choosing a bible: understanding bible translation differences

33

Upload: leland-ryken

Post on 18-Dec-2016

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences
Page 2: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

Choosing a Bible

U n d e r s t a n d i n g B i b l e Tr a n s l a t i o n D i f f e r e n c e s

LELAND RYKEN

C R O S S W A Y B O O K SA P U B L I S H I N G M I N I S T R Y O F

G O O D N E W S P U B L I S H E R SW H E A T O N , I L L I N O I S

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 1

Page 3: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

Choosing a Bible

Copyright © 2005 by Leland Ryken

Adapted from The Word of God in English, copyright © 2002 by Leland Ryken.

Formerly published as Bible Translation Differences

Published by Crossway Booksa publishing ministry of Good News Publishers1300 Crescent StreetWheaton, Illinois 60187

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,stored in a retrieval system or transmitted in any form by any means,electronic, mechanical, photocopy, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher, except as provided by USA copyright law.

Cover design: Josh Dennis

First printing, 2005

Printed in the United States of America

All Scripture quotations are taken from Holy Bible: English StandardVersion, copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministryof Good News Publishers. All rights reserved. Used by permission.

Library of Congress Cataloging-in-Publication DataRyken, Leland.

[Bible translation differences]Choosing a bible : understanding bible translation differences /

Leland Ryken.p. cm.

Originally published: Bible translation differences. Wheaton, Ill. :Crossway Books, 2004.

Includes bibliographical references.ISBN 1-58134-730-8 (tpb)1. Bible—Translating I. Title.

BS449.R948 2005220.5'2—dc22 2005009880

CH 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05

15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 2

Page 4: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

CONTENTS

CHAPTER ONE

HOW DO BIBLE TRANSLATIONS DIFFER

FROM EACH OTHER? 51. The Goal of Bible Translation

2. Thought-for-Thought or Word-for-Word?

CHAPTER TWO

FIVE NEGATIVE EFFECTS OF

DYNAMIC EQUIVALENCE 111. Taking Liberties in Translation

2. Destabilization of the Text3. What the Bible “Means” vs. What the Bible Says

4. Falling Short of What We Should Expect5. A Logical and Linguistic Impossibility

CHAPTER THREE

TEN REASONS WE CAN TRUST ESSENTIALLY

LITERAL BIBLE TRANSLATIONS 231. Transparency to the Original

2. Keeping to the Essential Task of Translation3. Preserving the Full Interpretive Potential of the Original

4. Not Mixing Commentary with Translation5. Preserving Theological Precision

6. Not Needing to Correct the Translation in Preaching7. Preserving What the Biblical Writers Actually Wrote

8. Preserving the Literary Qualities of the Bible9. Preserving the Dignity and Beauty of the Bible10. Consistency with the Doctrine of Inspiration

NOTES 31

APPENDIX: BIBLE TRANSLATIONS CHART 32

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 3

Page 5: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 4

Page 6: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

5

1

HOW DO

BIBLE TRANSLATIONS DIFFER

FROM EACH OTHER?

I WANT TO BEGIN BY surveying and critiquing what has beenhappening in Bible translation for the past fifty years. If I amright, few laypeople know what really makes various EnglishBible translations different from each other (see Appendix: BibleTranslations Chart). When one of my colleagues in the Bible Department at Wheaton College polls his students about Bible translations, he finds that they begin with the prem-ise that all modern translations are equally accurate as renditionsof the original text, and that the only basis for preferring oneover another is the criterion of readability. In my judgment, thisis a matter for serious concern.

But who am I to sit in judgment on this state of unaware-ness? When I joined the Translation Oversight Committee ofthe English Standard Version of the Bible, at our first meeting thepresident of the publishing company announced that the ESV

would be an essentially literal translation. I had no idea whatthat meant, nor how an essentially literal translation differs fromits implied alternative. Since that moment of embarrassing igno-rance, I have learned what the issues are, and I have becomealarmed at what happened to Bible translation about four

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 5

Page 7: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

decades ago. So let me attempt a brief history and analysis ofwhere we stand in English Bible translation.

1. THE GOAL OF BIBLE TRANSLATION

Until the middle of the twentieth century, English Bible transla-tion was governed by the assumption that the goal of Bible trans-lation was to translate the words of the original Hebrew andGreek texts insofar as the process of translation allows. I knowof no major, widely used English Bible before the middle of thetwentieth century that did not primarily aim to reproduce inEnglish the words of the original. William Tyndale, from whomEnglish Bible translation largely flows, even coined words likeintercession and atonement so as to be faithful to the actualwords of the Greek text. Alister McGrath, in his book on theKing James Version, claims that a careful study of the way inwhich the King James Bible translates the Greek and Hebreworiginals shows that the translators tried (a) to ensure that everyword in the original had an English equivalent, (b) to highlightall words added to the original for the sake of intelligibility, and(c) to follow the word order of the original where possible.1

Around the middle of the twentieth century, a theory oftranslation known as dynamic equivalence became the fashion-able translation theory. Dynamic equivalence, more recently sail-ing under the name functional equivalence, has as its aim toreproduce not the words of the original text but the ideas orthoughts. The impetus for this theory came from translators whowere translating the Bible into new languages on the missionfield. The influential scholars behind the movement wereKenneth Pike and Eugene Nida.

It was simply assumed that what was considered best for themission field would also be best for English Bible translation.This is very significant, and it was in my view a serious mis-take. I say that because the English Bible had through the cen-turies become so familiar and well-established that it should

6

CHOOSING A BIBLE

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 6

Page 8: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

have never been put into the same category as a Bible beingtranslated into a language that had just been reduced to analphabet.

2. THOUGHT-FOR-THOUGHT ORWORD-FOR-WORD?How should we define dynamic equivalence? Dynamic equiv-alence is a theory of translation based on the premise thatwhenever something in the original text is foreign or unclearto a contemporary English reader, the original text should betranslated in terms of an equivalent rather than literally. Inactual practice, dynamic equivalence goes far beyond this byfrequently making interpretive decisions for the reader andadding commentary to the text. Dynamic equivalence is pop-ularly known as a thought-for-thought translation instead ofa word-for-word translation.

Many readers do not realize the far-reaching significance ofwhat is being said by means of specialized language in the pref-aces to dynamic equivalent translations. Here are some repre-sentative quotations (with italics added to highlight the keyphrases):

• “[The translator’s] first task was to understand cor-rectly the meaning of the original” (GNB).

• “. . . a thought-for-thought translation” (NLT).• “. . . to reclothe the meaning of the original in the

words and structure of American English” (SEB).• “The first concern of the translators has been . . .

fidelity to the thought of the biblical writers” (NIV).

It is easy to miss what is being denied in these statements.What is being denied is that the translator has any responsi-bility to translate the exact words of the original. I am not say-ing that dynamic equivalent translators pay no attention to the

7

How Do Bible Translations Differ from Each Other?

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 7

Page 9: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

words of the original. I am saying that they feel no obliga-tion to express the exact words of the original in English. Bycontrast, essentially literal translations do strive to retain thewords of the original, as they make clear in their prefaces.2

Here is my concern: Most readers of dynamic equivalenttranslations do not have any understanding as to the libertiesthat have been taken with the words of the original text. Whatdynamic translators give us is a translation plus a commentary, butwe have no way of knowing where translation ends and the trans-lation committee’s commentary begins.

The most revealing thing that I uncovered while doing theresearch for my book was what I found in the prefaces todynamic equivalent translations. As you read the followingsample statements, I invite you to see if you can catch the com-mon thread (italics have been added to highlight the keyphrases):

• This translation seeks “to express the meaning in amanner and form easily understood by the readers”(GNB).

• “Metaphorical language is often difficult for contem-porary readers to understand, so at times we havechosen to translate or illuminate the metaphor” (NLT).

• “Because for most readers today the phrases ‘the Lordof hosts’ and ‘God of hosts’ have little meaning, thisversion renders them ‘the Lord Almighty’ and ‘GodAlmighty’” (NIV).

• “Ancient customs are often unfamiliar to modernreaders” (NEW CENTURY VERSION).

• “We have used the vocabulary and language struc-tures . . . of a junior high student” (NLT).

Who is calling the shots for these translations—the biblicalauthor or the modern reader? As John MacArthur has noted,

8

CHOOSING A BIBLE

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 8

Page 10: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

9

How Do Bible Translations Differ from Each Other?

such translations “diminish the glory of divine revelation bybeing more concerned with the human reader than the divineauthor.” It is very revealing what Eugene Nida, the founder ofdynamic equivalence, said in an interview that ChristianityToday carried.3 Nida made no attempt to conceal his scorn fortranslators who think that the original words themselves need tobe translated. He said that these people are guilty of “wordworship,” that “they don’t understand the text,” and that “theyworship words instead of worshiping God as revealed in JesusChrist.”

During the last half century the proponents of dynamicequivalence have dominated Bible translation and have becomeincreasingly bold in disparaging advocates of essentially literaltranslation. Nearly all new modern Bible translations beforethe English Standard Version have been dynamic equivalenttranslations.4 As biblical scholar Ray Van Leeuwen said in anarticle entitled “We Really Do Need Another Bible Translation,”“If you [have] read a Bible translated in the last half-century, you[have] probably read a Bible influenced by Nida.”5

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 9

Page 11: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 10

Page 12: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

2

FIVE NEGATIVE EFFECTS OF

DYNAMIC EQUIVALENCE

WHAT, IN MY VIEW, are the negative effects of dynamic equiv-alent translations? For our purposes here, I will mention five ofthese:

1. TAKING LIBERTIES IN TRANSLATION

First, dynamic equivalence takes liberties in translating theprecise wording of the original that we would not allow inother areas of life. I entitled the second chapter of my bookThe Word of God in English “Lessons from OrdinaryDiscourse,” and in it I surveyed some everyday situations totest whether we usually consider it important to have the exactwording of an author or speaker. Let me just mention a fewcategories without taking time to spell out the details. Here areeveryday types of discourse where I think it matters a lot thatwe have the exact words of the source: love letters, marriagevows, legal documents, contracts, accident reports, a memo-rable statement from a sermon, memoirs of a grandmother,recipes, a compliment or criticism, a quote from an inter-view, instructions for assembling an appliance.

My conclusion after exploring these matters was that it isonly in a minority of everyday situations that we think thatonly the thought or idea of what was said will suffice and that

11

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 11

Page 13: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

the precise wording is unimportant. You might stop to thinkabout something that you have written, something that youregarded as a very important statement intended for an audienceand that you labored over to make sure that it said exactly whatyou intended. Then stop to think how you would feel if an edi-tor serving as an intermediary had done the following thingswith what you had written:

• changed words that were deemed old-fashioned ordifficult into more contemporary and colloquial lan-guage;

• changed a metaphor to direct statement because ofan assumption that your audience could not handlefigurative language;

• changed a statement that the editor feared wouldnot be immediately understandable to match whatthe editor believed that you intended with your state-ment;

• eliminated a word that the editor regarded as a tech-nical theological term and replaced it with a plain,non-technical term;

• consistently turned your carefully crafted, longer sen-tences into short, choppy sentences because the edi-tor assumed that your audience could not handle asentence as long as what you had written;

• reduced the level of vocabulary to a seventh-gradelevel;

• changed your gender references to match the editor’sideas on gender language.

Would you object to all of this? I would object on theground that we do not allow such liberties to be taken with whatan author has written—certainly not without the originalauthor’s agreement and prior consent.

12

CHOOSING A BIBLE

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 12

Page 14: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

I trust that my list of changes is instantly recognizable asexactly the things that dynamic equivalent translators do andthat some of them make explicit in their prefaces, or if not intheir prefaces, then in the theoretic literature that lays out the rulesfor dynamic equivalence.

The resulting question for Bible translation runs somethinglike this: Is it likely to be more important or less important topreserve the original wording of the Bible than it is with every-day discourse? Stated another way, if getting the exact wordingis important in most kinds of everyday discourse, is it not impor-tant to strive for this as far as possible when we translate theBible from the original into English?

Here is the crux of the matter: Dynamic equivalent translatorshave used the process of translation to do all sorts of things withthe Bible that we would not tolerate being done with documentsin their original language. The process of translation has been usedas the occasion for license. Scholar D. A. Carson stigmatizes myposition as “linguistic conservatism.” I endorse linguistic conser-vatism, by which I mean a translation that seeks to convey thewords of the original text as much as the translation processallows. The other translation theory strikes me as linguistic license.

2. DESTABILIZATION OF THE TEXT

This brings me to my second harm regarding dynamic equiva-lence. Dynamic equivalent translations have destabilized thebiblical text by multiplying variant translations of many Biblepassages. There are at least two reasons for this. First, it is afact that scholars do not agree on the meanings of many Biblepassages. All you need to do to confirm this is start readingaround in Bible commentaries. Dynamic equivalent transla-tors, however, import the variability in their interpretation ofthe Bible into their translation of the Bible.

Secondly, once we adopt the premise that it is only thethought of the Bible that needs to be translated, and not the

13

Five Negative Effects of Dynamic Equivalence

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 13

Page 15: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

words, then once a translation committee decides what a passagemeans, it is free to use whatever English words it wishes toexpress what it thinks the meaning of the passage is. There areno adequate controls on interpretation here. The control shouldbe fidelity to the words of the original.

Let’s look at some examples of this destabilizing of the text.Here is how three modern translations that belong to the “essen-tially literal” camp have translated the conclusion of John 6:27:

• “. . . for on Him the Father, even God, has set Hisseal” (NASB).

• “. . . because God the Father has set His seal on Him”(NKJV).

• “For on him God the Father has set his seal” (ESV).

These are slightly different, but the text is stable.Now look at how dynamic equivalent translations have ren-

dered the statement:

• “On him God the Father has placed his seal ofapproval” (NIV, TNIV).

• “. . . for on him God the Father has set the seal of hisauthority” (REB).

• “. . . because God the Father has given him the rightto do so” (CEV).

• “For God the Father has sent me for that very pur-pose” (NLT).

• “He and what he does are guaranteed by God theFather to last” (The Message).

This is a destabilized text. The same Greek words are trans-lated into English words that have widely divergent meanings.The result is that we lose confidence in the reliability of whatthe family of dynamic equivalent translations offer with this

14

CHOOSING A BIBLE

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 14

Page 16: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

verse. How could we not lose confidence, when the meaningvaries so widely? The variation is so great that, as I was com-piling the list, I had to “double check” to make sure I had theright verse with some of the translations.

Dynamic equivalent translators believe that the translatorhas the duty to make interpretive decisions for the ignorantreader. Eugene Nida, for example, claims that “the averagereader is usually much less capable of making correct judg-ments about . . . alternative meanings than is the translator,who can make use of the best scholarly judgments on ambiguouspassages.”6 But if this is true, why is it that translators, with theirallegedly superior and reliable knowledge, cannot agree amongthemselves? Instead of leading the Bible reading public into abetter grasp of the original text, dynamic equivalent transla-tions have confused the public by multiplying the range of ren-ditions of various Bible passages.

If we ask why dynamic equivalent translations have desta-bilized the text, the answer is obvious: There are no adequatecontrols on the translation process. Once a translation commit-tee does not feel bound to translate the words of the originalbut only the ideas, and once it decides to its satisfaction what apassage means, it is free then to choose whatever words it thinksbest express the meaning that it has decided is correct. Clearlymore controls on translation than this are needed.

As a footnote to what I have said thus far about the way inwhich dynamic equivalent translators openly say that they donot feel bound to express the exact words of the original, I wantto mention in passing something called verbal or plenary inspira-tion of the Bible. This doctrine asserts not only that God inspiredthe thoughts of biblical writers, but that inspiration extends totheir words. The impetus for restating this doctrine with vigor acentury ago was the claims of liberal theology that only the gen-eral thought or ideas of the Bible are inspired, not the details.Numerous passages in the Bible, however, show the importance of

15

Five Negative Effects of Dynamic Equivalence

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 15

Page 17: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

the very words of the Bible. A good example is Jesus’ response toSatan that “Man shall not live by bread alone, but by every wordthat comes from the mouth of God” (Matt. 4:4), or Jesus’ state-ment that “the words that I have spoken to you are spirit andlife” (John 6:63). (See also Exod. 19:6; Deut. 32:46-47; Prov. 30:5;John 17:8, 17; Luke 21:33; Rev. 21:5; Rev. 22:18-19.)

3. WHAT THE BIBLE “MEANS” VS. WHAT THEBIBLE SAYS

It is an easy step from my second main point—that dynamicequivalent translations lack adequate controls on translation—to my next point that dynamic equivalent translations oftenmake it impossible to know what the Bible means becausethey remove from sight what the Bible says. In this regard,dynamic equivalent translation fails to deliver what most read-ers think that they are getting. What is the unstated assumptionwith which we read an English translation? That what we arereading is “what the Bible says.” Surely as general readersthis is how we would express it. But dynamic equivalent trans-lations regularly do not give us what the Bible says. They giveus the translation committee’s preferred interpretation of whatthe text means. And since a dynamic equivalent translation isoften a translation plus an interpretive commentary, we donot know where one ends and the other begins.

When dynamic equivalent translations remove what the orig-inal says from sight, they short-circuit the process of biblicalinterpretation. I recently heard an expository sermon on Psalm 24,the last verse of which reads, “Who is this King of glory? / TheLORD of hosts, / he is the King of glory!”7 Now in regard to the lastverse of Psalm 24, the NIV does not preserve what the originalsays with the phrase “the Lord of hosts.” In fact, the NIV prefacesingles out this phrase as one regarding which the translatorsdecided that “because for most readers today the phrases ‘the Lordof hosts’ and ‘God of hosts’ have little meaning, this version ren-

16

CHOOSING A BIBLE

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 16

Page 18: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

ders them ‘the Lord Almighty’ and ‘God Almighty.’” By remov-ing the phrase “Lord of hosts” from sight, the NIV makes it impos-sible for a reader to see a legitimate reference to the armies orcitizens of heaven—created beings who are under God’s commandin heaven. Furthermore, some commentators, my pastor amongthem, see in this last verse of Psalm 24 an eschatological level ofmeaning—in other words, a reference to the redeemed saints in thepresence of God in heaven.

As scholar Ray Van Leeuwen says in his excellent writ-ing on this subject, “It is hard to know what the Bible meanswhen we are uncertain about what it says. . . . The problemwith [functional equivalent] translations (i.e., most moderntranslations) is that they prevent the reader from inferring bib-lical meaning because they change what the Bible said.”8 Toconfirm this, we can compare translations of Psalm 23:5a. Aliteral translation is, “You anoint my head with oil.” Comparethat to three dynamic equivalent translations:

• “You welcome me as an honored guest” (GNB).• “You welcome me as a guest, anointing my head with

oil” (NLT).• “You honor me as your guest” (CEV).

Are these good interpretations of the verse? How can youknow if what the original says—“you anoint my head with oil”—has been removed from sight or mingled with other material?

Similarly, a common New Testament metaphor for theChristian life is a path down which one walks. For example, 1 Thessalonians 2:12 reads, “Walk in a manner worthy of God”(NASB, ESV; KJV, NKJV, “walk worthy of God”). Dynamic equiv-alent translations render the word walk by the abstraction live(NIV, NLT, REB, TNIV), and English readers have no way of know-ing that they have been given a substitute.

17

Five Negative Effects of Dynamic Equivalence

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 17

Page 19: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

What are the negative effects of dynamic equivalent trans-lations? Thus far I have provided three answers: (1) dynamicequivalence makes changes in the original text that we do notallow even in the ordinary situations of life; (2) it lacks ade-quate controls on the translation process and as a result hasdestabilized the text of the English Bible; and (3) it regularlyreplaces what the Bible says with a translation committee’s ver-dict on what the Bible means.

4. FALLING SHORT OF WHAT WE

SHOULD EXPECT

My fourth objection against dynamic equivalent translations isthat, because of what I have already said, these translations fallshort of what the Bible reading public should rightfully expect.After all, what is the minimal assumption we make when wepick up any book, whether a Bible translation or novel? Weassume that we have before us what the author actually wrote,subject to the necessary changes required by translation if thebook is a translation. As a reader of the English Bible, I assumethat the translation I am reading expresses what the Biblesays. This is what I want in an English Bible translation. If Iwant commentary on what the text means, I can go to com-mentaries. But dynamic equivalent translations are actuallyhybrids. Dynamic equivalent translators add the functions ofeditor and exegete to the translator’s job description.

What, then, do dynamic equivalent translators feel free to do?Here is a list that can be readily confirmed from both

prefaces to dynamic equivalent translations and the actualtranslations: Dynamic equivalent translators . . .

• reduce the level of vocabulary used by the originalauthors;

18

CHOOSING A BIBLE

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 18

Page 20: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

• drop figurative language and replace it with literalstatements that represent the translator’s preferredinterpretation;

• change words that are considered either difficult or“not how we would say it”;

• change what the original authors wrote to what thetranslators think they intended;

• change gender references to reflect current views ongender language;

• chop down the length of sentences to a series ofshorter sentences.

Why do I claim that doing these kinds of things is misleadingto the Bible reading public? For the simple reason that dynamicequivalent translations have not done everything possible to informthe public of the liberties that have been taken with the originaltext. And even if dynamic equivalent translations did explainthese liberties in their prefaces, most Bible readers do not nor-mally read and/or understand prefaces. Most readers operate onthe legitimate premise that they have been given, subject to thenecessary changes of translation, words that correspond to thewords of the biblical authors.

Below is an example of what I am talking about. I have listeda range of how modern translations have rendered a key phrasein Romans 1:5. The question that I want you to ponder as youread through the list is how you can differentiate what the orig-inal actually says from interpretation by a translation commit-tee. In each case, I have italicized the key phrase that we needto compare.

• “Through him I received the privilege of an apostoliccommission to bring people of all nations to faithand obedience in his name” (REB and TNIV are iden-tical on the key phrase).

19

Five Negative Effects of Dynamic Equivalence

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 19

Page 21: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

• “Through him and for his name’s sake, we receivedgrace and apostleship to call people from among all theGentiles to the obedience that comes from faith” (NIV).

• “Jesus was kind to me and chose me to be an apos-tle, so that people of all nations would obey and havefaith” (CEV).

• “Through Christ, God has given us the privilege andauthority to tell Gentiles everywhere what God hasdone for them, so that they will believe and obey him,bringing glory to his name” (NLT).

• “. . . through whom we have received grace and apos-tleship to bring about the obedience of faith for thesake of his name among all the nations” (ESV).

Which of these translations reproduces what the originalactually says? To answer that, one would need to know Greek,someone will protest—which is exactly the point. But the readerof an English translation should be able to have confidence thata translation has not tampered with the original.

Only the last translation in the list reproduces the phrase“the obedience of faith” as it appears in the original text. Theother translations have added an interpretive slant to this phrase,and we should note that they do not agree among themselvesas to what the correct interpretation is.

5. A LOGICAL AND LINGUISTIC IMPOSSIBILITY

A final objection that I wish to raise against dynamic equiva-lence is that it is based on a logical and linguistic impossibil-ity. Dynamic equivalence claims to translate the thoughtrather than the words of the original. My claim is that this isimpossible. The fallacy of thinking that a translation shouldtranslate the meaning rather than the words of the original issimple: There is no such a thing as disembodied thought,

20

CHOOSING A BIBLE

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 20

Page 22: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

21

Five Negative Effects of Dynamic Equivalence

emancipated from words. Ideas and thoughts depend onwords and are expressed by them.

When we change the words, we change the meaning. Anexpert on Bible translation has expressed the matter thus:

Language is not a mere receptacle. Nor does the Bibletranslator work with some disembodied “message”or “meaning.” He is struggling to establish correspon-dences between expressions of the different languagesinvolved. He can only operate with these expressionsand not with wordless ideas that he might imagine liebehind them. Translators must not undervalue thecomplex relationship between form and meaning.9

The whole dynamic equivalent project is based on an impos-sibility and a misconception about the relationship betweenwords and meaning.

Someone has accurately said that “the word may beregarded as the body of the thought,” adding that “if the wordsare taken from us, the exact meaning is of itself lost.”10 It iseasy to illustrate the dependence of meaning on words by com-paring English translations of identical Bible passages. Psalm 1:3ends with a statement of the complete prosperity of the godlyperson. Presumably all translators begin in agreement on the gistor general meaning of the statement. But once they committhemselves to the words of a translation, it turns out that themeaning is not independent of the words that express it butinstead is determined by those words.

Here is how a range of translations express the agreed-upon meaning:

• “Whatsoever he doeth shall prosper” (KJV).• “In all that he does, he prospers” (RSV, ESV; NASB

similar).• “In all that they do, they prosper” (NRSV; NLT nearly

identical).

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 21

Page 23: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

• “Whatever he does prospers” (NIV).• “They succeed in everything they do” (GNB).

Do these translations communicate the same meaning? No.To project prosperity into the future with the formula “shallprosper” is not the same as to assert the present reality that thegodly person “prospers.” To locate the prosperity in the personby saying that in all that the godly person does “he prospers” isdifferent from saying that “whatever he does” or “they do”prospers. To paint a portrait of the godly person (singular) com-municates a different meaning from the communal or groupimplication of the plural “they.”

What we see in microcosm here is a universal principle: Whenthe words differ, the meaning differs. To claim that we can trans-late ideas instead of words is an impossibility. In the Eugene Nidainterview published in Christianity Today, Nida was asked,“What units of written texts carry the most meaning?” He replied,“The phrase.” To which I ask, “Of what do phrases consist?”The answer, obviously, is “words.” To bypass words in favor ofthought is a classic case of bypassing what is primary and prece-dent and instead choosing what is secondary and subsequent.

22

CHOOSING A BIBLE

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 22

Page 24: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

3

TEN REASONS WE CAN

TRUST ESSENTIALLY LITERAL

BIBLE TRANSLATIONS

WHAT IS THE ANTIDOTE to what I have outlined above con-cerning the negative effects of dynamic equivalent Bible trans-lations? The antidote is an essentially literal translation, and asI move toward saying something about why and how you cantrust an essentially literal translation, I want to assert twopreliminary points.

The first is this: In a majority of cases where dynamic equiv-alent translators believe that they need to clarify or explain orchange the original, the original authors could have said it thatway and chose not to. They had the linguistic resources to sayit the way modern translators have rendered it. If the biblicalauthors and the Divine Author who inspired them had thoughtthat the Hebrew epithet translated literally as “Lord of hosts”was beyond the grasp of their audience, they could have used adifferent Hebrew epithet to express “the Lord almighty.” Theyhad the linguistic resources to state it that way. Paul could haveurged believers to live worthy of the Gospel rather than walkworthy of the Gospel (see Eph. 4:1; Col. 1:10; 1 Thess. 2:12).To claim (as dynamic equivalent translators often do) that Paulintended to say that we are to live worthy of the Gospel is toabuse the normal way in which we use the concept of inten-tion. What an author intended to say is what he did say.

23

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 23

Page 25: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

Related to this, secondly, is that in the majority of instancesin which dynamic equivalent translators claim that they areobjecting to literal translations, their actual opponent is not lit-eral translations but the original text of the Bible. When EugeneNida says that when English translations preserve Mark’s sty-listic trait of using the connectives kai (“and”) or euthys (“imme-diately”) the effect is “childish,”11 his complaint is not, as heimplies, with literal translations but instead with Mark himselfand with the inspired words of the Divine Author as expressedin the original.

Why and how can you trust an essentially literal Englishtranslation of the Bible? For the following ten reasons:

1. TRANSPARENCY TO THE ORIGINAL

Except where a completely literal translation would have beenunintelligible to an English reader, an essentially literal trans-lation is transparent to the original text.

An essentially literal translation resists inserting an inter-mediary interpretive process between the reader and the origi-nal text. When on rare occasions an essentially literal translationcontains something other than an expression of the actual wordsused by a biblical author, it normally contains as well an accom-panying note that gives the literal rendering.12

I myself can conceive of no other reason for translation thanthat it brings a reader as close to the original text as the processof translation allows. Why else would I read a translation of atext? Please note that this is a different kind of transparency thandynamic equivalent translators claim—namely, a translation thatis immediately transparent to the contemporary English reader.

It is important to remember that the Bible is not a simple bookand that nowhere does it imply that it is immediately and easilyunderstandable to every reader or listener. Contrary to the prefacesof some contemporary translations that are fearful of retaining

24

CHOOSING A BIBLE

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 24

Page 26: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

any statement whose meaning is not immediately clear, Jesus’ owntheory of communication rested on what I call delayed-actioninsight. We know from Jesus’ explanation of why he spoke inparables that he did not intend that everyone would immediatelyunderstand his sayings and parables (Mark 4:10-23). If we thenlook at the actual sayings and parables that Jesus uttered, it is obvi-ous that they do not carry all of their meaning on the surface. Theyrequire pondering and interpretation and mulling over. They areclose relatives of the riddle. They yield their meanings only to thosewho, metaphorically speaking, “have ears to hear,” that is, whotake the time to ponder them.

2. KEEPING TO THE ESSENTIAL TASK OF

TRANSLATION

You can trust an essentially literal translation to keep to theessential task of translation—namely, translation.

This is a way of saying that an essentially literal translationis not the product of a translation committee’s going beyondtranslation to the additional tasks of an editor and exegete,either substituting material in the place of what the originalsays or adding interpretive commentary to the biblical text.

3. PRESERVING THE FULL INTERPRETIVE

POTENTIAL OF THE ORIGINAL

You can trust an essentially literal translation to preserve thefull interpretive potential of the original text.

An essentially literal translation resists the following commonforms of reductionism that afflict dynamic equivalent translations.13

• simplifying the original text to a lowest commondenominator of contemporary readers;

• choosing just one of the potential meanings of a pas-sage and putting only that in front of the reader;

25

Ten Reasons We Can Trust Essentially Literal Bible Translations

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 25

Page 27: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

• making preemptive interpretive strikes so as to pre-vent the reader from making interpretive decisionsfor himself or herself;

• eliminating technical or difficult theological vocabu-lary and substituting non-technical vocabulary;

• interpreting figurative language right in the trans-lation;

• assuming that modern readers are inferior to both theoriginal audience of the Bible and to readers of theEnglish Bible through the centuries;

• reducing the level of vocabulary;• diminishing the literary beauty and exaltation of the

Bible;• paring down the affective power of the Bible;• reducing the stylistic variety of the original text to a

monotone arrived at by slanting the translationtoward a target audience with allegedly low linguis-tic and cognitive abilities.

Stated positively, you can trust an essentially literal transla-tion to do the following things as a way of preserving the fullrichness and exegetical potential of the Bible: An essentially lit-eral translation seeks to preserve . . .

• language as beautiful and sophisticated as the origi-nal itself possesses;

• as many levels of meaning as the original contains;• poetry in its original, literal expression;• the stylistic range of the original;• theological terminology as complex as the original

contains.

The goal of an essentially literal translation is fullness. Theeffect of dynamic equivalent translations has been diminish-

26

CHOOSING A BIBLE

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 26

Page 28: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

ment—diminishment in the form of reduced expectations ofBible readers, reduced respect for biblical authors (I think herepartly of the “what Paul was trying to say” condescension),impoverishment of language, emaciated theology, a one-dimen-sional Bible in regard to legitimate multiple meanings, and low-ered literary standards.

4. NOT MIXING COMMENTARY WITH

TRANSLATION

You can trust an essentially literal translation not to misleadyou by mixing commentary and translation.

We normally operate on the premise that the book that apublisher or translator puts into our hands is what the originalauthor actually wrote. Within the necessary changes that alltranslation requires, an essentially literal translation does notbetray that trust. It keeps to an absolute minimum the inter-mingling of interpretive commentary with translation. An essen-tially literal translation operates on the premise that a translatoris a steward of what someone else has written, not an editorand exegete who needs to explain or correct what someone elsehas written.

5. PRESERVING THEOLOGICAL PRECISION

You can trust an essentially literal translation to preserve the-ological precision.

We cannot build an adequate theology without an adequatetheological vocabulary. A theological concept of justification canbe built on the statement (Romans 3:24) that “we are justified byhis grace as a gift” (ESV), but not on such dynamic equivalentparaphrases as “we are put right with [God]” (GNB) or “God inhis gracious kindness declares us not guilty” (NLT) or “God treatsus much better than we deserve” (CEV).

27

Ten Reasons We Can Trust Essentially Literal Bible Translations

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 27

Page 29: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

6. NOT NEEDING TO CORRECT THE TRANSLATIONIN PREACHING

You can trust an essentially literal translation to preserve anexpository preacher from needing to correct the translationfrom which he is preaching.

Professor Jack Collins of Covenant Seminary began hisministerial career as a preacher. He recalls his increasinguneasiness about the discrepancy between what his parish-ioners’ translations said and what he knew the original said.The more he corrected their translations, the more he suspectedthat his parishioners would come to distrust the reliability ofthe Bible.

7. PRESERVING WHAT THE BIBLICAL WRITERSACTUALLY WROTE

You can trust an essentially literal translation not toresolve all interpretive difficulties in the direction of whata given translation committee decides to parcel out to itsreaders.

Instead you can expect a literal translation to pass oninterpretive difficulties to the reader. Is this a virtue? Indeedit is. The goal is to know what the original authors said. If theypassed difficulties on to their readers, translators need to dothe same.

8. PRESERVING THE LITERARY QUALITIES OFTHE BIBLE

If your essentially literal translation is the RSV, the ESV, orthe NKJV—in other words, if your essentially literal transla-tion rides the literary coattails of the matchless KJV—youcan trust it to preserve the literary qualities of the Bible thatthe KJV gave to the English-speaking world for nearly fourcenturies.

28

CHOOSING A BIBLE

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 28

Page 30: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

29

Ten Reasons We Can Trust Essentially Literal Bible Translations

The Bible in its original is a very literary book, and Ihave based half of a scholarly career on that premise. Weneed to understand that if we believe that the Holy Spiritinspired the authors of the Bible, it was ultimately the HolySpirit who gave us a literary Bible replete with poetry, forexample. It was the Holy Spirit who gave us figurative lan-guage, and an essentially literal translation preserves thatfigurative language.

9. PRESERVING THE DIGNITY AND BEAUTY OFTHE BIBLE

You can trust some essentially literal translations to preservethe exaltation, dignity, and beauty of the Bible.

You can expect to read, “Behold, I stand at the door andknock” (Rev. 3:20, KJV, NASB, ESV), not such things as this: “HereI am! I stand at the door and knock” (NIV, TNIV), or, “Here Istand knocking at the door” (REB), or, “Listen! I am standing andknocking at your door” (CEV). In an essentially literal translationyou will find the awe-inspiring lead-in, “Truly, truly, I say toyou” (ESV), not a translation that has scaled the voltage downto “I tell you the truth” (NIV) or “I tell you for certain” (CEV)or “I assure you” (NLT). An essentially literal translation willfire your imagination and wonder with its evocative picture of“ivory palaces” (Ps. 45:8, KJV, NASB, ESV), not such mundane ver-sions as “palaces adorned with ivory” (NIV) or “palaces panelledwith ivory” (REB) or “palaces decorated with ivory” (GNB, NLT).

10. CONSISTENCY WITH THE DOCTRINE OFINSPIRATION

You can trust an essentially literal translation to be most con-sistent with the doctrine of plenary or verbal inspiration.

Such a translation believes that the very words of the Bible areinspired and therefore inviolable—that the revelation of Godresides in the words themselves, not merely in thoughts or ideas.

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 29

Page 31: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

30

CHOOSING A BIBLE

Throughout the Bible, Scripture is referred to as the word of God,not the thought(s) of God. Jesus himself said that “the wordsthat I have spoken to you are spirit and life” (John 6:63, ESV;italics added), leading Luther to note that “Christ did not say ofHis thoughts, but of His words, that they are spirit and life.”14

CONCLUSION

English Bible translation stands at a watershed moment. Forhalf a century, dynamic equivalence has been the guiding trans-lation philosophy behind most new translations. Each succes-sive wave of these translations has tended to be increasinglybold in departing from the words of the original text. Statedanother way, we can trace an arc of increasingly aggressivechanging, adding to, and subtracting from the words that thebiblical authors wrote. The issues that are at stake in the cur-rent debate about Bible translation are immense.

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 30

Page 32: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

NOTES

1. Alister McGrath, In the Beginning: The Story of the King James Bible and How ItChanged a Nation, a Language, and a Culture (New York: Doubleday, 2001), 250.

2. For examples of how the prefaces of essentially literal translations claim fidelity to thewords of the original, see Leland Ryken, The Word of God in English: Criteria forExcellence in Bible Translation (Wheaton, IL: Crossway Books, 2002), 134.

3. “Meaning-full Translations,” Christianity Today, October 7, 2002: 46-49.4. The main exceptions to this are the New American Standard Bible (NASB, 1963; and

updated NASB, 1995), the New King James Version (NKJV, 1982), the English StandardVersion (ESV, 2001), and the Holman Christian Standard Version (HCSB New Testament,2000; Old Testament 2004).

5. Raymond C. Van Leeuwen, “We Really Do Need Another Bible Translation,” ChristianityToday, October 22, 2001: 29.

6. Jan de Waard and Eugene A. Nida, From One Language to Another: FunctionalEquivalence in Bible Translating (Nashville: Thomas Nelson, 1986), 39.

7. Incidentally, three times during the sermon this preacher invoked the familiar formula,“Now what the original really says is . . .” as he needed to correct his dynamic equiva-lent translation, whereas if he had been using a literal translation he would not haveneeded to invoke this formula at all.

8. Van Leeuwen, “We Really Do Need Another Bible Translation,” 30.9. Anthony Howard Nichols, “Translating the Bible: A Critical Analysis of E. A. Nida’s

Theory of Dynamic Equivalence and Its Impact Upon Recent Bible Translations,” dis-sertation, University of Sheffield, 1996, 295.

10. Erich Sauer, From Eternity to Eternity, trans. G. H. Land (London: Paternoster, 1954),103.

11. Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden:E. J. Brill, 1969), 13.

12. Concerning the translation of idioms, biblical scholar Wayne Grudem notes: “Everyoneagrees that difficult idioms need to be handled as exceptions. But that is not the ques-tion. The question is: Is the meaning of every word in Greek or Hebrew represented inthe English translation, or just left out? In dynamic equivalent translations, much mean-ing is left out. In essentially literal translations, sometimes the meaning of a Greek wordis just represented by a question mark or a comma in English, but the meaning is stillrepresented. Sometimes one word is translated by two or three English words, some-times two or three Greek words are translated by one English word, but in every casethe meaning of every word in the original is represented by the translation. We need toask, ‘How does this translation represent the force of this or that Greek word in theoriginal?’ and we need to provide an answer for that. Dynamic equivalent translations,however, make the exceptions (the idioms, which are always hard to translate) into ageneral policy. They fail to translate the words where it makes perfectly good sense totranslate the words. That is our objection.”

13. For more on each one, see The Word of God in English (Wheaton, IL: Crossway Books,2002).

14. Martin Luther, as quoted in René Paché, The Inspiration and Authority of Scripture, trans.Helen I. Needham (Chicago: Moody Press, 1969), 75.

31

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 31

Page 33: Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences

APPENDIX: BIBLE TRANSLATIONS CHART

This is a chart of selected translations and the philosophies behindthem; it is not meant to be precise. The format below shows twothings: (1) There is a continuum extending from the NASB downto The Street Bible, but (2) there are three distinct translationphilosophies, and there is a marked difference between an “essen-tially literal” translation, a “dynamic equivalent” translation, anda paraphrase. The upper-left represents more literal translation,and the bottom-right represents less literal translation.

Dynamic EquivalentNIV TNIV NLT CEV GNB

Key of Abbreviations:NASB—New American Standard BibleESV—English Standard VersionNKJV—New King James VersionKJV—King James VersionRSV—Revised Standard VersionNRSV—New Revised Standard VersionNIV—New International VersionTNIV—Today’s New International VersionNLT—New Living TranslationCEV—Contemporary English VersionGNB—Good News BibleNTME—The NT in Modern English (Phillips)TLB—The Living BibleTM—The MessageTSB—The Street Bible

32

Essentially LiteralNASB ESV KJV/NKJV RSV/NRSV

ParaphraseNTME TLB TM TSB

ChoosingaBible.47308.int.qxd 1/10/06 10:56 AM Page 32