny! Don’t tear it as you unwrapit! That thing’s precious!’

In a few seconds, there was a crowd ofabout twenty people clustering aroundCharlie, and many more were pushing theirway in from the street. Everybody wantedto get a look at the Golden Ticket and at thelucky finder.

‘Where is it?’ somebody shouted. ‘Holdit up so all of us can see it!’

‘There it is, there!’ someone elseshouted. ‘He’s holding it in his hands! Seethe gold shining!’

‘How did he manage to find it, I’d liketo know?’ a large boy shouted angrily.‘Twenty bars a day I’ve been buying forweeks and weeks!’

‘Think of all the free stuff he’ll begetting too!’ another boy said enviously.‘A lifetime supply!’

‘He’ll need it, the skinny little shrimp!’a girl said, laughing.

Charlie hadn’t moved. He hadn’t evenunwrapped the Golden Ticket from aroundthe chocolate. He was standing very still,holding it tightly with both hands whilethe crowd pushed and shouted all aroundhim. He felt quite dizzy. There was apeculiar floating sensation coming overhim, as though he were floating up in theair like a balloon. His feet didn’t seem tobe touching the ground at all. He couldhear his heart thumping away loudlysomewhere in his throat.

At that point, he became awareo f a h a n d r e s t i n g l i g h t l y o n h i sshoulder, and when he looked up, hesaw a tall man standing over him.‘Listen,’ the man whispered. ‘I’ll buy itfrom you. I’ll give you fifty pounds. Howabout it, eh? And I’ll give you a newbicycle as well. Okay?’

‘Are you crazy?’ shouted a woman whowas standing equally close. ‘Why, I’d givehim two hundred pounds for that ticket!You want to sell that ticket for two hundredpounds, young man?’

‘That’s quite enough of that!’ the fatshopkeeper shouted, pushing his waythrough the crowd and taking Charlie firmlyby the arm. ‘Leave the kid alone, will you!Make way there! Let him out!’ And toCharlie, as he led him to the door, hewhispered, ‘Don’t you let anybody have it!Take it straight home, quickly, before you

¡Ten cuidado, hi jo! ¡No lo rompas aldesenvolver lo! ¡Eso es un tesoro!

En pocos segundos, había un grupo deunas veinte personas apiñadas alrededor deCharlie, y muchas más se abrían camino aempujones para entrar en la tienda. Todo elmundo quería ver el Billete Dorado y a suafortunado descubridor.

—¿Dónde está? —gritó alguien—. ¡Leván-talo, así todos podremos verlo!

—¡Al l í e s t á , a l l í ! —gr i tó o t ro—.¡ L o t i e n e e n l a m a n o ! ¡ M i r a d c ó m obr i l l a e l o ro !

—Me gustaría saber cómo se las arreglópara encontrarlo —gritó un niño, furioso—. ¡Yollevo semanas enteras comprando veintechocolatinas al día!

—¡Piensa en todas las golosinas que podrácomer gratis! —dijo otro niño,envidiosamente—. ¡Durante toda la vida!

—¡Ese pobre flacucho lo necesitará! —dijouna niña, riendo.

Charlie no se había movido. Ni siquie-ra había extraído el Billete Dorado que en-volvía a la chocolatina. Estaba inmóvil,sosteniéndola apretadamente con ambasmanos mientras la multitud gritaba y seapretujaba a su alrededor. Se sentía ma-reado, invadido por una extraña sensaciónde ligereza, igual que si estuviera flotan-do en el aire como un globo. Sus pies noparecían tocar el suelo. Podía oír los fuer-tes latidos de su corazón en algún sitiocerca de su garganta.

En ese momento, se percató de que unamano se había posado livianamente sobresu hombro, y cuando levantó la vista, vioque había un hombre junto a él.

—Escucha —susurró éste—. Te lo compra-ré. Te daré cincuenta libras por él. ¿Eh? ¿Quéte parece? Y también te daré una nueva bicicle-ta. ¿De acuerdo?

— ¿ E s t á l o c o ? — g r i t ó u n a m u j e rque es taba cerca de e l los—. ¡Vaya , yole dar ía dosc ien tas l ib ras por ese b i -l l e te ! ¿Quieres vender ese b i l l e te pordosc ien tas l ib ras , jovenc i to?

—¡Ya es suficiente! —gritó el gordo ten-dero, abriéndose paso entre la multitud y co-giendo a Charlie firmemente por un brazo—. Dejen en paz al muchacho, ¿quieren?¡Abran paso! ¡Déjenle salir! —Y a Charlie,mientras le conducía a la puerta, le susu-rró—: ¡No dejes que nadie se lo quede!¡Llévatelo a casa, de prisa, antes de que lo

28

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

lose it! Run all the way and don’t stop tillyou get there, you understand?’

Charlie nodded.

‘You know something,’ the fatshopkeeper said, pausing a moment andsmiling at Charlie, ‘I have a feeling youneeded a break like this. I’m awfully gladyou got it. Good luck to you, sonny.’

‘Thank you,’ Charlie said, and off hewent, running through the snow as fast ashis legs would go. And as he flew past MrWilly Wonka’s factory, he turned and wavedat it and sang out, ‘I’ll be seeing you! I’ll beseeing you soon!’ And five minutes later hearrived at his own home.

12

What It Said on the Golden Ticket

C h a r l i e b u r s t t h r o u g h t h ef r o n t d o o r , s h o u t i n g , ‘ M o t h e r !M o t h e r ! M o t h e r ! ’

Mrs Bucket was in the old grandparents’room, serving them their evening soup.

‘Mother!’ yelled Charlie, rushing in onthem like a hurricane. ‘Look! I’ve got it!Look, Mother, look! The last Golden Ticket!It’s mine! I found some money in the streetand I bought two bars of chocolate and thesecond one had the Golden Ticket and therewere crowds of people all around mewanting to see it and the shopkeeper rescuedme and I ran all the way home and here Iam! IT’S THE FIFTH GOLDEN TICKET,MOTHER, AND I’VE FOUND IT!’

Mrs Bucket simply stood and stared,while the four old grandparents, whowere sitting up in bed balancing bowlsof soup on their laps, all dropped theirspoons with a clatter and froze againsttheir pillows.

For about ten seconds there wasabsolute silence in the room. Nobodydared to speak or move. I t was amagic moment.

Then, very softly, Grandpa Joe said,‘You’re pulling our legs, Charlie, aren’t you?You’re having a little joke?’

‘I am not!’ cried Charlie, rushing up tothe bed and holding out the large andbeautiful Golden Ticket for him to see.

pierdas! Corre todo el camino y no te de-tengas hasta llegar allí, ¿has entendido?

Charlie asintió.

—¿Sabes una cosa? —dijo el tendero, ha-ciendo una pausa y sonriendo a Charlie—. Ten-go la sensación de que necesitabas un golpe desuerte como éste. Me alegro mucho de que lohayas conseguido. Buena suerte, hijo.

—Gracias —dijo Charlie, y salió a la calle,echando a correr sobre la nieve lo más de prisaque sus piernas se lo permitían. Y cuando pasófrente a la fábrica del señor Willy Wonka, sevolvió y agitó la mano y cantó—: ¡Ya nos vere-mos! ¡Nos veremos muy pronto! —Y cincominutos más tarde llegaba a su casa.

Lo que decía en el Billete Dorado

Charlie entró corriendo por la puerta delan-tera, gritando:

—¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!

La señora Bucket estaba en la habitaciónde los abuelos, sirviéndoles la sopa de la cena.

—¡Mamá! —gritó Charlie, entrandocomo una tromba— ¡Mira! ¡Lo tengo!¡Mira, mamá, mira! ¡El último Billete Do-rado! ¡Es mío! ¡Encontré una moneda enla calle y compré dos chocolatinas y la se-gunda tenía el Billete Dorado y había mon-tones de gente a mi alrededor que queríanverlo y el tendero me rescató y he venidocorriendo a casa y aquí estoy! ¡ES ELQUINTO BILLETE DORADO, MAMA, YYO LO HE ENCONTRADO!

La señora Bucket se quedó muda, mirán-dole, y los cuatro abuelos, que estaban senta-dos en la cama balanceando sendos cuencos desopa sobre sus rodillas, dejaron caer de golpesus cucharas _____ y se quedaron inmóvilescontra las almohadas.

Durante diez segundos aproximadamentereinó un absoluto silencio en la habitación.Nadie se atrevía a moverse o a hablar. Fue unmomento mágico.

Entonces, muy suavemente, el abuelo Joe dijo:—Nos estás gastando una broma, Charlie,

¿verdad? ¿Te estás burlando de nosotros?

—¡No! —gritó Charlie, corriendo ha-cia la cama y enseñándole el hermoso Bi-llete Dorado para que lo viese.

clatter estrépito n. a rattling noise (often produced byrapid movement); “the shutters clattered against thehouse”; “the clatter of iron wheels on cobblestones”

v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle makea rattling sound; “clattering dishes”

1 : to make a rattling sound <the dishes clatteredon the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : tomove or go with a clatter <clattered down thestairs> pound, thump

X

29

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Grandpa Joe leaned forward and took aclose look, his nose almost touching theticket. The others watched him, waiting forthe verdict.

Then very slowly, with a slow andmarvellous grin spreading all over his face,Grandpa Joe lifted his head and lookedstraight at Charlie. The colour was rushingto his cheeks, and his eyes were wide open,shining with joy, and in the centre of eacheye, right in the very centre, in the blackpupil, a little spark of wild excitement wasslowly dancing. Then the old man took adeep breath, and suddenly, with no warningwhatsoever, an explosion seemed to takeplace inside him. He threw up his arms andyelled ‘Yippeeeeeeee!’ And at the sametime, his long bony body rose up out of thebed and his bowl of soup went flying intothe face of Grandma Josephine, and in onefantastic leap, this old fellow of ninety-sixand a half, who hadn’t been out of bed theselast twenty years, jumped on to the floor andstarted doing a dance of victory in hispyjamas.

‘Yippeeeeeeeeee!’ he shouted. ‘Threecheers for Charlie! Hip, hip, hooray!’

At this point, the door opened, and MrBucket walked into the room. He was coldand tired, and he looked it. All day long, hehad been shovelling snow in the streets.

‘Cripes!’ he cried. ‘What’s going on inhere?’

It didn’t take them long to tell him whathad happened.

‘I don’t believe it!’ he said. ‘It’s notpossible.’

‘Show him the ticket, Charlie!’ shoutedGrandpa Joe, who was still dancing aroundthe floor like a dervish in his stripedpyjamas. ‘Show your father the fifth and lastGolden Ticket in the world!’

‘Let me see it, Charlie,’ Mr Bucket said,collapsing into a chair and holding out hishand. Charlie came forward with theprecious document.

It was a very beautiful thing, this GoldenTicket, having been made, so it seemed,from a sheet of pure gold hammered outalmost to the thinness of paper. On one sideof it, printed by some clever method in jet-black letters, was the invitation itself —from Mr Wonka.

‘Read it aloud,’ said Grandpa Joe,

El abuelo Joe se inclinó hacia adelante y lomiró atentamente, tocando casi el billete conla nariz. Los otros le miraban, esperando elveredicto.

Entonces, muy lentamente, mientras unalenta y maravillosa sonrisa se extendía por sucara, el abuelo Joe levantó la cabeza y miródirectamente a Charlie. El color se le habíasubido a las mejillas, y tenía los ojos muyabiertos, brillantes de alegría, y en el centrode cada ojo, en el mismísimo centro, en lanegra pupila, danzaba lentamente una peque-ña chispa de fogoso entusiasmo. Entonces elanciano tomó aliento y de pronto, sin previoaviso, una explosión pareció tener lugar en suinterior. Arrojó sus brazos al aire y gritó:

—¡Yiiipiiiii!Y al mismo tiempo, su largo cuerpo huesu-

do se alzó de la cama y su cuenco de sopa salióvolando en dirección a la cara de la abuelaJosephine, y en un fantástico brinco, este an-ciano señor de noventa y seis años y medio,que no había salido de la cama durante los últi-mos veinte años, saltó al suelo y empezó a bai-lar en pijama una danza de victoria.

—¡Yiiipiiii! —gritó—. ¡Tres vivas paraCharlie! ¡Hurrah!

En ese momento, la puerta se abrió, y elseñor Bucket entró en la habitación. Tenía fríoy estaba cansado, y se le notaba. Llevaba todoel día limpiando la nieve de las calles.

—¡Caramba! —gritó—. ¿Qué suce-de aquí?

No les llevó mucho tiempo contarle lo quehabía ocurrido.

—¡No puedo creerlo! —dijo el señorBucket—. ¡No es posible!

—¡Enséñale el billete, Charlie! —gritó elabuelo Joe, que aún seguía bailando por la ha-bitación como un derviche con su pijama a ra-yas—. ¡Enséñale a tu padre el quinto y últimoBillete Dorado del mundo!

—Déjame ver, Charlie —dijo el señorBucket, desplomándose en una silla y exten-diendo la mano. Charlie se acercó con el pre-cioso documento.

Era muy hermoso este Billete Dora-do; había sido hecho, o así lo parecía, deuna hoja de oro puro trabajada hasta con-seguir la finura del papel. En una de suscaras, impresa en letras negras con uncurioso método, estaba la invitación delseñor Wonka.

—Léela en voz alta —dijo el abuelo Joe,

dervish an ascetic Muslim monk; a member of an ordernoted for devotional exercises involving bodilymovements

derviche. m. Entre los mahometanos, especie de monje. 1 : a member of a Muslim religious order noted for

devotional exercises (as bodily movements leadingto a trance) 2 : one that whirls or dances with or asif with the abandonment of a dervish

alzó X

30

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

climbing back into bed again at last. ‘Let’sall hear exactly what it says.’

Mr Bucket held the lovely GoldenTicket up close to his eyes. His handswere trembling slightly, and he seemedto be overcome by the whole business.He took several deep breaths. Th e nh e c l e a r e d h i s t h r o a t , a n d s a i d ,‘ A l l right, I’ll read it. Here we go:

‘Greetings to you, the lucky finder ofthis Golden Ticket, from Mr Willy Wonka!I shake you warmly by the hand!Tremendous things are in store for you!Many wonderful surprises await you! Fornow, I do invite you to come to my factoryand be my guest for one whole day — youand all others who are lucky enough to findmy Golden Tickets. I, Willy Wonka, willconduct you around the factory myself,showing you everything that there is to see,and afterwards, when it is time to leave,you will be escorted home by a processionof large trucks. These trucks, I can promiseyou, will be loaded with enough deliciouseatables to last you and your entirehousehold for many years. If, at any timethereafter, you should run out of supplies,you have only to come back to the factoryand show this Golden Ticket, and I shallbe happy to refill your cupboard withwhatever you want. In this way, you willbe able to keep yourself supplied with tastymorsels for the rest of your life. But this isby no means the most exciting thing thatwill happen on the day of your visit. I ampreparing other surprises that are evenmore marvellous and more fantastic for youand for all my beloved Golden Ticketholders — mystic and marvellous surprisesthat will entrance, delight, intrigue,astonish, and perplex you beyond measure.In your wildest dreams you could notimagine that such things could happen toyou! Just wait and see! And now, here areyour instructions: the day I have chosen forthe visit is the first day in the month ofFebruary. On this day, and on no other, youmust come to the factory gates at teno’clock sharp in the morning. Don’t be late!And you are allowed to bring with youeither one or two members of your ownfamily to look after you and to ensure thatyou don’t get into mischief. One more thing— be certain to have this ticket with you,otherwise you will not be admitted.

(Signed) Willy Wonka.’

‘The first day of February!’ cried MrsBucket. ‘But that’s tomorrow! Today is thelast day of January. I know it is!’

‘Cripes!’ said Mr Bucket. ‘I think you’re

volviéndose a meter por fin en la cama—. Oi-gamos exactamente lo que dice.

E l s e ñ o r B u c k e t a c e r c ó a s u so j o s e l p r e c i o s o B i l l e t e D o r a d o .S u s m a n o s t e m b l a b a n l i g e r a m e n t e ,y p a r e c í a e s t a r m u y e m o c i o n a d o .To m ó a l i e n t o v a r i a s v e c e s . L u e g os e a c l a r ó l a g a rg a n t a y d i j o :

—Muy bien, lo leeré. Allá va:

«¡Cordiales saludos para ti, el afortuna-do descubridor de este Billete Dorado, departe del señor Willy Wonka! ¡Estrechoefusivamente tu mano! ¡Te esperan cosas es-pléndidas! ¡Sorpresas maravillosas! De mo-mento, te invito a venir a mi fábrica y a sermi huésped durante un día entero —tú y to-dos los demás que tengan la suerte de en-contrar mis billetes dorados—. Yo, WillyWonka, te conduciré en persona por mi fá-brica, enseñándote todo lo que haya que ver,y luego, cuando llegue la hora de partir, se-rás escoltado hasta tu casa por una proce-sión de grandes camiones. Puedo prometer-te que estos camiones estarán cargados dedeliciosos comestibles que os durarán a ti ya tu familia muchos años. Si, en algún mo-mento, se te acabasen las provisiones, loúnico que tienes que hacer es volver a mifábrica y enseñar este Billete Dorado, y yoestaré encantado de volver a llenar tu des-pensa con todo lo que te apetezca. De estemodo, podrás tener la despensa llena de sa-brosas golosinas durante el resto de tu vida.Pero esto no es, de ningún modo, lo más emo-cionante que ocurrirá el día de tu visita. Es-toy preparando otras sorpresas que serán aunmás maravillosas y fantásticas para ti y paratodos mis queridos poseedores de BilletesDorados —sorpresas místicas y maravillo-sas que te extasiarán, te encantarán, te in-trigarán, te asombrarán y te maravillaránmás allá de lo imaginable—. ¡Ni siquiera entus más fantásticos sueños podrías jamásimaginar que te ocurrirían tales cosas! ¡Es-pera y verás! Y ahora, aquí están tus instruc-ciones: el día que he seleccionado para lavisita es el primer día del mes de febrero. Eneste día, y ningún otro, deberás presentartea las puertas de la fábrica a las diez de lamañana. ¡No llegues tarde! Y puedes traercontigo a uno o a dos miembros de tu familiapara que cuiden de ti y se aseguren de queno hagas ninguna travesura. Una cosa más,asegúrate de llevar contigo este billete, delo contrario, no serás admitido.

(Firmado) WILLY WONKA.»

—¡El primer día de febrero! —exclamó laseñora Bucket—. ¡Pero eso es mañana! ¡Hoyes el último día de enero, lo sé!

—¡Caramba! —dijo el señor Bucket—.

31

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

right!’

‘You’re just in time!’ shouted GrandpaJoe. ‘There’s not a moment to lose. Youmust start making preparations at once!Wash your face, comb your hair, scrub yourhands, brush your teeth, blow your nose,cut your nails, polish your shoes, iron yourshirt, and for heaven’s sake, get all that mudoff your pants! You must get ready, my boy!You must get ready for the biggest day ofyour life!’

‘Now don’t over-excite yourself,Grandpa,’ Mrs Bucket said. ‘And don’tfluster poor Charlie. We must all try tokeep very calm. Now the first thing todecide is this — who is going to go withCharlie to the factory?’

‘I will!’ shouted Grandpa Joe, leapingout of bed once again. ‘I’ll take him! I’lllook after him! You leave it to me!’

Mrs Bucket smiled at the old man, thenshe turned to her husband and said, ‘Howabout you, dear? Don’t you think you oughtto go?’

‘Well . . .’ Mr Bucket said, pausing tothink about it, ‘no . . . I’m not so sure that Ishould.’

‘But you must.’

‘There’s no must about it, my dear,’ MrBucket said gently. ‘Mind you, I’d love togo. It’ll be tremendously exciting. But onthe other hand . . . I believe that the personwho really deserves to go most of all isGrandpa Joe himself. He seems to knowmore about it than we do. Provided, ofcourse, that he feels well enough . . .’

‘Yippeeeeee!’ shouted Grandpa Joe,seizing Charlie by the hands and dancinground the room.

‘He certainly seems well enough,’ MrsBucket said, laughing. ‘Yes . . . perhapsyou’re right after all. Perhaps Grandpa Joeshould be the one to go with him. Icertainly can’t go myself and leave theother three old people all alone in bed fora whole day.’

‘Hallelujah!’ yelled Grandpa Joe. ‘Praisethe Lord!’

At that point, there came a loud knockon the front door. Mr Bucket went to openit, and the next moment, swarms ofnewspapermen and photographers werepouring into the house. They had trackeddown the finder of the fifth Golden Ticket,

Creo que tienes razón.

—¡Llegas justo a tiempo! —gritó el abue-lo Joe—. No hay momento que perder. ¡De-bes empezar a prepararte ahora mismo! ¡Lá-vate la cara, péinate, lávate las manos, cepí-llate los dientes, suénate la nariz, córtate lasuñas, límpiate los zapatos, plánchate la cami-sa, y, en nombre del Cielo, límpiate el barrode los pantalones! ¡Debes prepararte, mucha-cho! ¡Debes prepararte para el día más grandede tu vida!

—Bueno, no te excites demasiado, abue-lo —dijo la señora Bucket—. Y no pongasnervioso al pequeño Charlie. Todos debemosintentar mantener la calma. Y ahora, lo prime-ro que tenemos que decidir es esto: ¿quiénacompañará a Charlie a la fábrica?

—¡Yo lo haré! —gritó el abuelo Joe, sal-tando otra vez de la cama—. ¡Yo le llevaré! ¡Yocuidaré de él! ¡Déjalo en mis manos!

La señora Bucket sonrió al anciano, y lue-go se volvió a su marido y dijo:

—¿Y tú, querido? ¿No crees que tú debe-rías ir?

—Bueno... —dijo el señor Bucket, hacien-do una pausa para meditarlo—. No... No estoytan seguro de ello.

—Pero debes hacerlo.

—No se trata de un deber, cariño —dijosuavemente el señor Bucket—. Claro que meencantaría ir. Será muy emocionante. Pero porotra parte... Creo que la persona que realmentemerece acompañar a Charlie es el abuelo Joe.Parece saber mucho más sobre el asunto quenosotros. Siempre, por supuesto, que se sientalo bastante bien como para...

—¡Yiiipiii! —gritó el abuelo Joe, cogien-do a Charlie de las manos y bailando con él porla habitación.

—Lo cierto es que parece sentirse muybien —dijo riendo la señora Bucket—. Sí...,quizá tengas razón. Quizá el abuelo Joe seala persona más indicada para acompañarle.Está claro que yo no puedo ir con él dejandoa los otros abuelos solos en la cama durantetodo el día.

—¡Aleluya! —gritó el abuelo Joe—. ¡Ben-dito sea el Señor!

En ese momento se oyeron fuertes gol-pes en la puerta de la calle. El señor Bucketfue a abrir, y en un segundo, oleadas deperiodistas y fotógrafos invadieron la casa.Habían averiguado dónde vivía el descu-bridor del quinto Billete Dorado, y ahora

32

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

and now they all wanted to get the full storyfor the front pages of the morning papers.For several hours, there was completepandemonium in the little house, and it musthave been nearly midnight before Mr Bucketwas able to get rid of them so that Charliecould go to bed.

13

The Big Day Arrives

The sun was shining brightly on the morningof the big day, but the ground was still whitewith snow and the air was very cold.

Outside the gates of Wonka’s factory,enormous crowds of people had gatheredto watch the five lucky ticket holdersgoing in. The excitement was tremendous.It was just before ten o’clock. The crowdswere pushing and shouting, and policemenwith arms linked were trying to hold themback from the gates.

Right beside the gates, in a small groupthat was carefully shielded from thecrowds by the police, stood the fivefamous children, together with the grown-ups who had come with them.

The tall bony figure of Grandpa Joecould be seen standing quietly among them,and beside him, holding tightly on to hishand, was little Charlie Bucket himself.

All the children, except Charlie, had boththeir mothers and fathers with them, and itwas a good thing that they had, otherwisethe whole party might have got out of hand.They were so eager to get going that theirparents were having to hold them back byforce to prevent them from climbing overthe ga tes . ‘Be pa t ient ! ’ c r ied thefathers. ‘Be still! It’s not time yet! It’snot ten o’clock!’

Behind him, Charlie Bucket could hearthe shouts of the people in the crowd as theypushed and fought to get a glimpse of thefamous children.

‘There’s Violet Beauregarde!’ he heardsomeone shouting. ‘That’s her all right! Ican remember her face from thenewspapers!’

‘And you know what?’ somebody elseshouted back. ‘She’s still chewing thatdreadful old piece of gum she’s had for three

todos querían obtener la historia completapara las primeras páginas de los periódi-cos matutinos. Durante varias horas reinóun total caos en la pequeña casita, y hastacasi medianoche la señora Bucket no pudolibrarse de ellos para que Charlie se fuesea la cama.

Llega el gran día

El sol brillaba alegremente en la mañanadel gran día, pero el suelo seguía blanco de nie-ve y el aire era muy frío.

Junto a las puertas de la fábrica Wonka unagran multitud se había reunido para ver entrar alos cinco afortunados poseedores de los Bille-tes Dorados. La excitación era tremenda. Fal-taban pocos minutos para las diez. La muche-dumbre gritaba y se empujaba, y un grupo depolicías intentaba mantenerla alejada de laspuertas con los brazos unidos en cadena.

Al lado mismo de los portones, en un pe-queño grupo celosamente protegido de la mul-titud por la policía, se hallaban los cinco famo-sos niños, junto con los mayores que habíanvenido a acompañarles.

La alta figura huesuda del abuelo Joe po-día verse tranquilamente de pie entre los de-más, y junto a él, fuertemente cogido de sumano, se hallaba el pequeño Charlie Bucket.

Todos los niños excepto Charlie, iban acom-pañados de su padre y de su madre, y esto erade agradecer, ya que de no haber sido así, elgrupo entero podía haberse desmandado. Esta-ban tan ansiosos por empezar que sus padres seveían obligados a detenerlos por la fuerza paraimpedir que trepasen por las verjas.

—¡Tened paciencia! —gritaban los pa-dres—. ¡Tranquilos! ¡Aún no es la hora! ¡Aúnno son las diez!

Detrás de él , Charl ie Bucket podíaoír los gr i tos de la mult i tud al t iempoque ésta luchaba y se empujaba por vera los famosos niños.

—¡Allí está Violet Beauregarde! —oyó que alguien exclamaba—. ¡Es ella,claro que sí! ¡Recuerdo su cara de los pe-riódicos!

—¿Y sabes una cosa? —gritó alguienen respuesta—. ¡Aún sigue masticando eseespantoso chicle con el que lleva tres me-

33

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

months! You look at her jaws! They’re stillworking on it!’

‘Who’s the big fat boy?’

‘That’s Augustus Gloop!’

‘So it is!’

‘Enormous, isn’t he!’

‘Fantastic!’

‘Who’s the kid with a picture of The LoneRanger stencilled on his windcheater?’

‘That’s Mike Teavee! He’s the televisionfiend!’

‘He must be crazy! Look at all those toypistols he’s got hanging all over him!’

‘The one I want to see is Veruca Salt!’shouted another voice in the crowd. ‘She’sthe girl whose father bought up half a millionchocolate bars and then made the workersin his peanut factory unwrap every one ofthem until they found a Golden Ticket! Hegives her anything she wants! Absolutelyanything! She only has to start screamingfor it and she gets it!’

‘Dreadful, isn’t it?’

‘Shocking, I call it!’

‘Which do you think is her?’

‘That one! Over there on the left! Thelittle girl in the silver mink coat!’

‘Which one is Charlie Bucket?’

‘Charlie Bucket? He must be thatskinny little shrimp standing beside the oldfellow who looks like a skeleton. Very closeto us. Just there! See him?’

‘Why hasn’t he got a coat on in this coldweather?’

‘Don’t ask me. Maybe he can’t afford tobuy one.’

‘Goodness me! He must be freezing!’

Charlie, standing only a few paces awayfrom the speaker, gave Grandpa Joe’s handa squeeze, and the old man looked down atCharlie and smiled.

Somewhere in the distance, a churchclock began striking ten.

Very slowly, with a loud creaking of

ses! ¡Mira sus mandíbulas! ¡Todavía siguentrabajando!

—¿Quién es ese chico tan gordo?

—¡Es Augustus Gloop!

—¡Es cierto!

—Es enorme, ¿no crees?

—¡Increíble!

—¿Quién es el niño que lleva una foto delLlanero Solitario impreso en la chaqueta?

—¡Ese es Mike Tevé! ¡El fanático de la te-levisión!

—¡Debe estar loco! ¡Mira todas esas ridí-culas pistolas que lleva colgando!

—¡A quien me gustaría ver es a VerucaSalt! —gritó otra voz en la multitud—. ¡Es laniña cuyo padre compró medio millón dechocolatinas y luego hizo que todos los obre-ros de su fábrica de cacahuetes las desenvol-vieran una a una hasta encontrar el Billete Do-rado! ¡Le da todo lo que quiere! ¡Absoluta-mente todo! ¡Lo único que tiene que hacer esempezar a gritar para obtenerlo!

—Qué horror, ¿verdad?

—¡Espantoso! ________

—¿Cuál crees que es?

—¡Aquélla! ¡La que está allí, a la izquier-da! ¡La niña que lleva el visón plateado!

—¿Cuál es Charlie Bucket?

—¿Charlie Bucket? Debe ser ese niñodelgaducho que está junto a ese viejo queparece un esqueleto. Casi junto a nosotros.¡Allí mismo! ¿Lo ves?

—¿Cómo no lleva un abrigo con el fríoque hace?

—Ni idea. Quizá no tenga dinero paracomprárselo.

—¡Caramba! ¡Debe estar helado!

Char l ie , que se ha l laba só lo a unospasos de quien hablaba, apretó la manodel abue lo Joe , y e l anc iano miró a ln iño y sonr ió .

A lo lejos, el reloj de una iglesia empezóa dar las diez.

Muy lentamente, con un agudo chirrido de

windbreaker or windcheater cazadora,chándal, anorak, chándal

chamarra. De zamarra. 1. f. Vestidura de jer-ga o paño burdo, parecida a la zamarra.

zamarra. Del vasc. zamarra. 1. f. Prenda devestir, rústica, hecha de piel con su lana opelo. 2. pelliza, chaqueta de abrigo. 3. Pielde carnero.

fiend 1 (diablo) demonio 2 desalma-do, malvado, 3 familiar fanático

X

34

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

rusty hinges, the great iron gates of thefactory began to swing open.

The crowd became suddenly silent. Thechildren stopped jumping about. All eyeswere fixed upon the gates.

‘There he is!’ somebody shouted, ‘That’shim!’

And so it was!

14

Mr Willy Wonka

Mr Wonka was standing all alone justinside the open gates of the factory.

And what an extraordinary little man he was!He had a black top hat on his head.He wore a tail coat made of a beautiful

plum-coloured velvet.

His trousers were bottle green.His gloves were pearly grey.

And in one hand he carried a fine gold-topped walking cane.

Covering his chin, there was a small,neat, pointed black beard — a goatee. Andhis eyes — his eyes were most marvellouslybright. They seemed to be sparkling andtwinkling at you all the time. The whole face,in fact, was alight with fun and laughter.

And oh, how clever he looked! Howquick and sharp and full of life! He keptmaking quick jerky little movements withhis head, cocking it this way and that, andtaking everything in with those brighttwinkling eyes. He was like a squirrel in thequickness of his movements, like a quickclever old squirrel from the park.

Suddenly, he did a funny little skippingdance in the snow, and he spread his armswide, and he smiled at the five children whowere clustered near the gates, and he calledout, ‘Welcome, my little friends! Welcometo the factory!’

His voice was high and flutey. ‘Will youcome forward one at a time, please,’ hecalled out, ‘and bring your parents. Thenshow me your Golden Ticket and give meyour name. Who’s first?’

The big fat boy stepped up. ‘I’mAugustus Gloop,’ he said.

goznes oxidados, los grandes portones de hie-rro de la fábrica empezaron a abrirse.

La muchedumbre se quedó súbitamente ensilencio. Los niños dejaron de saltar. Todos losojos estaban fijos en los portones.

— ¡ A l l í e s t á ! — g r i t ó a l g u i e n . ¡ E sé l !

¡Y así era!

El señor Willy Wonka

El señor Wonka estaba totalmente solo, depie al otro lado de los portones de la fábrica.

¡Y qué hombrecillo tan extraordinario era!Llevaba en la cabeza una chistera negra. Lle-vaba un frac de hermoso terciopelo color ci-ruela.

Sus pantalones eran verde botella. Sus guan-tes eran de color gris perla.

Y en su mano llevaba un fino bastón con unmango de oro.

Una pequeña y cuidada barba puntia-guda le recubría el mentón. Y sus ojos, susojos eran maravillosamente brillantes. Pa-recían estar destellando todo el tiempo.Toda su cara, en realidad, resplandencíacon una risueña alegría.

¡Y qué inteligente parecía! ¡Qué sa-gaz, agudo y lleno de vida! Hacía todoel tiempo pequeños movimientos rápidoscon la cabeza, inclinándola a uno y otrolado, y observándolo todo con aquellosojos brillantes. Era como una ardilla porla rapidez de sus movimientos, como unaastuta ardillita del parque.

De pronto, improvisó un pequeño baile sal-tando sobre la nieve, abrió los brazos, sonrió alos cinco niños que se agrupaban junto a losportones y dijo en voz alta:

—¡Bienvenidos, amiguitos! ¡Bienveni-dos a la fábrica!

Su voz era aguda y aflautada.—Entrad de uno en uno, por favor —dijo—

, y traed a vuestros padres. Luego enseñadmevuestros Billetes Dorados y decidme vuestrosnombres. ¿Quién es el primero?

El niño gordo dio un paso adelante.—Yo soy Augustus Gloop —dijo.

35

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘Augustus!’ cried Mr Wonka, seizing hishand and pumping it up and down withterrific force. ‘My dear boy, how good tosee you! Delighted! Charmed! Overjoyed tohave you with us! And these are yourparents? How nice! Come in! Come in!That’s right! Step through the gates!’

Mr Wonka was clearly just as excited aseverybody else.

‘My name,’ said the next child to goforward, ‘is Veruca Salt.’

‘My dear Veruca! How do you do? Whata pleasure this is! You do have an interestingname, don’t you? I always thought that averuca was a sort of wart that you got on thesole of your foot! But I must be wrong,mustn’t I? How pretty you look in that lovelymink coat! I’m so glad you could come!Dear me, this is going to be such an excitingday! I do hope you enjoy it! I’m sure youwill! I know you will! Your father? How areyou, Mr Salt? And Mrs Salt? Overjoyed tosee you! Yes, the ticket is quite in order!Please go in!’

The next two children, VioletBeauregarde and Mike Teavee, cameforward to have their tickets examined andthen to have their arms practically pumpedoff their shoulders by the energetic MrWonka.

And last of all, a small nervous voicewhispered, ‘Charlie Bucket.’

‘Charlie!’ cried Mr Wonka. ‘Well,well, well! So there you are! You’re theone who found your ticket only yesterday,aren’t you? Yes, yes. I read all about it inthis morning’s papers! Just in time, mydear boy! I’m so glad! So happy for you!And this? Your grandfather? Delightedto meet you, sir! Overjoyed! Enraptured!Enchanted! All right! Excellent! Iseverybody in now? Five children? Yes!Good! Now will you please follow me!Our tour is about to begin! But do keeptogether! Please don’t wander off byyourselves! I shouldn’t like to lose anyof you at this stage of the proceedings!Oh, dear me, no!’

Char l ie g lanced back over h i sshoulder and saw the grea t i ronentrance gates slowly closing behindhim. The crowds on the outside werestill pushing and shouting. Charlie tooka last look at them. Then, as the gatesclosed with a clang , all sight of theoutside world disappeared.

—¡Augustus! —exclamó el señor Wonka,cogiéndole de la mano y estrechándosela conuna fuerza terrible—. ¡Mi querido muchacho,cuánto me alegro de verte! ¡En cantado! ¡Es unplacer! ¡Estoy contentísimo de tenerte con no-sotros! ¿Y éstos son tus padres? ¡Qué bien! ¡Pa-sen! ¡Pasen! ¡Eso es! ¡Pasen por aquí!

Era evidente que el señor Wonka estaba tanexcitado como todos los demás.

—Mi nombre —dijo la niña siguiente— esVeruca Salt.

—¡Mi querida Veruca! ¿Cómo estás? ¡Esun gran placer! Tienes un nombre muy intere-sante, ¿verdad? Yo siempre creí que una verucaera una especie de grano que sale en los dedosde las manos. Pero debo estar equivocado, ¿ver-dad? ¡Qué guapa estás con ese precioso abrigode visón! ¡Me alegro tanto de que hayas podi-do venir! Dios mío, ¡va a ser un día tan emo-cionante! ¡Espero que lo disfrutes! ¡Estoy se-guro de que así será! ¡Sé que lo disfrutarás! ¿Tupadre? ¿Cómo está usted, señor Salt? ¿Y la se-ñora Salt? ¡Me alegro mucho de verles! ¡Sí, elbillete está en regla! ¡Pasen, por favor!

Los dos n iños s iguientes , Viole tBeauregarde y Mike Tevé, se adelantaronpara que les examinara sus billetes y luegopara que el enérgico señor Wonka les estre-chara la mano con tanta fuerza que casi lesarranca el brazo.

Y, por último, una vocecilla nerviosa murmuró:—Charlie Bucket.

—¡Charlie! —gritó el señor Wonka—.¡Vaya, vaya, vaya! ¡De modo que tú eresCharlie! Tú eres el que hasta ayer no encontrósu billete, ¿no es eso? Sí, sí. Lo he leído todoen los periódicos de la mañana. ¡Justo a tiem-po, mi querido muchacho! ¡Me alegro tanto!¡Estoy tan contento por ti! ¿Y este señor? ¿Estu abuelo? ¡Encantado de conocerle, señor!¡Maravilloso! ¡Fascinado! ¡Muy bien! ¡Exce-lente! ¿Han entrado ya todos? ¿Cinco niños?¡Sí! ¡Bien! Y ahora, ¿queréis seguirme, por fa-vor? ¡Nuestra gira está a punto de empezar!¡Pero manteneos juntos! ¡No os separéis delgrupo, por favor! ¡No me gustaría perder a nin-guno de vosotros a esta altura de los aconteci-mientos! ¡Oh, ya lo creo que no!

Charlie miró hacia atrás por encima de suhombro y vio que los grandes portones de hie-rro se cerraron lentamente detrás de él. Fuera,la multitud seguía gritando y empujándose.Charlie les dedicó una última mirada. Lue-go, cuando los portones se cerraron con unmetálico estruendo , toda perspectiva delmundo exterior desapareció.

36

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘Here we are!’ cried Mr Wonka, trottingalong in front of the group. ‘Through thisbig red door, please! That’s right! It’s niceand warm inside! I have to keep it warminside the factory because of the workers!My workers are used to an extremely hotclimate! They can’t stand the cold! They’dperish if they went outdoors in this weather!They’d freeze to death!’

‘But who are these workers?’ askedAugustus Gloop.

‘All in good time, my dear boy!’ saidMr Wonka, smiling at Augustus. ‘Bepatient! You shall see everything as wego along! Are all of you inside? Good!Would you mind closing the door?Thank you!’

Charlie Bucket found himself standingin a long corridor that stretched away infront of him as far as he could see. Thecorridor was so wide that a car could easilyhave been driven along it. The walls werepale pink, the lighting was soft and pleasant.

‘ H o w l o v e l y a n d w a r m ! ’whispered Char l ie .

‘I know. And what a marvellous smell!’answered Grandpa Joe, taking a long deepsniff. All the most wonderful smells in theworld seemed to be mixed up in the airaround them — the smell of roastingcoffee and burnt sugar and meltingchocolate and mint and violets andcrushed hazelnuts and apple blossom andcaramel and lemon peel . . .

And far away in the distance, from theheart of the great factory, came a muffledroar of energy as though some monstrousgigantic machine were spinning its wheelsat breakneck speed.

‘Now this, my dear children,’ said MrWonka, raising his voice above thenoise, ‘this is the main corridor. Will youplease hang your coats and hats on thosepegs over there, and then follow me.That’s the way! Good! Everyone ready?Come on, then! Here we go!’ He trottedoff rapidly down the corridor with thetails of his plum-coloured velvet coatflapping behind him, and the visitors allhurried after him.

It was quite a large party of people,when you came to think of it. There werenine grown-ups and five children,fourteen in all. So you can imagine thatthere was a good deal of pushing andshoving as they hustled and bustled downthe passage, trying to keep up with the

—¡Aquí estamos! —exclamó el señorWonka, trotando a la cabeza del grupo—. ¡Poresta puerta roja, por favor! ¡Eso es! ¡Veréis quedentro hace una temperatura muy agradable!¡Tengo que mantener caliente la fábrica por losobreros! ¡Mis obreros están acostumbrados aun clima muy cálido! ¡No pueden soportar elfrío! ¡Morirían si salieran con este tiempo! ¡Sequedarían congelados!

—Pero, ¿quiénes son estos obreros? —pre-guntó Augustus Gloop.

—¡Todo a su tiempo, mi querido mucha-cho! —dijo el señor Wonka, sonriéndole aAugustus—. ¡Ten paciencia! ¡Lo verás todo amedida que vayamos avanzando! ¿Estáis todosdentro? ¡Bien! ¿Os importaría cerrar la puerta?¡Gracias!

Charlie Bucket se encontró de pie ante unlargo corredor que se extendía hasta donde al-canzaba la vista. El corredor era tan ancho quefácilmente podía circular un automóvil. Lasparedes eran de un color rosa pálido, y la ilu-minación era suave y agradable.

—¡Qué bonito, y qué temperatura tan agra-dable! —susurró Charlie.

—Sí. ¡Y qué maravilloso aroma! —res-pondió el abuelo Joe, aspirando una profun-da bocanada. Los más apetitosos olores delmundo parecían mezclarse en el aire que lesrodeaba: el olor de café tostado y el de azú-car quemado y el de chocolate derretido y elde menta y el de violetas y el de puré de cas-tañas y el de azahar y el de caramelo y el decorteza de limón...

Y a lo lejos, en el corazón de la inmen-sa fábrica, se oía un ahogado rugido deenergía, como si una enorme, monstruosamáquina estuviese haciendo girar sus rue-das a toda velocidad.

—Y bien, éste, mis queridos niños —dijoel señor Wonka, elevando la voz por encimadel ruido—, éste es el corredor principal. ¿Mehacéis el favor de colgar vuestros abrigos y som-breros en esas perchas que hay en la pared yseguirme? ¡Así me gusta! ¡Bien! ¡Todos prepa-rados! ¡Vamos entonces! ¡Vamos allá! —echóa trotar rápidamente a lo largo del corredor conlos faldones de su frac de terciopelo color ci-ruela flotando detrás, y todos los visitantes seapresuraron a seguirle.

Era un grupo bastante numeroso si uno separaba a considerarlo. Eran nueve adultos y cin-co niños, catorce en total. Podéis imaginaron lade apretujones y empujones que hubo cuandotodos echaron a correr pasillo abajo intentandomantener la marcha de la veloz figurilla que lesprecedía.

breakneck 1. Dangerously fast: a breakneck pace. 2.Likely to cause an accident: a breakneck curve.Pprecipitado, atropellado: he was driving at breakneckspeed, conducía a velocidad suicida, de vértigo

X

37

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

swift little figure in front of them. ‘Comeon!’ cried Mr Wonka. ‘Get a move on,please! We’ll never get round today if youdawdle like this!’

Soon, he turned right off the maincorridor into another slightly narrowerpassage.

Then he turned left.

Then left again.

Then right.

Then left.

Then right.

Then right.

Then left.

The place was like a gigantic rabbitwarren, with passages leading this way andthat in every direction.

‘Don’t you let go my hand, Charlie,’whispered Grandpa Joe.

‘Notice how all these passages aresloping downwards!’ called out Mr Wonka.‘We are now going underground! All themost important rooms in my factory are deepdown below the surface!’

‘Why is that?’ somebody asked.

‘There wouldn’t be nearly enough spacefor them up on top!’ answered Mr Wonka.‘These rooms we are going to see areenormous! They’re larger than footballfields! No building in the world would bebig enough to house them! But down here,underneath the ground, I’ve got all the spaceI want. There’s no limit — so long as Ihollow it out.’

Mr Wonka turned right.

He turned left.

He turned right again.

The passages were sloping steeper andsteeper downhill now.

Then suddenly, Mr Wonka stopped. Infront of him, there was a shiny metal door.The party crowded round. On the door, inlarge letters, it said:

—¡Vamos! —exc lamó e l señorWonka—. ¡Daos prisa, por favor! ¡Jamásterminaremos en un solo día si os movéiscon tanta lentitud!

Pronto salió del corredor principalpara entrar en un pasaje ligeramente másestrecho.

Luego dobló a la izquierda.

Luego otra vez. a la izquierda.

Luego a la derecha.

Luego a la izquierda.

Luego a la derecha.

Luego a la derecha.

Luego a la izquierda.

El sitio era como un gigantesco laberinto,con pasillos que llevaban aquí y allá en todasdirecciones.

—No te sueltes de mi mano, Charlie —su-surró el abuelo Joe.

—¡Fi jaos cómo es tos pas i l los vancues ta aba jo! —di jo e l señor Wonka—. ¡Es tamos yendo ba jo t i e r ra ! ¡Los re -c in tos más impor tan tes de mi fábr icaes tán ba jo t i e r ra !

—¿Por qué?—preguntó alguien.

—¡Porque no habría suficiente espaciopara ellos allá arriba! —respondió el señorWonka—. ¡Estos recintos que vamos a verahora son enormes! ¡Son más grandes quecampos de fútbol! ¡Ningún edificio del inun-do sería lo bastante grande para contenerlos!¡Pero aquí, bajo tierra, tengo todo el espacioque necesito! No hay límite. Todo lo que ten-go que hacer es excavar.

El señor Wonka dobló a la derecha.

Luego dobló a la izquierda.

Volvió a doblar a la derecha.

Ahora los pasillos iban hacia abajo en unapendiente cada vez más pronunciada.

De pronto, el señor Wonka se detuvo. Frentea él había una puerta de brillante metal. El gru-po se agolpó a su alrededor. Sobre la puerta, engrandes letras, decía:

dawdle to move in a leisurely or aimless mannerdawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang (back) or

fall (behind) in movement, progress, development,etc. 2 dally, dawdle waste time; «Get busy—don’tdally!» 3 linger, dawdle take one’s time; proceedslowly 4 vi fam perder el tiempo: come on! don’tdawdle!, ¡venga, no te entretengas!

dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso, holgazán

38

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

THE CHOCOLATE ROOM

15

The Chocolate Room

‘An important room, this!’ cried MrWonka, taking a bunch of keys from hispocke t and s l ipp ing one in to thekeyhole of the door. ‘This is the nervecentre of the whole factory, the hearto f the whole bus iness ! And sobeautiful! I insist upon my rooms beingbeautiful! I can’t abide ugliness infactories! In we go, then! But do becareful, my dear children! Don’t loseyour heads! Don’t get over-excited!Keep very calm!’

Mr Wonka opened the door. Fivechildren and nine grown-ups pushed theirways in — and oh, what an amazing sight itwas that now met their eyes!

They were looking down upon a lovelyvalley. There were green meadows on eitherside of the valley, and along the bottom of itthere flowed a great brown river.

What is more, there was a tremendouswaterfall halfway along the river — a steepcliff over which the water curled and rolledin a solid sheet, and then went crashingdown into a boiling churning whirlpool offroth and spray.

Below the waterfall (and this was themost astonishing sight of all), a whole massof enormous glass pipes were danglingdown into the river from somewhere highup in the ceiling! They really wereenormous, those pipes. There must havebeen a dozen of them at least, and they weresucking up the brownish muddy water fromthe river and carrying it away to goodnessknows where. And because they were madeof glass, you could see the liquid flowingand bubbling along inside them, and abovethe noise of the waterfall, you could hearthe never-ending suck-suck-sucking soundof the pipes as they did their work.

Graceful trees and bushes were growingalong the riverbanks — weeping willowsand alders and tall clumps of rhododendronswith their pink and red and mauve blossoms.In the meadows there were thousands ofbuttercups.

‘There!’ cried Mr Wonka, dancing upand down and pointing his gold-topped caneat the great brown river. ‘It’s all chocolate!Every drop of that river is hot meltedchocolate of the finest quality. The veryfinest quality. There’s enough chocolate in

RECINTO DEL CHOCOLATE

El Recinto del Chocolate

—¡Esta es una estancia muy importante! —exclamó el señor Wonka, extrayendo un mano-jo de llaves de su bolsillo —e introduciendouna de ellas en la cerradura de la puerta—. ¡Estees el centro neurálgico de la fábrica entera, elcorazón de todo el sistema! ¡Y es tan hermoso!¡Yo insisto en que mis habitaciones sean her-mosas! ¡No puedo soportar la fealdad en lasfábricas! ¡Vamos adentro! ¡Pero tened cuida-do, mis queridos niños! ¡No perdáis la cabeza!¡No os excitéis demasiado! ¡Mantened la cal-ma!

El señor Wonka abrió la puerta. Cinconiños y nueve adultos se apresuraron a en-trar, y ¡qué espectáculo más asombroso sepresentó ante sus ojos!

Lo que veían desde allí era un magnífi-co valle. Había verdes colinas a ambos la-dos del valle, y en el fondo del mismo fluíaun ancho río de color marrón.

Es más, había una enorme cascada enel río, un escarpado acantilado sobre elque el agua rodaba y ondulaba en unasólida capa, y luego se estrellaba e n u nh i r v i e n t e , e s p u m o s o r e m o l i n o d es a l p i c a d u r a s .

Debajo de la cascada (y és te e ra e lespectáculo más maravi l loso de todos)una masa de enormes tubos de v idr iocolgaba sobre e l r ío desde a lgún s i t iodel techo, a gran a l tura . Eran realmen-te enormes es tos tubos . Debía haber a lmenos una docena , y lo que hac ían erasucc ionar e l agua oscura y bar rosa de lr ío para l l evárse la a Dios sabe dónde .Y como es taban hechos de v idr io , po-d ía verse f lu i r e l l íqu ido a borbotonesen su in te r ior, y por enc ima de l ru idode la cascada podía o í r se e l in te rmi-nable sonido de succ ión de los tubos amedida que hac ían su t raba jo .

Grác i l e s á r b o l e s y a r b u s t o s c r e -c í an a l o l a rgo de l a s o r i l l a s de l r í o ,s auces l l o rones y a l i so s y a l t o s rodo -dendros l l enos de capu l lo s v io l e t a s yrosados . En l a s co l inas c r ec í an mi l e sde bo tones de o ro .

—¡Mirad!—exclamó el señor Wonka,bailando excitadamente y señalando el ríode color marrón con su bastón de puño do-rado—. ¡Es todo de chocolate! Hasta la úl-tima gota de ese río es chocolate derretidocaliente de la mejor calidad. De una calidad

tuberías

graceful 1 (elegant) [person, animal, building] elegante;[movement] elegante, airoso; [lines] grácil 2 (dignified)digno

39

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

there to fill every bathtub in the entirecountry! And all the swimming pools aswell! Isn’t it terrific? And just look at mypipes! They suck up the chocolate and carryit away to all the other rooms in the factorywhere it is needed! Thousands of gallons anhour, my dear children! Thousands andthousands of gallons!’

The children and their parents were tooflabbergasted to speak. They werestaggered. They were dumbfounded. Theywere bewildered and dazzled. They werecompletely bowled over by the hugeness ofthe whole thing. They simply stood andstared.

‘The waterfall is most important!’ MrWonka went on. ‘It mixes the chocolate! Itchurns it up! It pounds it and beats it! Itmakes it light and frothy! No other factoryin the world mixes its chocolate by waterfall!But it’s the only way to do it properly! Theonly way! And do you like my trees?’ hecried, pointing with his stick. ‘And mylovely bushes? Don’t you think they lookpretty? I told you I hated ugliness! And ofcourse they are all eatable! All made ofsomething different and delicious! And doyou like my meadows? Do you like mygrass and my buttercups? The grass youare standing on, my dear little ones, ismade of a new kind of soft, minty sugarthat I’ve just invented! I call it swudge!Try a blade! Please do! It’s delectable!’

Automatically, everybody bent downand picked one blade of grass — everybody,that is, except Augustus Gloop, who took abig handful.

And Violet Beauregarde, before tastingher blade of grass, took the piece of world-record-breaking chewing-gum out of hermouth and stuck it carefully behind her ear.

‘ Isn’t i t wonderful!’ whisperedCharlie. ‘Hasn’t it got a wonderfultaste, Grandpa?’

‘I could eat the whole field!’ saidGrandpa Joe, grinning with delight. ‘I couldgo around on all fours like a cow and eatevery blade of grass in the field!’

‘Try a buttercup!’ cried Mr Wonka.‘They’re even nicer!’

Suddenly, the air was filled with screamsof excitement. The screams came fromVeruca Salt. She was pointing frantically tothe other side of the river. ‘Look! Look overthere!’ she screamed. ‘What is it? He’smoving! He’s walking! It’s a little person!It’s a little man! Down there below the

insuperable. Hay ahí chocolate suficientepara llenar todas las bañeras del país ente-ro! ¡Y todas las piscinas también! ¿No esfantástico? ¡Mirad esos tubos! Succionan elchocolate y lo llevan a todas las demás de-pendencias de la fábrica, donde haga falta.¡Miles de litros por hora, mis queridos ni-ños! ¡Miles y miles de litros!

Los niños y sus padres estaban de-masiado atónitos para responder. Esta-ban aturdidos . Estaban alucinados . Es-taban admirados y maravillados. Esta-ban completamente desconcertados porel tamaño de todo ello. Miraban todo conlos ojos muy abiertos, sin hablar.

—¡La cascada es muy importante! —pro-siguió el señor Wonka—. ¡Mezcla el chocola-te! ¡Lo bate! ¡Lo tritura y lo desmenuza! ¡Lohace ligero y espumoso! ¡Ninguna otra fábricadel mundo mezcla su chocolate por medio deuna cascada! ¡Pero es la única manera de ha-cerlo! ¡La única manera! ¿Y os gustan mis ár-boles? —exclamó, señalándolos con su bas-tón—. ¿Y mis hermosos arbustos? ¿No os pa-rece que son muy bonitos? ¡Ya os dije que de-testaba la fealdad! ¡Y, por supuesto, son todoscomestibles! ¡Todos ellos están hechos de algodiferente y delicioso! ¿Y os gustan mis coli-nas? ¿Os gustan la hierba y los botones de oro?¡La hierba que pisáis, mis queridos niños, estáhecha de una nueva clase de azúcar mentoladoque acabo de inventar! ¡La llamo mintilla!¡Probad una brizna! ¡Por favor! ¡Es deliciosa!

Automáticamente, todo el mundo seagachó y cogió una brizna de hierba; to-dos, excepto Augustus Gloop, que cogióun enorme puñado.

Y Violet Beauregarde, antes de probar subrizna de hierba, se quitó de la boca el chiclecon el que había batido el récord mundial y selo pegó cuidadosamente detrás de la oreja.

—¿No es maravil loso? —susurróCharlie—. ¿No es verdad que tiene un sabormaravilloso, abuelo?

—¡Podría comerme el campo entero! —dijoel abuelo Joe, sonriendo de placer—. ¡Podríaponerme a cuatro patas como una vaca y co-merme toda la hierba que hay, en el campo!

—¡Probad un botón de oro! —dijo el se-ñor Wonka—. Son aun mejores!

De pronto, el aire se llenó de gritos excita-dos. Los gritos provenían de Veruca Salt. Estaseñalaba frenéticamente el otro lado del río.

— ¡ M i r a d ! ¡ M i r a d a l l í ! — c h i l l ó —. ¿ Q u é e s ? ¡ S e e s t á m o v i e n d o ! ¡ E s t ácaminando! ¡Es una pe r son i t a ! ¡Es unh o m b r e c i t o ! ¡ A l l í , d e b a j o d e l a c a s -

40

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

waterfall!’

Everybody stopped picking buttercupsand stared across the river.

‘She’s right, Grandpa!’ cried Charlie. ‘Itis a little man! Can you see him?’

‘I see him, Charlie!’ said Grandpa Joeexcitedly.

And now everybody started shouting atonce.

‘There’s two of them!’

‘My gosh, so there is!’

‘There’s more than two! There’s one,two, three, four, five!’

‘What are they doing?’

‘Where do they come from?’

‘Who are they?’

Children and parents alike rushed downto the edge of the river to get a closer look.

‘Aren’t they fantastic!’

‘No higher than my knee!’

‘Look at their funny long hair!’

The tiny men — they were no larger thanmedium-sized dolls — had stopped whatthey were doing, and now they were staringback across the river at the visitors. One ofthem pointed towards the children, and thenhe whispered something to the other four,and all five of them burst into peals oflaughter.

‘But they can’t be real people , ’Charl ie said .

‘Of course they’re real people,’ MrWonka answered. ‘They’re Oompa-Loompas.’

c a d a !

Todos dejaron de coger botones de oro ymiraron hacia el río.

—¡Tiene razón, abuelo! —gritó Charlie—.¡Es un hombrecito! ¿Lo ves?

—¡Lo veo, Charlie! —dijo excitadamenteel abuelo Joe.

Y ahora todo el mundo empezó a gritar a lavez.

—¡Hay dos!

—¡Dios mío, es verdad!

—¡Hay más de dos! ¡Hay uno, dos, tres,cuatro, cinco!

—¿Qué están haciendo?

—¿De dónde salen?

—¿Quiénes son?

Niños y grandes corrieron a la orilla del ríopara verlos de cerca.

—¿No son fantásticos?

—¡No son más altos que mi rodilla!

—¡Su piel es casi negra!

—¡Es verdad!

—¿Sabes lo que creo, abuelo? —exclamóCharlie—. ¡Creo que el señor Wonka los hahecho él mismo, de chocolate!

Los diminutos hombrecillos —no eranmás grandes que muñecas de tamaño me-diano— habían dejado lo que estaban ha-ciendo y ahora contemplaban desde elotro lado del río a los visitantes. Uno deellos señaló a los niños, susurró algo alos otros cuatro, y los cinco estallaron ensonoras carcajadas.

—¿Es verdad que están hechos de choco-late, señor Wonka? —preguntó Charlie.

—¿Chocolate? —gritó el señor Wonka—.¡Qué tontería! ¡Son personas de verdad! ¡Sonalgunos de mis obreros!

—¡Eso es imposible! —dijo Mike Tevé—.¡No hay gente en el mundo tan pequeña comoésa!

X

X

X

41

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

16

The Oompa-Loompas

‘Oompa-Loompas!’ everyone said atonce. ‘Oompa-Loompas!’

‘Imported direct from Loompaland,’ saidMr Wonka proudly.

‘There’s no such place,’ said Mrs Salt.

‘Excuse me, dear lady, but . . .’

‘Mr Wonka,’ cried Mrs Salt. ‘I’m ateacher of geography.

‘Then you’ll know all about it,’ said MrWonka. ‘And oh, what a terrible country itis! Nothing but thick jungles infested by themost dangerous beasts in the world —hornswogglers and snozzwangers and thoseterrible wicked whangdoodles. Awhangdoodle would eat ten Oompa-Loompas for breakfast and come gallopingback for a second helping. When I went outthere, I found the little Oompa-Loompasliving in tree houses. They had to live in treehouses to escape from the whangdoodlesand the hornswogglers and thesnozzwangers. And they were living ongreen caterpillars, and the caterpillars tastedrevolting, and the Oompa-Loompas spentevery moment of their days climbingthrough the treetops looking for other thingsto mash up with the caterpillars to makethem taste better — red beetles, for instance,and eucalyptus leaves, and the bark of thebong-bong tree, all of them beastly, but notquite so beastly as the caterpillars. Poor littleOompa-Loompas! The one food that theylonged for more than any other was thecacao bean. But they couldn’t get it. AnOompa-Loompa was lucky if he found threeor four cacao beans a year. But oh, how theycraved them. They used to dream aboutcacao beans all night and talk about themall day. You had only to mention the word“cacao” to an Oompa-Loompa and he wouldstart dribbling at the mouth. The cacaobean,’ Mr Wonka continued, ‘which growson the cacao tree, happens to be the thingfrom which all chocolate is made. Youcannot make chocolate without the cacaobean. The cacao bean is chocolate. I myselfuse billions of cacao beans every week inthis factory. And so, my dear children, assoon as I discovered that the Oompa-Loompas were crazy about this particularfood, I climbed up to their tree-house villageand poked my head in through the door ofthe tree house belonging to the leader of thetribe. The poor little fellow, looking thin andstarved, was sitting there trying to eat a bowlfull of mashed-up green caterpillars without

Los Oompa-Loompas

—¿Dices que no hay gente en el mundo tanpequeña como ésa? —dijo riendo el señorWonka—. Pues déjame decirte algo. ¡Hay másde tres mil aquí mismo, en mi fábrica!

—¡Deben ser pigmeos! —dijo Charlie.

—¡Exacto! —exclamó el señor Wonka—.¡Son pigmeos! ¡Importados directamente deÁfrica! ¡Pertenecen a una tribu de diminutospigmeos conocidos como los Oompa-Loompas! Yo mismo los descubrí. Yo mismolos traje de África, la tribu entera, tres mil entotal. Los encontré en la parte más intrincaday profunda de la jungla africana, donde el hom-bre blanco no ha estado jamás. Vivían en ca-sas en los árboles. Tenían que vivir en los ár-boles; de otro modo, siendo tan pequeños hu-bieran sido devorados por todos los animalesde la selva. Y cuando los encontré estabanprácticamente muriéndose de hambre. Vivíande orugas verdes, y las orugas tenían un saborrepulsivo, y los Oompa-Loompas pasaban to-das las horas del día trepando a los árboles,buscando otras cosas para mezclar con lasorugas y darle un mejor sabor —escarabajosrojos, por ejemplo, y hojas de eucaliptos, yla corteza del árbol bong-bong, todas ellasde un sabor repugnante, pero no tan repug-nante como el de las orugas—. ¡Pobres pe-queños Oompa-Loompas! Lo que les gusta-ba más que ninguna otra cosa eran los gra-nos de cacao. Pero no podían obtenerlos. UnOompa-Loompa tenía suerte si encontrabatres o cuatro granos de cacao al año. Pero,¡cómo les gustaban! Soñaban toda la nochecon los granos de cacao y hablaban de ellosdurante todo el día. Con sólo mencionar lapalabra «cacao» a un Oompa-Loompa se lehacía la boca agua. Los granos de cacao —continuó el señor Wonka—, que crecen en elárbol del cacao, son los ingredientes que se ne-cesitan para hacer chocolate. No se puede ha-cer chocolate sin los granos de cacao. Los gra-nos de cacao son el chocolate. Yo mismo utili-zo billones de granos de cacao a la semana enesta fábrica. Y entonces, mis queridos ni-ños, cuando descubrí que los Oompa-Loompas enloquecían por esta comida enparticular, trepé a lo alto de su aldea enlos árboles y metí la cabeza por la puertade la casa del jefe de la tribu. El pobrehombrecillo, de aspecto famélico, estabaallí sentado intentando comerse un cuen-c o d e o r u g a s a p l a s t a d a s s i n v o m i t a r.

X

X

beastly 1 colloq. objectionable, unpleasant,horroroso, 2 like a beast; brutal, asquero-so.

— adv. colloq. very, extremely.

42

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

being sick. “Look here,” I said (speakingnot in English, of course, but in Oompa-Loompish), “look here, if you and all yourpeople will come back to my country andlive in my factory, you can have all the cacaobeans you want! I’ve got mountains of themin my s torehouses! You can havecacao beans for every meal! You cangorge yourselves silly on them! I’ll even payyour wages in cacao beans if you wish!”

‘“You really mean it?” asked the Oompa-Loompa leader, leaping up from his chair.

‘“Of course I mean it,” I said. “And youcan have chocolate as well. Chocolate tasteseven better than cacao beans because it’sgot milk and sugar added.”

‘The little man gave a great whoop of joyand threw his bowl of mashed caterpillars rightout of the tree-house window. “It’s a deal!” hecried. “Come on! Let’s go!”

‘So I shipped them all over here, everyman, woman, and child in the Oompa-Loompa tribe. It was easy. I smuggledthem over in large packing cases withholes in them, and they all got here safely.They are wonderful workers. They allspeak English now. They love dancing andmusic. They are always making up songs.I expect you will hear a good deal ofsinging today from time to time. I mustwarn you, though, that they are rathermischievous. They like jokes. They stillwear the same kind of clothes they worein the jungle. They insist upon that. Themen, as you can see for yourselves acrossthe river, wear only deerskins. The womenwear leaves, and the children wear nothingat all. The women use fresh leaves everyday . . .’

‘Daddy!’ shouted Veruca Salt (the girlwho got everything she wanted). ‘Daddy! Iwant an Oompa-Loompa! I want you to getme an Oompa-Loompa! I want an Oompa-Loompa right away! I want to take it homewith me! Go on, Daddy! Get me an Oompa-Loompa!’

‘Now, now, my pet!’ her fathersaid to her, ‘we mustn’t interrupt MrWonka.’

“But I want an Oompa-Loompa!’screamed Veruca.

‘All right, Veruca, all right. But Ican’t get it for you this second. Pleasebe pa t ien t . I ’ l l see you have onebefore the day is out.’

‘Augustus!’ shouted Mrs Gloop.‘Augustus, sweetheart, I don’t think you hadbetter do that.’ Augustus Gloop, as you mighthave guessed, had quietly sneaked down tothe edge of the river, and he was now

« E s c u c h a » , l e d i j e ( h a b l a n d o n o e nespañol, por supuesto, sino en Oompa-Loompás), «escucha, si tú y toda tu gentevenís conmigo a mi país y vivís en mi fá-brica, podréis obtener todos los granos decacao que queráis, ¡Tengo montañas deellos en mis almacenes! ¡Podréis comergranos de cacao en todas las comidas! ¡Po-dréis empacharos con ellos! ¡Hasta os pa-garé vuestros salarios en granos de cacaosi queréis!» «¿Lo dices de verdad?», preguntóel jefe de los Oompas-Loompas, saltando desu silla. «Claro que lo digo de verdad», dijeyo. «Y también podréis comer chocolate. Elchocolate tiene aun mejor sabor que los gra-nos de cacao, porque lleva leche y azúcar.»El hombrecillo dio un brinco de alegríay arrojó su cuenco de orugas aplastadaspor la ventana de la casa en el árbol.«¡Trato hecho!», gritó «¡Vámonos ya!» Demodo que los traje a todos aquí, a todoslos hombres, mujeres y niños de la tribude los Oompa-Loompas. Fue fácil. Lostraje metidos en grandes cajones dondehabía practicado algunos agujeros y todosllegaron a salvo. Son estupendos trabaja-dores. Ahora todos ellos hablan español.Les encanta la música y el baile. Siempreestán inventando canciones. Supongo quehoy les oiréis cantar a menudo. Debopreveniros, sin embargo, que son bastan-te traviesos. Les encantan las bromas. Aúnsiguen llevando la misma ropa que lleva-ban en la jungla. Insisten en ello. Loshombres, como podéis ver, sólo llevan pie-les de ciervo. Las mujeres se cubren conhojas, y los niños van desnudos. Las mu-jeres se ponen hojas frescas todos losdías...

—¡Papá!—gritó Veruca Salt (la niña queobtenía todo lo que quería)— ¡Papá! ¡Quieroun Oompa-Loompa! ¡Quiero que me des unOompa-Loompa! ¡Quiero unOompa-Loompaahora mismo! ¡Quiero llevármelo a casa con-migo! ¡Anda papá! ¡Dame un Oompa-Loompa!

—Vamos, vamos, tesoro —le dijo su pa-dre—. No debemos interrumpir al señorWonka.

—¡Pero yo quiero, un Oompa-Loompa! —chilló Veruca.

—Está bien, Veruca, está bien. Pero nopuedo dártelo en este mismísimo momento. Tenpaciencia, por favor. Me ocuparé de conseguirteuno antes de que acabe el día.

—¡Augustus! —gritó la señora Gloop—.Augustus, cariño, no creo que debas hacer eso.

Augustus Gloop, como habréis po-dido adivinar, se había deslizado silen-ciosamente hasta el borde del río y aho-

43

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

kneeling on the riverbank, scooping hotmelted chocolate into his mouth as fast ashe could.

17

Augustus Gloop Goes up the Pipe

When Mr Wonka turned round and sawwhat Augustus Gloop was doing, he criedout, ‘Oh, no! Please, Augustus, please! I begof you not to do that. My chocolate must beuntouched by human hands!’

‘Augustus!’ called out Mrs Gloop.‘Didn’t you hear what the man said? Comeaway from that river at once!’

‘This stuff is fabulous!’ said Augustus,taking not the slightest notice of his motheror Mr Wonka. ‘Gosh, I need a bucket todrink it properly!’

‘Augustus,’ cried Mr Wonka, hopping upand down and waggling his stick in the air,‘you must come away. You are dirtying mychocolate!’

‘Augustus!’ cried Mrs Gloop.

‘Augustus!’ cried Mr Gloop.

But Augustus was deaf to everythingexcept the call of his enormous stomach.He was now lying full length on the groundwith his head far out over the river, lapping upthe chocolate like a dog.

‘Augustus!’ shouted Mrs Gloop. ‘You’llbe giving that nasty cold of yours to abouta million people all over the country!’

‘Be careful, Augustus!’ shouted MrGloop. ‘You’re leaning too far out!’

Mr Gloop was absolutely right. Forsuddenly there was a shriek, and then asplash, and into the river went AugustusGloop, and in one second he haddisappeared under the brown surface.

‘Save him!’ screamed Mrs Gloop, goingwhite in the face, and waving her umbrellaabout. ‘He’ll drown! He can’t swim a yard!Save him! Save him!’

‘Good heavens, woman,’ said Mr Gloop,‘I’m not diving in there! I’ve got my bestsuit on!’

Augustus Gloop’s face came up again

ra estaba arrodi l lado junto a la or i l labebiendo chocolate derret ido lo más deprisa que podía .

Augustus Gloop se va por un tubo

Cuando el señor Wonka se volvió y vio loque estaba haciendo Augustus, gritó:

—¡Oh,. no! ¡Por favor, Augustus, por fa-vor! ¡Te ruego que no hagas eso! ¡Mi chocolateno debe ser tocado por manos humanas!

—¡Augustus! —llamó la señora Gloop—.¿No has oído lo que te ha dicho el señor?¡Aléjate ahora mismo de ese río!

—¡Esto es estupendo! —dijo Augustus,sin hacer el menor caso de su madre ni delseñor Wonka—. ¡Vaya! ¡Necesito un cubopara beberlo!

—Augustus —gritó el señor Wonka,dando pequeños saltos y agitando su bas-tón—, debes alejarte de ahí. ¡Estás ensu-ciando mi chocolate!

—¡Augustus! —gritó la señora Gloop.

—¡Augustus! —gritó el señor Gloop.

Pero Augustus era sordo a todo me-nos a la llamada de su ____ estómago.Ahora estaba tumbado en el suelo con sucabeza sobre el río, lamiendo el choco-late como si fuese un perro.

—¡Augustus! —gritó la señora Gloop—.¡Contagiarás ese _____ resfriado que tienesa un millón de personas en todo el país!

—¡Ten cuidado, Augustus! —gritó el señorGloop—. ¡Te estás inclinando demasiado!

El señor Gloop tenía razón. De prontose oyó un grito, y luego el ruido de unasalpicadura, y al río cayó Augustus Gloop,y en menos de un segundo había desapare-cido bajo la oscura superficie.

—¡Salvadlo! —gritó la señora Gloop,poniéndose pálida y agitando su para-guas—. ¡Se ahogará! ¡No sabe nadar!¡Salvadlo! ¡Salvadlo!

—¡En nombre del cielo, mujer! —dijo elseñor Gloop—. ¡Yo no me meto allí! ¡Llevopuesto mi mejor traje!

La cara de Augustus Gloop volvió a salir a

X

X

44

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

to the surface, painted brown with chocolate.‘ H e l p ! H e l p ! H e l p ! ’ h e y e l l e d .‘F i sh me ou t ! ’

‘Don’t just stand there!’ Mrs Gloopscreamed at Mr Gloop. ‘Do something!’

‘I am doing something!’ said Mr Gloop,who was now taking off his jacket andgetting ready to dive into the chocolate.But while he was doing this, the wretchedboy was being sucked closer and closertowards the mouth of one of the greatpipes that was dangling down into theriver. Then all at once, the powerfulsuction took hold of him completely, andhe was pulled under the surface and theninto the mouth of the pipe.

The crowd on the riverbank waitedbreathlessly to see where he would comeout.

‘There he goes!’ somebody shouted,pointing upwards.

And sure enough, because the pipe wasmade of glass, Augustus Gloop could beclearly seen shooting up inside it, head first,like a torpedo.

‘Help! Murder! Police!’ screamed MrsGloop. ‘Augustus, come back at once!Where are you going?’

‘It’s a wonder to me,’ said Mr Gloop,‘how that pipe is big enough for him to gothrough it.’

‘ I t i s n ’ t b i g e n o u g h ! ’ s a i dC h a r l i e B u c k e t . ‘ O h d e a r, l o o k !He’s s lowing down!’

‘So he is!’ said Grandpa Joe.

‘He’s going to stick!’ said Charlie.

‘I think he is!’ said Grandpa Joe.

‘By gol ly, he has s tuck ! ’ sa idCharlie.

‘It’s his stomach that’s done it!’ said MrGloop.

‘He’s blocked the whole pipe!’ saidGrandpa Joe.

‘Smash the p ipe ! ’ ye l led MrsGloop, s t i l l waving her umbrel la .‘Augustus, come out of there at once!’

The watchers below could see thechocolate swishing around the boy in thepipe, and they could see it building up

la superficie, marrón de chocolate.—¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro! —gritó—

. ¡Sacadme de aquí!

—¡No te quedes ahí parado! —le gritó laseñora Gloop al señor Gloop—. ¡Haz algo!

—¡Estoy haciendo algo! —dijo el señorGlopp, que ahora se estaba quitando la chaqueta ypreparándose para zambullirse en el chocolate.

Pero mientras hacía esto, el desgraciadomuchacho iba siendo succionado y estabacada vez más cerca de la boca de uno delos tubos que colgaban sobre e l r í o . E n -t o n c e s , d e r e p e n t e , l a i n t e n s asucción se apoderó completamente de él, yel niño fue empujado debajo de la superfi-cie y luego dentro de la boca del tubo.

E l g rupo e spe ró s in a l i en to en l ao r i l l a de l r í o pa ra ve r po r dónde ibaa sa l i r.

—¡Allá va! —gritó alguien, señalandohacia arriba.

Y efectivamente, como el tubo era de cris-tal se vio claramente cómo Augustus Gloopsalía disparado hacia arriba dentro del tubocomo un torpedo.

—¡Socorro! ¡Asesinato! ¡Policía! —chillóla señora Glooop—. ¡Augustus, vuelve aquíinmediatamente! ¿Dónde vas?

—No me explico —dijo el señor Gloop—cómo ese tubo es lo suficientemente ancho parapermitirle el paso.

—¡No es lo suficientemente ancho! —dijoCharlie Bucket—. ¡Dios mío! ¡Mirad! ¡Se estáfrenando!

—¡Es verdad! —dijo el abuelo Joe.

—¡Se quedará atascado! —dijo Charlie.

—¡Creo que sí! —dijo el abuelo Joe.

—¡Caramba, se ha quedado atascado! —dijo Charlie.

—¡Es por culpa de su estómago! —dijo elseñor Gloop.

—¡Ha atascado el tubo entero! —dijo elabuelo Joe.

—¡Al diablo con el tubo! —gritó la señoraGloop, que seguía agitando su paraguas—.¡Augustus, sal de ahí inmediatamente!

Los que miraban desde abajo podían vercómo el chocolate burbujeaba en el tuboalrededor del niño, y también cómo se agolpa-

45

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

behind him in a solid mass, pushing againstthe blockage. The pressure was terrific.Something had to give. Something did give,and that something was Augustus.WHOOF! Up he shot again like a bullet inthe barrel of a gun.

‘He’s disappeared!’ yelled Mrs Gloop.‘Where does that pipe go to? Quick! Callthe fire brigade!’

‘Keep calm!’ cried Mr Wonka. ‘Keepcalm, my dear lady, keep calm. There isno danger! No danger whatsoever!Augustus has gone on a little journey,that’s all . A most interesting li t t lejourney. But he’ll come out of it justfine, you wait and see.’

‘How can he possibly come out justfine!’ snapped Mrs Gloop. ‘He’ll be madeinto marshmallows in five seconds!’

‘Impossible!’ cried Mr Wonka.‘Unthinkable! Inconceivable! Absurd! He couldnever be made into marshmallows!’

‘And why not, may I ask?’ shoutedMrs Gloop.

‘Because tha t p ipe doesn’t goanywhere near i t ! Tha t p ipe — theone Augus tus went up — happenst o l e a d d i r e c t l y t o t h e r o o mw h e r e I m a k e a m o s t d e l i c i o u sk i n d o f s t r a w b e r r y - f l a v o u r e dchocola te -coa ted fudge . . . ’

‘Then he’ll be made into strawberry-flavoured chocolate-coated fudge!’screamed Mrs Gloop. ‘My poor Augustus!They’ll be selling him by the pound all overthe country tomorrow morning!’

‘Quite right,’ said Mr Gloop.

‘I know I’m right,’ said Mrs Gloop.

‘ I t ’ s b e y o n d a j o k e , ’ s a i dM r G l o o p .

‘Mr Wonka doesn’t seem to thinkso!’ cried Mrs Gloop. ‘Just look at him!He’s laughing his head off! How dareyou laugh like that when my boy’s justgone up the pipe! You monster!’ sheshrieked, pointing her umbrella at MrWonka as though she were going to runhim through. ‘You think it’s a joke, doyou? You think that sucking my boy upinto your Fudge Room like that is justone great big colossal joke?’

‘He’ll be perfectly safe,’ said MrWonka, giggling slightly.

ba detrás de él en una sólida masa, presionandocontra el taponamiento. La presión era terrible.Algo tenía que ceder. Algo cedió, y ese algofue Augustus. ¡WHOOOF! Una vez más saliódisparado hacia arriba como una bala en el ca-ñón.

—¡Ha desaparecido! —gritó la señoraGloop—. ¿A dónde va ese tubo? ¡De prisa! ¡Lla-mad a los bomberos!

—¡Mantenga la calma! —gritó el señorWonka—. Mantenga la calma, mi queridaseñora, mantenga la calma. ¡No hay peligro!¡No hay peligro ninguno! Augustus va a hacerun pequeño viaje, eso es todo. Un viaje de lomás interesante. Pero saldrá de él en perfectascondiciones, ya lo verá.

—¿Como es posible que salga en perfectascondiciones? —exclamó la señora Gloop—. Leconvertirán en bombones en cinco segundos.

—¡Imposible! —gritó el señor Wonka—.¡Imposible! ¡Inconcebible! ¡Absurdo! ¡Nopueden convertirle en bombones!

—¿Y por qué no, si se puede saber? —gritóla señora Gloop.

—¡Porque ese tubo no va a la secciónde los bombones! —respondió el señorWonka—. ¡Ni siquiera pasa por allí! Esetubo, el tubo por el que Augustus ha sa-lido despedido, conduce directamente auna sección donde se fabrica una deliciosacrema de fresas recubierta de chocolate...

—¡Entonces lo convertirán en cremade fresas recubierta de chocolate! —chi-l l ó l a s e ñ o r a G l o o p — . ¡ M i p o b r eAugustus! ¡Mañana por la mañana le ven-derán por kilos por todo el país!

—Tienes razón —dijo el señor Gloop.

—¡Sé que tengo razón —dijo la señora Gloop.

—No es como para hacer bromas —dijo elseñor Gloop.

—¡El señor Wonka no parece compartir tuopinión! —gritó la señora Gloop—. ¡Mírale!¡Se está riendo a carcajadas! ¡.Cómo se atrevea reírse de ese modo cuando mi hijo acaba deser aspirado por un tubo? ¡Es usted un mons-truo! —chilló, amenazando al señor Wonka consu paraguas como si fuese a ensartarle en él. Austed le parece una broma ¿verdad? A usted leparece que succionar a mi hijo y llevárselo a susección de crema de fresas recubierta de cho-colate es una magnífica broma.

—No le ocurrirá nada —dijo el señorWonka, riendo ligeramente.

fudge n. 1 a soft toffee-like sweet made with milk, sugar,butter, etc. Crema, pasta, caramelo, o dulce deazucar, mantequilla, etc. 2 nonsense. 3 a piece ofdishonesty or faking. 4 a piece of late news insertedin a newspaper page. Chapuza

v. 1 tr. put together in a makeshift or dishonest way;trick, cheat, fake. fam Dar una versión vaga paraque no se sepa toda la verdad, o hacer algo torpe-mente adrede: he fudged the story, dio una ver-sión deliberadamente inexacta de la historia 2 tr.deal with incompetently. 3 intr. practise suchmethods. Failed to come to grips with, salió mal, que-dar sin cocretar, rehuir,

— int. expressing disbelief or annoyance. No resolver-se

marshmallows son sweets espronjosos ‘espon-jas’, el caramelo es duro

X

giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltaruna risita tonta, ahogada o entre dientes; twistlaughingly, laugh in silly manner

titter : to laugh in a nervous, affected, or partlysuppressed manner or in a furtive or restrainedway

46

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘He’ll be chocolate fudge!’ shrieked MrsGloop.

‘Never!’ cried Mr Wonka.

‘Of course he will!’ shrieked Mrs Gloop.

‘I wouldn’t al low i t!’ cr ied MrWonka.

‘And why not?’ shrieked Mrs Gloop.

‘Because the taste would be terrible,’said Mr Wonka. ‘Just imagine it! Augustus-flavoured chocolate-coated Gloop! No onewould buy it.’

‘They most certainly would!’ cried MrGloop indignantly.

‘I don’t want to think about it!’ shriekedMrs Gloop.

‘Nor do I,’ said Mr Wonka. ‘And I dopromise you, madam, that your darling boyis perfectly safe.’

‘ I f h e ’s p e r f e c t l y s a f e , t h e nwhere is he?’ snapped Mrs Gloop.‘Lead me to him this instant!’

Mr Wonka turned around and clicked hisfingers sharply, click, click, click, threetimes. Immediately, an Oompa-Loompaappeared, as if from nowhere, and stoodbeside him.

The Oompa-Loompa bowed andsmiled, showing beautiful white teeth. Hisskin was rosy-white, his long hair wasgolden-brown, and the top of his headcame just above the height of Mr Wonka’sknee. He wore the usual deerskin slungover his shoulder.

‘Now listen to me!’ said Mr Wonka,looking down at the tiny man. ‘I wantyou to take Mr and Mrs Gloop up to theFudge Room and help them to find theirson, Augustus. He’s just gone up thepipe.’

The Oompa-Loompa took one look atMrs Gloop and exploded into peals oflaughter.

‘Oh, do be quiet!’ said Mr Wonka.‘Control yourself! Pull yourself together! MrsGloop doesn’t think it’s at all funny!’

‘You can say that again!’ said MrsGloop.

‘Go straight to the Fudge Room,’ Mr

—¡Le convertirán en crema de fresas! —chilló la señora Gloop.

—¡Nunca! —gritó el señor Wonka.

—¡Claro que sí! —chilló la señora Gloop.

—¡Yo no lo permitiría! —gritó el señorWonka.

—¿Y por qué no? —chilló la señora Gloop.

—¡Porque el sabor sería horrible! —dijo elseñor Wonka—. ¡Imagínese! ¡Crema deAugustus recubierta de Gloop! Nadie lacompraría.

—¡Claro que la comprarían! —gritóindignado el señor Gloop.

—¡No quiero ni pensarlo! —gritó la señoraGloop.

—Ni yo —dijo el señor Wonka—. Yle prometo, señora, que su hijo está per-fectamente a salvo.

—Si está perfectamente a salvo, ¿dónde estáentonces? —exclamó la señora Gloop—.¡Lléveme con él inmediatamente!

E l s eño r Wonka se vo lv ió y chas -q u e ó l o s d e d o s , c l i c k , c l i c k , c l i c k ,t r e s v e c e s . A l i n s t a n t e a p a r e c i ó u nOompa-Loompa como de l a nada y supuso a su l ado .

. El Oompa-Loompa hizo una reverenciay sonrió enseñando hermosos dientes blan-cos. Su piel era casi negra, y la parte supe-rior de su lanuda cabeza llegaba a la alturade la rodilla del señor Wonka. Levaba la acos-tumbrada piel de ciervo echada sobre uno desus hombros.

—¡Escúchame bien! —dijo el señor Wonka,mirando al diminuto hombrecillo—. Quiero quelleves al señor y a la señora Gloop a la secciónde crema de fresas y les ayudes a encontrar asu hijo Augustus. Acaba de irse por uno de lostubos.

El Oompa-Loompa dirigió una mirada a laseñora Gloop y luego estalló en sonoras carca-jadas.

—¡Oh, cállate! —dijo el señor Wonka—.¡Contrólate un poco! ¡A la señora Gloop no leparece nada gracioso!

—¡Ya lo creo que no!—dijo la señoraGloop.

—Ve directamente a la sección de fresas

47

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Wonka said to the Oompa-Loompa, ‘andwhen you get there, take a long stick andstart poking around inside the bigchocolate-mixing barrel. I’m almost certainyou’ll find him in there. But you’d betterlook sharp! You’ll have to hurry! If youleave him in the chocolate-mixing barreltoo long, he’s liable to get poured out intothe fudge boiler, and that really would bea disaster, wouldn’t it? My fudge wouldbecome quite uneatable!’

Mrs Gloop let out a shriek of fury.

‘ I ’m joking,’ sa id Mr Wonka,giggling madly behind his beard. ‘Ididn’t mean it. Forgive me. I’m so sorry.Good-bye, Mrs Gloop! And Mr Gloop!Good-bye! I’ll see you later . . .’

As Mr and Mrs Gloop and theirt iny escort hurr ied away, the f iveOompa-Loompas on the far side ofthe river suddenly began hopping anddancing about and beat ing wildlyupon a number of very small drums.‘Augustus Gloop!’ they chanted.‘Augustus Gloop! Augustus Gloop!Augustus Gloop!’

‘Grandpa!’ cried Charlie. ‘Listen tothem, Grandpa! What are they doing?’

‘Ssshh!’ whispered Grandpa Joe. ‘I thinkthey’re going to sing us a song!’

‘Augustus Gloop!’ chanted the Oompa-Loompas.

’Augustus Gloop! Augustus Gloop!

The great big greedy nincompoop!

How long could we allow this beast

To gorge and guzzle, feed and feast

On everything he wanted to?

Great Scott! It simply wouldn’t do!

However long this pig might live,

We’re positive he’d never give

Even the smallest bit of fun

Or happiness to anyone.

So what we do in cases such

As this, we use the gentle touch,

And carefully we take the brat

And turn him into something that

Will give great pleasure to us all —

A doll, for instance, or a ball,

Or marbles or a rocking horse.

But this revolting boy, of course,

—le di jo el señor Wonka al Oompa-Loompa—, y cuando llegues allí coge un lar-go palo y empieza a revolver el barril dondese mezcla el chocolate. Estoy casi seguro deque le encontrarás allí. ¡Pero será mejor quete des prisa! Si lo dejas demasiado tiempodentro del barril donde se mezcla el chocola-te puede que lo viertan dentro del barril don-de se cuece la crema de fresas, y eso sí quesería un desastre, ¿verdad? ¡Mi crema de fre-sas quedaría arruinada!

La señora Gloop dejó escapar un grito de furia.

—Estoy bromeando— dijo el señor Wonka,riendo silenciosamente detrás de su barba—.No quise decir eso. Perdóneme. Lo siento.¡Adiós, señora Gloop! ¡Adiós señor Gloop!¡Adiós! ¡Adiós! ¡Les veré más tarde...!

Cuando el señor y la señora Gloop y sudiminuto acompañante se alejaron corrien-do, los cinco Oompa-Loompas que estabanal otro lado del río empezaron de pronto asaltar y a bailar y a golpear desenfrenada-mente unos pequeñísimos tambores.

—¡Augustus Gloop! —cantaban—.¡Augustus Gloop! ¡Augustus Gloop!¡Augustus Gloop!

—¡Abuelo —exclamó Charlie—.¡Escúchalos, abuelo! ¿Qué están haciendo?

—¡Ssshhh! —susurró el abuelo Joe—.¡Creo que nos van a cantar una canción!

—¡Augustus Gloop!—cantaban losOompa-Loompas—.

¡Augustus Gloop! ¡Augustus Gloop!¡No puedes ser tan comilón!¡No lo debemos permitir!¡Esto ya no puede seguir!¡Tu gula es digna de pavor,Tu glotonería es tal que inspira horror!Por mucho que este cerdo vivaJamás será capaz de darSiquiera un poco de alegríaO a sus placeres renunciarY por lo tanto lo que haremosEn caso tal es lo siguiente:La suavidad utilizaremosUn medio sutil y convincente.Apresaremos al culpableY con un mágico ademánHaremos de él algo agradableQue a todo el mundo encantaráComo un juguete, por ejemplo,Una pelota, un balancín,Una muñeca o una comba,Un trompo o un monopatín.Aunque este niño repugnanteEra tan malo, era tan vil,Tan comilón y horripilante,Tan caprichoso e infantil

nincompoop, poop, ninny a stupid foolish person

liable responsable;to be ~ FOR sth ser responsable de algo

(likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide;the earlier model was ~ to overheat el modeloanterior tenía tendencia a recalentarse

liable 1 responsableto be liable for, ser responsable deto hold sb liable, responsabilizar a alguien [for,de]2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los hotelesestán sujetos al 16% del IVA3 propenso,-a [to, a]4 probable: it’s liable to rain, es probable quelluevaCompound Forms:

be liable ser responsable be liable for ser responsable de make jointly liable obligar solidariamente

desenfrenadamente, con locura

giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltaruna risita tonta, ahogada o entre dientes; twistlaughingly, laugh in silly manner

titter : to laugh in a nervous, affected, or partlysuppressed manner or in a furtive or restrainedway

48

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Was so unutterably vile,

So greedy, foul, and infantile,

He left a most disgusting taste

Inside our mouths, and so in haste

We chose a thing that, come what may,

Would take the nasty taste away.

”Come on!” we cried. “The time is ripe

To send him shooting up the pipe!

He has to go! It has to be!”

And very soon, he’s going to see

Inside the room to which he’s gone

Some funny things are going on.

But don’t, dear children, be alarmed;

Augustus Gloop will not be harmed,

Although, of course, we must admit

He will be altered quite a bit.

He’ll be quite changed from what he’s been,

When he goes through the fudge machine:

Slowly, the wheels go round and round,

The cogs begin to grind and pound;

A hundred knives go slice, slice, slice;

We add some sugar, cream, and spice;

We boil him for a minute more,

Until we’re absolutely sure

That all the greed and all the gall

Is boiled away for once and all.

Then out he comes! And now! By grace!

A miracle has taken place!

This boy, who only just before

Was loathed by men from shore to shore,

This greedy brute, this louse’s ear,

Is loved by people everywhere!

For who could hate or bear a grudge

Against a luscious bit of fudge?’

‘I told you they loved singing!’ criedMr Wonka. ‘Aren’t they delightful?Aren’t they charming? But you mustn’tbel ieve a word they sa id . I t ’s a l lnonsense, every bit of it!’

‘Are the Oompa-Loompas really joking,Grandpa?’ asked Charlie.

‘Of course they’re joking,’ answeredGrandpa Joe. ‘They must be joking. At least,I hope they’re joking. Don’t you?’

Que no perdimos un instanteEn decidir cuál de sus milVicios era el más importante.La gula, sí, era el principal,Por ser pecado capital.Ya tal vicio, tal castigo.En eso convendréis, amigos.¡Ya está! —decidimos—. Ha llegado el díaDe dar a este niño su justo escarmiento.Le haremos pasar por la tuberíaSin dudarlo siquiera un momento.Y pronto verá, despavorido,Que en la sala adonde ha idoA parar, cosas extrañasSe suceden. Ni sus mañasLe ayudarán, llegado allí.¡Oh, Augustus, pobre de ti!Mas no hay por qué estar alarmados.Augustus no será dañado.Aunque sí hemos de admitirQue será modificado.Cambiará de lo que ha sidoUna vez que haya pasadoPor el chocolate hervido.En el barril, poco a poco,Las ruedas echan a andar.Cien cuchillos, como locosEmpiezan a triturarLo que hay dentro del brebajeMientras gira el engranajeQue la mezcla ha de licuar.Añadimos el azúcarY los demás ingredientes,Y con el último hervor(El chocolate está ardiente)Ya podemos, sin temor,Sacar a Augustus del fuegoPara asegurarnos luegoDe que ha cambiado, ¡sí, señora¡Ha cambiado! ¡Es un milagro!Este niño, que entró gruesoEn el barril, sale magro.Este niño feo y obesoEste, a quien nadie quería,Cambió de la noche al díaGracias a nuestros desvelos.Todos le quieren, ¿pues quién podríaOdiar a un riquísimo caramelo?

—¡Ya os dije que les gustaba mucho cantar!—exclamó el señor Wonka—. ¿No sondeliciosos? ¿No son encantadores? Pero nodebéis creer una sola palabras de lo que handicho. ¡Son todo pamplinas!

—¿Están realmente bromeando los Oompa-Loompas, abuelo?—preguntó Charlie.

—Claro que están bromeando —respondióel abuelo Joe—. Deben estar bromeando. Almenos, espero que estén bromeando. ¿Tú no?

cog sprocket, piñón, diente, tooth on the rim of gearwheel , (engranaje=conjunto de dientes de unamáquina), ruedas dentadas

luscious adj. 1 a) richly sweet in taste or smell. b)colloq. delicious. 2 (of literary style, music, etc.)over-rich in sound, imagery, or voluptuoussuggestion. 3 voluptuously attractive, plesurable.

luscious exquis i ta, del ic iosa, seductora,cuativadora

# lascivious, lustful = lascivo apetito carnal in-moderado

49

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

18

Down the Chocolate River

‘Off we go!’ cried Mr Wonka. ‘Hurry up,everybody! Follow me to the next room!And please don’t worry about AugustusGloop. He’s bound to come out in the wash.They always do. We shall have to make thenext part of the journey by boat! Here shecomes! Look!’

A steamy mist was rising up now fromthe great warm chocolate river, and out ofthe mist there appeared suddenly a mostfantastic pink boat. It was a large open rowboat with a tall front and a tall back (like aViking boat of old), and it was of such ashining sparkling glistening pink colour thatthe whole thing looked as though it weremade of bright, pink glass. There were manyoars on either side of it, and as the boat camecloser, the watchers on the riverbank couldsee that the oars were being pulled by massesof Oompa-Loompas — at least ten of themto each oar.

‘This is my private yacht!’ cried MrWonka, beaming with pleasure. ‘I made herby hollowing out an enormous boiledsweet! Isn’t she beautiful! See how shecomes cutting through the river!’

The gleaming pink boiled-sweet boatglided up to the riverbank. One hundredOompa-Loompas rested on their oars andstared up at the visitors. Then suddenly, forsome reason best known to themselves, theyall burst into shrieks of laughter.

‘What’s so funny?’ asked VioletBeauregarde.

‘Oh, don’t worry about them!’ cried MrWonka. ‘They’re always laughing! Theythink everything’s a colossal joke! Jump intothe boat, all of you! Come on! Hurry up!’

As soon as everyone was safely in,the Oompa-Loompas pushed the boataway from the bank and began to rowswiftly downriver.

‘ H e y, t h e r e ! M i k e Te a v e e ! ’shouted Mr Wonka. ‘Please do notl ick the boat with your tongue! It’ l lonly make i t st icky !’

‘Daddy,’ said Veruca Salt, ‘I want a boatlike this! I want you to buy me a big pinkboiled-sweet boat exactly like Mr Wonka’s!And I want lots of Oompa-Loompas to rowme about, and I want a chocolate river andI want . . . I want . . .’

Por el río de chocolate

—¡Allá vamos! —gritó el señor Wonka—.¡Daos prisa todo el mundo! ¡Seguidme a lapróxima sección! Y, por, favor, no os preocu-péis por Augustus Gloop. Ya saldrá con la co-lada. Todos acaban por salir. ¡Tendremos quehacer la próxima etapa del viaje en barco! ¡Aquíviene! ¡Mirad!

Una vaporosa neblina se levantaba aho-ra del río de chocolate caliente, y de la ne-blina surgió súbitamente un fantástico bar-co de color rosa. Era un gran barco de remocon una alta proa y una alta popa (como unantiguo barco vikingo), y de un color rosatan brillante, tan fulgurante y vistoso, queparecía estar hecho de cristal. Había mu-chos remos a ambos lados de la nave, y amedida que ésta se fue acercando, los ob-servadores de la orilla pudieron ver que losremos eran accionados por grupos deOompa-Loompas —al menos diez de ellospor cada remo.

—¡Este es mi yate privado! —exclamó elseñor Wonka, sonriendo de placer—. ¡Lo heconstruido vaciando un enorme caramelo defresa! ¿No es hermoso? ¡Mirad cómo navegapor el río!

El brillante barco de caramelo de fresa sedeslizó hasta detenerse en la orilla del río. CienOompa-Loompas se apoyaron sobre sus remosy contemplaron a los visitantes. Entonces, depronto, por razones sólo conocidas por ellosmismos, estallaron en grandes carcajadas.

—¿Por qué se ríen? —preguntó VioletBeauregarde.

—¡Oh, no os preocupéis por ellos! —exclamó el señor Wonka—. ¡Siempre se estánriendo! ¡Creen que todo es una broma colosal!¡Subid al barco! ¡Vamos! ¡De prisa!

En cuanto todo el mundo hubo subido abordo, los Oompa-Loompas empujaron el barcohasta alejarlo de la orilla y empezaron a remarrápidamente río abajo.

—¡Eh, tú! ¡Mike Tevé! —gritó el señorWonka—. ¡No lamas el barco con la lengua,por favor! ¡Lo único que conseguirás es poner-lo pringoso!

—¡Papá —dijo Veruca Salt—, quiero unbarco como éste! ¡Quiero que me compres unbarco de caramelo de fresa exactamente igualal del señor Wonka! ¡Y quiero muchos Oompa-Loompas que me lleven de paseo, y quiero unrío de chocolate, y quiero... quiero...

50

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘She wants a good kick in the pants,’whispered Grandpa Joe to Charlie. The oldman was sitting in the back of the boat andlittle Charlie Bucket was right beside him.Charlie was holding tightly on to hisgrandfather’s bony old hand. He was in awhirl of excitement. Everything that he hadseen so far — the great chocolate river, thewaterfall, the huge sucking pipes, the mintysugar meadows, the Oompa-Loompas, thebeautiful pink boat, and most of all, MrWilly Wonka himself — had been soastonishing that he began to wonder whetherthere could possibly be any moreastonishments left. Where were they goingnow? What were they going to see? Andwhat in the world was going to happen inthe next room?

‘Isn’t it marvellous?’ said Grandpa Joe,grinning at Charlie.

Charlie nodded and smiled up at the oldman.

Suddenly, Mr Wonka, who was sittingon Charlie’s other side, reached down intothe bottom of the boat, picked up a largemug, dipped it into the river, filled it withchocolate, and handed it to Charlie. ‘Drinkthis,’ he said. ‘It’ll do you good! You lookstarved to death!’

Then Mr Wonka fi l led a secondmug and gave i t to Grandpa Joe .‘You, too,’ he said. ‘You look like a skeleton!What’s the matter? Hasn’t there beenanything to eat in your house lately?’

‘Not much,’ said Grandpa Joe.

Charlie put the mug to his lips, and asthe rich warm creamy chocolate ran downhis throat into his empty tummy, his wholebody from head to toe began to tingle withpleasure, and a feeling of intensehappiness spread over him.

‘You like it?’ asked Mr Wonka.

‘Oh, it’s wonderful!’ Charlie said.

‘ T h e c r e a m i e s t l o v e l i e s tchoco la te I ’ve ever t a s t ed ! ’ sa idGrandpa Joe, smacking his lips.

‘That’s because it’s been mixed bywaterfall,’ Mr Wonka told him.

The boat sped on down the river. Theriver was getting narrower. There was somekind of a dark tunnel ahead — a great roundtunnel that looked like an enormous pipe— and the river was running right into the

—Lo que quiere es una buena zurra —lesusurró a Charlie el abuelo Joe.

El anciano estaba sentado en la popadel barco, y junto a él se hallaba el pe-queño Charlie Bucket. Charlie agarrabafirmemente la huesuda mano de su abue-lo. Estaba muy excitado. Todo lo que ha-bía visto hasta ahora (el gran río de cho-colate, la cascada, los enormes tubos desucción, las col inas de caramelo, losOompa-Loompas, el hermoso barco decolor de rosa y, sobre todo, el propio se-ñor Willy Wonka) le había parecido tanasombroso que empezó a preguntarse siera posible que quedasen aun muchas máscosas de las que asombrarse. ¿A dóndeirían ahora? ¿Qué verían? ¿Y qué suce-dería en el próximo recinto?

—¿No es maravilloso? —dijo el abueloJoe, sonriéndole a Charlie.

C h a r l i e a s i n t i ó y s o n r i ó a s uv e z .

De pronto, el señor Wonka, que esta-ba sentado al otro lado de Charlie, alar-gó el brazo hasta el fondo del barco, co-gió un gran tazón, lo hundió en el río, lollenó de chocolate y se lo dio a Charlie.

—Bébete esto dijo—. ¡Te hará bien! ¡Pare-ces estar hambriento!

Luego el señor Wonka llenó un segundotazón y se lo dio al abuelo Joe.

—Usted también —dijo—. ¡Parece un es-queleto! ¿Qué ocurre? ¿Es que no han tenidomucha comida en su casa últimamente?

—No mucha —dijo el abuelo Joe.

Charlie acercó el tazón a sus labios, y amedida que el espeso chocolate calientedescendía por su garganta hasta su estómagovacío, su cuerpo entero, de la cabeza a los pies,empezó a vibrar de placer, y una sensación deintensa felicidad se extendió por él.

—¿Te gusta?—preguntó el señor Wonka.

—¡Es maravilloso! dijo Charlie.

— ¡ E l c h o c o l a t e m á s e x q u i s i t oq u e h e p r o b a d o n u n c a ! — d i j o e la b u e l o J o e , chasqueando los labios.

—Eso es porque ha sido mezclado en unacascada —le dijo el señor Wonka.

El barco siguió navegando río abajo. El ríose iba volviendo más estrecho. Delante de elloshabía una especie de oscuro túnel —un grantúnel redondo que parecía la boca de unainmensa tubería— y el río se dirigía directa-

51

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

tunnel. And so was the boat! ‘Row on!’shouted Mr Wonka, jumping up and wavinghis stick in the air. ‘Full speed ahead!’ Andwith the Oompa-Loompas rowing fasterthan ever, the boat shot into the pitch-darktunnel, and all the passengers screamedwith excitement.

‘How can they see where they’re going?’shrieked Violet Beauregarde in the darkness.

‘There’s no knowing where they’regoing!’ cried Mr Wonka, hooting withlaughter.

‘There’s no earthly way of knowingWhich direction they are going!There’s no knowing where they’re rowing,Or which way the river’s flowing!Not a speck of light is showing,So the danger must be growing,For the rowers keep on rowing,And they’re certainly not showingAny signs that they are slowing . . .’

‘He’s gone off his rocker!’ shouted oneof the fathers, aghast, and the other parentsjoined in the chorus of frightened shouting.‘He’s crazy!’ they shouted.

‘He’s balmy!’

‘He’s nutty!’

‘He’s screwy!’

‘He’s batty!’

‘He’s dippy!’

‘He’s dotty!’

‘He’s daffy!’

‘He’s goofy [tontorrón]!’

‘He’s beany!’

‘He’s buggy!’

‘He’s wacky!’

‘He’s loony!’

‘No, he is not!’ said Grandpa Joe.

‘Switch on the lights!’ shouted MrWonka. And suddenly, on came the lightsand the whole tunnel was brilliantly lit up,and Charlie could see that they were indeedinside a gigantic pipe, and the great upward-curving walls of the pipe were pure whiteand spotlessly clean. The river of chocolate

mente a él ¡Y también el barco! «¡Seguid re-mando!, gritó el señor Wonka, saltando y agi-tando su bastón en el aire. «¡A toda marcha!» Ycon los Oompa-Loompas remando más de pri-sa que nunca, el barco se introdujo en el oscu-rísimo túnel, y todos los pasajeros lanzaron ungrito de placer.

—¿Cómo pueden saber adónde van? —gritóViolet Beauregarde en la oscuridad.

— ¡ N o h a y m o d o d e a d i v i n a r l o !— g r i t ó e l s e ñ o r Wo n k a , m u r i é n d o -s e d e r i s a .

«¡No hay modo de adivinarQué rumbo van a tomar!¡Imposible averiguarDónde nos van a llevarO el río a desembocar!Ni una luz se ve brillar,¡El peligro va a llegar!Los remeros a remarSe dedican sin cesarY, por cierto, sin mostrarSignos de querer cejar...»

—¡Ha perdido la cabeza! —gritó unode los padres, asombrado, y los demás seunieron al coro de aterrados gri tos—.¡Está loco! —gritaban.

__________

—¡Está loco!

—¡Demente!

—¡Pirado!

—¡Lunático!

—¡Chalado!

—¡Tocado!

—¡Furioso!

______

—¡Maniático!

—¡No, No lo está —dijo el abuelo Joe.

—¡Encended las luces! —gritó el señorWonka. Y de pronto las luces se encendie-ron, y el túnel entero se iluminó, y Charliepudo ver que realmente estaban dentro de unagigantesca tubería, y que las grandes pare-des curvadas de la tubería eran de un blancopurísimo y estaban inmaculadamente limpias.

X

wacky (persona) chiflado,-a, excéntrico, (cosa) absurdo,-a X

X

52

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

was flowing very fast inside the pipe, andthe Oompa-Loompas were all rowing likemad, and the boat was rocketing along at afurious pace. Mr Wonka was jumping upand down in the back of the boat and callingto the rowers to row faster and faster still.He seemed to love the sensation of whizzingthrough a white tunnel in a pink boat on achocolate river, and he clapped his handsand laughed and kept glancing at hispassengers to see if they were enjoying it asmuch as he.

‘Look, Grandpa!’ cried Charlie.‘There’s a door in the wall!’ It was agreen door and it was set into the wallof the tunnel just above the level of theriver. As they flashed past it there wasjust enough time to read the writing onthe door: STOREROOM NUMBER 54,it said. ALL THE CREAMS — DAIRYCREAM, WHIPPED CREAM, VIOLETCREAM, COFFEE CREAM,PINEAPPLE CREAM, VANILLACREAM, AND HAIR CREAM.

‘Hair cream?’ cried Mike Teavee.‘You don’t use hair cream?’

‘Row on! ’ shouted Mr Wonka .‘There ’s no t ime to answer s i l l yques t ions!’

They streaked past a black door.STOREROOM NUMBER 71, it saidon it. WHIPS — ALL SHAPES ANDSIZES.

‘Whips!’ cried Veruca Salt. ‘What onearth do you use whips for?’

‘For whipping cream, of course,’ saidMr Wonka. ‘How can you whip creamwithout whips? Whipped cream isn’twhipped cream at all unless it’s beenwhipped with whips. Just as a poached eggisn’t a poached egg unless it’s been stolenfrom the woods in the dead of night! Rowon, please!’

They passed a yellow door on whichit said: STOREROOM NUMBER 77 —ALL THE BEANS, CACAO BEANS,COFFEE BEANS, JELLY BEANS,AND HAS BEANS.

‘ H a s b e a n s ? ’ c r i e d Vi o l e tBeauregarde.

‘ Yo u ’ r e o n e y o u r s e l f ! ’ s a i dM r Wo n k a . ‘ T h e r e ’ s n o t i m e f o ra r g u i n g ! P r e s s o n , p r e s s o n ! ’B u t f i v e s e c o n d s l a t e r , w h e n ab r i g h t r e d d o o r c a m e i n t o s i g h tahead, he suddenly waved his gold-

El río de chocolate fluía a toda velocidaddentro de la tubería, y los Oompa-Loompasremaban como locos, y el barco navegabaa toda marcha. El señor Wonka saltaba ybrincaba en la popa del barco, y les gritaba asus remeros que remasen aun más de prisa.Parecía adorar la sensación de navegar a todavelocidad a través de un túnel blanco en unbarco de color rosa por un río de chocolate,y palmoteaba y reía y miraba a sus pasajerospara ver si ellos estaban disfrutando tantocomo él.

—¡Mira, abuelo! —gritó Charlie—. ¡Hayuna puerta en la pared!

Era una puerta verde, y estaba empotradaen la pared del túnel justamente por encima delnivel del río. Al pasar por delante tuvieron eltiempo justo de leer lo que estaba escrito enella: DEPOSITO NUMERO 54, decía. TODASLAS CREMAS: CREMA DE LECHE, CRE-MA BATIDA, CREMA DE VIOLETAS, CRE-MA DE CAFE, CREMA DE PIÑA, CREMADE FRESAS, CREMA DE VAINILLA Y CRE-MA PARA LAS MANOS.

—¡Crema para las manos? —gritó Mike Tevé—. ¿No utilizarán crema para las manos?

—¡Seguid remando! —gritó el señorWonka—. ¡No hay tiempo para contestar pre-guntas tontas!

Pasaron a toda velocidad delante de unapuerta negra. DEPOSITO NUMERO 71, decíaésta. BATIDORES: TODAS FORMAS YTAMAÑOS.

—¡Batidores! —gritó Veruca Salt—. ¿Paraqué necesitan batidores?

—Para batir la nata, por supuesto —dijo elseñor Wonka—. ¿Cómo se puede batir la natasin batidores? La nata batida no es nata batidaa menos que haya sido batida con batidores. Lomismo que un huevo escalfado no es un huevoescalfado* a menos que hay sido robado en elbosque en plena noche. ¡Seguid remando, porfavor!

Pasaron delante de una puerta amarilla sobrela cual decía: DEPOSITO NUMERO 77.TODOS LOS GRANOS: GRANOS DE CAFE,GRANOS DE CACAO, GRANOS DEAZÚCAR Y GRANOS DE ARENA.

—¿Granos de arena?—gritó VíoletBeauregarde.

—¡Tú tienes la cabeza llena de ellos! —dijo el señor Wonka—. ¡No hay tiempo paradiscutir! ¡Seguid adelante, seguid adelante!

Pero cinco segundos más tarde, cuando apa-reció ante ellos una puerta de color rojo bri-llante, éste agitó súbitamente su bastón en el

* Juego de palabras imposible de traducir. Poached,en inglés, tiene el doble sentido de «escalfado» y bir-lado. (N. del T.)

furious y furioso indican un estado mental de rabia, có-lera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguasestá en que furioso pone énfasis en la pérdida de larazón, y una buena traducción es insane, out of one’smind, mientras que furious acentúa la parte violentaque acompaña a la cólera; por eso algunas inter-pretaciones son furibundo,airado, febril, violento, fre-nético, a toda furia = con intensidad y vehemen-cia.

53

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

topped cane in the air and shouted,‘Stop the boat!’

19

The Inventing Room — EverlastingGobstoppers and Hair Toffee

When Mr Wonka shouted ‘Stop theboat!’ the Oompa-Loompas jammed theiroars into the river and backed waterfuriously. The boat stopped.

The Oompa-Loompas guided theboat alongside the red door. On thedoor it said, INVENTING ROOM —PRIVATE — KEEP OUT. Mr Wonkatook a key from his pocket, leanedover the side of the boat, and put thekey in the keyhole.

‘This is the most important room inthe entire factory!’ he said. ‘All my mostsecret new inventions are cooking andsimmering in here! Old Fickelgruberwould give his front teeth to be allowedinside just for three minutes! So wouldProdnose and Slugworth and all theother rotten chocolate makers! But now,listen to me! I want no messing aboutwhen you go in! No touching, nomeddling , and no tas t ing! Is thatagreed?’

‘Yes, yes!’ the children cried. ‘We won’ttouch a thing!’

‘ U p t o n o w, ’ M r Wo n k a s a i d ,‘nobody else, not even an Oompa-Loompa, has ever been allowed in here!’He opened the door and stepped out of theboat into the room. The four children and theirparents all scrambled after him.

‘Don’t touch!’ shouted Mr Wonka. ‘Anddon’t knock anything over!’

Charlie Bucket stared around thegigantic room in which he now foundhimself. The place was like a witch’skitchen! All about him black metal potswere boiling and bubbling on hugestoves, and kettles were hissing andpans were sizzling , and strange ironmach ines were c lank ing andspluttering, and there were pipes runningall over the ceiling and walls, and the wholeplace was filled with smoke and steam anddelicious rich smells.

aire y gritó:—¡Detened el barco!

La Sala de Invenciones — Caramelos Eternosy Toffe Capilar

Cuando el señor Wonka gritó «¡Detened elbarco!», los Oompa-Loompas clavaron losremos en el río y empezaron a remar hacia atrásfuriosamente. El barco se detuvo.

Los Oompas—Loompas guiaron el barcohasta colocarlo paralelamente a la puerta roja.Sobre la puerta decía: SALA DEINVENCIONES. PRIVADO. PROHIBIDOENTRAR. El señor Wonka sacó una llave desu bolsillo, se inclinó fuera del barco y metió lallave en la cerradura.

—¡Esta es la sección más importante detoda la fábrica! —dijo—. ¡Todas mis nue-vas invenciones más secretas se preparany se cocinan aquí! ¡El viejo Fickelgruber da-ría cualquier cosa por poder entrar aquí aun-que sólo fuera durante tres minutos! ¡Y lomismo Prodnose y Slugworth y todos los de-más fabricantes de chocolate! Pero ahora,¡escuchadme bien! ¡No quiero que toquéisnada una vez que estemos dentro! ¡No po-déis tocar, ni fisgonear, ni probar nada! ¿Deacuerdo?

—¡Sí, sí! —exclamaron los niños—. ¡Notocaremos nada!

—H a s t a a h o r a — d i j o e l s e ñ o rWonka— a nadie, ni siquiera a un Oompa-Loompa, le he permitido entrar aquí.

Abrió la puerta y saltó del barco a lahabitación. Los cuatro niños y sus pa-dres le siguieron apresuradamente.

—¡No toquéis! —gritó el señor Wonka—.¡Y no tiréis nada al suelo!

Charlie Bucket examinó la gigantes-ca habitación en la que ahora se encon-traba. ¡Parecía la cocina de una bruja! Asu alrededor había negras cacerolas demeta l h i rv iendo y burbujeando sobreenormes fogones, y peroles friendo yel l a s c o c i e n d o , y e x t r a ñ a s m á q u i -n a s d e h i e r r o r e p i c a n d o ysa lp icando , y había tuberías a lo largodel techo y de las paredes, y toda la ha-bitación estaba l lena de humo y de va-por y de deliciosos aromas.

scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily inan undignified way 2 scuffle, make one’s way to,pasar como se pueda an unceremonious anddisorganized struggle 3 scramble to one’s feet po-nerse de pie. 4 tr. Revolver a mix togetherindiscriminately. b jumble or muddle.

v. 1 make unintelligible; “scramble the message sothat nobody can understand it” 2 beat, stirvigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream”3 jumble, throw together bring into random order4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “Thefriend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny,skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if byscrambling

scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,

cruzar un campo gateando; to scramble up a tree,trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a larebatiña [for, por]: fans were scrambling for theconcert tickets, los fans se tiraban de los pelos poruna entrada para el concierto 3 Dep hacermotocross

III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,rebatiña 3 Dep carrera de motocross

54

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Mr Wonka himself had suddenly becomeeven more excited than usual, and anyonecould see that this was the room he lovedbest of all. He was hopping about amongthe saucepans and the machines like a childamong his Christmas presents, not knowingwhich thing to look at first. He lifted the lidfrom a huge pot and took a sniff; then herushed over and dipped a finger into a barrelof sticky yellow stuff and had a taste; thenhe skipped across to one of the machinesand turned half a dozen knobs this way andthat; then he peered anxiously through theglass door of a gigantic oven, rubbing hishands and cackling with delight at what hesaw inside. Then he ran over to anothermachine, a small shiny affair that kept goingphut-phut-phut-phut-phut, and every time itwent phut, a large green marble dropped outof it into a basket on the floor. At least itlooked like a marble.

‘Everlasting Gobstoppers!’ cried MrWonka proudly. ‘They’re completely new!I am inventing them for children who aregiven very little pocket money. You can putan Everlasting Gobstopper in your mouthand you can suck it and suck it and suck itand suck it and it will never get any smaller!’

‘I t’s l ike gum!’ cried VioletBeauregarde.

‘It is not like gum,’ Mr Wonka said.‘Gum is for chewing, and if you triedchewing one of these Gobstoppers hereyou’d break your teeth off! And they neverget any smaller! They never disappear!NEVER! At least I don’t think they do.There’s one of them being tested this verymoment in the Testing Room next door. AnOompa-Loompa is sucking it. He’s beensucking it for very nearly a year nowwithout stopping, and it’s still just as goodas ever!

‘Now, over here,’ Mr Wonka went on,skipping excitedly across the room to theopposite wall, ‘over here I am inventing acompletely new line in toffees!’ He stoppedbeside a large saucepan. The saucepan wasfull of a thick gooey purplish treacle,boiling and bubbling. By standing on histoes, little Charlie could just see inside it.

‘That’s Hair Toffee!’ cried Mr Wonka.‘You eat just one tiny bit of that, and inexactly half an hour a brand-new lusciousthick silky beautiful crop of hair will startgrowing out all over the top of your head!And a moustache! And a beard!’

‘A beard!’ cried Veruca Salt. ‘Who wantsa beard, for heaven’s sake?’

El propio señor Wonka se había puesto derepente más excitado que de costumbre, y cual-quiera podía ver fácilmente que ésta era su ha-bitación favorita. Saltaba y brincaba entre lasollas y las máquinas como un niño entre susregalos de Navidad, sin saber a dónde dirigirseprimero. Levantó la tapa de una enorme cace-rola y aspiró su aroma; luego, salió corriendo ymetió un dedo en un barril lleno de una pegajo-sa mezcla de color amarillo y la probó; luego,se dirigió hacía una de las máquinas e hizo gi-rar media docena de válvulas a la derecha y a laizquierda; luego, miró ansiosamente a través dela puerta de cristal de un horno gigantesco, fro-tándose las manos y lanzando risitas de placerante lo que vio dentro. Luego corrió hacia otrade las máquinas, un pequeño y brillante arte-facto que hacía plop, plop, plop, plop, plop, ycada vez que hacía plop, dejaba caer una cani-ca de color verde a un cesto que había en elsuelo. Al menos, parecía una canica.

—¡Caramelos eternos! —gritóorgullosamente el señor Wonka—. ¡Soncompletamente nuevos! Los estoy inventandopara los niños que reciben una escasa paga se-manal. Te metes un Caramelo Eterno en la bocay lo chupas y lo chupas. Y lo chupas y lo chu-pas y nunca se hace más pequeño.

—¡Es como chicle! —exclamó VioletBeauregarde.

—No es como chicle —dijo el señorWonka—. El chicle es para ser mastica-do, y si intentases masticar uno de estoscaramelos te romperías los dientes. ¡Perosu sabor es riquísimo! ¡Jamás desapare-cen! Al menos, así lo creo. Uno de ellosestá siendo probado en este mismo mo-mento en la Sala de Pruebas, la habita-ción de al lado. Un Oompa-Loompa loestá chupando. Lleva ya casi un año chu-pándolo s in parar, y s igue tan buenocomo siempre.

—Y bien, aquí —prosiguió el señor Wonka,corriendo entusiasmado al otro lado de lahabitación—, aquí estoy inventando un tipo detoffes completamente nuevo. Se detuvo junto auna enorme cacerola. La cacerola estaba llenade un espeso ______ jarabe de color púrpura,hirviente y burbujeante. Poniéndose de punti-llas, el pequeño Charlie alcanzaba a verlo.

—¡Esto es toffe capilar! —gritó el señor Wonka—. ¡Te comes un pequeño trocito de este toffe y al cabode media hora ____________ exactamenteuna hermosa cabellera, espesa y sedosa, teempieza a crecer en la cabeza! ¡Y un bigo-te! ¡Y una barba!

—¡Una barba! —exclamó Veruca Salt—.¿Quién puede querer una barba?

gooey adj. (gooier, gooiest) sl. 1 viscous,sticky. 2 sickly, sentimental. Empalagoso,

X

Xluscious adj. 1 a) richly sweet in taste or smell. b)colloq. delicious. 2 (of literary style, music, etc.)over-rich in sound, imagery, or voluptuoussuggestion. 3 voluptuously attractive,plesurable.

luscious exquis i ta, del ic iosa, seductora,cuativadora

# lascivious, lustful = lascivo apetito carnalinmoderado

55

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘It would suit you very well,’ said MrWonka, ‘but unfortunately the mixture is notquite right yet. I’ve got it too strong. It workstoo well. I tried it on an Oompa-Loompayesterday in the Testing Room andimmediately a huge black beard startedshooting out of his chin, and the beard grewso fast that soon it was trailing all over thefloor in a thick hairy carpet. It was growingfaster than we could cut it! In the end wehad to use a lawn mower to keep it in check!But I’ll get the mixture right soon! And whenI do, then there’ll be no excuse any morefor little boys and girls going about with baldheads!’

‘ B u t M r Wo n k a , ’ s a i d M i k eTeavee, ‘little boys and girls never dogo about with . . .’

‘Don’t argue, my dear child, pleasedon’t argue!’ cried Mr Wonka. ‘It’s such awaste of precious time! Now, over here, ifyou will all step this way, I will show yousomething that I am terrifically proud of.Oh, do be careful! Don’t knock anythingover! Stand back!’

20

The Great Gum Machine

Mr Wonka led the party over to agigantic machine that stood in the verycentre of the Inventing Room. It was amountain of gleaming metal that toweredhigh above the children and their parents.Out of the very top of it there sproutedhundreds and hundreds of thin glass tubes,and the glass tubes all curled downwardsand came together in a bunch and hungsuspended over an enormous round tub asbig as a bath.

‘Here we go!’ cried Mr Wonka, andhe pressed three different buttons onthe side of the machine. A second later,a mighty rumbling sound came frominside it, and the whole machine beganto shake most frighteningly, and steambegan hissing out of it all over, and thensuddenly the watchers noticed thatrunny stuff was pouring down theinsides of all the hundreds of little glasstubes and squirting out into the greattub below. And in every single tube therunny stuff was of a different colour,so that all the colours of the rainbow(and many others as well) came sloshingand splashing into the tub. It was alovely sight. And when the tub wasn e a r l y f u l l , M r Wo n k a p r e s s e d

—A tí te iría muy bien —dijo el señorWonka—, pero desgraciadamente la mezcla noestá aún del todo bien. Es demasiado potente.Funciona en exceso. La probé ayer con unOompa-Loompa en la Sala de Pruebas, e inme-diatamente una espesa barba negra empezó acrecerle en la barbilla, y la barba creció tan rá-pidamente que pronto estaba arrastrándola porel suelo como una alfombra. ¡Crecía más deprisa de lo que podíamos cortarla! ¡Al finaltuvimos que utilizar una cortadora de céspedpara controlarla! ¡Pero pronto conseguiréperfeccionar la mezcla! ¡Y cuando lo haga, yano habrá excusas para los niños y las niñas quevan por ahí completamente calvos!

—Pero, señor Wonká —dijo Mike Tevé—,los niños y las niñas no van por ahícompletamente...

—¡No discutas, mi querido muchacho, porfavor, no discutas! —gritó el señor Wonka—.¡Es una pérdida de tiempo precioso! Y bien,aquí, si tenéis a bien seguirme, os enseñaré algode lo que estoy muy orgulloso. ¡Cuidado, porfavor! ¡No tiréis nada al suelo! ¡No os acer-quéis demasiado!

La gran máquina de chicle

El señor Wonka condujo al grupo a unagigantesca máquina que se hallaba en elcentro mismo de la Sala de Invenciones.Era una montaña de brillante metal que seelevaba muy por encima de los niños y suspadres. De un extremo superior sal íancientos y cientos de finos tubos de cristal,y los tubos de cristal se torcían hacia abajo yse unían en un gran conglomerado y colgabansuspendidos sobre una enorme tinaja redondadel tamaño de una bañera.

—¡Allá vamos! —gritó el señor Wonka, yapretó tres botones diferentes en un costadode la máquina. Un segundo más tarde se oyóun poderoso rugido sordo que provenía de suinterior, y la máquina entera empezó a vibraraterradoramente, y de todas partes empe-zaron a surgir nubes de vapor, y de pronto,los asombrados observadores vieron queuna mezcla líquida estaba empezando acorrer por el interior de los cientos de tu-bos de cristal y a caer dentro de la grantinaja. Y en cada uno de los tubos la mez-cla era de un color diferente, de modo quetodos los colores del arco iris (y muchoso t r o s a d e m á s ) c a í a n borboteando ysalpicando dentro de la tinaja. Era un es-pectáculo muy hermoso. Y cuando la tinaja es-tuvo casi llena, el señor Wonka apretó otro

squirt 1 tr. eject (liquid or powder) in a jet as from asyringe. 2 intr. (of liquid or powder) be discharged inthis way. 3 tr. splash with liquid or powder ejected bysquirting. chorrear

X

56

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

a n o t h e r b u t t o n , a n d i m m e d i a t e l yt h e r u n n y s t u ff d i s a p p e a r e d , a n da whizzing whirring noise took itsplace; and then a giant whizzer startedwhizzing round inside the enormous tub,mixing up all the different coloured liquidslike an ice-cream soda. Gradually, themixture began to froth. It became frothierand frothier, and it turned from blue towhite to green to brown to yellow, thenback to blue again.

‘Watch!’ said Mr Wonka.

Click went the machine, and the whizzerstopped whizzing. And now there came asort of sucking noise, and very quickly allthe blue frothy mixture in the huge basinwas sucked back into the stomach of themachine. There was a moment of silence.Then a few queer rumblings were heard.Then silence again. Then suddenly, themachine let out a monstrous mighty groan,and at the same moment a tiny drawer (nobigger than the drawer in a slot machine)popped out of the side of the machine, andin the drawer there lay something so smalland thin and grey that everyone thought itmust be a mistake. The thing looked like alittle strip of grey cardboard.

The children and their parents stared atthe little grey strip lying in the drawer.

‘You mean that’s all?’ said MikeTeavee, disgusted.

‘That’s all,’ answered Mr Wonka,gazing proudly at the result. ‘Don’t youknow what it is?’

There was a pause. Then suddenly,Violet Beauregarde, the silly [goofy] gum-chewing girl, let out a yell of excitement.‘By gum, it’s gum!’ she shrieked. ‘It’s a stickof chewing-gum!’

‘Right you are!’ cried Mr Wonka,slapping Violet hard on the back. ‘It’s astick of gum! It’s a stick of the mostamazing and fabulous and sensational gumin the world!’

21

Good-bye Violet

‘This gum,’ Mr Wonka went on, ‘is mylatest, my greatest, my most fascinatinginvention! It’s a chewing-gum meal! It’s . . .it’s . . . it’s . . . That tiny little strip of gumlying there is a whole three-course dinnerall by itself!’

botón, e inmediatamente la mezcla líquidadejó de salir de los tubos, el ruido sordodesapareció y un sonido_____ chirriante loreemplazó; y entonces un gigantesco batidorempezó a batir el líquido que había caído en latinaja, mezclando todos los líquidos de diferen-tes colores como si fueran helado . Gradualmen-te, la mezcla empezó a hacer espuma. Se fue haciendocada vez más espumosa, y se volvió de color azul, y luegoblanco, y luego verde, y luego marrón, y luego amarillo, yfinalmente azul otra vez.

—¡Mirad!—dijo el señor Wonka.

La máquina hizo click y el batidor dejó debatir. Y ahora se oyó una especie de sonido desucción, y rápidamente toda la espumosa mezclade color azul que había en la tinaja fuesuccionada otra vez dentro del estómago de lamáquina. Hubo un momento de silencio. Lue-go se oyeron unos extraños zumbidos. Luego,silencio otra vez. Entonces, de pronto, lamáquina dejó escapar un monstruoso quejido,y en el mismo momento un diminuto cajón (no másgrande que los de las máquinas tragaperras)emergió de uno de los costados de la máquina,y en el cajón había algo tan pequeño, tan delga-do y gris que todo el mundo pensó que allí ha-bía habido un error. La cosa parecía un trocitode cartón gris.

Los niños y sus padres se quedaron mirandola delgada tableta gris que había en el cajón.

—¿Quiere decir que eso es todo? —dijoMike Tevé despreciativamente.

—Eso es todo —replicó el señor Wonka,contemplando orgullosamente el resultado—.¿No sabéis lo que es?

Hubo una pausa. Entonces, súbitamente.Violet Beauregarde, la fanática del chicle, dejóescapar un grito de entusiasmo.

—¡Por todos los santos, es chicle! —chi-lló—. ¡Es una tableta de chicle!

—¡Así es! —gritó el señor Wonka, dándolea Violet una palmada en la espalda—. ¡Es unatableta de chicle! ¡Es una tableta del chicle másasombroso, más fabuloso, más sensacional delmundo!

Adiós, Violet

—¡Este chicle —prosiguió el señorWonka— es mi último, mi más importante, mimás fascinante invento! ¡Es una comida dechicle! ¡Es... es... es... esa pequeña tableta dechicle es una comida entera de tres platos en símisma!

57

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘What sort of nonsense is this?’ said oneof the fathers.

‘My dear sir!’ cried Mr Wonka,‘when I start selling this gum in theshops it will change everything! It willbe the end of al l ki tchens and al lcooking! There wi l l be no moreshopping to do! No more buying of meatand groceries! There’ll be no knives andforks at mealtimes! No plates! Nowashing up! No rubbish! No mess! Justa little strip of Wonka’s magic chewing-gum — and that’s all you’ll ever needat breakfast, lunch, and supper! Thispiece of gum I’ve just made happens tobe tomato soup, roast beef , andblueberry pie, but you can have almostanything you want!’

‘What do you mean, it’s tomato soup,roast beef, and blueberry pie?’ said VioletBeauregarde.

‘If you were to start chewing it,’ said MrWonka, ‘then that is exactly what you wouldget on the menu. It’s absolutely amazing!You can actually feel the food going downyour throat and into your tummy! And youcan taste it perfectly! And it fills you up! Itsatisfies you! It’s terrific!’

‘ I t ’s u t t e r l y i m p o s s i b l e , ’ s a i dVeruca Salt.

‘Just so long as it’s gum,’ shouted VioletBeauregarde, ‘just so long as it’s a pieceof gum and I can chew it, then that’s forme!’ And quickly she took her own world-record piece of chewing-gum out of hermouth and stuck it behind her left ear.‘Come on, Mr Wonka,’ she said, ‘hand overthis magic gum of yours and we’ll see ifthe thing works.’

‘Now, Violet,’ said Mrs Beauregarde,her mother; ‘don’t let’s do anything silly,Violet.’

‘ I w a n t t h e g u m ! ’ V i o l e ts a i d o b s t i n a t e l y . ‘ W h a t ’ s s os i l l y ? ’

‘I would rather you didn’t take it,’ MrWonka told her gently. ‘You see, I haven’tgot it quite right yet. There are still one ortwo things . . .’

‘Oh, to blazes with that!’ said Violet,and suddenly, before Mr Wonka could stopher, she shot out a fat hand and grabbedthe stick of gum out of the little drawer andpopped it into her mouth. At once, her huge,well-trained jaws started chewing away on

—¿Qué tontería es ésa? —dijo uno de lospadres.

—¡Mi querido señor! —gritó el señorWonka—. Cuando yo empiece a vender estechicle en las tiendas todo cambiará! ¡Será elfin de las cocinas! ¡Se acabará el tener queguisar! ¡Ya no habrá que ir al mercado! ¡Yano habrá que comprar carne, ni verduras, nitodas las demás provisiones! ¡Ya no se nece-sitarán cuchillos y tenedores para comer! ¡Nohabrá más platos que lavar! ¡Ni desperdicios!¡Sólo una pequeña tableta del chicle mágicode Wonka, y eso es todo lo que necesitarápara el desayuno, el almuerzo y la cena! ¡Estatableta de chicle que acabo de hacer contienesopa de tomate, carne asada y pastel dearándanos, pero puede usted escoger casi todolo que quiera!

—¿Qué quiere decir con eso de que contienesopa de tomate, carne asada y pastel dearándanos? —dijo Violet Beauregarde.

—Si empezaras a masticarla —dijo el señorWonka—, eso es exactamente lo que se incluiríaen el menú. ¡Es absolutamente asombroso!¡Hasta se puede sentir la comida pasando porla garganta hasta el estómago! ¡Y se la puedesaborear perfectamente! ¡Y lo llena a uno! ¡Lesatisface! ¡Es magnífico!

—¡Es totalmente imposible! —dijoVeruca Salt.

—¡Siempre que sea chicle —gritó VioletBeauregarde—, siempre que sea un trozo dechicle que yo pueda masticar, esto es paramí! —y rápidamente se quitó de la boca elchicle con el que había batido el récord mun-dial y se lo pegó detrás de la oreja izquier-da—. Vamos, señor Wonka —dijo—, démeese chicle mágico que ha inventado, y vea-mos si funciona.

—Por favor, Violet —dijo la señoraBeauregarde, su madre—, no hagamos tonte-rías, Violet.

—¡Yo quiero el chicle! —dijoobstinadamente Violet—. ¿Qué tiene eso detontería?

—Yo preferiría que no lo probases —dijosuavemente el señor Wonka—. Verás, aún nolo he perfeccionado del todo. Hay todavía unao dos cosas...

—¡Oh, qué importa eso! —dijo Violet, yde pronto, antes de que el señor Wonka pudiesedetenerla, alargó una mano regordeta, cogió latableta de chicle que estaba en el cajón y se lametió en la boca. Instantáneamente, sus enormesy bien entrenadas mandíbulas empezaron a

‘Te llena’ cambia el tono.

58

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

it like a pair of tongs.

‘Don’t!’ said Mr Wonka.

‘Fabulous!’ shouted Violet. ‘It’s tomatosoup! It’s hot and creamy and delicious! Ican feel it running down my throat!’

‘Stop!’ said Mr Wonka. ‘The gumisn’t ready yet! It’s not right!’

‘Of course it’s right!’ said Violet.‘It’s working beautifully! Oh my, whatlovely soup this is!’

‘Spit it out!’ said Mr Wonka.

‘It’s changing!’ shouted Violet, chewingand grinning both at the same time. ‘Thesecond course is coming up! It’s roast beef!It’s tender and juicy! Oh boy, what aflavour! The baked potato is marvellous,too! It’s got a crispy skin and it’s all filledwith butter inside!’

‘But how in-teresting, Violet,’ said MrsBeauregarde. ‘You are a clever girl.’

‘Keep chewing, baby!’ said MrBeauregarde. ‘Keep right on chewing! Thisis a great day for the Beauregardes! Our littlegirl is the first person in the world to have achewing-gum meal!’

Everybody was watching VioletBeauregarde as she stood there chewing thisextraordinary gum. Little Charlie Bucketwas staring at her absolutely spellbound,watching her huge rubbery lips as they pressedand u n p re s s e d w i t h t h e c h e w i n g ,a n d G r a n d p a Joe stood beside him,gaping at the girl . Mr Wonka w a sw r i n g i n g h i s h a n d s a n d s a y i n g ,‘No, no, no, no, no! It isn’t readyf o r e a t i n g ! I t i s n ’ t r i g h t ! Yo umustn’t do i t!’

‘Blueberry pie and cream!’ shoutedViolet. ‘Here it comes! Oh my, it’s perfect!It’s beautiful! It’s . . . it’s exactly as thoughI’m swallowing it! It’s as though I’mchewing and swallowing great big spoonfulsof the most marvellous blueberry pie in theworld!’

‘Good heavens, girl!’ shrieked MrsBeauregarde suddenly, staring at Violet,‘what’s happening to your nose!’

‘Oh, be quiet, mother, and let me finish!’said Violet.

‘It’s turning blue!’ screamed MrsBeauregarde. ‘Your nose is turning blue asa blueberry!’

masticarlo como un par de tenazas.

—¡No! —dijo el señor Wonka.

—¡Fabuloso! —gritó Violet—. ¡Es sopa detomate! ¡Caliente, espesa y deliciosa! ¡Puedosentir cómo pasa por mi garganta!

—¡Detente! —dijo el señor Wonka—. ¡Elchicle aún no está listo! ¡No está bien!

—¡Claro que está bien! —dijo Violet—.¡Funciona estupendamente! ¡Vaya, esta sopaestá riquísima!

—¡Escúpelo! —dijo el señor Wonka.

—¡Está cambiando! —gritó Violet ,masticando y sonriendo al mismo tiempo—. ¡Ya viene el segundo plato! ¡Es carne asa-da! ¡Tierna y jugosa! ¡Y qué buen sabortiene! ¡La patata asada también está exqui-sita! ¡Tiene una piel crujiente y está llenade mantequilla derretida!

—¡Qué interesante, Violet! —dijo la seño-ra Beauregarde—. Eres una niña muy lista.

—¡Sigue masticando, chica! —dijo el señorBeauregarde—. ¡No dejes de masticar! ¡Estees un gran día para los Beauregarde! ¡Nuestrahijita es la primera persona del mundo queprueba una comida de chicle!

Todos miraban a Violet Beauregardemientras la niña masticaba este extraor-dinario chicle. El pequeño Charlie la con-templaba totalmente hipnotizado, viendocómo sus gruesos labios gomosos se abríany se cerraban al masticar. y el abueloJoe se hallaba a su lado, mirando a laniña boquiabierto. El señor Wonka se re-torcía las manos y decía:

—¡No, no, no, no, no! ¡No está listopara comer! ¡No está bien! ¡No debes ha-cerlo!

—¡Pastel de arándanos con nata! —gritóViolet— ¡Aquí viene! ¡Oh, es perfecto! ¡Esdelicioso! ¡Es... es exactamente cómo si loestuviese tragando! ¡Es igual que si estuvie-se masticando y tragando grandes cuchara-das del pastel de arándanos más exquisito delmundo!

—¡Santo cielo, hija! —chilló de pronto laseñor Beauregarde, mirando fijamente aViolet—. ¿Qué le ocurre a tu nariz?

—¡Oh, cál la te , mamá, y déjame ter-minar!

—¡Se está volviendo azul! —gritó la se-ñora Beauregarde—. ¡Tu nariz se está volvien-do azul como un arándano!

59

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘Your mother is right!’ shouted MrBeauregarde. ‘Your whole nose has gonepurple!’

‘What do you mean?’ said Violet, stillchewing away.

‘Your cheeks!’ screamed MrsBeauregarde. ‘They’re turning blue as well!So is your chin! Your whole face is turningblue!’

‘Spit that gum out at once!’ ordered MrBeauregarde.

‘Mercy! Save us!’ yelled MrsBeauregarde. ‘The girl’s going blue andpurple all over! Even her hair is changingcolour! Violet, you’re turning violet,Violet! What is happening to you?’

‘ I t o ld you I hadn’t go t i t qu i t er igh t , ’ s ighed Mr Wonka , shak ingh i s head sad ly.

‘ I ’ l l s a y y o u h a v e n ’t ! ’ c r i e dM r s B e a u r e g a r d e . ‘ J u s t l o o k a tt h e g i r l n o w ! ’

Everybody was staring at Violet. Andwhat a terrible, peculiar sight she was!Her face and hands and legs and neck, infact the skin all over her body, as well asher great big mop of curly hair, hadturned a brilliant, purplish-blue, thecolour of blueberry juice!

‘It always goes wrong when we cometo the dessert,’ sighed Mr Wonka. ‘It’s theblueberry pie that does it. But I’ll get it rightone day, you wait and see.’

‘Violet,’ screamed Mrs Beauregarde,‘you’re swelling up!’

‘I feel sick,’ Violet said.

‘You’re swelling up!’ screamed MrsBeauregarde again.

‘I feel most peculiar!’ gasped Violet.

‘I’m not surprised!’ said MrBeauregarde.

‘Great heavens, girl!’ screeched MrsBeauregarde. ‘You’re blowing up like aballoon!’

‘Like a blueberry,’ said Mr Wonka.

‘Call a doctor!’ shouted MrBeauregarde.

—¡Tu madre tiene razón! —gritó el se-ñor Beauregarde—. ¡Tu nariz se ha vueltode color púrpura!

—¿Qué quieres decir? —dijo Violet, queseguía masticando.

—¡Tus mejillas! —gritó la señoraBeauregarde—. ¡También se están volviendoazules! ¡Y tu barbilla! ¡Tu cara entera se estávolviendo azul!

—¡Escupe ahora mismo el chicle! —orde-nó el señor Beauregarde.

— ¡ S o c o r r o ! ¡ P i e d a d ! — c h i l l ól a s e ñ o r a B e a u r e g a r d e — . ¡ L an i ñ a s e e s t á v o l v i e n d o d e c o l o rp ú r p u r a ! ___________ ____ ____ ______________ ¿ Q u é t e o c u r r e ?

—Les dije que aún no lo había perfec-cionado —suspiró el señor Wonka, movien-do tristemente la cabeza.

—¡Ya lo creo que no lo ha perfeccionado!—gritó la señora Beauregarde—. ¡Mire cómoestá ahora la niña!

Todo el mundo miraba a Violet. ¡Yqué espectáculo terrible y peculiar! Sucara y sus manos y sus piernas y su cue-l lo; su cuerpo entero, en realidad, asícomo su melena de cabellos rizados, se habíanvuelto de un brillante color púrpura azulado, elcolor del zumo de arándanos.

—Siempre falla cuando llegamos alpostre —suspiró el señor Wonka—. Es elpastel de arándanos. Pero algún día lo co-rregiré, esperen y verán.

—¡Violet—gritó la señora Beauregarde—,te estás hinchando!

—Me siento mal —dijo Violet.

—¡Te estás hinchando! —gritó una vez másla señora Beauregarde.

—¡Me siento muy rara! jadeó Violet.

—¡No me sorprende! —dijo el señorBeauregarde.

—¡Santo cielo, hija! —chilló la señoraBeauregarde—. ¡Te estás hinchando como unglobo!

—Como un arándano—dijo el señor Wonka.

—¡Llamad a un médico! —gritó el señorBeauregarde.

X

60

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘Prick her with a pin!’ said one of theother fathers.

‘Save her!’ cried Mrs Beauregarde,wringing her hands.

But there was no saving her now. Herbody was swelling up and changingshape at such a rate that within a minuteit had turned into nothing less than anenormous round blue ball — a giganticblueberry, in fact — and al l thatremained of Violet Beauregarde herselfwas a tiny pair of legs and a tiny pair ofarms sticking out of the great round fruitand little head on top.

‘It always happens like that,’ sighed MrWonka. ‘I’ve tried it twenty times in theTesting Room on twenty Oompa-Loompas,and every one of them finished up as ablueberry. It’s most annoying. I just can’tunderstand it.’

‘But I don’t want a blueberry for adaughter!’ yelled Mrs Beauregarde. ‘Put herback to what she was this instant!’

Mr Wonka clicked his fingers, andten Oompa-Loompas appearedimmediately at his side.

‘Roll Miss Beauregarde into the boat,’he said to them, ‘and take her along to theJuicing Room at once.’

‘The Juicing Room?’ cried MrsBeauregarde. ‘What are they going to do toher there?’

‘Squeeze her,’ said Mr Wonka. ‘We’vegot to squeeze the juice out of herimmediately. After that, we’ll just have tosee how she comes out. But don’t worry,my dear Mrs Beauregarde. We’ll get herrepaired if it’s the last thing we do. I amsorry about it all, I really am . . .’

Already the ten Oompa-Loompas wererolling the enormous blueberry across thefloor of the Inventing Room towards thedoor that led to the chocolate river wherethe boat was waiting. Mr and MrsBeauregarde hurried after them. The rest ofthe party, including little Charlie Bucket andGrandpa Joe, stood absolutely still andwatched them go.

‘Listen!’ whispered Charlie. ‘Listen,Grandpa! The Oompa-Loompas in the boatoutside are starting to sing!’

The voices, one hundred of them singingtogether, came loud and clear into the room:

—¡Pinchadla con un alfiler! —dijo uno delos padres.

—¡Salvadla! —gritó la señora Beauregarde,retorciéndose las manos.

Pero ya no había modo de salvarla. Sucuerpo se estaba hinchando y cambiando deforma a tal velocidad que al cabo de un minutose había convertido en nada menos que unaenorme pelota de color azul —un arándanogigantesco, en realidad— y todo lo que quedabade la propia Violet Beauregarde era un par depiernas diminutas y par de brazos diminutos quesalían de la inmensa fruta redonda, y una pe-queñísima cabeza.

—Siempre ocurre lo mismo —suspiróel señor Wonka—. Lo he probado veinte ve-ces en la Sala de Pruebas con veinteOompa-Loompas y cada uno de ellos ter-minó como un arándano. Es muy enojoso.No puedo comprenderlo.

—¡Pero yo no quiero una hija que sea unarándano! —gritó la señora Beauregarde—.¡Vuélvala en seguida a lo que era antes!

El señor Wonka chasqueó con los dedos,y diez Oompa-Loompas aparecieron inme-diatamente a su lado.

—Rodad a la señorita Beauregarde dentrodel bote —les dijo— y llevadla en seguida a laSección de Exprimidos.

—¡La Secc ión de Expr imidos ! —gr i tó l a s eño ra Beau rega rde—. ¿Quéle ha rán a l l í ?

—Exprimirla —dijo el señor Wonka—.Tenemos que exprimirla inmediatamente.Después de eso tendremos que ver lo quesucede. Pero no se preocupe, mi querida se-ñora Beauregarde. La repararemos, aunquesea lo último que hagamos. Lo siento mu-cho, de verdad que lo siento...

Los diez Oompa-Loompas ya estaban ro-dando el gigantesco arándano por el suelode la Sala de las Invenciones hacia la puer-ta que conducía al río de chocolate dondeesperaba el barco. El señor y la señoraBeauregarde corrieron tras ellos. El resto delgrupo, incluyendo al pequeño Charl ieBucket y al abuelo Joe, se quedaron absolu-tamente inmóviles viéndoles partir.

—¡Escucha! —susurró Charlie—. ¡Escu-cha, abuelo! ¡Los Oompa-Loompas que estánen el barco han empezado a cantar!

Las voces, cien voces cantando al unísono,podían oírse claramente en la habitación:

61

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘Dear friends, we surely all agreeThere’s almost nothing worse to seeThan some repulsive little bumWho’s always chewing chewing-gum.(It’s very near as bad as thoseWho sit around and pick the nose.)So please believe us when we sayThat chewing gum will never pay;This sticky habit’s bound to sendThe chewer to a sticky end.Did any of you ever knowA person called Miss Bigelow?This dreadful woman saw no wrongIn chewing, chewing all day long.She chewed while bathing in the tub,She chewed while dancing at her club,She chewed in church and on the bus;It really was quite ludicrous!And when she couldn’t find her gum,She’d chew up the linoleum,Or anything that happened near —A pair of boots, the postman’s ear,Or other people’s underclothes,And once she chewed her boy-friend’s nose.She went on chewing till, at last,Her chewing muscles grew so vastThat from her face her giant chinStuck out just like a violin.For years and years she chewed away,Consuming fifty bits a day,Until one summer’s eve, alas,A horrid business came to pass.Miss Bigelow went late to bed,For half an hour she lay and read,Chewing and chewing all the whileLike some great clockwork crocodile.At last, she put her gum awayUpon a special little tray,And settled back and went to sleep —(She managed this by counting sheep).But now, how strange! Although she slept,

Those massive jaws of hers still keptOn chewing, chewing through the night,Even with nothing there to bite.They were, you see, in such a grooveThey positively had to move.And very grim it was to hearIn pitchy darkness, loud and clear,This sleeping woman’s great big trapOpening and shutting, snap-snap-snap!Faster and faster, chop-chop-chop,The noise went on, it wouldn’t stop.

Until at last her jaws decideTo pause and open extra wide,And with the most tremendous chewThey bit the lady’s tongue in two.Thereafter, just from chewing gum,Miss Bigelow was always dumb,And spent her life shut up in some

Disgusting sanatorium.And that is why we’ll try so hard

No me cabe duda, queridos amigos,De que estáis en esto de acuerdo conmigo:No hay nada que más repulsión pueda darQue un niño que masca chicle sin cesar.(Es un vicio tan malo, vulgar e infelizComo el de meterse el dedo en la nariz.)De modo que es cierto, tenemos razón,El chicle no es nunca una compensación.Esta horrible costumbre os hará acabar malEnviándoos a un pegajoso final.¿Alguno de vosotros conoce o ha oídoHablar de una tal señorita Bellido?Esta horrible mujer nada malo veíaEn mascar y mascar a lo largo del día.Mascaba bañándose en su bañera,Mascaba, bailando, la noche entera.Mascaba en la iglesia y hasta en el tranvía¡Mascar es lo único que la pobre hacía!Y cuando perdía su chicle, mascabaTrozos de linóleo que del suelo arrancaba.O cualquier otra cosa, la que hallase primero,Un par de botas viejas, la oreja del cartero,Los guantes de su tía, el ala de un sombrero.¡Hasta llegó a mascarle la nariz al frutero!Y así siguió mascando, hasta que llegó un díaEn que sus maxilares (yo ya me lo temía)Alcanzaron tal envergadura, por fin,Que su enorme mandíbula parecía un violín.Durante años y años masticó sin cesarY cien chicles,.o mil consumió,Hasta que una noche, al irse a acostarHe aquí lo que le sucedió:En la cama leyó durante media horaSin dejar su vicio satánico.En verdad, nuestra pobre señoraParecía un cocodrilo mecánico.Por fin decidió colocarEl chicle sobre una bandejaY para dormirse se puso a contarComo otros insomnes, ovejas.Pero, ¡qué extraño!, aunque dormíaY el chicle acababa de dejarSus maxilares se movían

Aun sin nada que mascar.¡Estaban ya tan habituadosQue no podían estar cerrados!Y era siniestro oír el crujidoQue en medio de la oscuridadHacían sus dientes. Era un ruidoQue daba miedo de verdad.Así siguió la noche entera,Pero al llegar la madrugadaSe dio la cruelísima ocasiónDe que sus fauces decidieronAbrirse en toda su extensiónDando un tremendo tarascónQue le arrancó la lengua entera.Y desde entonces, la señoraA fuerza de tanto masticar,Se quedó muda, y hasta ahoraNunca más ha vuelto a hablar.Su caso resultó notorioY fue aparar a un sanatorioQue ya no ha vuelto a abandonar.

62

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

To save Miss Violet Beauregarde

From suffering an equal fate.She’s still quite young. It’s not too late,Provided she survives the cure.We hope she does. We can’t be sure.’

22

Along the Corridor

‘Well, well, well,’ sighed Mr WillyWonka, ‘two naughty little childrengone. Three good little children left. Ithink we’d better get out of this roomquickly before we lose anyone else!’

‘But Mr Wonka , ’ sa id Char l ieBucke t anx ious ly, ‘wi l l Vio le tBeauregarde ever be all right again orwill she always be a blueberry?’

‘They’ll de-juice her in no time flat!’declared Mr Wonka. ‘They’ll roll her intothe de-juicing machine, and she’ll comeout just as thin as a whistle!’

‘But will she still be blue all over?’asked Charlie.

‘ S h e ’ l l b e p u r p l e ? c r i e d M rWonka. ‘A fine rich purple from headto toe! But there you are! That’s whatcomes from chewing disgusting gumall day long!’

‘If you think gum is so disgusting,’said Mike Teavee, ‘then why do you makeit in your factory?’

‘I do wish you wouldn’t mumble,’ saidMr Wonka. ‘I can’t hear a word you’resaying. Come on! Off we go! Hurry up!Follow me! We’re going into the corridorsagain!’ And so saying, Mr Wonka scuttledacross to the far end of the Inventing Roomand went out through a small secret doorhidden behind a lot of pipes and stoves.The three remaining children — VerucaSalt, Mike Teavee, and Charlie Bucket —together with the five remaining grown-ups, followed after him.

Charlie Bucket saw that they were nowback in one of those long pink corridorswith many other pink corridors leadingout of it. Mr Wonka was rushing alongin front, turning left and right and rightand left, and Grandpa Joe was saying,

Así, queremos intentarSalvar a Violet BeauregardeDe un destino similar.Aún es joven, no es muy tarde,Y aunque la prueba sea duraEsperemos, sin alardes,Que sobreviva a la cura.Quizá lo haga, pronto o tarde.La cosa no es muy segura.

Por el corredor

—Vaya, vaya, vaya —suspiró el señor WillyWonka—, hemos perdido a dos niños travie-sos. Quedan tres niños buenos. ¡Creo que lomejor será que salgamos en seguida de estahabitación antes de perder a otro!

—Pero, señor Wonka —dijo ansiosamenteCharlie Bucket—. ¿se pondrá bien VioletBeauregarde o se quedará para siempre conver-tida en arándano?

—¡La exprimirán sin pérdida de tiem-po! —declaró el señor Wonka—. ¡La ha-rán rodar dentro del exprimidor y saldrá deél delgada como un hilo!

—¿Pero seguirá siendo de color azul? —preguntó Charlie.

—¡Será de color púrpura! —gritó el señorWonka—. ¡De un hermoso color púrpura de lacabeza a los pies! ¡Pero qué vamos a hacer! ¡Esoes lo que ocurre cuando se masca un repugnan-te chicle todo el día!

—Si opina que el chicle es tan repugnante—dijo Mike Tevé—, ¿por qué lo hace usted ensu fábrica?

—Me gustaría que hablaras más alto —dijoel señor Wonka—. No oigo una palabra de loque dices. ¡Vamos! ¡Adelante! ¡Seguidme! ¡Vol-vemos otra vez a los corredores!

Y diciendo esto, el señor Wonka se di-rigió a un extremo de la Sala de inven-ciones y salió por una pequeña puerta se-creta escondida detrás de un montón detuberías y fogones. Los tres niños restan-tes, Veruca Salt , Mike Tevé y CharlieBucket, junto con los cinco adultos quequedaban, salieron tras él.

Charlie Bucket vio que estaba ahora otra vezen uno de aquellos largos corredores pintados derosa del que salían muchos otros corredores igua-les. El señor Wonka corría delante de ellos, tor-ciendo a la derecha y a la izquierda y a la dere-cha, y el abuelo Joe estaba diciendo.

Xsilbido

63

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘Keep a good hold of my hand, Charlie. Itwould be terrible to get lost in here.’

Mr Wonka was saying, ‘No time for anymore messing about! We’ll never getanywhere at the rate we’ve been going!’ Andon he rushed, down the endless pinkcorridors, with his black top hat perched onthe top of his head and his plum-colouredvelvet coat-tails flying out behind him likea flag in the wind.

They passed a door in the wall. ‘No timeto go in!’ shouted Mr Wonka. ‘Press on!Press on!’

They passed another door, then anotherand another. There were doors every twentypaces or so along the corridor now, and theyall had something written on them, andstrange clanking noises were coming frombehind several of them, and delicious smellscame wafting through the keyholes, andsometimes little jets of coloured steam shotout from the cracks underneath.

Grandpa Joe and Charlie were halfrunning and half walking to keep upwith Mr Wonka, but they were ableto read what it said on quite a few oft h e d o o r s a s t h e y h u r r i e d b y.EATABLE MARSHMALLOW PILLOWS,it said on one.

‘Marshmallow pillows are terrific!’shouted Mr Wonka as he dashed by.‘They’ll be all the rage when I get theminto the shops! No time to go in, though!No time to go in!’

LICKABLE WALLPAPER FORNURSERIES, i t sa id on the nex tdoor.

‘Lovely stuff, lickable wallpaper!’cried Mr Wonka, rushing past. ‘It haspictures of fruits on it — bananas, apples,oranges, grapes, pineapples, strawberries,and snozzberries . . .’

‘Snozzberries?’ said Mike Teavee.

‘Don’t interrupt!’ said Mr Wonka. ‘Thewallpaper has pictures of all these fruitsprinted on it, and when you lick the pictureof a banana, it tastes of banana. When youlick a strawberry, it tastes of strawberry. Andwhen you lick a snozzberry, it tastes justexactly like a snozzberry . . .’

‘But what does a snozzberry taste like?’

‘You’re mumbling again,’ saidMr Wonka. ‘Speak louder next time.On we go! Hurry up!’

—No te sueltes de mi mano, Charlie. Seríaterrible perderse aquí.

El señor Wonka decía:—¡No tenemos tiempo que perder! ¡Jamás

llegaremos a ningún sitio al ritmo que lleva-mos! —y siguió adelante por los interminablescorredores rosados, con su chistera negraencasquetada en la cabeza y los faldones de sufrac de terciopelo color ciruela volando detráscomo una bandera al viento.

Pasaron delante de una puerta en la pared.—¡No tenemos tiempo para entrar! —gritó

el señor Wonka—. ¡Adelante! !Adelante!

Pasaron delante de otra puerta, y lue-go de otra, y de otra más. Ahora habíapuertas cada veinte pasos a lo largo delcorredor, y todas tenían algo escrito, yextraños sonidos metálicos se oían detrásde varias de ellas, y deliciosos aromasse filtraban a través de los ojos de sus cerradu-ras, y a veces, pequeñas corrientes de vapor co-loreado salían por las rendijas de debajo.

Charlie y el abuelo Joe debían andar a todavelocidad, casi corriendo, para mantener elpaso del señor Wonka, pero pudieron leer loque decía en algunas de las puertas a medidaque pasaban delante de ellas. «ALMOHADASCOMESTIBLES DE MERENGUE», decía enuna de ellas.

—¡Las almohadas de merengue son estu-pendas! —gritó el señor Wonka al pasar porallí—. ¡Harán furor cuando las envíe a las tien-das! ¡Pero no hay tiempo para entrar! ¡No haytiempo para entrar!

«PAPEL COMESTIBLE PARA EMPAPE-LAR LOS CUARTOS DE LOS NIÑOS», de-cía en la puerta siguiente.

—¡El papel comestible es algo maravillo-so! —gritó el señor Wonka, al pasar corriendoante la puerta—. Tiene dibujos de frutas: pláta-nos, manzanas, naranjas, uvas, piñas, fresas ycornarinas . . .

—¿Cornarinas?—dijo Mike Tevé.

—¡No interrumpas! —dijo el señorWonka—. El papel l leva estampados di-bujos de todas estas frutas, y cuando selame e l d ibujo de un plá tano, sabe aplátano. Cuando se lame una fresa, sabea f r e s a . Y c u a n d o s e l a m e u n acornarina, sabe a cornarina . . .

—¿Pero a qué sabe una cornarina?

—Vuelves a hablar en voz baja —dijo elseñor Wonka—. La próxima vez habla más alto.¡Adelante! ¡Daos prisa!

Xmarshmallows son ‘sweets’ esponjosos , lla-mados en lenguaje coloquial ‘esponjas’. Latraducción variopinta en distintas ocasionesdel vocablo lleva a cosas como ésta del«merengue» en la que se pierde esa ‘fluffy’connotación y a cambio se propicia una ri-dícula cómicidad.

que se puede lamer X

64

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

HOT ICE CREAMS FOR COLDDAYS, it said on the next door.

‘ E x t r e m e l y u s e f u l i n t h ewin te r, ’ s a id Mr Wonka , ru sh ingon. ‘Hot ice c ream warms you upno end in f reez ing weather. I a l somake hot ice cubes for pu t t ing inhot dr inks . Hot ice cubes make hotdr inks ho t te r. ’

COWS THAT GIVE CHOCOLATEMILK, it said on the next door.

‘ A h , m y p r e t t y l i t t l e c o w s ! ’cr ied Mr Wonka. ‘How I love thosecows!’

‘But why can’t we see them?’a s k e d Ve r u c a S a l t . ‘ W h y d o w ehave to go rushing on past al l theselovely rooms?’

‘We shall stop in time!’ called outM r Wo n k a . ‘ D o n ’ t b e s o m a d l yimpatient!’

F I Z Z Y L I F T I N G D R I N K S ,i t s a i d on the next door.

‘Oh, those are fabulous!’ cried MrWonka. ‘They fill you with bubbles, and thebubbles are full of a special kind of gas, andthis gas is so terrifically lifting that it liftsyou right off the ground just like a balloon,and up you go until your head hits the ceiling— and there you stay.’

‘But how do you come down again?’asked little Charlie.

‘You do a burp, of course,’ said MrWonka. ‘You do a great big long rude burp,and up comes the gas and down comes you!But don’t drink it outdoors! There’s noknowing how high up you’ll be carried ifyou do that. I gave some to an old Oompa-Loompa once out in the back yard and hewent up and up and disappeared out of sight!It was very sad. I never saw him again.’

‘He should have burped,’ Charlie said.

‘Of course he should have burped,’ saidMr Wonka. ‘I stood there shouting, “Burp, yousilly ass, burp, or you’ll never come downagain!” But he didn’t or couldn’t or wouldn’t,I don’t know which. Maybe he was too polite.He must be on the moon by now.’

O n t h e n e x t d o o r , i t s a i d ,S Q U A R E S W E E T S THAT LOOKROUND .

«HELADOS CALIENTES PARA DIASFRIOS», decía en la próxima puerta.

—Muy útiles en invierno dijo el señorWonka, siempre corriendo—. El helado calien-te reconforta muchísimo cuando el tiempo esmuy frío. También fabrico cubos de hielo ca-lientes para poner en las bebidas calientes. Loscubos de hielo hacen que las bebidas calientessean aun más calientes.

«VACAS QUE DAN LECHE CON CHO-COLATE», decía en la puerta siguiente.

—¡Ah, mis preciosas vaquitas! —exclamóel señor Wonka—. ¡Cómo quiero yo a esas va-cas!

—Pero, ¿por qué no podemos verlas? —preguntó Veruca Salt—. ¿Por qué tenemos quepasar corriendo delante de todas estas hermo-sas habitaciones?

—¡Ya nos detendremos cuando llegue elmomento! —dijo el señor Wonka—. ¡No seastan impaciente!

«BEBIDAS GASEOSAS QUE LEVAN-TAN», decía en la próxima puerta.

—¡Oh, ésas son fabulosas! —gritó elseñor Wonka—. Te llenan de burbujas, ylas burbujas están llenas de un gas espe-cial, y este gas es tan potente que te levan-ta del suelo como si fueras un globo, y teelevan hasta que tu cabeza se da contra eltecho, y allí te quedas.

—Pero, ¿cómo se vuelve a bajar otra vez?—preguntó el pequeño Charlie.

—Eructando, por supuesto —dijo el se-ñor Wonka—. Haciendo un largo, vigoroso,grosero, eructo, con lo que el gas sube y túbajas. ¡Pero no las bebáis al aire libre! No sesabe hasta dónde podéis ascender si lo ha-céis. Yo le di un poco a un Oompa-Loompauna vez en el jardín empezó a subir y a subiry a subir hasta que desapareció. Fue muy tris-te. Nunca más le volví a ver.

—Debía haber eructado —dijo Charlie.

—Claro que debía haber eructado —dijoel señor Wonka—. Yo le gritaba: «Eructa, ton-to, eructa, o no podrás volver a bajar.» Perono lo hizo, o no pudo hacerlo, o no quiso ha-cerlo. No lo sé. Quizá fuese demasiado edu-cado. Ahora ya. debe estar en la Luna.

En la próxima puerta decía: «CARA-MELO CUADRADO QUE SE VUELVEEN REDONDO».

que parecen

65

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘Wait!’ cried Mr Wonka, skiddingsuddenly to a halt . ‘I am very proudo f m y s q u a r e s w e e t s t h a t l o o kround . Let’s take a peek.’

23

Square Sweets That Look Round

Everybody stopped and crowded tothe door. The top half of the door wasmade of glass. Grandpa Joe lifted Charlieup so that he could get a better view, andlooking in, Charlie saw a long table, andon the table there were rows and rows ofsmall white square-shaped sweets. Thesweets looked very much like squaresugar lumps — except that each of themhad a funny little pink face painted onone side. At the end of the table, a numberof Oompa-Loompas were busily paintingmore faces on more sweets.

‘ T h e r e y o u a r e ! ’ c r i e d M rWonka . ‘Square swee ts tha t lookround!’

‘They don’t look round to me,’ saidMike Teavee.

‘They look square,’ said Veruca Salt.‘They look completely square.’

‘But they are square , ’ sa id MrWonka. ‘I never said they weren’t.’

‘You said they were round!’ saidVeruca Salt.

‘ I n e v e r s a i d a n y t h i n g o f t h eso r t , ’ s a id Mr Wonka . ‘ I s a id t heyl o o k e d r o u n d . ’

‘But they don’t look round!’ saidVeruca Salt.’ They look square!’

‘They look round , ’ i n s i s t ed MrWonka .

‘They most certainly do not lookround!’ cried Veruca Salt.

‘Veruca, darling,’ said Mrs Salt,‘pay no attention to Mr Wonka! He’slying to you!’

‘My dear old fish,’ said Mr Wonka,‘go and boil your head!’

‘How dare you speak to me like that!’shouted Mrs Salt.

—¡Esperad! —gritó el señor Wonka, fre-nando de pronto hasta detenerse—. Estoy muyorgulloso de mi caramelo cuadrado que se vuel-ve en redondo. Echemos un vistazo.

Caramelos cuadrados que se vuelven en redondo

Todo el mundo se detuvo y se agolpó juntoa la puerta. La mitad superior de la puerta esta-ba hecha de cristal. El abuelo Joe levantó alpequeño Charlie para que éste pudiese ver me-jor, y mirar al interior, Charlie vio una largamesa, y sobre la mesa, filas y filas de pequeñoscaramelos blancos de forma cuadrada. Los ca-ramelos se asemejaban mucho a cuadrados te-rrones de azúcar —excepto que cada uno deellos tenía una graciosa carita rosada pintadaen uno de sus lados. En un extremo de la mesa,un grupo de Oompa-Loompas pintaban afano-samente nuevas caritas en más caramelos.

—¡Allí los tenéis! —gritó el señor Wonka—. ¡Caramelos cuadrados que se vuelven en re-dondo!

—No veo cómo pueden volverse en redon-do si son cuadrados —dijo Mike Tevé.

—Son cuadrados —dijo Veruca Salt—. Soncompletamente cuadrados.

—Claro que son cuadrados —dijo el señorWonka—. Yo nunca he dicho que no lo fueran.

—¡Usted dijo que se volvían en redondo!—dijo Veruca Salt.

—Yo nunca dije eso —dijo el señorWonka—. Dije que eran unos caramelos cua-drados que se volvían en redondo.

—¡Pero no se vuelven en redondo! —dijoVeruca Salt—. ¡Siguen siendo cuadrados!

—Se vuelven en redondo —insistió el se-ñor Wonka.

—¡Claro que no se vuelven en redondo! —gritó Veruca Salt.

—Veruca, cariño dijo la señora Salt—, no le hagas caso al señor Wonka. Te estámintiendo.

—Mi querida merluza —dijo el señorWonka—, vaya a que le frían la cabeza.

—¡Cómo se atreve a hablarme así! —gritóla señora Salt.

66

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘ O h , d o s h u t u p , ’ s a i d M rWonka. ‘Now watch th i s ! ’

He took a key from his pocket, andunlocked the door, and flung it open . . .and suddenly . . . at the sound of the dooropening, all the rows of little square sweetslooked quickly round to see who was comingin. The tiny faces actually turned towardsthe door and stared at Mr Wonka.

‘There you are!’ he cried triumphantly.‘They’re looking round! There’s noargument about it! They are square sweetsthat look round!’

‘By golly, he’s right!’ said Grandpa Joe.

‘Come on!’ said Mr Wonka, starting offdown the corridor again. ‘On we go! Wemustn’t dawdle!’

BUTTERSCOTCH ANDBUTTERGIN, it sa id on the nex t doorthey pas sed .

‘Now that sounds a bit more interesting,’said Mr Salt, Veruca’s father.

‘Glorious stuff!’ said Mr Wonka. ‘TheOompa-Loompas all adore it. It makesthem tiddly. Listen! You can hear them inthere now, whooping it up.’

Shrieks of laughter and snatches ofsinging could be heard coming through theclosed door.

‘They’re drunk as lords,’ said MrWonka. ‘They’re drinking butterscotchand soda. They like that best of all.Buttergin and tonic is also very popular.Follow me, please! We really mustn’tkeep stopping like this.’ He turned left.He turned right. They came to a longflight of stairs. Mr Wonka slid down thebanisters. The three children did thesame. Mrs Salt and Mrs Teavee, the onlywomen now left in the party, weregetting very out of breath. Mrs Salt wasa great fat creature with short legs, andshe was blowing like a rhinoceros. ‘Thisway!’ cried Mr Wonka, turning left atthe bottom of the stairs.

‘Go slower!’ panted Mrs Salt.

‘Impossible,’ said Mr Wonka. ‘Weshould never get there in time if I did.’

‘Get where?’ asked Veruca Salt.

‘Never you mind,’ said Mr Wonka.‘You just wait and see.’

— ¡ O h , c á l l e s e ! — d i j o e l s e ñ o rWo n k a — . ¡ Y a h o r a , m i r a d e s t o ! —sacó una l l ave de su bo l s i l l o , ab r ió l apue r t a , la empujó... y de pronto... al ruido dela puerta que se abría, todas las filas y filas depequeños caramelos cuadrados se volvieron rápi-damente en redondo para ver quién entraba. Lasdiminutas caritas se volvieron realmente hacia lapuerta y miraron al señor Wonka.

—¡Ahí lo tenéis! —gritó éste triunfalmen-te—. ¡Se han vuelto en redondo! ¡No hay dis-cusión alguna! ¡Es un caramelo cuadrado quese vuelve en redondo!

—¡Caramba, tiene razón! —dijo el abuelo Joe.

—¡Vamos! —dijo el señor Wonka, echan-do a caminar corredor abajo—. ¡Adelante! ¡Nodebemos demorarnos!

«BOMBONES DE LICOR Y CARA-MELOS DE WHISKY», decía en la puer-ta siguiente.

—Ah, eso parece bastante interesante —dijo el señor Salt, el padre de Veruca.

—¡Son deliciosos!—dijo el señor Wonka—. A todos los Oompa-Loompas les encantan. Lespone achispados. ¡Escuchad! Se les puede oírallí adentro, hechos unas uvas.

S o n o r a s c a r c a j a d a s y _______c a n c i o n e s p o d í a n o í r s e a t r a v é sd e l a p u e r t a c e r r a d a .

—Están borrachos como cubas —dijo elseñor Wonka—. Están bebiendo caramelos dewhisky con soda. Eso es lo que más les gusta.Aunque los bombones de licor también sonmuy populares. ¡Seguidme, por favor! No de-beríamos detenernos tanto —torció a la iz-quierda. Torció a la derecha. Llegaron a unaslargas escaleras. El señor Wonka se deslizó ba-randa abajo. Los tres niños hicieron lo mis-mo. La señora Salt y la señora Tevé, las dosúnicas señoras que quedaban en el grupo, seestaban quedando sin aliento. La señora Saltera una señora muy gorda con piernas cortas,y jadeaba como un rinoceronte—. ¡Por aquí!—gritó el señor Wonka, doblando a la izquier-da al final de las escaleras.

—¡Vaya más despacio! jadeó la señora Salt.

—Imposible —dijo el señor Wonka—. Ja-más llegaríamos a tiempo allí si lo hiciera.

—¿A dónde? —preguntó Veruca Salt.

—No seas curiosa —dijo el señor Wonka—. Espera y verás.

dawdle idle, linger fam perder el tiempo, re-molonear:

come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te en-tretengas!

No te importa

fragmentos de

X

X

67

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

24

Veruca in the Nut Room

Mr Wonka rushed on down thecorridor. THE NUT ROOM, it said onthe next door they came to.

‘All right,’ said Mr Wonka, ‘stophere for a moment and catch yourbreath, and take a peek through theglass panel of this door. But don’t goin! Whatever you do, don’t go intoTHE NUT ROOM! If you go in, you’lldisturb the squirrels!’

Everyone crowded around the door.

‘Oh look, Grandpa, look!’ cried Charlie.

‘Squirrels!’ shouted Veruca Salt.

‘Crikey!’ said Mike Teavee.

It was an amazing sight. One hundredsquirrels were seated upon high stools arounda large table. On the table, there were moundsand mounds of walnuts, and the squirrels wereall working away like mad, shelling thewalnuts at a tremendous speed.

‘These squirrels are specially trainedfor getting the nuts out of walnuts,’ MrWonka explained.

‘ W h y u s e s q u i r r e l s ? ’ M i k eT e a v e e a s k e d . ‘ W h y n o t u s eO o m p a - L o o m p a s ? ’

‘Because,’ said Mr Wonka, ‘Oompa-Loompas can’t get walnuts out of walnutshells in one piece. They always break themin two. Nobody except squirrels can getwalnuts whole out of walnut shells everytime. It is extremely difficult. But in myfactory, I insist upon only whole walnuts.Therefore I have to have squirrels to do thejob. Aren’t they wonderful, the way they getthose nuts out! And see how they first tapeach walnut with their knuckles to be sureit’s not a bad one! If it’s bad, it makes ahollow sound, and they don’t bother to openit. They just throw it down the rubbish chute.There! Look! Watch that squirrel nearest tous! I think he’s got a bad one now!’

They watched the little squirrel as hetapped the walnut shel l wi th hisknuckles. He cocked his head to oneside, listening intently, then suddenly hethrew the nut over his shoulder into a

Veruca en el cuarto de las nueces

El señor Wonka siguió andando rápidamen-te por el corredor. «CUARTO DE LAS NUE-CES», decía en la puerta siguiente.

—Está bien —dijo el señor Wonka—. De-teneos aquí un momento y recobrad vuestroaliento, y echad un vistazo a través del panel devidrio de la puerta. ¡Pero no entréis! Hagáis loque hagáis, no entréis en el CUARTO DE LASNUECES. ¡Si entráis, interrumpiréis a las ardi-llas!

Todos se apretujaron contra la puerta.

—¡Oh, mira, abuelo, mira!—gritó Charlie.

—¡Ardillas! —chilló Veruca Salt.

—¡Caray! —dijo Mike Tevé.

Era un espectáculo asombroso. Alrededorde una gran mesa había cien ardillas sentadasen altos taburetes. Sobre la mesa había monta-ñas y montañas de nueces, y las ardillas traba-jaban como locas partiendo las nueces a tre-menda velocidad.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿Por qué utiliza ardillas? —pregun-tó Mike Tevé—. ¿Por qué no utiliza a losOompa-Loompas?

—Porque —dijo el señor Wonka— losOompa-Loompas no pueden sacar las nuecesde sus cáscaras sin romperlas. Siempre lasrompen en dos. Nadie excepto las ardillaspueden sacar las nueces enteras de su cásca-ra. Es muy difícil. Pero en mi fábrica insistoen que sólo se utilicen nueces enteras. Por lotanto, necesito ardillas para hacer ese traba-jo. ¿No es maravilloso ver cómo parten esasnueces? Y mirad cómo golpean las nueces conlos nudillos para asegurarse de que no estánmalas. Si está mala, suena a hueco, y nise molestan en abrirla. La tiran por elagujero de los desperdicios. ¡Mirad! ¡Allí!¡Mirad a esa ardilla que está cerca de nosotros!¡Creo que ha encontrado una nuez mala!

Todos miraron a la pequeña ardilla mien-tras ésta golpeaba la nuez con los nudillos. In-clinó hacia un lado la cabeza, escuchando aten-tamente, y luego, de repente, arrojó la nuez porencima de su hombro a un enorme agujero que

X

shell quitar la cáscara X

68

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

large hole in the floor.

‘Hey, Mummy!’ shouted Veruca Saltsuddenly, ‘I’ve decided I want a squirrel!Get me one of those squirrels!’

‘ D o n ’ t b e s i l l y, s w e e t h e a r t , ’sa id Mrs Sal t . ‘These a l l be long toMr Wonka . ’

‘I don’t care about that!’ shouted Veruca.‘I want one. All I’ve got at home is two dogsand four cats and six bunny rabbits and twoparakeets and three canaries and a greenparrot and a turtle and a bowl of goldfishand a cage of white mice and a silly oldhamster! I want a squirrel!’

‘All right, my pet,’ Mrs Salt saidsoothingly. ‘Mummy’ll get you a squirreljust as soon as she possibly can.’

‘ B u t I d o n ’ t w a n t a n y o l dsqui r re l ! ’ Veruca shouted . ‘ I wanta t ra ined squi r re l ! ’

A t t h i s p o i n t , M r S a l t ,Ve r u c a ’s f a t h e r, s t e p p e d f o r w a r d .‘ Very well, Wonka,’ he said importantly,taking out a wallet full of money, ‘howmuch d’you want for one of thesesquirrels? Name your price.’

‘They’re not for sale,’ Mr Wonkaanswered. ‘She can’t have one.’

‘Who says I can’t!’ shouted Veruca. ‘I’mgoing in to get myself one this very minute!’

‘Don’t!’ said Mr Wonka quickly, but hewas too late. The girl had already thrownopen the door and rushed in.

The moment she entered the room, onehundred squirrels stopped what they weredoing and turned their heads and stared ather with small black beady eyes.

Veruca Salt stopped also, and staredback at them. Then her gaze fell upona pretty little squirrel sitting nearest toher at the end of the table. The squirrelwas holding a walnut in its paws.

‘All right,’ Veruca said, ‘I’ll haveyou!’

She reached out her hands to grab thesquirrel . . . but as she did so . . . in thatfirst split second when her hands startedto go forward, there was a sudden flashof movement in the room, like a flashof brown lightning, and every singlesquirrel around the table took a flyingleap towards her and landed on her

había en el suelo.

—¡Eh, mamá! —gritó de pronto VerucaSalt—. ¡He decidido que quiero una ardilla!¡Cómprame una de esas ardillas!

—No seas tonta, cariño —dijo la señoraSalt—. Todas esas ardillas pertenecen al señorWonka.

—¡Eso no importa! —gritó Veruca—.Quiero una. En casa sólo tengo dos pe-r ros , cua t ro ga tos , se i s cone jos , dosperiquitos , tres canarios, un loro verde,una tortuga, una pecera llena de peces, unajaula de ratones blancos y un ____ estúpidohamster. ¡Yo quiero una ardilla!

—Está bien, tesoro —dijo conciliado-ra la señora Salt—. Mamá te compraráuna ardilla en cuanto pueda.

—¡Pero yo no quiero cualquier ardilla!—gri tó Veruca—. ¡Quiero una ardi l laamaestrada!

En ese momento el señor Salt, el padre deVeruca, dio un paso adelante.

—Muy bien, Wonka —dijo con gesto im-portante, sacando una cartera llena de dinero—, ¿cuánto quiere por una de esas ridículas ardi-llas? Diga un precio.

—No están a la venta— replicó el señorWonka—. No puede quedarse con ninguna.

—¿Quién dice que no? —gritó Veruca—.¡Entraré a coger una ahora mismo!

—¡No! —dijo rápidamente el señor Wonka,pero llegó demasiado tarde. La niña ya habíaabierto la puerta y se había metido dentro.

En el momento en que entró en la habita-ción, las cien ardillas dejaron lo que estabanhaciendo, volvieron la cabeza y la miraron consus pequeños ojillos negros ____________.

Veruca también se detuvo y las miró asu vez. Entonces sus ojos se posaron en unagraciosa ardillita que estaba sentada cercade ella en un extremo de la mesa.

La ardilla sostenía una nuez entre sus patas.

—Muy bien —dijo Veruca—. ¡Me quedocontigo!

Alargó las manos para coger a la ardilla...,pero en el momento de hacerlo..., en aquel pre-ciso momento en que sus manos empezaron amoverse hacia adelante, hubo un súbito movi-miento en la habitación, como un relámpagode color marrón, y todas las ardillas que habíaen la habitación dieron un salto en el aire endirección a la niña y aterrizaron sobre su cuer-

beady adj. (beadier, beadiest) 1 (of the eyes) small,round, and bright. 2 covered with beads or drops.parecido a una gota brillante,

beady-eyed with beady eyes(look with interest orgreed) como abalorios, vivos y animados

X

X

69

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

body.

Twenty-five of them caught hold of herright arm, and pinned it down.

Twenty-five more caught hold of her leftarm, and pinned that down.

Twenty-five caught hold of her right legand anchored it to the ground.

Twenty-four caught hold of her left leg.

And the one remaining squirrel(obviously the leader of them all) climbedup on to her shoulder and started tap-tap-tapping the wretched girl’s head with itsknuckles.

‘Save her!’ screamed Mrs Salt. ‘Veruca!Come back! What are they doing to her?’

‘They’re testing her to see if she’s a badnut,’ said Mr Wonka. ‘You watch.’

Veruca struggled furiously, but thesquirrels held her tight and she couldn’tmove. The squirrel on her shoulder went tap-tap-tapping the side of her head with hisknuckles.

Then all at once, the squirrels pulledVeruca to the ground and started carryingher across the floor.

‘My goodness, she is a bad nut after all,’said Mr Wonka. ‘Her head must havesounded quite hollow.’

Veruca kicked and screamed, but it wasno use. The tiny strong paws held her tightlyand she couldn’t escape.

‘Where are they taking her?’ shriekedMrs Salt.

‘She’s going where all the other bad nutsgo,’ said Mr Willy Wonka. ‘Down therubbish chute.’

‘By golly, she is going down thechute!’ said Mr Salt, staring throughthe glass door at his daughter.

‘Then save her!’ cried Mrs Salt.

‘ T o o l a t e , ’ s a i d M rW o n k a . ‘ S h e ’ s g o n e ! ’

And indeed she had.

‘But where?’ shrieked Mrs Salt,flapping her arms. ‘What happens to thebad nuts? Where does the chute go to?’

po.

Veinticinco ardillas cogieron su brazo de-recho y lo sujetaron.

Veinticinco ardillas más cogieron su brazoizquierdo y lo sujetaron también.

Veinticinco cogieron su pierna derecha y laanclaron contra el suelo.

Veinticuatro cogieron su pierna izquierda.

Y l a a rd i l l a que quedaba ( ev iden -t emen te e l cabec i l l a de l g rupo) se su -b ió a su hombro y empezó a go lpea rl a cabeza de l a desg rac i ada n iña conlos nud i l l o s .

—¡Salvadla! —gritó la señora Salt—.¡Veruca! ¡Vuelve aquí! ¿Qué le están haciendo?

—Están probándola para ver si es una malanuez —dijo el señor Wonka—. Observen.

Veruca se defendía furiosamente, pero lasardillas la sujetaban con fuerza y la niña nopodía moverse. La ardilla que estaba posadaen su hombro seguía golpeándole la cabeza conlos nudillos.

Entonces, súbitamente, las ardillas tiraronal suelo a Veruca y empezaron a transportarlaa través de la habitación.

—Dios mío, es una mala nuez después detodo—dijo el señor Wonka—. Su cabeza debehaber sonado a hueco.

Veruca gritaba y pataleaba, pero esto no sir-vió de nada. Las diminutas patitas la sujetabanmuy bien, y la niña no podía escapar.

—¿Dónde la l levan? —chi l ló la se-ño ra Sa l t .

—La llevan adonde van todas las nuecesque están malas —dijo el señor Willy Wonka—. Al pozo de los desperdicios.

—¡Dios mío, es verdad!________ ____ _ ___ __ __ —dijo el señor— Salt, mirando a suhija a través de la puerta de cristal.

—¡Salvadla entonces! —gritó la señora Salt.

—Demasiado tarde —dijo el señorWonka—. Ya se ha ido.

Y así era.

—¿Pero a donde? —chilló la señora Salt, agi-tando los brazos—. ¿Qué ocurre con las nuecesmalas? ¿A dónde conduce ese vertedero?

Xchute 1 n. 1 a sloping channel or slide, with or withoutwater, for conveying things to a lower level. 2 a slideinto a swimming-pool.

Tova, vertedor, vertedero, rampa de caída, tobogán, pa-racaídas (colloq.), resbaladero,

rampa, tobogán X

furious y furioso indican un estado mental de rabia, có-lera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguasestá en que furioso pone énfasis en la pérdida de larazón, y una buena traducción es insane, out of one’smind, mientras que furious acentúa la parte violentaque acompaña a la cólera; por eso algunas inter-pretaciones son furibundo,airado, febril, violento, fre-nético, a toda furia = con intensidad y vehemen-cia.

70

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘That particular chute,’ Mr Wonka toldher, ‘runs directly into the great big mainrubbish pipe which carries away all therubbish from every part of the factory — allthe floor sweepings and potato peelings androtten cabbages and fish heads and stuff likethat.’

‘Who eats fish and cabbage and potatoesin this factory, I’d like to know?’ said MikeTeavee.

‘I do, of course,’ answered Mr Wonka.‘You don’t think I live on cacao beans, doyou?’

‘But . . . but . . . but . . .’ shrieked MrsSalt, ‘where does the great big pipe go to inthe end?’

‘Why, to the furnace, of course,’M r Wo n k a s a i d c a l m l y. ‘ To t h eincinerator.’

Mrs Salt opened her huge red mouthand started to scream.

‘Don’t worry,’ said Mr Wonka,‘there’s always a chance that they’vedecided not to light it today.’

‘A chance!’ yelled Mrs Salt. ‘Mydarling Veruca! She’ll . . . she’ll . . . she’llbe sizzled like a sausage!’

‘Quite right, my dear,’ said Mr Salt.‘Now see here, Wonka,’ he added, ‘I thinkyou’ve gone just a shade too far this time, Ido indeed. My daughter may be a bit of afrump — I don’t mind admitting it — butthat doesn’t mean you can roast her to acrisp. I’ll have you know I’m extremelycross about this, I really am.’

‘Oh, don’t be cross, my dear sir!’ saidMr Wonka. ‘I expect she’ll turn up againsooner or later. She may not even have gonedown at all. She may be stuck in the chutejust below the entrance hole, and if that’sthe case, all you’ll have to do is go in andpull her up again.’

Hearing this, both Mr and Mrs Saltdashed into the Nut Room and ran over tothe hole in the floor and peered in.

‘Veruca!’ shouted Mrs Salt. ‘Are youdown there!’

There was no answer.

Mrs Salt bent further forward to get acloser look. She was now kneeling right onthe edge of the hole with her head down andher enormous behind sticking up in the air

—Ese ver tedero en par t icu la r con-duce di rec tamente a l tubo pr incipal dedesperd ic ios que recoge la basura detoda la fábr ica , todo lo que se bar rede l sue lo , l as cáscaras de pa ta tas , re -pol los podr idos , cabezas de pescado ycosas como ésas .

—¿Quién come pescado y patatas y re-pollo en esta fábrica, me gustaría saber? —dijo Mike Tevé.

—Yo, por supuesto —replicó el señorWonka—. No pensarás que yo me alimento degranos de cacao, ¿verdad?

—Pero... pero... pero... —chilló la se-ñora Salt—. ¿a dónde conduce el tubo prin-cipal?

—Pues a la caldera, por supuesto —dijotranquilamente el señor Wonka—. Alincinerador.

La señora Salt abrió su gran boca roja yempezó a gritar.

—No se preocupen —dijo el señorWonka—. Siempre existe la posibilidad de quehoy no la hayan encendido.

—¡La posibilidad!—chilló la señoraSalt—. ¡Mi querida Veruca! ¡La.. . la. . .freirán como a una salchicha!

—Es verdad, querida —dijo el señorSalt—. Vamos a ver, Wonka —añadió—, creoque esta vez ha ido usted demasiado lejos.De verdad lo creo. Puede que mi hija sea unpoco caprichosa, no me importa admitirlo,pero eso no significa que usted pueda cocer-la al rojo vivo. Quiero que sepa que estoymuy enfadado, ya lo creo que sí.

—¡Oh, no se enfade, mi querido señor! —dijo el señor Wonka—. Supongo que ya apare-cerá tarde o temprano. Puede que ni siquierahaya caído hasta abajo. Puede que esté atasca-da en el vertedero cerca del agujero de la entra-da, y si es así, lo único que tiene usted que ha-cer es ir allí a sacarla fuera.

Al oír esto, el señor y la señora Salt entraroncorriendo al Cuarto de las Nueces, se acercaronal agujero en el suelo y miraron dentro.

—¡Veruca!—gritó la señora Salt—.¿Estás ahí?

No hubo respuesta.

La señora Salt se inclinó un poco más paraver mejor. Estaba ahora arrodillada al bordemismo del agujero, con su cabeza dentro y suenorme trasero apuntando hacia arriba como

frump n. a dowdy unattractive old-fashionedwoman.

dowdy 1 (of clothes) unattractively dull;unfashionable. 2 (of a person, esp. a woman)dressed in dowdy clothes.

(pl. -ies) a dowdy woman. poco elegante

X

71

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

like a giant mushroom. It was a dangerousposition to be in. She needed only one tinylittle push . . . one gentle nudge in the rightplace . . . and that is exactly what thesquirrels gave her! Over she toppled, intothe hole head first, screeching like a parrot.

‘Good gracious me!’ said Mr Salt, as hewatched his fat wife go tumbling down thehole, ‘what a lot of rubbish there’s going tobe today!’ He saw her disappearing into thedarkness. ‘What’s it like down there,Angina?’ he called out. He leaned furtherforward.

The squirrels rushed up behind him . . .

‘Help!’ he shouted.

But he was already toppling forward, anddown the chute he went, just as his wife haddone before him — and his daughter.

‘Oh dear!’ cried Charlie, who was watchingwith the others through the door, ‘what onearth’s going to happen to them now?’

‘I expect someone will catch them at thebottom of the chute,’ said Mr Wonka.

‘But what about the great fieryincinerator?’ asked Charlie.

‘They only light it every other day,’ saidMr Wonka. ‘Perhaps this is one of the dayswhen they let it go out. You never know . . .they might be lucky . . .’

‘Ssshh!’ said Grandpa Joe. ‘Listen! Herecomes another song!’

From far away down the corridor camethe beating of drums. Then the singingbegan.

‘Veruca Salt!’ sang the Oompa-Loompas.

’Veruca Salt, the little brute,Has just gone down the rubbish chute(And as we very rightly thoughtThat in a case like this we oughtTo see the thing completely through,We’ve polished off her parents, too).Down goes Veruca! Down the drain!And here, perhaps, we should explainThat she will meet, as she descends,A rather different set of friendsTo those that she has left behind —These won’t be nearly so refined.A fish head, for example, cutThis morning from a halibut .”Hello! Good morning! How d’you do?How nice to meet you! How are you?”And then a little further downA mass of others gather round:

una seta gigante. Era una posición peligrosa.Sólo necesitaba un pequeñísimo empujón... unsuave impulso en el sitio apropiado..., ¡y esoes exactamente lo que le dieron las ardillas!

Y a l pozo cayó de cabeza , ch i l l an -d o c o m o u n l o r o .

—¡Vaya por Dios! —dijo e l señorSal t , mirando cómo su mujer caía porel agujero—. ¡Qué cant idad de basurahabrá hoy! —la vio desaparecer por e lagujero—. ¿Qué hay al l í dentro, Angi-na? —gr i tó . Se inc l inó un poco máshacia adelante .

Las ardillas corrieron detrás de él...

—¡Socorro! —gritó el señor Salt.

Pero ya estaba cayendo hacia adelan-te, dentro del vertedero, igual que lo hi-cieran antes su mujer y su hija.

—¡Dios mío! —gritó Charlie, que mirabajunto con los demás a través de la puerta—.¿Qué les sucederá ahora?

—Supongo que alguien les recogerá en elfondo del vertedero —dijo el señor Wonka.

—Pero, ¿v el incinerador encendido?—preguntó Charlie.

—Sólo lo encienden cada dos días —dijoel señor Wonka—. Quizá este sea uno de losdías en que lo dejan apagado. Nunca se sabe...Puede que tengan suerte...

—¡Ssshhh! dijo el abuelo Joe—. ¡Escuchad!¡Aquí viene otra canción!

Desde el fondo del corredor se oyó unredoble de tambores. Entonces empezó lacanción.

¡Veruca Salt , cantaban los Oompa-Loompas,

¡Veruca Salt, niña fatalAl vertedero se cavóY tal como lo dispusimosEn este caso, lo que hicimos,Fue dar el gran toque finalDeseando a sus padres suerte igual.¡Veruca, qué será de ti!Y aquí debemos explicarQue encontrará, al llegar allí,Algo distinto a lo que aquíVeruca acaba de dejar.¡Cosas muy poco refinadasA las que no está acostumbrada!Y como ejemplo, lo siguiente:Una cabeza malolienteDe rancio y pútrido pescadoQue la saludará encantada,¡Hola, buen día! ¿Cómo estás?

halibut king of flat fishes, then come the brill,trubot, flounder, sole, etc.

72

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

A bacon rind, some rancid lard,A loaf of bread gone stale and hard,A steak that nobody could chew,An oyster from an oyster stew,Some liverwurst so old and greyOne swelled it from a mile away,A rotten nut, a reeky pear,A thing the cat left on the stair,And lots of other things as well,Each with a rather horrid smell.These are Veruca’s new-found friendsThat she will meet as she descends,And this is the price she has to payFor going so very far astray.But now, my dears, we think you mightBe wondering — is it really rightThat every single bit of blameAnd all the scolding and the shameShould fall upon Veruca Salt?Is she the only one at fault?For though she’s spoiled, and dreadfully so,A girl can’t spoil herself, you know.Who spoiled her, then? Ah, who indeed?Who pandered to her every need?Who turned her into such a brat?Who are the culprits? Who did that?Alas! You needn’t look so farTo find out who these sinners are.They are (and this is very sad)Her loving parents, MUM and DAD.And that is why we’re glad they fellInto the rubbish chute as well.’

25

The Great Glass Lift

‘I’ve never seen anything like it!’ criedMr Wonka. ‘The children are disappearinglike rabbits! But you mustn’t worry aboutit! They’ll all come out in the wash!’

Mr Wonka looked at the little group thatstood beside him in the corridor. There wereonly two children left now — Mike Teaveeand Charlie Bucket. And there were threegrown-ups, Mr and Mrs Teavee andGrandpa Joe. ‘Shall we move on?’ MrWonka asked.

‘Oh, yes!’ cried Charlie and GrandpaJoe, both together.

‘My feet are getting tired,’ said MikeTeavee. ‘I want to watch television.’

‘If you’re tired then we’d better takethe lift,’ said Mr Wonka. ‘It’s over here.

Y luego, un poco más abajo,Hay desperdicios a destajo.Un huevo duro, un diente de ajo,Medio filete, cinco gajosDe mandarina, cuatro perasSemipodridas, y una cosaQue el gato dejó en las escaleras.También dos lonchas de jamónQue huelen mal, medio limónLleno de moho, un bollo secoY un pan con mantequilla ranciaQue huele a un metro de distancia.Y éstos serán, sí, los amigosQue Veruca mientras desciendeEncontrará como testigosDe sus caprichos. ¡Así aprende!Pero quizá penséis vosotros,No sin razón, que no es muy justoQue toda culpa y todo mal,Todo motivo de disgustoRecaiga en Veruca Salt.¿Es ella sola culpable?¿Es ella única responsable?Pues aunque sí es muy malcriada,Terca, voluble y caprichosa,Gritona y mal educada,Después de todo, ¿quién lo ha hechoSino sus padres? ¿Hay derechoA castigarla sólo a ellaCuando quien más en falta estáSon ellos dos, mamá v papá?Por eso mismo, hemos pensadoQue los culpables son los tres,Y así los hemos castigadoA ellos también, pues justo es.

El gran ascensor de cristal

—¡Nunca he visto nada como esto! —gritóel señor Wonka— ¡Los niños están desaparecien-do como conejos! ¡Pero no debéis preocuparon!¡Todos volverán a aparecer ________!

El señor Wonka miró al pequeño grupo queestaba junto a él en el corredor. Ahora sólo que-daban dos niños, Mike Tevé y Charlie Bucket.Y tres adultos, el señor y la señora Tevé y elabuelo Joe.

—¿Seguimos adelante?—dijo el señorWonka.

—¡Oh, sí! —gritaron al unísono Charlie yel abuelo Joe.

—Me están empezando a doler los pies —dijo Mike Tevé—. Yo quiero ver televisión.

—Si estás cansado, será mejor que cojamosel ascensor —dijo el señor Wonka—. Está aquí.

Xin the wash en la colada

73

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Come on! In we go!’ He skipped acrossthe passage to a pair of double doors.The doors slid open. The two childrenand the grown-ups went in.

‘ N o w t h e n , ’ c r i e d M r Wo n k a ,‘which button shall we press first?Take your pick!’

Charlie Bucket stared around him inastonishment. This was the craziest lift hehad ever seen. There were buttonseverywhere! The walls, and even the ceiling,were covered all over with rows and rowsand rows of small, black push buttons! Theremust have been a thousand of them on eachwall, and another thousand on the ceiling!And now Charlie noticed that every singlebutton had a tiny printed label beside ittelling you which room you would be takento if you pressed it.

‘This isn’t just an ordinary up-and-down l if t!’ announced Mr Wonkaproudly. ‘This lift can go sideways andlongways and slantways and any otherway you can think of! It can visit anysingle room in the whole factory, nomatter where it is! You simply press thebutton . . . and zing! . . . you’re off!’

‘Fantastic!’ murmured Grandpa Joe.His eyes were shining with excitement ashe stared at the rows of buttons.

‘The whole lift is made of thick,c lear g lass! ’ Mr Wonka dec lared .‘ Wa l l s , d o o r s , c e i l i n g , f l o o r ,everything is made of glass so thatyou can see out!’

‘But there’s nothing to see,’ said MikeTeavee.

‘Choose a button!’ said Mr Wonka.‘The two children may press one buttoneach. So take your pick! Hurry up! Inevery room, something delicious andwonderful is being made.’

Quickly, Charl ie s tar ted readingsome of the l abe l s a longs ide thebuttons.

THE ROCK-CANDY MINE — 10,000FEET DEEP, it said on one.

COKERNUT-ICE SKATING RINKS, itsaid on another.

Then . . . STRAWBERRY-JUICEWATER PISTOLS.

TOFFEE-APPLE TREES FORPLANTING OUT IN YOUR GARDEN —

¡Vamos! ¡Adentro!Cruzó el pasaje en dirección a una puerta

de dos hojas. Las puertas se abrieron. Los dosniños y los mayores entraron.

—Muy bien —exclamó el señor Wonka—,¿cuál de los botones apretaremos primero? ¡Po-déis escoger!

Charlie Bucket miró asombrado a su al-rededor. Este era el ascensor más extraor-dinario que había visto nunca. ¡Había bo-tones por todas partes! ¡Las paredes, y aunhasta el techo, estaban cubiertos de filas yfilas de botones negros! ¡Debía haber unosmil botones en cada una de las paredes, yotros tantos en el techo! Y ahora Charliese percató de que cada uno de los botonestenía a su lado un diminuto cartelito im-preso diciendo a qué sección de la fábricasería uno conducido si lo apretaba.

—¡Este no es un ascensor ordinario de losque van hacia arriba y hacia abajo! —anuncióorgullosamente el señor Wonka—. Este ascen-sor puede ir de costado, a lo largo y en diago-nal, y en cualquier otra dirección que se os ocu-rra. ¡Puedo visitar con él cualquier sección dela fábrica, no importa dónde esté! ¡Simplementese aprieta un botón y... zing... se parte!

—¡Fantástico!—murmuró el abuelo Joe.Sus ojos brillaban de entusiasmo contemplan-do las filas y filas de botones.

—¡El ascensor entero está hecho de gruesocristal transparente! —declaró el señorWonka—. ¡Las paredes, las puertas, el techo,el suelo, todo está hecho de cristal para poderver el exterior!

—Pero no hay nada que ver —dijo MikeTevé.

—¡Escoged un botón! —dijo el señorWonka—. Los dos niños pueden apretar un bo-tón cada uno. De modo que decidios. ¡De pri-sa! Algo delicioso y maravilloso se está prepa-rando en cada una de las secciones.

Rápidamente, Charlie empezó a leer algu-nas de las inscripciones que había junto a cadabotón.

MINAS DE CARAMELO. 300 METROS DEPROFUNDIDAD, decía en una de ellas.

PISTAS DE PATINAJE HECHAS DE LECHEDE COCO CONGELADA, decía en otra.

Luego... PISTOLAS DE AGUA DE ZUMO DEFRUTAS.

ÁRBOLES DE MANZANAS DE CARAME-LO PARA PLANTAR EN SU JARDIN. TODOS

74

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

ALL SIZES.

EXPLODING SWEETS FOR YOURENEMIES.

LUMINOUS LOLLIES FOR EATING INBED AT NIGHT.

MINT JUJUBES FOR THE BOY NEXTDOOR — THEY’LL GIVE HIM GREENTEETH FOR A MONTH.

CAVITY-FILLING CARAMELS — NOMORE DENTISTS.

S T I C K J A W F O RT A L K A T I V E P A R E N T S .

WRIGGLE-SWEETS THAT WRIGGLEDELIGHTFULLY IN YOUR TUMMYAFTER SWALLOWING.

INVISIBLE CHOCOLATE BARS FOREATING IN CLASS.

SUGAR-COATED PENCILS FORSUCKING.

FIZZY LEMONADE SWIMMING POOLS.

MAGIC HAND-FUDGE — WHEN YOUHOLD IT IN YOUR HAND, YOU TASTE ITIN YOUR MOUTH.

RAINBOW DROPS — SUCK THEM ANDYOU CAN SPIT IN SIX DIFFERENTCOLOURS.

‘Come on, come on!’ cried Mr Wonka.‘We can’t wait all day!’

‘Isn’t there a Television Room in all thislot?’ asked Mike Teavee.

‘Certainly there’s a television room,’ MrWonka said. ‘That button over there.’ Hepointed with his finger. Everybody looked.TELEVISION CHOCOLATE, it said on thetiny label beside the button.

‘Whoopee!’ shouted Mike Teavee.‘That’s for me!’ He stuck out his thumb andpressed the button. Instantly, there was atremendous whizzing noise. The doorsclanged shut and the lift leaped awayas though i t had been s tung by awasp. But it leapt sideways! And allthe passengers (except Mr Wonka, who washolding on to a strap from the ceiling) wereflung off their feet on to the floor.

‘Get up, get up!’ cried Mr Wonka,roar ing with laughter. But just asthey were staggering to their feet, the

LOS TAMAÑOS.

CARAMELOS EXPLOSIVOS PARA SUSENEMIGOS.

CHUPA—CRUPS LUMINOSOS PARA CO-MER DE NOCHE EN LA CAMA.

CARAMELOS DE MENTA PARA SU RIVALAMOROSO. LE DEJAN LOS DIENTES VERDESDURANTE UN MES ENTERO.

CARAMELOS PARA RELLENAR LAS CA-RIES. NO MAS DENTISTAS.

CARAMELOS DE GOMA CON PEGAMEN-TO PARA PADRES QUE HABLAN DEMASIA-DO.

CARAMELOS SALTARINES QUE SEMUEVEN DELICIOSAMENTE DENTRO DELESTOMAGO DESPUES DE TRAGARLOS.

CHOCOLATINAS INVISIBLES PARA CO-MER EN CLASE.

LAPICES PARA CHUPAR RECUBIERTOSDE CARAMELO.

PISCINAS DE LIMONADA GASEOSA.

_____ C H O C O L AT E M A G I C O .C U A N D O S E T I E N E E N L A M A N O S ES A B O R E A E N L A B O C A .

GRAGEAS DE ARCO IRIS. AL CHUPAR-LAS SE PUEDE ESCUPIR EN SEIS COLORESDIFERENTES.

—¡Vamos, vamos! —gritó el señorWonka—. ¡No tenemos todo el día!

—¿No hay una Sala de Televisión entre todoesto? —preguntó Mike Tevé.

—Claro que hay una sala de televisión —dijo el señor Wonka—. Es aquel botón de allí—añadió, señalando con el dedo. Todos lo mi-raron. CHOCOLATE DE TELEVISION, decíaen el pequeño cartelito junto al botón.

— ¡ Vi v a a a ! — g r i t ó M i k e Te v é — .¡Eso es para mí! —Alargó el dedo índi-ce y apretó el botón. Instantáneamentese oyó un tremendo zumbido. Las puertasse cerraron de golpe y el ascensor pegóun salto como sí lo hubiese picado una avis-pa. ¡Pero saltó hacia un lado! Y todos lospasajeros (excepto el señor Wonka, que sehabía cogido a un agarradera que colgabadel techo) se cayeron al suelo.

—¡Levantaos, levantaos! —gritó el señorWonka, riendo a carcajadas.Pero justo en elmomento en que todos empezaban a ponerse

fudge crema de chocolate

75

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

lift changed direction and swervedviolently round a corner. And overthey went once more.

‘Help!’ shouted Mrs Teavee.

‘Take my hand, madam,’ said MrWonka gallantly. ‘There you are! Nowgrab this strap! Everybody grab a strap.The journey’s not over yet!’

Old Grandpa Joe staggered to hisfeet and caught hold of a strap. LittleCharlie, who couldn’t possibly reach ashigh as that , put his arms aroundGrandpa Joe’s legs and hung on tight.

The lift rushed on at the speed of arocket. Now it was beginning to climb. Itwas shooting up and up and up on a steepslanty course as if it were climbing a verysteep hill. Then suddenly, as though it hadcome to the top of the hill and gone over aprecipice, it dropped like a stone and Charliefelt his tummy coming right up into histhroa t , and G r a n d p a J o e s h o u t e d ,‘ Y i p p e e ! H e r e w e g o ! ’ a n dM r s T e a v e e c r i e d o u t , ‘ T h er o p e h a s b r o k e n ! We ’ r e g o i n gt o c r a s h ! ’ A n d M r Wo n k a s a i d ,‘ C a l m y o u r s e l f , m y d e a r l a d y, ’a n d p a t t e d h e r c o m f o r t i n g l y o nt h e a r m . A n d t h e n G r a n d p a J o el o o k e d d o w n a t C h a r l i e w h o w a sc l i n g i n g t o h i s l e g s , a n d h es a i d , ‘ A r e y o u a l l r i g h t ,C h a r l i e ? ’ C h a r l i e s h o u t e d , ‘ Ilove i t ! I t ’s l ike be ing on a ro l le rc o a s t e r ! ’ A n d t h r o u g h t h e g l a s swalls of the l i f t , as i t rushed along,t h e y c a u g h t s u d d e n g l i m p s e s o fstrange and wonderful things goingon in some of the o ther rooms:

An enormous spout with brown stickystuff oozing out of it on to the floor . . .

A great, craggy mountain madee n t i r e l y o f f u d g e , w i t h O o m p a -Loompas ( a l l r oped t oge the r f o rsafety) hacking huge hunks of fudgeout of its sides . . .

A machine with white powderspraying out of it like a snowstorm . . .

A lake of hot caramel with steamcoming off i t . . .

A village of Oompa-Loompas, with tinyhouses and streets and hundreds of Oompa-Loompa children no more than four incheshigh playing in the streets . . .

And now the lift began flattening out

de pie, el ascensor cambió de dirección y tor-ció violentamente una esquina. Y otra vez sefue al suelo todo el mundo.

—¡Socorro!—gritó la señora Tevé.

—Deme la mano, señora —dijo galante-mente el señor Wonka—. ¡Ya está! Y ahora có-jase a esta agarradera. Que todos se cojan a unaagarradera. ¡El viaje aún no ha terminado!

El anciano abuelo Joe se puso trabajosamen-te de pie y se cogió a una de las agarraderas. Elpequeño Charlie, que no alcanzaba a llegar tanalto, se cogió a las piernas del abuelo Joe y semantuvo firmemente aferrado.

El ascensor corría a la velocidad de un co-hete. Ahora estaba empezando a subir. Subía atoda velocidad por una empinada cuesta comosi estuviese escalando una escarpada colina. Yde pronto, como si hubiese llegado a lo alto dela colina y se hubiese caído por un precipicio,el ascensor cayó como una piedra, y Charliesintió que su estómago se le subía a la gargan-ta, y el abuelo Joe gritó:

—¡Yiipii! ¡Allá vamos!Y la señora Tevé chilló:—¡Las cuerdas se han roto! ¡Nos vamos

a estrellar!Y el señor Wonka dijo:—Cálmese, mi querida señora —y le dio

unas reconfortantes palmaditas en el brazo.Y entonces el abuelo Joe miró a Charlie,

que seguía aferrado a sus piernas, y le dijo:—¿Estás bien, Charlie?Charlie gritó:—¡Me encanta! ¡Es como una montaña rusa!Y a través de las paredes de cristal del as-

censor, a medida que éste avanzaba a toda mar-cha, pudieron ver fugazmente las cosas extra-ñas y maravillosas que se sucedían en las dife-rentes secciones:

Una enorme fuente de la que brotaba unamezcla untuosa de color caramelo...

Una alta y escarpada montaña hecha ente-ramente de turrón, de cuyas laderas un grupode Oompa-Loompas (atados unos a otros parano caerse) partían grandes trozos con picos yazadas...

Una máquina de la que salía una nube depolvo blanco como una tormenta de nieve...

Un lago de caramelo caliente del que se ele-vaba una nube de vapor...

Un poblado de Oompa-Loompas, con ca-lles y casitas diminutas, y cientos de niñosOompa-Loompas de no más de ocho centíme-tros de altura jugando en las calles...

Y ahora el ascensor empezó a nivelarse

fudge n. 1 a soft toffee-like sweet made with milk, sugar,butter, etc. Crema, pasta, caramelo, o dulce deazucar, mantequilla, etc. 2 nonsense. 3 a piece ofdishonesty or faking. 4 a piece of late news insertedin a newspaper page. Chapuza

v. 1 tr. put together in a makeshift or dishonest way;trick, cheat, fake. fam Dar una versión vaga paraque no se sepa toda la verdad, o hacer algo torpe-mente adrede: he fudged the story, dio una ver-sión deliberadamente inexacta de la historia 2 tr.deal with incompetently. 3 intr. practise suchmethods. Failed to come to grips with, salió mal, que-dar sin cocretar, rehuir,

— int. expressing disbelief or annoyance. No resolver-se

craggy 1 escarpado 2 (cara) de facciones muy mar-cadas: the old man had a craggy face, el ancia-no tenía una cara surcada por las arrugas

hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) gacetillero 3(caballo) jamelgo I I v.tr. cortar a hachazos to hacksthg/sb to pieces, hacer trizas algo/a alguien III viInform piratear

76

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

again, but it seemed to be going faster thanever, and Charlie could hear the scream ofthe wind outside as it hurtled forward . . .and it twisted . . . and it turned . . . and itwent up . . . and it went down . . . and . . .

‘I’m going to be sick!’ yelled MrsTeavee, turning green in the face.

‘Please don’t be sick,’ said MrWonka.

‘ T r y a n d s t o p m e ! ’ s a i d M r sTeavee .

‘Then you’d better take this,’ said MrWonka, and he swept his magnificent blacktop hat off his head, and held it out, upsidedown, in front of Mrs Teavee’s mouth.

‘Make th i s awfu l th ing s top! ’ordered Mr Teavee.

‘Can’t do that,’ said Mr Wonka.‘It won’t stop till we get there. I onlyhope no one’s using the other lift atthis moment.’

‘What other lift?’ screamed Mrs Teavee.

‘The one that goes the opposite way onthe same track as this one,’ said Mr Wonka.

‘Holy mackerel!’ cried Mr Teavee.‘You mean we might have a collision?’

‘I’ve always been lucky so far,’ saidMr Wonka.

‘Now I am going to be sick!’ yelledMrs Teavee.

‘No, no!’ said Mr Wonka. ‘Notn o w ! We ’ r e n e a r l y t h e r e ! D o n ’tspoil my hat!’

The next moment, there was ascreaming of brakes, and the lift began toslow down. Then it stopped altogether.

‘Some ride!’ said Mr Teavee, wiping hisgreat sweaty face with a handkerchief.

‘Never again!’ gasped Mrs Teavee.And then the doors of the lift slid openand Mr Wonka said, ‘Just a minutenow! Listen to me! I want everybodyto be very careful in this room. Thereis dangerous stuff around in here andyou must not tamper with it.’

otra vez, pero parecía ir más de prisa quenunca, y Charlie podía oír fuera el silbidodel viento a medida que el ascensor corríahacia adelante... y torcía hacia un lado... yhacia otro... y subía... y bajaba... y...

—¡Voy a ponerme mala! —gritó la se-ñora Tevé, poniéndose verde.

—Por favor, no haga eso —dijo el señorWonka.

—¡Intente detenerme! —dijo la señoraTevé.

—Entonces será mejor que coja esto —dijoel señor Wonka, y se quitó la magnífica chiste-ra que llevaba en la cabeza y la puso boca aba-jo frente a la señora Tevé.

—¡Haga detener este horrible aparato! —ordenó el señor Tevé.

—No puedo hacer eso —dijo el señorWonka—. No se detendrá hasta que no llegue-mos allí. Lo único que espero es que nadie estéutilizando el otro ascensor en este momento.

—¿Qué otro ascensor?—chilló la señora Tevé.

—El que va en dirección opuesta en el mis-mo riel que éste —dijo el señor Wonka.

—¡Santo cielo! —gritó el señor Tevé—.¿Quiere usted decir que podemos chocar?

—Hasta ahora siempre he tenido suerte —dijo el señor Wonka.

—¡Ahora sí que voy a ponerme mala! —gimió la señora Tevé.

—¡No, no! —dijo el señor Wonka—. ¡Aho-ra no! ¡Casi hemos llegado! ¡No estropee misombrero!

Un momento más tarde se oyó un chirridode frenos y el ascensor empezó a aminorar lamarcha. Luego se detuvo completamente.

—¡Vaya viajecito! —dijo el señor Tevé,secándose el sudor de la frente con un pañuelo.

—¡Nunca más! —jadeó la señora Tevé.Y entonces se abrieron las puertas del as-

censor y el señor Wonka dijo:—¡Un momento! ¡Escuchadme todos!

Quiero que todo el mundo tenga mucho cuida-do en esta habitación. Hay aquí aparatos muypeligrosos y nadie debe tocarlos.

77

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

26

The Television-Chocolate Room

The Teavee family, together with Charlieand Grandpa Joe, stepped out of the lift intoa room so dazzlingly bright and dazzlinglywhite that they screwed up their eyes in painand stopped walking. Mr Wonka handedeach of them a pair of dark glasses and said,‘Put these on quick! And don’t take themoff in here whatever you do! This light couldblind you!’

As soon as Charlie had his dark glasseson, he was able to look around him incomfort. He saw a long narrow room. Theroom was painted white all over. Even thefloor was white, and there wasn’t a speck ofdust anywhere. From the ceiling, huge lampshung down and bathed the room in a brilliantblue-white light. The room was completelybare except at the far ends. At one of theseends there was an enormous camera onwheels, and a whole army of Oompa-Loompas was clustering around it, oiling itsjoints and adjusting its knobs and polishingits great glass lens. The Oompa-Loompaswere all dressed in the most extraordinaryway. They were wearing bright-red spacesuits, complete with helmets and goggles —at least they looked like space suits — andthey were working in complete silence.Watching them, Charlie experienced a queersense of danger. There was somethingdangerous about this whole business, andthe Oompa-Loompas knew it. There was nochattering or singing among them here, andthey moved about over the huge blackcamera slowly and carefully in their scarletspace suits.

At the other end of the room, about fiftypaces away from the camera, a singleOompa-Loompa (also wearing a space suit)was sitting at a black table gazing at thescreen of a very large television set.

‘Here we go!’ cried Mr Wonka, hoppingup and down with excitement. ‘This is theTesting Room for my very latest and greatestinvention — Television Chocolate!’

‘But what is Television Chocolate?’asked Mike Teavee.

‘Good heavens, child, stop interruptingme!’ said Mr Wonka. ‘It works by television.I don’t like television myself. I suppose it’sall right in small doses, but children neverseem to be able to take it in small doses.They want to sit there all day long staringand staring at the screen . . .’

‘That’s me!’ said Mike Teavee.

La Sala del Chocolate de Televisión

La familia Tevé, junto con Charlie y el abueloJoe, salieron del ascensor a una habitación tancegadoramente brillante y tan cegadoramenteblanca que fruncieron sus ojos de dolor y deja-ron de caminar. El señor Wonka les entregó unpar de gafas negras a cada uno y dijo:

—¡Poneos e s to , de p r i s a ! ¡Y no o sl a s q u i t é i s a q u í d e n t r o ! ¡ E s t a l u z p o -d r í a c e g a r o s !

En cuanto Charlie se hubo puesto las ga-fas negras, pudo mirar cómodamente alrede-dor. Lo que vio fue una habitación larga yestrecha. La habitación estaba toda pintadade blanco. Hasta el suelo era blanco, y nohabía una mota de polvo por ningún sitio. Deltecho colgaban unas enormes lámparas quebañaban la habitación con una brillante luzblanco—azulada. La habitación estaba com-pletamente desnuda, excepto a ambos extre-mos. En uno de estos extremos había unaenorme cámara sobre ruedas, y un verdaderoejército de Oompa-Loompas se apiñaba a sualrededor, engrasando sus mecanismos y ajus-tando sus botones y limpiando su gran lentede cristal. Los Oompa-Loompas estaban ves-tidos de una manera extraña. Llevaban trajesespaciales de un color rojo brillante —almenos parecían trajes espaciales—, cascos ygafas, y trabajaban en el más completo si-lencio. Mirándoles, Charlie experimentó unaextraña sensación de peligro. Había algo pe-ligroso en todo este asunto, y los Oompa-Loompas lo sabían. Aquí no cantaban ni ha-blaban entre ellos, y se movían alrededor dela enorme cámara negra lenta y cautelosamen-te con sus rojos trajes espaciales.

En el otro extremo de la habitación, a unoscincuenta pasos de la cámara, un único Oompa-Loompa (vistiendo también un traje espacial)estaba sentado ante una mesa negra mirando lapantalla de un enorme aparato de televisión.

—¡Aquí estamos! —gritó el señor Wonka,saltando de entusiasmo—. Esta es la Sala dePruebas de mi último y más grande invento:¡el Chocolate de Televisión!

—Pero ¿qué es el Chocolate de Televisión?—preguntó Mike Tevé.

—¡Por favor, niño, deja de interrumpirme!—dijo el señor Wonka—. Funciona por televi-sión. Personalmente, no me gusta la televisión.Supongo que no está mal en pequeñas dosis,pero los niños nunca parecen poder mirarla enpequeñas dosis. Se sientan delante de ella todoel día mirando y mirando la pantalla...

—¡Ese soy yo! dijo Mike Tevé.

78

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘Shut up!’ said Mr Teavee.

‘Thank you,’ said Mr Wonka. ‘I shallnow tell you how this amazing television setof mine works. But first of all, do you knowhow ordinary television works? It is verysimple. At one end, where the picture isbeing taken, you have a large ciné cameraand you start photographing something. Thephotographs are then split up into millionsof tiny little pieces which are so small thatyou can’t see them, and these little piecesare shot out into the sky by electricity. Inthe sky, they go whizzing around all overthe place until suddenly they hit the antennaon the roof of somebody’s house. They thengo flashing down the wire that leads rightinto the back of the television set, and inthere they get jiggled and joggled arounduntil at last every single one of those millionsof tiny pieces is fitted back into its right place(just like a jigsaw puzzle), and presto! —the photograph appears on the screen . . .’

‘That isn’t exactly how it works,’ MikeTeavee said.

‘I am a little deaf in my left ear,’ MrWonka said. ‘You must forgive me if I don’thear everything you say.’

‘I said, that isn’t exactly how it works!’shouted Mike Teavee.

‘You’re a nice boy,’ Mr Wonka said,‘but you talk too much. Now then! Thevery first time I saw ordinary televisionworking, I was struck by a tremendous idea.“Look here!” I shouted. “If these peoplecan break up a photograph into millions ofpieces and send the pieces whizzing throughthe air and then put them together again atthe other end, why can’t I do the same thingwith a bar of chocolate? Why can’t I send areal bar of chocolate whizzing through theair in tiny pieces and then put the piecestogether at the other end, all ready to beeaten?”’

‘Impossible!’ said Mike Teavee.

‘You think so?’ cried Mr Wonka. ‘Well,watch this! I shall now send a bar of my verybest chocolate from one end of this room tothe other — by television! Get ready, there!Bring in the chocolate!’

Immediately, six Oompa-Loompasmarched forward carrying on their shouldersthe most enormous bar of chocolate Charliehad ever seen. It was about the size of themattress he slept on at home.

‘It has to be big,’ Mr Wonka explained,

—¡Cállate! —dijo el señor Tevé.

—Gracias —dijo el señor Wonka—. Yahora os diré cómo funciona este asombrosoaparato de televisión. Pero, en primer lugar,¿sabéis cómo funciona la televisión ordinaria?Es muy simple. En uno de los extremos, don-de se está filmando la imagen, se sitúa unagran cámara de cine y se empieza a fotogra-fiar algo. Las fotografías son entonces dividi-das en millones de diminutas piezas, tan pe-queñas que no pueden verse, y la electricidadenvía estas diminutas piezas al cielo. En elcielo empiezan a volar sin orden ni conciertohasta que de pronto se encuentran con la ante-na que hay en el techo de alguna casa. Enton-ces descienden por el cable que comunica di-rectamente con el aparato de televisión, y allíson ordenadas y organizadas hasta que alfin cada una de esas diminutas piececitas en-cuentra su sitio apropiado (igual que un rom-pecabezas), y ¡presto! la fotografía apareceen la pantalla...

—No es así como funciona exactamente —dijo Mike Tevé.

—Soy un poco sordo de la oreja izquierda—dijo el señor Wonka—. Tendrás que perdo-narme si no oigo todo lo que dices.

—¡He dicho que no es así como funcionaexactamente! —gritó Mike Tevé.

—Eres un buen chico —dijo el señorWonka—, pero hablas demasiado. ¡Y bien! Laprimera vez que vi como funcionaba la televi-sión ordinaria tuve una fantástica idea.«¡Oídme bien!», grité, «si esta gente puededesintegrar una fotografía en millones detrocitos y enviar estos trocitos a través delespacio y luego volver a ordenarlos en elotro extremo, ¿por qué no puedo yo hacerlo mismo con una chocolatina? ¿Por qué nopuedo enviar una chocolatina a través delespacio en diminutos trocitos y luego orde-nar los trocitos en el otro extremo listos paracomer?»

—¡Imposible! —gritó Mike Tevé.

—¿Te parece? —gritó el señor Wonka—. ¡Pues bien, mira esto! ¡Enviaré ahora unabarra de mi mejor chocolate de un extremo aotro de la habitación por televisión! ¡Prepa-raos! ¡Traed el chocolate!

Inmediatamente, seis Oompa-Loompas apa-recieron llevando sobre los hombros la barrade chocolate más enorme que Charlie había vis-to nunca. Era casi tan grande como el colchónsobre el que él dormía en casa.

—Tiene que ser grande —explicó el se-

jiggle v. (often foll. by about etc.) 1 tr. shake lightly;rock jerkily. 2 intr. fidget.

joggle 1 shake or move by or as if by repeated jerks.joggle 2 1 joint of two pieces of stone or timber,

contrived to prevent their sliding on one another.2 a notch in one of the two pieces, a projectionin the other, or a small piece let in between thetwo, for this purpose.

1 join with a joggle.

79

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘because whenever you send something bytelevision, it always comes out much smallerthan it was when it went in. Even withordinary television, when you photograph abig man, he never comes out on your screenany taller than a pencil, does he? Here wego, then! Get ready! No, no! Stop! Holdeverything! You there! Mike Teavee! Standback! You’re too close to the camera! Thereare dangerous rays coming out of that thing!They could break you up into a million tinypieces in one second! That’s why theOompa-Loompas are wearing space suits!The suits protect them! All right! That’sbetter! Now, then! Switch on!’

One of the Oompa-Loompas caught holdof a large switch and pulled it down.

There was a blinding flash.

‘The chocolate’s gone!’ shoutedGrandpa Joe, waving his arms.

He was quite right! The whole enormousbar of chocolate had disappeared completelyinto thin air!

‘It’s on its way!’ cried Mr Wonka. ‘Itis now rushing through the air above ourheads in a million tiny pieces. Quick!Come over here!’ He dashed over to theother end of the room where the largetelevision set was standing, and theothers followed him. ‘Watch the screen!’he cried. ‘Here it comes! Look!’

The screen flickered and lit up. Thensuddenly, a small bar of chocolateappeared in the middle of the screen.

‘Take it!’ shouted Mr Wonka, growingmore and more excited.

‘How can you take it?’ asked MikeTeavee, laughing. ‘It’s just a picture on atelevision screen!’

‘Charlie Bucket!’ cried Mr Wonka. ‘Youtake it! Reach out and grab it!’

Charlie put out his hand and touched thescreen, and suddenly, miraculously, the barof chocolate came away in his fingers. Hewas so surprised he nearly dropped it.

‘Eat it!’ shouted Mr Wonka. ‘Goon and eat it! It’ll be delicious! It’sthe same bar! It’s got smaller on thejourney, that’s all!’

‘It’s absolutely fantastic!’ gasped GrandpaJoe. ‘It’s . . . it’s . . . it’s a miracle!’

‘Just imagine,’ cried Mr Wonka, ‘when I

ñor Wonka—, porque cuando se envía algopor televisión siempre sale mucho más pe-queño de lo que era cuando entró. Aun con latelevisión ordinaria, cuando se fotografía aun hombre de tamaño normal, nunca sale enla pantalla más alto que un lápiz, ¿verdad?¡Allá vamos entonces! ¡Preparaos! ¡No, no!¡Alto! ¡Detened todo! ¡Tú! ¡Mike Tevé!¡Atrás! ¡Estás demasiado cerca de la cáma-ra! ¡De ese aparato salen unos rayos muypeligrosos! ¡Podrían dividirte en millones detrocitos en un segundo! ¡Por eso los Oompa-Loompas llevan trajes espaciales! ¡Los tra-jes les protegen! ¡Muy bien! ¡Así está me-jor! ¡Adelante! ¡Encended!

Uno de los Oompa-Loompas agarró ungran conmutador y lo pulsó hacia abajo.

Hubo un relámpago cegador.

—¡El chocolate ha desaparecido! —gritó elabuelo Joe agitando los brazos.

¡Y tenía razón! ¡La enorme barra dechocolate había desaparecido completa-mente ___________ !

—¡Ya está en camino! —gritó el señorWonka—. Ahora está volando por el espacioencima de nuestras cabezas en un millón de di-minutos trocitos. ¡De prisa! ¡Venid aquí! —co-rrió hacia el otro extremo de la habitación don-de estaba el gran aparato de televisión, y losdemás le siguieron—. ¡Observad la pantalla!—gritó—. ¡Aquí viene! ¡Mirad!

La pantalla parpadeó y se encendió. Enton-ces, de pronto, una pequeña barra de chocolateapareció en el centro de la pantalla.

—¡Cogedla! —gritó el señor Wonka, cadavez más excitado.

—¡Cómo vamos a cogerla? —preguntóriendo Mike Tevé—. ¡Es sólo una imagen enuna pantalla de televisión!

—¡Charlie Bucket! —gritó el señor Worika—. ¡Cógela tú! ¡Alarga la mano y cógela!

Charlie alargó la mano y tocó la pantalla,y de pronto, milagrosamente, la barra de cho-colate apareció entre sus dedos. Su sorpresafue tan grande que casi la dejó caer.

—¡Cómetela! —gritó el señor Worika—.¡Vamos, cómetela! ¡Será deliciosa! ¡Es la mis-ma chocolatina! ¡Se ha vuelto más pequeñadurante el viaje, eso es todo!

—¡Es absolutamente fantástico! —exclamóel abuelo Joe—. ¡Es... es... es un milagro!

—¡Imaginaos! —gritó el señor Wonka—.

thin air aire menos denso, con menos presión, te-nue, sutil, ligero o enrarecido (a 20Km. de alti-tud); a state of invisibility or non-existence(vanish into thin air : evaporarse, desaparecerpor completo)

out of thin air por arte de magia, de la nadathin air a state of invisibility or non-existence

(vanished into thin air).

X

80

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

start using this across the country . . . you’llbe sitting at home watching television andsuddenly a commercial will flash on to thescreen and a voice will say, “EAT WONKA’SCHOCOLATES! THEY’RE THE BEST INTHE WORLD! IF YOU DON’T BELIEVEUS, TRY ONE FOR YOURSELF —NOW!” And you simply reach out and takeone! How about that, eh?’

‘Terrific!’ cried Grandpa Joe. ‘It willchange the world!’

27

Mike Teavee is Sent by Television

Mike Teavee was even more excitedthan Grandpa Joe at seeing a bar ofchocolate being sent by television.‘But Mr Wonka,’ he shouted, ‘can you sendother things through the air in the same way?Breakfast cereal, for instance?’

‘Oh, my sainted aunt!’ cried Mr Wonka.‘Don’t mention that disgusting stuff in frontof me! Do you know what breakfast cerealis made of? It’s made of all those little curlywooden shavings you find in pencilsharpeners!’

‘But could you send it by television ifyou wanted to, as you do chocolate?’ askedMike Teavee.

‘Of course I could!’

‘And what about people?’ asked MikeTeavee. ‘Could you send a real live person fromone place to another in the same way?’

‘A person!’ cried Mr Wonka. ‘Are youoff your rocker?’

‘But could it be done?’

‘Good heavens, child, I really don’tknow . . . I suppose it could . . . yes. I’mpretty sure it could . . . of course it could . .. I wouldn’t like to risk it, though . . . it mighthave some very nasty results . . .’

But Mike Teavee was already off andrunning. The moment he heard Mr Wonkasaying, ‘I’m pretty sure it could . . . of courseit could,’ he turned away and started runningas fast as he could towards the other end ofthe room where the great camera wasstanding. ‘Look at me!’ he shouted as he ran.‘I’m going to be the first person in the worldto be sent by television!’

Cuando empiece a utilizar esto a lo largo delpaís... Estaréis en vuestra casa mirando la tele-visión y de pronto aparecerá un anuncio en lapantalla y una voz dirá, «¡COMED LASCHOCOLATINAS DE WONKA! ¡SON LASMEJORES DEL MUNDO! ¡SI NO LO CREEIS,PROBAD UNA AHORA MISMO...!» ¡Y lo úni-co que tendréis que hacer es alargar la mano ycogerla! ¿Qué os parece, eh?

—¡Magnífico! —gritó el abuelo Joe—.¡Cambiará el mundo!

Mike Tevé es enviado por televisión

Mike Tevé estaba aún más exci tadoque el abuelo Joe al ver cómo una cho-colat ina era enviada por te levis ión.

—Pero, señor Wonka —gritó—. ¿Puede us-ted enviar otras cosas por el aire del mismo modo?¿Cereal para el desayuno por ejemplo?

—¡Por favor! —gritó el señor Wonka—.¡No menciones esa horrible comida delante demí! ¿Sabes de qué está hecho el cereal para eldesayuno? ¡Está hecho de esas pequeñísimasvirutas de madera que se encuentran dentrode los sacapuntas!

—¿Pero podría enviarlo por televisiónsi quisiera como el chocolate? —preguntóMike Tevé.

—¡Claro que podría!

— ¿ Y l a g e n t e ? — p r e g u n t ó M i k eTevé—, ¿Podría enviar a una persona deun lugar a otro de la misma manera?

—¡Una persona! —gritó el señor Wonka—. ¿Has perdido la cabeza?

—Pero, ¿podría hacerse?

—Santo cielo, niño, la verdad es que no losé... Supongo que sí... Sí, estoy casi seguro deque se podría... Claro que se podría... Aunqueno quisiera correr el riesgo... Podría tener re-sultados muy desagradables...

Pero Mike Tevé ya había salido corrien-do. En cuanto oyó al señor Wonka decir«Estoy casi seguro de que se podría... Cla-ro que se podría», se volvió y echó a co-rrer a toda prisa hacia el otro extremo dela habitación donde. se encontraba la enor-me cámara. «¡Miradme», gritaba mientrascorría. «¡Seré la primera persona en elmundo enviada por televisión!»

81

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘No, no, no, no!’ cried Mr Wonka.

‘Mike!’ screamed Mrs Teavee. ‘Stop!Come back! You’ll be turned into a milliontiny pieces!’

But there was no stopping Mike Teaveenow. The crazy boy rushed on, and when hereached the enormous camera, he jumpedstraight for the switch, scattering Oompa-Loompas right and left as he went.

‘See you later, alligator!’ he shouted,and he pulled down the switch, and as hedid so, he leaped out into the full glare ofthe mighty lens.

There was a blinding flash.

Then there was silence.

Then Mrs Teavee ran forward . . . butshe stopped dead in the middle of the room. . . and she stood there . . . she stood staringat the place where her son had been . . . andher great red mouth opened wide and shescreamed, ‘He’s gone! He’s gone!’

‘Great heavens, he has gone!’ shoutedMr Teavee.

Mr Wonka hurried forward and placeda hand gently on Mrs Teavee’s shoulder. ‘Weshall have to hope for the best,’ he said. ‘Wemust pray that your little boy will come outunharmed at the other end.’

‘Mike!’ screamed Mrs Teavee, claspingher head in her hands. ‘Where are you?’

‘I’ll tell you where he is,’ said MrTeavee, ‘he’s whizzing around above ourheads in a million tiny pieces!’

‘Don’t talk about it!’ wailed Mrs Teavee.

‘We must watch the television set,’ saidMr Wonka. ‘He may come through anymoment.’

Mr and Mrs Teavee and GrandpaJoe and lit t le Charlie and Mr Wonkaal l ga thered round the t e l ev i s ionand s t a red t ense ly a t the sc reen .The screen was qui te blank.

‘He’s taking a heck of a long time tocome across,’ said Mr Teavee, wiping hisbrow.

‘Oh dear, oh dear,’ said Mr Wonka, ‘Ido hope that no part of him gets left behind.’

‘What on earth do you mean?’ asked MrTeavee sharply.

—¡No, no, no, no!—gritó el señor Wonka.

—¡Mike! —gritó la señora Tevé—. ¡Deten-te! ¡Vuelve aquí! ¡Te convertirás en un millónde diminutos trocitos!

Pero ahora ya no había quien detuviera aMike Tevé. El enloquecido muchacho siguiócorriendo, y cuando llegó junto a la enorme cá-mara se arrojó sobre el conmutador, dispersandoOompa-Loompas a derecha e izquierda.

—¡Hasta luego, cocodrilo! —gritó, ybajó el conmutador, y en el momento dehacerlo, saltó en medio del brillo de la po-derosa lente.

Hubo un relámpago cegador.

Luego se hizo el silencio.

Entonces la señora Tevé corrió hacia él...Pero se paró en seco en medio de la habita-ción... Y allí se quedó... Mirando el sitio don-de había estado su hijo... Y su gran boca rojase abrió y de ella salió un grito:

—¡Ha desaparecido! ¡Ha desaparecido!

—¡Santo cielo, es verdad! —gritó el se-ñor Tevé.

El señor Wonka se acercó corriendo y puso sua-vemente una mano en el hombro de la señora Tevé.

—Esperemos que todo vaya bien —dijo—. Debemos rezar para que su hijo apa-rezca sano y salvo en el otro extremo.

—¡Mike! —gritó la señora Tevé, lleván-dose las manos a la cabeza—. ¿Dónde estás?

—Te diré donde está —dijo el señorTevé—. Está volando por encima de nuestrascabezas en un millón de diminutos trocitos.

—¡No digas eso! —gimió la señora Tevé.

—Debemos observar la pantalla del televi-sor –dijo el señor Wonka—. Puede aparecer encualquier momento.

El señor y la señora Tevé, el abuelo Joe,el pequeño Charlie y el señor Wonka se re-unieron en torno al aparato de televisión ymiraron nerviosamente la pantalla

En la pantalla no se veía nada.

—Está tardando muchísimo en apa-recer —di jo e l señor Tevé , enjugándo-se la f ren te .

—Dios mío —dijo el señor Wonka—. Espe-ro que ninguna de sus partes quede atrás.

—¿Qué quiere usted decir? —dijo vi-vamente el señor Tevé.

heck int. colloq. a mild exclamation of surpriseor dismay. Hell! La tira, porque sí,

82

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘I don’t wish to alarm you,’ said MrWonka, ‘but it does sometimes happen thatonly about half the little pieces find theirway into the television set. It happened lastweek. I don’t know why, but the result wasthat only half a bar of chocolate camethrough.’

Mrs Teavee let out a scream of horror.‘You mean only a half of Mike is comingback to us?’ she cried.

‘Let’s hope it’s the top half,’ said MrTeavee.

‘Hold everything!’ said Mr Wonka.‘Watch the screen! Something’s happening!’

The screen had suddenly begun toflicker.

Then some wavy lines appeared.

Mr Wonka adjusted one of the knobs andthe wavy lines went away.

And now, very slowly, the screen beganto get brighter and brighter.

‘Here he comes!’ yelled Mr Wonka.‘Yes, that’s him all right!’

‘Is he all in one piece?’ cried Mrs Teavee.

‘I’m not sure,’ said Mr Wonka. ‘It’s tooearly to tell.’

Faintly at first, but becoming clearer andclearer every second, the picture of MikeTeavee appeared on the screen. He wasstanding up and waving at the audience andgrinning from ear to ear.

‘But he’s a midget!’ shouted Mr Teavee.

‘Mike,’ cried Mrs Teavee, ‘are you allright? Are there any bits of you missing?’

‘Isn’t he going to get any bigger?’shouted Mr Teavee.

‘Talk to me, Mike!’ cried Mrs Teavee.‘Say something! Tell me you’re all right!’

A tiny little voice, no louder than thesqueaking of a mouse, came out of thetelevision set. ‘Hi, Mum!’ it said. ‘Hi, Pop!Look at me! I’m the first person ever to besent by television!’

‘Grab him!’ ordered Mr Wonka.‘Quick!’

Mrs Teavee shot out a hand and picked

—No quisiera alarmarles —dijo el se-ñor Wonka— pero a veces ocurre que sólola mitad de los trocitos vuelve a apareceren la pantalla del televisor. Eso sucedió lasemana pasada. No se por qué, pero el re-sultado fue que sólo apareció la mitad dela chocolatina.

La señora Tevé lanzó un chillido de horror:—¿Quiere usted decir que sólo la mitad de

Mike volverá a nosotros?

—Esperemos que sea la mitad superior —dijo el señor Tevé.

—¡Un momento! —dijo el señor Wonka—. ¡Miren la pantalla! ¡Algo está sucediendo!

La pantalla de repente había empezado aparpadear.

Luego aparecieron unas líneas onduladas.

El señor Wonka ajustó uno de los botones ylas líneas desaparecieron.

Y ahora, muy lentamente, la pantalla em-pezó a ponerse cada vez más brillante.

—¡Aquí viene! —gritó el señor Wonka—.¡Sí, es él!

—¿Está entero? —gritó la señora Tevé.

—No estoy seguro —dijo el señor Wonka—. Aún es pronto para saberlo.

Borrosamente al principio, pero haciéndo-se cada vez más clara a medida que pasaban lossegundos, la imagen de Mike Tevé apareció enla pantalla. Estaba de pie, saludando a la au-diencia y sonriendo de oreja a oreja.

—¡Pero si es un enano! —gritó el señor Tevé.

—¡Mike! —gritó la señora Tevé—.¿Estás bien? ¿Te falta algún trocito?

—¿Es que no se va a poner más grande?—gritó el señor Tevé.

—¡Háblame, Mike! —gritó la señora Tevé.¡Di algo! ¡Dime que estás bien!

Una pequeña vocecita, no más alta que elchillido de un ratón, salió del aparato:

—¡Hola, mamá! —dijo—. ¡Hola, papá!¡Miradme! ¡Soy la primera persona en el mun-do que ha sido enviada por televisión!

—¡Cójanlo!—ordenó el señor Wonka—.¡De prisa!

La señora Tevé alargó la mano y co-

83

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

the tiny figure of Mike Teavee out of thescreen.

‘Hooray!’ cried Mr Wonka. ‘He’s all inone piece! He’s completely unharmed!’

‘You call that unharmed?’ snapped MrsTeavee, peering at the little speck of a boywho was now running to and fro across thepalm of her hand, waving his pistols in theair.

He was certainly not more than an inchtall.

‘He’s shrunk!’ said Mr Teavee.

‘Of course he’s shrunk,’ said Mr Wonka.‘What did you expect?’

‘This is terrible!’ wailed Mrs Teavee.‘What are we going to do?’

And Mr Teavee said, ‘We can’t send himback to school like this! He’ll get troddenon! He’ll get squashed!’

‘He won’t be able to do anything!’ criedMrs Teavee.

‘Oh, yes I will!’ squeaked the tiny voiceof Mike Teavee. ‘I’ll still be able to watchtelevision!’

‘Never again!’ shouted Mr Teavee. ‘I’mthrowing the television set right out thewindow the moment we get home. I’ve hadenough of television!’

When he heard this, Mike Teavee flewinto a terrible tantrum. He started jumpingup and down on the palm of his mother’shand, screaming and yelling and trying tobite her fingers. ‘I want to watch television!’he squeaked. ‘I want to watch television! Iwant to watch television! I want to watchtelevision!’

‘Here! Give him to me!’ said Mr Teavee,and he took the tiny boy and shoved himinto the breast pocket of his jacket andstuffed a handkerchief on top. Squeals andyells came from inside the pocket, and thepocket shook as the furious little prisonerfought to get out.

‘Oh, Mr Wonka,’ wailed Mrs Teavee,‘how can we make him grow?’

‘Well,’ said Mr Wonka, stroking hisbeard and gazing thoughtfully at theceiling, ‘I must say that’s a wee bit tricky.But small boys are extremely springyand elastic. They stretch like mad. Sowhat we’ll do, we’ll put him in a special

gió la diminuta imagen de Mike Tevé dela pantalla.

—¡Hurra! —gritó el señor Wonka—. ¡Estáentero! ¡Está completamente intacto!

—¿Llama a eso intacto? —dijo la seño-ra Tevé, escudriñando la miniatura de niñoque corría ahora de un extremo a otro sobrela palma de su ruano, agitando sus pistolasen el aire.

Mike Tevé no medía más de dos centíme-tros de altura.

—¡Ha encogido!—dijo el señor Tevé.

—¡Claro que ha encogido! —dijo el señorWonka—. ¿Qué esperaban?

—¡Esto es terrible! —gimió la señora Tevé.¿Qué vamos a hacer?

Y el señor Tevé dijo:—¡No podemos enviarlo así a la escuela!

¡Le pisarán! ¡Le aplastarán!

—¡No podrá hacer nada! —gritó la señoraTevé.

— ¡ S í q u e p o d r é ! — c h i l l ó l av o c e c i t a d e M i k e Te v é — . ¡ P o d r é v e rl a t e l e v i s i ó n !

—¡Nunca más! —rugió el señor Tevé—.¡Tiraré el aparato de televisión por la venta-na en cuanto lleguemos a casa! ¡Ya estoyharto de la televisión!

Al oír esto, Mike Tevé cogió una tre-menda rabieta. Empezó a saltar como locosobre la palma de la mano de su madre,chillando y gritando e intentando morderle los dedos. «¡Quiero ver la televisión!»,ch i l l aba . « ¡Quie ro ve r l a t e l ev i s ión!¡Quiero ver la televisión! ¡Quiero ver latelevisión!»

—¡Ven! ¡Dámelo a mí! —dijo el señorTevé, y cogió al diminuto niño, se lo metióen el bolsillo interior de su chaqueta y locubrió con su pañuelo. Gritos y chillidos seoyeron desde el interior del bolsillo, que sesacudía con los esfuerzos del pequeño pri-sionero para salir.

—Oh, señor Wonka —sollozó la señoraTevé—. ¿Cómo podremos hacerle crecer?

—Bueno —dijo el señor— Wonka, acari-ciándose la barba y mirando pensativamente altecho—. Debo decir que eso será un tanto difí-cil. Pero los niños pequeños son muy elásticos yflexibles. Se estiran muchísimo. ¡De modo quelo que haremos será ponerlo en una máquina

tantrum n. an outburst of bad temper or petulance (threwa tantrum). rabietas, pataletas

furious y furioso indican un estado mental de rabia, có-lera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguasestá en que furioso pone énfasis en la pérdida de larazón, y una buena traducción es insane, out of one’smind, mientras que furious acentúa la parte violentaque acompaña a la cólera; por eso algunas inter-pretaciones son furibundo,airado, febril, violento, fre-nético, a toda furia = con intensidad y vehemen-cia.

84

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

machine I have for test ing thestretchiness of chewing-gum! Maybe thatwill bring him back to what he was.’

‘Oh, thank you!’ said Mrs Teavee.

‘Don’t mention it, dear lady.’

‘How far d’you think he’ll stretch?’asked Mr Teavee.

‘Maybe miles,’ said Mr Wonka.‘Who knows? But he’s going to beawfully thin. Everything gets thinnerwhen you stretch it.’

‘You mean like chewing-gum?’ askedMr Teavee.

‘Exactly.’

‘How thin will he be?’ asked MrsTeavee anxiously.

‘I haven’t the foggiest idea,’ said MrWonka. ‘And it doesn’t really matter,anyway, because we’ll soon fatten him upagain. All we’ll have to do is give him a tripleoverdose of my wonderful SupervitaminChocolate. Supervitamin Chocolate containshuge amounts of vitamin A and vitamin B.It also contains vitamin C, vitamin D,vitamin E, vitamin F, vitamin G, vitamin I,vitamin J, vitamin K, vitamin L, vitamin M,vitamin N, vitamin O, vitamin P, vitamin Q,vitamin R, vitamin T, vitamin U, vitamin V,vitamin W, vitamin X, vitamin Y, and,believe it or not, vitamin Z! The only twovitamins it doesn’t have in it are vitamin S,because it makes you sick, and vitamin H,because it makes you grow horns on the topof your head, like a bull. But it does have init a very small amount of the rarest and mostmagical vitamin of them all — vitaminWonka.’

‘And what will that do to him?’ askedMr Teavee anxiously.

‘ I t ’ l l m a k e h i s t o e s g r o w o u tu n t i l t h e y ’ r e a s l o n g a s h i sf i n g e r s . . . ’

‘Oh, no!’ cried Mrs Teavee.

‘Don’t be silly,’ said Mr Wonka. ‘It’smost useful. He’ll be able to play the pianowith his feet.’

‘But Mr Wonka . . .’

‘No arguments, please!’ said MrWonka. He turned away and clicked hisfingers three times in the air. An Oompa-Loompa appeared immediately and stood

especial que tengo para probar la elasticidaddel chicle! ¡Quizá eso lo devuelva a su tama-ño normal!

—¡Oh, gracias! —dijo la señora Tevé.

—No hay de qué, mi querida señora.

—¿Cuánto cree que se estirará —preguntóel señor Tevé.

—Kilómetros, quizá —dijo el señorWonka—. ¿Quién sabe? Pero se quedará terri-blemente delgado. Todo se hace más delgadocuando se estira.

—¿Cómo el chicle, por ejemplo? —pregun-tó el señor Tevé.

—Exactamente.

—¿Cómo de delgado se quedará? —pregun-tó ansiosamente la señora Tevé.

—No tengo la más mínima idea dijo el se-ñor Wonka—. Y de todas maneras no importa,porque pronto le engordaremos otra vez. Loúnico que tendremos que hacer es darle unadosis triple de mi maravilloso Caramelo deSupervitaminas. El Caramelo deSupervitaminas contiene enormes cantidadesde vitamina A y vitamina B. También contie-ne vitamina C, vitamina D, vitamina E, vita-mina F, vitamina G, vitamina I, vitamina J,vitamina K, vitamina L, vitamina M, vitami-na N, vitamina O, vitamina P, vitamina Q, vi-tamina R, vitamina T, vitamina U, vitaminaW, vitamina X, vitamina Y y, créanlo o no,vitamina Z. Las únicas dos vitaminas que nocontiene son la vitamina S, porque le pone auno enfermo, y la vitamina H, porque hace quele crezcan a uno cuernos en la cabeza como aun toro. Pero sí tiene una dosis muy pequeñade la vitamina más rara y más mágica de to-das: la vitamina Wonka.

—¿Y ésa qué le hará? —preguntó ansio-samente el señor Tevé.

—Hará que le crezcan los dedos de lospies hasta que sean tan largos como los delas manos...

—¡Oh, no!—gritó la señora Tevé.

— N o s e a t o n t a — d i j o e l s e ñ o rWonka—. Es algo muy útil. Podrá tocarel piano con los pies.

—Pero, señor Wonka...

—¡No quiero discusiones, por favor! —dijo el señor Wonka. Se volvió y chasqueótres veces los dedos en el aire. Inmediata-mente un Oompa-Loompa apareció junto a

85

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

beside him. ‘Follow these orders,’ said MrWonka, handing the Oompa-Loompa apiece of paper on which he had written fullinstructions. ‘And you’ll find the boy in hisfather’s pocket. Off you go! Good-bye, MrTeavee! Good-bye, Mrs Teavee! Andplease don’t look so worried! They allcome out in the wash, you know; every oneof them . . .’

At the end of the room, the Oompa-Loompas around the giant camera werealready beating their tiny drums andbeginning to jog up and down to therhythm.

‘There they go again!’ said MrWonka. ‘I’m afraid you can’t stopthem singing.’

Little Charlie caught Grandpa Joe’shand, and the two of them stood beside MrWonka in the middle of the long brightroom, listening to the Oompa-Loompas.And this is what they sang:

‘The most important thing we’ve learned,So far as children are concerned,Is never, NEVER, NEVER letThem near your television set —Or better still, just don’t installThe idiotic thing at all.In almost every house we’ve been,We’ve watched them gaping at the screen.They loll and slop and lounge about,And stare until their eyes pop out.(Last week in someone’s place we sawA dozen eyeballs on the floor.)They sit and stare and stare and sitUntil they’re hypnotized by it,Until they’re absolutely drunkWith all that shocking ghastly junk.Oh yes, we know it keeps them still,They don’t climb out the window sill,They never fight or kick or punch,They leave you free to cook the lunchAnd wash the dishes in the sink —But did you ever stop to think,To wonder just exactly whatThis does to your beloved tot?IT ROTS THE SENSES IN THE HEAD!IT KILLS IMAGINATION DEAD!IT CLOGS AND CLUTTERS UP THE MIND!IT MAKES A CHILD SO DULL AND BLINDHE CAN NO LONGER UNDERSTANDA FANTASY, A FAIRYLAND!HIS BRAIN BECOMES AS SOFT AS CHEESE!HIS POWERS OF THINKING RUST ANDFREEZE!HE CANNOT THINK — HE ONLY SEES!”All right!” you’ll cry. “All right!” you’ll say,”But if we take the set away,What shall we do to entertainOur darling children! Please explain!”We’ll answer this by asking you,

él. —Sigue estas órdenes —dijo el señorWonka, dándole al Oompa-Loompa un pe-dazo de papel en el que había escrito lasinstrucciones precisas—. Y encontrarás alniño en el bolsillo de su padre. ¡Ya puedenirse! ¡Adiós, señora Tevé! ¡Adiós, señorTevé! ¡Y, por favor, no se preocupen! To-dos aparecen en la colada, ¿saben?, todos ycada uno...

En un extremo de la habitación, losOompa-Loompas estaban junto a la cámaragigante tocando ya sus diminutos tamboresy empezando a saltar arriba y abajo siguien-do el ritmo.

—¡Ya está otra vez! —dijo el señorWonka—. Me temo que no se pueda impedirque canten.

El pequeño Charlie cogió la mano del abue-lo Joe, y los dos se quedaron de pie, junto alseñor Wonka, en medio de la larga y brillantehabitación, escuchando a los Oompa-Loompas.Y esto es lo que cantaron:

Hemos aprendido algo primordial,Algo que a los niños les hace mucho mal.Yeso es que en el mundo no hay nada peorQue sentarles frente a un televisor.De hecho, sería muy recomendableSuprimir del todo ese trasto abominable.En todas las casas que hemos encontrado:Absortos, dormidos, casi idiotizados,Mirando la tele como hipnotizados,Con los ojos fijos en esa pantallaHasta que sus órbitas parece que estallan,(A ver vimos algo que aterra y asombra:Seis pares de ojos rodar por la alfombra.)Sentados mirando, mirando sentados,Parecen de veras estar hechizados.Borrachos de imágenes, ahítos de ruido,Ciegos y atontados y reblandecidos.Oh, sí, ya sabemos que les entretieneY que por lo menos quietos les mantiene.No gritan, no lloran, no brincan, no juegan,No saltan ni corren, tampoco se pegan.A usted eso le da mucha tranquilidad,Es libre de hacer muchas cosas, verdad?Mas yo le pregunto, ¿ha pensado un momentoPara qué le sirve a su hijo este invento?¡LE PUDRE TODAS LAS IDEAS!¡MATA SU IMAGINACIÓN!¡HACE QUE EN NADA, NADA CREA!¡DESTRUYE TODA SU ILUSION!SU POBRE MENTE SE TRANSFORMAEN UN INUTIL REFLECTORCON VER FIGURAS SE CONFORMA,¡NO SUEÑA, NI EVOCA, NI PIENSA, SEÑOR!«¡Muy bien!», dirá usted, «¡Muy bien!», gritará,Mas sí nos llevamos el televisor,¿Qué haremos en cambio, que se les daráPara mantenerlos en orden, señor?A esa pregunta yo responderéCon otra, que es ésta: Los niños, ¿qué ha-

clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 anuntidy state.

v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with clutter.clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden: can

you move your clutter?, ¿puedes quitar tus trastos? 2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, atestar,

estar plagado his desk is always cluttered, su mesa siempre

está desordenada to be crowded untidily

clatter 1 a rattling sound as of many hard objects strucktogether. 2 noisy talk.

1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. with a clatter.2 tr. cause (plates etc.) to clatter.

86

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

”What used the darling ones to do?How used they keep themselves contentedBefore this monster was invented?”Have you forgotten? Don’t you know?We’ll say it very loud and slow:THEY . . . USED TO . . . READ! They’dREAD and READ,AND READ and READ, and then proceedTO READ some more. Great Scott! Gadzooks!One half their lives was reading books!The nursery shelves held books galore!Books cluttered up the nursery floor!And in the bedroom, by the bed,More books were waiting to be read!Such wondrous, fine, fantastic talesOf dragons, gypsies, queens, and whalesAnd treasure isles, and distant shoresWhere smugglers rowed with muffled oars,And pirates wearing purple pants,And sailing ships and elephants,And cannibals crouching round the pot,Stirring away at something hot.(It smells so good, what can it be?Good gracious, it’s Penelope.)The younger ones had Beatrix PotterWith Mr Tod, the dirty rotter,And Squirrel Nutkin, Pigling Bland,And Mrs Tiggy-Winkle and —Just How The Camel Got His Hump,And How The Monkey Lost His Rump,And Mr Toad, and bless my soul,There’s Mr Rat and Mr Mole —Oh, books, what books they used to know,Those children living long ago!So please, oh please, we beg, we pray,Go throw your TV set away,And in its place you can installA lovely bookshelf on the wall.Then fill the shelves with lots of books,Ignoring all the dirty looks,The screams and yells, the bites and kicks,And children hitting you with sticks —Fear not, because we promise youThat, in about a week or twoOf having nothing else to do,They’ll now begin to feel the needOf having something good to read.And once they start — oh boy, oh boy!You watch the slowly growing joyThat fills their hearts. They’ll grow so keenThey’ll wonder what they’d ever seenIn that ridiculous machine,That nauseating, foul, unclean.Repulsive television screen!And later, each and every kidWill love you more for what you did.P.S. Regarding Mike Teavee,We very much regret that weShall simply have to wait and seeIf we can get him back his height.

But if we can’t — it serves him right.’

cíanPara divertirse, cómo entreteníanSus horas de ocio, qué los manteníaTranquilos, contentos, quietos y callados,Felices, absortos y atentosAntes de que este diabólico inventoSe hubiese inventado?¿No lo recuerda? Se lo diremosEN voz muy alta, lo gritaremosPara que acierte a comprender:¡SOLÍAN... LEER, LEER, LEER!LEÍAN Y LEÍAN y procedíanA leer aun más. Y todo el díaLo dedicaban a leer libros, y, por doquier,En bibliotecas y estanterías,Sobre las mesas, en librerías,¡Bajo las camas siempre habíaMiles de libros para leer!Historias fantásticas y maravillosasDe fieros dragones y reinas hermosasDe osados piratas, de astutos ladrones,De elefantes blancos, tigres y leones.De islas misteriosas, de orillas lejanas,De tristes princesas junto a una ventana,De valientes príncipes, apuestos, galantes,De exóticas playas, países distantes,Historias de miedo, hermosas y raras,Los más pequeños leían los cuentos¡Historias que hacían que el tiempo volara¡De Grimm v de Andersen, de Louis Perrault.Sabían quién era la. Bella Durmiente,Y la Cenicienta, y el Lobo Feroz.Las Mil y Una Noches de magia nutríanCon mil v una historias sus ensoñaciones.La gran Scheherezade de la mano traíaA Alí Babá y los Cuarenta Ladrones,A Aladino y su lámpara maravillosaAl Genio que otorga deseos e ilusiones,Y mil aventuras a cual más hermosa.¡Qué libros más bellos leíanLos niños que antaño leían!Por eso rogarnos, por eso pedimosQue tiren muy lejos el televisor,Y en su sitio instalen estantes de librosQue llenen sus horas de gozo y fervor.Ignoren sus gritos, ignoren sus lloros,No importan protestas, ni quejas, ni llanto.Dirán que es: usted un malvado y un ogroCon caras de furia, de odio, de espanto.Mas no tenga miedo, pues le prometemosQue al cabo de pocos, de ruin, pocos día;Al verse aburridos, diciendo, «¿Qué tracemosPara entretener estas horas vacías?»,Irán poco a poco acercándose al sitioDonde usted ha instalado esa librería,Y cogerán un libro de cualquier estante,Lo abrirán con cautela, recelosos primero,Pero ya superados los primeros instantesNo podrán apartarse y. lo leerán entero.Y entonces ¡que gozo, qué dulce alegríaLlenara sus ojos y su corazón!Se preguntarán como pudieron un díaDejarse embrujar por la televisión.Y al correr los años, cuando sean mayores,Recordarán por siempre con agradecimiento

clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden: canyou move your clutter?, ¿puedes quitar tus trastos?

2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, atestar,estar plagado

his desk is always cluttered, su mesa siempreestá desordenada to be crowded untidily

87

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

28

Only Charlie Left

‘Which room shall it be next?’ said MrWonka as he turned away and darted intothe lift. ‘Come on! Hurry up! We must getgoing! And how many children are there leftnow?’

Little Charlie looked at Grandpa Joe,and Grandpa Joe looked back at littleCharlie.

‘But Mr Wonka,’ Grandpa Joe calledafter him, ‘there’s . . . there’s only Charlieleft now.’

Mr Wonka swung round and stared atCharlie.

There was a silence. Charlie stoodthere holding tightly on to GrandpaJoe’s hand.

‘You mean you’re the only oneleft?’ Mr Wonka said, pretending to besurprised.

‘Why, yes,’ whispered Charlie. ‘Yes.’

Mr Wonka suddenly exploded withexcitement. ‘But my dear boy,’ he cried out,‘that means you’ve won!’ He rushed out ofthe lift and started shaking Charlie’s handso f u r i o u s l y i t n e a r l y c a m e o ff .‘Oh, I do congratulate you!’ he cried. ‘I reallydo! I’m absolutely delighted! It couldn’t bebetter! How wonderful this is! I had a hunch,you know, right from the beginning, that itwas going to be you! Well done, Charlie,well done! This is terrific! Now the fun isreally going to start! But we mustn’t dilly!We mustn’t dally! There’s even lesstime to lose now than there was before!We have an enormous number of thingsto do before the day is out! Just think ofthe arrangements that have to be made!And the people we have to fetch! But

Aquel día feliz, aquel fausto momentoEn que usted cambió libros por televisión.P. D. En cuanto a Mike Tevé,Sentimos tener que decirQue con un poco de feQuizá logremos impedirQue quede así. A ver si crece,Aunque si no, ¡se lo merece!

Sólo queda Charlie

—¿Qué sala veremos a continuación —dijo el señor Wonka, volviéndose y corrien-do hacia el ascensor—. ¡Vamos! ¡De pri-sa! ¡Debernos seguir! ¿Y cuántos niñosquedan ahora?

El pequeño Charl ie miró al abueloJoe, y e l abuelo Joe miró al pequeñoCharl ie .

— P e r o , s e ñ o r Wo n k a — d i j o e la b u e l o J o e — . A h o r a . . . A h o r a s ó l oqueda Cha r l i e .

El señor Wonka se volvió y miró fijamen-te a Charlie.

Hubo un silencio. Charlie se quedó don-de estaba, sujetando firmemente la mano delabuelo Joe.

—¿Quiere usted decir que sólo quedauno? —dijo el señor Wonka, fingiéndosesorprendido.

—Pues sí —dijo Charlie—. Sí.

De golpe, el señor Wonka estalló de entusias-mo. «¡Pero, mi querido muchacho», gritó, «esosignifica que has ganado tú!». Salió corriendodel ascensor y empezó a estrechar la mano de Charlietan enérgicamente que casi se la arranca.«¡Oh, te felicito!», gritó. «¡Te felicito de todo co-razón! ¡Esto es magnífico ! ________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ____________________________________________________________________________________________________ ¡Ahora empieza realmentela diversión! ¡Pero no debemos demorarnos!¡ N o d e b e m o s demorarnos! ¡Ahora hay aunmenos tiempo que perder que antes! ¡Tene-mos un gran número de cosas que hacerantes de que acabe el día! ¡Piensa en lasdisposiciones que debemos tomar! ¡Y enla gente que debemos ir a buscar! ¡Pero

dally verb 1 trifle, play consider not very seriously;“He is trifling with her”; “She plays with the thoughtof moving to Tasmania” 2 chat up, flirt, dally,butterfly, coquet, coquette, romance, philander,mash talk or behave amorously, without seriousintentions; “The guys always try to chat up the newsecretaries”; “My husband never flirts with otherwomen” 3 dally, lingered over dinner; lingeredon what they said; dawdle waste time; “Getbusy—don’t dally!” 4 dally, toy, play, flirt behavecarelessly or indifferently; “Play about with a younggirl’s affection” act; move , toy, play, flirt

dilly-dallyvi fam vacilar, perder tiempo

furious y furioso indican un estado mental de rabia, cóle-ra, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas estáen que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón,y una buena traducción es insane, out of one’s mind,mientras que furious acentúa la parte violenta queacompaña a la cólera; por eso algunas interpretacio-nes son furibundo,airado, febril, violento, frenético, atoda furia = con intensidad y vehemencia.

X

88

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

luckily for us, we have the great glass liftto speed things up! Jump in, my dearCharlie, jump in! You too, Grandpa Joe,sir! No, no, after you! That’s the way!Now then! This time I shall choose th eb u t t o n w e a r e g o i n g t o p r e s s ! ’Mr Wonka’s bright twinkling bluee y e s r e s t e d f o r a m o m e n t o nCharlie’s face.

Something crazy is going to happennow, Charlie thought. But he wasn’tfrightened. He wasn’t even nervous. Hewas just terrifically excited. And so wasGrandpa Joe. The old man’s face wasshining with excitement as he watchedevery move that Mr Wonka made. MrWonka was reaching for a button highup on the glass ceiling of the lift. Charlieand Grandpa Joe both craned their necksto read what it said on the little labelbeside the button.

It said . . . UP AND OUT.

‘Up and out,’ thought Charlie. ‘What sortof a room is that?’

Mr Wonka pressed the button.The glass doors closed.

‘Hold on!’ cried Mr Wonka.

T h e n W H A M ! T h e l i f t s h o ts t r a i g h t u p l i k e a r o c k e t !‘ Yi p p e e ! ’ s h o u t e d G r a n d p a J o e .Char l i e was c l ing ing to GrandpaJ o e ’s l e g s a n d M r Wo n k a w a sh o l d i n g o n t o a s t r a p f r o m t h eceil ing, and up they went, up, up,up, s t raight up this t ime, with notwist ings or turnings, and Charl iecould hear the whistl ing of the airoutside as the l if t went faster andfas te r. ‘Yippee!’ shouted Grandpa Joeagain. ‘Yippee! Here we go!’

‘Faster!’ cried Mr Wonka, banging thewall of the lift with his hand. ‘Faster! Faster!If we don’t go any faster than this, we shallnever get through!’

‘Through what?’ shouted Grandpa Joe.‘What have we got to get through?’

‘Ah-ha!’ cried Mr Wonka, ‘you waitand see! I’ve been longing to press thisbutton for years! But I’ve never done ituntil now! I was tempted many times! Oh,yes, I was tempted! But I couldn’t bearthe thought of making a great big hole inthe roof of the factory! Here we go, boys!Up and out!’

‘But you don’t mean . . .’ shouted

afortunadamente para nosotros tenemos elgran ascensor de cristal para apresurar lascosas! ¡Sube, mí querido Charlie, sube! ¡Us-ted también, abuelo Joe, señor! ¡No, no, des-pués de usted! ¡Eso es! ¡Muy bien! ¡Esta vezyo escogeré el botón que debemos apretar!»

Los brillantes ojos azules del señorWonka se detuvieron por un momento enla cara del pequeño Charlie.

Alguna locura va a ocurrir ahora, pensóCharlie. Pero no sintió miedo. Ni siquieraestaba nervioso. Sólo tremendamente exci-tado. Y lo mismo le ocurría al abuelo Joe.La cara del anciano brillaba de entusiasmoa medida que observaba cada uno de losmovimientos del señor Wonka. El señorWonka estaba intentando alcanzar un botónque había en el techo de cristal del ascen-sor. Charlie y el abuelo Joe estiraron la ca-beza para ver lo que decía en el pequeñocartelito junto al botón.

Decía... ARRIBA Y FUERA.

—Arriba y fuera—pensó Charlie—. ¿Quéclase de habitación es esa?

El señor Wonka apretó el botón. Las puer-tas de cristal se cerraron.

—¡Sosténganse! —gritó el señor Wonka.

Entonces ¡WHAM! El ascensor salió des-pedido hacia arriba como un cohete.

—¡Yiiipiii! —gritó el abuelo Joe.Charlie estaba aferrado a las piernas del

abuelo Joe, y el señor Wonka se había co-gido a una de las agarraderas que colgabandel techo, y siguieron subiendo arriba, arri-ba, arriba, en una sola dirección esta vez,sin curvas ni recodos, y Charlie podía oírfuera el silbido del viento a medida que elascensor aumentaba su velocidad.

—¡Yiipii! —gritó otra vez el abuelo Joe—. ¡Yiipii! ¡Allá vamos!

—¡Más de prisa! —gritó el señor Wonka,golpeando con la mano la pared del ascensor—.¡Más de prisa! ¡Más de prisa! ¡Si no vamos másde prisa que esto, jamás lo atravesaremos!

—¿Atravesar qué? —gritó el abuelo Joe—. ¿Qué es lo que tenemos que atravesar?

—¡Ajá! —gri tó e l señor Wonka—.¡Espere y verá! ¡Llevo años deseando apre-tar este botón! ¡Pero nunca lo he hechohasta ahora! ¡Muchas veces he estado ten-tado! ¡Sí, ya lo creo que sí! ¡Pero no podíasoportar la idea de hacer un agujero en eltecho de la fábrica! ¡Allá vamos mucha-chos! ¡Arriba v fuera!

—Pero no quer rá dec i r. . . —gr i tó e l

89

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Grandpa Joe, ‘. . . you don’t really meanthat this lift . . .’

‘Oh yes, I do!’ answered Mr Wonka.‘You wait and see! Up and out!’

‘But . . . but . . . but . . . it’s made ofglass!’ shouted Grandpa Joe. ‘It’ll break intoa million pieces!’

‘I suppose it might,’ said Mr Wonka,cheerful as ever, ‘but it’s pretty thick glass,all the same.’

The lift rushed on, going up and up andup, faster and faster and faster . . .

Then suddenly, CRASH! — and themost tremendous noise of splintering woodand broken tiles came from directly abovetheir heads, and Grandpa Joe shouted,‘ H e l p ! I t ’ s t h e e n d ! We ’ r e d o n ef o r ! ’ a n d Mr Wo n k a s a i d , ‘ N o ,we’ re no t ! We’re th rough! We’reout!’ Sure enough, the l i f t had shotr i gh t up t h rough the roo f o f t hefactory and was now ris ing into thesky l ike a rocket , and the sunshinewas pour ing in th rough the g lassroof . In f ive seconds they were athousand fee t up in the sky.

‘The l i f t ’s gone mad!’ shoutedGrandpa Joe.

‘Have no fear, my dear sir,’ said MrWonka calmly, and he pressed anotherbutton. The lift stopped. It stopped and hungin mid-air, hovering like a helicopter,hovering over the factory and over the verytown itself which lay spread out below themlike a picture postcard! Looking downthrough the glass floor on which he wasstanding, Charlie could see the small far-away houses and the streets and the snowthat lay thickly over everything. It was aneerie and frightening feeling to be standingon clear glass high up in the sky. It madeyou feel that you weren’t standing onanything at all.

‘Are we all right?’ cried Grandpa Joe.‘How does this thing stay up?’

‘Sugar power!’ said Mr Wonka.‘ O n e m i l l i o n s u g a r p o w e r ! O h ,l o o k , ’ h e c r i e d , p o i n t i n g d o w n ,‘there go the other children! They’rereturning home!’

abue lo Joe—, no que r r á u s t ed dec i rque e s t e a scenso r. . .

—¡Ya lo creo que sí! —contestó el señorWonka—. ¡Espere y verá! ¡Arriba y fuera!

—Pero... pero... pero... ¡Esta hecho decristal! –gritó el abuelo Joe—. ¡Se romperáen mil pedazos!

—Supongo que podría suceder —dijo el señorWonka, tan alegre como siempre—, pero de todasmaneras el cristal es bastante grueso.

El ascensor siguió adelante, hacia arriba, siem-pre hacia arriba, cada vez más de prisa...

Y de pronto . . . ¡CRASH!, se oyó unt remendo ru ido de madera as t i l l ada yde te jas ro tas d i rec tamente enc ima desus cabezas , y e l abue lo Joe gr i tó :

—¡Socorro! ¡Es el fin! ¡Nos mataremos!,Y el señor Wonka dijo:—¡Nada de eso! ¡Hemos pasado! ¡Ya es-

tamos fuera!Y era verdad. El ascensor había salido

despedido por el techo de la fábrica y se ele-vaba ahora por el cielo como un cohete, y elsol entraba a raudales a través del techo decristal. Al cabo de cinco segundos había su-bido unos veinticinco metros.

—¡El ascensor se ha vuelto loco! —gritó elabuelo Joe.

—No tenga miedo, mi querido señor—dijo tranquilamente el señor Wonka, yapretó otro botón. El ascensor se detuvo.S e d e t u v o v s e q u e d ó e n e l a i r e ,s o b r e v o l a n d o c o m o u n h e l i c ó p t e r o ,sobrevolando la fábrica y la ciudad mis-ma que yacía extendida a sus pies comouna tarjeta postal. Mirando hacia abajo através del suelo de cristal que estaba pi-sando, Charlie podía ver las pequeñas ca-sitas lejanas y las calles y la nieve que locubría todo. Era una sensación extraña ysobrecogedora la de estar de pie sobre uncristal transparente a tamaña altura. Unose sentía como si flotase en el vacío.

—¿Estamos bien? —gritó el abuelo Joe—. ¿Cómo se mantiene esto en el aire?

—¡Energía de caramelo! —dijo el señorWonka—. ¡Un millón de caballos de energíade caramelo! ¡Miren! —gritó, señalando ha-cia abajo—. ¡Allá van los otros niños! ¡Sevuelven a sus casas!

90

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

29

The Other Children Go Home

‘We must go down and take a look atour little friends before we do anything else,’said Mr Wonka. He pressed a differentbutton, and the lift dropped lower, and soonit was hovering just above the entrance gatesto the factory.

Looking down now, Charlie could seethe children and their parents standing in alittle group just inside the gates.

‘I can only see three,’ he said. ‘Who’smissing?’

‘I expect it’s Mike Teavee,’ Mr Wonkasaid. ‘But he’ll be coming along soon. Doyou see the trucks?’ Mr Wonka pointed to aline of gigantic covered vans parked in aline near by.

‘Yes,’ Charlie said. ‘What are they for?’

‘Don’t you remember what it said on theGolden Tickets? Every child goes home witha lifetime’s supply of sweets. There’s onetruckload for each of them, loaded to thebrim. Ah-ha,’ Mr Wonka went on, ‘theregoes our friend Augustus Gloop! D’you seehim? He’s getting into the first truck withhis mother and father!’

‘You mean he’s really all right?’ askedCharlie, astonished. ‘Even after going upthat awful pipe?’

‘He’s very much all right,’ said MrWonka.

‘He’s changed!’ said Grandpa Joe,peering down through the glass wall of theelevator. ‘He used to be fat! Now he’s thinas a straw!’

‘Of course he’s changed,’ said MrWonka, laughing. ‘He got squeezed in thepipe. Don’t you remember? And look! Theregoes Miss Violet Beauregarde, the greatgum-chewer! It seems as though theymanaged to de-juice her after all. I’m soglad. And how healthy she looks! Muchbetter than before!’

‘But she’s purple in the face!’ criedGrandpa Joe.

‘So she is,’ said Mr Wonka. ‘Ah, well,there’s nothing we can do about that.’

‘Good gracious!’ cried Charlie. ‘Lookat poor Veruca Salt and Mr Salt and MrsSalt! They’re simply covered with rubbish!’

Los otros niños se van a sus casas

—Debemos bajar a ver a nues t rosamigos antes que nada —dijo el señorWonka. Apretó un botón diferente el as-censor empezó a descender, y al cabo deun momento es taba sobrevolando laspuertas de la fábrica. Mirando hacia abajo, Charlie podía ver ahoraa los niños y a sus padres, de pie en un pequeñogrupo junto a los portones.

—Sólo puedo ver a tres —dijo—. ¿Quiénfalta?

—Supongo que Mike Tevé —dijo el señorWonka Pero vendrá pronto. ¿Ven los camio-nes? —el señor Wonka señaló una fila de gi-gantescos camiones cubiertos aparcados a pocadistancia de allí.

—Sí —dijo Charlie—. ¿Para qué son?

—¿No recuerdas lo que decía en los Bi-lletes Dorados? Todos los niños se vuelvena sus casas con un provisión de golosinaspara el resto de sus vidas. Hay un camiónpara cada uno cargado hasta el tope. ¡Aja,allá va vuestro amigo Augustus Gloop! ¿Leveis? ¡Está subiéndose al primer camión consu padre y su madre!

—¿Quiere decir que de verdad está bien? —preguntó Charlie asombrado—. ¿Aun después dehaber pasado por ese horrible tubo?

—Claro que está bien —dijo el señorWonka.

—¡Ha cambiado! —dijo el abuelo Joe, mi-rando a través de la pared de cristal del ascen-sor—. ¡Era muy gordo! ¡Ahora está delgadocomo un hilo!

—Claro que ha cambiado —dijo rien-do el señor Wonka—. Ha encogido dentrodel tubo. ¿No lo recuerdan? ¡Miren! ¡Alláva Violet Beauregarde, la fanática del chi-cle! Parece que después de todo se las hanarreglado para exprimirla. Me alegro mu-cho. ¡Y qué aspecto más saludable tiene!¡Mucho mejor que antes!

—¡Pero tiene la cara de color púrpura! —gritó el abuelo Joe.

—Es verdad —dijo el señor Wonka—. Peroeso no tiene remedio.

—¡Dios mío! —gritó Charlie—. ¡Mirena la pobre Veruca Salt y al señor Y la seño-ra Salt! ¡Están cubiertos de basura!

91

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘And here comes Mike Teavee!’ saidGrandpa Joe. ‘Good heavens! What havethey done to him? He’s about ten feet talland thin as a wire!’

‘They’ve overstretched him on the gum-stretching machine,’ said Mr Wonka. ‘Howvery careless.’

‘But how dreadful for him!’ criedCharlie.

‘Nonsense,’ said Mr Wonka, ‘he’s verylucky. Every basketball team in the countrywill be trying to get him. But now,’ he added,‘it is time we left these four silly children. Ihave something very important to talk to youabout, my dear Charlie.’ Mr Wonka pressedanother button, and the lift swung upwardsinto the sky.

30

Charlie’s Chocolate Factory

The great glass lift was now hoveringhigh over the town. Inside the lift stood MrWonka, Grandpa Joe, and little Charlie.

‘How I love my chocolate factory,’ saidMr Wonka, gazing down. Then he paused,and he turned around and looked at Charliewith a most serious expression on his face.‘Do you love it too, Charlie?’ he asked.

‘Oh, yes,’ cried Charlie, ‘I think it’s themost wonderful place in the whole world!’

‘I am very pleased to hear you say that,’said Mr Wonka, looking more serious thanever. He went on staring at Charlie. ‘Yes,’he said, ‘I am very pleased indeed to hearyou say that. And now I shall tell you why.’Mr Wonka cocked his head to one side andall at once the tiny twinkling wrinkles of asmile appeared around the corners of hiseyes, and he said, ‘You see, my dear boy, Ihave decided to make you a present of thewhole place. As soon as you are old enoughto run it, the entire factory will becomeyours.’

Charlie stared at Mr Wonka. GrandpaJoe opened his mouth to speak, but no wordscame out.

‘It’s quite true,’ Mr Wonka said, smilingbroadly now. ‘I really am giving it to you.That’s all right, isn’t it?’

—¡Y aquí viene Mike Tevé! —dijo el abue-lo Joe—. ¡Santo Cielo! ¿Que le han hecho?¡Mide tres metros de altura y está tan delgadocomo un fideo!

—Le han estirado demasiado en la máqui-na de estirar chicle —dijo el señor Wonka—.Qué descuidados.

—Pero, ¡eso es horrible para él!—gritóCharlie.

—Tonterías —dijo el señor Wonka— Tie-ne mucha suerte. Todos los equipos de balon-cesto del país intentarán contratarle. Pero aho-ra —añadió— ha llegado el momento de dejara esos cuatro niños tontos. Tengo algo muyimportante que decirte, mi querido Charlie —el señor Wonka apretó otro botón y el ascensorse elevó hacia el cielo.

La fábrica de chocolate de Charlie

El gran ascensor de cristal sobrevolaba ahorala ciudad. Dentro de él se encontraban el señorWonka, el abuelo Joe y el pequeño Charlie.

—Cómo me gusta mi fábrica de chocolate—dijo el señor Wonka, mirando hacia abajo.Luego hizo una pausa, se volvió y miró aCharlie con una expresión muy seria—. ¿A titambién te gusta, Charlie —preguntó.

—¡Oh, sí! —gritó Charlie—. ¡Es el sitiomar; maravilloso del mundo!

—Me alegra oír te decir es to —dijoel señor Wonka, más ser io que nunca.Siguió mirando a Charl ie f i jamente—.Sí —dijo—. Me alegra mucho oír te de-c i r eso . Y ahora te d i ré por qué —elseñor Wonka incl inó hacia un lado lacabeza, y de pronto las pequeñís imasarrugas de una sonrisa aparecieron al-rededor de sus ojos , y di jo —: Verás ,mi querido muchacho, he decidido re-galarte la fábrica entera. En cuanto ten-gas edad suficiente para dirigirla, la fá-br ica será toda tuya.

Charlie se quedó mirando fijamente al señorWonka. El abuelo Joe abrió la boca para hablar,pero no logró articular palabra.

—Es verdad —dijo el señor Wonka, sonrien-do ahora abiertamente—. Quiero regalarte, estafábrica. Estás de acuerdo, ¿verdad?

92

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘Giving it to him?’ gasped Grandpa Joe.‘You must be joking.’

‘I’m not joking, sir. I’m deadlyserious.’

‘But . . . but . . . why should you wantto give your factory to little Charlie?’

‘Listen,’ Mr Wonka said, ‘I’m an oldman. I’m much older than you think. I can’tgo on for ever. I’ve got no children of myown, no family at all. So who is going torun the factory when I get too old to do itmyself? Someone’s got to keep it going —if only for the sake of the Oompa-Loompas.Mind you, there are thousands of clever menwho would give anything for the chance tocome in and take over from me, but I don’twant that sort of person. I don’t want agrown-up person at all. A grown-up won’tlisten to me; he won’t learn. He will try todo things his own way and not mine. So Ihave to have a child. I want a good sensibleloving child, one to whom I can tell all mymost precious sweet-making secrets —while I am still alive.’

‘So that is why you sent out the GoldenTickets!’ cried Charlie.

‘Exactly!’ said Mr Wonka. ‘I decided toinvite five children to the factory, and theone I liked best at the end of the day wouldbe the winner!’

‘But Mr Wonka,’ stammered GrandpaJoe, ‘do you really and truly mean that youare giving the whole of this enormousfactory to little Charlie? After all . . .’

‘There’s no time for arguments!’ criedMr Wonka. ‘We must go at once and fetchthe rest of the family — Charlie’s father andhis mother and anyone else that’s around!They can all live in the factory from nowon! They can all help to run it until Charlieis old enough to do it by himself! Where doyou live, Charlie?’

C h a r l i e p e e r e d d o w n t h r o u g ht h e g l a s s f l o o r a t t h e s n o w -c o v e r e d h o u s e s t h a t l a y b e l o w.‘It’s over there,’ he said, pointing. ‘It’s thatlittle cottage right on the edge of the town,the tiny little one . . .’

‘I see it!’ cried Mr Wonka, and hepressed some more buttons and the lift shotdown towards Charlie’s house.

‘I’m afraid my mother won’t come withus,’ Charlie said sadly.

—¿Regalársela? —logró decir por fin elabuelo Joe—. Debe usted estar bromeando.

—No estoy bromeando, señor. Hablo muyen serio.

—Pero... Pero ¿Por qué iba usted a darle lafábrica al pequeño Charlie?

—Escuche —dijo el señor Wonka—. Yo yasoy muy viejo. Soy mucho más viejo de lo quese figuran. No puedo vivir eternamente. No ten-go hijos, no tengo familia alguna. De modo que,¿quién va a dirigir esta fábrica cuando yo ya seademasiado viejo para hacerlo? Alguien tiene quellevarla adelante, aunque sólo sea por los Oompa-Loompas. Claro que hay miles de hombres muyhábiles que darían cualquier cosa por la oportu-nidad de encargarse de todo esto, pero yo noquiero esa clase de personas. No quiero paranada una persona mayor. Una persona mayor nome haría caso; no querría aprender. Intentaríahacer las cosas a su manera y no a la mía. Demodo que necesito un niño. Quiero un niño sen-sible y cariñoso, a quien yo pueda confiar mismás preciados secretos de la fabricación de go-losinas, mientras aún esté vivo.

—¡De modo que por eso envió usted losBilletes Dorados!—gritó Charlie.

—¡Exactamente! —dijo el señor Wonka—. ¡Decidí invitar a cinco niños a la fábrica, yaquel que me gustase más al terminar el díasería el ganador!

—Pero, señor Wonka —tartamudeó elabuelo Joe—, ¿quiere usted decir realmenteque regalará esta fábrica entera al pequeñoCharlie? Después de todo...

—¡No hay tiempo para discusiones! —gri-tó el señor Wonka—. Debemos ir a buscar alresto de la familia inmediatamente, al padre yla madre de Charlie y todos los que vivan en sucasa. ¡De ahora en adelante todos pueden viviren la fábrica! ¡Pueden ayudar a dirigirla hastaque Charlie tenga edad suficiente para hacerlosolo! ¿Donde vives, Charlie?

Charlie miró a través del ascensor, decristal las casas cubiertas de nieve quese extendían a sus pies.

—Está allí —dijo, señalando—. Es aquellacasita al borde mismo de la ciudad, aquella casapequeñita...

—¡Ya la veo! —gritó el señor Wonka, yapretó algunos botones, y el ascensor salió dis-parado en dirección a la casa de Charlie.

—Me temo que mi madre no podrá venircon nosotros —dijo Charlie tristemente.

93

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘Why ever not?’

‘Because she won’t leave GrandmaJosephine and Grandma Georgina andGrandpa George.’

‘But they must come too.’

‘They can’t,’ Charlie said. ‘They’re veryold and they haven’t been out of bed fortwenty years.’

‘Then we’ll take the bed along aswell, with them in it,’ said Mr Wonka.‘There’s plenty of room in this lift fora bed.’

‘You couldn’t get the bed out of thehouse,’ said Grandpa Joe. ‘It won’t gothrough the door.’

‘You mustn’t despair!’ cried Mr Wonka.‘Nothing is impossible! You watch!’

The lift was now hovering over the roofof the Buckets’ little house.

‘What are you going to do?’ criedCharlie.

‘I’m going right on in to fetch them,’ saidMr Wonka.

‘How?’ asked Grandpa Joe.

‘Through the roof,’ said Mr Wonka,pressing another button.

‘No!’ shouted Charlie.

‘Stop!’ shouted Grandpa Joe.

CRASH went the lift, right downthrough the roof of the house into the oldpeople’s bedroom. Showers of dust andbroken tiles and bits of wood andcockroaches and spiders and bricks andcement went raining down on the three oldones who were lying in bed, and each ofthem thought that the end of the world wascome. Grandma Georgina fainted,Grandma Josephine dropped her falseteeth, Grandpa George put his head underthe blanket, and Mr and Mrs Bucket camerushing in from the next room.

‘Save us!’ cried Grandma Josephine.

‘Calm yourself, my darling wife,’ saidGrandpa Joe, stepping out of the lift. ‘It’sonly us.’

‘Mother!’ cried Charlie, rushing into MrsBucket’s arms. ‘Mother! Mother! Listen towhat’s happened! We’re all going back to

—¿Por qué no?

—Porque no querrá dejar a la abuelaJosephine y a la abuela Georgina y al abueloGeorge.

—Pero ellos también deben venir.

—No pueden —dijo Charlie—. Sonmuy viejos y no han salido de la camaen veinte años

—Entonces nos llevaremos también lacama con ellos dentro —dijo el señorWonka—. Hay sitio suficiente en este as-censor para una cama.

— N o p o d r á s a c a r l a c a m a d e l acasa —di jo e l abue lo Joe—. No pasa -r á po r l a pue r t a .

—¡No debéis desesperar! —dijo el señorWonka—. ¡Nada es imposible! ¡Ya veréis!

El ascensor sobrevolaba ahora la pequeñacasita de los Bucket.

—¿Qué va us ted a hacer? —gr i toCharl ie .

—Voy a entrar a buscarles —dijo el señorWonka.

—¿Cómo? —preguntó el abuelo Joe.

—Por el tejado —dijo el señor Wonka, apre-tando otro botón.

—¡No! —gritó Charlie.

—¡Deténgase!—gritó el abuelo Joe.

¡CRASH! hizo el ascensor, entrandopor el tejado de la casa en el dormitorio delos ancianos. Una lluvia de polvo de tejasy de trozos de madera y de cucarachas yarañas y ladrillos y cemento cayó sobre lostres ancianos que yacían en la cama, y to-dos ellos pensaron que había llegado el findel mundo. La abuela Georgina se desma-yó, a la abuela Josephine se le cayó la den-tadura postiza, el abuelo George metió lacabeza debajo de la manta, y el señor y laseñora Bucket entraron corriendo desde laotra habitación.

—¡Salvadnos! —gritó la abuela Josephine.

—Cálmate, mi querida esposa —dijo elabuelo Joe, bajando del ascensor—. Somosnosotros.

—¡Mamá! —gritó Charlie, arrojándose alos brazos de la señora Bucket—. ¡Mamá!¡Mamá! ¡Escucha lo que ha ocurrido! Todos

94

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

live in Mr Wonka’s factory and we’re goingto help him to run it and he’s given it all tome and . . . and . . . and . . . and . . .’

‘What are you talking about?’ said MrsBucket.

‘Just look at our house!’ cried poor MrBucket. ‘It’s in ruins!’

‘My dear sir, ’ said Mr Wonka,jumping forward and shaking Mr Bucketwarmly by the hand, ‘I’m so very glad tomeet you. You mustn’t worry about yourhouse. From now on, you’re never goingto need it again, anyway.’

‘Who is this crazy man?’ screamed GrandmaJosephine. ‘He could have killed us all.’

‘This,’ said Grandpa Joe, ‘is Mr WillyWonka himself.’

It took quite a time for Grandpa Joe andCharlie to explain to everyone exactly whathad been happening to them all day. Andeven then they all refused to ride back tothe factory in the lift.

‘I’d rather die in my bed!’ shoutedGrandma Josephine.

‘So would I!’ cried Grandma Georgina.

‘I refuse to go!’ announced GrandpaGeorge.

So Mr Wonka and Grandpa Joe andCharlie, taking no notice of their screams,simply pushed the bed into the lift. Theypushed Mr and Mrs Bucket in after it. Thenthey got in themselves. Mr Wonka presseda button. The doors closed. GrandmaGeorgina screamed. And the lift rose up offthe floor and shot through the hole in theroof, out into the open sky.

Charlie climbed on to the bed and triedto calm the three old people who were stillpetrified with fear. ‘Please don’t befrightened,’ he said. ‘It’s quite safe. Andwe’re going to the most wonderful place inthe world!’

‘Charlie’s right,’ said Grandpa Joe.

‘Will there be anything to eat whenwe ge t there?’ asked GrandmaJosephine. ‘I’m starving! The wholefamily is starving!’

‘Anything to eat?’ cried Charlie laughing.‘Oh, you just wait and see!’

vamos a vivir en la fábrica del señor Wonka yvamos a ayudarle a dirigirla y me la ha rega-lado a mí toda entera y... y... y...

—¿De qué estás hablando? —dijo la seño-ra Bucket.

—¡Mirad nuestra casa! —gritó el pobre se-ñor Bucket—. ¡Está en ruinas!

—Mi querido señor —dijo el señor Wonka,adelantándose de un salto y estrechando calu-rosamente la mano del señor Bucket—. Me ale-gro tanto de conocerle. No debe preocuparsepor su casa. De todos modos, de ahora en ade-lante ya no la necesitará usted.

—¿Quien es este loco? —gritó la abuelaJosephine— Podría habernos matado a todos.

—Este —dijo el abuelo Joe— es el señorWilly Wonka en persona.

Al abuelo Joe y a Charlie les llevó bastantetiempo explicarle a todos exactamente lo quehabía sucedido a lo largo del día. Y aun enton-ces todos se negaron a volver a la fábrica en elascensor.

—¡Prefiero morir en mi cama –gritó laabuela Josephine.

—¡Yo también! —grité la abuela Georgina.

—¡Me niego a ir!—anuncio el abueloGeorge.

De modo que el señor Wonka, el abuelo Joey Charlie, sin hacer caso de sus gritos, simple-mente empujaron la cama dentro del ascensor.Tras ella empujaron al señor y la señora Bucket.Luego montaron ellos mismos. El señor Wonkaapretó un botón. Las puertas se cerraron. Laabuela Georgina gritó. Y el ascensor se elevódel suelo y salió por el agujero del tejado endirección al cielo.

Charlie se subió a la cama e intentócalmar a los tres ancianos, que aún se-guían petrificados de miedo:

—Por favor, no tengáis miedo —les dijo—. Es muy seguro, ¡y vamos al sitio más maravi-lloso del mundo!

—Charlie tiene razón —dijo el abuelo Joe.

—¿Habrá algo para comer cuando llegue-mos allí? —pregunto la abuela Josephine—.¡Me muero de hambre! ¡La familia entera semuere de hambre!

—¿Algo para comer? —gritó Charlie, rien-do—. ¡Oh, espera y verás!

95

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Roald Dahl was born in 1916 in Walesof Norwegian parents. He was educated inEngland before starting work for the ShellOil Company in Africa. He began writingafter a ‘monumental bash on the head’sustained as an RAF fighter pilot during theSecond World War. Roald Dahl is one ofthe most successful and well-known of allchildren’s writers. His books, which are readby children the world over, include Jamesand the Giant Peach, Charlie and theChocolate Factory, The Magic Finger,Charlie and the Great Glass Elevator,Fantastic Mr Fox, Matilda, The Twits, TheBFG and The Witches, winner of the 1983Whitbread Award. Roald Dahl died in 1990at the age of seventy-four.

Quentin Blake was born in the suburbsof London in 1932. He read English atCambridge, and did a postgraduatecertificate in education at LondonUniversity. From 1949 he worked as acartoonist for many magazines, most notablyThe Spectator and Punch. He moved intochildren’s book illustration where hisinimitable style has won him enormousacclaim. Alongside this he has pursued ateaching career: he was head of theillustration department at the Royal Collegeof Art and is now a visiting Professor.Quentin Blake was awarded the OBE in1988.

Índice

PRELIMINAR 3Aquí viene Charlie 6La fábrica del Sr. Willy Wonka 10El Sr. Wonka y el príncipe indio 12Los obreros secretos 14Los Billetes Dorados 16Los dos primeros afortunados 17El cumpleaños de Charlie 20Se encuentran otros dos Billetes Dorados 21El abuelo Joe se arriesga 24La familia empieza a pasar hambre 25El milagro 28Lo que decía en el Billete Dorado 30Llega el gran día 33El señor Willy Wonka 34El Recinto del Chocolate 37Augustus Gloop se va por un tubo 41Por el río de chocolate 46La Sala de Invenciones — Caramelos Eternosy Toffe Capilar 49La gran máquina de chicle 51Adiós, Violet 53Caramelos cuadrados que se vuelven en redon-do 59Veruca en el cuarto de las nueces 61El gran ascensor de cristal 66La Sala del Chocolate de Televisión 69Mike Tevé es enviado por televisión 72Sólo queda Charlie 78Los otros niños se van a sus casas 80La fábrica de chocolate de Charlie 81

96

Dahl’s Charlie sin acreditar

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

PRELIMINAR

CUANDO tienes diez u once años y vuelves del colegio después de una jornada casi heroica te asaltan, sin duda, oscuras reflexiones. Tu madre pasa por delantede ti, apuradísima, con una sonrisa vaga en los labios: es martes y sabes muy bien que los martes va a casa de esa amiga suya, la de los ojos saltones. Tu padre, porsu parte, te escucha pacientemente, sí, pero enseguida descubres con sorpresa que la victoria de tu equipo frente a los alumnos de sexto curso no le parece la cosamás importante del mundo. Luego sigue leyendo el periódico o contemplando con desesperación hojas llenas de cifras que saca de su maletín. Tú entonces lemolestas un poco, haces ruido con los ceniceros, imitas el canto de la rana o el bramido del elefante. Inútil, como si no existieras. Por fin, ceñudo, acudes a tuhermano mayor, pero te recibe con un mohín de fastidio. Es muy mayor ya, desde luego: acaba de, entrar en la universidad y una tarde le sorprendiste besando a unachica muy fea en el portal. Ahora no tiene tiempo para ocuparse de ti.

¿Qué hacer, pues? Tu perro bosteza sobre la alfombra. Das un silbido y acude manso, agitando la cola. Bien, te dices, al menos éste me hace caso, me necesita.Tiras, cruel, de sus tiernas orejas y se lamenta, apenas un hilito de dolor, le soplas en los ojos y se revuelve corno si estuviese mojado; le obligas a darte la pata ylo hace con escrupulosa educación. Muy pronto, sin embargo, te aburres. Eso no te basta. Malhumorado, concibiendo implacables proyectos de venganza, recom-pensas al perro con una culebrilla de regaliz y te alejas por el pasillo golpeando con el pie un burujo de papel. Te sientes un poco insignificante. El mundo enteroestá pendiente de las cifras de tu padre, de las reuniones de tu madre, de las hazañas de tu hermano. La tierra misma contiene la respiración cuando ellos hablan,redactan un informe o hacen la compra. Tú, en cambio, ni siquiera tienes un bigote como el de Fu—Manchú con el que impresionar a las niñas. No eres elprotagonista de ningún acontecimiento, de ninguna aventura.

Y sin embargo, sabes que puedes consolarte. Entras en tu habitación con cara de pocos amigos y cierras la puerta con cuidado. Quieres estar solo. Dejas elregaliz y el cortaplumas sobre la mesa, apartas el flequillo de tu frente y adoptas una actitud solemne, de director de orquesta. Allí están, en tus cajones, junto a lospetardos que te sobraron de Navidad y las canicas de cristal: tus libros. Un libro, piensas, es una cajita milagrosa: puedes meterlo en el bolsillo de tu abrigo y en élcaben, sin embargo, muchas más cosas de las que existen en el mundo. En un libro cabe un dragón, por ejemplo, o un duende con pantuflas y nariz en forma deanzuelo o un gigante de cinco metros de altura que calza zapatos del número veintinueve. Un libro cruje cuando lo abres, como una galleta, y los negros reguerosde tinta, sobre el frágil papel, despiden un olor sutil y sabroso, semejante al de ciertas frutas livianas.

Te gustan, sí, los libros. En ellos todo se invierte: en sus vastos reinos tú eres el rey. Ahora, por fin, los niños de diez u once años ocupan el lugar que se merecen.Nada tienen que hacer allí las ridículas hazañas de tu hermano, ni la amiga de ojos saltones de tu madre, ni el maletín de tu padre. Nada de fruslerías. Sólo cosasverdaderamente importantes y personajes verdaderamente importantes:

Pulgarcito, Hansel y Gretel, Pinocho, Tom Sativyer, Guillermo, Momo, el pequeño Nicolás y ese Jim que disputó a peligrosísimos piratas un increíble tesoroen una isla desierta. Recorres las páginas a caballo, empuñando una espada o persiguiendo a un astuto ladrón o saltando sobre tus botas de siete leguas. Estás solo,pero todo el mundo te mira. Ves que en ese mundo tú eres el protagonista. Ya estás vengado. El centro del universo coincide ahora con el lugar donde tú teencuentras.

Y precisamente, desde hace algunos días tienes un nuevo libro para leer. Te tumbas en el suelo, bocabajo y con las piernas levantadas, y lo tornas entre tusruanos. Acaricias su lomo con cariño v emoción. Demoras lo más posible el momento de nadar sin resuello a través de sus páginas: el placer es más intenso cuantomás fuerte es el deseo. Te entretienes un rato con los brillantes colores de 1a portada y luego lees en voz alta el nombre del autor: Roald Dahl. Un nombre curioso,tan breve v tan sonoro; un rugido seguido de una campanada, un timbrazo e inmediatamente una sola nota sale del piano. Finalmente deletreas también, gozoso, eltítulo de la obra: Charlie y la fábrica de chocolate. Y ya sin más, abres el cofre y buscas entre las páginas.

El protagonista del libro es naturalmente un niño, como Tom Sawyer o Guillermo. Es además, como Pulgarcito, un niño pobre que sueña —quién no— concomer muchas chocolatinas. Y es, por último, un niño que, al igual que Hansel y Gretel o Jim, encuentra algo que cambiará su vida. Es cierto, se parece a losmejores de tus cuentos, a los más famosos cuentos que has leído. Y sin embargo no, se trata de un libro distinto, nuevo, de otra tierra que hay que explorar. Porque¡junto a Charlie hay otro personaje, un personaje sin el cual Charlie no habría sido más que un Pulgarcito sin botas de siete leguas o un Pinocho sin Gepetto. Sí,tienes que reconocerlo, no es un niño. Suele vestir un hermoso frac color ciruela que probablemente serviría a tu padre y hace ya mucho tiempo que salió delcolegio. Y no obstante no es un hombre común. Se distingue de los otros adultos no porque no vaya a la oficina o porque no tenga una amiga de ojos saltones sinoprecisamente porque no 1e gustan los adultos. O más exactamente: porque prefiere a los niños. En realidad, te recuerda asimismo a personajes de otros cuentos: lashadas, Merlín el Encantador o la Vieja de los Gansos. Pues, como ellos, conoce la magia y sus efectos y sabe a quién otorgar sus favores.

Se llama Willy Wonka y es el dueño de la fábrica de chocolate que se yergue frente a la casa de Charlie. Pero no creas, no se trata de una fábrica normal. Lafábrica de Wonka, el más grande inventor de golosinas del mundo, esconde un misterio, un secreto que nadie conoce. Y este secreto excita la curiosidad de todos.«¿Qué ocultará ese loco de Wonka?», se pregunta la gente. Y Wonka por fin se decide a desvelar su secreto: mostrará las maravillas de su fábrica a los cinco niñosque encuentren los cinco billetes de oro que ha escondido en sus chocolatinas.

Estás nervioso, impaciente. ¿Conseguirá Charlie encontrar uno de ellos? Trepas las páginas, con el corazón apresurado, casi sin detenerte. Mordisqueas elregaliz, que has cogido de la mesa, y avanzas remontando el río. Y de pronto, un buen día, lo consigue. Sí, lo consiguió. Uf, lo consiguió. La verdad es que se lomerecía. Charlie ha encontrado uno de los billetes de oro que le abrirán las puertas de la aventura y la fantasía. A la mañana siguiente, Willy Wonka le guiará porlos increíbles subterráneos de su fábrica de chocolate. Sí, vas a entrar en la fábrica...

Pero en ese momento vuelve tu madre de visitar a la amiga de ojos saltones y te llama a cenar. Qué fastidio. Cierras el libro con remolonería y, después deacariciarlo por última vez, lo devuelves al cajón. Te sientas a la mesa lleno de rencor, frunciendo el ceño. Lo has decidido: sólo te comerás el primer plato y además,como por descuido, dejarás caer la sal sobre el mantel. Sabes cuánto molesta esto a tu madre. No le perdonas que te haya interrumpido.

Pero no te preocupes. Cena tranquilo. Charlie te esperará cuanto tiempo sea necesario y Wonka no abrirá la fábrica hasta que tú regreses. No, no te preocupes.No van a entrar sin ti.

SANTIAGO ALBA RICO