christmas day le jour de noël december 25 décembre 2017 ...€¦ · the anglican church is a...
TRANSCRIPT
Christmas Day
Le Jour de Noël
December 25 décembre 2017 10am 10h
2
Welcome to Christ Church Cathedral
Christ Church Cathedral is part of the Anglican Church
of Canada.
The Anglican Church is a historic world-wide Christian
Church of over 80 million people who believe in
God and follow Jesus Christ.
We are a sacramental church, celebrating the Eucharist,
baptism, confirmation and ordination of deacons,
priests and bishops. Both women and men can be priests
and bishops within the Anglican Church of Canada.
We are an inclusive Church. We understand the good
news of Jesus Christ to offer welcome, healing,
and forgiveness to all people, and to proclaim joyfully
that every one of us is made in God’s image.
So, whoever you are, and whatever you believe, you are
welcome here: whatever your faith background or
attitude to church; whether you’re single, married,
or divorced, widowed; straight or gay; whatever your
cultural background or life experiences,
you’re very welcome at the cathedral.
We rejoice in our diversity—just come as you are.
The Rev'd Amy Hamilton
The Rev'd Jean-Jacques Goulet
The Rev'd Jean-Daniel Williams
The Rev'd Deacon Peter Huish
The Rev'd Jennifer Bourque
Children at the Cathedral. The Children’s Chapel at the
back of the cathedral is arranged as a safe place for small
children during the service, do feel free to use it as you wish
during the service.
Bienvenue à la Cathédrale Christ Church
La cathédrale Christ Church relève de l’Église anglicane
du Canada.
L’Église anglicane est historiquement une Église
chrétienne et universelle. Elle compte plus de 80
millions de fidèles qui croient en Dieu et suivent
la parole de Jésus-Christ.
Nous sommes une Église sacramentelle et nous
célébrons l’Eucharistie, la confirmation et l’ordination
au diaconat, à la prêtrise et à l’épiscopat. Les femmes,
comme les hommes, ont le droit d’être ordonnées
prêtres et évêques dans l’Église anglicane du Canada.
Notre Église est inclusive. Nous croyons que la bonne
nouvelle de Jésus-Christ offre l’hospitalité, la guérison
et le pardon à tout le monde. Nous proclamons avec
joie que chacun et chacune de nous est créé à l’image
de Dieu.
Alors, qui que vous soyez, quoi que vous croyez,
vous trouverez ici un accueil chaleureux. Quelle que
soit votre foi ou votre attitude envers l’Église;
que vous soyez célibataire, marié(e), divorcé(e),
veuf ou veuve, hétéro ou gai; quelles que soient vos
origines ou vos expériences, vous êtes tous
et toutes les bienvenu(e)s à la cathédrale.
Nous nous réjouissons de notre diversité — venez ici
tel que vous êtes!
La révérende Amy Hamilton
Le révérend Jean-Jacques Goulet
Le révérend Jean-Daniel Williams
Le révérend diacre Peter Huish
La révérende Jennifer Bourque
Enfants à la cathédrale: La chapelle des enfants, située
à l’arrière de la cathédrale, est un lieu spécialement pensé
pour eux. Vous pouvez vous y rendre en tout temps durant
la cérémonie.
3
ORGAN PRELUDE
Vom Himmel hoch Johann Pachelbel (1653-1706)
INTROIT I Saw Three Ships
English, arr. David Willcocks
PRÉLUDE D’ORGUE
Vom Himmel hoch Johann Pachelbel (1653-1706)
INTROÏT I Saw Three Ships
Anglais, arr. David Willcocks
I saw three ships come sailing in on Christmas Day, on Christmas Day;
I saw three ships come sailing in on Christmas Day in the morning.
And what was in those ships all three? The virgin Mary and Christ were there.
Pray, whither sailed those ships all three? O they sailed into Bethlehem.
And all the bells on earth shall ring. And all the Angels in Heaven shall sing.
Then let us all rejoice amen.
Please stand/ Veuillez vous lever.
HYMN/ HYMNE O Come All Ye Faithful / Peuple fidèle
1. O Come all ye faithful,
Joyful and triumphant,
O come ye, O come ye
To Bethlehem.
Come and behold him,
Born the King of Angels:
O come, let us adore him,
O come, let us adore him,
O come, let us adore him,
Christ the Lord
3. Peuple, acclame,
Avec tous les anges,
Le Maître des hommes
Qui vient chez toi.
Dieu qui se donne
ÀTous ceux qu’il aime.
En lui, viens reconnaître etc.
2. Verbe, lumière,
Et splendeur du Père,
Il naît d’une mère, Petit enfant.
Dieu véritable
Le Seigneur fait homme.
En lui, viens reconnaître
En lui, viens reconnaître
En lui, viens reconnaître
Ton Dieu, ton Sauveur.
4. See how the shepherds,
Summond to his cradle,
Leaving their flocks,
Draw nigh with lowly fear;
We too will thither
Bend our joyful footsteps:
O come, let us adore Him, etc
5. Yea, Lord we greet thee,
Born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given;
Word of the Father,
Now in flesh appearing:
O come, let us adore Him, etc
4
Priest The grace of our Lord Jesus Christ,
and the love of God, and the fellowship of the
Holy Spirit, be with you all.
All And also with you.
Priest The people who walked in darkness
All have seen a great light.
Priest For to us a child is born
All to us a Son is given.
Priest His name will be called wonderful counselor
All Mighty God, the Prince of Peace.
Priest Glory to God in the highest
All and peace to all people on earth.
Prêtre La grâce de Jésus-Christ notre Seigneur,
l’amour de Dieu le Père et la communion
de l’Esprit Saint soient toujours avec vous,
Assemblée Et avec ton esprit.
Prêtre Le peuple qui marchait dans les ténèbres
Assemblée a vu se lever une grande lumière.
Prêtre Un enfant nous est né
Assemblée un fils nous a été donné.
Prêtre On proclame son nom:
Merveilleux-Conseiller
Assemblée Dieu-Fort, Prince-de-la-Paix
Prêtre Gloire à Dieu au plus haut des cieux
Assemblée et paix sur la terre aux personnes
qu’il aime.
GLORIA IN EXCELSIS
GLORIA IN EXCELSIS
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cælestis,
Deus Pater omnipotens. Domine Fili Unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.
Amen.
Glory to God in the highest, and peace to God’s people
on earth. Lord God, heavenly King, almighty God and Father,
we worship you we give you thanks, we praise you for your
glory. Lord Jesus Christ, only Son of the Father. Lord God,
Lamb of God. You take away the sin of the world:
have mercy on us. You are seated at the right hand of the
Father, receive our prayer. For you alone are the holy One,
you alone are the Lord, you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God
the Father. Amen.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur la terre aux
personnes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous
t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce pour ton
immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu, le Père tout-
puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu,
Agneau de Dieu, le Fils du Père ; toi qui enlèves le péché du
monde, prends pitié de nous ; toi qui enlèves le péché du
monde, reçois notre prière; toi qui es assis à la droite du Père,
prends pitié de nous. Car toi seul es saint, toi seul es
Seigneur, toi seul es le Très-Haut : Jésus-Christ, avec le Saint-
Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen.
5
COLLECT OF THE DAY
Priest Let us pray Please remain standing
O God our Father, your Word has come among us in
the Holy Child of Bethlehem, may the light of faith
illumine our hearts and shine in our words and deeds;
through him who is Christ our Lord, who lives and
reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and
for ever.
Amen
Please be seated.
PROCLAIMING THE WORD
FIRST READING Isaiah 9: 2-7 Read in French Cynthia Davidson
The people who walked in darkness have seen a great
light; those who lived in a land of deep darkness - on
them light has shined. You have multiplied the nation,
you have increased its joy; they rejoice before you as
with joy at the harvest, as people exult when dividing
plunder. For the yoke of their burden, and the bar across
their shoulders, the rod of their oppressor, you have
broken as on the day of Midian. For all the boots
of the tramping warriors and all the garments rolled
in blood shall be burned as fuel for the fire. For a child
has been born for us, a son given to us; authority rests
upon his shoulders; and he is named Wonderful
Counsellors, Mighty God, Everlasting Father,
Prince of Peace. His authority shall grow continually,
and there shall be endless peace for the throne
of David and his kingdom. He will establish and
uphold it with justice and with righteousness from this
time onward and forevermore. The zeal of the Lord of
hosts will do this.
Reader Hear what the Spirit is saying to the Churches.
All Thanks be to God.
LA PRIÈRE DU JOUR
Prêtre Prions le Seigneur Veuillez demeurer debout
O Dieu notre père, ta Parole est venue parmi nous dans
le Saint enfant de Bethléem, que la lumière de la foi
illumine nos cœurs et brille dans nos paroles et nos
actes; Grâce à lui qui est le Christ notre Seigneur,
qui vit et règne avec toi et le Saint-Esprit, un seul Dieu,
maintenant et pour toujours.
Amen
Veuillez vous asseoir.
LA LITURGIE DE LA PAROLE
PREMIÈRE LECTURE Isaïe 9: 2-7 Lue en français par Cynthia Davidson
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu se lever
une grande lumière ; et sur les habitants du pays
de l’ombre, une lumière a resplendi. Tu as prodigué
la joie, tu as fait grandir l’allégresse : ils se réjouissent
devant toi, comme on se réjouit de la moisson, comme
on exulte au partage du butin. Car le joug qui pesait sur
lui, la barre qui meurtrissait son épaule, le bâton
du tyran, tu les as brisés comme au jour de Madiane.
Et les bottes qui frappaient le sol, et les manteaux
couverts de sang, les voilà tous brûlés : le feu les a
dévorés. Oui, un enfant nous est né, un fils nous a été
donné ! Sur son épaule est le signe du pouvoir ; son nom
est proclamé : « Conseiller-merveilleux, Dieu-Fort,
Père-à-jamais, Prince-de-la-Paix ». Et le pouvoir
s’étendra, et la paix sera sans fin pour le trône
de David et pour son règne qu’il établira, qu’il affermira
sur le droit et la justice dès maintenant et pour toujours.
Il fera cela, l’amour jaloux du Seigneur de l’univers !
Lecteur Écoutez ce que l’Esprit dit aux Églises.
Assemblée Nous rendons grâce à Dieu.
6
We remain seated to sing the psalm response.
PSALM 96 : 1-4, 9-10
Sing to God a new song; *
sing to God, all the whole earth.
Sing and bless God’s holy name; *
proclaim the good news of salvation from day to day.
Refrain
Declare God’s glory among the nations*
Declare God’s wonders among all peoples.
For the Almighty is great and greatly to be praised; *
more to be feared than all gods.
Refrain
Worship the Most High in the beauty of holiness; * let
the whole earth tremble before God. Tell it out among
the nations: “Our God reigns! *who has made the world
so firm that it cannot be moved.
Refrain
SECOND READING Titus 3: 4-7 Read in English by Helen Wiegand
But when the goodness and loving kindness of God
our Savior appeared, he saved us, not because of any
works of righteousness that we had done,
but according to his mercy, through the water of rebirth
and renewal by the Holy Spirit. This Spirit he poured out
on us richly through Jesus Christ our Saviour,
so that, having been justified by his grace, we might
become heirs according to the hope of eternal life.
Reader Hear what the Spirit is saying to the Churches.
All Thanks be to God. Silence
L’assemblée demeure assise pour chanter le psaume
PSAUME 96 : 1-4, 9-10
Chantez au Seigneur un chant nouveau,
Chantez au Seigneur, terre entière,
chantez au Seigneur et bénissez son nom !
De jour en jour, proclamez son salut,
Refrain
Racontez à tous les peuples sa gloire,
toutes les nations ses merveilles !
Il est grand, le Seigneur, hautement loué, Redoutable au-
dessus de tous les dieux :
Refrain
Adorez le Seigneur, éblouissant de sainteté: Tremblez
devant lui, terre entière. Allez dire aux nations : « Le
Seigneur est roi ! » Le monde, inébranlable, tient bon.
Refrain
LA DEUXIÈME LECTURE Tite 3: 4-7
Lue en anglais par Helen Wiegand
Mais lorsque Dieu, notre Sauveur, a manifesté sa bonté
et son amour pour les hommes, il nous a sauvés.
Il l'a fait dans sa miséricorde, et non pas à cause d'actes
méritoires que nous aurions accomplis par nous-mêmes.
Par le bain du baptême, il nous a fait renaître et nous a
renouvelés dans l'Esprit Saint. Cet Esprit,
Dieu l'a répandu sur nous avec abondance,
par Jésus-Christ notre Sauveur ; afin que, rendus justes
par sa grâce, nous devenions en espérance héritiers
de la vie éternelle.
Lecteur Écoutez ce que l’Esprit dit aux Églises.
Assemblée Nous rendons grâce à Dieu. Silence
7
L’ACCLAMATION DE L’ÉVANGILE
Alleluia, alleluia, alleluia.
I am bringing you good news of great joy for all
the people: to you is born this day in the city of David
a Saviour, who is the Messiah, the Lord.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Et le Verbe s'est fait chair, il a habité parmi nous,
et nous avons vu sa gloire.
Alleluia, alleluia, alleluia.
HOLY GOSPEL Luke 2: 1-14
Deacon The Lord be with you.
People And also with you.
Deacon Hear the Gospel of our Lord Jesus Christ
according to Luke.
People Glory to you, Lord Jesus Christ.
In those days a decree went out from Emperor Augustus
that all the world should be registered. This was the first
registration and was taken while Quirinius was governor
of Syria. All went to their own towns to be registered.
Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee
to Judea, to the city of David called Bethlehem, because
he was descended from the house and family of David.
He went to be registered with Mary, to whom he was
engaged and who was expecting a child. While they were
there, the time came for her to deliver her child.
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him
in bands of cloth, and laid him in a manger, because there
was no place for them in the inn. In that region there
were shepherds living in the fields, keeping watch over
their flock by night. Then an angel of the Lord stood
before them, and the glory of the Lord shone around
them, and they were terrified. But the angel said to
them, ‘Do not be afraid; for see I am bringing you good
news of great joy for all the people: to you is born this
GOSPEL ACCLAMATION
Alléluia, alléluia, alléluia.
Je vous apporte une bonne nouvelle qui réjouira tout
le peuple : cette nuit est né, pour vous, un Sauveur,
c’est le Christ, le Seigneur.
Alléluia, alléluia, alléluia.
And the Word was made flesh and dwelt amongst us,
and we have seen his glory.
Alléluia, alléluia, alléluia.
LE SAINT ÉVANGILE Luc 2: 1-14
Diacre Le Seigneur soit avec vous
Assemblée Et avec ton esprit.
Diacre L’évangile de Jésus-Christ selon saint Luc.
Assemblée Gloire à toi, Seigneur.
En ces jours-là, parut un édit de l’empereur Auguste,
ordonnant de recenser toute la terre – ce premier
recensement eut lieu lorsque Quirinius était gouverneur
de Syrie. Et tous allaient se faire recenser, chacun dans
sa ville d’origine. Joseph, lui aussi, monta de Galilée, depuis
la ville de Nazareth, vers la Judée, jusqu’à la ville de David
appelée Bethléem. Il était en effet de la maison et
de la lignée de David. Il venait se faire recenser
avec Marie, qui lui avait été accordée en mariage
et qui était enceinte. Or, pendant qu’ils étaient là, le temps
où elle devait enfanter fut accompli. Et elle mit au monde
son fils premier-né ; elle l’emmaillota et le coucha dans
une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans
la salle commune. Dans la même région, il y avait des
bergers qui vivaient dehors et passaient la nuit dans
les champs pour garder leurs troupeaux. L’ange du
Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur
les enveloppa de sa lumière. Ils furent saisis d’une grande
crainte. Alors l’ange leur dit: « Ne craignez pas, car voici
8
day in the city of David a Saviour, who is the Messiah,
the Lord. This will be a sign for you: you will find a child
wrapped in bands of cloth and lying in a manger.’ And
suddenly there was with the angel a multitude of the
heavenly host, praising God and saying, ‘Glory to God in
the highest heaven, and on earth peace among those
whom he favours!’
Deacon The Gospel of Christ
All Praise to you, Lord Jesus Christ
SERMON The Rev'd Amy Hamilton A period of about 2 minutes silence is kept.
When the presider stands, please stand to join in singing the
creed.
que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera une
grande joie pour tout le peuple: Aujourd’hui, dans
la ville de David, vous est né un Sauveur qui est le Christ,
le Seigneur. Et voici le signe qui vous est donné : vous
trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une
mangeoire. » Et soudain, il y eut avec l’ange une troupe
céleste innombrable, qui louait Dieu en disant:
« Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre
aux personnes qu’Il aime. »
Diacre Acclamons la Parole de Dieu
Assemblée Louange à toi, Seigneur Jésus
HOMÉLIE La révérende Amy Hamilton
On garde deux minutes de silence
Lorsque le célébrant se lève, levez-vous aussi pour chanter le
credo.
9
10
PRAYERS OF THE FAITHFUL Led by Marian Dagher
Response after each of the prayer sections
Leader God of love and mercy
All Hear our prayer
At the end
Leader As we turn to Jesus, let us confess our sins.
Living God, you sent your Son full of grace
and truth: forgive our failure to receive him.
Lord, have mercy.
All Lord, have mercy.
Leader Lord Jesus, you were born in poverty,
and your first bed was a manger. Forgive us
for our love of money and our rejection of your
call. Christ, have mercy
All Christ, have mercy.
Leader The shepherds left their flocks to go to
Bethlehem. Forgive our self-interest
and lack of vision.
Lord, have mercy.
All Lord, have mercy.
THE ABSOLUTION
Priest May the God of all healing and forgiveness draw
you to himself, that you may behold the glory
of his Son, the Word made flesh, and be cleansed
from all your sins, through
Jesus Christ our Lord.
All Amen. Please stand.
LA PRIÈRE UNIVERSELLE ET LE RITE PÉNITENTIEL Dirigée par Marian Dagher
Après chaque intention de prière, on répond
Ministre Dieu de tendresse et d’amour
Assemblée Écoute nos prières
À la fin
Ministre Nous nous tournons vers Jésus en confessant
nos fautes. Dieu vivant, tu as envoyé ton fils
plein de grâce et de vérité : pardonne notre
refus de le recevoir.
Seigneur, prends pitié
Assemblée Seigneur, prends pitié.
Ministre Seigneur Jésus, tu es né dans la pauvreté,
et ton premier lit était une mangeoire.
Pardonne-nous notre amour de l’argent
et notre refus de ton appel.
O Christ, prends pitié
Assemblée O Christ, prends pitié.
Ministre Les bergers ont quitté leurs moutons
pour aller à Bethléem. Pardonne notre égoïsme,
et notre manque de vision.
Seigneur, prends pitié
Assemblée Seigneur, prends pitié.
L’ABSOLUTION
Prêtre Que le Dieu de toute guérison et pardon vous
attire à lui, que vous puissiez contempler
la gloire de son fils, le Verbe fait chair et soyez
débarrassés de tous vos péchés, par
Jésus-Christ notre Seigneur.
Assemblée Amen. Veuillez vous mettre debout.
11
THE GREETING OF PEACE
Priest Today the angels sing,
‘Glory to God in the highest heaven,
and on earth peace to all in whom God delights.’
The peace of the Lord be always with you.
All And also with you
Please exchange a handshake of peace with your neighbour.
CELEBRATING THE EUCHARIST During this hymn a collection will be taken for the work of the
Cathedral in Downtown Montréal.
Please give generously. If you would like to find out about regular
or tax efficient ways of giving please speak to a steward.
The Cathedral is open seven days a week for all who want to
pray, for all who are looking for peace, a quiet place to sit and
rest, and seek help.
L’ÉCHANGE DE LA PAIX
Prêtre Aujourd’hui les anges chantent
« Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix
sur la terre aux personnes qu’il aime. »
Que la paix du Seigneur soit toujours avec
vous.
Assemblée Et avec ton esprit.
On échange un geste de paix en disant “La paix du Christ »
LA LITURGIE EUCHARISTIQUE Pendant cet hymne, il y aura une quête afin de soutenir la
mission de la cathédrale au centre-ville de Montréal.
Donnez généreusement. Pour obtenir de l’information concernant
une contribution régulière ou les reçus d’impôts, vous pouvez
vous adresser à un des responsables.
La cathédrale est ouverte sept jours sur sept à tous ceux qui
veulent prier, qui recherchent la paix, un lieu calme pour
s’asseoir et se reposer, ou qui ont besoin d’aide.
OFFERTORY HYMN/ HYMNE D’OFFERTOIRE O Little Town of Bethlehem / Petite ville, Bethléem
1. O little town of Bethlehem
How still we see thee lie;
Above thy deep and dreamless sleep
The silent stars go by;
Yet in thy dark streets shineth
The everlasting light,
The hopes and fears of all the years
Are met in thee tonight.
3. Ah! Qu’il fut donné simplement
Ce présent merveilleux
Ainsi Dieu bénit les humains
En leur ouvrant les cieux.
Nul n’entend sa venue,
Dans ce monde pécheur
Mais Jésus entre, bienvenu,
Dans les plus humbles cœurs.
2. Car Jésus de Marie est né,
Et tandis que tout dort
Les anges là-haut assemblés
Chantent leurs doux accords.
Proclamez sa naissance,
Étoiles du matin!
Apportant la paix et l’amour
Voici l’Enfant divin.
4. O holy child of Bethlehem,
Descend to us, we pray.
Cast out our sin and enter in,
Be born in us today.
We hear the Christmas angels,
The great glad tidings tell,
O come to us, abide with us,
Our Lord Emmanuel.
12
PRAYER OVER THE GIFTS
Priest God of peace, your Son Jesus Christ
has reconciled us to you.
May all we offer you today renew us
as members of your household.
We ask this in Jesus’ name. Amen
EUCHARISTIC PRAYER III
Priest The Lord be with you
All And also with you
Priest Lift up your hearts
All We lift them to the Lord
Priest Let us give thanks to the Lord our God
All It is right to give our thanks and praie
Blessed are you, gracious God, creator of heaven
and earth; we give you thanks and praise through
Jesus Christ our Lord, who in the mystery of his
incarnation was made perfect man of the flesh
of the Virgin Mary his mother; in him we have seen
a new and radiant vision of your glory. Therefore with
all the angels of heaven, we lift our voices and sing our
joyful hymn of praise to proclaim the glory of your name.
PRIÈRE SUR LES OFFRANDES
Prêtre Dieu de paix, ton Fils
Jésus-Christ nous a réconciliés avec toi.
Fais que ce que nous t’offrons aujourd’hui fasse
de nous, une fois encore, les membres de
ta maison, nous te le demandons en son nom.
Amen.
LA PRIÈRE EUCHARISTIQUE III
Prêtre Le Seigneur soit avec vous
Assemblée Et avec ton esprit
Prêtre Élevons notre cœur
Assemblée Nous le tournons vers le Seigneur
Prêtre Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
Assemblée Cela est juste et bon
Sois béni, Dieu de bonté, créateur du ciel et de la terre.
Nous te rendons grâce et louange par Jésus-Christ notre
Seigneur qui, par le mystère de l’Incarnation, naquit de
la Vierge Marie sa mère et s’offrit en sacrifice parfait
pour le salut du monde. En lui nous voyons la gloire
radieuse que tu préparais pour tous les peuples.
Nous élevons joyeusement nos voix avec les anges du ciel
pour chanter notre louange et proclamer la gloire de ton
nom.
Please kneel when the bells ring before the Sanctus
SANCTUS
veuillez vous agenouiller ou vous asseoir pour le Sanctus.
SANCTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua, Hosanna in excelsis. Benedictus
qui venit in nomine Domini, Hosanna in excelsis.
Holy, holy, holy Lord, God of power and might, Heaven and
earth are full of your glory, hosanna in the highest.
Blessed is he that comes in the name of the Lord, hosanna in
the highest.
Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu de l'univers. Le ciel et la
terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des
cieux!
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus
haut des cieux!
We give thanks to you, Lord our God, for the goodness
and love you have made known to us in creation;
in calling Israel to be your people; in your Word spoken
through the prophets; and above all in the Word made
flesh, Jesus your Son. For in these last days you sent him
to be incarnate from the Virgin Mary, to be
the Saviour and Redeemer of the world. In him, you have
delivered us from evil, and made us worthy to stand
before you. In him, you have brought us out of error
into truth, out of sin into righteousness, out of death
into life.
Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, pour la bonté et
l’amour que tu nous as manifestés dans la création, dans
la vocation d’Israël, ton peuple, dans ta parole
proclamée par les prophètes, et par-dessus tout, dans
le Verbe fait chair, Jésus-Christ, ton Fils unique, notre
Seigneur. Car en ces temps qui sont les derniers,
tu l’as envoyé afin qu’il prenne chair de la Vierge Marie
et qu’il devienne le Rédempteur et le Sauveur du monde.
En lui, tu nous as délivrés du mal et tu nous as rendus
dignes de nous tenir en ta présence. En lui, tu nous as fait
passer de l’erreur à la vérité, du péché à la justice,
de la mort à la vie.
13
On the night he was handed over to suffering and death,
a death he freely accepted, our Lord Jesus Christ took
bread; and when he had given thanks to you, he broke it,
and gave it to his disciples, and said,
“Take, eat: this is my body which is given for you.
After supper he took the cup of wine; and when he had
given thanks, he gave it to them, and said,
“Drink this, all of you: this is my blood of the new
covenant, which is shed for you and for many for the
forgiveness of sins. Whenever you drink it,
do this for the remembrance of me.”
Therefore, Father, according to his command,
All we remember his death, we proclaim his
resurrection, we await his coming in glory;
and we offer our sacrifice of praise and thanksgiving
to you, Lord of all; presenting to you, from your
creation, this bread and this wine. We pray you,
gracious God, to send your Holy Spirit upon these gifts,
that they may be the sacrament of the body of Christ
and his blood of the new covenant. Unite us to your Son
in his sacrifice, that we, made acceptable in him, may be
sanctified by the Holy Spirit. In the fullness of time,
reconcile all things in Christ, and make them new,
and bring us to that city of light where you dwell with all
your sons and daughters; through Jesus Christ our Lord,
the firstborn of all creation, the head of the Church,
and the author of our salvation; by whom, and with
whom, and in whom, in the unity of the Holy Spirit,
all honour and glory are yours, almighty Father,
now and for ever.
All Amen
La nuit où il fut livré à la souffrance et à la mort,
une mort qu’il avait librement acceptée, notre Seigneur
Jésus-Christ prit du pain, et, t’ayant rendu grâce,
il le rompit et le donna à ses disciples en disant:
« Prenez, mangez-en tous : ceci est mon corps livré pour
vous. Faites ceci en mémoire de moi. »
De même, à la fin du repas, il prit la coupe. Après t’avoir
rendu grâce, il la leur donna en disant:
« Prenez et buvez-en tous, car ceci est la coupe de mon
sang, le sang de l’Alliance nouvelle et éternelle
qui sera versé pour vous et pour la multitude pour
le pardon des péchés. Chaque fois que vous en boirez,
faites-le en mémoire de moi. ».
C’est pourquoi, Père, selon son commandement,
Assemblée nous rappelons sa mort, nous proclamons
sa résurrection, nous attendons son
retour dans la gloire
et nous t’offrons ce sacrifice de louange et d’action
de grâce, Seigneur de l’univers, te présentant ce pain
et ce vin, fruits de ta création. Nous te supplions,
Dieu d’éternelle charité, d’envoyer ton Esprit Saint
sur ces offrandes, afin qu’elles deviennent le sacrement
du corps du Christ et du sang de la nouvelle Alliance.
Unis tes fidèles au sacrifice de ton Fils, afin que rendus
dignes de toi par le Christ, ils soient sanctifiés par l’Esprit
Saint. Dans la plénitude des temps, réconcilie
et renouvelle toutes choses dans le Christ et conduis-
nous à la cité de lumière, là où tu habites avec tous
tes enfants, par Jésus-Christ notre Seigneur,
le premier-né de toute création, la tête de l’Église et
l’auteur de notre salut ; car c’est par lui, avec lui et en lui,
dans l’unité de l’Esprit Saint que te sont rendus tout
honneur et toute gloire, maintenant et pour
les siècles des siècles.
Assemblée Amen
14
LORD’S PRAYER
Priest And now, as our Saviour Christ has taught us, we
are bold to say,
All Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name, thy kingdom come,
thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses, as we
forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, the power,
and the glory, for ever and ever.
Amen.
LA PRIÈRE DU SEIGNEUR
Prêtre Et maintenant, comme nous l’avons appris du
Sauveur, nous osons dire,
Assemblée Notre Père qui es aux cieux, que ton
nom soit sanctifié, que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite sur la terre
comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos
offenses, comme nous pardonnons aussi à
ceux qui nous ont offensés. Et ne nous
soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal. Car c’est à toi
qu’appartiennent le règne, la puissance
et la gloire, pour les siècles des siècles.
Amen
BREAKING THE BREAD
Priest We break the bread of life,
and that life is the light of the world. All God here among us,
light in the midst of us, bring us to
light and life.
FRACTION DU PAIN
Prêtre Nous rompons le pain de vie,
de cette vie qui est la lumière du monde.
Assemblée Dieu qui es lumière
au milieu de ton peuple,
conduis nous à la lumière et à la vie.
Priest Come to this table not because you must
but because you may. Come not because
you have all faith but because you have
some faith and would like to grow.
Come because you love the Lord a little
and would like to love more.
Come because all is ready
and because we are his body.
Priest The gifts of God, for the people of God
All Thanks be to God
Prêtre Venez à cette table, non parce que c’est votre
devoir, venez parce que vous êtes invités.
Même si votre foi faiblit, venez parce
que vous cherchez à croire.
Venez, parce que vous aimez votre Dieu
un peu, et vous voulez mieux l’aimer.
Venez, la table est prête et nous sommes son
corps.
Prêtre Les dons de Dieu pour le peuple de Dieu
Assemblée Nous rendons grâce à Dieu
AGNUS DEI
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Lamb of God, you take away the sin of the world, have mercy
on us. Lamb of God, you take away the sin of the world,
grant us peace.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié
de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
donne-nous la paix.
15
Everyone is welcome to receive Communion
or a blessing at our services.
Gluten free wafers are available: if you would like one please
take communion at the old high altar and inform the
communion assistant
Tous sont invités à la table du Seigneur,
pour communier ou pour recevoir une bénédiction.
Si vous désirez une hostie sans gluten, veuillez communier à
l'ancien maître-autel et en informer l'assistant eucharistique.
MOTET O Magnum T. L. de Victoria
O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum, jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare Dominum Christum. Alleluia.
O great mystery and wonderful sacrament, that the
animals should see the Lord born and lying in a manger.
O blessed virgin, whose womb was worthy of carrying
Christ our Lord. Alleluia.
(Christmas Repsonsory)
O grand mystère et admirable sacrement, que les
animaux devraient voir le Seigneur né et couché dans
une mangeoire. O bienheureuse Vierge, dont le ventre
était digne de porter le Christ notre Seigneur. Alléluia.
(Répons de Noël)
Please remain seated to sing this hymn / S'il vous plaît rester assis pour chanter cet hymne
HYMNE/ HYMN Il est né (Irby)
1. Il est né, le roi du monde,
Le Christ, le libérateur.
Que la terre au ciel réponde
D’une voix, d’un même cœur.
Dans l’étable misérable
Contemplez ce nouveau-né.
2. À tes pieds, roi sans couronne,
Jésus, nous courbons nos fronts.
Ta crèche est pour nous un trône,
C’est là que nous t’adorons.
À la terre, o mystère
Dieu lui-même s’est donné.
3. En notre âme viens renaître,
O Christ, elle a soif de toi!
Elle veut t’avoir pour maître,
Seul enfant, glorieux roi!
À la terre, o mystère
Dieu lui-même s'est donné.
NOTICES AND PRAYER AFTER COMMUNION
All Gracious God, the child born for us
is the Saviour of the world. May he
who made us your children welcome us
into your kingdom, where he is alive and
reigns with you now and for ever.
Amen.
LES ANNONCES ET LA PRIÈRE APRÈS LA COMMUNION
Assemblée Dieu de bonté, l’enfant qui vient de naître
est le Sauveur du monde ; puisse-t-il,
lui qui a fait de nous ses enfants,
nous accueillir dans ton Royaume,
où il vit et règne avec toi, aujourd’hui
et à jamais.
Amen.
16
BLESSING
Priest May the joy of the angels,
the eagerness of the shepherds,
the perseverance of the wise ones,
the obedience of Joseph and Mary,
and the peace of the Christ-child be yours
this Christmas; and the blessing of God almighty,
the Father, the Son and the Holy Spirit,
come upon you and remain with you for ever.
All Amen
LA BÉNÉDICTION
Prêtre Que la joie des anges,
la foi passionnée des bergers,
la persévérance des mages,
la fidélité de Joseph et Marie,
et la paix de l’enfant Jésus soient dans votre
cœur ce Noël ; et que la bénédiction du Dieu
tout-puissant, Père, Fils et Saint-Esprit
descende sur vous et y demeure à jamais.
Assemblée Amen
Please stand /Veuillez vous lever.
HYMN / HYMNE Hark the Herald Angels Sing / Écoutez le chant des anges
1. Hark the herald angels sing,
Glory to the new born King,
Peace on earth and mercy mild,
God and sinners reconciled,
Joyful all ye nations rise,
Joint the triumph of the skies,
With the angelic host proclaim
Christ is born in Bethlehem,
Hark the herald angels sing,
Glory to the new born King.
2. O Christ que le ciel révère,
Éternellement béni,
Te voici qui viens sur terre,
D’une vierge tu naquis,
Toi qui nais en chair humaine,
Pour tes enfants que tu aimes,
Et vers nous descends du ciel,
Jésus, notre Emmanuel.
Écoutez le chant du ciel,
Jésus naît en Israël
3. Hail, the heaven born Prince of Peace,
Hail the Sun of righteousness!
Light and life to all he brings,
Risen with healing in his wings,
Mild he lays his glory by,
Born that we no more may die,
Born to raise each child of earth
Born to give us second birth,
Hark the herald angels sing,
Glory to the new born King.
Deacon Go in peace.
Proclaim the Word made flesh.
Alleluia, alleluia
All Thanks be to God. Alleluia, alleluia!
POSTLUDE
Vom Himmel hoch Johann Pachelbel (1653-1706)
Diacre Allez dans la paix du Christ.
Proclamez le Verbe fait chair.
Alléluia, alléluia
Assemblée Nous rendons grâce à Dieu !
Alléluia, alléluia!
POSTLUDE
Vom Himmel hoch Johann Pachelbel (1653-1706)
17
Setting: / Musique de la messe: Missa O Magnum Mysterium
T. L. de Victoria (1548-1611)
The Cathedral Singers / Les chanteurs de la cathédrale
Director of Music/ Maître de chapelle Patrick Wedd
Assistant Organist/ Organiste assistant Nicholas Capozzoli
Organ Scholar/ Apprenti-organiste Robert Hamilton
Head Server/ Responsable des acolytes Kat Speeckaert
Senior Verger/ Sacristain John Cavacece
Celebrant/ Célébrant The Rev’d Jean-Jacques Goulet
Preacher/ Prédicateur The Rev’d Amy Hamilton
Deacon/ Diacre The Rev’d Jean-Daniel Williams
Lay Assistant/ Assistant laïc Vivian Lewin
Christmas Flowers are given to the glory of God by
Jane Aitkens in memory of Donald P Aitkens and John Oliver
George Deare in memory of Mary Deare and Angelique Joyce
Catherine Riley in celebration of her 97th birthday
Rob Wells and Patrick Wedd in memory of their uncle, Paul Perry
Les fleurs dans la cathédrale sont offertes à la gloire de Dieu par
Jane Aitkens en mémoire de Donald P Aitkens et John Oliver
George Deare en mémoire de Mary Deare et Angélique Joyce
Catherine Riley en célébration de son anniversaire de naissance
Patrick Wedd et Rob Wells en mémoire de leur oncle, Paul Perry
A Very Blessed Christmas and
A Very Happy New Year !
Joyeux Noël
et
Bonne Année !
18
At CHRIST CHURCH CATHEDRAL we hope you will find,
Real community We are an open and friendly community, with a mix of people in all different stages of life, with different interests and
concerns, coming together to share part of our journeys.
We are committed to supporting children and their grown-ups as they journey together. We
welcome families of all descriptions at our services, in our Sunday School, and at our many
special events. We’d love to meet yours!
Support for social justice and the environment We try to educate ourselves about these issues, both locally and globally, and to make responsible decisions both
as a church and in our own lives.
The social Justice Action group supports Fairtrade and justice, Amnesty International, and seeks to
improve our understanding of the needs of the hungry and homeless.
We feed over 150 people in need on the last Sunday of each month (except December and
August) – volunteers or sponsors are always welcome.
A place to make sense of our own lives We try to support each other through changes and challenges, and to make sense of what is happening to us.
Prayer The Cathedral is open for prayer every day with services at 9:15am, 12:15pm and 5:15pm and sung plainsong at
5:15pm on Tuesday, Wednesday and Thursday. (recommences January 3rd)
Music plays a large part of our heritage and tradition. Every Sunday traditional Choral Evensong is
sung and broadcast live on Radio Ville-Marie 91.3 FM or the internet:
All are welcome
19
À LA CATHÉDRALE CHRIST CHURCH, nous espérons que vous trouverez,
Une vraie communauté Nous sommes une communauté ouverte et inclusive qui accueillent une diversité de personnes, d’âges différents, de
préoccupations et d'intérêts différents, qui veulent partager notre cheminement.
Nous nous engageons à supporter les enfants et leur croissance afin qu’ils cheminent avec
nous. Nous souhaitons la bienvenue aux familles quelles qu’elles soient à nos services, à
l’Ecole du dimanche, et à tous nos événements spéciaux. Nous aimerions vous rencontrer!
Support à la justice sociale et à l'environnement Nous essayons d’être nous-mêmes sensibilisés à ces questions, locales et planétaires, et de prendre des décisions
responsables en tant qu’église et dans nos propres vies.
Groupe d’action pour la justice sociale Le groupe Action pour la justice sociale supporte le commerce équitable et la justice, ainsi
qu’Amnistie internationale. Il cherche aussi à mieux comprendre les besoins des personnes qui
sont dans le besoin et celles qui sont sans abri.
Nous offrons un repas chaud à environ 150 personnes dans le besoin le dernier dimanche de
chaque mois (excepté décembre et août). Bénévoles et commanditaires sont bienvenus.
Un endroit pour donner du sens à nos vies Nous essayons d’apporter du support à chacun pour passer à travers le changement et les défis qui se présentent, et
de donner du sens à ce qui nous arrive.
Prière La cathédrale est ouverte chaque jour à ceux qui veulent prier, et à tous ceux qui cherchent la paix, un espace
tranquille pour s’asseoir et se reposer, ou de l’aide.
La musique joue un grand rôle dans l’héritage et la tradition anglicane. Tous les dimanches les
chants traditionnels des vêpres sont chantés et diffusés à Radio Ville-Marie 91.3 FM et sur le
web.
Tous sont bienvenus
20
CHRIST CHURCH CATHEDRAL
HOLIDAY HOURS/ HEURES DE FÊTE
DATE HOURS SERVICES
DECEMBER 25 9AM - 2PM 10H00 CHRISTMAS SERVICE/
LE 25 DÉCEMBRE 9H00 - 14H00 LE JOUR DE NOËL
DECEMBER 26 CLOSED/FERMÉ
DECEMBER 27 10AM - 6PM 12H15 EUCHARIST/ EUCHARISTIE
LE 27 DÉCEMBRE 10H00 - 18H00 17H15 PM EVENING PRAYER/
PRIÈRE DU SOIR
DECEMBER 28 10AM - 6PM 12H15 EUCHARIST/ EUCHARISTIE
LE 28 DÉCEMBRE 10H00 - 18H00 17H15 PM EVENING PRAYER/
PRIÈRE DU SOIR
DECEMBER 29 10AM - 6PM 17H15 PM EVENING PRAYER/
LE 29 DÉCEMBRE 10H00 - 18H00 PRIÈRE DU SOIR
DECEMBER 30 10AM - 6PM
LE 30 DÉCEMBRE 10H00 - 18H00
DECEMBER 31 7AM - 6PM 8H00 SAID EUCHARIST/ MESSE BASSE
LE 31 DÉCEMBRE 7H00 - 18H00 10H00 SUNG EUCHARIST/
EUCHARISTIE CHANTÉE
12H45 EUCHARISTIE / EUCHARIST
JANUARY 1 CLOSED/FERMÉ
LE 1 JANVIER
JANUARY 2ND 10AM - 6PM 17H15 PM EVENING PRAYER/
LE 2 JANVIER 10H00 - 18H00 PRIÈRE DU SOIR
Book of Alternative Services copyright © 2004 by the General Synod of the Anglican Church of Canada. All rights reserved. Reproduced under license from ABC Publishing, Anglican
Book Centre, a ministry of the General Synod of the Anglican Church of Canada, from Anglican Liturgical Library. Further copying is prohibited. Common Worship: Services and
Prayers for the Church of England, material from which is included in this service is copyright © The ArchPriests’ Council 2000.Scripture readings from the New Revised Standard
Version of the Bible copyright © 1989 Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. AELF French translations of
Scripture are copyright Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones – 2008. Hymns are reproduced under CCL license no 1112034