chan 9744 front - naxos music library · pdf file · 2010-05-07iii the lord is my...

37
CHANDOS

Upload: lethuy

Post on 30-Mar-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

CHAN 9744

Richard Hickox

CHANDOS

CHAN 9744 front.qxd 26/7/07 10:17 am Page 1

3

Herbert Howells (1892–1983)

Hymnus Paradisi* 46:42I Preludio 4:13II Requiem aeternam 9:47III The Lord is my Shepherd 7:19IV Sanctus: I will lift up mine eyes 10:43V I heard a Voice from Heaven 5:04VI Holy is the True Light 9:29

premiere recordingA Kent Yeoman’s Wooing Song† 18:21

I Lento 2:17II Allegro vivo 3:33III Meno mosso, con tenerezza 7:04IV Allegro ritmico 5:26

TT 65:10

Joan Rodgers soprano*†

Anthony Rolfe Johnson tenor*

Alan Opie baritone†

BBC Symphony ChorusStephen Jackson chorus master

BBC Symphony OrchestraRichard Hickox

10

9

8

7

6

5

4

3

2

1

Herbert HowellsM

ary

Evan

s Pi

ctur

e Li

brar

y

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:18 am Page 2

3

Herbert Howells (1892–1983)

Hymnus Paradisi* 46:42I Preludio 4:13II Requiem aeternam 9:47III The Lord is my Shepherd 7:19IV Sanctus: I will lift up mine eyes 10:43V I heard a Voice from Heaven 5:04VI Holy is the True Light 9:29

premiere recordingA Kent Yeoman’s Wooing Song† 18:21

I Lento 2:17II Allegro vivo 3:33III Meno mosso, con tenerezza 7:04IV Allegro ritmico 5:26

TT 65:10

Joan Rodgers soprano*†

Anthony Rolfe Johnson tenor*

Alan Opie baritone†

BBC Symphony ChorusStephen Jackson chorus master

BBC Symphony OrchestraRichard Hickox

10

9

8

7

6

5

4

3

2

1

Herbert Howells

Mar

y Ev

ans

Pict

ure

Libr

ary

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:18 am Page 2

54

(light) in all but the movement I heard a Voicefrom Heaven. For some time he wasnonetheless ‘baffled’ over how to summon up‘an even more intense degree of the work’spervasive radiance’ to draw the threads of thework together. Help eventually came from hisfriend Thomas Armstrong (later Principal ofthe Royal Academy of Music) who suggestedwords from the Salisbury Diurnal, ‘Holy is theTrue Light’. They proved every bit theinspiration that was needed.

The opening orchestral Preludio isintrospective and passionate by turns,although it is the introspection that carriesover into the second movement, Requiemaeternam. The soprano then touches the samewords with a new colour, more reassuring andconsolatory, which in turn spills over into thethird movement, Howells’s setting of thetwenty-third Psalm. Here the simple andgracious lines for soprano and tenor contrastwith the defiance of the choir at ‘Yea, though Iwalk through the valley of the shadow ofdeath, I will fear no evil’.

The fourth movement, combining theSanctus and Psalm 121, ‘blazes with light’, inHowells’s words. The angelic voices wholaunch into the Sanctus are not pale and wanbeings escaped from a fresco by Giotto, butfull of vitality, touched by the sun. Themovement builds to an astonishing climax ofoverwhelming intensity. Time stands still in

I heard a Voice from Heaven (the words fromthe Burial Service) with tender lines beingwoven around the words ‘Blessed are thedead which die in the Lord’.

The opening of Holy is the True Lightrecalls the closing movement of Respighi’sPines of Rome in which tramping Romancenturions move relentlessly, threateningly intoview. Here the winding up of tension isreleased at the emphatic reiteration of thewords ‘Holy is the True Light’, the climax ofthe whole work. The re-emergence of thebrooding quality of the opening of Hymnus isthen dissolved into chords touched by thebreath of the eternal.

Writing Hymnus Paradisi may not have beena final expunging of the grief caused byMichael’s death – witness for example thepiercing, heartbreaking cries of ‘Michael!!’ atthe opening of the 1961 A Sequence forSt Michael, but as an expression of one man’sattempt to come to terms with personaltragedy it continues to touch and consolehearts as one of the most powerfullyemotional English choral works of thetwentieth century.

The secular cantata A Kent Yeoman’sWooing Song was also witheld fromperformance by Howells, and over a similarperiod: it was written in the early 1930s butwas not performed until 1953, by which timeHowells had orchestrated what had been

In the summer of 1935, Herbert Howells, thenin his mid-forties, took his family away fromLondon for a farm holiday in his belovedGloucestershire where he had grown up andwhich held for him so many musical memories,not least the Three Choirs Festivals. Hisdaughter, the actress Ursula Howells, was todescribe this as ‘the best holiday we ever had’– before, that is, appalling tragedy struck.

Howells’s nine-year-old son Michael –cherub-faced, musical, sport-mad – had thrownhimself into farm chores and walks, anddemanded a visit to Cheltenham for a countycricket match, telling his father that he wanted‘to see W.R. Hammond score a century before Idie’. Then one afternoon he began to complainof severe backache. A local doctor suspectedpolio, correctly as it turned out, but the onlyoption for treatment was to transport Michaelback to London by train, on a stretcher. Oncethere, however, he was to die with the cruellestswiftness. His simple gravestone can be seen inthe churchyard at the Gloucestershire village ofTwigworth, in sight of the Malvern Hills sobeloved of his father.

Howells was later to describe himself ashaving been ‘frozen’ by Michael’s death,although he threw himself back into his

teaching at the Royal College of Music in aneffort to come to terms with the unanswerable.As far as composition was concerned, HymnusParadisi became what he called ‘a medicaldocument’, helping him to work through hisgrief… a deeply personal masterpiece whichtransfigured that grief into a whole range ofemotions – hope, defiance, consolation, evenecstasy – while still giving eloquent expressionto the pain of bereavement. For many years itwas not realised that Hymnus is also in largepart a transfiguration of what is now known tobe a pre-existing work: Howells’sunaccompanied Requiem.

Hymnus Paradisi was finished by 1938, butremained hidden away. It was, Howells said, ‘apersonal, secret document’. Eventually his idolVaughan Williams encouraged him to offer thework for performance, resulting in a premiereat the Three Choirs Festival in Gloucester in1950, almost fifteen years to the day sinceMichael’s death, with Howells conducting.

Only three of the six movements of HymnusParadisi use words from the Requiem Mass, afact which led one journalist in 1950 todescribe it as an ‘informal requiem’. Howellsinsisted it was no ‘churchy’ work. Heemphasised the centrality of the idea of ‘lux’

Howells: Hymnus Paradisi etc.

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:18 am Page 4

54

(light) in all but the movement I heard a Voicefrom Heaven. For some time he wasnonetheless ‘baffled’ over how to summon up‘an even more intense degree of the work’spervasive radiance’ to draw the threads of thework together. Help eventually came from hisfriend Thomas Armstrong (later Principal ofthe Royal Academy of Music) who suggestedwords from the Salisbury Diurnal, ‘Holy is theTrue Light’. They proved every bit theinspiration that was needed.

The opening orchestral Preludio isintrospective and passionate by turns,although it is the introspection that carriesover into the second movement, Requiemaeternam. The soprano then touches the samewords with a new colour, more reassuring andconsolatory, which in turn spills over into thethird movement, Howells’s setting of thetwenty-third Psalm. Here the simple andgracious lines for soprano and tenor contrastwith the defiance of the choir at ‘Yea, though Iwalk through the valley of the shadow ofdeath, I will fear no evil’.

The fourth movement, combining theSanctus and Psalm 121, ‘blazes with light’, inHowells’s words. The angelic voices wholaunch into the Sanctus are not pale and wanbeings escaped from a fresco by Giotto, butfull of vitality, touched by the sun. Themovement builds to an astonishing climax ofoverwhelming intensity. Time stands still in

I heard a Voice from Heaven (the words fromthe Burial Service) with tender lines beingwoven around the words ‘Blessed are thedead which die in the Lord’.

The opening of Holy is the True Lightrecalls the closing movement of Respighi’sPines of Rome in which tramping Romancenturions move relentlessly, threateningly intoview. Here the winding up of tension isreleased at the emphatic reiteration of thewords ‘Holy is the True Light’, the climax ofthe whole work. The re-emergence of thebrooding quality of the opening of Hymnus isthen dissolved into chords touched by thebreath of the eternal.

Writing Hymnus Paradisi may not have beena final expunging of the grief caused byMichael’s death – witness for example thepiercing, heartbreaking cries of ‘Michael!!’ atthe opening of the 1961 A Sequence forSt Michael, but as an expression of one man’sattempt to come to terms with personaltragedy it continues to touch and consolehearts as one of the most powerfullyemotional English choral works of thetwentieth century.

The secular cantata A Kent Yeoman’sWooing Song was also witheld fromperformance by Howells, and over a similarperiod: it was written in the early 1930s butwas not performed until 1953, by which timeHowells had orchestrated what had been

In the summer of 1935, Herbert Howells, thenin his mid-forties, took his family away fromLondon for a farm holiday in his belovedGloucestershire where he had grown up andwhich held for him so many musical memories,not least the Three Choirs Festivals. Hisdaughter, the actress Ursula Howells, was todescribe this as ‘the best holiday we ever had’– before, that is, appalling tragedy struck.

Howells’s nine-year-old son Michael –cherub-faced, musical, sport-mad – had thrownhimself into farm chores and walks, anddemanded a visit to Cheltenham for a countycricket match, telling his father that he wanted‘to see W.R. Hammond score a century before Idie’. Then one afternoon he began to complainof severe backache. A local doctor suspectedpolio, correctly as it turned out, but the onlyoption for treatment was to transport Michaelback to London by train, on a stretcher. Oncethere, however, he was to die with the cruellestswiftness. His simple gravestone can be seen inthe churchyard at the Gloucestershire village ofTwigworth, in sight of the Malvern Hills sobeloved of his father.

Howells was later to describe himself ashaving been ‘frozen’ by Michael’s death,although he threw himself back into his

teaching at the Royal College of Music in aneffort to come to terms with the unanswerable.As far as composition was concerned, HymnusParadisi became what he called ‘a medicaldocument’, helping him to work through hisgrief… a deeply personal masterpiece whichtransfigured that grief into a whole range ofemotions – hope, defiance, consolation, evenecstasy – while still giving eloquent expressionto the pain of bereavement. For many years itwas not realised that Hymnus is also in largepart a transfiguration of what is now known tobe a pre-existing work: Howells’sunaccompanied Requiem.

Hymnus Paradisi was finished by 1938, butremained hidden away. It was, Howells said, ‘apersonal, secret document’. Eventually his idolVaughan Williams encouraged him to offer thework for performance, resulting in a premiereat the Three Choirs Festival in Gloucester in1950, almost fifteen years to the day sinceMichael’s death, with Howells conducting.

Only three of the six movements of HymnusParadisi use words from the Requiem Mass, afact which led one journalist in 1950 todescribe it as an ‘informal requiem’. Howellsinsisted it was no ‘churchy’ work. Heemphasised the centrality of the idea of ‘lux’

Howells: Hymnus Paradisi etc.

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:18 am Page 4

6

formerly a piano/vocal score. The work wasintended as a wedding present for twodevoted friends, the distinguished baritoneKeith Falkner and his bride Christabel.Although they were informed of the WooingSong’s existence in the thirties, it wasn’tpresented to them for another two decades.‘No two people ever received a more delayedWedding Present,’ Howells wrote to them,adding that it came ‘with apologies andaffection’.

Scored for baritone and soprano, chorusand orchestra, the Wooing Song featuresHowells in unusually extrovert mood – and ona rare excursion into the theme of love-making. The texts are from his favourite periodin musical history, around 1600. It seems hemay have come across them in the RépertoireCollignon, a collection of arrangements ofBritish and French popular songscommissioned by the publisher J. & W. Chesterfor the soprano Raymonde Collignon. Wordsfrom Thomas Vautor’s sprightly madrigal‘Mother I will Have a Husband’ essentiallyprovide the girl’s side of the transaction, while‘I have House and Land in Kent’ (text adaptedfrom the composer Thomas Ravenscroft’sMelismata) sees her suitor setting out his stall.The chorus comment and generally ‘egg on’until the deal is clinched with a final ‘Now!’added by Howells at the close.

The Wooing Song has four sections. An

opening recitative for soprano (stating thatshe is ‘on the market’) is followed in thesecond section by the baritone’s presentationof his case. The third section is a rapturous,melting love-song, warming the negotiationswith (God forbid!) romance, while the fourthbrings things riotously to a conclusion –though not before the soprano has, of course,played hard to get.

© 1999 Andrew Green

Joan Rodgers is established in opera, concertand as a recitalist. She studied at the RoyalNorthern College of Music and won theKathleen Ferrier Memorial Scholarship. JoanRodgers sings regularly for all the principalopera companies in the UK including theRoyal Opera Covent Garden, English NationalOpera, Glyndebourne and Scottish Operaand international appearances include Paris,Munich, Vienna, Zurich, Brussels, Los Angelesand New York. Her concert engagementshave included performances with conductorssuch as Mehta, Barenboim, Harnoncourt,Mackerras and Rattle and she appearsregularly in London with the leadingorchestras and at the BBC Proms. Overseastours include the USA and Spain and a tour ofAustralia. Joan Rodgers received the RoyalPhilharmonic Society award as Singer of theYear in 1997.

Anthony Rolfe Johnson is one of Britain’smost distinguished singers whose scheduletakes him to the world’s great orchestras andconductors. His vast repertoire reflects hisinternational standing as an interpreter ofMonteverdi, Bach, Handel, Haydn, Mozart andBritten and includes a gallery of his greatoperatic roles: Samson with Harnoncourt, PeterGrimes with Haitink, Captain Vere with Nagano,Florestan with Mackerras, Tom Rakewell withOzawa, Tamino with Norrington and Orfeo, Titoand Idomeneo with Gardiner. He hasperformed these roles in London, Amsterdam,Paris, Tokyo, New York, Munich, Salzburg andVienna.

Alan Opie was Principal Baritone with EnglishNational Opera for many seasons and has sungwith all the major British opera companies.Foreign operatic engagements have taken himto Bayreuth, Vienna, Brussels and theMetropolitan Opera, and he has sung concertsin cities across Europe, America and inAustralia. He has won a Grammy Award for hisperformance of Balstrode in the Chandosrecording of Peter Grimes and in 1998 he wasnominated for an Olivier Award for ‘OutstandingAchievement in Opera’ for his performance ofVerdi’s Falstaff with English National Opera.

During its seventy-year history, the BBCSymphony Chorus has established a

reputation as a leading exponent of the musicof this century and of the great choralclassics, amassing an impressive record of firstperformances. The Chorus has performedunder distinguished conductors from Boultand Toscanini in the 1930s through toAbbado and Masur in the 1990s. Since 1989a particularly strong relationship has beenforged between the Chorus’s Director, StephenJackson and the BBC Symphony Orchestra’sChief Conductor, Sir Andrew Davis. The Chorusplays a major role in the BBC Proms, hasrecently toured Europe with Boulez andhas visited the Istanbul Festival with Slatkinand the Salzburg Festival with Sir AndrewDavis.

The BBC Symphony Orchestra was foundedunder Sir Adrian Boult in 1930 and has sincegiven the first performances of well over athousand pieces. The Orchestra performsregularly at the BBC Proms and their schedulealso includes a regular London concert series,free Invitation Concerts at Maida Vale Studiosand regional UK concerts. The Orchestra toursextensively internationally including recentvisits to Japan, Korea, Spain, Germany and theUSA as well as regular appearances atinternational festivals including Aldeburgh,Edinburgh, Salzburg and Lucerne. Sir AndrewDavis CBE was appointed Chief Conductor in1989, a position he holds until the year 2000

7

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:18 am Page 6

6

formerly a piano/vocal score. The work wasintended as a wedding present for twodevoted friends, the distinguished baritoneKeith Falkner and his bride Christabel.Although they were informed of the WooingSong’s existence in the thirties, it wasn’tpresented to them for another two decades.‘No two people ever received a more delayedWedding Present,’ Howells wrote to them,adding that it came ‘with apologies andaffection’.

Scored for baritone and soprano, chorusand orchestra, the Wooing Song featuresHowells in unusually extrovert mood – and ona rare excursion into the theme of love-making. The texts are from his favourite periodin musical history, around 1600. It seems hemay have come across them in the RépertoireCollignon, a collection of arrangements ofBritish and French popular songscommissioned by the publisher J. & W. Chesterfor the soprano Raymonde Collignon. Wordsfrom Thomas Vautor’s sprightly madrigal‘Mother I will Have a Husband’ essentiallyprovide the girl’s side of the transaction, while‘I have House and Land in Kent’ (text adaptedfrom the composer Thomas Ravenscroft’sMelismata) sees her suitor setting out his stall.The chorus comment and generally ‘egg on’until the deal is clinched with a final ‘Now!’added by Howells at the close.

The Wooing Song has four sections. An

opening recitative for soprano (stating thatshe is ‘on the market’) is followed in thesecond section by the baritone’s presentationof his case. The third section is a rapturous,melting love-song, warming the negotiationswith (God forbid!) romance, while the fourthbrings things riotously to a conclusion –though not before the soprano has, of course,played hard to get.

© 1999 Andrew Green

Joan Rodgers is established in opera, concertand as a recitalist. She studied at the RoyalNorthern College of Music and won theKathleen Ferrier Memorial Scholarship. JoanRodgers sings regularly for all the principalopera companies in the UK including theRoyal Opera Covent Garden, English NationalOpera, Glyndebourne and Scottish Operaand international appearances include Paris,Munich, Vienna, Zurich, Brussels, Los Angelesand New York. Her concert engagementshave included performances with conductorssuch as Mehta, Barenboim, Harnoncourt,Mackerras and Rattle and she appearsregularly in London with the leadingorchestras and at the BBC Proms. Overseastours include the USA and Spain and a tour ofAustralia. Joan Rodgers received the RoyalPhilharmonic Society award as Singer of theYear in 1997.

Anthony Rolfe Johnson is one of Britain’smost distinguished singers whose scheduletakes him to the world’s great orchestras andconductors. His vast repertoire reflects hisinternational standing as an interpreter ofMonteverdi, Bach, Handel, Haydn, Mozart andBritten and includes a gallery of his greatoperatic roles: Samson with Harnoncourt, PeterGrimes with Haitink, Captain Vere with Nagano,Florestan with Mackerras, Tom Rakewell withOzawa, Tamino with Norrington and Orfeo, Titoand Idomeneo with Gardiner. He hasperformed these roles in London, Amsterdam,Paris, Tokyo, New York, Munich, Salzburg andVienna.

Alan Opie was Principal Baritone with EnglishNational Opera for many seasons and has sungwith all the major British opera companies.Foreign operatic engagements have taken himto Bayreuth, Vienna, Brussels and theMetropolitan Opera, and he has sung concertsin cities across Europe, America and inAustralia. He has won a Grammy Award for hisperformance of Balstrode in the Chandosrecording of Peter Grimes and in 1998 he wasnominated for an Olivier Award for ‘OutstandingAchievement in Opera’ for his performance ofVerdi’s Falstaff with English National Opera.

During its seventy-year history, the BBCSymphony Chorus has established a

reputation as a leading exponent of the musicof this century and of the great choralclassics, amassing an impressive record of firstperformances. The Chorus has performedunder distinguished conductors from Boultand Toscanini in the 1930s through toAbbado and Masur in the 1990s. Since 1989a particularly strong relationship has beenforged between the Chorus’s Director, StephenJackson and the BBC Symphony Orchestra’sChief Conductor, Sir Andrew Davis. The Chorusplays a major role in the BBC Proms, hasrecently toured Europe with Boulez andhas visited the Istanbul Festival with Slatkinand the Salzburg Festival with Sir AndrewDavis.

The BBC Symphony Orchestra was foundedunder Sir Adrian Boult in 1930 and has sincegiven the first performances of well over athousand pieces. The Orchestra performsregularly at the BBC Proms and their schedulealso includes a regular London concert series,free Invitation Concerts at Maida Vale Studiosand regional UK concerts. The Orchestra toursextensively internationally including recentvisits to Japan, Korea, Spain, Germany and theUSA as well as regular appearances atinternational festivals including Aldeburgh,Edinburgh, Salzburg and Lucerne. Sir AndrewDavis CBE was appointed Chief Conductor in1989, a position he holds until the year 2000

7

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:18 am Page 6

9

Gloucestershire-Dorfes Twigworth, mit Blickauf die von seinem Vater so geliebten MalvernHills.

Howells sollte später seinen Gemütszustandmit den Worten beschreiben, er sei nachMichaels Tod wie “erstarrt” gewesen – in demVersuch, mit dem Unfaßbaren fertig zuwerden, stürzte er sich jedoch sogleichwieder in seine Unterrichtstätigkeit am RoyalCollege of Music. In seinem kompositorischenSchaffen stellte der Hymnus Paradisi so etwaswie ein “medizinisches Dokument” dar – einMittel, seinen Schmerz zu überwinden… einzutiefst persönliches Meisterwerk, das seineTrauer beredt auszudrücken vermochte, siezugleich aber auch in eine ganze Reihe vonanderen Emotionen verwandelte – Hoffnung,Abwehr, Trost, sogar Ekstase. Es blieb langeZeit unbemerkt, daß es sich bei Hymnus inweiten Teilen auch um die Verklärung einerbereits zuvor existierenden Kompositionhandelt, und zwar um Howells unbegleitetesRequiem.

Hymnus Paradisi wurde 1938 vollendet,blieb der Welt jedoch zunächst verborgen.Howells nannte die Komposition “einpersönliches, geheimes Dokument”. Schließlichermunterte ihn sein Vorbild Vaughan Williams,

8

when he will become the Orchestra’s first-everConductor Laureate.

Richard Hickox, recipient of threeGramophone Awards, the Diapason d’Or, theDeutsche Schallplattenpreis, and a Grammy (forBritten’s Peter Grimes), is Founder and MusicDirector of the City of London Sinfonia and(with Simon Standage) of Collegium Musicum90, Associate Guest Conductor of the LondonSymphony Orchestra, Conductor Emeritus ofthe Northern Sinfonia and Music Director ofthe Spoleto Festival.

Operatic engagements have included OperaAustralia, Los Angeles Opera, Rome Opera,Hamburg Opera, Komische Oper Berlin, Royal

Opera Covent Garden, Scottish Opera, OperaNorth, and English National Opera. He hasguest-conducted in Washington, San Francisco,Dallas, Tokyo (New Japan Philharmonic), at theradio orchestras of Munich, Cologne,Hamburg, Stockholm, Copenhagen and Paris(Orchestre philharmonique); the BerlinSymphony, Residentie Orchestra The Hague,and the Camerata Academica Salzburg in theVienna Musikverein.

Richard Hickox celebrated his 100threcording with Chandos Records in 1997.Future plans include symphonic and choralworks by Grainger, Rubbra, Bruch andVaughan Williams, Haydn symphonies andmasses, and a series of Britten operas.

Im Sommer 1935 machte der damals43jährige Herbert Howells mit seiner FamilieFerien auf einem Bauernhof in seinemgeliebten Gloucestershire, in dem eraufgewachsen war und mit dem er zahlreichemusikalische Erinnerungen verband, darunterauch die Three Choirs Festivals. Seine Tochter,die Schauspielerin Ursula Howells, sollte diesspäter als “die besten Ferien, die wir jehatten,” beschreiben – doch dann ereignetesich eine schreckliche Tragödie.

Howells neunjähriger Sohn Michael –pausbäckig, musikalisch, sportbegeistert –hatte mit Enthusiasmus auf dem Bauernhofmitgearbeitet und viele Wanderungenunternommen; nun wollte er unbedingt inCheltenham ein Cricket-Match sehen und, wieer seinem Vater mitteilte, “einmal, bevor ichsterbe, dabei sein, wenn W.R. Hammond es aufhundert Läufe bringt”. Dann klagte er einesNachmittags plötzlich über starkeRückenschmerzen. Der Arzt vermuteteKinderlähmung – zu Recht, wie sichherausstellte. Da eine Behandlung vor Ortnicht möglich war, wurde Michael auf einerTrage mit dem Zug nach London transportiert,wo er jedoch innerhalb kürzester Zeit starb.Sein einfacher Grabstein steht im Kirchhof des

Howells: Hymnus Paradisi usw.

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 8

9

Gloucestershire-Dorfes Twigworth, mit Blickauf die von seinem Vater so geliebten MalvernHills.

Howells sollte später seinen Gemütszustandmit den Worten beschreiben, er sei nachMichaels Tod wie “erstarrt” gewesen – in demVersuch, mit dem Unfaßbaren fertig zuwerden, stürzte er sich jedoch sogleichwieder in seine Unterrichtstätigkeit am RoyalCollege of Music. In seinem kompositorischenSchaffen stellte der Hymnus Paradisi so etwaswie ein “medizinisches Dokument” dar – einMittel, seinen Schmerz zu überwinden… einzutiefst persönliches Meisterwerk, das seineTrauer beredt auszudrücken vermochte, siezugleich aber auch in eine ganze Reihe vonanderen Emotionen verwandelte – Hoffnung,Abwehr, Trost, sogar Ekstase. Es blieb langeZeit unbemerkt, daß es sich bei Hymnus inweiten Teilen auch um die Verklärung einerbereits zuvor existierenden Kompositionhandelt, und zwar um Howells unbegleitetesRequiem.

Hymnus Paradisi wurde 1938 vollendet,blieb der Welt jedoch zunächst verborgen.Howells nannte die Komposition “einpersönliches, geheimes Dokument”. Schließlichermunterte ihn sein Vorbild Vaughan Williams,

8

when he will become the Orchestra’s first-everConductor Laureate.

Richard Hickox, recipient of threeGramophone Awards, the Diapason d’Or, theDeutsche Schallplattenpreis, and a Grammy (forBritten’s Peter Grimes), is Founder and MusicDirector of the City of London Sinfonia and(with Simon Standage) of Collegium Musicum90, Associate Guest Conductor of the LondonSymphony Orchestra, Conductor Emeritus ofthe Northern Sinfonia and Music Director ofthe Spoleto Festival.

Operatic engagements have included OperaAustralia, Los Angeles Opera, Rome Opera,Hamburg Opera, Komische Oper Berlin, Royal

Opera Covent Garden, Scottish Opera, OperaNorth, and English National Opera. He hasguest-conducted in Washington, San Francisco,Dallas, Tokyo (New Japan Philharmonic), at theradio orchestras of Munich, Cologne,Hamburg, Stockholm, Copenhagen and Paris(Orchestre philharmonique); the BerlinSymphony, Residentie Orchestra The Hague,and the Camerata Academica Salzburg in theVienna Musikverein.

Richard Hickox celebrated his 100threcording with Chandos Records in 1997.Future plans include symphonic and choralworks by Grainger, Rubbra, Bruch andVaughan Williams, Haydn symphonies andmasses, and a series of Britten operas.

Im Sommer 1935 machte der damals43jährige Herbert Howells mit seiner FamilieFerien auf einem Bauernhof in seinemgeliebten Gloucestershire, in dem eraufgewachsen war und mit dem er zahlreichemusikalische Erinnerungen verband, darunterauch die Three Choirs Festivals. Seine Tochter,die Schauspielerin Ursula Howells, sollte diesspäter als “die besten Ferien, die wir jehatten,” beschreiben – doch dann ereignetesich eine schreckliche Tragödie.

Howells neunjähriger Sohn Michael –pausbäckig, musikalisch, sportbegeistert –hatte mit Enthusiasmus auf dem Bauernhofmitgearbeitet und viele Wanderungenunternommen; nun wollte er unbedingt inCheltenham ein Cricket-Match sehen und, wieer seinem Vater mitteilte, “einmal, bevor ichsterbe, dabei sein, wenn W.R. Hammond es aufhundert Läufe bringt”. Dann klagte er einesNachmittags plötzlich über starkeRückenschmerzen. Der Arzt vermuteteKinderlähmung – zu Recht, wie sichherausstellte. Da eine Behandlung vor Ortnicht möglich war, wurde Michael auf einerTrage mit dem Zug nach London transportiert,wo er jedoch innerhalb kürzester Zeit starb.Sein einfacher Grabstein steht im Kirchhof des

Howells: Hymnus Paradisi usw.

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 8

11

bedrohlich nähern. Hier löst sich dieangestaute Spannung in der emphatischenWiederholung der Worte “Holy is the TrueLight”, dem Höhepunkt des gesamten Werkes.Das Wiederaufgreifen der düsteren Stimmungaus der Einleitung von Hymnus mündetschließlich in Akkorde, die vom Atem desEwigen gestreift sind.

Die Komposition von Hymnus Paradisibedeutete sicherlich nicht die endgültigeÜberwindung der Trauer um Michaels Tod –dies zeigen zum Beispiel die durchdringenden,herzzerreißenden Rufe “Michael!!” zu Beginndes 1961 komponierten A Sequence forSt Michael; doch ist dieser Versuch eineseinzelnen Menschen, eine persönliche Tragödiezu überwinden, auch heute noch eines deremotional bewegendsten englischenChorwerke des 20. Jahrhunderts, das immernoch die Herzen zu berühren und zu tröstenvermag.

Die weltliche Kantate A Kent Yeoman’sWooing Song (Das Werbelied eines kentischenLandmanns) wurde von Howells ebenfalls –und über einen vergleichbaren Zeitraum –lange Zeit nicht zur Aufführung gebracht; dasStück entstand in den frühen 1930er Jahren,erklang jedoch zum ersten Mal 1953,nachdem Howells die ursprüngliche Fassungfür Singstimmen und Klavier orchestriert hatte.Das Werk war als Hochzeitsgeschenk für zweienge Freunde Howells’ intendiert – für den

bekannten Bariton Keith Falkner und seineBraut Christabel. Obwohl die beiden bereits inden 1930er Jahren von der Existenz desWooing Song wußten, wurde ihnen das Werkerst zwei Jahrzehnte später präsentiert.“Niemand hat jemals mit größerer Verspätungsein Hochzeitsgeschenk erhalten”, schriebHowells ihnen und fügte hinzu, es käme“mit der Bitte um Verzeihung und mitZuneigung”.

Der für Bariton und Sopran, Chor undOrchester geschriebene Wooing Song zeigtHowells in selten extrovertierter Stimmung –und auf einer raren Exkursion in dieLiebesthematik. Die Texte entstammen seinerbevorzugten musikgeschichtlichen Periode, derZeit um 1600. Wahrscheinlich entdeckte er siein dem Répertoire Collignon, einer Sammlungvon Arrangements populärer englischer undfranzösischer Lieder, die der Verleger J. & W.Chester für die Sopranistin RaymondeCollignon in Auftrag gab. Die Thomas Vautorslebhaftem Madrigal “Mother I will Have aHusband” (Mutter, ich will einen Mann)entnommenen Worte stellen die Situation ausder Sicht des Mädchens dar, während “I haveHouse and Land in Kent” (Ich habe Haus undLand in Kent) nach den Melismata desKomponisten Thomas Ravenscroft ihremVerehrer das Wort gibt. Der Chor kommentiertdie Handlung und treibt sie voran, bisschließlich der Handel mit einem von Howells

10

das Werk zur Aufführung anzubieten, und diePremiere fand 1950 unter der LeitungHowells’ auf dem Three Choirs Festival inGloucester statt, fast auf den Tag genaufünfzehn Jahre nach Michaels Tod.

Nur drei der sechs Sätze von HymnusParadisi verwenden Texte aus dem Requiem;dieser Umstand ließ einen Journalisten, dasWerk 1950 als ein “informelles Requiem”beschreiben. Howells wies darauf hin, daßdies kein “kirchliches” Werk sei. Er betonte diezentrale Bedeutung des Konzepts von “lux”(Licht) in allen Sätzen außer in I heard a Voicefrom Heaven (Ich hörte eine Stimme vonHimmel). Trotzdem war er eine Zeitlangunsicher, wie er “eine noch größere Intensitätdes das Werk durchdringenden Glanzes”erreichen könnte, um die Fäden derKomposition zusammenzuziehen. Einenhilfreichen Hinweis gab schließlich sein FreundThomas Armstrong (der spätere Direktor derRoyal Academy of Music), der ihm riet, dieWorte “Holy is the True Light” (“Heilig ist daswahre Licht”) aus dem Salisbury Diurnal zuverwenden. Diese Worte vermittelten ihm dienotwendige Inspiration.

Das einleitende Preludio des Orchesters istabwechselnd beschaulich und leidenschaftlich,wobei die beschauliche Stimmung in denzweiten Satz – Requiem aeternam –hinüberleitet. Der Sopran nimmt sodanndieselben Worte mit einer neuen,

zuversichtlicheren und tröstlicheren Färbungauf, die den dritten Satz vorbereitet – Howells’Vertonung des 23. Psalms. Hier stehen dieeinfachen und eleganten Melodielinien vonSopran und Tenor im Kontrast zu der trotzigenHaltung des Chors bei den Worten “Yea,though I walk through the valley of theshadow of death, I will fear no evil” (Und obich schon wandle im finsteren Tal, fürchte ichkein Unheil).

Der vierte Satz, der das Sanctus und den121. Psalm kombiniert, “strahlt vor Licht”, wieHowells es ausdrückte. Die das Sanctuseinleitenden engelhaften Stimmen sindkeinesfalls blasse und verhärmte Wesen, wiesie einem Fresko von Giotto entsprungen seinkönnten, sondern voller Vitalität undlichtumflutet. Dieser Satz baut sich zu einemüberraschenden Höhepunkt vonüberwältigender Intensität auf. In I heard aVoice from Heaven (Ich hörte eine Stimme vonHimmel) – die Worte stammen aus derBegräbnisliturgie – scheint die Zeitstillzustehen, während zarte Melodielinien sichum die Worte “Blessed are the dead which diein the Lord” (Selig sind die Toten, die im Herrnsterben) ranken.

Die Einleitung von Holy is the True Light(Heilig ist das wahre Licht) erinnert an denSchlußsatz von Respighis I pini di Roma (DiePinien von Rom), in dem sich marschierenderömische Zenturionen unerbittlich und

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 10

11

bedrohlich nähern. Hier löst sich dieangestaute Spannung in der emphatischenWiederholung der Worte “Holy is the TrueLight”, dem Höhepunkt des gesamten Werkes.Das Wiederaufgreifen der düsteren Stimmungaus der Einleitung von Hymnus mündetschließlich in Akkorde, die vom Atem desEwigen gestreift sind.

Die Komposition von Hymnus Paradisibedeutete sicherlich nicht die endgültigeÜberwindung der Trauer um Michaels Tod –dies zeigen zum Beispiel die durchdringenden,herzzerreißenden Rufe “Michael!!” zu Beginndes 1961 komponierten A Sequence forSt Michael; doch ist dieser Versuch eineseinzelnen Menschen, eine persönliche Tragödiezu überwinden, auch heute noch eines deremotional bewegendsten englischenChorwerke des 20. Jahrhunderts, das immernoch die Herzen zu berühren und zu tröstenvermag.

Die weltliche Kantate A Kent Yeoman’sWooing Song (Das Werbelied eines kentischenLandmanns) wurde von Howells ebenfalls –und über einen vergleichbaren Zeitraum –lange Zeit nicht zur Aufführung gebracht; dasStück entstand in den frühen 1930er Jahren,erklang jedoch zum ersten Mal 1953,nachdem Howells die ursprüngliche Fassungfür Singstimmen und Klavier orchestriert hatte.Das Werk war als Hochzeitsgeschenk für zweienge Freunde Howells’ intendiert – für den

bekannten Bariton Keith Falkner und seineBraut Christabel. Obwohl die beiden bereits inden 1930er Jahren von der Existenz desWooing Song wußten, wurde ihnen das Werkerst zwei Jahrzehnte später präsentiert.“Niemand hat jemals mit größerer Verspätungsein Hochzeitsgeschenk erhalten”, schriebHowells ihnen und fügte hinzu, es käme“mit der Bitte um Verzeihung und mitZuneigung”.

Der für Bariton und Sopran, Chor undOrchester geschriebene Wooing Song zeigtHowells in selten extrovertierter Stimmung –und auf einer raren Exkursion in dieLiebesthematik. Die Texte entstammen seinerbevorzugten musikgeschichtlichen Periode, derZeit um 1600. Wahrscheinlich entdeckte er siein dem Répertoire Collignon, einer Sammlungvon Arrangements populärer englischer undfranzösischer Lieder, die der Verleger J. & W.Chester für die Sopranistin RaymondeCollignon in Auftrag gab. Die Thomas Vautorslebhaftem Madrigal “Mother I will Have aHusband” (Mutter, ich will einen Mann)entnommenen Worte stellen die Situation ausder Sicht des Mädchens dar, während “I haveHouse and Land in Kent” (Ich habe Haus undLand in Kent) nach den Melismata desKomponisten Thomas Ravenscroft ihremVerehrer das Wort gibt. Der Chor kommentiertdie Handlung und treibt sie voran, bisschließlich der Handel mit einem von Howells

10

das Werk zur Aufführung anzubieten, und diePremiere fand 1950 unter der LeitungHowells’ auf dem Three Choirs Festival inGloucester statt, fast auf den Tag genaufünfzehn Jahre nach Michaels Tod.

Nur drei der sechs Sätze von HymnusParadisi verwenden Texte aus dem Requiem;dieser Umstand ließ einen Journalisten, dasWerk 1950 als ein “informelles Requiem”beschreiben. Howells wies darauf hin, daßdies kein “kirchliches” Werk sei. Er betonte diezentrale Bedeutung des Konzepts von “lux”(Licht) in allen Sätzen außer in I heard a Voicefrom Heaven (Ich hörte eine Stimme vonHimmel). Trotzdem war er eine Zeitlangunsicher, wie er “eine noch größere Intensitätdes das Werk durchdringenden Glanzes”erreichen könnte, um die Fäden derKomposition zusammenzuziehen. Einenhilfreichen Hinweis gab schließlich sein FreundThomas Armstrong (der spätere Direktor derRoyal Academy of Music), der ihm riet, dieWorte “Holy is the True Light” (“Heilig ist daswahre Licht”) aus dem Salisbury Diurnal zuverwenden. Diese Worte vermittelten ihm dienotwendige Inspiration.

Das einleitende Preludio des Orchesters istabwechselnd beschaulich und leidenschaftlich,wobei die beschauliche Stimmung in denzweiten Satz – Requiem aeternam –hinüberleitet. Der Sopran nimmt sodanndieselben Worte mit einer neuen,

zuversichtlicheren und tröstlicheren Färbungauf, die den dritten Satz vorbereitet – Howells’Vertonung des 23. Psalms. Hier stehen dieeinfachen und eleganten Melodielinien vonSopran und Tenor im Kontrast zu der trotzigenHaltung des Chors bei den Worten “Yea,though I walk through the valley of theshadow of death, I will fear no evil” (Und obich schon wandle im finsteren Tal, fürchte ichkein Unheil).

Der vierte Satz, der das Sanctus und den121. Psalm kombiniert, “strahlt vor Licht”, wieHowells es ausdrückte. Die das Sanctuseinleitenden engelhaften Stimmen sindkeinesfalls blasse und verhärmte Wesen, wiesie einem Fresko von Giotto entsprungen seinkönnten, sondern voller Vitalität undlichtumflutet. Dieser Satz baut sich zu einemüberraschenden Höhepunkt vonüberwältigender Intensität auf. In I heard aVoice from Heaven (Ich hörte eine Stimme vonHimmel) – die Worte stammen aus derBegräbnisliturgie – scheint die Zeitstillzustehen, während zarte Melodielinien sichum die Worte “Blessed are the dead which diein the Lord” (Selig sind die Toten, die im Herrnsterben) ranken.

Die Einleitung von Holy is the True Light(Heilig ist das wahre Licht) erinnert an denSchlußsatz von Respighis I pini di Roma (DiePinien von Rom), in dem sich marschierenderömische Zenturionen unerbittlich und

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 10

13

wurde ihm der Grammy Award verliehen, und1998 wurde er für seine Darbietung von Verdis Falstaff an der English National Operafür einen Olivier Award für “hervorragendeLeistungen auf dem Gebiet der Oper” nominiert.

Im Lauf seines siebzigjährigen Bestehens hatsich der BBC Symphony Chorus den Ruferworben, ein führender Vertreter der Musikdieses Jahrhunderts zu sein – darunter einebeachtliche Zahl von Erstaufführungen – sowieder großen Klassiker der Chormusik. Der Chorist unter der Leitung vieler berühmterDirigenten aufgetreten, von Boult undToscanini in den dreißiger Jahren bis zuAbbado und Masur in den neunziger Jahren.Seit 1989 besteht eine besonders engeVerbindung zwischen dem Leiter des Chors,Stephen Jackson, und dem Chefdirigenten desBBC Symphony Orchestra, Sir Andrew Davis.Der Chor spielt eine wichtige Rolle in denBBC Promenade-Konzerten, war neulich mitBoulez in Europa auf Tournee und wirkte auchbei dem Istanbul-Festival unter Slatkin mitsowie bei den Salzburger Festspielen unterSir Andrew Davis.

Das BBC Symphony Orchestra wurde 1930von Sir Adrian Boult gegründet und hatseitdem bei weit über tausendErstaufführungen gespielt. Das Orchester tritt

regelmäßig sowohl in den BBC Promenade-Konzerten als auch in Londoner Konzertserienauf und spielt in kostenlosen “InvitationConcerts” in den Maida Vale Studios sowie inAufführungen in ganz Großbritannien. DasOrchester unternimmt viele internationaleTourneen und besuchte in letzter Zeit Japan,Korea, Spanien, Deutschland und die USA.Außerdem finden regelmäßige Auftritte ininternationalen Festivals wie Aldeburgh,Edinburgh, Salzburg und Luzern statt. SirAndrew Davis CBE wurde 1989 zumChefdirigenten ernannt, eine Stelle, die er biszum Jahr 2000 innehat; danach wird er zumersten “Conductor Laureate” in der Geschichtedes Orchesters.

Richard Hickox, der drei Gramophone Awards,den Diapason d’Or, den DeutschenSchallplattenpreis und einen Grammy (fürBrittens Peter Grimes) erhalten hat, ist Gründerund Musikdirektor der City of London Sinfoniasowie (zusammen mit Simon Standage) desCollegium Musicum 90, StellvertretenderGastdirigent des London Symphony Orchestra,emeritierter Dirigent der Northern Sinfoniaund Musikdirektor der Festspiele von Spoleto.

Auf dem Gebiet der Oper war er an derOpera Australia und Los Angeles Opera, amTeatro dell’Opera in Rom, an derHamburgischen Staatsoper, der KomischenOper Berlin, der Royal Opera Covent Garden,

12

hinzugefügten abschließenden “Now!” (“Jetzt!”)perfekt ist.

Der Wooing Song hat vier Teile. Auf eineinleitendes Rezitativ für Sopran (in dem zumAusdruck kommt, daß sie “zu haben” ist) folgtim zweiten Teil das Anliegen des Baritons.Der dritte Teil ist ein verzücktes, schmelzendesLiebeslied, das die Verhandlungen mitromantischem Gefühl erwärmt, und im viertenschließlich kommt es zum Einvernehmen –aber erst, nachdem der Sopran sichgebührend geziert hat.

© 1999 Andrew GreenÜbersetzung: Stephanie Wollny

Joan Rodgers ist etablierte Opern- undKonzert- und Liedersängerin. Sie studierte amRoyal Northern College of Music und bekamdas “Kathleen Ferrier Memorial”-Stipendium.Joan Rodgers singt regelmäßig in allenführenden Opernensembles Großbritanniens,darunter im Royal Opera Covent Garden, in derEnglish National Opera, in Glyndebourne undin der Scottish Opera. Zu ihren internationalenAuftritten gehören Paris, München, Wien,Zürich, Brüssel, Los Angeles und New York.Sie hat Konzerte unter der Leitung vonDirigenten wie Mehta, Barenboim,Harnoncourt, Mackerras und Rattle gegebenund tritt regelmäßig in London auf, sowohlmit berühmten Orchestern als auch in den

BBC Promenade-Konzerten. Zu ihrerAuslandstourneen zählen Aufführungen in denUSA, Spanien und Australien. 1997 war JoanRodgers Trägerin des “Singer of the Year”-Preises der Royal Philharmonic Society.

Anthony Rolfe Johnson ist einer derhervorragendsten Sänger Großbritanniens, derregelmäßig mit weltweit berühmten Orchesternund Dirigenten zusammenarbeitet. Seinäußerst umfangreiches Repertoire bezeugtseinen internationalen Ruf als Interpret vonMonteverdi, Bach, Händel, Haydn, Mozart undBritten und umfaßt eine ganze Palette vongroßen Opernrollen: Samson mit Harnoncourt,Peter Grimes mit Haitink, Captain Vere mitNagano, Florestan mit Mackerras, TomRakewell mit Ozawa, Tamino mit Norringtonsowie Orfeo, Tito und Idomeneo mit Gardiner.In diesen Rollen ist er in London, Amsterdam,Paris, Tokio, New York, München, Salzburg undWien aufgetreten.

Alan Opie war viele Jahre lang erster Baritonan der English National Opera und hatteaußerdem Engagements an allen großen britischen Opernhäusern. Im Ausland führtenihn Gastspiele nach Bayreuth, Wien, Brüsselund an die Metropolitan Opera; ferner gab erKonzerte in ganz Europa, Amerika undAustralien. Für die Rolle des Balstrode in der Chandos-Produktion von Peter Grimes

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 12

13

wurde ihm der Grammy Award verliehen, und1998 wurde er für seine Darbietung von Verdis Falstaff an der English National Operafür einen Olivier Award für “hervorragendeLeistungen auf dem Gebiet der Oper” nominiert.

Im Lauf seines siebzigjährigen Bestehens hatsich der BBC Symphony Chorus den Ruferworben, ein führender Vertreter der Musikdieses Jahrhunderts zu sein – darunter einebeachtliche Zahl von Erstaufführungen – sowieder großen Klassiker der Chormusik. Der Chorist unter der Leitung vieler berühmterDirigenten aufgetreten, von Boult undToscanini in den dreißiger Jahren bis zuAbbado und Masur in den neunziger Jahren.Seit 1989 besteht eine besonders engeVerbindung zwischen dem Leiter des Chors,Stephen Jackson, und dem Chefdirigenten desBBC Symphony Orchestra, Sir Andrew Davis.Der Chor spielt eine wichtige Rolle in denBBC Promenade-Konzerten, war neulich mitBoulez in Europa auf Tournee und wirkte auchbei dem Istanbul-Festival unter Slatkin mitsowie bei den Salzburger Festspielen unterSir Andrew Davis.

Das BBC Symphony Orchestra wurde 1930von Sir Adrian Boult gegründet und hatseitdem bei weit über tausendErstaufführungen gespielt. Das Orchester tritt

regelmäßig sowohl in den BBC Promenade-Konzerten als auch in Londoner Konzertserienauf und spielt in kostenlosen “InvitationConcerts” in den Maida Vale Studios sowie inAufführungen in ganz Großbritannien. DasOrchester unternimmt viele internationaleTourneen und besuchte in letzter Zeit Japan,Korea, Spanien, Deutschland und die USA.Außerdem finden regelmäßige Auftritte ininternationalen Festivals wie Aldeburgh,Edinburgh, Salzburg und Luzern statt. SirAndrew Davis CBE wurde 1989 zumChefdirigenten ernannt, eine Stelle, die er biszum Jahr 2000 innehat; danach wird er zumersten “Conductor Laureate” in der Geschichtedes Orchesters.

Richard Hickox, der drei Gramophone Awards,den Diapason d’Or, den DeutschenSchallplattenpreis und einen Grammy (fürBrittens Peter Grimes) erhalten hat, ist Gründerund Musikdirektor der City of London Sinfoniasowie (zusammen mit Simon Standage) desCollegium Musicum 90, StellvertretenderGastdirigent des London Symphony Orchestra,emeritierter Dirigent der Northern Sinfoniaund Musikdirektor der Festspiele von Spoleto.

Auf dem Gebiet der Oper war er an derOpera Australia und Los Angeles Opera, amTeatro dell’Opera in Rom, an derHamburgischen Staatsoper, der KomischenOper Berlin, der Royal Opera Covent Garden,

12

hinzugefügten abschließenden “Now!” (“Jetzt!”)perfekt ist.

Der Wooing Song hat vier Teile. Auf eineinleitendes Rezitativ für Sopran (in dem zumAusdruck kommt, daß sie “zu haben” ist) folgtim zweiten Teil das Anliegen des Baritons.Der dritte Teil ist ein verzücktes, schmelzendesLiebeslied, das die Verhandlungen mitromantischem Gefühl erwärmt, und im viertenschließlich kommt es zum Einvernehmen –aber erst, nachdem der Sopran sichgebührend geziert hat.

© 1999 Andrew GreenÜbersetzung: Stephanie Wollny

Joan Rodgers ist etablierte Opern- undKonzert- und Liedersängerin. Sie studierte amRoyal Northern College of Music und bekamdas “Kathleen Ferrier Memorial”-Stipendium.Joan Rodgers singt regelmäßig in allenführenden Opernensembles Großbritanniens,darunter im Royal Opera Covent Garden, in derEnglish National Opera, in Glyndebourne undin der Scottish Opera. Zu ihren internationalenAuftritten gehören Paris, München, Wien,Zürich, Brüssel, Los Angeles und New York.Sie hat Konzerte unter der Leitung vonDirigenten wie Mehta, Barenboim,Harnoncourt, Mackerras und Rattle gegebenund tritt regelmäßig in London auf, sowohlmit berühmten Orchestern als auch in den

BBC Promenade-Konzerten. Zu ihrerAuslandstourneen zählen Aufführungen in denUSA, Spanien und Australien. 1997 war JoanRodgers Trägerin des “Singer of the Year”-Preises der Royal Philharmonic Society.

Anthony Rolfe Johnson ist einer derhervorragendsten Sänger Großbritanniens, derregelmäßig mit weltweit berühmten Orchesternund Dirigenten zusammenarbeitet. Seinäußerst umfangreiches Repertoire bezeugtseinen internationalen Ruf als Interpret vonMonteverdi, Bach, Händel, Haydn, Mozart undBritten und umfaßt eine ganze Palette vongroßen Opernrollen: Samson mit Harnoncourt,Peter Grimes mit Haitink, Captain Vere mitNagano, Florestan mit Mackerras, TomRakewell mit Ozawa, Tamino mit Norringtonsowie Orfeo, Tito und Idomeneo mit Gardiner.In diesen Rollen ist er in London, Amsterdam,Paris, Tokio, New York, München, Salzburg undWien aufgetreten.

Alan Opie war viele Jahre lang erster Baritonan der English National Opera und hatteaußerdem Engagements an allen großen britischen Opernhäusern. Im Ausland führtenihn Gastspiele nach Bayreuth, Wien, Brüsselund an die Metropolitan Opera; ferner gab erKonzerte in ganz Europa, Amerika undAustralien. Für die Rolle des Balstrode in der Chandos-Produktion von Peter Grimes

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 12

15

Durant l’été 1935, Herbert Howells, alors âgéde quarante-cinq ans environ, quitta Londresavec sa famille pour un séjour champêtre dansles contrées du Gloucestershire qu’ilaffectionnait particulièrement, car il y avaitgrandi, et qui était riche en souvenir musicaux,comme le Festival des trois chœurs pour n’enciter qu’un et non des moindres. Sa fille,l’actrice Ursula Howells, devait décrire ceséjour comme “les meilleures vacances jamaispassées” – ceci bien sûr avant que ne seproduise l’effroyable tragédie.

Michael, le fils de Howells âgé de neuf ans,aux traits de chérubin, doué pour la musiqueet le sport, s’était jeté à corps perdu dans lestâches de la ferme et les longues promenades,et réclama de se rendre à Cheltenham àl’occasion d’un match de cricket du comté,désireux de “voir W.R. Hammond marquer despoints un siècle avant que je ne meurs”. Puis,un après-midi, il commença à se plaindre defortes douleurs dans le dos. Le médecin localpronostiqua la polio, ce qui se révéla exact parla suite, mais le seul moyen de le traiter étaitde transporter Michael par train à Londres, surune civière. Cependant, une fois arrivé, ilmourut avec une cruelle rapidité. La sobrepierre tombale qui recouvre sa sépulture se

trouve dans le cimetière du village deTwigworth dans le Gloucestershire, face auxMalvern Hills, si chères à son père.

Howells se décrira plus tard comme ayantété “glacé” par la mort de Michael, bien qu’ilse jeta de toute son âme dans son travail deprofesseur au Royal College of Music,essayant désespérément par ce biais detrouver une explication à l’absurdité del’existence. En ce qui concerne son travail decompositeur, Hymnus Paradisi devint ce qu’ilappela “un document médical” censé lesoutenir à travers les épreuves du deuil… unchef-d’œuvre très personnel qui transmuacette peine en un large éventail d’émotions –espoir, méfiance, consolation et même l’extase– tout en conférant un caractère très expressifà la douleur du deuil. Pendant de longuesannées, on ne réalisa pas à quelpoint cette œuvre était également, en grandepartie, une transfiguration de ce que l’onsait aujourd’hui être une œuvre préexistante:le Requiem sans accompagnement deHowells.

Hymnus Paradisi fut achevé en 1938 maisresta ignoré. Il s’agissait, ainsi que le déclaraitHowells, d’un “document secret et personnel”.Finalement son idole Vaughan Williams

14

der Scottish Opera, der Opera North und derEnglish National Opera tätig. Er warGastdirigent in Washington, San Francisco,Dallas, Tokio (beim Neuen JapanischenPhilharmonieorchester), bei denRunkfunkorchestern von München, Köln,Hamburg, Stockholm, Kopenhagen und Paris(Orchestre philharmonique), bei den BerlinerSymphonikern, am Residentie-Orchester in Den

Haag sowie mit der Camerata AcademiaSalzburg beim Wiener Musikverein.

Richard Hickox hat 1997 seine hundertsteEinspielung für Chandos gefeiert. Für dieZukunft sind Aufnahmen von sinfonischen undChorwerken von Grainger, Rubbra, Bruch undVaughan Williams geplant, von Haydn-Sinfonien und -Messen sowie eine Serie mitBritten-Opern.

Howells: Hymnus Paradisi etc.

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 14

15

Durant l’été 1935, Herbert Howells, alors âgéde quarante-cinq ans environ, quitta Londresavec sa famille pour un séjour champêtre dansles contrées du Gloucestershire qu’ilaffectionnait particulièrement, car il y avaitgrandi, et qui était riche en souvenir musicaux,comme le Festival des trois chœurs pour n’enciter qu’un et non des moindres. Sa fille,l’actrice Ursula Howells, devait décrire ceséjour comme “les meilleures vacances jamaispassées” – ceci bien sûr avant que ne seproduise l’effroyable tragédie.

Michael, le fils de Howells âgé de neuf ans,aux traits de chérubin, doué pour la musiqueet le sport, s’était jeté à corps perdu dans lestâches de la ferme et les longues promenades,et réclama de se rendre à Cheltenham àl’occasion d’un match de cricket du comté,désireux de “voir W.R. Hammond marquer despoints un siècle avant que je ne meurs”. Puis,un après-midi, il commença à se plaindre defortes douleurs dans le dos. Le médecin localpronostiqua la polio, ce qui se révéla exact parla suite, mais le seul moyen de le traiter étaitde transporter Michael par train à Londres, surune civière. Cependant, une fois arrivé, ilmourut avec une cruelle rapidité. La sobrepierre tombale qui recouvre sa sépulture se

trouve dans le cimetière du village deTwigworth dans le Gloucestershire, face auxMalvern Hills, si chères à son père.

Howells se décrira plus tard comme ayantété “glacé” par la mort de Michael, bien qu’ilse jeta de toute son âme dans son travail deprofesseur au Royal College of Music,essayant désespérément par ce biais detrouver une explication à l’absurdité del’existence. En ce qui concerne son travail decompositeur, Hymnus Paradisi devint ce qu’ilappela “un document médical” censé lesoutenir à travers les épreuves du deuil… unchef-d’œuvre très personnel qui transmuacette peine en un large éventail d’émotions –espoir, méfiance, consolation et même l’extase– tout en conférant un caractère très expressifà la douleur du deuil. Pendant de longuesannées, on ne réalisa pas à quelpoint cette œuvre était également, en grandepartie, une transfiguration de ce que l’onsait aujourd’hui être une œuvre préexistante:le Requiem sans accompagnement deHowells.

Hymnus Paradisi fut achevé en 1938 maisresta ignoré. Il s’agissait, ainsi que le déclaraitHowells, d’un “document secret et personnel”.Finalement son idole Vaughan Williams

14

der Scottish Opera, der Opera North und derEnglish National Opera tätig. Er warGastdirigent in Washington, San Francisco,Dallas, Tokio (beim Neuen JapanischenPhilharmonieorchester), bei denRunkfunkorchestern von München, Köln,Hamburg, Stockholm, Kopenhagen und Paris(Orchestre philharmonique), bei den BerlinerSymphonikern, am Residentie-Orchester in Den

Haag sowie mit der Camerata AcademiaSalzburg beim Wiener Musikverein.

Richard Hickox hat 1997 seine hundertsteEinspielung für Chandos gefeiert. Für dieZukunft sind Aufnahmen von sinfonischen undChorwerken von Grainger, Rubbra, Bruch undVaughan Williams geplant, von Haydn-Sinfonien und -Messen sowie eine Serie mitBritten-Opern.

Howells: Hymnus Paradisi etc.

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 14

17

le point culminant de toute l’œuvre. Laré-émergence de l’aspect méditatif du débutde Hymnus se dissout ensuite dans desaccords empreints du souffle de l’éternel.

Ecrire Hymnus Paradisi peut ne pas avoirété un exutoire suffisant à la peine causée parla mort de Michael – pour preuve le cridéchirant de “Michael!!” au début de l’œuvreA Sequence for St Michael datée de 1961,mais, en tant qu’expression de la tentativedésespérée d’un homme d’affronter unetragédie personnelle, Hymnus Paradisicontinue à toucher et consoler les coeurscomme l’une des œuvres chorales anglaisesles plus poignantes du vingtième siècle.

De même, Howells empêcha la cantateprofane A Kent Yeoman’s Wooing Song (Lachanson de cour d’un petit propriétaire duKent) d’être jouée et ce durant le même lapsde temps – écrite au début des années trente,elle ne fut pas jouée avant 1953, date àlaquelle Howells avait orchestré une œuvreprévue pour la voix et le piano. L’œuvre devaitêtre un présent de mariage pour deux amistrès chers, le célèbre baryton Keith Falkner etson épouse Christabel. Bien qu’ils aient étéinformés de l’existence du Wooing Song dansles années trente, ils n’en avaient pas entenduparler pendant vingt ans. “Jamais deuxpersonnes ne reçurent de présent de nocesaussi tardivement”, écrivit Howells, ajoutant“Avec ses excuses et son affection”.

Composée pour baryton et soprano, choeuret orchestre, le Wooing Song révèle Howellssous son jour le plus extraverti – faisant unerare allusion à l’acte d’amour. Les textesproviennent de l’une de ses périodes favoritesdans l’histoire de la musique, vers 1600. Ilsemble qu’il les ait découverts dans leRépertoire Collignon, recueil d’arrangementsde chansons populaires françaises et anglaisescommandées par l’éditeur J. & W. Chester pourla soprano Raymonde Collignon. Les parolestirées du pétillant madrigal de Thomas Vautor“Mère, je veux un mari” dépeintessentiellement la transaction du côté de lajeune fille, tandis que “Je possède demeure etterre dans le Kent” (texte adapté du Melismatadu compositeur Thomas Ravenscroft) voit sonsoupirant déployer son éventaire. Le choeurcommente et “aiguillonne” jusqu’à ce que lemarché soit conclu par un “Maintenant!”final ajouté par Howells en guise deconclusion.

Le Wooing Song est constitué de quatresections. Un récitatif initial pour soprano(révélant qu’elle est “sur le marché”) est suividans une deuxième section par laprésentation, par le baryton, de sa propresituation. La troisième section est un chantd’amour ravissant et attendrissant réchauffantles négociations (Que Dieu pardonne!) d’unpeu de romance, tandis que la quatrièmeamène sans ambages les actes à leur

16

l’encouragea à faire exécuter son œuvre, cequi eut pour résultat une création au cours duFestival des trois choeurs à Gloucester en1950, presque quinze ans, jour pour jour,après la mort de Michael, et sous la directionde Howells lui-même.

Seuls trois des six mouvements de HymnusParadisi reprennent le texte de la messe deRequiem, fait qui amena, en 1950, unjournaliste à la décrire comme un “Requieminformel”. Howells insistait pourtant sur le faitqu’il ne s’agissait aucunement d’une œuvre“bigote”. Il souligna le caractère central del’élément “lux” (lumière) dans tout sauf lemouvement I heard a Voice from Heaven (J’aientendu une voix du ciel. Durant un certaintemps cependant, il se trouva déconcertéquant à la façon d’exalter “un degré plusintense encore du rayonnement subtil del’œuvre” afin de resserrer la trame de celle-ci.L’aide vint finalement de son ami ThomasArmstrong (qui devint plus tard le Principal duRoyal College of Music) qui lui suggérad’emprunter son texte au Salisbury Diurnal,“Holy is the True Light” (Sainte est la vraielumière). Il renfermait toute l’inspirationrequise.

Le Preludio orchestral initial est introspectifet passionné tour à tour, bien que le caractèreintrospectif prenne le dessus au cours dusecond mouvement, Requiem aeternam. Lasoprano entonne alors les mêmes mots avec

une nouvelle couleur, plus rassurante etconsolatrice qui, à son tour, déborde sur letroisième mouvement, le vingt-troisièmepsaume mis en musique par Howells. Ici, leslignes simples et gracieuses de la soprano etdu ténor contrastent avec le ton de défi duchoeur: “Yea, though I walk through the valleyof the shadow of death, I will fear no evil”(Si je marche dans la vallée de l’ombre de lamort, je ne crains aucun mal).

Le quatrième mouvement, combinant leSanctus et le Psaume 121, “flamboie delumière” selon les propres mots de Howells.Les voix angéliques qui entonnent le Sanctusn’ont rien de pâles figures échappées d’unefresque de Giotto, mais rayonnent de vitalité,touchées par le soleil. Le mouvement croîtvers un surprenant apogée d’une intensitéstupéfiante. Le temps s’arrête sur I heard aVoice from Heaven (J’ai entendu une voix duciel), qui sont les mots de l’office funèbre),des lignes tendres enveloppant le texte“Blessed are the dead which die in the Lord”(Bénis soient ceux qui reposent dans leSeigneur).

Le début de Holy is the True Light rappellele mouvement final des Pini di Roma deRespighi, dans lesquels des centurionsromains battant le pavé avancent sans répit,menaçants à l’horizon. Ici le regain de tensionse relâche au moment où a lieu la répétitionemphatique des mots “Holy is the True Light”,

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 16

17

le point culminant de toute l’œuvre. Laré-émergence de l’aspect méditatif du débutde Hymnus se dissout ensuite dans desaccords empreints du souffle de l’éternel.

Ecrire Hymnus Paradisi peut ne pas avoirété un exutoire suffisant à la peine causée parla mort de Michael – pour preuve le cridéchirant de “Michael!!” au début de l’œuvreA Sequence for St Michael datée de 1961,mais, en tant qu’expression de la tentativedésespérée d’un homme d’affronter unetragédie personnelle, Hymnus Paradisicontinue à toucher et consoler les coeurscomme l’une des œuvres chorales anglaisesles plus poignantes du vingtième siècle.

De même, Howells empêcha la cantateprofane A Kent Yeoman’s Wooing Song (Lachanson de cour d’un petit propriétaire duKent) d’être jouée et ce durant le même lapsde temps – écrite au début des années trente,elle ne fut pas jouée avant 1953, date àlaquelle Howells avait orchestré une œuvreprévue pour la voix et le piano. L’œuvre devaitêtre un présent de mariage pour deux amistrès chers, le célèbre baryton Keith Falkner etson épouse Christabel. Bien qu’ils aient étéinformés de l’existence du Wooing Song dansles années trente, ils n’en avaient pas entenduparler pendant vingt ans. “Jamais deuxpersonnes ne reçurent de présent de nocesaussi tardivement”, écrivit Howells, ajoutant“Avec ses excuses et son affection”.

Composée pour baryton et soprano, choeuret orchestre, le Wooing Song révèle Howellssous son jour le plus extraverti – faisant unerare allusion à l’acte d’amour. Les textesproviennent de l’une de ses périodes favoritesdans l’histoire de la musique, vers 1600. Ilsemble qu’il les ait découverts dans leRépertoire Collignon, recueil d’arrangementsde chansons populaires françaises et anglaisescommandées par l’éditeur J. & W. Chester pourla soprano Raymonde Collignon. Les parolestirées du pétillant madrigal de Thomas Vautor“Mère, je veux un mari” dépeintessentiellement la transaction du côté de lajeune fille, tandis que “Je possède demeure etterre dans le Kent” (texte adapté du Melismatadu compositeur Thomas Ravenscroft) voit sonsoupirant déployer son éventaire. Le choeurcommente et “aiguillonne” jusqu’à ce que lemarché soit conclu par un “Maintenant!”final ajouté par Howells en guise deconclusion.

Le Wooing Song est constitué de quatresections. Un récitatif initial pour soprano(révélant qu’elle est “sur le marché”) est suividans une deuxième section par laprésentation, par le baryton, de sa propresituation. La troisième section est un chantd’amour ravissant et attendrissant réchauffantles négociations (Que Dieu pardonne!) d’unpeu de romance, tandis que la quatrièmeamène sans ambages les actes à leur

16

l’encouragea à faire exécuter son œuvre, cequi eut pour résultat une création au cours duFestival des trois choeurs à Gloucester en1950, presque quinze ans, jour pour jour,après la mort de Michael, et sous la directionde Howells lui-même.

Seuls trois des six mouvements de HymnusParadisi reprennent le texte de la messe deRequiem, fait qui amena, en 1950, unjournaliste à la décrire comme un “Requieminformel”. Howells insistait pourtant sur le faitqu’il ne s’agissait aucunement d’une œuvre“bigote”. Il souligna le caractère central del’élément “lux” (lumière) dans tout sauf lemouvement I heard a Voice from Heaven (J’aientendu une voix du ciel. Durant un certaintemps cependant, il se trouva déconcertéquant à la façon d’exalter “un degré plusintense encore du rayonnement subtil del’œuvre” afin de resserrer la trame de celle-ci.L’aide vint finalement de son ami ThomasArmstrong (qui devint plus tard le Principal duRoyal College of Music) qui lui suggérad’emprunter son texte au Salisbury Diurnal,“Holy is the True Light” (Sainte est la vraielumière). Il renfermait toute l’inspirationrequise.

Le Preludio orchestral initial est introspectifet passionné tour à tour, bien que le caractèreintrospectif prenne le dessus au cours dusecond mouvement, Requiem aeternam. Lasoprano entonne alors les mêmes mots avec

une nouvelle couleur, plus rassurante etconsolatrice qui, à son tour, déborde sur letroisième mouvement, le vingt-troisièmepsaume mis en musique par Howells. Ici, leslignes simples et gracieuses de la soprano etdu ténor contrastent avec le ton de défi duchoeur: “Yea, though I walk through the valleyof the shadow of death, I will fear no evil”(Si je marche dans la vallée de l’ombre de lamort, je ne crains aucun mal).

Le quatrième mouvement, combinant leSanctus et le Psaume 121, “flamboie delumière” selon les propres mots de Howells.Les voix angéliques qui entonnent le Sanctusn’ont rien de pâles figures échappées d’unefresque de Giotto, mais rayonnent de vitalité,touchées par le soleil. Le mouvement croîtvers un surprenant apogée d’une intensitéstupéfiante. Le temps s’arrête sur I heard aVoice from Heaven (J’ai entendu une voix duciel), qui sont les mots de l’office funèbre),des lignes tendres enveloppant le texte“Blessed are the dead which die in the Lord”(Bénis soient ceux qui reposent dans leSeigneur).

Le début de Holy is the True Light rappellele mouvement final des Pini di Roma deRespighi, dans lesquels des centurionsromains battant le pavé avancent sans répit,menaçants à l’horizon. Ici le regain de tensionse relâche au moment où a lieu la répétitionemphatique des mots “Holy is the True Light”,

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 16

19

comme chef de file et principal représentantde la musique de ce siècle et des grandsclassiques de la musique chorale; ce chœur acumulé un nombre impressionnant decréations. Il a chanté sous la baguette dechefs éminents, allant de Boult et Toscaninidans les années trente à Abbado et Masurdans les années quatre-vingt-dix. Depuis1989, une relation particulièrement forte s’estcréée entre le directeur de ce chœur, StephenJackson, et le chef permanent du BBCSymphony Orchestra, Sir Andrew Davis.Ce chœur joue un rôle majeur dans la sériede concerts des Proms organisée à Londrespar la BBC; récemment, il a fait une tournéeen Europe avec Boulez, et s’est produitau Festival d’Istanbul avec Slatkin, ainsiqu’au Festival de Salzbourg avec Sir AndrewDavis.

Le BBC Symphony Orchestra de Londres aété fondé sous la direction de Sir Adrian Boulten 1930 et a depuis lors créé plus d’un millierd’œuvres. Cet orchestre participerégulièrement aux concerts des Promsorganisés par la BBC; en outre, il donne unesérie régulière de concerts à Londres, desconcerts gratuits sur invitation aux StudiosMaida Vale et des concerts dans différentesrégions en Grande-Bretagne. L’orchestre faitbeaucoup de tournées internationales:récemment, il s’est notamment rendu au

Japon, en Corée, en Espagne, en Allemagne etaux États-Unis; en outre, il se produitrégulièrement à des festivals internationaux,comme ceux d’Aldeburgh, d’Édimbourg, deSalzbourg et de Lucerne. Depuis 1989, SirAndrew Davis CBE en est le chef permanent,poste qu’il occupera jusqu’en l’an 2000, dateà laquelle il deviendra le premier conductorlaureate de cet orchestre.

Richard Hickox, lauréat de trois GramophoneAwards, du Diapason d’Or, du DeutscheSchallplattenpreis, ainsi que d’un Grammy(pour son enregistrement de Peter Grimes deBritten) est le fondateur et directeur musicaldu City of London Sinfonia et (avec SimonStandage) du Collegium Musicum 90. Il estégalement chef invité associé du LondonSymphony Orchestra, chef émérite duNorthern Sinfonia et directeur musical dufestival de Spolète.

Il a été invité à diriger des opéras à l’OperaAustralia, au Los Angeles Opera, à l’Opéra deRome, à l’Opéra de Hambourg, au KomischeOper de Berlin, au Royal Opera Covent Gardende Londres, au Scottish Opera, à l’Opera Northet à l’English National Opera. Il a donné desconcerts à Washington, San Francisco, Dallas,Tokyo (Nouvel orchestre philharmonique duJapon); il a dirigé les orchestres des radios deMunich, Cologne, Hambourg, Stockholm,Copenhague et Paris (Orchestre

18

conclusion – bien que la soprano n’ait jamaisfeint d’être difficile à séduire!

© 1999 Andrew GreenTraduction: Karin Py

Joan Rodgers s’est affirmée à l’opéra, auconcert et en récital. Elle a fait ses études auRoyal Northern College of Music de Manchesteret a obtenu une bourse de la FondationKathleen Ferrier. Joan Rodgers chanterégulièrement dans toutes les plus grandestroupes lyriques britanniques, notamment auRoyal Opera Covent Garden, à l’English NationalOpera, à Glyndebourne et au Scottish Opera.Sur le plan international, elle se produit à Paris,Munich, Vienne, Zurich, Bruxelles, Los Angeleset New York. En concert, elle a été engagée àchanter sous la direction de chefs tels Mehta,Barenboïm, Harnoncourt, Mackerras et Rattle.Elle se produit régulièrement à Londres avec lesplus grands orchestres, ainsi qu’aux concertsdes Proms de la BBC. Ses tournées outremerl’ont conduite aux États-Unis, en Espagne et enAustralie. Joan Rodgers a reçu le prix de laRoyal Philharmonic Society comme chanteusede l’année en 1997.

Anthony Rolfe Johnson est l’un des pluséminents chanteurs britanniques; sa carrièrel’a mis en contact avec les plus grandsorchestres et chefs d’orchestre du monde.

Son vaste répertoire reflète sa statureinternationale en tant qu’interprète deMonteverdi, Bach, Haendel, Haydn, Mozart etBritten. Parmi ses grands rôles lyriques, onpeut citer Samson avec Harnoncourt, PeterGrimes avec Haitink, Captain Vere avecNagano, Florestan avec Mackerras, TomRakewell avec Ozawa, Tamino avec Norrington,et Orfeo, Tito et Idomeneo avec Gardiner. Il ainterprété ces rôles à Londres, Amsterdam,Paris, Tokyo, New York, Munich, Salzbourg etVienne.

Baryton principal de l’English National Operapendant de nombreuses saisons, Alan Opie achanté avec toutes les grandes troupeslyriques britanniques. Sa carrière internationalel’a conduit à Bayreuth, Vienne, Bruxelles et auMetropolitan Opera de New York, et il a donnédes concerts dans de nombreuses villesd’Europe, d’Amérique et d’Australie. Il aremporté un Grammy Award pour soninterprétation de Balstrode dansl’enregistrement de Peter Grimes fait parChandos et en 1998 son interprétationremarquable du Falstaff de Verdi avecl’English National Opera lui a valu unenomination pour un Olivier Award.

Au cours de ses soixante-dix annéesd’existence, le BBC Symphony Chorus deLondres s’est forgé une belle réputation

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 18

19

comme chef de file et principal représentantde la musique de ce siècle et des grandsclassiques de la musique chorale; ce chœur acumulé un nombre impressionnant decréations. Il a chanté sous la baguette dechefs éminents, allant de Boult et Toscaninidans les années trente à Abbado et Masurdans les années quatre-vingt-dix. Depuis1989, une relation particulièrement forte s’estcréée entre le directeur de ce chœur, StephenJackson, et le chef permanent du BBCSymphony Orchestra, Sir Andrew Davis.Ce chœur joue un rôle majeur dans la sériede concerts des Proms organisée à Londrespar la BBC; récemment, il a fait une tournéeen Europe avec Boulez, et s’est produitau Festival d’Istanbul avec Slatkin, ainsiqu’au Festival de Salzbourg avec Sir AndrewDavis.

Le BBC Symphony Orchestra de Londres aété fondé sous la direction de Sir Adrian Boulten 1930 et a depuis lors créé plus d’un millierd’œuvres. Cet orchestre participerégulièrement aux concerts des Promsorganisés par la BBC; en outre, il donne unesérie régulière de concerts à Londres, desconcerts gratuits sur invitation aux StudiosMaida Vale et des concerts dans différentesrégions en Grande-Bretagne. L’orchestre faitbeaucoup de tournées internationales:récemment, il s’est notamment rendu au

Japon, en Corée, en Espagne, en Allemagne etaux États-Unis; en outre, il se produitrégulièrement à des festivals internationaux,comme ceux d’Aldeburgh, d’Édimbourg, deSalzbourg et de Lucerne. Depuis 1989, SirAndrew Davis CBE en est le chef permanent,poste qu’il occupera jusqu’en l’an 2000, dateà laquelle il deviendra le premier conductorlaureate de cet orchestre.

Richard Hickox, lauréat de trois GramophoneAwards, du Diapason d’Or, du DeutscheSchallplattenpreis, ainsi que d’un Grammy(pour son enregistrement de Peter Grimes deBritten) est le fondateur et directeur musicaldu City of London Sinfonia et (avec SimonStandage) du Collegium Musicum 90. Il estégalement chef invité associé du LondonSymphony Orchestra, chef émérite duNorthern Sinfonia et directeur musical dufestival de Spolète.

Il a été invité à diriger des opéras à l’OperaAustralia, au Los Angeles Opera, à l’Opéra deRome, à l’Opéra de Hambourg, au KomischeOper de Berlin, au Royal Opera Covent Gardende Londres, au Scottish Opera, à l’Opera Northet à l’English National Opera. Il a donné desconcerts à Washington, San Francisco, Dallas,Tokyo (Nouvel orchestre philharmonique duJapon); il a dirigé les orchestres des radios deMunich, Cologne, Hambourg, Stockholm,Copenhague et Paris (Orchestre

18

conclusion – bien que la soprano n’ait jamaisfeint d’être difficile à séduire!

© 1999 Andrew GreenTraduction: Karin Py

Joan Rodgers s’est affirmée à l’opéra, auconcert et en récital. Elle a fait ses études auRoyal Northern College of Music de Manchesteret a obtenu une bourse de la FondationKathleen Ferrier. Joan Rodgers chanterégulièrement dans toutes les plus grandestroupes lyriques britanniques, notamment auRoyal Opera Covent Garden, à l’English NationalOpera, à Glyndebourne et au Scottish Opera.Sur le plan international, elle se produit à Paris,Munich, Vienne, Zurich, Bruxelles, Los Angeleset New York. En concert, elle a été engagée àchanter sous la direction de chefs tels Mehta,Barenboïm, Harnoncourt, Mackerras et Rattle.Elle se produit régulièrement à Londres avec lesplus grands orchestres, ainsi qu’aux concertsdes Proms de la BBC. Ses tournées outremerl’ont conduite aux États-Unis, en Espagne et enAustralie. Joan Rodgers a reçu le prix de laRoyal Philharmonic Society comme chanteusede l’année en 1997.

Anthony Rolfe Johnson est l’un des pluséminents chanteurs britanniques; sa carrièrel’a mis en contact avec les plus grandsorchestres et chefs d’orchestre du monde.

Son vaste répertoire reflète sa statureinternationale en tant qu’interprète deMonteverdi, Bach, Haendel, Haydn, Mozart etBritten. Parmi ses grands rôles lyriques, onpeut citer Samson avec Harnoncourt, PeterGrimes avec Haitink, Captain Vere avecNagano, Florestan avec Mackerras, TomRakewell avec Ozawa, Tamino avec Norrington,et Orfeo, Tito et Idomeneo avec Gardiner. Il ainterprété ces rôles à Londres, Amsterdam,Paris, Tokyo, New York, Munich, Salzbourg etVienne.

Baryton principal de l’English National Operapendant de nombreuses saisons, Alan Opie achanté avec toutes les grandes troupeslyriques britanniques. Sa carrière internationalel’a conduit à Bayreuth, Vienne, Bruxelles et auMetropolitan Opera de New York, et il a donnédes concerts dans de nombreuses villesd’Europe, d’Amérique et d’Australie. Il aremporté un Grammy Award pour soninterprétation de Balstrode dansl’enregistrement de Peter Grimes fait parChandos et en 1998 son interprétationremarquable du Falstaff de Verdi avecl’English National Opera lui a valu unenomination pour un Olivier Award.

Au cours de ses soixante-dix annéesd’existence, le BBC Symphony Chorus deLondres s’est forgé une belle réputation

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 18

2120

philharmonique), l’Orchestre symphonique deBerlin, l’Orchestre de la Résidence de La Haye,et la Camerata Academica de Salzbourg dansla salle du Musikverein de Vienne.

Richard Hickox a fêté son centièmeenregistrement avec Chandos Records en

1997. Parmi ses projets figurent desenregistrements d’œuvres symphoniques etchorales de Grainger, Rubbra, Bruch etVaughan Williams, des symphonies et desmesses de Haydn, et une série d’opéras deBritten.

Alan Opie

Rob

ert

Car

pent

er T

urne

r

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 20

2120

philharmonique), l’Orchestre symphonique deBerlin, l’Orchestre de la Résidence de La Haye,et la Camerata Academica de Salzbourg dansla salle du Musikverein de Vienne.

Richard Hickox a fêté son centièmeenregistrement avec Chandos Records en

1997. Parmi ses projets figurent desenregistrements d’œuvres symphoniques etchorales de Grainger, Rubbra, Bruch etVaughan Williams, des symphonies et desmesses de Haydn, et une série d’opéras deBritten.

Alan Opie

Rob

ert

Car

pent

er T

urne

r

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 20

2322

Hymnus Paradisi

I Prélude

II Repos éternelDonne-leur le repos éternel,Et fais luire pour eux la lumière sans déclin.

III Le Seigneur est mon bergerLe Seigneur est mon berger:Je ne manque de rien.Il me fait reposer sur des près d’herbe fraîche:Il me mène vers les eaux tranquilles.Il restaure mon âme:Il me conduit sur le chemin de la justice.Si je marche dans la vallée de l’ombre de la mort,Je ne crains aucun mal:Ton bâton me guide et me rassure.Tu prépares devant moi une table en face de mes

ennemis:Tu oins d’huile ma tête, et ma coupe est débordante.Ta bonté et ta grâce m’accompagneront tous les jours

de ma vie,Et j’habiterai dans la maison du Seigneur pour la

durée de mes jours.

IV SaintJe lèverai les yeux vers les montagnesSaint, saint, saintEst le Seigneur Dieu des Forces Célestes.Je lèverai les yeux vers les montagnes:D’où viendra mon secours?Le secours me viendra du Seigneur Qui a fait le ciel et la terre.Saint est le Seigneur mon Dieu

Hymnus Paradisi

I Präludium

II Ewige RuheEwige Ruhe gewähre ihnen,Und das ewige Licht leuchte ihnen.

III Der Herr ist mein HirteDer Herr ist mein Hirte:Darum wird mir nichts mangeln.Er weidet mich auf einer grünen AueUnd führet mich zum frischen Wasser.Er erquicket meine SeeleUnd geleitet mich auf rechter Straße.Und ob ich schon wandle im finsteren Tal,Fürchte ich doch kein Unheil:Dein Stecken und Stab trösten mich.Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner

Feinde.Du salbest mein Haupt mit Öl und füllest meinen

Becher.Deine Güte und Huld werden mir folgen mein Leben

langUnd ich werde verweilen im Hause des Herrn

immerdar.

IV HeiligIch hebe meine Augen aufHeilig, heilig, heilig,Gott, Herr der Heerscharen.Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen,Von welchen mir Hilfe kommt.Meine Hilfe kommet allzeit vom Herrn,Der geschaffen hat Himmel und Erde.Heiliger Herr und Gott,

Hymnus Paradisi

I Preludio

II Requiem aeternamRequiem aeternam dona eis,Et lux perpetua luceat eis.

III The Lord is My ShepherdThe Lord is my shepherd: Therefore can I lack nothing.He shall feed me in a green pasture:And lead me forth beside the waters of comfort.He shall convert my soul:And bring me forth in paths of righteousness.Yea, though I walk through the valley of the

shadow of death, I will fear no evil:Thy rod and thy staff comfort me.Thou shalt prepare a table before me against

them that trouble me:Thou hast annointed my head with oil, and my

cup shall be full.But thy loving kindness and mercy shall follow me

all the days of my lifeAnd I will dwell in the house of the Lord for ever.

IV SanctusI will lift up mine eyesSanctus, Sanctus, Sanctus,Dominus Deus Sabaoth,I will lift up mine eyes unto the hills:From whence cometh my help.My help cometh even from the Lord:Who hath made heaven and earth.Sanctus Dominus Deus

4

3

2

1

Hymnus Paradisi

I Prelude

II Eternal restEternal rest grant unto them,And let perpetual light shine upon them.

IV Holy

Holy, holy, holyLord God of Hosts

Holy Lord God

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 22

2322

Hymnus Paradisi

I Prélude

II Repos éternelDonne-leur le repos éternel,Et fais luire pour eux la lumière sans déclin.

III Le Seigneur est mon bergerLe Seigneur est mon berger:Je ne manque de rien.Il me fait reposer sur des près d’herbe fraîche:Il me mène vers les eaux tranquilles.Il restaure mon âme:Il me conduit sur le chemin de la justice.Si je marche dans la vallée de l’ombre de la mort,Je ne crains aucun mal:Ton bâton me guide et me rassure.Tu prépares devant moi une table en face de mes

ennemis:Tu oins d’huile ma tête, et ma coupe est débordante.Ta bonté et ta grâce m’accompagneront tous les jours

de ma vie,Et j’habiterai dans la maison du Seigneur pour la

durée de mes jours.

IV SaintJe lèverai les yeux vers les montagnesSaint, saint, saintEst le Seigneur Dieu des Forces Célestes.Je lèverai les yeux vers les montagnes:D’où viendra mon secours?Le secours me viendra du Seigneur Qui a fait le ciel et la terre.Saint est le Seigneur mon Dieu

Hymnus Paradisi

I Präludium

II Ewige RuheEwige Ruhe gewähre ihnen,Und das ewige Licht leuchte ihnen.

III Der Herr ist mein HirteDer Herr ist mein Hirte:Darum wird mir nichts mangeln.Er weidet mich auf einer grünen AueUnd führet mich zum frischen Wasser.Er erquicket meine SeeleUnd geleitet mich auf rechter Straße.Und ob ich schon wandle im finsteren Tal,Fürchte ich doch kein Unheil:Dein Stecken und Stab trösten mich.Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner

Feinde.Du salbest mein Haupt mit Öl und füllest meinen

Becher.Deine Güte und Huld werden mir folgen mein Leben

langUnd ich werde verweilen im Hause des Herrn

immerdar.

IV HeiligIch hebe meine Augen aufHeilig, heilig, heilig,Gott, Herr der Heerscharen.Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen,Von welchen mir Hilfe kommt.Meine Hilfe kommet allzeit vom Herrn,Der geschaffen hat Himmel und Erde.Heiliger Herr und Gott,

Hymnus Paradisi

I Preludio

II Requiem aeternamRequiem aeternam dona eis,Et lux perpetua luceat eis.

III The Lord is My ShepherdThe Lord is my shepherd: Therefore can I lack nothing.He shall feed me in a green pasture:And lead me forth beside the waters of comfort.He shall convert my soul:And bring me forth in paths of righteousness.Yea, though I walk through the valley of the

shadow of death, I will fear no evil:Thy rod and thy staff comfort me.Thou shalt prepare a table before me against

them that trouble me:Thou hast annointed my head with oil, and my

cup shall be full.But thy loving kindness and mercy shall follow me

all the days of my lifeAnd I will dwell in the house of the Lord for ever.

IV SanctusI will lift up mine eyesSanctus, Sanctus, Sanctus,Dominus Deus Sabaoth,I will lift up mine eyes unto the hills:From whence cometh my help.My help cometh even from the Lord:Who hath made heaven and earth.Sanctus Dominus Deus

4

3

2

1

Hymnus Paradisi

I Prelude

II Eternal restEternal rest grant unto them,And let perpetual light shine upon them.

IV Holy

Holy, holy, holyLord God of Hosts

Holy Lord God

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 22

2524

Il ne permettra pas que ton pied trébuche:Il ne dormira pas celui qui te protège.Non, il ne dort ni ne sommeille celui qui garde Israël.Le Seigneur est celui qui te garde:Le Seigneur est ton ombre à ta main droite;Pendant le jour le soleil ne pourra pas te frapperNi la lune pendant la nuit.Saint, saint est le Seigneur Dieu des Forces Célestes.Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.Le Seigneur te gardera de tout mal,C’est lui qui prenda soin de ton âme.Le Seigneur gardera ton départ et ton retour:Maintenant,Et pour les siècles des siècles.

V J’ai entendu une voix du cielJ’ai entendu une voix du ciel,Qui m’a dit: Ecris,Désormais bénis soient ceux qui reposent dans le

Seigneur.Et c’est ainsi que parla également l’Esprit-Saint.Car ils se reposent, ils se reposent de leurs labeurs,Bénis soient ceux qui sont morts.

VI Sainte est la vraie lumièreSainte est la vraie lumière, et douce la mort.Alléluia.Que la lumière resplendisse sur ceux qui ont enduré la

chaleur du conflit:Car il ont reçu du Christ une demeure d’une splendeur

sans déclin,Là, ils seront dans la joie pour les siècles des siècles.Que le repos éternel leur soit donné,Que le repos éternel leur soit donné.

Traduction: Francis Marchal

Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen,Und der dich behütet, schläft nicht.Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert

nicht.Der Herr selbst behütet dich:Der Herr ist dein Schatten über deiner rechten Hand,Daß dich des Tages die Sonne nicht stecheNoch der Mond des Nachts.Heilig, heilig, Gott, Herr der HeerscharenHimmel und Erde sind erfüllt von Deiner HerrlichkeitDer Herr behüte dich vor allem Übel,Ja, er behüte auch deine Seele.Der Herr behüte deinen Ausgang und EingangVon jetzt anBis in Ewigkeit.

V Ich hörte eine Stimme vom HimmelIch hörte eine Stimme vom HimmelZu mir sagen: Schreibe,Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben.Ja, der Geist spricht,Daß sie ruhen, daß sie ruhen von ihrer Arbeit.Selig sind die Toten.

VI Heilig ist das wahre LichtHeilig ist das wahre Licht und überaus wunderbar.Alleluja.Es läßt erstrahlen jene, die in der Hitze des Streits

gelitten.Christus vererbet ihnen ein Haus von nie

verblassender Pracht,Darin sie sich in Glückseligkeit freuen für alle Zeit.Ewige Ruhe,Ewige Ruhe gewähre ihnen immerdar.

Übersetzung: Bernd Müller /Anne Steeb

He will not suffer thy foot to be moved:And he that keepeth thee will not sleep.Behold, he that keepeth Israel shall neither

slumber nor sleep.The Lord himself is thy keeper:The Lord is thy defence upon thy right hand;So that the sun shall not burn thee by day:Neither the moon by night.Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.Pleni sunt coeli et terra gloria tua.The Lord shall preserve thee from all evilYea, it is even he that shall keep thy soul.The Lord shall preserve thy going out, and thy

coming in:From this time forth,For evermore.

V I heard a Voice from HeavenI heard a voice from Heaven,Saying unto me, Write,From henceforth blessed are the dead which die

in the Lord.Even so saith the Spirit.For they rest, they rest from their labours.Blessed are the dead.

VI Holy is the True LightHoly is the true light, and passing wonderful.Alleluia.Lending radiance to them that endured in the

heat of the conflict:From Christ they inherit a home of unfading

splendour,Wherein they rejoice with gladness evermore.Requiem aeternam,Requiem dona eis sempiternam.

6

5

Holy, holy, Lord God of Hosts.Heaven and earth are full of Thy glory.

Eternal rest,Eternal rest grant unto them forever.

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 24

2524

Il ne permettra pas que ton pied trébuche:Il ne dormira pas celui qui te protège.Non, il ne dort ni ne sommeille celui qui garde Israël.Le Seigneur est celui qui te garde:Le Seigneur est ton ombre à ta main droite;Pendant le jour le soleil ne pourra pas te frapperNi la lune pendant la nuit.Saint, saint est le Seigneur Dieu des Forces Célestes.Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.Le Seigneur te gardera de tout mal,C’est lui qui prenda soin de ton âme.Le Seigneur gardera ton départ et ton retour:Maintenant,Et pour les siècles des siècles.

V J’ai entendu une voix du cielJ’ai entendu une voix du ciel,Qui m’a dit: Ecris,Désormais bénis soient ceux qui reposent dans le

Seigneur.Et c’est ainsi que parla également l’Esprit-Saint.Car ils se reposent, ils se reposent de leurs labeurs,Bénis soient ceux qui sont morts.

VI Sainte est la vraie lumièreSainte est la vraie lumière, et douce la mort.Alléluia.Que la lumière resplendisse sur ceux qui ont enduré la

chaleur du conflit:Car il ont reçu du Christ une demeure d’une splendeur

sans déclin,Là, ils seront dans la joie pour les siècles des siècles.Que le repos éternel leur soit donné,Que le repos éternel leur soit donné.

Traduction: Francis Marchal

Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen,Und der dich behütet, schläft nicht.Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert

nicht.Der Herr selbst behütet dich:Der Herr ist dein Schatten über deiner rechten Hand,Daß dich des Tages die Sonne nicht stecheNoch der Mond des Nachts.Heilig, heilig, Gott, Herr der HeerscharenHimmel und Erde sind erfüllt von Deiner HerrlichkeitDer Herr behüte dich vor allem Übel,Ja, er behüte auch deine Seele.Der Herr behüte deinen Ausgang und EingangVon jetzt anBis in Ewigkeit.

V Ich hörte eine Stimme vom HimmelIch hörte eine Stimme vom HimmelZu mir sagen: Schreibe,Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben.Ja, der Geist spricht,Daß sie ruhen, daß sie ruhen von ihrer Arbeit.Selig sind die Toten.

VI Heilig ist das wahre LichtHeilig ist das wahre Licht und überaus wunderbar.Alleluja.Es läßt erstrahlen jene, die in der Hitze des Streits

gelitten.Christus vererbet ihnen ein Haus von nie

verblassender Pracht,Darin sie sich in Glückseligkeit freuen für alle Zeit.Ewige Ruhe,Ewige Ruhe gewähre ihnen immerdar.

Übersetzung: Bernd Müller /Anne Steeb

He will not suffer thy foot to be moved:And he that keepeth thee will not sleep.Behold, he that keepeth Israel shall neither

slumber nor sleep.The Lord himself is thy keeper:The Lord is thy defence upon thy right hand;So that the sun shall not burn thee by day:Neither the moon by night.Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.Pleni sunt coeli et terra gloria tua.The Lord shall preserve thee from all evilYea, it is even he that shall keep thy soul.The Lord shall preserve thy going out, and thy

coming in:From this time forth,For evermore.

V I heard a Voice from HeavenI heard a voice from Heaven,Saying unto me, Write,From henceforth blessed are the dead which die

in the Lord.Even so saith the Spirit.For they rest, they rest from their labours.Blessed are the dead.

VI Holy is the True LightHoly is the true light, and passing wonderful.Alleluia.Lending radiance to them that endured in the

heat of the conflict:From Christ they inherit a home of unfading

splendour,Wherein they rejoice with gladness evermore.Requiem aeternam,Requiem dona eis sempiternam.

6

5

Holy, holy, Lord God of Hosts.Heaven and earth are full of Thy glory.

Eternal rest,Eternal rest grant unto them forever.

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 24

26 2726

La chanson de cour d’un petit propriétairedu Kent

IMaman, j’aurai un mari,Et je l’aurai tout de suite!Maman, je suis certaine que j’en aurai un,En dépit de celle qui n’en aura pas.

Car j’ai entendu dire que c’est agréable de s’aimer;Je le jure sur la tête du bon Sir John, et je vais le

prouver.Maman, je suis certaine que j’en aurai un,En dépit de celle qui n’en aura pas.

Je vais donc me rendre à la villePour m’y trouver un mari, bon ou mauvais.Maman, je suis certaine que j’en aurai un,En dépit de celle qui n’en aura pas.

IIJ’ai une maison et une terre dans le Kent,Et si tu veux m’aimer, aime-moi tout de suite,Mon loyer me coûte trois fois rien,Je ne peux pas venir tous les jours faire la cour.

Et il ne peut pas venir tous les jours faire la cour.

Je suis le fils ainé de mon père,Et ma mère m’aime aussi beaucoup, Car je peux bravement clouter mes souliers,Et faire sonner les cloches à tue-tête.

Et il peut faire sonner les cloches à tue-tête.Il peut bravement clouter ses souliers.Et il peut faire sonner les cloches à tue-tête.

Il a une maison et une terre dans le Kent,Et si tu veux l’aimer, aime-le tout de suite;Son loyer lui coûte trois fois rien,Et il ne peut pas venir tous les jours faire la cour.

Et si tu veux l’aimer, aime-le tout de suite.

Das Werbelied eines kentischenlandmanns

IMutter, ich will einen Mann,Und ich will ihn auf der Stell!Mutter, ich will dringend einen,Der da zum Trotz, die keinen will.

Denn ich hörte, es ist proper, sich zu lieben;Nun will, beim guten Sir John, ich es beweisen.Mutter, ich will dringend einen,Der da zum Trotz, die keinen will.

Drum gehe ich jetzt in die Stadt,Mir einen Mann, gut oder schlecht, zu holen.Mutter, ich will dringend einen,Der da zum Trotz, die keinen will.

IIIch hab ein Haus und Land in Kent,Und liebst du mich, liebe mich gleich,Zweieinhalb Penny beträgt meine Pacht,Ich kann nicht freien jeden Tag.

Und er kann nicht freien jeden Tag.

Ich bin meines Vaters ältester Sohn,Meine Mutter auch liebet mich wohl,Denn ich weiß zu nageln meine Schuh Und kann wohl eine Glocke läuten.

Und er kann wohl eine Glocke läuten.Er weiß zu nageln seine SchuhUnd er kann wohl eine Glocke läuten.

Er hat ein Haus und Land in Kent,Und liebst du ihn, liebe ihn gleich;Zweieinhalb Penny beträgt seine PachtUnd er kann nicht freien jeden Tag.

Und liebst du ihn, liebe ihn gleich.

A Kent-Yeoman’s WooingSong

IMother, I will have a husband,And I will have him out of hand!Mother, I will sure have one, In spite of her that will have none.

For I have heard ‘tis trim when folks do love;By good Sir John I swear, now I will prove.Mother, I will sure have one,In spite of her that will have none.

To the town, therefore, will I gadTo get me a husband, good or bad.Mother, I will sure have one, In spite of her that will have none.

III have house and land in Kent,And if you’ll love me, love me now,Tuppence ha’penny is my rent,I cannot come every day to woo.

And he cannot come every day to woo.

I am my father’s eldest son,My mother eke doth love me well,For I can bravely clout my shooneAnd I full well can ring a bell.

And he full well can ring a bell.He can bravely clout his shoone,And he full well can ring a bell.

He has house and land in Kent,And if you’ll love him, love him now;Tuppence ha’penny is his rent,And he cannot come every day to woo.

And if you’ll love him, love him now.

8

7

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 26

26 2726

La chanson de cour d’un petit propriétairedu Kent

IMaman, j’aurai un mari,Et je l’aurai tout de suite!Maman, je suis certaine que j’en aurai un,En dépit de celle qui n’en aura pas.

Car j’ai entendu dire que c’est agréable de s’aimer;Je le jure sur la tête du bon Sir John, et je vais le

prouver.Maman, je suis certaine que j’en aurai un,En dépit de celle qui n’en aura pas.

Je vais donc me rendre à la villePour m’y trouver un mari, bon ou mauvais.Maman, je suis certaine que j’en aurai un,En dépit de celle qui n’en aura pas.

IIJ’ai une maison et une terre dans le Kent,Et si tu veux m’aimer, aime-moi tout de suite,Mon loyer me coûte trois fois rien,Je ne peux pas venir tous les jours faire la cour.

Et il ne peut pas venir tous les jours faire la cour.

Je suis le fils ainé de mon père,Et ma mère m’aime aussi beaucoup, Car je peux bravement clouter mes souliers,Et faire sonner les cloches à tue-tête.

Et il peut faire sonner les cloches à tue-tête.Il peut bravement clouter ses souliers.Et il peut faire sonner les cloches à tue-tête.

Il a une maison et une terre dans le Kent,Et si tu veux l’aimer, aime-le tout de suite;Son loyer lui coûte trois fois rien,Et il ne peut pas venir tous les jours faire la cour.

Et si tu veux l’aimer, aime-le tout de suite.

Das Werbelied eines kentischenlandmanns

IMutter, ich will einen Mann,Und ich will ihn auf der Stell!Mutter, ich will dringend einen,Der da zum Trotz, die keinen will.

Denn ich hörte, es ist proper, sich zu lieben;Nun will, beim guten Sir John, ich es beweisen.Mutter, ich will dringend einen,Der da zum Trotz, die keinen will.

Drum gehe ich jetzt in die Stadt,Mir einen Mann, gut oder schlecht, zu holen.Mutter, ich will dringend einen,Der da zum Trotz, die keinen will.

IIIch hab ein Haus und Land in Kent,Und liebst du mich, liebe mich gleich,Zweieinhalb Penny beträgt meine Pacht,Ich kann nicht freien jeden Tag.

Und er kann nicht freien jeden Tag.

Ich bin meines Vaters ältester Sohn,Meine Mutter auch liebet mich wohl,Denn ich weiß zu nageln meine Schuh Und kann wohl eine Glocke läuten.

Und er kann wohl eine Glocke läuten.Er weiß zu nageln seine SchuhUnd er kann wohl eine Glocke läuten.

Er hat ein Haus und Land in Kent,Und liebst du ihn, liebe ihn gleich;Zweieinhalb Penny beträgt seine PachtUnd er kann nicht freien jeden Tag.

Und liebst du ihn, liebe ihn gleich.

A Kent-Yeoman’s WooingSong

IMother, I will have a husband,And I will have him out of hand!Mother, I will sure have one, In spite of her that will have none.

For I have heard ‘tis trim when folks do love;By good Sir John I swear, now I will prove.Mother, I will sure have one,In spite of her that will have none.

To the town, therefore, will I gadTo get me a husband, good or bad.Mother, I will sure have one, In spite of her that will have none.

III have house and land in Kent,And if you’ll love me, love me now,Tuppence ha’penny is my rent,I cannot come every day to woo.

And he cannot come every day to woo.

I am my father’s eldest son,My mother eke doth love me well,For I can bravely clout my shooneAnd I full well can ring a bell.

And he full well can ring a bell.He can bravely clout his shoone,And he full well can ring a bell.

He has house and land in Kent,And if you’ll love him, love him now;Tuppence ha’penny is his rent,And he cannot come every day to woo.

And if you’ll love him, love him now.

8

7

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 26

28 2928

Mon père, il m’a donné un cochon.Ma mère, elle m’a donné une truie;J’ai un parrain qui habite par là-bas,Et lui, il m’a donné une charrue.

Son père, il lui a donné un cochon,Sa mère, elle lui a donné une truie;Et son parrain lui a donné une charrue.Mais il ne peut pas venir tous les jours faire la cour.

IIIUne fois, je t’ai donné un paquet d’épinglesUne autre fois une dentelle bon marché;Et si tu ne me promets pas de m’aimer,Je te jure que je mourrai devant toi.

Et si tu ne lui promets pas de l’aimer,Il te jure qu’il mourra devant toi.

Par deux fois, j’ai présidé la kermesse à la Pentecôte,Et j’ai eu de nombreuses dames fort joliesEt maintenant tu as conquis mon cœur,Et rien d’autre ne compte à ses yeux.

Tu as conquis son cœur,Et rien d’autre ne compte à ses yeux.

Maman, je pourrais avoir un mari,Et je pourrais l’avoir tout de suite.Deux fois, il a présidé la kermesse à la Pentecôte,Il a une maison et une terre dans le Kent,Et j’ai conquis son cœur,Et rien d’autre ne compte à ses yeux.Maman, faut-il que j’aie un mari?Et faut-il que je l’aie tout de suite?

Mais il ne peut pas venir tous les jours faire la cour.

Mein Vater gab ein Mastschwein mir.Meine Mutter gab mir eine Sau;Ich hab einen Paten, der nahebei lebt,Und mir vermacht hat einen Pflug.

Sein Vater gab ein Mastschwein ihm,Seine Mutter gab ihm eine Sau;Ein Pate vermachte ihm einen Pflug.Aber er kann nicht freien jeden Tag.

IIIEine Schachtel Nadeln schenkt’ ich dir,Ein andermal war’s Spitzenzierat;Und wenn du mir die Lieb versagst,Sterb ich vor deinem Angesicht.

Und wenn du ihm die Lieb versagst,Stirbt er vor deinem Angesicht.

Zweimal war ich beim Pfingstfest unser König,Hab viele holde Frauen gehabt,Eh du mein Herz gefangen nahmst,Und überaus kostbar mir erschienst.

Du nahmst gefangen wohl sein HerzUnd scheinst überaus kostbar ihm.

Mutter, ich könnte kriegen einen Mann,Und könnt ihn kriegen auf der Stell.Zweimal war er beim Pfingstfest unser König,Er hat ein Haus und Land in KentUnd ich nahm wohl sein Herz gefangen,Erscheine ihm überaus kostbar.Mutter, soll ich mir nehmen einen Mann?Soll ich ihn nehmen auf der Stell?

Aber er kann nicht freien jeden Tag.

My father he gave me a hog.My mother she gave me a sow;I have a godfather dwells thereby,And he on me bestowed a plow.

His father gave him a hog,His mother she gave him a sow;A godfather then on him bestowed a plow.But he cannot come every day to woo.

IIIOne time I gave thee a paper of pinsAnother time a tawdry lace;And if thou wilt not grant me love,In truth I’ll die before thy face.

And if thou wilt not grant him love, In truth, he’ll die before thy face.

I have been twice our Whitsun-lord,I have had ladies many fairAnd eke thou hast my heart in hold,And in my mind seem’st passing rare.

Thou hast his heart in holdAnd in his mind seem’st passing rare.

Mother, I could have a husband,And I could have him out of hand.He has been twice our Whitsun-lordHe has a house and land in Kent,And eke I have his heart in hold,And in his mind seem passing rare.Mother, shall I have a husband?And shall I have him out of hand?

But he cannot come every day to woo.

9

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 28

28 2928

Mon père, il m’a donné un cochon.Ma mère, elle m’a donné une truie;J’ai un parrain qui habite par là-bas,Et lui, il m’a donné une charrue.

Son père, il lui a donné un cochon,Sa mère, elle lui a donné une truie;Et son parrain lui a donné une charrue.Mais il ne peut pas venir tous les jours faire la cour.

IIIUne fois, je t’ai donné un paquet d’épinglesUne autre fois une dentelle bon marché;Et si tu ne me promets pas de m’aimer,Je te jure que je mourrai devant toi.

Et si tu ne lui promets pas de l’aimer,Il te jure qu’il mourra devant toi.

Par deux fois, j’ai présidé la kermesse à la Pentecôte,Et j’ai eu de nombreuses dames fort joliesEt maintenant tu as conquis mon cœur,Et rien d’autre ne compte à ses yeux.

Tu as conquis son cœur,Et rien d’autre ne compte à ses yeux.

Maman, je pourrais avoir un mari,Et je pourrais l’avoir tout de suite.Deux fois, il a présidé la kermesse à la Pentecôte,Il a une maison et une terre dans le Kent,Et j’ai conquis son cœur,Et rien d’autre ne compte à ses yeux.Maman, faut-il que j’aie un mari?Et faut-il que je l’aie tout de suite?

Mais il ne peut pas venir tous les jours faire la cour.

Mein Vater gab ein Mastschwein mir.Meine Mutter gab mir eine Sau;Ich hab einen Paten, der nahebei lebt,Und mir vermacht hat einen Pflug.

Sein Vater gab ein Mastschwein ihm,Seine Mutter gab ihm eine Sau;Ein Pate vermachte ihm einen Pflug.Aber er kann nicht freien jeden Tag.

IIIEine Schachtel Nadeln schenkt’ ich dir,Ein andermal war’s Spitzenzierat;Und wenn du mir die Lieb versagst,Sterb ich vor deinem Angesicht.

Und wenn du ihm die Lieb versagst,Stirbt er vor deinem Angesicht.

Zweimal war ich beim Pfingstfest unser König,Hab viele holde Frauen gehabt,Eh du mein Herz gefangen nahmst,Und überaus kostbar mir erschienst.

Du nahmst gefangen wohl sein HerzUnd scheinst überaus kostbar ihm.

Mutter, ich könnte kriegen einen Mann,Und könnt ihn kriegen auf der Stell.Zweimal war er beim Pfingstfest unser König,Er hat ein Haus und Land in KentUnd ich nahm wohl sein Herz gefangen,Erscheine ihm überaus kostbar.Mutter, soll ich mir nehmen einen Mann?Soll ich ihn nehmen auf der Stell?

Aber er kann nicht freien jeden Tag.

My father he gave me a hog.My mother she gave me a sow;I have a godfather dwells thereby,And he on me bestowed a plow.

His father gave him a hog,His mother she gave him a sow;A godfather then on him bestowed a plow.But he cannot come every day to woo.

IIIOne time I gave thee a paper of pinsAnother time a tawdry lace;And if thou wilt not grant me love,In truth I’ll die before thy face.

And if thou wilt not grant him love, In truth, he’ll die before thy face.

I have been twice our Whitsun-lord,I have had ladies many fairAnd eke thou hast my heart in hold,And in my mind seem’st passing rare.

Thou hast his heart in holdAnd in his mind seem’st passing rare.

Mother, I could have a husband,And I could have him out of hand.He has been twice our Whitsun-lordHe has a house and land in Kent,And eke I have his heart in hold,And in his mind seem passing rare.Mother, shall I have a husband?And shall I have him out of hand?

But he cannot come every day to woo.

9

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 28

30 3130

IVJe ne peux pas venir tous les jours faire la cour.

Je mettrai mes meilleurs habits blancs,Et j’enfilerai mes chausettes jaunes,Et sur ma tête un beau chapeau gris,Sur lequel j’attacherai une jolie rose.

Il mettra ses meilleurs habits blancs, ses chaussettesjaune,

Et sur sa tête un beau chapeau gris.

Je mettrai mes meilleurs habits blancs,Et j’enfilerai mes chausettes jaunes,Et sur ma tête un beau chapeau gris,Sur lequel j’attacherai une jolie, jolie rose.

John-a-Dun aurait dû m’épouser depuis longtemps,J’aurais pu l’avoir tout de suite:Il disait que j’avais de bonnes lèvres à embrasser.

Mais il ne peut pas venir tous les jours faire la cour.

Mon loyer me coûte trois fois rien,

C’est le fils ainé de son père.

John-a-Dun aurait dû m’épouser depuis longtemps:Il disait que j’avais de bonnes lèvres à embrasser.

Alors, vas-tu te rendre à la ville?Alors, vas-tu te rendre à la ville?Pour t’y trouver un mari, bon ou mauvais?Mon père, il m’a donné un cochon,Mon parrain m’a donné une charrue.

Et j’aurai pu l’avoir tout de suite.John-a-Dun aurait dû m’épouser depuis longtemps:Il disait que j’avais de bonnes lèvres à embrasser.

Pour sûr, tu peux avoir un mariEn dépit de celle qui n’en aura pas.Et il ne peut pas venir tous les jours faire la cour.

IVIch kann nicht freien jeden Tag.

Ich werd die beste weiße Jacke überziehnUnd tragen meine gelbe Kniehos’Und auf dem Kopf den guten grauen Hut,Daran befestigt eine schöne Ros’.

Er wird die beste weiße Jacke, seine gelbe Kniehos’tragen,

Und auf dem Kopf den guten grauen Hut.

Ich werd die beste weiße Jacke überziehnUnd tragen meine gelbe Kniehos’Und auf dem Kopf den guten grauen Hut,Daran befestigt eine schöne, schöne Ros’.

John-a-Dun hat längst mich haben wollen,Ich hätt ihn auf der Stelle haben können:Er sagt, ich hab zum Küssen gute Lippen.

Aber er kann nicht freien jeden Tag.

Anderthalb Penny beträgt meine Pacht.

Er ist seines Vaters ältester Sohn.

John-a-Dun hat längst mich haben wollen,Er sagt, ich hab zum Küssen gute Lippen.

Weshalb gehst du jetzt in die Stadt?Weshalb gehst du jetzt in die Stadt,Dir einen Mann, gut oder schlecht, zu holen?Mein Vater gab ein Mastschwein mir,Mein Pate hat mir einen Pflug vermacht.

Du hättst ihn auf der Stelle haben können.John-a-Dun hat längst mich haben wollen:Er sagt, ich hab zum Küssen gute Lippen.

Gewiß kannst einen Mann du haben,Der da zum Trotz, die keinen will.Und er kann nicht freien jeden Tag.

IVI cannot come every day to woo.

I will put on my best white slops,And I will wear my yellow hose;And on my head a good grey hat,And in’t I’ll stick a lovely rose.

He’ll put on his best white slops, his yellow hose,And on his head a good grey hat.

I will put on my best white slops,And wear my yellow hose,And on my head a good grey hat,And I’ll stick a lovely, lovely rose.

John-a-Dun should have had me long ere this I could have had him out of hand:He said I had good lips to kiss.

But he cannot come every day to woo.

Tuppence ha’penny is my rent.

He is his father’s eldest son.

John-a-Dun should have had me long ere this:He said I had good lips to kiss.

To the town wherefore will you gad?Wherefore to the town will you gadTo get you a husband good or bad?My father he gave me a hog,My godfather on me bestowed a plow.

And I could have had him out of hand.John-a-Dun should have had me long ere this:He said I had good lips to kiss.

You can sure have a husband In spite of her that will have none.And he cannot come every day to woo.

10

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 30

30 3130

IVJe ne peux pas venir tous les jours faire la cour.

Je mettrai mes meilleurs habits blancs,Et j’enfilerai mes chausettes jaunes,Et sur ma tête un beau chapeau gris,Sur lequel j’attacherai une jolie rose.

Il mettra ses meilleurs habits blancs, ses chaussettesjaune,

Et sur sa tête un beau chapeau gris.

Je mettrai mes meilleurs habits blancs,Et j’enfilerai mes chausettes jaunes,Et sur ma tête un beau chapeau gris,Sur lequel j’attacherai une jolie, jolie rose.

John-a-Dun aurait dû m’épouser depuis longtemps,J’aurais pu l’avoir tout de suite:Il disait que j’avais de bonnes lèvres à embrasser.

Mais il ne peut pas venir tous les jours faire la cour.

Mon loyer me coûte trois fois rien,

C’est le fils ainé de son père.

John-a-Dun aurait dû m’épouser depuis longtemps:Il disait que j’avais de bonnes lèvres à embrasser.

Alors, vas-tu te rendre à la ville?Alors, vas-tu te rendre à la ville?Pour t’y trouver un mari, bon ou mauvais?Mon père, il m’a donné un cochon,Mon parrain m’a donné une charrue.

Et j’aurai pu l’avoir tout de suite.John-a-Dun aurait dû m’épouser depuis longtemps:Il disait que j’avais de bonnes lèvres à embrasser.

Pour sûr, tu peux avoir un mariEn dépit de celle qui n’en aura pas.Et il ne peut pas venir tous les jours faire la cour.

IVIch kann nicht freien jeden Tag.

Ich werd die beste weiße Jacke überziehnUnd tragen meine gelbe Kniehos’Und auf dem Kopf den guten grauen Hut,Daran befestigt eine schöne Ros’.

Er wird die beste weiße Jacke, seine gelbe Kniehos’tragen,

Und auf dem Kopf den guten grauen Hut.

Ich werd die beste weiße Jacke überziehnUnd tragen meine gelbe Kniehos’Und auf dem Kopf den guten grauen Hut,Daran befestigt eine schöne, schöne Ros’.

John-a-Dun hat längst mich haben wollen,Ich hätt ihn auf der Stelle haben können:Er sagt, ich hab zum Küssen gute Lippen.

Aber er kann nicht freien jeden Tag.

Anderthalb Penny beträgt meine Pacht.

Er ist seines Vaters ältester Sohn.

John-a-Dun hat längst mich haben wollen,Er sagt, ich hab zum Küssen gute Lippen.

Weshalb gehst du jetzt in die Stadt?Weshalb gehst du jetzt in die Stadt,Dir einen Mann, gut oder schlecht, zu holen?Mein Vater gab ein Mastschwein mir,Mein Pate hat mir einen Pflug vermacht.

Du hättst ihn auf der Stelle haben können.John-a-Dun hat längst mich haben wollen:Er sagt, ich hab zum Küssen gute Lippen.

Gewiß kannst einen Mann du haben,Der da zum Trotz, die keinen will.Und er kann nicht freien jeden Tag.

IVI cannot come every day to woo.

I will put on my best white slops,And I will wear my yellow hose;And on my head a good grey hat,And in’t I’ll stick a lovely rose.

He’ll put on his best white slops, his yellow hose,And on his head a good grey hat.

I will put on my best white slops,And wear my yellow hose,And on my head a good grey hat,And I’ll stick a lovely, lovely rose.

John-a-Dun should have had me long ere this I could have had him out of hand:He said I had good lips to kiss.

But he cannot come every day to woo.

Tuppence ha’penny is my rent.

He is his father’s eldest son.

John-a-Dun should have had me long ere this:He said I had good lips to kiss.

To the town wherefore will you gad?Wherefore to the town will you gadTo get you a husband good or bad?My father he gave me a hog,My godfather on me bestowed a plow.

And I could have had him out of hand.John-a-Dun should have had me long ere this:He said I had good lips to kiss.

You can sure have a husband In spite of her that will have none.And he cannot come every day to woo.

10

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 30

32 3332

Alors cesse donc, ne tarde pas plus longtemps,Alors cesse donc, ne tarde pas plus longtempsSinon il ira en chercher une autre,Il a une maison et une terre dans le Kent:C’est le fils ainé de son père,Et sa mère l’aime aussi beaucoup,

J’ai conquis son cœur,Et rien d’autre ne compte à ses/mes yeux.

Et sa mère l’aime aussi beaucoup,Et si tu veux l’aimer, aime-le tout de suite,

Il a eu de nombreuses dames des plus jolies.

J’ai eu de nombreuses dames des plus joliesPar deux fois, j’ai présidé la kermesse à la Pentecôte.

Car il ne peut pas venir tous les jours faire la cour,Tu peux avoir un mari,En dépit de celle qui n’en aura pas.

Alors ne tarde pas plus longtemps.

Maman, je peux l’avoir tout de suite.

Tu peux avoir un mari tout de suite,Aussi ne tarde pas plus longtemps.Mais si tu veux l’aimer, aime-le tout de suite,Sinon il ira en chercher une autre.Tu peux avoir un mari tout de suite,En dépit de celle qui n’en aura pas.Alors ne tarde pas plus longtempsEt si tu l’aime, aime-le tout de suite.

Et je ne peux pas venir tous les jours faire la cour.Alors cesse donc, ne tarde pas plus longtemps,Car je ne peux pas venir tous les jours faire la cour.Et si tu m’aimes, aime-moi tout de suite.

Maman, j’aurai un mari,Et je l’aurai tout de suite!

Elle l’aura tout de suite, maintenant!Traduction: Francis Marchal

Darum laß ab und säume nicht,Und liebst du ihn, liebe ihn gleich,Sonst sucht er sich noch eine andre, dortWo er ein Haus und Land besitzt in Kent.Er ist seines Vaters ältester SohnUnd seine Mutter auch liebet ihn wohl.

Ich nahm gefangen dieses Herz,Überaus kostbar erschein ich ihm (erscheinst du mir).

Und seine Mutter auch liebet ihn wohl.Drum lieb ihn gleich, wenn du ihn liebst.

Er hat viele holde Frauen gehabt.

Hab viele holde Frauen gehabt und warZweimal beim Pfingstfest unser König.

Denn er kann nicht freien jeden Tag,Und du kannst haben einen Mann,Der da zum Trotz, die keinen will.

Aus diesem Grunde säume nicht.

Mutter, ich kann auf der Stell ihn haben.

Kannst auf der Stelle haben einen Mann,Aus diesem Grunde säume nicht.Und liebst du ihn, liebe ihn gleich,Sonst sucht er sich noch eine anderswo.Kannst auf der Stelle haben einen Mann,Der da zum Trotz, die keinen will.Aus diesem Grunde säume nicht,Und liebst du ihn, liebe ihn gleich.

Und ich kann nicht freien jeden Tag.Darum laß ab und säume nicht,Denn ich kann nicht freien jeden Tag,Und liebst du mich, liebe mich gleich.

Mutter, ich will einen MannUnd ich will ihn auf der Stell.

Sie will ihn auf der Stelle, jetzt sofort!Übersetzung: Bernd Müller/Anne Steeb

Wherefore cease off, make no delay,And if you’d love him, love him now,Or else he’ll seek some other where,He has house and land in Kent;He is his father’s eldest son,And eke his mother doth love him well,

I have his/thou hast my heart in holdAnd in his/my mind seem’st passing rare.

And his mother doth love him well.Wherefore if you’d love him, love him now,

He has had ladies many fair.

I have had ladies many fair;I have been twice our Whitsun-lord.

For he cannot come every day to woo,You can have a husband,Spite of her that will have none.

Wherefore make no delay,

Mother, I can have him out of hand.

You can have a husband out of hand,Wherefore make no delay.But if you’ll love him, love him now,Or else he’ll seek some otherwhere. You can have a husband out of hand,In spite of her that will have none.Wherefore make no delayAnd if you love him, love him now.

And I cannot come every day to woo.Wherefore cease off, make no delay,For I cannot come every day to woo, And if you love me, love me now.

Mother, I will have a husband,And I will have him out of hand.

She’ll have him out of hand, now!

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 32

32 3332

Alors cesse donc, ne tarde pas plus longtemps,Alors cesse donc, ne tarde pas plus longtempsSinon il ira en chercher une autre,Il a une maison et une terre dans le Kent:C’est le fils ainé de son père,Et sa mère l’aime aussi beaucoup,

J’ai conquis son cœur,Et rien d’autre ne compte à ses/mes yeux.

Et sa mère l’aime aussi beaucoup,Et si tu veux l’aimer, aime-le tout de suite,

Il a eu de nombreuses dames des plus jolies.

J’ai eu de nombreuses dames des plus joliesPar deux fois, j’ai présidé la kermesse à la Pentecôte.

Car il ne peut pas venir tous les jours faire la cour,Tu peux avoir un mari,En dépit de celle qui n’en aura pas.

Alors ne tarde pas plus longtemps.

Maman, je peux l’avoir tout de suite.

Tu peux avoir un mari tout de suite,Aussi ne tarde pas plus longtemps.Mais si tu veux l’aimer, aime-le tout de suite,Sinon il ira en chercher une autre.Tu peux avoir un mari tout de suite,En dépit de celle qui n’en aura pas.Alors ne tarde pas plus longtempsEt si tu l’aime, aime-le tout de suite.

Et je ne peux pas venir tous les jours faire la cour.Alors cesse donc, ne tarde pas plus longtemps,Car je ne peux pas venir tous les jours faire la cour.Et si tu m’aimes, aime-moi tout de suite.

Maman, j’aurai un mari,Et je l’aurai tout de suite!

Elle l’aura tout de suite, maintenant!Traduction: Francis Marchal

Darum laß ab und säume nicht,Und liebst du ihn, liebe ihn gleich,Sonst sucht er sich noch eine andre, dortWo er ein Haus und Land besitzt in Kent.Er ist seines Vaters ältester SohnUnd seine Mutter auch liebet ihn wohl.

Ich nahm gefangen dieses Herz,Überaus kostbar erschein ich ihm (erscheinst du mir).

Und seine Mutter auch liebet ihn wohl.Drum lieb ihn gleich, wenn du ihn liebst.

Er hat viele holde Frauen gehabt.

Hab viele holde Frauen gehabt und warZweimal beim Pfingstfest unser König.

Denn er kann nicht freien jeden Tag,Und du kannst haben einen Mann,Der da zum Trotz, die keinen will.

Aus diesem Grunde säume nicht.

Mutter, ich kann auf der Stell ihn haben.

Kannst auf der Stelle haben einen Mann,Aus diesem Grunde säume nicht.Und liebst du ihn, liebe ihn gleich,Sonst sucht er sich noch eine anderswo.Kannst auf der Stelle haben einen Mann,Der da zum Trotz, die keinen will.Aus diesem Grunde säume nicht,Und liebst du ihn, liebe ihn gleich.

Und ich kann nicht freien jeden Tag.Darum laß ab und säume nicht,Denn ich kann nicht freien jeden Tag,Und liebst du mich, liebe mich gleich.

Mutter, ich will einen MannUnd ich will ihn auf der Stell.

Sie will ihn auf der Stelle, jetzt sofort!Übersetzung: Bernd Müller/Anne Steeb

Wherefore cease off, make no delay,And if you’d love him, love him now,Or else he’ll seek some other where,He has house and land in Kent;He is his father’s eldest son,And eke his mother doth love him well,

I have his/thou hast my heart in holdAnd in his/my mind seem’st passing rare.

And his mother doth love him well.Wherefore if you’d love him, love him now,

He has had ladies many fair.

I have had ladies many fair;I have been twice our Whitsun-lord.

For he cannot come every day to woo,You can have a husband,Spite of her that will have none.

Wherefore make no delay,

Mother, I can have him out of hand.

You can have a husband out of hand,Wherefore make no delay.But if you’ll love him, love him now,Or else he’ll seek some otherwhere. You can have a husband out of hand,In spite of her that will have none.Wherefore make no delayAnd if you love him, love him now.

And I cannot come every day to woo.Wherefore cease off, make no delay,For I cannot come every day to woo, And if you love me, love me now.

Mother, I will have a husband,And I will have him out of hand.

She’ll have him out of hand, now!

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 32

34 3534

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details pleasetelephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201.Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UKE-mail: [email protected] Website: www.chandos-records.com

Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to theCopyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.

Steinway concert grand provided and maintained by Steinway & Sons, London

Assistance from the Herbert Howells Society with production of these notes is acknowledged.For further information about the Society, please contact: The Hon. Secretary, Andrew Millinger,32 Barleycroft Road, Welwyn Garden City, Herts AL8 6JU.

Allen MDS-46 supplied by Abinger Organ Hire

Producer Brian CouzensEngineer Ralph CouzensAssistant engineer Richard SmokerEditor Peter NewbleRecording venue All Saints’ Church, Tooting, London; 2–4 & 7 November 1998Front cover St Francis in Ecstasy by CaravaggioBack cover Photograph of Richard Hickox by Nicky JohnstonDesign Cass CassidyBooklet typeset by Dave PartridgeBooklet editor Genevieve HelsbyCopyright Novello & Co. Ltdp 1999 Chandos Records Ltdc 1999 Chandos Records LtdChandos Records Ltd, Colchester, Essex, EnglandPrinted in the EU

Anthony Rolfe Johnson

Ric

hard

Hol

t

Joan Rodgers

Chandos 20-bit RecordingThe Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the useof 20-bit recording. 20-bit has a dynamic range that is up to 24dB greater and up to 16 timesthe resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoymore of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 34

34 3534

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details pleasetelephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201.Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UKE-mail: [email protected] Website: www.chandos-records.com

Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to theCopyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.

Steinway concert grand provided and maintained by Steinway & Sons, London

Assistance from the Herbert Howells Society with production of these notes is acknowledged.For further information about the Society, please contact: The Hon. Secretary, Andrew Millinger,32 Barleycroft Road, Welwyn Garden City, Herts AL8 6JU.

Allen MDS-46 supplied by Abinger Organ Hire

Producer Brian CouzensEngineer Ralph CouzensAssistant engineer Richard SmokerEditor Peter NewbleRecording venue All Saints’ Church, Tooting, London; 2–4 & 7 November 1998Front cover St Francis in Ecstasy by CaravaggioBack cover Photograph of Richard Hickox by Nicky JohnstonDesign Cass CassidyBooklet typeset by Dave PartridgeBooklet editor Genevieve HelsbyCopyright Novello & Co. Ltdp 1999 Chandos Records Ltdc 1999 Chandos Records LtdChandos Records Ltd, Colchester, Essex, EnglandPrinted in the EU

Anthony Rolfe Johnson

Ric

hard

Hol

t

Joan Rodgers

Chandos 20-bit RecordingThe Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the useof 20-bit recording. 20-bit has a dynamic range that is up to 24dB greater and up to 16 timesthe resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoymore of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

CHAN 9744 BOOK.qxd 26/7/07 10:19 am Page 34

CHAN 9744

Richard Hickox

CHANDOS

CHAN 9744 front.qxd 26/7/07 10:17 am Page 1

CHANDOS DIGITAL CHAN 9744

CH

AN

DO

SC

HA

N9744

HO

WELLS: H

YMN

US

PARADISIETC

. - Soloists/BBC SC

/BBC SO

/Hickox

CHANDOS RECORDS LTD. p 1999 Chandos Records Ltd. c 1999 Chandos Records Ltd.Colchester . Essex . England Printed in the EU

CH

AN

DO

SC

HA

N9744

Herbert Howells (1892–1983)

Hymnus Paradisi* 46:42I Preludio 4:13II Requiem aeternam 9:47III The Lord is my Shepherd 7:19IV Sanctus: I will lift up mine eyes 10:43V I Heard a Voice from Heaven 5:04VI Holy is the True Light 9:29

premiere recordingA Kent Yeoman’s Wooing Song† 18:21

I Lento 2:17II Allegro vivo 3:33III Meno mosso, con tenerezza 7:04IV Allegro ritmico 5:26

TT 65:10

Joan Rodgers soprano*†

Anthony Rolfe Johnson tenor*

Alan Opie baritone†

BBC Symphony ChorusBBC Symphony OrchestraRichard Hickox

10

9

8

7

6

5

4

3

2

1

DDD

HO

WELLS: H

YMN

US

PARADISIETC

. - Soloists/BBC SC

/BBC SO

/Hickox

20 bit

CHAN 9744 Inlay.qxd 26/7/07 10:21 am Page 1