christian perception in post colonical literature in pondicherry
DESCRIPTION
Presented and Published the paper in SokaIkeda College for Arts and Science for Women, Chennai 99 on 31-01-2014 in the National Seminar on the topic Literature and CultureTRANSCRIPT
CHRISTIAN PERCEPTION IN POST COLONICAL LITERATURE IN
PONDICHERRY – A CHRONOLOGICAL SURVEY
P.CHARLES CHRISTOPHER RAJ M.A., M.Phil. M.I.M., M.L.I.S.C., M.C.A., B.Ed. P.G.D.T.A. P.hd.,
ASSISTANT PROFESSOR of HISTORY DEPARTMENT OF HISTORICAL STUDIES
KASTHURBA COLLEGE FOR WOMEN VILLIANUR, PUDUCHERRY 605 110 MOBILE: 9443723327 Email Id:[email protected]
Introduction
The Advent of people of various nationalities during the period between 15 th and
18th centuries in Pondicherry gave an impetus and opportunity for its own regeneration. These
foreigners, who came to India for trade and missionary activities in the beginning, gradually
established their own colonial rule in their new settlements. Colonialism which has many forms
is highly reprehensible. The French, especially their Christian missionaries formed a niche
among the local population and nurtured their language, culture, accustomed with the local
customs, manners and traditions. They learned the language of the native people not to fulfil
their potential needs but their intellectual and made great contributions to its development. This
paper intends to give a thorough picture and bring into light, the various works of Christian
personalities and their perception towards Pondicherry literature in a chronological form.
Literature on Voyages :
The French literature projected its reflection in the Tamil literature by 17 th century, with
the help of La Foutaine’s, acquaintance with Francois Bernier, philosopher and scholar of the
period and brought out Indian fables and tales particularly the Jatakas stories from Mahabaratha,
Panchathantra and other myths of India.
Francois Pyrad de laval was the first French man, who published his experience about the
voyage in 1604 as Description du premier voyage fait aux Indes Orientales par les Francais en
I’an 1603. Francois Charpentier, the Academician was able to write out the (code of) instruction
to be followed by traders going to the new country in the name Journal des voyages des Grandes
Indea published in the year 1698.
1
Works on Grammar and Dictionaries :
The French were very much interested in Tamil Dialect of
Pondicherry and as a first attempt to their interest a diary of Veera Naicakar II which contains of
320 pages written between 1778 and 1792, found at National Library of Paris within a bundle of
rare manuscripts was compiled by Eduord Ariel. This manuscript was published by Orse M.
Gopalakrishnan in 1992.
Rev. Fr. Dominique de Valence compiled a French – Tamil Dictionary at Pondicherry.
This compilation contained about 12,450 entries alphabetically which dated back to 1734. This
work happened to be the source reference for the missionaries, who wanted to learn the Tamil
language. Meanwhile Abbe Bignou, Custodian of the Manuscripts of the Royal Library in
Paris in 1718, purchased all the chief works of literature from India and Indo-China and asked
Etienne Fourmout, a Professor of College Royal to draw up a list of work. Travellers and
Roman Catholic missionaries stationed in South India and Bengal with great interest started
purchasing books especially Fr. Calmette obtained copies of Rig Veda, Yajur Veda and Sama
Veda. Fr. Pons who showed great interest in classical Sanskrit literature, epics, puranas,
vyakarana, nataka, alankara, vedanta, nyaya. He was the first Sanskrit Grammarian in India,
who authored Sanskrit Grammar written in Latin based on the Samksipatasara and Latin
translation of the Amarakosa.
By the year 1747, Pondicherry was filled with almost one-sixth of the local population
as Christians. Many missionaries were able to train themselves and gain mastery over the Tamil
language. A copy of the book entitled Grammaire pour apprendre la langue tamoule
vulgairement appelee le malabare was found in Bibiliotheque National and it was written and
brought out by P.de la Lane in 1728. Fr. De Bourges, well known French priest who sacrificed
himself in collecting the manuscripts and grammars from Paris brought out a copy of
Dictionnaire Tamoul – Francois which is still preserved at Bibliotheque Nationale Paris.
During the 18th century, most enlightened figure Mariadas Pillai who was instrumental in
transmitting knowledge about Indian Culture to France, explained to Sonnerat, the local
meaning of the religious beliefs, customs, ceremonies and festivals of the Tamil Country.
Foucher d’ Obsonville a traveller, naturalist and writer together with Monneron, a
member of Conseil Superieur translated Bagavadam into French. There was a dramatic change
from manuscript to printing, which had the facility for printing in Tamil, French, English and 2
Telugu and so many number of books were printed like blowing the great trumpet to Pondicherry
about the availability of mass communication.
In 1829, Racine’s Brittannicus was translated into Tamil by Krishnaraja and Smt.
M.Shanmughanandam, in which introduction by Jean Fillizot was rendered. The French
continued their contribution to lexicography in 19 th century where in 1831 a short Tamil-French
and French Tamil Vocabulary was compiled by A.Blin.
Translations from Tamil to French :
Missionaries MM.Mousset and Dupuis, brought out The Dictionnaire Tamoul-Francois
in 1858. The noteworthy role is that of Fr. Beschi, who showed much interest in Tamil
literature. His own works Saduragarthi and Paramathaguru Kathaigal were published by the
Catholic Pondicherry Mission Press in 1845. His works were re-worked by Fr.Dupuis
especially Kodun Tamil Grammar of Beschi to Sen Tamil Grammar in Latin in 1843. In 1851,
Pondicherry Missionary press published a book entitled Le Rev.P.Beschi et le Tembavani and in
1863 he published the Grammaire Francaise-Tamoule which was considered as the most
remarkable work published in a European language by a European. In 1827, E.Martinet
published his three volumes of Dictionnaire de prononciated Tamoule figure en francais. The
Tamil pronunciation was experienced in French phonetics.
M.J.Baules, a missionary who served in the Vellore region published Vingt ans dans
I’lnde. He translated the famous Panchatantra from Tamil into French in 1878. Lamairesse,
accumulated the poems of South India and made his publication as Poesies Populaires due Sud
de I’lnde in 1867 and in 1868 another work called Hants populaires du sud de I’lnde. His work
continued through translation, and he translated Tiruvarangakalambakam, Devadasipattu and
Terupattu into French.
Beauty of Tamil language attracted innumerable Christians. Among those are B.Adam
who was Justice of Peace at Karaikal between 1878 and 1884 translated biography of
Tiruvalluvar, Attichoodi, Kondrai Vendan, Netri Verkai, Moodurai, Nalvazhi, Nanneri and
Needi Neri Vilakam into French and these were well received by the French in Pondicherry as
well as in France.
Karaikal one of the enclave of French settlement had a Tamil Son, by name Julien
Vinson, born of French parents who took keen interest in establishing mastery over Tamil
3
literature and tried hard to improve his knowledge in Tamil into the ardent help of V.V.Saminada
Iyer, Nagai Vedasalampillai, Pandi Savarirayar, Karailkal Ayakannu Ayasamy Pulavar etc.
From 1879 to 1821 Julien Vinson taught Hindustani and Tamil in various organisation
namely ‘l’Ecole Nationale de langues Orientale, le verbe dans es languages dravidienne,
Legends Bouddhistes et Djainas. He translated in French some portions of Chintamani,
Silappatikaram, Manimekalai and brought out Manuel de la Langue Tamoule in 1903.
In 1861 he published his translated work at Pondicherry names Tadagi Vadhai Padalam
and Agaligai Pava Vimochana Padalam. He had helped V.V.Saminada Iyer who was
instrumental by bringing out Stalapurana of Villiyanur, for he copied out the text of Villai
Puranam from the collection of Tamil manuscripts in Paris.
Two of Vinson’s students Barrique de Fontainieu and G.Deveza paved ways for Tamil
works to enter the French World. The former translated the Inbathuppal of Thirukkural into
French. The latter joined and took pains to establish an institute called Enfant de langue on 29th
October 1827, inorder to encourage the local language. The Europeans of 16 to 22 years of age
joined this Institute and learnt Tamil and Hindustani with an optional language Telugu.
Between 1827 and 1838, the institution became the real centre to Tamil Language. Another
Pondicherrian, and an ardent Christian who drew the attention of Tamil affinity through his
poems by name Savarayala Nayagar. He was born on 9th December 1829. He wrote Perinba
Sadagham, Perinba Andhadhi and Tirunavatchadagham and was dedicated to Blessed Virgin
Mary. His most popular work of discourse on Tembavani won him the Thembavani Ubadesigar
title.
Translations from French to Tamil :
Pondicherry people were also interested in the foreign language of French because the
20th century witnessed the influence of French Culture and literary works were translated into
Tamil. Victor Hugo Les Miserables was adapted by Vidwan Duraiswamy Iyengar in his work
Kanakambujam published in 1923. Les Miserables was translated in the name Ezhai Padum
Padu by Yogi Sudhanandha Bharati and later it was filmed. The Three Musketeers of Dumas
enlightened Kalki to bring out Ponniyin Selvan.
Roger Martin du Gard’s work called Vieille France was translated by
KA.NA.Subramanian as Thapalkaran. The latter also translated Andre’ Gide’s Laporte Etroite 4
under the title Kurugiyapathai, Sudhananda Bharathi translated Anatole France’s work Thais
under the name Thasiyum Thabasiyum. Alexander Dumas ‘Le’comte de Monte Cristo was
brought out in Tamil by A.M.Ali.
M.M. Houssain took up Horace a work by Corneille and made out as Thygamey Perithu.
Victor Hugo’s Hernani was rendered as Simmavaraman. Rotron’s Vincelas was translated into
Tamil as Needhivarman by R.Desigampillai, and he translated Bernardin Saint Pierre’s work as
Indiyak Kudisai. His other French translations from Tamil included Andal Tiruppavai,
Saraswathi Andhadhi Sakalakalavalli Malai, Thiruvilayadarpuranam, Kanchipuranam and
Kandappuranam.
Apart from the above mentioned works, other works by famous writers like Emile Zola,
Romain Rolland, Gustave Flankert, Maupasant, Alphonse Dandet and Balzac were translated
into Tamil. The book title Missionary History of Pondicherry written by
Rev.Fr.P.A.Sampathkumar provides a clear portrayal of the emergence of Christianity and the
Christian missionary at Pondicherry. This book is an evidence to study and understand the
welfare and educational works undertaken and carried out by various missionaries in different
periods for the growth and development of Pondicherry. Literary works brought out by
Fr.M.A.Jacob, Clement Iswar, Fr.Carof, and Fr. P. P. Xavier are worth mentioning and they are
the exemplary one for the oncoming generation of the present.
Conclusion
The French who occupied Pondicherry for about 350 years leaving it only in 1954 considered Pondicherry as the window of the French culture which was pointed out by Nehru ,with its language, culture. Writings in Tamil and French were produced in a large scale from Pondicherry. Christians contributions to Tamil language dominates the history of Pondicherry Literature and Culture in the Post Colonial Regime. Social upliftment and cultural exchange became possible through the development of literature. Most of the works that were translated from French to Tamil became an eye-opener to the people of Pondicherry to break through the superstitious perils that were found in the society. Technology of Printing developed as the need of literature increased. Above all development of education took place among the population of Pondicherry.
5
References:
1. Francis Cyril Antony, ed..Gazetteer of India,Vol.II.,Pondicherry,1982.
2. P. Raja & Rita Nath Keshari, Glimpses of Pondicherry,Pondicherry,2005.
3. K.S. Mathew, ed., French in India and Indian Nationalism,Vol.II,Delhi,1999
4. Rita Nath Kesari, The Post Colonial Encounter India:India in the British
Imagination, Pondicherry, 2005.
5. Neill, Stephen, Christian Missions, Penguin Books, Harmondsworth,1964.
6. Lafrence Jean, Precis d’histoire de la mission de Pondichery,Pondicherry,1953.
7. Arokianathan S, Tamil Diglossia, Chidambaram,1985.
8. S.A.Rahman,et.all, The Beautiful India,Pondicherry,Delhi,2006.
9. Said,Edward, Culture and Imperialism,London,1993.
6