customs convention on the temporary importation … 01-40 am/ch... · customs convention on the...
TRANSCRIPT
DOCUMENT INFORMATION
FILE NAME : Ch_XI_A_ll
VOLUME : VOL-1
CHAPTER : Chapter XI. Transport and Communications A. CustomMatters
TITLE : 11. Customs Convention on the Temporary Importationfor Private Use of Aircraft and Pleasure Boats.Geneva, 18 May 1956
CUSTOMS CONVENTIONON THE TEMPORARY IMPORTATION FOR
PRIVATE USE OFAIRCRAFT AND PLEASURE BOATS
andPROTOCOL OF SIGNATURE
done at Geneva on 18 May 1956
CONVENTION DOUANIERERELATIVE A L'IMPORTATION TEMPORAIREPOUR USAGE PRIVE DES EMBARCATIONS
DE PLAISANCE ET DES AERONEFSet
PROTOCOLE DE SIGNATURE
en date, à Genève, du 18 mai 1956
CUSTOMS CONVENTION ON THE TEMPORARY IMPORTATION FOR PRIVATEUSE OF AIRCRAFT AND PLEASURE BOATS
PREAMBLE
The Contracting Parties,
Having regard to the Agreement providingfor the Provisional Application of the DraftInternational Customs Conventions on Tour-ing, on Commercial Road Vehicles and on theInternational Transport of Goods by Road,done at Geneva on 16 June 1949, and in par-ticular, to article V of the Agreement, whichprovides that in the event that world-wide con-ventions dealing with the subject matter of thedraft conventions provisionally applied by theAgreement "should be concluded, and upontheir entry into force, any Government partyto this Agreement, which becomes a party toone or more of those Conventions shall auto-matically be regarded as having denounced thepresent Agreement with respect to the DraftConvention or Conventions corresponding toany of those Conventions to which that Gov-ernment has become a party" ;
Having regard to the Convention concern-ing Customs Facilities for Touring and theCustoms Convention on the Temporary Im-portation of Private Road Vehicles, both doneat New York on 4 June 1954;
Considering that unlike the Draft Inter-national Customs Convention on Touringbrought into provisional application by theAgreement of 16 June 1949, the said Con-ventions contain no provision concerning tem-porary duty-free importation of aircraft andpleasure boats other than kayaks and canoesin use and under 5.5 metres in length;
Desiring to facilitate the development of in-ternational touring by means of aircraft andpleasure boats ;
Have agreed as follows:
CHAPTER I
DEFINITIONS
Article 1
For the purpose of this Convention :
(а) The term "import duties and importtaxes" shall mean not only Customs duties butalso all duties and taxes whatever chargeableby reason of importation ;
(б) The term "boats" shall mean all pleas-ure boats and pleasure vessels with or withoutengines together with their spare parts, andtheir normal accessories and equipment whenimported with the boats or vessels ;
(c) The term "aircraft" shall mean all air-craft with or without engines together withtheir spare parts and their normal accessoriesand equipment when imported with the air-craft ;
The term "private use" shall mean theuse of aircraft or boats, by their owners or bypersons who have possession or control ofthem, whether on hire or otherwise, for non-commercial purposes and, in particular, forpurposes other than the transport of personsfor remuneration, reward or other considera-tion or the industrial and commercial trans-port of goods with or without remuneration;
(e) The term "temporary importationpapers" shall mean the Customs documentidentifying the aircraft or boat and providing
CONVENTION DOUANIERE RELATIVE A L'IMPORTATION TEMPORAIREPOUR USAGE PRIVE DES EMBARCATIONS DE PLAISANCE ET DES AERONEFS
PREAMBULE
Les parties contractantes,
Considérant l'Accord relatif à l'applicationprovisoire des Projets de Conventions interna-tionales douanières sur le tourisme, sur lesvéhicules routiers commerciaux et sur le trans-port international des marchandises par laroute, en date, à Genève, du 16 juin 1949 et,en particulier, l'article V de cet accord qui pré-voit que, dans le cas où des conventions mon-diales traitant des matières qui font l'objet desProjets de Conventions mis en application pro-visoire par l'Accord "viendraient à être con-clues, et à dater du jour de leur entrée envigueur, tout gouvernement partie à l'Accord,qui deviendrait partie à l'une ou à l'autre deces conventions, sera ipso facto censé avoir dé-noncé le présent Accord en ce qui concernele ou les Projets de Conventions correspondantà la convention ou aux conventions auxquellesil sera devenu partie" ;
Considérant la Convention sur les facilitésdouanières en faveur du tourisme et la Con-vention douanière relative à l'importation tem-poraire des véhicules routiers privés, toutesdeux en date, à New-York, du 4 juin 1954;
Considérant que, contrairement au Projet deConvention internationale douanière sur letourisme, mis en application provisoire parl'Accord du 16 juin 1949, lesdites conventionsne contiennent aucune disposition relative àl'importation en franchise temporaire desaéronefs et des embarcations de plaisanceautres que les kayaks et les canoës en coursd'usage d'une longueur inférieure à 5, 5 m ;
Désireuses de faciliter le développement dutourisme international au moyen d'embarca-tions de plaisance et d'aéronefs ;
Sont convenues de ce qui suit:
CHAPITRE PREMIER
DÉFINITIONS
Article premier
Aux fins de la présente Convention, on en-tend:
а) Par "droits et taxes d'entrée", non seule-ment les droits de douane, mais aussi tousdroits et taxes quelconques exigibles du fait del'importation ;
б) Par "embarcations", tous bateaux deplaisance et embarcations de plaisance, avec ousans moteur ainsi que leurs pièces de rechange,leurs accessoires normaux et leur équipementnormal importés avec ces embarcations;
c) Par "aéronefs", tous aéronefs avec ousans moteur ainsi que leurs pièces de rechange,leurs accessoires normaux et leur équipementnormal importés avec ces aéronefs ;
d) Par "usage privé", l'utilisation d'unaéronef ou d'une embarcation, par le proprié-taire ou la personne qui en a la jouissance enlocation ou à tout autre titre, à des fins autresque commerciales et, en particulier, autres quele transport de personnes moyennant rémuné-ration, prime ou autre avantage matériel et letransport industriel et commercial de marchan-dises avec ou sans rémunération;
e) Par "titre d'importation temporaire", ledocument douanier permettant d'identifierl'embarcation ou l'aéronef et de constater la
evidence of the guarantee or deposit of importduties and import taxes ;
(/) The term "persons" shall mean bothnatural and legal persons unless the contextotherwise requires.
CHAPTER II
TEMPORARY IMPORTATION WITHOUT PAYMENTOF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND FREEOF IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS
Article 2
1. Each of the Contracting Parties shallgrant temporary admission without paymentof import duties and import taxes and free ofimport prohibitions and restrictions, subjectto re-exportation and to the other conditionslaid down in this Convention, to aircraft andboats owned by persons normally resident out-side its territory which are imported and util-ized, for their private use on the occasion ofa temporary visit, either by the owners of theaircraft or boats or by other persons normallyresident outside its territory.
2. Such aircraft and boats shall be coveredby temporary importation papers guarantee-ing payment of import duties and import taxes,and if the case should arise, of any Customspenalties incurred, subject to the special pro-vision of paragraph 4 of article 27.
Article 3
The fuel contained in the supply tanks ofaircraft and boats temporarily imported shallbe admitted without payment of import dutiesand import taxes and free of import prohibi-tions and restrictions, provided that the supplytanks are of normal capacity, are located in theusual places and are connected to the engine,it being understood that the fuel contained in
these tanks is intended exclusively for con-sumption by the aircraft or boat.
Article 41. Component parts imported for the repair
of a particular aircraft or boat already tem-porarily imported shall be admitted temporar-ily without payment of import duties and im-port taxes and free of import prohibitions andrestrictions. Contracting Parties may requirethese parts to be covered by temporary im-portation papers.
2. Replaced parts which are not re-exportedshall be liable to import duties and importtaxes except where, in conformity with theregulations of the country concerned, theymay be abandoned free of all expense to theExchequer or destroyed, under official super-vision, at the expense of the parties concerned.
Article 5
Temporary importation papers sent to as-sociations authorized to issue the papers inquestion by the corresponding foreign asso-ciations, by international organizations or bythe Customs authorities of the ContractingParties, shall be admitted without payment ofimport duties and import taxes and free of im-port prohibitions and restrictions.
CHAPTER ш
ISSUE OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS
Article 6
1. Subject to such guarantees and undersuch conditions as it may determine, each Con-tracting Party may authorize associations, suchas those affiliated to an international organiza-tion, to issue either directly or through corre-sponding associations the temporary importa-tion papers covered by this Convention.
garantie ou la consignation des droits et taxesd'entrée ;
/) Par "personnes", à la fois les personnesphysiques et les personnes morales, à moinsque le contraire ne résulte du contexte.
CHAPITRE II
IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DESDROITS ET TAXES D'ENTRÉE ET SANS PROHI-BITIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTATION
Article 2
1. Chacune des parties contractantes admet-tra temporairement en franchise des droits ettaxes d'entrée, sans prohibitions ni restrictionsd'importation, à charge de réexportation etsous les autres conditions prévues par la pré-sente Convention, les embarcations et les aéro-nefs appartenant à des personnes qui ont leurrésidence normale en dehors de son territoireet qui sont importés et utilisés pour leur usageprivé à l'occasion d'une visite temporaire, soitpar les propriétaires de ces embarcations ouaéronefs, soit par d'autres personnes qui ontleur résidence normale en dehors de son terri-toire.
2. Ces embarcations et aéronefs serontplacés sous le couvert d'un titre d'importationtemporaire garantissant le paiement des droitset taxes d'entrée et, éventuellement, desamendes douanières encourues, sous réservedes dispositions spéciales prévues par le para-graphe 4 de l'article 27.
Article 3
Seront admis en franchise des droits et taxesd'entrée, et sans prohibitions ni restrictionsd'importation, les combustibles et carburantscontenus dans les réservoirs des embarcationsou aéronefs importés temporairement, si cesréservoirs sont de capacité normale, sont placésaux endroits habituels et sont reliés aux mo-teurs, et étant entendu que les combustibles etcarburants contenus dans ces réservoirs sont
destinés à être utilisés exclusivement par l'em-barcation ou l'aéronef.
Article 4
1. Les pièces détachées importées pourservir à la réparation d'une embarcation oud'un aéronef déterminé déjà importé tempo-rairement seront admises temporairement enfranchise des droits et taxes d'entrée et sansprohibitions ni restrictions d'importation. Lesparties contractantes peuvent exiger que cespièces soient placées sous le couvert d'un titred'importation temporaire.
2. Les pièces remplacées non réexportéesseront passibles des droits et taxes d'entrée àmoins que, conformément à la réglementationdu pays intéressé, elles ne soient abandonnéesfranches de tous frais au Trésor public ou biendétruites, sous contrôle officiel, aux frais desintéressés.
Article 5Seront admises au bénéfice de la franchise
des droits et taxes d'entrée et ne seront sou-mises à aucune prohibition ou restriction d'im-portation, les formules de titres d'importationtemporaire expédiées, aux associations auto-risées à délivrer les titres considérés, par lesassociations étrangères correspondantes, parles organisations internationales ou par les au-torités douanières des parties contractantes.
CHAPITRE Ш
DÉLIVRANCE DES TITRES D'IMPORTATIONTEMPORAIRE
Article 61. Conformément aux garanties et sous les
conditions qu'elle pourra déterminer, chaquepartie contractante pourra habiliter des asso-ciations, et notamment celles qui sont affiliéesà une organisation internationale, à délivrer,soit directement, soit par l'intermédiaire d'as-sociations correspondantes, les titres d'impor-tation temporaire prévus par la présente Con-vention.
2. Temporary importation papers may bevalid for a single country or Customs territoryor for several countries or Customs territories.
3. The period of validity of these papersshall not exceed one year from the date ofissue.
Article 7
1. Temporary importation papers valid forthe territories of all or several of the Contract-ing Parties shall be known as carnets de pas-sages en douane and shall conform in respectof aircraft to the standard form contained inAnnex 1, and, in respect of boats, to the stand-ard form contained in Annex 2, to this Con-vention.
2. If a carnet de passages en douane is notvalid for one or several territories, the issuingassociation shall indicate the fact on the coverand on the importation vouchers of the carnet.
3. Temporary importation papers intendedfor boats and valid only for the territory of asingle Contracting Party may conform to thestandard form contained in Annex 3 to thisConvention. Contracting Parties may also useother documents, in accordance with theirlegislation or regulations.
4. The period of validity of temporary im-portation papers other than those issued byauthorized associations as provided for in Arti-cle 6 shall be laid down by each ContractingParty in accordance with its legislation or regu-lations.
5. Each Contracting Party shall, upon re-quest, supply the other Contracting Partieswith models of temporary importation papersvalid for its territory, other than those appear-ing in the Annexes to this Convention.
CHAPTER IV
PARTICULARS ON TEMPORARY IMPORTATIONPAPERS
Article 8
Temporary importation papers issued by au-thorized associations shall be made out in thename of the persons who own the aircraft orboats temporarily imported or who have thepossession or control of them. When suchpapers, issued in respect of hired aircraft orboats are made out in the name of the personletting out on hire, the words "On hire to . . ."followed by the name and the address of thenormal residence in a foreign country of theperson concerned, shall, when the Customs au-thorities of the country of temporary importa-tion so require, be inserted on all counterfoilsand vouchers used in connexion with the jour-neys of the person taking the aircraft or boaton hire.
Article 9
1. The weight to be declared on temporaryimportation papers is the net weight of aircraftor boats. It shall be expressed in the metricsystem. In the case of papers valid for one coun-try only, the Customs authorities of that coun-try may prescribe the use of another system.
2. The value to be declared on temporaryimportation papers valid for one country onlyshall be expressed in the currency of that coun-try. The value to be declared on a carnet depassages en douane shall be expressed in thecurrency of the country where the carnet isissued.
3. The articles and tool-kit which form thenormal equipment of aircraft or boats need notbe specially declared on the temporary impor-tation papers.
4. When the Customs authorities so require,spare parts and accessories not considered asconstituting the normal equipment of the air-
2. Les titres d'importation temporaire pour-ront être valables pour un seul pays ou terri-toire douanier ou pour plusieurs pays ou terri-toires douaniers.
3. La durée de validité de ces titres n'excé-dera pas une année à compter du jour de leurdélivrance.
Article 7
1. Les titres d'importation temporaire vala-bles pour les territoires de toutes les partiescontractantes ou de plusieurs d'entre elles se-ront désignés sous le nom de "carnets de pas-sages en douane" et seront conformes, pour lesembarcations, au modèle qui figure à l'annexe2 de la présente Convention et, pour les aéro-nefs, au modèle qui figure à l'annexe 1.
2. Si un carneî de passages en douane n'estpas valable pour un ou plusieurs territoires,l'association qui délivre le titre en fera mentionsur la couverture et les volets d'entrée ducarnet.
3. Les titres d'importation temporaire des-tinés aux embarcations et valables exclusive-ment pour le territoire d'une seule partie con-tractante pourront être conformes au modèlefigurant à l'annexe 3 de la présente Convention.Il sera loisible aux parties contractantes d'uti-liser également d'autres documents, conformé-ment à leur législation ou à leur réglementa-tion.
4. La durée de validité des titres d'impor-tation temporaire autres que ceux délivrés,conformément à l'article 6, par des associationsautorisées sera fixée par chaque partie contrac-tante suivant sa législation ou sa réglementa-tion.
5. Chacune des parties contractantes trans-mettra aux autres parties contractantes, surleur demande, les modèles de titres d'importa-tion temporaire valables sur son territoire,autres que ceux figurant aux annexes de laprésente Convention.
CHAPITRE IV
INDICATIONS À PORTER SUR LES TITRESD'IMPORTATION TEMPORAIRE
Article 8
Les titres d'importation temporaire délivréspar les associations autorisées seront établis aunom des personnes qui sont propriétaires desembarcations ou aéronefs importés temporaire-ment ou qui en ont la jouissance. Lorsque detels titres, délivrés pour des embarcations ouaéronefs en location, seront établis au nom duloueur, la mention "En location à ..." suiviedu nom du locataire et de l'adresse de sa rési-dence normale à l'étranger sera portée, dansle cas où les autorités douanières du pays d'im-portation temporaire l'exigent, sur tous lesvolets et souches utilisés à l'occasion de voyagesdu locataire.
Article 9
1. Le poids à déclarer sur les titres d'im-portation temporaire est le poids à vide desembarcations ou aéronefs. Il sera exprimé enunités du système métrique. Lorsqu'il s'agit detitres valables pour un seul pays, les autoritésdouanières de ce pays pourront prescrire l'em-ploi d'un autre système.
2. La valeur à déclarer sur un titre d'im-portation temporaire valable pour un seul payssera exprimée dans la monnaie de ce pays. Lavaleur à déclarer sur un carnet de passages endouane sera exprimée dans la monnaie du paysoù le carnet est délivré.
3. Les objets et l'outillage constituantl'équipement normal des embarcations ouaéronefs n'auront pas à être spécialement dé-clarés sur les titres d'importation temporaire.
4. Lorsque les autorités douanières l'exi-gent, les pièces de rechange et accessoires quine sont pas considérés comme constituant
craft or boat shall be declared on the temporaryimportation papers with the necessary particu-lars (such as weight and value) and shall beproduced on exit from the country visited.
Article 10
Any particulars inserted on temporary im-portation papers by the issuing association maybe altered only with the approval of the issuingor guaranteeing association. No alteration tothe papers may be made after they have beenpassed by the Customs authorities of the coun-try of importation except with the consent ofthose authorities.
CHAPTER v
CONDITIONS OF TEMPORARY IMPORTATION
Article 11
1. Aircraft and boats admitted under coverof temporary importation papers may be used,for their private use, by third persons duly au-thorized by the holders of the papers, providedthat those third persons normally reside out-side the country of importation and also fulfilthe other conditions laid down in this Conven-tion. The Customs authorities of the Contract-ing Parties shall have the right to require evi-dence that such third persons have been dulyauthorized by the holders of the papers and ful-fil the aforesaid conditions. If this evidencedoes not appear sufficient, the Customs authori-ties may refuse use of these aircraft and boatsin their country under cover of the papers. Inthe case of aircraft or boats which have beenhired, each Contracting Party may require thatthe person taking the aircraft or boat on hirebe present at the time of importation of the air-craft or boat.
2. Notwithstanding the provisions of thepreceding paragraph, the Customs authoritiesof the Contracting Parties may permit, under
conditions of which they shall be the solejudges, an aircraft or boat circulating undercover of temporary importation papers to bemanned by a crew composed of persons whoare normally resident in the country of impor-tation, in particular when the crew of the air-craft or boat acts on behalf of or under instruc-tions from the holder of the temporary impor-tation papers.
Article 12
1. Aircraft or boats mentioned in tempo-rary importation papers shall be re-exportedin the same general state, except for wear andtear, within the period of validity of suchpapers. In the case of aircraft or boats whichhave been hired, the Customs authorities ofthe Contracting Parties shall have the rightto require the re-exportation of the aircraft orboat as soon as the hirer has left the countryof temporary importation.
2. Evidence of re-exportation shall be pro-vided by the exit visa properly appended tothe temporary importation papers by the Cus-toms authorities of the country into whichthe aircraft or boat was temporarily imported.
3. Contracting Parties may, however, makethe discharge of temporary importation papersfor aircraft subject to proof of the arrival ofthe aircraft in foreign territory.
Article 13
1. Notwithstanding the requirement of re-exportation laid down in article 12, the re-ex-portation of badly damaged aircraft or boatsshall not be required, in the case of duly au-thenticated accidents, provided that the air-craft or boats :
(а) Are subjected to the import duties andimport taxes to which they are liable; or
(б) Are abandoned free of all expense tothe Exchequer of the country into which theywere imported temporarily; or
l'équipement normal de l'embarcation ou del'aéronef seront déclarés sur les titres d'impor-tation temporaire, avec les indications néces-saires (telles que poids et valeur), et serontreprésentés à la sortie du pays visité.
Article 10
Toutes modifications aux indications portéessur les titres d'importation temporaire par l'as-sociation émettrice seront dûment approuvéespar cette association ou par l'association ga-rante. Aucune modification ne sera permiseaprès prise en charge des titres par les autoritésdouanières du pays d'importation sans l'assen-timent de ces autorités.
CHAPITRE v
CONDITIONS DE L'IMPORTATION TEMPORAIRE
Article 11
1. Les embarcations et les aéronefs se trou-vant sous le couvert de titres d'importationtemporaire pourront être utilisés, pour leurusage privé, par des tiers, dûment autorisés parles titulaires de ces titres, qui ont leur résidencenormale en dehors du pays d'importation etqui remplissent les autres conditions prévuespar la présente Convention. Les autorités doua-nières des parties contractantes auront le droitd'exiger la preuve que ces tiers ont été dûmentautorisés par les titulaires des titres et remplis-sent les conditions précitées. Si les justificationsfourmes ne leur paraissent pas suffisantes, lesautorités douanières pourront s'opposer àl'utilisation de ces embarcations et aéronefsdans leur pays sous le couvert des titres en ques-tion. En ce qui concerne les embarcations etaéronefs loués, chaque partie contractantepourra exiger que le locataire soit présent aumoment de l'importation de l'embarcation oude l'aéronef.
2. Nonobstant les dispositions du para-graphe précédent, les autorités douanières desparties contractantes pourront tolérer, dans les
conditions dont elles demeurent seules juges,que l'équipage d'une embarcation ou d'unaéronef circulant sous le couvert d'un titred'importation temporaire soit constitué par despersonnes dont la résidence normale se trouvedans le pays d'importation de l'embarcation oude l'aéronef, notamment lorsque l'équipageagit pour le compte et sur les instructions dutitulaire du titre d'importation temporaire.
Article 12
1. L'embarcation ou l'aéronef qui fait l'ob-jet d'un titre d'importation temporaire seraréexporté à l'identique, compte tenu de l'usurenormale, dans le délai de validité de ce titre.Dans le cas d'une embarcation ou d'un aéronefloué, les autorités douanières des parties con-tractantes auront le droit d'exiger la réexpor-tation de l'embarcation ou de l'aéronef aumoment où le locataire quitte le pays d'impor-tation temporaire.
2. La preuve de la réexportation sera four-nie par le visa de sortie apposé régulièrementsur le titre d'importation temporaire par lesautorités douanières du pays où l'embarcationou l'aéronef a été importé temporairement.
3. Toutefois, les parties contractantes pour-ront subordonner la décharge du titre d'impor-tation temporaire délivré pour un aéronef à lapreuve de l'arrivée de l'appareil en territoireétranger.
Article 13
1. Nonobstant l'obligation de réexportationprévue à l'article 12, la réexportation, en casd'accident dûment établi, des embarcations etaéronefs gravement endommagés ne sera pasexigée, pourvu qu'ils soient, suivant ce que lesautorités douanières exigent:
a) Soumis aux droits et taxes d'entrée dusen l'espèce ; ou
fr) Abandonnés francs de tous frais au Tré-sor public du pays d'importation temporaire;ou
(с) Are destroyed, under official supervi-sion, at the expense of the parties concerned,any salvaged parts and materials being sub-jected to the import duties and import taxesto which they are liable, as the Customs au-thorities may require.
2. When an aircraft or boat temporarilyimported cannot be re-exported as a result ofa seizure, other than a seizure made at the suitof private persons, the requirement of re-ex-portation within the period of validity of thetemporary importation papers shall be sus-pended for the duration of the seizure.
3. The Customs authorities shall notify, sofar as possible, to the guaranteeing association,seizures made by or on behalf of those Customsauthorities of aircraft or boats admitted undercover of temporary importation papers guar-anteed by that association and shall advise itof the measures they intend to take.
Article 14
An aircraft or boat imported into the terri-tory of one of the Contracting Parties undercover of temporary importation papers may notbe used, even incidentally, for transport againstremuneration, reward or other considerationbetween points within the frontiers of that ter-ritory or outwards from that territory. It maynot be hired out after importation and if itwas imported on hire it may not be re-hired toany person other than the person who hiredit originally.
oí the Customs officers concerned if the Cus-toms authorities so require. Temporary im-portation papers may however be made validfor a single journey only.
Article 16When temporary importation papers with-
out detachable vouchers for each passage areused for boats, the visas given by the Customsofficers between the first entry and the final exitshall be provisional. Nevertheless, when thelast visa is a provisional exit visa, it shall beadmitted as proof of the re-exportation of theboat or component parts temporarily imported.
Article 17When temporary importation papers with
a detachable voucher for each passage are used,each entry visa implies the passing of the docu-ment by the Customs authorities, and each sub-sequent exit visa constitutes its final discharge,except as provided in article 18.
Article 18When the Customs authorities of a country
have finally and unconditionally dischargedtemporary importation papers they can nolonger claim from the guaranteeing associationpayment of import duties and import taxes,unless the certificate of discharge was obtainedimproperly or fraudulently.
Article 15
Persons entitled to temporary importationfacilities may, during the period of validity oftemporary importation papers, import the air-craft or boats covered by those papers as oftenas necessary, on condition that they have eachpassage (entry and exit) established by a visa
Article 19Visas on temporary importation papers used
under the conditions laid down in this Conven-tion shall not be subject to the payment ofcharges for Customs attendance, provided suchvisas are issued at a Customs office or post dur-ing authorized hours.
10
с) Détruits, sous contrôle officiel, aux fraisdes intéressés, les déchets et les pièces récupé-rées étant soumis aux droits et taxes d'entréedus en l'espèce.
2. Lorsqu'une embarcation ou un aéronefimporté temporairement ne pourra être réex-porté par suite d'une saisie et que cette saisien'aura pas été pratiquée à la requête de parti-culiers, l'obligation de réexportation dans ledélai de validité du titre d'importation tempo-raire sera suspendue pendant la durée de lasaisie.
3. Autant que possible, les autorités doua-nières notifieront à l'association garante lessaisies pratiquées par elles ou à leur initiativesur des embarcations ou aéronefs placés sousle couvert de titres d'importation temporairegarantis par cette association et l'aviseront desmesures qu'elles entendent adopter.
Article 14
Une embarcation ou un aéronef importédans le territoire de l'une des parties contrac-tantes sous le couvert d'un titre d'importationtemporaire ne pourra être utilisé, même acces-soirement, à des transports s'effectuant contrerémunération, prime ou autre avantage maté-riel entre des points situés à l'intérieur des fron-tières de ce territoire ou au départ de ce terri-toire. Un tel aéronef ou embarcation ne pourraêtre donné en location après son importationet, s'il était en location au moment de son im-portation, il ne pourra être ni reloué à une per-sonne autre que le locataire initial ni sous-loué.
Article 15
Les bénéficiaires de l'importation tempo-raire auront le droit d'importer autant de foisque de besoin, pendant la durée de validité destitres d'importation temporaire, les embarca-tions ou aéronefs qui font l'objet de ces titres,sous la réserve de faire constater chaque pas-
sage (entrée et sortie), si les autorités doua-nières l'exigent, par un visa des agents dedouane intéressés. Toutefois, il pourra êtreémis des titres valables pour un seul voyage.
Article 16Lorsqu'il sera fait usage, pour une embarca-
tion, d'un titre d'importation temporaire necomportant pas de volets détachables à chaquepassage, les visas apposés par les agents desdouanes entre la première entrée et la dernièresortie auront un caractère provisoire. Néan-moins, losque le dernier visa apposé sera unvisa de sortie provisoire, ce visa sera admiscomme justification de la réexportation del'embarcation ou des pièces détachées im-portées temporairement.
Article 17Lorsqu'il sera fait usage d'un titre d'impor-
tation temporaire comportant des volets dé-tachables à chaque passage, chaque constata-tion d'entrée comportera prise en charge dutitre par la douane et chaque constatation desortie ultérieure entraînera décharge définitivede ce titre, sous réserve des dispositions del'article 18.
Article 18Lorsque les autorités douanières d'un pays
auront déchargé définitivement et sans réserveun titre d'importation temporaire, elles nepourront plus réclamer à l'association garantele paiement des droits et taxes d'entrée à moinsque le certificat de décharge n'ait été obtenuabusivement ou frauduleusement.
Article 19Les visas des titres d'importation temporaire
utilisés dans les conditions prévues par la pré-sente Convention ne donneront pas lieu aupaiement d'une rémunération pour le servicedes douanes si ces visas sont apposés dans unbureau ou dans un poste de douane pendantles heures d'ouverture de ce bureau ou de ceposte.
11
CHAPTER VI
EXTENSION OF VALIDITY AND RENEWAL OFTEMPORARY IMPORTATION PAPERS
Article 20
The lack of proof of re-exportation withinthe time allowed of aircraft or boats temporar-ily imported shall be disregarded when the air-craft or boats are presented to the Customsauthorities for re-exportation within fourteendays from the expiry of the papers and satis-factory explanations of the delay are given.
Article 21
Each of the Contracting Parties shall recog-nize as valid extensions of validity of carnets depassages en douane granted by another Con-tracting State in accordance with the procedurelaid down in Annex 4 to this Convention.
Article 22
1. Requests for extension of validity of tem-porary importation papers shall be presentedto the competent Customs authorities beforethe expiry of the period of validity of thesepapers, unless this is rendered impossible byforce majeure. If the temporary importationpapers have been issued by an authorized asso-ciation, the request for extension shall be madeby the association which guarantees the papers.
2. Extensions of time necessary for the re-exportation of aircraft or boats or componentparts imported temporarily shall be grantedwhen the persons concerned can establish tothe satisfaction of the Customs authorities thatthey are prevented by force majeure from re-exporting the said aircraft, boats or componentparts within the time allowed.
Article 23
Each of the Contracting Parties shall, unlessthe conditions of temporary admission are no
longer satisfied, authorize, subject to whatevermeasures of control it may consider necessary,the renewal of temporary importation papersissued by the authorized associations and relat-ing to aircraft, boats or component parts tem-porarily imported into its territory. Requestsfor renewal shall be presented by the guaran-teeing association.
CHAPTER VII
REGULARIZATION OF TEMPORARYIMPORTATION PAPERS
Article 24
1. If temporary importation papers havenot been regularly discharged, the Customsauthorities of the country of importationshall (whether the papers have expired or not)accept as evidence of re-exportation of the air-craft, boats or component parts the presenta-tion of a certificate based on the standard formshown in Annex 5 to this Convention, issuedby an official authority (consul, Customs,police, mayor, judicial officer, etc.), attestingthe facts that the aircraft, boat or componentparts in question have been presented to it andare outside the country of importation. Thesaid Customs authorities may also accept anyother documentary evidence that the aircraft,boat or component parts are outside the coun-try of importation. In the case of papers, otherthan carnets de passages en douane, which havenot expired, the said Customs authorities mayrequire the papers to be surrendered to thembefore the date on which the aircraft or boatin question was certified to be outside the coun-try of temporary importation. In the case ofcarnets, account shall be taken, as evidence ofre-exportation of the aircraft, boats, or com-ponent parts, of the visas entered thereon bythe Customs authorities of countries subse-quently visited.
12
CHAPITRE VI
PROLONGATION DE VALIDITÉET RENOUVELLEMENT DES TITRES
D'IMPORTATION TEMPORAIRE
Article 20
II sera passé outre au défaut de constatationde la réexportation, dans les délais impartis, desembarcations ou aéronefs temporairement im-portés lorsque ceux-ci seront présentés aux au-torités douanières pour réexportation dans lesquatorze jours de l'échéance des titres et qu'ilsera donné des explications satisfaisantes pourjustifier ce retard.
Article 21
En ce qui concerne les carnets de passagesen douane, chacune des parties contractantesreconnaîtra comme valables les prolongationsde validité accordées par l'une quelconqued'entre elles conformément à la procédureétablie à l'annexe 4 de la présente Convention.
Article 22
1. Les demandes de prolongation de validitédes titres d'importation temporaire seront, saufimpossibilité résultant d'un cas de force ma-jeure, présentées aux autorités douanières com-pétentes avant l'échéance de ces titres. Si letitre d'importation temporaire a été émis parune association autorisée, la demande de pro-longation sera présentée par l'association quile garantit.
2. Les prolongations de délai nécessairespour la réexportation des embarcations, aéro-nefs ou pièces détachées importés temporaire-ment seront accordées lorsque les intéresséspourront établir à la satisfaction des autoritésdouanières qu'ils sont empêchés par un cas deforce majeure de réexporter ces embarcations,aéronefs ou pièces détachées dans le délaiimparti.
Article 23
Sauf dans le cas où les conditions de l'impor-tation temporaire ne se trouvent plus réalisées,
chacune des parties contractantes autorisera,moyennant telles mesures de contrôle qu'ellejugera devoir fixer, le renouvellement des titresd'importation temporaire délivrés par les asso-ciations autorisées et afférents à des embarca-tions, aéronefs ou pièces détachées importéstemporairement sur son territoire. La demandede renouvellement sera présentée par l'associa-tion garante.
CHAPITRE VII
RÉGULARISATION DES TITRESD'IMPORTATION TEMPORAIRE
Article 24
1. Si le titre d'importation temporaire n'apas été régulièrement déchargé, les autoritésdouanières du pays d'importation accepteront(avant ou après péremption du titre), commejustification de la réexportation de l'embarca-tion, de l'aéronef ou des pièces détachées,la présentation d'un certificat conforme aumodèle figurant à l'annexe 5 de la présente Con-vention, délivré par une autorité officielle (con-sul, douane, police, maire, huissier, etc.), etattestant que l'embarcation, l'aéronef ou lespièces détachées précités ont été présentés àladite autorité et se trouvent hors du pays d'im-portation. Ces autorités douanières pourrontégalement admettre toute autre justificationétablissant que l'embarcation, l'aéronef ou lespièces détachées se trouvent hors du pays d'im-portation. Si le titre d'importation temporairen'est pas un carnet de passages en douane et s'iln'est pas périmé, ces autorités douanières pour-ront exiger qu'il leur soit remis à une date anté-rieure à celle de la constatation de présence del'embarcation ou de l'aéronef en dehors du ter-ritoire d'importation temporaire. S'il s'agitd'un carnet, il sera tenu compte, pour la justifi-cation de la réexportation de l'embarcation, del'aéronef ou des pièces détachées, des visas depassage apposés par les autorités douanièresdes pays postérieurement visités.
2. In the case of the destruction, loss or theftof temporary importation papers not regularlydischarged but relating to aircraft, boats orcomponent parts which have been re-exported,the Customs authorities of the country of im-portation shall accept as proof of re-exporta-tion the presentation of certificates based onthe standard form shown in Annex 5 to thisConvention issued by an official authority (con-sul, Customs, police, mayor, judicial officer,etc.), attesting the facts that the aircraft, boatsor component parts in question have been pre-sented to it and are outside the country of im-portation after the date of expiry of the papers.They may also accept any other documentaryevidence that the aircraft, boats or componentparts are outside the country of temporary im-portation.
3. In the case of the destruction, loss or theftof carnets de passages en douane while aircraft,boats or component parts to which they referare in the territory of one of the ContractingParties, the Customs authorities of that Partyshall, at the request of the association con-cerned, accept replacement documents thevalidity of which shall expire on the date ofexpiry of the validity of the carnets which theyreplace. This acceptance will annul the pre-vious acceptance of the carnets destroyed, lostor stolen. If, instead of replacement documents,export licences or similar documents are issuedfor the re-exportation of the aircraft, boats orcomponent parts, the exit visas on theselicences or documents shall be considered assufficient proof of re-exportation.
4. If aircraft or boats are stolen after havingbeen re-exported from the country of importa-tion, without the exit having been regularlyendorsed on the temporary importation papersand in the absence of entry visas on the papersentered thereon by the Customs authorities of
countries subsequently visited, the papers maynevertheless be regularized provided that theguaranteeing association furnishes the paperstogether with such evidence of theft as may beconsidered sufficient. If the temporary impor-tation papers have not expired, the Customsauthorities may require their surrender.
Article 25
In the cases referred to in Article 24, theCustoms authorities shall have the right tocharge a regularization fee.
Article 26
Customs authorities shall not have the rightto require from the guaranteeing associationpayment of import duties and import taxes onaircraft, boats or component parts temporarilyimported when the non-discharge of the tem-porary importation papers has not been noti-fied to the guaranteeing association within oneyear of the date of expiry of the validity of thosepapers.
Article 27
1. The guaranteeing associations shall havea period of one year from the date of notifica-tion of the non-discharge of temporary impor-tation papers in which to furnish proof of there-exportation of the aircraft, boats or com-ponent parts in question under the conditionslaid down in this Convention.
2. If such proof is not furnished within thetime allowed, the guaranteeing associationshall forthwith deposit or pay provisionally theimport duties and import taxes payable. Thisdeposit or payment shall become final after aperiod of one year from the date of the depositor provisional payment. During the latterperiod, the guaranteeing association may stillavail itself of the facilities provided by the pre-ceding paragraph with a view to repayment ofthe sums deposited or paid.
14
2. En cas de destruction, de perte ou de vold'un titre d'importation temporaire, qui n'apas été régulièrement déchargé mais qui se rap-porte à une embarcation, à un aéronef ou à despièces détachées qui ont été réexportés, lesautorités douanières du pays d'importation ac-cepteront, comme justification de la réexpor-tation, la présentation d'un certificat conformeau modèle figurant à l'annexe 5 de la présenteConvention délivré par une autorité officielle(consul, douane, police, maire, huissier, etc.),et attestant que l'embarcation, l'aéronef ou lespièces détachées précités ont été présentés àladite autorité et se trouvaient hors du paysd'importation à une date postérieure à la dated'échéance du titre. Elles pourront égalementadmettre toute autre justification établissantque l'embarcation, l'aéronef ou les pièces dé-tachées se trouvent hors du pays d'importation.
3. En cas de destruction, de perte ou de vold'un carnet de passages en douane survenantlorsque l'embarcation, l'aéronef ou les piècesdétachées auxquels ce carnet se rapporte setrouvent sur le territoire d'une des parties con-tractantes, les autorités douanières de cettepartie effectueront, à la demande de l'associa-tion intéressée, la prise en charge d'un titre deremplacement dont la validité expirera à ladate d'expiration de la validité du carnet rem-placé. Cette prise en charge annulera la priseen charge effectuée antérieurement sur le car-net détruit, perdu ou volé. Si, en vue de la réex-portation de l'embarcation, de l'aéronef ou despièces détachées, il est délivré, au lieu d'un titrede remplacement, une licence d'exportation ouun document analogue, le visa de sortie apposésur cette licence ou sur ce document sera ac-cepté comme justification de la réexportation.
4. Lorsqu'une embarcation ou un aéronefest volé après avoir été réexporté du pays d'im-portation, sans que la sortie ait été régulière-ment constatée sur le titre d'importation tem-poraire et sans que figurent sur le titre des visasd'entrée apposés par les autorités douanières
de pays postérieurement visités, ce titre pourranéanmoins être régularisé à condition que l'as-sociation garante le présente et fournisse despreuves du vol qui soient jugées satisfaisantes.Si le titre n'est pas périmé, son dépôt pourraêtre exigé par les autorités douanières.
Article 25
Dans les cas visés à l'article 24, les autoritésdouanières se réservent le droit de percevoirune taxe de régularisation.
Article 26
Les autorités douanières n'auront pas ledroit d'exiger de l'association garante le paie-ment des droits et taxes d'entrée pour une em-barcation, un aéronef ou des pièces détachéesimportés temporairement lorsque la non-décharge du titre d'importation temporairen'aura pas été notifiée à cette association dansle délai d'un an à compter de la date d'expira-tion de la validité de ce titre.
Article 27
1. Les associations garantes auront un délaid'un an à compter de la date de notification dela non-décharge des titres d'importation tem-poraire pour fournir la preuve de la réexporta-tion des embarcations, aéronefs ou piècesdétachées en question dans les conditions pré-vues par la présente Convention.
2. Si cette preuve n'est pas fournie dans lesdélais prescrits, l'association garante consi-gnera sans retard ou versera à titre provisoireles droits et taxes d'entrée exigibles. Cette con-signation ou ce versement deviendra définitifà l'expiration d'un délai d'un an à compter dela date de la consignation ou du versement pro-visoire. Pendant ce dernier délai, l'associationgarante pourra encore, en vue de la restitutiondes sommes consignées ou versées, bénéficierdes facilités prévues au paragraphe précédent.
15
3. For countries whose regulations do notprovide for the deposit or provisional paymentof import duties and import taxes, paymentsmade in conformity with the provisions of thepreceding paragraph will be regarded as final,it being understood that the sums paid may berefunded when the conditions laid down in thisarticle are fulfilled.
4. In the case of the non-discharge of tem-porary importation papers, the guaranteeingassociation shall not be required to pay a sumgreater than the total of the import duties andimport taxes applicable to the aircraft, boatsor component parts not re-exported, togetherwith interest if applicable.
Article 28
The provisions of this Convention do notaffect the right of the Contracting Parties, inthe event of fraud, contravention or abuse, totake proceedings against holders of, or the per-sons using, temporary importation papers, forthe recovery of the import duties and importtaxes and also to impose any penalties to whichsuch persons have rendered themselves liable.In such cases the guaranteeing associationsshall lend their assistance to the Customsauthorities.
CHAPTER vin
MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 29
The Contracting Parties shall endeavour notto introduce Customs procedures which mighthave the effect of impeding the development ofinternational touring.
Article 30
Any breach of the provisions of this Conven-tion, any substitution, false declaration or acthaving the effect of causing a person or an ar-ticle improperly to benefit from the system ofimportation laid down in this Convention, may
render the offender liable in the country wherethe offence was committed to the penalties pre-scribed by the laws of that country.
Article 31
Nothing in this Convention shall preventContracting Parties which form a Customs oreconomic union from enacting special provi-sions applicable to persons normally residentin the countries forming that union.
Article 32
Nothing in this Convention shall be deemedto prejudice the right of each Contracting Partyto apply import prohibitions or restrictionsbased on considerations other than economicin character, for example considerations ofpublic morality, public security, public healthor hygiene.
CHAPTER IX
FINAL PROVISIONS
Article 33
1. Countries members of the EconomicCommission for Europe and countriesadmitted to the Commission in a consultativecapacity under paragraph 8 of the Commis-sion's terms of reference, may become Con-tracting Parties to this Convention:
(а) By signing it;
(б) By ratifying it after signing it subjectto ratification;
(c) By acceding to it.
2. Such countries as may participate in cer-tain activities of the Economic Commission forEurope in accordance with paragraph 11 of theCommission's terms of reference may becomeContracting Parties to this Convention by ac-ceding thereto after its entry into force.
16
3. Pour les pays dont la réglementation necomporte pas le régime de la consignation oudu versement provisoire des droits et taxes
, d'entrée, les perceptions qui seraient faites enconformité avec les dispositions du paragrapheprécédent auront un caractère définitif, étantentendu que les sommes perçues pourront êtreremboursées lorsque les conditions prévues parle présent article se trouveront remplies.
4. En cas de non-décharge d'un titre d'im-portation temporaire, l'association garante nesera pas tenue de verser une somme supérieureau montant des droits et taxes d'entrée appli-cables à l'embarcation, à l'aéronef, ou auxpièces détachées non réexportés, augmentééventuellement de l'intérêt de retard.
Article 28
Les dispositions de la présente Conventionn'affectent pas le droit des parties contrac-tantes, en cas de fraude, de contravention oud'abus, d'intenter des poursuites contre lestitulaires de titres d'importation temporaire etcontre les personnes utilisant ces titres, pourrecouvrer les droits et taxes d'entrée ainsi quepour imposer les pénalités dont ces personnesse seraient rendues passibles. Dans ce cas, lesassociations garantes prêteront leur concoursaux autorités douanières.
CHAPITRE Vu!
DISPOSITIONS DIVERSES
Article 29
Les parties contractantes s'efforceront de nepas instituer de formalités douanières qui pour-raient avoir pour effet d'entraver le développe-ment du tourisme international.
Article 30
Toute infraction aux dispositions de la pré-sente Convention, toute substitution, faussedéclaration ou manœuvre ayant pour effet defaire bénéficier indûment une personne ou unobjet du régime d'importation prévu par la
présente Convention exposera le contrevenant,dans le pays où l'infraction a été commise, auxsanctions prévues par la législation de ce pays.
Article 31
Aucune disposition de la présente Conven-tion n'exclut le droit pour les parties contrac-tantes qui forment une union douanière ouéconomique de prévoir des règles particulièresapplicables aux personnes qui ont leur rési-dence normale dans les pays faisant partie decette union.
Article 32
Aucune disposition de la présente Conven-tion ne sera interprétée comme portant atteinteau droit de chaque partie contractante d'appli-quer aux importations temporaires d'embarca-tions de plaisance et d'aéronefs des prohibi-tions ou des restrictions basées sur des considé-rations de caractère non économique, par ex-emple sur des considérations de moralité, desécurité, de santé ou d'hygiène publique.
CHAPITRE IX
DISPOSITIONS FINALES
Article 33
1. Les pays membres de la Commission éco-nomique pour l'Europe et les pays admis à laCommission à titre consultatif conformémentau paragraphe 8 du mandat de cette commis-sion peuvent devenir parties contractantes àla présente Convention:
а) En la signant;
б) En la ratifiant après l'avoir signée sousréserve de ratification;
c) En y adhérant.
2. Les pays susceptibles de participer à cer-tains travaux de la Commission économiquepour l'Europe en application du paragraphe 11du mandat de cette commission peuvent deve-nir parties contractantes à la présente Conven-tion en y adhérant après son entrée en vigueur.
17
3. The Convention shall be open for signa-ture until 31 August 1956 inclusive. There-after, it shall be open for accession.
4. Ratification or accession shall be effectedby the deposit of an instrument with the Secre-tary-General of the United Nations.
Article 34
1. This Convention shall come into force onthe ninetieth day after five of the countries re-ferred to in article 33, paragraph 1, have signedit without reservation of ratification or havedeposited their instruments of ratification oraccession.
2. For any country ratifying or acceding toit after five countries have signed it withoutreservation of ratification or have depositedtheir instruments of ratification or accession,this Convention shall enter into force on theninetieth day after the said country has de-posited its instrument of ratification or acces-sion.
Article 35
1. Any Contracting Party may denouncethis Convention by so notifying the Secretary-General of the United Nations.
2. Denunciation shall take effect fifteenmonths after the date of receipt by the Secre-tary-General of the notification of denuncia-tion.
3. The validity of temporary importationpapers issued before the date when the denun-ciation takes effect shall not be affected therebyand the guarantee of the association shall holdgood. Extensions granted in accordance withthe conditions laid down in article 21 of thisConvention shall similarly remain valid.
18
Article 36
This Convention shall cease to have effectif, for any period of twelve consecutive monthsafter its entry into force, the number of Con-tracting Parties is less than five.
Article 37
1. Any country may, at the time of signingthis Convention without reservation of ratifica-tion or of depositing its instrument of ratifica-tion or accession or at any time thereafter,declare by notification addressed to the Secre-tary-General of the United Nations that thisConvention shall extend to all or any of theterritories for the international relations ofwhich it is responsible. The Convention shallextend to the territory or territories named inthe notification as from the ninetieth day afterits receipt by the Secretary-General or, if onthat day the Convention has not yet enteredinto force, at the time of its entry into force.
2. Any country which has made a declara-tion under the preceding paragraph extendingthis Convention to any territory for whose in-ternational relations it is responsible may de-nounce the Convention separately in respect ofthat territory in accordance with the provisionsof article 35.
Article 38
1. Any dispute between two or more Con-tracting Parties concerning the interpretationor application of this Convention shall so faras possible be settled by negotiation betweenthem.
2. Any dispute which is not settled by nego-tiation shall be submitted to arbitration if anyone of the Contracting Parties in dispute sorequests and shall be referred accordingly toone or more arbitrators selected by agreementbetween the Parties in dispute. If within three
3. La Convention sera ouverte à la signaturejusqu'au 31 août 1956 inclus. Après cette date,elle sera ouverte à l'adhésion.
4. La ratification ou l'adhésion sera effec-tuée par le dépôt d'un instrument auprès duSecrétaire général de l'Organisation des Na-tions Unies.
Article 34
1. La présente Convention entrera en vi-gueur le quatre-vingt-dixième jour après quecinq des pays mentionnés au paragraphe 1 del'article 33 l'auront signée sans réserve de rati-fication ou auront déposé leur instrument deratification ou d'adhésion.
2. Pour chaque pays qui la ratifiera ou yadhérera après que cinq pays l'auront signéesans réserve de ratification ou auront déposéleur instrument de ratification ou d'adhésion,la présente Convention entrera en vigueur lequatre-vingt-dixième jour qui suivra le dépôtde l'instrument de ratification ou d'adhésiondudit pays.
Article 35
1. Chaque partie contractante pourra dé-noncer la présente Convention par notificationadressée au Secrétaire général de l'Organisa-tion des Nations Unies.
2. La dénonciation prendra effet quinzemois après la date à laquelle le Secrétaire géné-ral en aura reçu notification.
3. La validité des titres d'importation tem-poraire délivrés avant la date à laquelle la dé-nonciation prendra effet ne sera pas affectée parcette dénonciation et la garantie des associa-tions restera effective. Les prolongations ac-cordées dans les conditions prévues à l'article21 de la présente Convention conserveront demême leur validité.
Article 36
La présente Convention cessera de produireses effets si, après son entrée en vigueur, lenombre des parties contractantes est inférieurà cinq pendant une période quelconque dedouze mois consécutifs.
Article 37
1. Tout pays pourra, lorsqu'il signera laprésente Convention sans réserve de ratifica-tion ou lors du dépôt de son instrument deratification ou d'adhésion ou à tout momentultérieur, déclarer, par notification adressée auSecrétaire général de l'Organisation des Na-tions Unies, que la présente Convention seraapplicable à tout ou partie des territoires qu'ilreprésente sur le plan international. La Con-vention sera applicable au territoire ou auxterritoires mentionnés dans la notification àdater du quatre-vingt-dixième jour après récep-tion de cette notification par le Secrétaire géné-ral ou, si à ce jour la Convention n'est pas en-core entrée en vigueur, à dater de son entréeen vigueur.
2. Tout pays qui aura fait, conformémentau paragraphe précédent, une déclarationayant pour effet de rendre la présente Conven-tion applicable à un territoire qu'il représentesur le plan international pourra, conformé-ment à l'article 35, dénoncer la Convention ence qui concerne ledit territoire.
Article 38
1. Tout différend entre deux ou plusieursparties contractantes touchant l'interprétationou l'application de la présente Convention sera,autant que possible, réglé par voie de négocia-tion entre les parties en litige.
2. Tout différend qui n'aura pas été réglépar voie de négociation sera soumis à l'arbi-trage si l'une quelconque des parties contrac-tantes en litige le demande et sera, en consé-quence, renvoyé à un ou plusieurs arbitreschoisis d'un commun accord par les parties en
19
months from the date of the request for arbitra-tion the Parties in dispute are unable to agreeon the selection of an arbitrator or arbitrators,any of those Parties may request the Secretary-General of the United Nations to nominate asingle arbitrator to whom the dispute shall bereferred for decision.
3. The decision of the arbitrator or arbi-trators appointed under the preceding para-graph shall be binding on the ContractingParties in dispute.
Article 39
1. Each Contracting Party may, at the timeof signing, ratifying, or acceding to, this Con-vention, declare that it does not consider itselfas bound by article 38 of the Convention. OtherContracting Parties shall not be bound by ar-ticle 38 in respect of any Contracting Partywhich has entered such a reservation.
2. Any Contracting Party having entered areservation as provided for in paragraph 1 mayat any time withdraw such reservation by noti-fying the Secretary-General of the UnitedNations.
3. No other reservation to this Conventionshall be permitted.
Article 401. After this Convention has been in force
for three years, any Contracting Party may, bynotification to the Secretary-General of theUnited Nations, request that a conference beconvened for the purpose of reviewing the Con-vention. The Secretary-General shall notify allContracting Parties of the request and a reviewconference shall be convened by the Secretary-General if, within a period of four months fol-lowing the date of notification by the Secretary-General, not less than one third of the Con-tracting Parties notify him of their concurrencewith the request.
2. If a conference is convened in accordancewith the preceding paragraph, the Secretary-General shall notify all the Contracting Partiesand invite them to submit within a period ofthree months such proposals as they may wishthe Conference to consider. The Secretary-General shall circulate to all ContractingParties the provisional agenda for the confer-ence together with the texts of such proposalsat least three months before the date on whichthe conference is to meet.
3. The Secretary-General shall invite to anyconference convened in accordance with thisarticle all countries referred to in article 33,paragraph 1, and countries which have becomeContracting Parties under article 33, para-graph 2.
Article 41
1. Any Contracting Party may propose oneor more amendments to this Convention. Thetext of any proposed amendments shall betransmitted to the Secretary-General of theUnited Nations who shall transmit it to all Con-tracting Parties and inform all other countriesreferred to in article 33, paragraph 1.
2. Any proposed amendment circulated inaccordance with the preceding paragraph shallbe deemed to be accepted if no ContractingParty expresses an objection within a periodof six months following the date of circulationof the proposed amendment by the Secretary-General.
3. The Secretary-General shall, as soon aspossible, notify all Contracting Parties whetheran objection to the proposed amendment hasbeen expressed. If an objection to the proposedamendment has been expressed, the amend-ment shall be deemed not to have been acceptedand shall be of no effect whatever. If no suchobjection has been expressed the amendmentshall enter into force for all Contracting Parties
20
litige. Si, dans les trois mois à dater de la de-mande d'arbitrage, les parties en litige n'arri-vent pas à s'entendre sur le choix d'un arbitreou des arbitres, l'une quelconque de ces partiespourra demander au Secrétaire général de l'Or-ganisation des Nations Unies de désigner unarbitre unique devant lequel le différend serarenvoyé pour décision.
3. La sentence de l'arbitre ou des arbitresdésignés conformément au paragraphe précé-dent sera obligatoire pour les parties contrac-tantes en litige.
Article 39
1. Chaque partie contractante pourra, aumoment où elle signera ou ratifiera la présenteConvention ou y adhérera, déclarer qu'elle nese considère pas liée par l'article 38 de la Con-vention. Les autres parties contractantes neseront pas liées par l'article 38 envers toutepartie contractante qui aura formulé une telleréserve.
2. Toute partie contractante qui aura for-mulé une réserve conformément au paragraphe1 pourra à tout moment lever cette réserve parune notification adressée au Secrétaire généralde l'Organisation des Nations Unies.
3. Aucune autre réserve à la présente Con-vention ne sera admise.
Article 40
1. Après que la présente Convention auraété en vigueur pendant trois ans, toute partiecontractante pourra, par notification adresséeau Secrétaire général de l'Organisation desNations Unies, demander la convocation d'uneconférence à l'effet de reviser la présente Con-vention. Le Secrétaire général notifiera cettedemande à toutes les parties contractantes etconvoquera une conférence de revision si, dansun délai de quatre mois à dater de la notifica-tion adressée par lui, le tiers au moins desparties contractantes lui signifient leur assenti-ment à cette demande.
2. Si une conférence est convoquée con-formément au paragraphe précédent, le Secré-taire général en avisera toutes les parties con-tractantes et les invitera à présenter, dans undélai de trois mois, les propositions qu'ellessouhaiteraient voir examiner par la conférence.Le Secrétaire général communiquera à toutesles parties contractantes l'ordre du jour pro-visoire de la conférence, ainsi que le texte deces propositions, trois mois au moins avant ladate d'ouverture de la conférence.
3. Le Secrétaire général invitera à toute con-férence convoquée conformément au présentarticle tous les pays visés au paragraphe 1 del'article 33, ainsi que les pays devenus partiescontractantes en application du paragraphe 2de l'article 33.
Article 41
1. Toute partie contractante pourra pro-poser un ou plusieurs amendements à la pré-sente Convention. Le texte de tout projetd'amendement sera communiqué au Secrétairegénéral de l'Organisation des Nations Unies,qui le communiquera à toutes les parties con-tractantes et le portera à la connaissance desautres pays visés au paragraphe 1 de l'article33.
2. Tout projet d'amendement qui aura ététransmis conformément au paragraphe précé-dent sera réputé accepté si aucune partie con-tractante ne formule d'objections dans un délaide six mois à compter de la date à laquelle leSecrétaire général aura transmis le projetd'amendement.
3. Le Secrétaire général adressera le plus tôtpossible à toutes les parties contractantes unenotification pour leur faire savoir si une objec-tion a été formulée contre le projet d'amende-ment. Si une objection a été formulée contrele projet d'amendement, l'amendement seraconsidéré comme n'ayant pas été accepté et serasans aucun effet. En l'absence d'objection,l'amendement entrera en vigueur pour toutes
2l
three months after the expiry of the period ofsix months referred to in the preceding para-graph.
4. Independently of the amendment proce-dure laid down in paragraphs 1, 2 and 3 of thisarticle, the annexes to this Convention may bemodified by agreement between the competentAdministrations of all the Contracting Parties.The Secretary-General shall fix the date ofentry into force of the new texts resulting fromsuch modifications.
Article 42
In addition to the notifications provided forin articles 40 and 41, the Secretary-General ofthe United Nations shall notify the countriesreferred to in article 33, paragraph 1, and thecountries which have become ContractingParties under article 33, paragraph 2, of:
(a) Signatures, ratifications and accessionsunder article 33 ;
(fe) The dates of entry into force of thisConvention in accordance with article 34;
(c) Denunciations under article 35 ;
(df) The termination of this Convention inaccordance with article 36 ;
(e) Notifications received in accordancewith article 37 ;
(/) Declarations and notifications receivedin accordance with article 39, paragraphs 1and 2;
(g) The entry into force of any amendmentin accordance with article 41.
Article 43
As soon as a country which is a ContractingParty to the Agreement providing for the Pro-visional Application of the Draft InternationalCustoms Conventions on Touring, on Commer-cial Road Vehicles, and on the InternationalTransport of Goods by Road done at Genevaon 16 June 1949 becomes a Contracting Partyto this Convention, it shall take the measuresrequired by article IV of that Agreement todenounce it as regards the Draft InternationalCustoms Convention on Touring, in so far asthis denunciation does not already result auto-matically from article V of that Agreement.
Article 44
The Protocol of Signature of this Conven-tion shall have the same force, effect and dura-tion as the Convention itself of which it shallbe considered to be an integral part.
Article 45
After 31 August 1956, the original of thisConvention shall be deposited with the Secre-tary-General of the United Nations, who shalltransmit certified true copies to each of thecountries mentioned in article 33, paragraphs1 and 2.
22
les parties contractantes trois mois après l'ex-piration du délai de six mois visé au paragrapheprécédent.
4. Indépendamment de la procédure d'a-mendement prévue aux paragraphes 1, 2 et 3du présent article, les annexes à la présenteConvention peuvent être modifiées par accordentre les administrations compétentes de toutesles parties contractantes. Le Secrétaire généralfixera là date d'entrée en vigueur des nouveauxtextes résultant de telles modifications.
Article 42
Outre les notifications prévues aux articles40 et 41, le Secrétaire général de l'Organisationdes Nations Unies notifiera aux pays visés auparagraphe 1 de l'article 33, ainsi qu'aux paysdevenus parties contractantes en application duparagraphe 2 de l'article 33 :
а) Les signatures, ratifications et adhésionsen vertu de l'article 33 ;
б) Les dates auxquelles la présente Conven-tion entrera en vigueur conformément àl'article 34;
c) Les dénonciations en vertu de l'ar-ticle 35;
à) L'abrogation de la présente Conventionconformément à l'article 36 ;
e) Les notifications reçues conformément àl'article 37;
/) Les déclarations et notifications reçuesconformément aux paragraphes 1 et 2 de l'ar-ticle 39;
g) L'entrée en vigueur de tout amendementconformément à l'article 41.
Article 43
Dès qu'un pays qui est partie contractanteà l'Accord relatif à l'application provisoire desProjets de Conventions internationales doua-nières sur le tourisme, sur les véhicules routierscommerciaux et sur le transport internationaldes marchandises par la route, en date, àGenève, du 16 juin 1949, sera devenu partiecontractante à la présente Convention, il pren-dra les mesures prévues à l'article IV de cetaccord pour le dénoncer en ce qui concerne leProjet de Convention internationale douanièresur le tourisme, pour autant que cette dénon-ciation ne résulte pas déjà ipso facto de l'articleV de cet accord.
Article 44
Le Protocole de signature de la présente Con-vention aura les mêmes force, valeur et duréeque la Convention elle-même dont il sera con-sidéré comme faisant partie intégrante.
Article 45
Après le 31 août 1956, l'original de la pré-sente Convention sera déposé auprès du Secré-taire général de l'Organisation des NationsUnies, qui en transmettra des copies certifiéesconformes à chacun des pays visés aux para-graphes 1 et 2 de l'article 33.
23
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, be-ing duly authorized thereto, have signed thisConvention.
DONE at Geneva, this eighteenth day of Mayone thousand nine hundred and fifty-six, in asingle copy in the English and French lan-guages, each text being equally authentic.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, à ce dûmentautorisés, ont signé la présente Convention.
FAIT à Genève, le dix-huit mai mil neuf centcinquante-six, en un seul exemplaire, en lan-gues anglaise et française, les deux textesfaisant également foi.
FOR ALBANIA: POUR L'ALBANIE:
FOR AUSTRIA: POUR L'AUTRICHE:
Sous réserve de ratification
Dr. Josef STANGELBERGER
FOR BELGIUM; POUR LA BELGIQUE:
Sous réserve de ratification
LEROY
FOR BULGARIA: POUR LA BULGARIE:
FOR BYELORUSSIAN SOVIETSOCIALIST REPUBLIC:
POUR LA RÉPUBLIQUE SOCIALISTESOVIÉTIQUE DE BIÉLORUSSIE:
FOR CZECHOSLOVAKIA: POUR LA TCHÉCOSLOVAQUIE:
FOR DENMARK:
24
POUR LE DANEMARK:
FOR THE FEDERAL REPUBLICOF GERMANY:
POUR LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALED'ALLEMAGNE:
Subject to ratification
Rudolf STEG
FOR FINLAND: POUR LA FINLANDE;
FOR FRANCE: POUR LA FRANCE:
Sous réserve de ratification
DE CURTON
FOR GREECE: POUR LA GRÈCE:
FOR HUNGARY; POUR LA HONGRIE:
Sous réserve de ratification
Simon FERENCZ
FOR ICELAND: POUR L'ISLANDE:
FOR IRELAND: POUR L'IRLANDE:
FOR ITALY: POUR L'ITALIE;
Sous réserve de ratification
NOTARANGELI
25
FOR LUXEMBOURG: POUR LE LUXEMBOURG:
Sous réserve de ratification
R. LOGELEV
FOR THE NETHERLANDS: POUR LES PAYS-BAS:
Pour le Royaume en Europe*
Sous réserve de ratification
W. H. J. VAN ASCH VAN WUCK
FOR NORWAY: POUR LA NORVÈGE:
FOR POLAND: POUR LA POLOGNE:
FOR PORTUGAL: POUR LE PORTUGAL:
FOR ROMANIA: POUR LA ROUMANIE:
FOR SPAIN: POUR L'ESPAGNE:
FOR SWEDEN: POUR LA SUÈDE;
Sous réserve de ratification
G. DE SYDOW
Translation by the Secretariat of the United Nations:* For the Realm in Europe.
26
FOR SWITZERLAND: POUR LA SUISSE:
Sous réserve de ratification
Ch. LENZ
FOR TURKEY: POUR LA TURQUIE:
FOR UKRAINIAN SOVIETSOCIALIST REPUBLIC:
POUR LA RÉPUBLIQUE SOCIALISTESOVIÉTIQUE D'UKRAINE:
FOR THE UNION OF SOVIETSOCIALIST REPUBLICS:
POUR L'UNION DES RÉPUBLIQUESSOCIALISTES SOVIÉTIQUES:
FOR THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND:
POUR LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD;
Subject to ratification
James C. WARDROP
FOR THE UNITED STATES OF AMERICA: POUR LES ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE:
FOR YUGOSLAVIA: POUR LA YOUGOSLAVIE:
27
ANNEX 1
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE FOR AN AIRCRAFT
The carnet is issued in French.
The dimensions are 33 X 24 cm.
29
uиI Tr^ 1роРИы
1 И Es U ^! 9 -1О l î ¡1и
1 CQ 2Ю [ *
Ё ^И 03 ,(U ^ ll ^ *с /ч 2
^~ fi» M4 '""
" Р*Ч
UÛj^^jР* Ч
Ы¿£,л
*ъ*^ • ^f«4
1о
1•г3|
odы
^
ц
о
"2 ^'55
"5 Sщ i— <"П Ра
_ | Н
."1 8 Р00 О
l i s 8•s -s -S g
i (Л Tr ^"3 с ci ^
S i s оЙ -| 0> (M J•£ tuO в Д t^
*o *•* QD * ^ S*J •- fr^
•н У 2 * * - ^• — S Л • 4J cti Ы - - -
g о S S нJ2 v ся Д .7
Ci * w1« О "1/3 *4 ЬЛ .U "~*
3 ••* -(-> соU g .2 &
• ^ U л? Ы> ^ 1 3 u C Q
; | g - § 5? Ü à rt s
II H3 §•S | | gРЧ *** c/5 rt M
' a - s ^ нц *O H Д
g ! « 1O +j U Д
к. О О¿* t-3 **-"
'О " ' ' r¡
CL ЬЛ
Û 1 х -g
3 2 * s |
> j5* « O O r¡S Д S (к S
1"3
aTn)
1
ьо
с03
."s-'Û4-1
сrt
."9-^û
s03
"5.осо
vb-i-i
1"So
í"о.ça
rt¡s1rt
ëJS"3.!оo
"tu
la
*u'•S
8 >».— • д
£*5га О
.t3 *
j^'5о a»я"0О. и>>»"u.
i ifi
03
30
L
1g¿з>
о0и
В
E-iРч
8 ! i I M
tJL,
\S -7*
5 1 ^ 10 | | i6™4 tí *3 4J ** ¥
PL, 2 I *S *e a
« * i $ II lО S * I • -g SЙ 1 1 1 1 j sЫ * « § С U> «>О *й 4ï s~^ 0 "Й Я
0 ° a » 1 "fiЙ Ь "И a ^ «л « a ^ *» >¿f ¡s i ^ i a
; - ~ ~ ^ ;
; g.1 ? ""3 -^ íg'S44 43 § 'e
g 3 1 ||
à i. I | 3 1 ||
2 œ V " ft.S
a SP -§ a «1||| 1 fl> ^ W M 0
es
a «u •.-.
ï| ЦШ il^"S S -g rt
"з<*-.— 3 **ЬЛ О г* rt .Su) •* u *, , з
'gil r-i|| ilíil кG g S
(О О
• III2) í-l E
flj *» fll1=5 Ь i-а с о)Ё З-0
о Я **ü ° M
¿II .d•5 . e te o¡Д щ V* l- - S
"O 3 ¿" ¿'S0
^"c g *SÍ
Kl Ц^fi-s tjiSdi а s^
•*-* ,5¿ o
"3 fi |.9
^3<ÍÍ 41
V d-o Sí
О из "S•* В 3 tn
ilï 1rt b-S *° 'jtí rtTS К-u» U.ÍE
ga r t.2 с tíД с о
• v4 u) •**
•0* Mtí ш.28-58с о а0 +3 ri
u
8
0
1o
*2
Л
31
1i
VO
UC
HE
R F
OR
DE
PAR
TU
RE
FRO
M C
OU
NT
RY
OF
O
RIG
INО
f*
«Л
+
Аж
ъ
«Л<
Г.
Л
Л J
-М
Л
ТЧ
Г
..-
".-
"—
-
1i
VOU
CH
ER
FO
R R
ETU
RN
TO
CO
UN
TRY
OF
OR
IGIN
1
^„
__
»л* ,!„
«„,-
.,.
«л
г,
A
m
J*~
—
—.
14T
~
' „
-— -
5r
§a:34
!сLJitSс0e
а !*§ §f |
•1 f) •*& ID 6 N
orm
al r
esid
ence
7 T
yp
e o
f ai
rcra
ft 1
8
Yea
r o
f c
on
stru
cti
on
. .
^
: : : : * :
'•a : : 3 к § :
S : ¿ 1-i Ü-? :'§> :^« s s ~! :•ч J S u g 3 § 1 :§ Í « §• fe ï w g .8 ^ Sil J a -S «Si 2-еS S •£ * g c s ^ . s s c e f cr¿ e^ г* " î* rt ? P*^ rtg m ^ g ¿ f l v S ^ f e ^ s S1 e e J 5 "" ^ ^ ^ 8 .2 и
ÎÎÎÏ |lf~ÍÜл S > '% S a» .5 .S S -> - ^ * j > ¿ Я Ы ) Т Э Л 8
s3¿6 ígá áo'*^ O ' p H C S C O ^ i O O t ^ O O O x O i- CN
CS
t i j1 • •§, Üi : и S
1 ï? /TN íe¿ 2 s [ g E I * 3
P J e "1 GГО ^ *O O t » OOC^ CX! «S CN CS CS
•5
ï " " " . . .з . . . .irfs • • : : : :
3 V
AL
ID u
nti
l4
Issu
ed b
y5
Яо/
der
6 N
orm
al r
esid
ence
7 T
yp
e of
air
cra
ft 1
8
Yea
r o
f c
on
stru
cti
on
. . .
1i
CO
UN
TER
FOIL
FO
R D
EPA
RT
UR
EF
RO
M C
OU
NTR
Y O
F O
RIG
IN
2 D
epar
ture
from
[na
me
of c
ount
ry]
3 O
f th
e ai
rcra
ft de
scri
bed
in
0ZW
gIЯXV
1 .9 ^
•O £
§ Íь •**rt сУ 5
•ф U-
. :
: : : • js ; • : • : ; .•Л, h*-^ • « • > • • • . • • • «1 : :"8 ^tí fe ^ *^^ ^
•2 ü к "S ?% -§uj¡ д fe w •** ta£ § -^1 J
1-5«| feîw ll'L- ^ С ф ^ ; v w w ^ e » < »Î .S-5S É S l | . l I s ¡tí •* . 8 • ^ 5a i^ **• u P3 ^g w t ^ r а н ь ^ ^ , . ^ 1 - « х з 1 0
.§ » ° * « " " ^ ^ ^ ^ . « й« • £ 5 ° « S ^ ^ ï SS í t e s e *- S a> -S « S^^ 'S « g &V ^ ft«Î S ^ Ï ¡ u.S .2 S^b ¿ + j * ¿ Я » " e j eá l¿a ^ ^ ¿ áo"4
O v O ^ C S f O ^ i O v O t ^ O O O x O i-i ÍS
• ; ; 8
í 18 t?§ 'So «¡s se s*J ^ S | .
tí 5 e "i O
f*} ^ lo Ю í - OO
29
N.B
. T
he
Cu
sto
ms
offi
ce o
f d
ep
art
ure
should
fil
lin
lin
es 2
9 a
nd 3
0 o
f th
e ad
jace
nt
vouch
er.
29
Vo
uch
er t
o b
e re
turn
ed t
o t
he
Cust
om
s of
fice
of
den
art
ure
at
. .
^J 1ЧГ
^ 2 tfEüy S«o¡s .
. ^ . ÍH t'1 SE *
í x^ — ч ^ 2z s ^ /* — "N
I ( \\ \ Î II ¡ f ( Itg \ «.5 / 2 С r^ « « s \ 2 5g \ 3 «i / iS Í?' ^x •— ' ^ *• V ^ in•2 \ U / fa C o ^ ^ V Uto V / O ^^ ^^ *** ^i *o \. л§ V_x g §P « j j a V_x
^ jí 5 г ч ^ Э ^ аS ъ U ** •« ^^ a .2 ° ^а О И 5 e
ю ь. oo ^ e s j f c - * ю
30
w
her
e th
e ca
rnet
was
reg
iste
red
un
de
r N
o6
Cus
tom
s of
ficer
's si
gnat
ure:
1 S
ee f
oo
tno
te1 o
n f
ront
.co
ver.
1 S
ee
foo
tnot
e l on
fro
nt c
over
.
32
с•а
'5Ь'g
1
[ц
^ 1
üИ Йo <-^С ни1 4
5aPS H
DE
CL
RE
-IM
POR
TA
I.
(fu
ll
na
me
)
S
|sfe С|П1 |Œ
ce& U^^ t*i
^ |Й ^^
O fepo
^ 1
§ !
ч
1•с
": -с
s~+
1
" "о
¿ S"g -53 u4J CUg A
cd
<*-! -3cd cdCt) QI ,cu ^
0 fe '|
cu to С
••9 § л§:!зs ^ ^"° "S '-.j cd из.т и
decl
are
that
th
e ai
rcra
igo
ne
any
alte
rati
on
s,o
rdin
ary
run
nin
e re
pai
"rtO)
*T^
des
crib
ed
ovei
Üçdb
(U
03
1E8ra
ence
rt•5J8 -,5 1<1> С
' "Э *э £
exce
pt
as
foll
ow
s:
Sig
natu
re o
f ho
lder
. .
. .
fe j= |
c| =
I'Hce ^ 5ю 4-< -c
.1 sito cti3 £ 8
U •- —^^ cd *^^I* O« k*
о c
С »- <oа о "-1
fil
Ш« ' В о
0 «
Q
тз *•cd ¿
xam
inat
ion a
sir
e th
at t
o t
he
«•з<л tug-oО i-н
í úu ¿u сО л»
" Й*g .ti
Ë g'J1*|3 С
ISst
^
~a
1cd-u
O•o*ns_
ü
.2 -2sTs4-> <O
x |с >ce cu
to Q
||•" e*fe 0Ж с
N«H •*"*
4->
0
nfo
rmat
ion
set
cu
"cd<*->
•"3
1<u *j 4J
•a3 « —
jl 1
^ <•«« rt
*O 0 СЛ
aidQ
•a 1— u_c
CU 4-* *-^
>^§ ^S .S 2§ S, §c E с
.Sf 0 °ОТ 4J '-П
L! N 4J — •gН 'Г .5 оX? о te &К из J2 xiQ 4J 0> (U
1 1 i 1<, и ев •*•'J= ев i-
"о *• J2"S -О Т) OJС "S "О
.Й> 12 .g «2 « - 5« (0 ° ,
^ С И °3 1 s àj= з g g 8 ir. о J? -2г <¡ cu
•-i "o Q ел v> J3
с'So
'i
1 N
ame
of
cou
ntr
y o
i
_d.'§?'Cоt i
cou
ntr
y o!
"o
i
33
^« <
И !и5г
« °*ÎH
-4
;
— 1 Г
И »SёS ^N о>gи
11
;*-н г
2
i E
NTR
Y
CO
UN
TE
RF
OIL
Ч
17„»„.
„•„<
„
Г~
„ —
„ „
t ,„
.,~
^,Л
Í ' " ' ' ' . ' .г 'H
D : : : : : : .eз . . . . . .s : ; . ; . . •* ' * ' " ' .
û fi
ij . * * * " * в ¿J3 * . . ^i Si л
' . . uj Я ti3 3 ^ • w «« «Z -£ Q * v "tí 0 0. i i чЗ ^u Sí j-i »5 Zj ад "Ч г S Ь5 ^ g i fe o, g
•4 f»5 Tj< to О Г~ OO
э : : : :г . .
» . . . .5 • • • •з • • • •5 : : : :
S : : : : с 'с • • • • .2•> ' ' ' ~ £Î : : * £ =В : • а 2 51 ¿ ! £ £ §а § : H '5 §
^ **• «иg Q * ц. "в ° 0s "г § 5 в u" j a "S v о, яЧ < g £ £ К в
; > н vi го TÍ* lO Ю »•- 00
3 of
the
air
craf
t d
escr
ibed
in
4
Ca
rne
t d
e p
ass
ages
en
do
ua
ne N
o.
1 — s
tí . :t? . «3 . «M
£ • 2«S « .=
У m
ark
s (n
ati
ona
lity
ar
0
Va
lue o
f th
e a
irc
raf
1 N
et
we
igh
t o
f th
e a
"a4
£ :2a fi5? ?
wS « .55 *3 *^ S j•s .и -S в «MS « оS J -н
iíl>л НIIIг\ о —
Ч-
ileс
"ъ<ï
1u^ <».^s
^
\c
| ,
Та ^1 3
¥ «•
2 C
overi
ng
or
envelo
p3 4
Vo
lum
e i
n c
u.m
. or
tí'S »-fe aв 1 2
& - í
2 C
overi
ng
or
env
ele
3 4 V
olu
me
in
cu
.m.
<
' /^' í 1V °
Vj
1 :
: : : & '•^^ '
^ ÇJ
а ь* :>? »•a1 ;s .^ та а ;Л й "vî -о в 8 •
6
En
gin
e(s
) i
Nu
mbe
r.7
\Ma
ke..
.S
¡Ser
ial
N9
Rad
io (
indi
cate
mak
e10
O
ther
part
icu
lars
, г
П
inst
rum
ents
ca
rrie
d.
>9
•8 '
a •
S| :
Î S a :"о в а .
Î "! ¿ " S a b '£« -Si .g fc eg v.
^tí ь SQD * Sí ÇÎ
^ ^ ? Iз .5 .2 « "!o? "S-S-Sц tí oЮ t^ oo O O ~* e*
1
stam
p
I
8 C
ust
oms
offic
er's
sign
atu
re:
?sV
§"»_0*tuSо
J^•S aa S
Î sí-*ъtí s
J ff) Tf
"?4
"aоvo
^uК2
«
13
DE
PA
RT
UR
E f
ron
'4
took
Ыас
е on
«
:¿: ^
•
• a"Sv^
^ьв >toад »>.>^ a
^ g в
ÎI ( It ) î1 -j V u м У «
• «atí a ^o
tO Ю * OO
. V.
. a
• V.
. <u w
i 1 ( It ) §ьо (to \ t_) / ^
Т > — ^.ч to Q5 « ?
\r> \o f~ OO
i E
XIT
CO
UN
TE
RF
OIL
2 D
ep
art
ure
fro
m [
nam
e of
cou
ntry
]
3
took
pla
ce o
n
4 at
the
Cu
stom
s of
fice
of
С«•ч
в
~ UCC V
^ •в и3 gIÍ^ Xь *>
1 в«- §a о)
:=>S "в«£ ïв •£2 <-S о0 "*J О* e*î
¿-gV в£ »H N. «
09 «
¿*0
оVи
1Фs2«3иJ:*¿2«сL.
9
Vo
uc
he
r to
be r
etí
^—tne g.2|U) W
Ó"^^
é»-e3
Üв)4л'ЕеV
«СЗ><uaV.
s«ÍU
•> h
*
О6
C
ust
oms
offic
er's
sign
atu
re:
2оü
1 S
ee
fo
otn
ote !
on
fro
nt
1оu^
£со
Вос
4-1
8
1
34
ve8Jí
ni'Оо
тэ•S
35
36
ANNEXE 1
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE POUR AERONEF
Toutes les mentions imprimées du carnet de passages en douane sontrédigées en français.
Les dimensions sont de 33 X 24 cm.
37
Sí3uO)
8•o
'3
je
52o
c2
UЙU lI JH^^и
OU-^
^ ^^ ^ B
í ^4
ы1 СО ^
Ы Р Чtftj
^ H! o §"t ^ Л *.E 4¡ Ы
с гЛ ".2 UJ ^
1 CQ g1 < 2 £Ъ. .A. 5о OL *i— • р*1
ыP
н!" Ti
^™^ F*Tj
l"4m-^^t
Ü
toP4 ID . .
3 M) ^
O 'E W
S -— »J> DUJ U>» СЛ
a t=>
^Û1 ^•o Sс елсо Ы3 u¿
А н•0 H
•s Stn
-4J 17-
_ с fi" s lE
СЛ С
v -<w и Hbi u M i
ь s .S 5s +* <•* . 4 cd """"** ^ ^ 1*
i4 <Я Û ГЛ
^ JÜ Р-И
" ce & m >^ o. v o> <
•il & "c | aS a *V V -^ >J
^H ^ *'1^ к A \ ^^_j 05 CD ^ J ^ C/3
"3 qj "П .2 ^
^ ~* " r 18 g g ^d ЙJ S S p ^
•8 fl •- '£ P.S aj c^ .^ 8 S S_^ O. fl С Си
3 s « S h„o a ng tt ы^J О ОБ ^C3 ^
H О* С tó 4J ^à rt • ^ ё•El "с vi>*2 • — • — Ы"И иГ « 03 5-О -Ь ьз ií «^л "S. !3 с p¿
E 3 .2 <W 1 ^ Í3 иЫ 4) D С Ы
2 *"* и
Z ^ S -^S 8 сяо> W 4)
е й S сг|^ "cd W я2
5 J gW -S % й
A\ Щ ГЛ•j «s ^ S1 ^ tu *~-
Cu ^ ^ i.*< í * jj "tí |
ь*И *Sí >• T3 u O^î « я 5 з а^ o Q H CU «
ce."2**u
ce"а!£с"ce
"аоо£u
IСО
се«Гссе
|
сеg
•ол
.sT\ñ
opla
ne, am
phtr
uct
eur.
irigeable
, aér
ie pa
r le
con
s
~ se cO ™_ o
JO С
sphé
rique
,l'a
ppella
tio
n.
Й - O_o -g '-5"ёвхЗ *3
Cu ^Cü ^j
5 to ceo S c*-> cl С*4) ^ Сce « .5
"О *"" " ".
G V rt"
cu O, Jau 8 •-«.У о
li .1T3 . -oС си с
•«->
ce
38
fi3u
3О^J
—0)•тз
bu
D_,
ЫpH§>| 4;2
•4
ЫQ
0§О
о0«cu
ÍJL,ЫИО
Цй*р "4 и
Ы -2
ъ ^Ч
SIG
NA
LE
ME
NT
DE
I
Gen
re d
'aéro
nef1
. .
An
née
de
co
nst
ructi
on
Marq
ues
de n
ati
on
ali
té e
t d
'im
matr
b
Val
eur
de
l'aéro
nef
Poid
s de l
'aér
onef
à v
ide
Г— OO O\ О T-I
^
•§• •§
*> -ÇX,-•» со
Rev
ête
men
t ou
envel
oppe:
maté
riau.
. .
coul
eur ..
..
Volu
me
en m
ètr
es
cubes
ou
env
erg
ure
des
ail
es e
n m
ètr
es
Mo
teu
r(s)
( N
ombr
e
(Mar
que
( N
umér
o(s)
Ap
par
eil
de r
adio
(In
diqu
er l
a m
arqu
e et
Div
ers,
not
amm
ent
les
inst
rum
ent-
s de
bor
d
1 ГЧ1v.^*
C i С.2 $ .2"со с "иt So '<->° Sg— _ce S
t/î **^ *ф CD
4)í£ Si"7!с ce ,?ffice *H| ^3 oT *41^О * * О <Qj
*^*Si з"^1
D ЬС "O'S
en С tс -2 5¡« sS £f5>l й
<=N ¿¿2*~1 flj <u
*J2 aT3 ce^св"св.-u >4;
s § §UTS t; — i;•"""'S -аЗ с.ï'o íg «S .2
UN u c" ce te ^ Т -л ^i" *4а л ï c
p o.'ce .:; ^j*** ^ ^¿ -^ ^'"tí ^ 3 b'c" -C ^ S^ О^ u fi 3'-=j * (/; te ПЗ
G " СЛD ce u nj 'c
T3"°<3 h л' S аГ « - u°
"O ^ "O bo"~"
in tuO СС t-rtJ2 ci
-0 <n "
<— 3^' S со -NUS О ~ С^ .§.8.2a jj ¿i ve
«S =2:i.gG íñ ** Cuj
à ch
arge
pou
r le
tit
ulai
re d
e re
expo
rt*
tem
pora
ire
des
aéro
nefs
dan
s le
s pa
ysti
on i
nter
nati
onal
e so
ussi
gnée
. A
l'e
x
Sig
natu
re d
u ti
tula
ire:
cju
uCU>ОCJ
TJJU
'3
je0)•oo
-4-1Ofi3ce
'5
fii_'o
39
зытогаол
SAYd na iHYdsa за И
ТОА i
i
ii
VO
LE
T D
E R
ETO
UR
AU
PA
YS
D'O
RIG
INE
J
i :s ;j3
оD1Cg 3g je1 3'Ь СГ\ .1s 3|à Si; il: >c•3 f*5 rt-
К
6 R
ésid
ence
nor
mal
e7
Gen
re d
'aér
onef
1
8
An
née
de
con
stru
ctio
l
•5 '
sи•s
9 M
arq
ues
de
nat
ion
alit
é et
d'i
mm
a0
Val
eur
de
l'aér
onef
. • • -S4S •
Il 15 '•*S >* s; to
1 P
oid
s d
e l'a
éronef
à v
ide
2 R
evêt
emen
t ou
envel
oppe:
ma
3 cm
4 V
olu
me
en m
ètre
s cu
bes
ou
5 en
ver
gu
re d
es a
iles
en m
ètre
s16
M
ote
ur(
s)
( N
ombr
eL 7
<
Mar
que
Í8
/ N
umér
o(s)
9 A
ppar
eil
de r
adio
(in
diqu
er l
a r
10
Div
ers,
not
amm
ent
les
inst
rum
ent
>1
Q. . . . e• • • • -S
ce •'s» g
* -8 1 -S•o w -S JJg 8 ^2» *>
H a R 1 £ 3 ° 1 **g л 1 1 V н"5 « 1 *л а з £ Ч - т з - з / £И 1 * *. VJlIX «•;*•*»*> ^ - ^ «û a "Г -S gg V ид
к^ у ^ ^ C/3
H
» :J ;
: :и
3 V
AL
AB
LE
jus
qu'a
u4.
T)pl.
i,iirp.
•h
n.r
i1"С
• • • я: : : S: : : .§
5 T
itula
ire
6 R
ésid
ence
nor
mal
e7
Gen
re d
'aér
onef
1
8
An
née
de
con
stru
ctio
n.
1
î SO
UC
HE
DE
DEP
AR
T D
U P
AY
SD
'OR
IGIN
E
2 L
e d
épar
t de
[no
m d
u pa
ys]
3 de
l'a
éron
ef d
écri
t da
ns l
e
Л f*
.
M. 1
1
О
d
îe4
0SJD4D
ЯаD ^
S -5a ~*ь gJ et ir
9 M
arq
ues
de
nat
ion
alit
é et
d0
Val
eur
de
l'aér
onef
^1
ti ^**-2 **)
•«"S1 v. . • • a •* : : : : : ùe
g 1 to ^ ^
» s i f s« °« Я 'б а 45
T3 ft S • CM "о'2 ® "S fi /~v 43 .§•a " « * ^ -^ "
î? Ifflli* fi fi -в -S-1 « 5 g ** ~ &•e Í ï 3 ^ -„ ¿J fi 5f S ы «ai ** В fci a> m hT! <§i 3 » S Q, »
2l lu <as
6 pa
r le
bur
eau
de d
ouan
e de
I T
imbr
e \
7 1
du b
ure
au
jy
de
doua
ne
j
8 Si
gnat
ure
de l
'age
nt d
e la
dou
ane:
• • • • «
î ¡î J
Щ -S "f -Ci, \^ ^S ¿
tó a w 8» g e -S?
M e <V <a c/5
es PO Tf to ю »^ ooes es es es <M es es
29
N.B
. L
e b
ure
au
de
do
uan
e d
e d
épar
t doit
rem
pli
rle
vole
t ci
-contr
e au
x l
ignes
29 e
t 30.
29
Vol
et à
ren
vo
yer
au b
ure
au d
e d
ou
ane
de
dép
art
de
1
î SO
UC
HE
DE
RE
TO
UR
AU
PA
YS
D'O
RIG
INE
2 L
e re
tou
r en
[no
m d
u pa
ys]
3 a
eu l
ieu
le
4 pa
r le
bur
eau
de d
ouan
e de
Í
Tim
bre \
5 j
du b
urea
u J
y de
dou
ane
j
1 V
oir
renv
oi 1
au
rect
o de
la
feui
lle
de c
ouve
rtur
e.
30
où l
e ca
rnet
a é
té p
ris
en c
har
ge
sous
le n
°
1 V
oir
renv
oi 1
au
rect
o de
la
feui
lle
de c
ouve
rtur
e.6
Sign
atur
e de
l'a
gent
de
la d
ouan
e:
40
eu_cи3
S1Ло•оОtnu4>
'«Г
'u*П
•оtn
1
3rtu3O
£CJ•uj-j
*o
3•o
§Ü
D
-otn
1
3
-uu
4Q.
•a
i"p3
-opuCJ
LOR
S D
E L
AD
E L'
AER
ON
EFD
ECLA
RA
TIO
NR
EIM
POR
TATI
ON
feC5
DEC
LAR
ATI
ON
LO
RS
DE
L'EX
POR
TATI
ON
DE
L'A
ERO
N
. sou
ssig
né
4)t—
s~lMЧ
fc•c_ Я
tt
о £2
- I•> т:
x —
iтN^
o -j:
fi
H
4i "C
n,
addi
tion
ou
ré
para
tion
ante
s) s
aw/ c
e/fe
s én
«mér
ées
décl
are
qu'a
ucun
e m
odif
icat
io(a
utre
que
des
rép
arat
ions
cou
r
tnu0
SС
enga
ge à
sig
nale
r à
l'aut
orit
é do
uani
ère
com
pete
la r
entr
ée e
n1
G -ë
r 1
aéro
nei
décr
it au
ve
rso
3tn
3j С3 -с
•M(J JT
u
*lrt aС с. о
ь, tn
II
! ¡С о
tnС
-ы'•о"О
l'aér
onef
déc
rit a
u ve
rso,
tou
tes
mod
ific
atio
ns, a
4>Т)
Si'J
• ,£
"Z3•ofi=
ьu í/5
S U)o"1"1
•-•» uщ *>
-M S
répa
rati
ons
(aut
res
que
des
répa
ratio
ns c
oura
nro
nt
pu
être
eff
ectu
ées
sur
l'aér
onef
à
l'étr
ai
3 3O rt
as rt
Q
и rtÜ сс со ~э
тэ ст
enga
ge à
pré
sent
er l
'aér
onef
à l
'insp
ecti
on d
esr
sim
ple
dem
ande
lor
squ'
il re
ntre
ra.
Je d
écla
re i
S 3tn
;tc.,
effe
ctué
es à
l'é
tran
ger,
Indi
quer
ici
les
mod
ific
atio
ns,
(ou
bif
fer
les
mot
s en
ita
lique
.
соtnОtnu
nnai
ssan
ce t
ous
les
rens
eign
emen
ts fi
gura
nt a
u vt
acts
et
véri
diqu
es.
8 S a
;
¡J
С
E P
OU
VO
IRS
DE
LE
GA
TIO
N D
ïe.
sous
sign
é, a
utor
ise
и
3
2 С
1 -Вfi 2
rt S
о —
CJ О)£ 'S,§ 8•s sS2 :so. |?
lï | «l'Ig 1 . •§ fi 8. «IС rt ."tí 03 X .SC ^ 4J <— fcO> ЬД
» i i i lî '1u Ь ? £ ¡n4> ^in ¿ O o >>
•S3 'rt a с c ¿¡ OH^c4 Wi U с/Э ^ ^ ъ2
cj
"Й)'u
•btn
rt'
41
о
ч <PCH ;
F? ^F i l £
« Û |
UJ ;•-J ;^j (^ т
•(£ii
"î
l
P ,l
О 1с/) t
°* Q Í
i V
OL
ET
9
*!•«
*
*>
«»
>П
А +
*1л
V
b.«
C«
C?
*l
2
i SO
UC
HE
D'E
NTR
EE
9
ï .'«
>n
tF¿«
>
Í"H
[-
НП
ГН
Я-IÊ
Л
о-V
icl
з : : :P ; '. ;M . . .5 . . .з : : :j . . .3 . . .4
3 V
AL
AB
LE
ju
squ
'au
4 D
éliv
ré p
ar5
T
itula
ire
з : : :í . . .
rt
В . . .í . . .с . . .
3 V
AL
AB
LE
jusq
u'a
u4
Dél
ivré
par
5
Tit
ula
ire
о
«сс
; -íî. -ï \i и о: -s \i 1 ii •« t
"Ъ í
í 1 1> ^ <J J3 í> " ï. ui e1 та s
i re ^
6
Rés
iden
ce n
orm
ale
7 G
enre
d'a
éro
nef1
S A
nn
ée d
e co
nst
ructi
on
.
: : c
6
Rés
iden
ce n
orm
ale
. .
7 G
en
re d
'aéro
nef
*. .
S A
nn
ée d
e const
rue
4¿í3
;
iо¿с1
i
' аi U
) ^* sS S3
и "i
.S :я ;*3 •и .'5 :я •S :S :
*jfií
9
Marq
ues
de n
ati
on
ali
té0
Vale
ur
de l
'aéro
nef
'S :я .
V .
я •S :я
S
3 . i
9
Ma
rqu
es
de n
ati
or
0
Va
leu
r d
e l
'ac
ron
ei
%3T3u
Ça<:
-S5
V
1
' H ' '
• : • • • " "S• -S t • : wt •: « g : • s -a :!.. 3 *• *2 c
• » ° £ t a§ s î s «$Ï £ •§ g ~1H¡f ¡lllftü 1Ш1' a e T í 1; 1 g £3 -ï2 1 I f S ï i11 |S| 11и К >• » S •< в
H C M f * 5 - « Í < l O \ O « - - O O O N O ' — l C S
• ц
£^ •: : : : . ^ ^ :
** ц' в ц.' ' • ^^ -Z "
'ч* j* . O^ %j
I s * H üfe и
ж ° Ч Ъ
" í í ¿ "* S8 ° '« fe а•» ? S S « Js
'1 l e 31Í- f i « S ^ a v f c " ^S « g -^ "S w к « -3
! i f i l l lî ï Иг~ч1Si i И Г*a *f, * ь у я <*
!i I I I IIн Г М Г О ^ Ю Ю * — O O O \ ' O - H < N
tís
та
x^" * ч "*/ и S i \ §I "E J o ¿\ H з n> у 'в
CX)
35b- 00
I 1 tu
. . : „I " O «u
- . ч» Оч . -г аO <u ti T3•S. та -а <а *" -~*
" i^ •§
* -1° ^ ~>v S
H * i 1 l •-•°'o ) ^tí — >; S? \ Н З О / ^í ^ a ^ ' j ^ \ " 0 * 0 / ц
• e <-. S tofO ^ \J~) vO ^ OO
. . . •$
' 1 «"
t 1 iv "« ё иTa «a '" -2
•> С ч|а nj
J, * e / ^ з е Г Х 8^ <t>S / 5" Й S \ ^ТЙ ^^ / ¿ ÎJ 0 \ -tí
< ~ § Í \ H s w / "
U í ~ ^ 1^ W 54
^ o -^ 5 «o
2
i SO
UC
HE
DE
SO
RT
IE
2
Le
départ
de
[nom
du
pay
s]
3 a e
u l
ieu
le
4 pa
r le
bur
eau
de d
ouan
e de
^? «Я t¿ Ut'v «?N 5U, IN ti• « >'о я g"e Я °¿ 3 ^
G *—«J ^ »-H
TS ¿ g
С S rt
¡9
N.B
. L
e b
ure
au
de
do
ua
le v
ole
t d
e s
ort
ie c
i-
1 V
oir
ren
vo
i 1 a
u r
ecto
de
1
V
ц^ •** ufl о зW С u
tí 2 nя s иО .N • "О
Q 1- ZZ"H Я ""_e з3 ü ¿J
j | «= a SЯ чщ Ub 5 4)« «0 U
Г 2 з •я с2 I 1
•e § eï » e2 1 1CN 0
s •tí1/ ^\ "
4> rt С \ §u «u rt \ g)
*l 3 0 1 ¿¿'°"0 / ^H з « / T3
•o -o / <o4. ./ v:
Л
Uí35
«/) \O
42
ьоtí
Сч
43
44
• ANNEX 2
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE FOR A PLEASURE BOAT
The carnet is issued in French.
The dimensions are 22 X 27 cm.
The issuing association shall insert its name on each voucher andshall include the initials of the international organization to which itbelongs.
45
[Fro
nt
cove
r]
8Ы '5
í•" f
S
Qi"»
^ ^ ^ш^ 1
§ w iX p Ч CUs См „с rf\ Ы8, W gО № со
1 CQ §1 ю *С _^ l vf' *
Ф ^Ч Ьнв•ï ^^ ^^F' ^^^^
= « о «и !^ Ч л
Q Si*<t< ЪU ёЯ 20¿ РFM (LI
<í Q
0 gi-.>
»>к
1
'
•о8|Й
<Л.и
3оиV
JC
g .2g 'Ü
Q ej"O *•
^ *°
t s<o >>2 ^2— "«i•<->(O3U
JC
J3
1&
> _U3
•sr 1
3•ofe2o
•g¡X
1••«
& íI ]•o1 «3 «w ^"
' 1С
ffi
tóЦ
¡u
1
aShtaac?
фс*5
J
сfl4)
•Ç
d
-3£h0г
we3вл
-
с•x»1
f-ia
•cс=
.£т:aа(Л
'5nt
rtСj:rtuлe
e (Sд »-ч8 Û 5— Hг
8
feJ
соa>'&
--• с> 3
1 8*~~ to
|Oi4
4)
с
•aa>3
> tлg•8
¡S.2j3E^
.SP
?•uuс
'J3ai
'•3o
1G
14JU&Î
tc
а¡с
istr
atio
n
00
2Í
iai•81e
им
46
^g-l
gч>f. ,
о0to5ÇЫ
ь<
:
HI CОm•(LIО
о£*
DE
SC
R]
boat
1
«M
0VP>Ht^
*
u} *Xàтч * s?
L 1 1 1 1; "с Г^_^ _Jp^ ^*j- ^• ai
: -^
:|
•S"0
A}
V ц•И ..2 - .2
Li SD — Ь•> О ? Sй д к
00 Оч 0 -ч «Ni r<:
£АЧ
"tí
^ ,•ад
-с>1 '-,_ ' ,
¡
jà•45
|
•*!
<W
1
1^
^С) *£
дtí
^ 1Л
ч
Ч
£а
Т:с• F"4-
«' р
4
4-
сVC
U
í ОС
jf
03
t«-l 4JQ т;*- 0л л•? *S
^ и4-* -2
И >CN О
2 Л
с°'§•*з S 2rt се и • •
•«•о í£ оu 4) О • п
S "С -о 2о о - и 3•д .e t; •- оt¡ +J U 0)
1 3 *3 * и2P н 3 з g>u -С _i2 л .s
"5 "- JC "О ЖC O D *ев » *p u)
in m .S ЬОE l Ï4 4-* «UN
4J ffl (Л
5 с '0m а> о
_ r^ С изU 3 rt
" Ils& щ "О
. 8 J 8 8"а ^58 | «
•а з *°С O -i-1
cd о g
•i-> u E
Ici 13 §§ ^> '"- g 4J '-2
*O 4j 4) Ш .N
ТЭ С "S ^ 5
O tí ^
n) rt £ rt ОW. w " Я •*""
-о " «• И *лiri -С ° U n•3 ** c c/5 -ju fe O «*- ceu. -g O C
•c — '-3 3 сс S N rt "ai
1H 15 '| .bp-S.- > So Í/3 ч-
^ OT |=J °
"e g '£ 13
1 ifl|.s|u .0 .ÈPrtj Cl— 1 (Л
¡114) U)
"S P *"* " "4J -g ** U
rt ( О ^•£ >, ri
§ S S .1•£ O tí <r>
Í il sО ¿З -fl
tí 0 "3
'&•-с "°
fe "о— Í3'1 8.
ев и4-» м
з "ijО 0)
•S-f
о л
1 J„ д:
rt|о
8 rtUSс -s
?J4) " '
.S 4>ЬЛ С
S 'I3
11
"x ^3 en
- g
l|
U -CО CJ
J s'S —^ u,--Í О
S «g SЛ •"en иt_ Оо SИ Е3 •-
rt •o'4> 4)
t— « i ц^v3 U=
(Я л4> О
111- £О Э
tо £í 'êf•g 2-u 3§ J•û .-
V ^a. fe>, о*" -5
4-> ^J
^ § •С J31-1 ьо aî- с в
S '5ba с(П 41
Irt
47
о
•8
I I
<
D *
- §!» -
<
ц
»H f
<г
s "i-* О •
H i
4<
!
ь
«H С
( ( , w
VH t-i
5з ¿j•M -UCi <ü. j и ^О О *
; Ю И Ь3 i—- i__j ts? . . . . . 8ч • • • • • а) . ;« . . . . . с •1 • • • • • § -s : : : : : : § :H . . . . . .0, -i :
D .» • • . . •í : : : : : :| :в • • . . • o ~*
1 i l- ; Л1" _: « ** 8 "i
• Л ¿ Л «я » V-"- a ~ к в о а5 з ^ ^ s « .s^ а -1 fc ft u
" < и >2 •> >> «5 > ¿î ^ < H es
V> II) "
0) V
a» w
e u <;5 :
; Ê £9. •§ •? • в» : ;__ .
j : : ; : : ië :J . . . . . . 3 .
! ; ; ; ; ; ; ! ;» . . . . . .D - - . . - .
D . . ' ' " " ^D О ~*i : 8 ; ;*-gв : § 1 e •§3 ~ "S «« '" >S- с 1 2 Т? ^D 3 ^ JÎ «в g *^* "* î*> *• ». . IM— /•% *Ô **** tu Oí
? Ч "8 -1 1 » .2^ t_ 1 a "S >- Пе &н < g £ ¡g И в5 > 5 ^ ^ H es•1 r o ^ ^ O t - ^ O O O*
!
• • • - J i
^з 2 "*î ^ •§
JJliíl*t*
2 ^с оg •& ч9 И в
Я и к
: . • • • : й ,-S ^
0 H
ull
^L
engt
h
1 (O
vera
ll w
idth
2 ÍM
ake
L3
Engin
e <
No
4 '
Num
ber
of c
,
5 R
adio
(in
dica
te m
ake
a
. • • ьс .
• «к
2 § :
6 O
ther
par
tícu
la
L7 18 19
Net
wei
ght
of f
o
20
Val
ueo
f b
oat
. .
. a
6
Oth
er p
arti
cula
rs. . .
17 18 9 N
et w
eight
of b
oat
ii
Ю
Val
ue
of b
oat
Чч». 5 *
*а о h v y s^^~ -^^ S1^1 ^^^ -iев •»» о аQ ^ U- Çj
»н es со ^ «о
• *¿
Л1 ( ii i ü1 i '1 V JK y ч
d .«
р_^ Лр*ц t\43 Z¿
•в 0
'if i«!*0 в
» 8S*Sïa g5
>6
N.B
. T
he
Gus
toli
nee
26 a
n
о<u О
S Z,•5 '
o "d
1 %К зO TIи »
и «
2 атз S
¡6
Vouch
er t
o b
e re
turr
entr
y a
t
,7
Wh
ere
the
carn
et h
as
:ove
r.co
ver.
4-1 4-1С С .о оU u
vw чн0) 4>
Г2 12'55 'Zс с
1 S
ee
foo
tnot
e x o
n2 S
ee f
ootn
ote 2
on
и и4-> 4->С С
2 2
1 S
ee f
ootn
ote
* o
n in
side
2 S
ee f
ootn
ote 2
on
insi
de
ed
оЙ«aa
4s
V•в
"
-
48
49
S £a «
H
о• ï
50
5l
ANNEXE 2
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE POUR EMBARCATIONDE PLAISANCE
Toutes les mentions imprimées du carnet de passages en douane sontrédigées en français.
Les dimensions sont de 22 X 27 cm.
L'association qui délivre le carnet doit faire figurer son nom surchacun des volets et faire suivre ce nom des initiales de l'organisationinternationale à laquelle elle est affiliée.
53
S
^
ouO)
•c_«;.т:
¿jtcu
•cсoo£
u ii* ^p^^r m
•иIH¡i b.^ ^ иb HV
• IBouЫ
" ^U |^ 1
__ fc^I*
i СО g1 U «
O^"
* •««H ИI J B ^ %
"~ ^ h-4
о Ю H
1 со 3§ tí¡ S ^ gg) Í4H Й " vO Qj S Ei— i ^ П1 g& ü
U .S
U PS =-^ Б «Q o u. л ¡
u i^jа аtí4 ^^ ч Л ^ ^^ И i l_«
o .31 ^
1 •
! ,*¿
.!• >.лa1Яu-o
30
-oa>•a
S
So Sg "Зз£ XI)
i 1'в S
tí (Л"" flj
*>• ^•£ v5u u2 aS. с
15•oс8O
"Ü""o
Gj-W
«
1 -o
i"aPS
1СП
аtñ(П(UU
e<u
.5*3
!4>
о- ц
Яg в
1 *>
1 >to í-
o С(П F"l
*яp—¡ s¿.MH
-
1/Гw_1î~ï
MA
JU
SC
l
елИ<&HHи_}
ъ<—~J
с• р
3•
1X
JL•сVЫ
*«• IN
(Л
!"я£ь0сCiЯ
^
Ч1tó
ЫjÎ-»M
AJU
SC
l
СПU«
EU)Jи
<~~>
IH
D
i—i
oС
Jü
OO)
"E>»•
**,CU
C/3
QtíH
^ 1LE.
С
E/л •-O) ю
3 ^h w•*-* OJЯ -2в sJ -S
1 1^ j--*ni 3O cuU uírt •*•*
" l a - 'оЗ иextí "D СIH 03
O o>РЦ u
*+Ju'•С_U3
•aис
'и
оSо
.За
3
с
сГ*£3
ев
"gО
•£'im
ma
•o
113сu)
•o4->3
¿2ч»-o<~*
54
<uШrt
Си,
к§v4
"Сj
4¿"JЫÛ
§Pд*
iО0кcu
; : : : : ; : ; : i1 О : : ; ; : ; ; ; • ;H * ! ' ' ' '. '..
1*О °* S "V^ «a «а 4$MMl »í» v SÍDC b s^~ï ' ¡2 S *"*^^e О 5^ * ïî?^ t*«5 ЧЛЧ ** " *CQ •*» ^ ?ч
"^^ ^ t í S ^ u i ^ ^ * 1 ^™H j *Î* ^} "У " ЧЛЧ ît «*Л
Wrt í~ -^ т5 *5 ^4} ,Л 7?*
~ t l Ë ° è t i *. Ч Vj O tí ^j *>• ^ fyj
^4 " K^ K^ ^ ^ ^ V
û -3
M ^E-H ^& ~e I ^•H g =| .«
2 1 -sц ла тз
Ы- Л í' SH a э £^p v « ^**l i-i *Й "
Й Т9 £ и "82 2 S S m £
Г*! fi S & -S Q, «
g J i a - 1 ! si — o c о ч о - н г м т ^ ю ю ^ - 00
em
ba
rca
tio
n e
n k
g
iha
rca
tio
n
- s* JU
*d ï*4j ^V -0^ Ц00 ;
'о "вAN >•
ON О
о>>
^
^Vfc>
^.5
§
5 rsí ^u — •* '-3
|« -S.S <ti tn ..1_ *Î) 1Л 4."
^o cd <i>
. 3 &> - Etn rt 4) Л
cD д ^C3 О ч^ J¿
3 ti bC uí
•£'§ |lD ¡л тэ »а>*° а з"0
^Д i W "3С 4» £ су
Ё - 3_S^ ев
^> се . ,5?
•§ «^"х c-rt
3 <U *™^
2 ^'3
е ё сu* ^D О
о^з'би о оV <п <п
г>\ се4» ПЗ м
4J **4) 3* ч4»
|- са зО- U 3 *СС 4»S D •- ТЗся Х ^ûj та
•- с с с
vy ей w vu О•"ü " W 4^ ^ *"*
. "О -<4> о) CS: 4» ., с с
03 '-"'S "5 аЗ. > г; О .5 S
û^ ci ^ *4» сce flj » _i
*!5 ÛD г5 4) ССО (Я Q
— о— Su 'сС М С 3 И)
•о -В § .оg 'и £ -^•s">'5. ^тз
rt Л""1
л й<
S — w— ¡л с
w §•"
О <л 3ас оX О "
w § e•о îe.24) Л -U
J2 о» Ê из (я M psj щ *; со
'5 -0.5 *3С» ÛJ И «~.Ь о ""3 и'"2 ^о S rt ^а а. 2 щ
•si- .1-ce 'í3 /es lo
3 0а»
!•-с'хS!â3 '
о ^> оce S
И И03 V
rt ш
-о
S S<J "
«л.S E2-**
rS-o
isfc 4)4)""4
О Сс се
л ^(Л 3
3 -Ио о
> teД 3/еч ce J—5 41 5О -м ri
•д се с
м» з .23
С
8° ёírt ^
тз и ^3 • •• 4)
C'a? "Z4> X 5|и: о.2з Êи О О
°£"£ 5•OÜQ "~~^'х — зИ З 3 СГ
.Sí^rt, о
<л Ь У •—л " •^ w И ^te Q ю о3 С ^ *7^
¡¡11i Sl'Ste о g E
3 g § JBrt^j -o
-2cT.t¡ 2...T3 tfl ^4)g o^ce g5 > x з«'(Я— fi
MilТЭ 4) С "U
3 3ce ce
55
•IG:
tnVs
P_4рвЦ
CLJJJJ
E
- ь
О
P
^H С
1 •оссдСО
ig :
'
~4 С
1i
SOU
CH
E• : ' : • « ' :
. la lo• • • J¿ 9 • -tí • • • 3 g • :H 0 «ч .
D S3 ena : : : Д % • •à : : _• g : : S. : :
/ au
carn
et
ae p
assa
ges
en
aoi
3 V
AL
AB
LE
ju
squ
'au
4 D
éliv
ré p
ar5
Tit
ula
ire
[en l
ettr
es m
ajus
cule
s6
Rés
iden
ce n
orm
ale
[en
lett
res
r7
Gen
re d
'em
barc
ati
on
1
8
Imm
atr
iculé
e à
[vill
e]9
í M
atér
iau
10
Coque
^Lon
gueu
r
. ! о ! !с . .
• *ЗГ • «2 '
и : : :3 : 1 : :
¿ au c
arn
et
ae p
assa
ges
en
aoua
3
VA
LA
BL
E j
usqu
'au
4 D
éliv
ré p
ar5
T
itul
aire
[en
let
tres
maj
uscu
les]
. .
6 R
ésid
ence
nor
mal
e [e
n le
ttre
s m
aji
7 G
enre
d'e
mbarc
ati
on !
8
Imm
atr
icu
lée à
[vill
e]
[paj
9 í
Mat
éria
u0
Coque
^L
ongu
eur
i L
.LI e
ntr
ée
en
;
3 de
l'e
mba
rcat
ion
décr
ite
dans
le
4 carn
et
de
pas
sages
en d
ou
an
e n
° —
S a
eu l
ieu
le
6 ba
r le
bur
eau
de d
mui
ne d
e .
1
(Lar
geur
ext
érie
ure
. .2
( M
arqu
eL3
M
ote
ur
-J N
umér
o
i (L
arge
ur e
xtér
ieur
e2
í M
arqu
e3
Mo
teu
r ^
Num
éro
•
: £ : : : : : : : :
. Ma >^i (jD
• tí " * ' ^ '. . . d . . . .• ^ . . . . . . . . g
| t § : : °* 11 .1 S § -8 •» -8И H 8 3 "S.3 » JS g ¡ S ^
|| J| if /«g ¡\ 1£5 ^ S « ' t í ' « / t í 'S \ e» « S » S ^ ^ / -9 = 5 1 ь»b » a i • S ' - b Ü M I р э о"^-n ^ « * 3 t í g 1 .S^-o ) ^-S Ï - 8 8 Î . S V b s « У -5
a t S 3^*- VIZx |ffl К JZí 5Í d) ••* -fc» — Qf tS ! S ^ * » w ^ «^S < | j<e ¿Г
^ » O > o t N . o o O * O ^ c s r O - ir>
i•Ç^
' . ^ ' . ' ' ' . ' . ' . ' . ' .
: 73 : : : : : : : .• a ; • • . ; : : :
: s : : : я : : : :¿í ; ; = s : ; v i•a fe в : • « al.| |§ ^-a Í& i s « g s -
«a '5 в g S 0 «a•§ л g I й 5 . ^ •«
0 О и § « /^ ^\ •*»^1 « л •§ г? / = « \ s• 2Í •* C * V ^ i / Q J 0 3 C \ йлS ? ^ ^ С ® 1 ^ ^ / v - G J r t \ Q
1 e « ' 5 a u 1 -S я Й 1 ^!!>• u н5 *• ^ ** ** 1 С í-1 O I<; л •* -ч g « § i .н^чэ / «"^- S - § S 1 ^ \ Н з « У ^•— S w (Ü ^* "У4 \ *О *О X iT
2 « S a-S t *• Ч^Х i. & В -3 8 s f * ^ 1Р"Ч ^ »pri «И * W ** **•
ft a S ТЗ « в .s?<!Q & , > p ^ ^ с^
^ 1О О *"•»• ОО ^ О ^ CS **5 ^ 1/5
/
Tim
bre
\7
I du
bu
reau
J
У
de d
ou
ane
J
8 S
igna
ture
de
l'age
nt d
e la
dou
ane:
9 L
a so
rtie
de
10
a eu
lie
u le
1 1
pa
r le
bur
eau
de d
ouan
e de
ааfl cí
- £нэ EL««S
»4> Mh s** а
ÍH Ü
16
N.B
. L
e bure
au
de
do
uan
e <
le v
ole
t de sort
ie ci-
con
V"O
J>Li5 ^d fiflî à)
^ Üd a я ча г 53i « ^
6
Vo
let à
renvoyer
au b
ure
au
de
d
7 ou l
e c
arn
et
a ét
é p
ris
en c
bar
g
1 V
oir
renv
oi 1
à l
a pa
ge 2
de
la cou\
8 V
oir
renv
oi 2
à l
a pa
ge 2
de
la c
ou\
/
Tim
bre \
12
1 du
bur
eau
JУ
de d
ouan
e j
13
Sig
natu
re d
e l'a
gent
de
la d
ouan
e:
56
a
57
58,
-a
-*§>а
59
ANNEX 3
TRIPTYCH FOR A PLEASURE BOAT
The triptych should be printed in the language specified by the coun-try of importation.
The dimensions are 13 X 29.5 cm.
61
3.
HO
LDE
R'S
C
OP
YT
his
v
ou
ch
er
is to
b
e r
eta
ined b
y th
e hold
er
aft
er
hav
ing been st
am
ped
an
d
signed b
y th
e
Cust
om
sau
tho
riti
es
(1)
on fir
st e
ntr
y i
nto
,
(2)
on fi
nal r
e-e
xp
ort
ati
on
fro
man
d m
ust
sub
seq
uen
tly b
e r
etu
rned t
o(a
ssocia
tion
wh
ich
issu
ed
the
do
cu
men
t to
th
eh
old
er)
.
/•— •
"n
9 "c5 £
ï JHн 1iM
^._t^ if)
•\
^
£Q <U -
-*• . . о . . . . . . . . . .¿—\ ^"^
. qj w
: : :-g g : : : : : : : : : : : :: : : = 8 : : : : : : : : : : : :
: : : : | : : : : : g I : : : i :
: : : : : :л : : з : : : а :• • • : "S ' --я-З • -Г. . ; _: • ¡s . . ° л « *
Q ^"° »-"c3 * £ с "«Г ь f °
<f D m"Ô О >-, 1) 5 С Я « ÍÍ "и>. о-Жйнк в w ко £?*
)RA
RY
RE-
ENTR
IES
eto
ms
off
icer'
s si
gn
atu
re3l
s an
d r
e-e
ntr
ies
TEM
PCEX
ITS
AN
DC
ust
om
s st
am
ps
an
d C
uon t
em
po
rary
exi
2 нw
EN
TR
Y
с
4_,
: : : : SN! : ' ' u *2: : : : и 5
— таС *". . . . in &
: : : : Л3\• • • • У en• • • . -ь U,
. . . . cj=
. . . . с о
Dat
e o
f en
try
At
the
Cu
sto
ms
offi
ce o
f —
Vo
uch
er r
egis
tere
d u
nd
er N
c
Cu
stom
s of
ficer
's si
gna
ture
Th
e C
ust
om
s of
fice
r sh
ou
ldco
rres
po
nd
ing
sect
ion
of
Vo
u
JS
rt
5u
t-Jt
1
siо a jc
.18 !!>'*£ /^~^X - l u ¿t ° / Sa, \ ^ÎÊ2
0 С I ^ S U"5 0 u
sa V ^ V - S s - s¿ S ^— x ^So^u * g>о щ Su **"ш -Л & О£ -^ 1? <U -!-•JS -м а -с 9Q< Ubv2
Н Н г - Н Н Н Н НN N N N N N N N N N N N M N N
Ы и Ы Ц Ц Щ Ь ч Ц
¡ * > < ; н ; н > < > < > < > <tttftfttttttttûï
1
H HNN NN
X XH U
;* >н
i gW Ц
1. E
NT
RY
V
OU
CH
ER
Th
is v
ou
ch
er
to b
e d
eta
ch
ed
an
d r
eta
ined
by
th
eC
ust
om
s o
ffic
e o
f e
ntr
y
TR
IPT
YC
H
No.
i
Fo
r(c
ou
ntr
y o
f va
lid
ity
)
>•a1_g
4-1
ó1
: :-й. .Ю
| ^(О
S : : : : : : : : : : : :о
-S_ f^í
• u• -T5
• u. . . С
. . .8 м * » • • • •1 • • тэ •« ' ' * Ы )
. . . ; • • £ • • > > § ; • • . 3
: : : : | _i :1 : : °1 « :ï• . О "3 . . . u S u . a. g ; jü.g.ea^ ;>g 5^ .л
_^ STi.g • ^ c i o 3 ' ^ : ^ ' o S i o te*o 'tñ 0 "O ^ H-l O S Z Z "à t- • _a .2¿Ï . fl) -Л GJ — . ^ v S* M4 . *TlS >> £ £ •§ 2 - ^««н•g л „ «g « v - ^ f t . •- o«TJ fcc«» fi°fe I í «raS2§S,-S, я -u ^л :*-N?n m O O ^ V " tí * •Ы ' 4Í Я
U-ÏÏK^HK я w tfo :fc£ Dat
e o
f en
try
At
the
Cu
sto
ms
offi
ce o
f
Vo
uch
er r
egis
tere
d u
nd
er N
o..
.
Cus
tom
s of
ficer
's si
gnat
ure:
Th
e C
ust
om
s of
fice
r sh
ou
ld
mak
e a
sim
ilar
en
try
in
th
eco
rres
po
nd
ing
sect
ion
of V
ou
cher
s N
os.
2 a
nd
3.
_ _ 1 I
nse
rt t
he
typ
e;
bo
at w
ith
oar
s o
r p
add
les
(ple
asur
e o
r sp
ort
s) w
ith
or
wit
ho
ut
aux
ilia
ry e
ng
ine;
can
oe,
kay
ak,
wit
h o
r w
ith
ou
t au
xil
iary
en
gin
e;sa
ilin
g b
oat
, w
ith
or
wit
ho
ut
eng
ine
(au
xil
iary
or f
ixed
); m
oto
r b
oat
or
lau
nch
. F
or
bo
ats
wit
h en
gin
es
(au
xil
iary
or
oth
er)
state
wh
eth
er p
etro
l o
rdie
sel
eng
ine.
2 I
n t
he
abse
nce
of
reg
istr
atio
n n
um
ber
, in
sert
nam
e o
r d
isti
nct
ive
sig
n.
62
I
а
ТЭ"o
O J3
fi £о "Г
'•M *"
ЬО г
1§(Я Я
L-cu тз
тз fi
S '™* (L) О
^2 -g xi
ÍN 1 S -3H -s si
a 1 6 !!ЁН о ¿ тз •*•"
к S aа ||
4J "
1 аН ейi*
Vja4-1
О** л«Т»
•i vЙтЗ >%
» 5 Йк S с^ * « -—§ £ £ •*
«ce ."Sтз-о^ -я
л2^ - >
1^8 о о
2. Е
ЛГ
/Г
VO
UC
HE
R
Th
is
vou
ch
er
to
be
de
lC
us
tom
s o
ffic
e o
f e
xiC
us
tom
s o
ffi
TR
IPT
YCH
1>
Fo
r(c
ou
ntr
y
>> й) ЬО1-4= С2 ~ 3О L. ев
i a S tiu б " § feа § •§<ü ^ ZJ
*TJ T£J CÍ
o u r t
*" '3 Ъ ОчЬС-Г 0 0 -HС ^ <U *3
'чЗ к. 3 r-75 >> 4J сJ2 и и шSí ^" ? ^tn 3 г- ЬО CJС О •- tn Оo u ^ <я ' '£
'•Р ... с -с 2^ л .S fi 33 *•• tí .2 >»«ьо .2 « — и Sg С о ев >ч 2 rt
тз '" ° 'Й -г Й ьоС Ш Ï Ï 2 o Ь = ^
21 Ьа| *1 íI -° - S f e e e ^ е - о^^- S u » ^ Í H - C¡ 0 < о с ^ Н 'Б g "SO f i 4 > 2 | l ) - 2 щ Ь О щ" Й . Э - З а ^ ' Б з U|u з
• fi ^ eu «^ eu 4-J С *~* fiси ^ ев f-| * ри г f^ tüQ О tuo4-) ев сзд ч— ? *•*' ÍH с/5 СО
о • • "
'» • -л Î23 - - о < и
а . . а з 1 1
•Я . .=-"" о
и
таз
. и • . . . .
. С ; . . . .i О ^ . . . .
• .Q 4-> ¿J)
' ^^ fi rt• ^ -g g» rt -S
! * „ ^ rt * й
>, ^ ^ й ÍjW1-1^ S"4"1^ ÍS*J
л ts "" - о " * N"~'' "в ®Э e e T 3 o c « « в O b i«»П '-«J-nfiS-r -4 "Я, Я 2 3ни аЗ з -- »-1 ыч М) ^ Ы) TV Д +л J^j; з т о о > ^ 4 > S д еа*3 «ТЗ>. ОЛ2Жгн« К W SSO г>
. . . . J- о
. . . . 4J О
. • . . С щ: : : : '1. -• • • • и -W• • • • , -и . ев
. . . . щ»^ >,
• • • • ' b e с• • • • .2 ев <и
? _| S-• • • • Е"4 <в. . . . ( Л о т "2
Z ю- • • • j£ tn ев
•' : ¡-S 1• о | g
3 ^> О ^'о fe Ij2- '5 "В ^0 •£ *"S o -2 " 5 2« 3 l u g o " 1 »
^ Е & \ ^" 1 ~^ !?л 2 " Е 1 ч- I v o d¿s -1, \Ô"J IË.S T3S V6V lig s к - ^^ ^s - |j— u h n S o ^ . ^ < o ! " o
o « ^ S U ^ ° < " S¿ 3S - S -§0) ci ¿5-5 5^.0rt +j о а л Ь ; ^ 4 - 1 а -С .. .û< > OH 8 D< <OH^
^ w,-
1 S
ee f
oo
tno
te 1
ove
rlez
2 S
ee f
ootn
ote
2 o
verle
e
63
ANNEXE 3
TRIPTYQUE POUR EMBARCATION DE PLAISANCE
Toutes les mentions imprimées du triptyque sont rédigées dans lalangue désignée par le pays d'importation.
Les dimensions sont de 13 X 29,5 cm.
65
3
VO
LE
T A
C
ON
SER
VE
R P
AR
LE
T
ITU
LA
IRE
Ce
vo
lel
do
it c
ire c
on
serv
é p
ar
le t
itu
lair
e a
prè
s av
oir
été
tim
bré
et
signé
par
les
au
tori
tés
do
uan
ière
s au
mo
men
t (1
°) d
e la
pre
miè
re e
ntr
ée e
net
(2
°) de
la r
éex
po
rlati
on
déf
init
ive
de
et
doit
, êl
re
reto
urn
é à
(ass
oci
atio
nq
ui
a d
éliv
ré l
e d
ocu
men
t au t
itu
lair
e).
TR
ÏPT
YO
TT
Ï!
No
VIS
AS
DE
PA
SSA
GE
1 V
OL
ET
D
'EN
TR
EE
Ce
vole
t doit
êtr
e d
éta
ch
é e
t co
nse
rvé
par
le
bu
reau
de
do
uan
e d
'en
trée.
ПГ
<¥>
¥Г
Ь'Т
Г''«
7'/
~К
ТТ
Т7
*
TV
T^
de
pa
ssa
ge
— .. —
--. Ч
1^
_
...
po
ur
(pay
s d
e v
alid
ité)
VA
LA
BL
E j
usq
u'a
u
.- in
clu
s
N
. • '03' ' • . . . .
; : £ g' 'JB.2
: . <u с
. •/--*—
•> °-
!Л
0N fi
. in
. a
Gar
anti
par
Dél
ivré
par
Tit
ulai
reR
ésid
ence
nor
mal
eG
en
re d
'em
barc
ati
on
1
Imm
atr
icu
lée
à[v
ille
]iM
atér
iau
p-t >мh HOS 22О Оел ел
EN
TR
EE
SO
RT
IEE
NT
RE
E
• s~-. •. tu •• a •
tu
. <u •
.
Co
qu
e j L
on
gueu
r[L
arge
ur
exté
rieu
re. . .
[Mar
qu
eM
ote
ur
< Nu
mér
o(N
ombr
e de
cyl
indr
es.
Ap
par
eil
de
rad
io (
indi
quer
la
Div
ers
SO
RT
IEE
NT
RE
E
SO
RT
IEE
NT
RE
E
SO
RT
IEE
NT
RE
E
Miлa
Po
ids
net
de
l'e
mb
arc
ati
on
eV
ale
ur
de
l'e
mb
arc
ati
on
. .
. .
. . . 4 )
* ' ' +->1_
ев
. . . с
. . . о
. . . ПЗ
u: : : E. . . <D
: : : «™• • • -. 4)
Dat
e d
'en
trée
par
le b
ure
au d
e
Vol
et p
ris
en c
harg
e so
us l
e n°
/ T
imbr
e \
j du
bur
eau
jV
de d
ouan
e 1
Sign
atur
e de
l'a
gent
de
la d
ouan
eN
e pa
s o
met
tre
de
rem
pli
r de
corr
espo
ndan
te d
es v
olet
s n°
3 1
Dat
e de
rée
xp
ort
atio
n dé
fini
tive
par
le b
urea
u d
e
/
Tim
bre \
j du
bur
eau
jV
de d
ouan
e 1
Sign
atur
e de
l'a
gent
de
la d
ouan
e:N
e pa
s om
ettr
e de
re
mp
lir
de
la
mêm
e fa
çon
la
par
tie
corr
esp
on
dan
te d
es v
olet
s n
os 1
et 2
.
ГтТ ГУ] Г-] ГДN•4 *Ч »•* 1*4
H H H Hta cz sz czо о о оел ел ел ел
W К fc¿ ИЦ U U túк в ce ceH H H Hг г г гк и к н
SO
RT
IEE
NT
RE
E
SO
RT
IEE
NT
RE
E
jo
§ *У -SH
i hL 3g aN
3 . . ФH . . ¡5~.3 • • 1- и
• • Jj 03• • oj 3
• • ûi • •
IL ' ' '& : : :e*
' ' ^ • * - > . . . .о
.
'. Л ' 'D. ' '
.. i«i l ! ' ! ! 3 c
: : :"fl Ж :í I?3 * ,я4 Si ' ь л (UÍÑ * * *— -1 ' ~O
Mri ' CC pN ' "L ~* " 3 ^ *"*
Í ^ ¡Ifj a 0.^8 VE ' " Г '5 '5чй-я 5 e a s 3à l'îs.l^ S и §" |^ OGHC^Oi-ï U S
y
S : : :? . . t o
Т . '. иЬ . л
Ap
pa
reil
de
rad
io (
indi
que
Div
ers
Po
ids
ne
t d
e l'
em
ba
rca
ti*
Va
leu
r d
e l'
em
ba
rca
tio
n.
^_,*""
^a¿CD
8 / Ч З ё Ч1) / u. w rt \M / j3 u 3 \
u Í .s^-S<u"^ ° \ Ь^3-^ /
Д Ui СП
4i 3 "П
"O "
-"î 5^ « 5P a > Si
gnat
ure
de l
'age
nt d
e la
dou
ane:
Ne
pas
omet
tre
de
rem
pli
r de
la
m
ême
faço
n la
pa
rtie
corr
espo
ndan
te d
es v
ole
ts n
08 2
et
3.
1 I
nd
iqu
er l
e ge
nre:
bat
eau
à ra
mes
ou
à pa
gaie
s (d
e to
uris
me
ou d
e co
mpé
titi
on)
avec
ou
sans
mot
eur
auxi
liai
re;
cano
ë, k
ayac
, av
ec o
u sa
ns m
ote
ur
auxi
liai
re,
bate
au à
voi
le,
avec
ou
sans
mot
eur
(aux
ilia
ire
ou fi
xe),
can
ot
ou b
atea
u à
mot
eur.
Dan
s le
cas
d'e
mba
rcat
ion
avec
mot
eur
(aux
ilia
ire
ou fi
xe)
indi
quer
s'il
s'a
git
d'u
n m
oteu
r à
esse
nce
ou D
iese
l.2 A
déf
aut
de n
um
éro
d'i
mm
atri
cula
tio
n,
ind
iqu
er l
e no
m o
u si
gne
dis
tin
ctif
.
66
ée]
3ТЭо
TR
IPT
YQ
UE
po
ur
[pay
s de
val
idit
é]
iv°
Cet
te e
mba
rcat
ion
est
adm
ise
à l'i
mpo
rtat
ion,
à
char
gepo
ur l
e ti
tula
ire
de l
a ré
expo
rter
au
plus
tar
d à
la d
ate
men
tion
née
au r
ecto
et
de s
e co
nfor
mer
aux
loi
s et
règ
le-
men
ts d
e do
uane
sur
l'im
port
atio
n te
mpo
rair
e de
s em
bar-
cati
ons
dans
le
pays
vis
ité,
sou
s la
gar
anti
e de
0) 4> «ъ-с s
S 3 1§ ï s '"•? л .12
"3 e "2Q, ^ <J&ч» ¿н -0
*> о „ £fe > Ы л4
S £ 5 3S î £-*j t- à i^¿*$ E sjs t* *; w s
з1 |8 g a£ ^ bg S sce; -o u.5 P4 я
2 Л! !S 3<i ï iч S « « Я - -s i s s < i* « § § à SCN UlS-u > С
s*J
8 e>
30*
-MС
1<uU)rtьоeu
3 J¿"О
sс е« 2^ со S
?S? s g |s«¿ ^â -i«•ce И ^ 2â^3 *§ *te о з-д sg c"0 -o.ss "0
'U! з° 3§•0 S rt S tein О -1-1 Ci- С
lîl ^ à1
. . . . eu .w
: : g! : : : : : : : : ; : : : : : : : : à h | U §: : ь й : : : : : : : : x : : : : : : : : ^ je tí: : «.| :ec : : : : : : 8, : : : : : : : : e : : c g: : g 1 л : : : : : : ^ : : ; : i ; i i & 8,
m j¿ je JS -g
- s ---1 i ; ; i 1 1 i; : - '• '• '• o- ^ • • E E .=
; ; ; : = : í : : : : - l i i í i h : i i •••** ; i - ~ "" • • : : ce » • • • S ^ ^ S ^4í 1
¿ It § i i '« i l l l П" iir з ^ | - 5 e : : ^ •§ TÍ S «Ü ^ - a ° c 1 5- i -ё ъъ 8 .S .: : s .a s« « ^ E*. и| ^ | »| j| ; ; g - fi-g § 5 й| g
i|i illiiii II У ! (Ж] Ш\* Г5Г) lli it| Щ «í| ! W 5Ц11 W 3¡| |i!!! i ! l i i ï f i ï Pli ИМiSpîJl 1 1 !á U SÍ 1 i?ás Sa Ш
67
ANNEX 4
EXTENSION OF VALIDITY OF THE "CARNET DE PASSAGES EN DOUANE"
1. The stamp for extension of validity shall con-form to the model given in the present annex.
The text shall be drawn up in French, but maybe repeated in another language.
2. The following procedure shall be observed bythe person requesting the extension and by the guar-anteeing association dealing with the request:
(a) When the holder of a carnet de passages endouane finds himself obliged to request an extensionof the period of validity of the document, he shouldsend the cornet to the guaranteeing association witha request for its extension, explaining the circum-stances which oblige him to make the request. Heshould enclose with his request, as supporting evi-dence, a medical certificate, a statement from therepair shop repairing his vehicle, or some otherauthentic document to prove that the delay in ques-tion is caused by force majeure.
(b) If the guaranteeing association considers thatthe request for extension can be passed on to theCustoms authorities, it should affix the stamp re-ferred to in paragraph 1 on the front cover of thecarnet de passages en douane in the space left spe-cially for the purpose.
(c) In the left-hand section of the stamp theguaranteeing association should enter, in figures
and words, the date until which the extension isrequested. The President of the association or hisrepresentative should affix his signature and thestamp of the association.
(d) The length of the extension must not exceeda reasonable time in which to complete the journey,and should not normally exceed three months fromthe previous date of expiry of the carnet.
(e) The guaranteeing association should thensend the cornet to the competent Customs authorityin its country, with the holder's application and thesupporting evidence attached.
(/) The Customs authority will decide whetherthe extension can be granted. It may shorten theperiod of extension requested, or refuse to grant anyextension whatsoever. If an extension is granted, thecompetent Customs officer should fill in the remain-ing spaces on the stamp affixed on the cover of thecarnet by the guaranteeing association, inserting aserial or registry number, the place and date, hisofficial status, and adding his signature and the Cus-toms stamp.
(g) The carnet should then be returned to theguaranteeing association, which in turn should handit back to the person concerned.
Country
Guaranteeing association
The extension of validity for all countries where
this carnet is valid, is requested until
(in figures and words)
the 19.
Stamp of theguaranteeingassociation
Signature of thePresident or representative
of the guaranteeingassociation
No
Extension granted until
(in figures and words)
the 19.
Signature and officialstatus of the
Customs Officer
68
ANNEXE. 4
PROLONGATION DE LA VALIDITE DU CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
1. La formule de prolongation de validité doitêtre conforme au modèle figurant dans la présenteannexe.
La formule est libellée en français. Les mentionsqu'elle contient peuvent être répétées en une autrelangue.
2. La personne qui demande la prolongation etl'association garante qui s'occupe de cette demandese conforment à la procédure indiquée ci-après:
а) Dès que le titulaire d'un carnet de passages endouane s'aperçoit qu'il est contraint de demanderune prolongation du délai de validité de son docu-ment, il remet avec son carnet, à l'association garante,une demande de prolongation expliquant les circons-tances qui l'ont obligé à formuler cette requête. Atitre justificatif, il joint à la demande, selon le cas,un certificat médical, une attestation de l'atelier deréparation, ou toute autre pièce authentique établis-sant que la force majeure invoquée est réelle.
б) Si l'association garante estime que la demandede prolongation peut être présentée à la douane, elleimprime, au moyen d'un timbre humide, la formulevisée au paragraphe 1 sur la couverture du carnetde passages en douane, à l'endroit spécialement ré-servé à cet effet.
c) L'association garante indique, dans la partiegauche de la formule, jusqu'à quelle date (en lettres
et en chiffres), la prolongation est sollicitée. Y sontapposés la signature du président de l'associationou de son délégué ainsi que le cachet officiel del'association.
d) La durée de prolongation ne doit pas excéderle délai raisonnablement nécessaire pour terminerle voyage, délai qui ne devrait normalement pasdépasser trois mois à compter de la date de péremp-tion du carnet de passages en douane.
e) L'association garante transmet ensuite le car-net à l'autorité douanière compétente de son pays.Elle joint au carnet la demande du titulaire, accom-pagnée des pièces justificatives.
/) L'autorité douanière décide si la prolongationdoit être accordée. Elle peut réduire la durée de laprolongation demandée ou refuser d'accorder touteprolongation. Si la prolongation est accordée, lefonctionnaire compétent de la douane complète laformule imprimée sur la couverture du carnet parl'association garante, lui donne un numéro d'ordreou d'enregistrement, fait mention du lieu, de la dateet de sa qualité. Il revêt ensuite la formule de sasignature ainsi que du cachet officiel de la douane.
g) Le carnet de passages en douane est alors ren-voyé à l'association garante, qui le restitue à l'in-téressé.
PaysAssociation garante
La prolongation pour tous les pays où ce carnet est
valable est demandée jusqu'au
[en lettres et en chiffres]
,1e 19.
Cachetofficiel
del'association
garante
Signature du présidentou du délégué
de l'association garante :
Nc
Prolongation accordée jusqu'au
[en lettres et en chiffres |
. . ,1e
Cachetdu bureau
delàdouane
19.
Signature et qualitédu fonctionnaire
de la douane :
69
ANNEX 5
MODEL CERTIFICATE FOR THE CLEARANCE OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERSUNDISCHARGED, DESTROYED, LOST OR STOLEN
(a) For an Aircraft
(This certificate must be completed either by a Consular authority of thehave been discharged, or by an official authority (Customs, police, mayor,in which the aircraft is examined)
The undersigned authority
certifies that this day
an aircraft was produced at
bywhich was found to possess the following characteristics:
Type of aircraft1 :
Year of construction
Marks (nationality and registration)
Covering or envelope: material
colour
Volume in cu.m. orwing span, m metres
Number
Engine(s) Make
Serial No(s)
Radio (indicate make and type)
Other particulars, including any special
instruments carried
country in which the papers shouldjudicial officer, etc.) of the country
[name of country]
19 [date in full]
[place and country]
[name, first names and address]
[ [Examined on presentation of the following temporary importation papers issued for
the above aircraft
As 1st formula
(serial number, date and place of issue of carnet or triptych, and name of issuing
(body)
[2nd formula No temporary importation papers produced
©Place
Datec- / чSignature(s)
Official status
1 Insert type of aircraft [balloon, dirigible balloon, aeroplane, amphibian, seaplane, glider (monoplane, biplane, triplane), gyroplane,helicopter] and the maker's description, if any.
70
(6) For a Pleasure Boat
(This certificate must be completed either by a Consular authority of the country in which the papers shouldhave been discharged, or by an official authority (Customs, police, mayor, judicial officer, etc.) of the countryin which the boat is examined)
[name of country]
The undersigned authority
certifies that this day . 19 [date in full]
a pleasure boat was produced at [place and country]
by [name, first names and address]
which was found to possess the following characteristics:
Type of boat1 :
Registered in
Hull
Engine
under No 2
(town)
Material
Length
Overall width
Make
No
Number of cvlinders
Radio (indicate make and type)
Other particulars
/
As 1st formulaapplicable*
[2nd formula
Place
© Date
Signature (s)
Examined on presentation of the following temporary importation papers issued
for the above boat
(serial number, date and place of issue of carnet or triptych, and name of issuing
.body)
No temporary importation papers produced
Official status
1 Insert the type : boat with oars or paddles (pleasure or sports), with or without auxiliary engine ; canoe, kyak, with or without auxiliaryengine; sailing boat, witli or without engine (auxiliar}' or fixed) ; motor boat or launch. For boats with engine (auxiliary or other) statewhether petrol or diesel engine.
2 In the absence of registration number, insert name or distinctive sign.
71
ANNEXE 5
MODELE DE CERTIFICAT POUR LA REGULARISATION DES TITRES D'IMPORTATIONTEMPORAIRE NON DECHARGES, DETRUITS, PERDUS OU VOLES
a) Aéronef
(Ce certificat doit être rempli soit par une autorité consulaire du pays où le titreaurait dû être déchargé, soit par une autorité officielle [douane, police, maire,l'aéronef a été présenté.
L'autorité soussignée. ,
certifie que ce jour. . . .
)
d'importation temporairehuissier, etc.] du pays où
[nom du pays]
19 [préciser la date]
un aéronef a été présenté à
par
[lieu et pays]
.[nom, prénoms, adresse]
Il a été constaté que cet aéronef répondait aux caractéristiques suivantes:
Genre d'aéronef1
Année de construction .
Marques de nationalité et d'immatriculation
Revêtement ou enveloppe : matériau ¡
couleur
Volume, en mètres cubes ouenvergure des ailes, en mètres
Nombre . . . .
Moteur(s) Marque . , ,
Numéro (s)
Appareil de radio (Indiquer la marque et type)
Divers, notamment les instruments de bord spéciaux
Formules à lre formule
adopter
suivant
le cas 2e formule
Fait à
© le
Cet examen a été effectué sur présentation des titres
ci-après, délivrés, pour l'aéronef décrit ci-dessus
(numéro d'ordre, date et lieu de délivrance du carnet de
.triptyque, nom de l'organisme qui Га délivré)
II n'a été présenté aucun titre d'importation temporaire.
d'importation temporaire
passages en douane ou du
Signature(s)
Qualité du (des) signataire(s)
1 Indiquer le genre d'aéronef [ballon sphérique, ballon dirigeable, aéroplane, amphibie, hydro-aéroplane, avion planeur (monoplan,biplan, triplan), autogire, hélicoptère] et, le cas échéant, l'appellation donnée par le constructeur.
72
6) Embarcation de plaisance
(Ce certificat doit être rempli soit par une autorité consulaire du pays où le titre d'importation temporaireaurait dû être déchargé, soit par une autorité officielle [douane, police, maire,l'embarcation a été présentée.)
L'autorité soussignée
certifie que ce jour 19
une embarcation de plaisance a été présentée à
par
huissier, etc.] du pays où
[nom du pays]
[préciser la date]
[lieu et pays]
[nom, prénoms et adresse]
Il a été constaté que cette embarcation de plaisance répondait aux caractéristiques suivantes:
Genre d'embarcation1 :
Immatriculée à sous le n°[ville]
Matériau
Coque Longueur
Largeur extérieure
Marque
Moteur Numéro
Nombre de cylindres
Appareil de radio (indiquer la marque et le type)
Divers
Г fCet examen a été effectué sur présentation des titres
ci-après, délivrés pour l'embarcation décrite ci-dessus. . .Formules à . re , ,
adopter Г f ormule
suivant numéro d'ordre, date et lieu de délivrance du carnet dele cas
Itriptyque, nom de l'organisme qui Га délivré)
[2e formule II n'a été présenté aucun titre d'importation temporaire.
Fait à
© le
Signature(s)
Qualité du (des) signataire(s)
2
d'importation temporaire
passages en douane ou du
1 Indiquer le genre : bateau à rames ou à pagaies (de tourisme ou de compétition) avec ou sans moteur auxiliaire ; canoë, kayac, avec ousans moteur auxiliaire ; bateau à voile avec ou sans moteur (auxiliaire ou fixe) ; canot ou bateau à moteur. Dans le cas d'embarcation avecmoteur (auxiliaire ou autre), indiquer s'il s'agit d'un moteur à essence ou Diesel.
* A défaut de numéro d'immatriculation, indiquer le nom ou le signe distinctif.
73
•'*l\„Li:
PROTOCOL OF SIGNATURE
PROTOCOLE DE SIGNATURE
75
PROTOCOL OF SIGNATURE
At the time of signing the Convention ofthis day's date, the undersigned, duly author-ized, make the following declarations :
1. When a Contracting Party considerscarnets de passages en douane indispensablefor certain commercial aircraft, the provisionsof this Convention shall be applied mutatismutandis.
2. The terms of this Convention set outminimum facilities. It is not the intention of theContracting Parties to restrict the wider facili-ties which are granted or may be granted bycertain of them in respect of the temporaryimportation of aircraft and pleasure boats.
4. The Contracting Parties recognize thatthe satisfactory operation of this Conventionrequires the provision of facilities to the au-thorized associations for:
(а) The transfer of the currency necessaryfor the payment of import duties and importtaxes claimed by Customs authorities of one ofthe Contracting Parties for non-discharge ofthe temporary importation papers covered bythis Convention;
(б) The transfer of currency when repay-ment of import duties or import taxes is madein accordance with the arrangements laid downin article 27 of this Convention; and
3. The Contracting Parties reserve the rightto grant the same advantages to persons nor-mally resident on the territory of non-Contract-ing Parties.
(c) The transfer of currency for paymentfor temporary importation papers sent to theauthorized associations by the correspondingassociations or federations.
76
PROTOCOLE DE SIGNATURE
Au moment de procéder à la signature de laConvention portant la date de ce jour, les sous-signés, dûment autorisés, font les déclarationssuivantes:
1. Lorsqu'une partie contractante estime nepouvoir dispenser certains aéronefs commer-ciaux de carnets de passages en douane, les dis-positions de la présente Convention s'appli-quent mutatis mutandis.
2. Les dispositions de la présente Conven-tion déterminent des facilités minimales. Iln'est pas dans l'intention des parties contrac-tantes de restreindre les facilités plus grandesque certaines d'entre elles accordent ou pour-raient accorder en ce qui concerne l'importa-tion temporaire des embarcations de plaisanceet des aéronefs.
3. Les parties contractantes se réservent ledroit de consentir les mêmes avantages auxpersonnes ayant leur résidence normale sur leterritoire des pays non contractants.
4. Les parties contractantes reconnaissentque la bonne exécution de la Convention re-quiert l'octroi de facilités aux associations au-torisées en ce qui concerne:
а) Le transfert des devises nécessaires aurèglement des droits et taxes d'entrée réclaméspar les autorités douanières d'une des partiescontractantes pour non-décharge des titresd'importation temporaire prévus par la Con-vention ;
б) Le transfert des devises lorsqu'il y a res-titution des droits ou taxes d'entrée en confor-mité des dispositions de l'article 27 de la Con-vention; et
c) Le transfert des devises nécessaires aupaiement des formules d'importation tempo-raire envoyées aux associations autorisées parleurs associations ou fédérations correspon-dantes.
77
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, be-ing duly authorized thereto, have signed thisProtocol.
DONE at Geneva, this eighteenth day of Mayone thousand nine hundred and fifty-six, in asingle copy in the English and French lan-guages, each text being equally authentic.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, à ce dûmentautorisés, ont signé le présente Protocole.
FAIT à Genève, le dix-huit mai mil neuf centcinquante-six, en un seul exemplaire, en lan-gues anglaise et française, les deux textesfaisant également foi.
FOR ALBANIA: POUR L'ALBANIE:
FOR AUSTRIA: POUR L'AUTRICHE:
Sous réserve de ratification
Dr. Josef STANGELBERGER
FOR BELGIUM: POUR LA BELGIQUE;
Sous réserve de ratification
LEROY
FOR BULGARIA: POUR LA BULGARIE:
FOR BYELORUSSIAN SOVIETSOCIALIST REPUBLIC:
POUR LA RÉPUBLIQUE SOCIALISTESOVIÉTIQUE DE BIÉLORUSSIE:
FOR CZECHOSLOVAKIA:
78
POUR LA TCHÉCOSLOVAQUIE:
FOR DENMARK: POUR LE DANEMARK:
FOR THE FEDERAL REPUBLICOF GERMANY:
POUR LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALED'ALLEMAGNE:
Subject to ratification
Rudolf STEG
FOR FINLAND: POUR LA FINLANDE;
FOR FRANCE: POUR LA FRANCE;
Sous réserve de ratification
DE CURTON
FOR GREECE: POUR LA GRÈCE:
FOR HUNGARY; POUR LA HONGRIE;
Sous réserve de ratification
Simon FERENCZ
FOR ICELAND: POUR L'ISLANDE:
FOR IRELAND: POUR L'IRLANDE:
,79
FOR ITALY: POUR L'ITALIE;
Sous réserve de ratification
NOTARANGELI
FOR LUXEMBOURG: POUR LE LUXEMBOURG:
Sous réserve de ratification
R. LOGELIN
FOR THE NETHERLANDS; POUR LES PAYS-BAS:
Pour le Royaume en Europe*
Sous réserve de ratification
W. H. J. VAN ASCH VAN WlJCK
FOR NORWAY: POUR LA NORVÈGE:
FOR POLAND: POUR LA POLOGNE:
FOR PORTUGAL: POUR LE PORTUGAL:
FOR ROMANIA: POUR LA ROUMANIE;
FOR SPAIN: POUR L'ESPAGNE:
Translation by the Secretariat of the United Nations:* For the Realm in Europe.
80
FOR SWEDEN: POUR LA SUEDE;
Sous réserve de ratification
G. DE SYDOW
FOR SWITZERLAND: POUR LA SUISSE;
Sous réserve de ratification
Ch. LENZ
FOR TURKEY: POUR LA TURQUIE:
FOR UKRAINIAN SOVIET POUR LA RÉPUBLIQUE SOCIALISTESOCIALIST REPUBLIC: SOVIÉTIQUE D'UKRAINE:
FOR THE UNION OF SOVIET POUR L'UNION DES RÉPUBLIQUESSOCIALIST REPUBLICS: SOCIALISTES SOVIÉTIQUES:
FOR THE UNITED KINGDOM OF GREAT POUR LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD;
Subject to ratification
James С. WARDROP
FOR THE UNITED STATES OF AMERICA: POUR LES ETATS-UNIS D'AMÉRIQUE:
FOR YUGOSLAVIA: POUR LA YOUGOSLAVIE:
8l
I hereby certify that the foregoing text is atrue copy of the Customs Convention on theTemporary Importation for Private Use of Air-craft and Pleasure Boats and Protocol of signa-ture, done at Geneva on 18 May 1956, theoriginal of which is deposited with the Secre-tary-General of the United Nations.
For the Secretary-General:
The Legal Counsel
Je certifie que le texte qui précède est la copieconforme de la Convention douanière relativeà l'importation temporaire pour usage privédes embarcations de plaisance et des aéronefs,et du Protocole de signature, en date, à Genève,du 18 mai 1956, dont le texte original est dé-posé auprès du Secrétaire général des NationsUnies.
Pour le Secrétaire général:
Le Conseiller juridique
United Nations, New York
28 February 1957
Organisation des Nations Unies, New-York
le 28 février 1957
83
Certified true copy XI.A.11 Copie certifiée conforme XI.A.11 June 2005