cc mag - magazine of the cinnamon circle

128
COLORS OF INDIA FARBRAUSCH BEIM HOLI-FESTIVAL THE DAYS OF HOLI CAVALLI PARTITI: WHITE TURF, ST. MORITZ FLOATING LUXURY: HOTEL PALAFITTE, NEUCHÂTEL AUTHENTIC GALATASARAY: OVER-100-YEAR-OLD HISTORY REVIVED CCMAG # 1/201 3 MAGAZINE OF THE CINNAMON CIRCLE

Upload: cinnamon-circle

Post on 20-Mar-2016

227 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

CC-Mag is the magazine of Cinnamon Circle: CC Mag publishes quarterly the latest information about world of luxurious and adventurious travel. CC Mag – a passion for travel and luxury. CC Mag specializes in luxurious and adventurous travel reporting about exciting trips, travel recommendations and exclusive offers from all over the world. CC mag can be downloaded free of charge.

TRANSCRIPT

Page 1: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 1

COLORS OF INDIAFarbrausch beim holi-Festivalthe days oF holi

CAVALLI PARTITI: White turf, St. Moritz FLOATING LUXURY: hotel Palafitte, Neuchâtel

AUTHENTIC GALATASARAY: over-100-year-old hiStory revived

CCMAG#1/2013 a

pa

ss

ion

for travel & l

uxu

ry

· C

innamon cir

cle

·

magazine of the cinnamon circle

Page 2: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

2 c c m ag # 1 /2013

4 Colorsofindia Farbrausch beim Holi-Festival The days of Holi

14 Gatewayofindia Mumbai & Kolkata – The future is now

22 PalatialPrivileGe Taj Mahal Palace, Mumbai

30 Öko-sChiCkimreGenwald vonkarnataka Vivanta by Taj – Madikeri, Coorg Get lost in the rainforest to find yourself.

36 CavalliPartiti White Turf, St. Moritz Pferdesport und High-Society

44 winterhiGhliGhts @ Badrutt’s Palace, St. Moritz The Perfect Ski-Break, Percy Sledge and Nobuyuki Matsuhisa

50 neweXPerienCesin tasteandaesthetiCs »INTERIOR DESIGN OF THE YEAR« Award The BAR at Beau-Rivage Palace, Lausanne

54 BaCardileGaCy CoCktailComPetition Sechs Barkeeper im Schweizer Finale Outstanding recipes from exceptional bartenders

56 ConCierGedesJahres Sylvie Gonin Interview mit einer »starken« Frau

58 »eUroPe‘sBestlUXUryhotel« Ausdruck eines Lebensstils Baur au Lac, Zurich

68 floatinGlUXUry Europas einziges Luxushotel auf dem Wasser Hotel Palafitte, Neuchâtel

72 imflUGeGolfen Im Privatjet an fünf Tagen in fünf Länder und auf den besten Plätzen spielen!

inhalt/contents

36

68

120

84

104

22

Page 3: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 3

50

48

114

76 300sterneUnd1star 240 international chefs gathered in celebrating Alain Ducasse

80 aneweXPerienCeofaleGendary destination In a relaxed yet sophisticated ambiance Monte-Carlo Bay Hotel & Resort

84 theoitavosClassiC Neuer Pflichttermin für Golfer A friendly but competitive golf tournament

92 sPrinG&sPa Palazzo Arzaga Special Arzaga Spa by Clarins

100 aUthentiCGalatasaray Die Erfolgsgeschichte der House Hotels Over-100-year-old history revived

104 amhoriZontnUrhimmelUndmeer Located in one of the most beautiful spots in the Mediterranean region The Hotel & Spa Iadera, Croatia

114 droPyoUrhotel Sie finden einfach nicht das richtige Hotel? Bringen Sie Ihr eigenes! Can‘t find a hotel room? Bring your own.

116 disCoverBorneo’s natUraladventUres Im Osten Sabahs auf der Insel Borneo lockt Bike and Tours Bike and Tours invites city-weary travelers

120 thetrUeCariBBean Magdalena Grand Beach Resort Tobago’s neues Vier Sterne Resort

128 imPressUm

116

Page 4: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

4 c c m ag # 1 /2013

COLORS O F INDIA

The days of holi

Das Festival münDet in einer

Farborgie, ströme eingeFärbten

Wassers unD berge von grellem

Pulver, manchenorts gleich in

riesenmengen aus Kanonen

verschossen, versetzen nicht

nur Die hinDuistische mehrheit

Der inDischen bevölKerung in

entFesselte begeisterung.

the Festival culminates in a

Dazzling orgy oF colors. rivers

oF DyeD Water anD mountains oF

garish PoWDer – shot in huge volumes

out oF cannons in some Places –

unleash a bright anD beautiFul Wave

oF unbriDleD boisterousness, not

only among inDia‘s hinDu majority.

Page 5: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 5

Page 6: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

6 c c m ag # 1 /2013

Page 7: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 7

Page 8: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

8 c c m ag # 1 /2013

AN mANCHEN ORTEN, wIE VRINdAVAN OdER mATHURA, wO GOTT KRISHNA AUFwUCHS, zIEHT SICH dAS FESTIVAL übER 16 TAGE HIN. Am VORAbENd, IN ANdEREN GEGENdEN AUCH Am AbENd dES HOLI, PRASSELN übERALL Im LANd, AbER AUCH dARübER HINAUS IN NEPAL UNd SOGAR IN dER HINdUISTISCHEN dIASPORA VON GROSSbRITANNIEN dIE FREUdENFEUER zUm GEdENKEN AN dEN FLAmmENTOd dER FüRCHTERLICHEN HOLIKA. SIE wAR, FOLGT mAN dER VAISHNAVA THEOLOGIE, dIE TOCHTER dES dämONEN KöNIGS HIRANYAKASHIPU, dIE, wIE IHR VATER, Im bESITz EINES KNOCHENS VON bRAHmA wAR, dER SIE UNSTERbLICH mACHEN SOLLTE. dER GROSSE dämON wETTERTE GEGEN HImmEL UNd ERdE UNd FORdERTE dIE mENSCHEN AUF, IHREN GöTTERN NICHT LäNGER zU HULdIGEN UNd STATTdESSEN IHN ANzUbETEN. JEdOCH SEIN EIGENER SOHN, PRAHLAdA, wAR EIN JüNGER VISHNUS. ER SOLLTE VERGIFTET wERdEN, AbER IN SEINEm mUNd VERwANdELTE SICH dAS GIFT IN SüSSEN NEKTAR, ELEPHANTEN SOLLTEN IHN zU TOdE TRAmPELN, ER übERLEbTE UNVERLETzT. SELbST dIE HUNGRIGEN GIFTSCHLANGEN, mIT dENEN zUSAmmEN mAN IHN IN EINEN dUNKLEN RAUm SPERRTE, KONNTEN IHm NICHTS ANHAbEN. ALLE VERSUCHE HIRANYAKASHIPUS, SEINEN SOHN zU TöTEN, bLIEbEN ERFOLGLOS. dA VERdAmmTE ER IHN AUF EINEN SCHEITERHAUFEN, AUF dEm SCHOSS SEINER dämONISCHEN SCHwESTER HOLIKA SITzENd, dIE SICH dANK dES KNOCHENS dEm FEUER GEFEIT FüHLTE. PRAHLAdA bAT VISHNU Um SCHUTz UNd bEUGTE SICH dEm wILLEN dES VATERS. ALS dIE FEUER ENTFACHT wAREN, ERLEbTE dIE STAUNENdEN mENSCHENmENGE, wIE HOLIKA IN dEN FLAmmEN VERGING UNd PRAHLAdA UNbESCHAdET übERLEbTE.

dIE VERbRENNUNG HOLIKAS LIEGT dEm FEST dES HOLI zUGRUNdE. dER ORGIASTISCHEN FARbENSCHLACHT GEHT EINE ANdERE LEGENdE VORAUS. SIE ERINNERT AN dIE TIEFE LIEbE zwISCHEN GOTT KRISHNA UNd RHAdA. dANACH HATTE SICH KRISHNA übER dEN KONTRAST zwISCHEN SEINER dUNKLEN UNd dER HELLEN HAUTFARbE RHAdAS bEKLAGT. SEINE mUTTER ENTSCHLOSS SICH KURzERHANd, RHAdAS GESICHT FARbE zU VERLEIHEN. AUS dIESER GESTE ENTwICKELTE SICH dIESE VöLLIG HEmmUNGSLOSE zEREmONIE, bEI dER JAHR FüR JAHR, Am ENdE dER wINTERSAISON, dER GANzE SUbKONTINENT IN EINEN EINzIGEN FARbENRAUSCH VERFäLLT.

Page 9: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 9

In places such as VrIndaVan, or In Mathura, where the hIndu god KrIshna grew up, the festIVal goes on for 16 days. soMe regIons begIn the celebratIons on the eVe of holI, others awaIt the bIg day Itself. eIther way, bonfIres are lIt all oVer the country, across the border In nepal and eVen aMong the hIndu dIaspora In the uK to coMMeMorate the burnIng of the dreaded holIKa. accordIng to VaIshnaVa theology, holIKa was the daughter of deMon-KIng hIranyaKashIpu. father and daughter each possessed a bone of brahMa that was supposed to MaKe theM IMMortal. the great deMon raIled agaInst heaVen and earth, callIng on ManKInd to no longer reVere theIr gods but to worshIp hIM Instead. hIs own son prahlada was a deVotee of VIshnu, howeVer. an atteMpt to poIson prahlada faIled when the poIson turned to sweet nectar In hIs Mouth. elephants were supposed to traMple hIM to death, yet he surVIVed unInjured. eVen the raVenous and poIsonous snaKes wIth whIch he was locKed In a darKened rooM were unable to harM hIM. sInce eVery atteMpt by hIranyaKashIpu to KIll hIs son faIled MIserably, the deMon condeMned hIM to sIt on a bonfIre on the lap of hIs sIster holIKa. (the latter was supposed to be IMMune to harM froM fIre, courtesy of the aforeMentIoned bone.) prahlada bowed to hIs father’s wIsh – but not before he had asKed VIshnu for protectIon. when the fIre was lIt, the astonIshed onlooKers saw holIKa consuMed by the flaMes whIle prahlada surVIVed unharMed. the burnIng of holIKa Is the reason for the holI festIVal. the orgIastIc color bash has Its orIgIns In a dIfferent legend. Its purpose Is to recall the profound loVe between the god KrIshna and rhada. legend has It that KrIshna beMoaned the contrast between hIs own darK sKIn and rhada’s lIght sKIn; whereupon KrIshna’s Mother quIcKly decIded to put a lIttle color In rhada’s cheeKs, so to speaK. thIs one sIMple gesture has sInce eVolVed Into an utterly unInhIbIted cereMony In whIch, year for year, at the end of the wInter season, the entIre subcontInent Is IMMersed In a bath of exhIlaratIng colors.

Page 10: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

10 c c m ag # 1 /2013

Page 11: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 11

Page 12: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

12 c c m ag # 1 /2013

Page 13: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 13

Page 14: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

14 c c m ag # 1 /2013

Page 15: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 15

VON SEE HER wAR mUmbAI, dAS EHEmALIGE bOmbAY, SCHON ImmER EINGANGSTOR NACH INdIEN. AbER AUCH Im JET-zEITALTER bLIEb dIE

mEGALOPOLIS FüR PRIVAT UNd GESCHäFTLICH REISENdE GLEICHERmASSEN dER NATüRLICHE AUSGANGSPUNKT FüR EINEN TRIP AUF dEN SUbKONTINENT.

FOR VISITORS ARRIVING bY SEA, mUmbAI (FORmERLY bOmbAY) HAS ALwAYS bEEN INdIA‘S GATEwAY. YET EVEN IN THE AGE OF AIR TRAVEL,

bUSINESSPEOPLE ANd TOURISTS ALIKE STILL SEE THIS TEEmING mEGALOPOLIS AS THE NATURAL POINT OF ENTRY TO THE SUbCONTINENT.

GAtewAy OF INDIA

Page 16: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

16 c c m ag # 1 /2013

Als Agglomeration kommen Indiens grösste Städte Mumbai und Kolkata (ehemals Bombay und Kalkutta) auf geschätzte je 12-14 Millionen Bewohner. Niemand weiss genau, ob es nicht noch ein paar Millionen mehr sind. Für Mumbai bedeutet dies: eine Million Menschen auf einer Quadratmeile. Die Berichterstattung über die damit einhergehenden sozialen Herausforde-rungen und die Situation der nach wie vor weit-gehend in einem anderen Jahrhundert verblie-benen Landbevölkerung verstellt oft den Blick auf die Aufbruchstimmung, welche die grossen Städte Indiens erfasst hat. Die IT-Hochburgen Bangalore und Haiderabad haben die Tür zu den westlichen Industrienationen weit aufge-stossen. Aber der zweifellos sensationellen Ent-wicklung dieser modernen Dienstleistungsun-ternehmen sind die traumhaften Zuwachsraten der indischen Wirtschaft in Höhe von jährlich 7-8% dennoch keineswegs allein zu verdanken. Der Wirtschaftsriese Tata expandiert in nahezu allen Bereichen seines weitverzweigten Firmen-konglomerats. Drehscheibe des Geldverkehrs ist der Börsenplatz Mumbai und in der Boom-town sind auch die Medien zu Hause.

An der Spitze natürlich die gigantische Musik- und Filmindustrie, die Bombay den Beinamen »Bollywood« eingebracht hat. 900 Filme jähr-lich, meist dreistündige Soaps aus melodra-matischen Geschichten um Liebe und Intrigen und den am Ende triumphalen Sieg des armen

mUmbAI & KOLKATA – THE FUTURE IS NOw

India’s two largest conurbations, Mumbai and Kolkata (formerly Bombay and Calcutta), each have an estimated 12 to 14 million inhabitants. Maybe a million or two more, who knows? Either way, that makes one million people per square mile in Mumbai. News coverage of the resultant social challenges often conspires with the image of a rural population that, by and large, still appears to live in a different century to obscure the excited expectancy that is, nev-ertheless, palpable in India’s big cities. Banga-lore and Hyderabad, the country’s IT hubs, have thrown the door to the Western industrialized nations wide open. All the same, the truly sen-sational development of these modern service companies is by no means the only reason why the subcontinent’s economy is growing at an eye-popping annual rate of seven to eight percent. Virtually every line of the sprawling Tata conglomerate is expanding. The financial epicenter of this seismic business activity is booming Mumbai, home to India’s main stock exchange.

Media is also big business here, headed up, of course, by the gigantic music and film industry that has long since earned Mumbai the epithet »Bollywood«. The local media machine churns out 900 films a year. And no matter how often the upright pauper triumphs over his evil, rich adversary, the melodramatic sagas of love and intrigue recounted by these mostly three-hour

Page 17: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 17

Page 18: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

18 c c m ag # 1 /2013

Guten über den bösen Reichen sind in ganz Asien beliebt und neben den US-Importen hat Hindu-Pop seinen festen Platz auch bei der »jeunesse doreé«, über deren verschwenderi-schen Umgang mit viel zu viel Taschengeld auf der Suche nach internationalen Modelables sich bereits Leitartikler grosser Zeitungen mokie-ren – auf die Ressourcen der Handy-Generation spekulieren auch die gigantischen Plakatwände, die »Klingeltöne aus Bollywood« anpreisen. Die Generation der 20jährigen hat, sofern sie den vermögenderen Schichten entstammt, eine gewisse Leichtigkeit des Seins erfasst und das spürt man in Mumbai nicht nur in den Restau-rants, Bars und Diskotheken des mondänen, 100jährigen Taj Mahal Palace.

Mumbais Aufstieg begann vor 250 Jahren mit dem weltweiten Boom der Baumwolle, die im weiten Umland angebaut und vom grössten Ha-fen Indiens aus nach England verschifft wurde, natürlich im Auftrag und auf Rechnung der Bri-tish East India Company, deren Statthalter vor Ort im Verlauf der Kolonialisierung auch schon mal das Amt des Vizekönigs in Personalunion ausübten.

Mehr noch als Mumbai verdankt Kolkata seine Bedeutung der kolonialen Vergangenheit. Die East India Company, lange Zeit die eigentliche Sachwalterin der britischen Krone in Indien, hatte drei verschlafene Dörfer, darunter Kalika-ta 1757 zu ihrem Verwaltungssitz erkoren und

Page 19: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 19

soaps remain popular all over Asia. Alongside US imports, Hindu pop too has carved out a sizeable niche among the jeunesse dorée, whose squandering of excessive pocket money on whatever international fashion marques they can get their hands on has already attracted the mocking attention of scathing lead columnists. Even the outsize billboards target the ample financial resources of the mobile phone gen-eration, proclaiming the virtues of »Bollywood ringtones«. A lightness of being, manifestly anything but unbearable, has infected those twentysomethings that issue from the wealthier classes. In Mumbai, it is evident not only in the restaurants, bars and discotheques of the elegant, century-old Taj Mahal Palace.

Mumbai’s rise to fame began with the global cotton boom over 250 years ago. Cotton, grown far and wide around the city, was shipped to England from India’s largest port – naturally at the expense and for the account of the British East India Company, whose local governors pe-riodically doubled as vice-regents as colonial-ism ran its course.

More so even than Mumbai, Kolkata has colonial history to thank for its prominence. After the East India Company, long the British crown’s de facto administrator in India, set up its head-quarters in Kalikata in 1757, it wasn’t long before what had been a sleepy village, now renamed Calcutta, blossomed to become India’s capital

Page 20: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

20 c c m ag # 1 /2013

schon bald avancierte die nun Kalkutta genann-te Stadt im weitverzweigten Ganges-Delta zu Indiens Hauptstadt. Der Baumwoll-Boom, von dem auch Kalkuttas Spinnereien lebten, brach noch in kolonialen Zeiten zusammen und 1911 hatten die Briten kurzerhand Neu Delhi zur neuen Hauptstadt Indiens erklärt. Geblieben war der bengalischen Metropole der Ruf als Indiens Hauptstadt der geistigen Elite und der Kultur, den es sich bis heute erhalten hat. Ein geflügeltes Wort lautet: »What Bengal thinks today, India thinks tomorrow«. Gleichzeitig aber hat sich die bengalische Metropole zu einem der wichtigsten Industriestandorte entwickelt, über dessen Hafen der gewaltige Warenaus-tausch mit dem anderen Milliardenvolk im noch viel stärker boomenden China abgewickelt wird. Dabei fällt die Handelsbilanz mit den Chinesen eindeutig zu Gunsten Indiens aus.

Mit ihrem kolonialen Erbe gehen die meisten In-der selbstbewusst und ohne Ressentiments um. Man gerät ins Staunen und Engländer vielleicht sogar ins Schwärmen angesichts der sorgfälti-gen und aufwändigen Renovierungen der noch immer zahlreichen Prachtbauten einer rund 200 Jahre währenden Epoche. Die Weltbank hat kräftig mitgeholfen auch bei der Auffrischung des Queen Victoria Memorials, dem Prachtstück Kolkatas aus jener Zeit. »Gateway of India« am Kai von Apollo Bunder im alten Bombay, von 1920 bis 1924 im indisch-sarazenischen Stil zur Erinnerung an den Be-such von King George V und Queen Mary er-baut, war, als die Dämmerung über das Empire hereinbrach, auch Schauplatz der Einschiffung der letzten britischen Soldaten, was manchem anglophilen Nostalgiker das stolze Monument heute auch als Epitaph erscheinen lässt.

Page 21: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 21

city. The cotton boom that also drove Calcutta’s spinning mills collapsed before the end of the colonial era, however, whereupon the British abruptly declared New Delhi to be India’s new seat of government in 1911. To this day, how-ever, Kolkata has retained its reputation as the country’s intellectual and cultural capital. At the same time, the Bengal city advanced to become a leading industrial center. Vast quantities of trade with the world’s other billion-strong coun-try pass through Kolkata’s port. And although China is expanding at an even more stellar rate, the balance of trade is clearly in India’s favor.Today’s Indians stand tall. Most bear no grudges about the legacy of colonialism. Neutral ob-servers are amazed – British observers perhaps

elated – at the painstaking care with which the many magnificent edifices that still remain from this 200-year chapter of history are now being restored. Even the World Bank dug deep to help smarten up the Queen Victoria Memo-rial, once Calcutta’s showpiece.

Perched on the quayside at Apollo Bunder in old Bombay, the »Gateway of India«, an Indo-Saracen-style monument built between 1920 and 1924 to commemorate the visit of King George V and Queen Mary, stood guard as the last few British soldiers boarded ship in the closing days of the Raj. Small wonder that nostalgic anglophiles today look on the proud edifice as a kind of epitaph.

wHAT bENGAL THINKS TOdAY, INdIA THINKS TOmORROw...

Page 22: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

22 c c m ag # 1 /2013

Page 23: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 23

AMAZING HOTELS taj mahal Palace MUMBAI

einen ihrer majestätischsten hotelPaläste verDanKt Die Welt ironischer Weise

hochFahrenDer, Kolonialer arroganz...

ironically, the WorlD has haughty colonial arrogance to thanK For

one oF its most Palatial hotels.

PALATIALPRIVILEGES

Page 24: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

24 c c m ag # 1 /2013

Keinem Geringeren als Jamsetji Tata, dem Entrepreneur Indiens schlechthin, auf dessen unternehmerischer Kraft und Weitsicht das heute weitverzweigteste, erfolgreichste Firmen-konglomerat des Subkontinents zurückgeht, verweigerte man einst aus rassischen Gründen den Zutritt zu einem Hotel in seiner Heimat-stadt Bombay. Einer wie er hadert nicht lange mit der Diskriminierung sondern erweist sich in fulminanter Weise als Mann der Tat. Das ge-samte Volumen seiner bis dahin aufgebauten Unternehmungen weit überschreitend, nahm ein Plan Gestalt an, der ihn neben seinen gross-artigen Erfolgen als Industrieller und Begrün-der einer neuen Unternehmer-Ethik auch als Erbauer eines der spektakulärsten Hotelpaläste unsterblich werden lassen sollte. Heute, gut 100 Jahre später, ist die Dominanz des direkt zum Meer ausgerichteten Gebäudes am Apollo Bun-der ungebrochen.

Die Aufmerksamkeit der Touristen teilt es sich mit dem 20 Jahre später gleich gegenüber er-richteten Wahrzeichen Mumbais, dem zur Ehren King Georges V und Queen Marys errichteten Gateway of India (natürlich stiegen die Royales im Taj ab). Die an der Frontseite gelegenen Zimmer gewähren einen privilegierten Blick über den »Triumphbogen« auf die offene See und auch die unbeschreibliche Farbenvielfalt der gelb, türkis, pink, carmesinrot und himmel-blau aus dem Gegenlicht herausleuchtenden

No less a man than Jamsetji Tata, India‘s quint-essential entrepreneur, whose energy and vision were the driving force behind the sub-continent‘s most successful (and labyrinthine) conglomerate, was once, on racial grounds, barred entry to a hotel in his native Bombay. Not one to waste time quarreling over discrimi-natory words, he characteristically shifted into overdrive and let actions speak louder than words. Going far beyond the sum of his busi-ness enterprises to date, Tata drafted a plan that would transcend even his stunning success as an industrial magnate and founder of a new school of entrepreneurial ethics, immortalizing him as the mastermind behind one of the most spectacular hotels man has ever seen.

Today, a good 100 years on, the edifice atop the Apollo Bunder, facing right onto the Indian Ocean, dominates the scene has it always has done. Tourists‘ attention is divided between the hotel and the Gateway of India, Mumbai‘s best-known landmark, set up 20 years later right opposite the Palace in honor of King George V and Queen Mary. (The royals too naturally hung out at the Taj.) Front-facing rooms command a privileged view beyond the triumphal arch to the open sea. The vivid kaleidoscope of shim-mering yellow, turquoise, pink, crimson and sky blue saris, especially on Sundays, when tourists and locals scurry past by the hundreds, likewise engraves itself on the memory of European

Page 25: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 25

Page 26: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

26 c c m ag # 1 /2013

Saris der besonders an Sonntagen zu Hunder-ten herbeieilenden Touristen und Einheimischen wird gerade europäischen Gästen unvergesslich bleiben.

Bevor in den Jahren nach der Eröffnung des Hotels die Kunde von dem neuen Weltwunder im fernen Bombay über Globetrotterkreise hi-naus in Europa und USA so recht publik wurde und sich auch die damaligen Stars aus Kino, Variéte und Radio dem Glamour des sagen-umwobenen Taj nicht mehr entziehen wollten, setzten Mitglieder des indischen Hochadels Zeichen; ihre Bankette wurden legendär. Als im Jahr 1917 der Maharadja von Bikaner den grossen Cricketstar Jam Saheb von Nawanagar, besser bekannt als Ranjit Singhji vor dessen Abreise nach Europa verabschiedete, verzich-tete die Times of India aus Platzmangel auf den Abdruck der Menüfolge. Im Originalzitat heisst es: «that the like of that of last night has never

been surpassed, if ever equaled, in this city.« Im Taj Mahal Palace kann man unmittelbar den Herzschlag einer der pulsierendsten asiatischen Städte fühlen. Die Wirtschaftsmetropole in einem Land mit gesamtwirtschaftlichen Zu-wachsraten von jährlich um die 8% empfängt täglich Tausende Geschäftsleute aus allen Teilen der Welt, die sich von der indischen Erfolgs-story angezogen fühlen. In der Empfangshalle des Taj begegnen einander während der »rush hour« polyglotte Bürger nahezu aller Industrie-nationen (VIPs checken in noblen Salons ein). So busy die Halle und lebendig das Leben in den langen Gängen zwischen Luxusboutiquen und Restaurants, so unvermittelt still und intim offenbaren sich die Etagen; hier kehrt unver-mittelt die Nostalgie zurück. Das pompöse Treppenhaus verschlägt einem den Atem, die lebensgrosse Nachbildung eines Bengaltigers sichert den Eingang zum Taj Club. Von allen Seitenfluren ist das jeweils darunter liegende

Page 27: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 27

visitors in particular. In the days before globe-trotters began carrying word of Bombay‘s new world wonder back to Europe and the USA, in the days before cinema, variété and radio stars too could no longer resist the beckoning glamour of the fabulous Taj, high-ranking Indian nobles left an unmistakable mark here. Their banquets became the stuff of legend.

When the maharaja of Bikaner bade farewell to Jam Saheb of Nawangar, the great cricket star better known as Ranjit Singhji, who was about to leave for Europe, the Times of India, running short of space, elected not to print the menu. »The like of that of last night has never been surpassed, if ever equaled, in this city,« the original article gushed.Today, the Taj Mahal Palace is a place to keep one‘s finger right on the pulse of one of Asia‘s most vibrant cities. As a pivotal business hub in an economy expanding at around eight per-

cent per annum, thousands of business travel-ers from the far corners of the Earth flock to Mumbai day in, day out. India‘s success story is making waves.

During the »rush hour«, polyglot visitors from every industrialized nation under the sun run into each other in the reception hall of the Taj (while VIPs get to check in at elegant salons). The contrast between the hustle and bustle in the long walkways that lead from luxury boutiques to chic restaurants and the sudden, almost intimate stillness that envelopes one on the upper floors could not be more striking. Here, nostalgia gently seeps back into the soul. The imperious stairwell takes the breath away. A life-size replica of a Bengal tiger guards the entrance to the Taj Club. Wherever one stands on the landings to the left and right of the stairwell, the next floor down is always visible. The unusual visual impression calls to mind

Page 28: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

28 c c m ag # 1 /2013

Pendant einzusehen und man erinnert sich schmunzelnd an den Spötter, der diese eigen-willige Anordnung der Seitengänge mit einem weitläufigen Gefängnis verglich. Welche Strafe würde man da nicht freiwillig auf sich nehmen...Der erwartete Luxus in Zimmern und Suiten erweist sich als modern und von zeitgemässer Eleganz geprägt. Hier wurde alles getan, dem Gast höchsten Komfort und Funktionalität zu bieten. Die warmen Holztöne im Living Room und die schweren Vorhänge harmonieren be-ruhigend mit dem beige-braunen Marmor der wohltuend ausgeleuchteten Bäder.

Und jede weitere Annehmlichkeit trägt höchs-ten Standard eines »Leading Hotel of the World« Rechnung. Der Abend stellt den Gast vor die schwierige Wahl, aus der breiten Palet-te erstklassiger aber höchst unterschiedlicher Restaurants das beste für sich herauszusuchen. Indisch, chinesisch, italienisch, französisch – jedes einzelne zählt zum besten, was Mumbai zu bieten hat. Mit dem Night Cup wartet die Harbour Bar auf, Yuppies beiderlei Geschlechts treffen sich in der Disco.Dem Romantiker ruft der bärtige, hochgewach-sene, malerisch uniformierte Doorman noch eine der mit Silber ausgeschlagenen Pferdekut-schen herbei. Das Geräusch trappelnder Hufe auf dem Asphalt und die Brandung des Indi-schen Ozeans intonieren die Serenade, die Luft riecht nach Salz und Orient.

the cynic who compared this idiosyncratic ar-rangement to a rather generously dimensioned prison. One could almost be tempted to serve a voluntary sentence… One expects to find luxury in the rooms and suites, but is perhaps just a little surprised at the modern fittings and con-temporary elegance. Everything has been done to make guests feel perfectly at ease in rooms that are as comfortable as they are functional. Muted wood tones and heavy drapes in the liv-ing room harmonize soothingly with the beige-brown marble in the pleasantly lit bathrooms. Needless to say, every other creature comfort is also laid on, as befits the superlative standards of a »Leading Hotel of the World«.

The twilight confronts the guest with a tricky di-lemma: In which of the broad selection of first-class but widely differing restaurants should I eat today? Indian, Chinese, Italian, French… In its genre, each ranks among the finest Mumbai has to offer. The Harbour Bar is the venue for the Night Cup, where yuppies mix and mingle in the disco. For the romantically inclined, the tall, bearded, lavishly uniformed doorman is happy to call another of the silvered horse-drawn car-riages. The clip-clop of horses‘ hooves on the asphalt blends with the rhythmic wash of the Indian Ocean‘s breaking surf, a soft serenade at eventide. The subtle tang of brine and the Ori-ent hangs in the air.

w w w . t a j h o t e l s . c o m

Page 29: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 29

Page 30: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

30 c c m ag # 1 /2013

Page 31: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 31

Öko-SchIck Im REGEnwALd Von

kARnATAkADAS VIVANTA BY TAJ – MADIKERI, COORG IST DAS 25. HOTEL DER JUNGEN MARKE VON TAJ HOTELS RESORTS & PALACES.

GET LOST IN A 180 ACRE LIVING RAINFOREST TO FIND YOURSELF:

VIVANTA BY TAJ – MADIKERI, COORG

w w w . t a j h o t e l s . c o m

Page 32: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

32 c c m ag # 1 /2013

Das Hotel im indischen Bundesstaat Karnataka liegt auf einer Höhe von 1.158 Metern inmitten eines rund 72 Hektar großen subtropischen Re-genwalds und ist daher ein idealer Rückzugsort für Naturliebhaber und Genießer.

Sieben Kilometer von der idyllischen Bergstation von Madikeri – dem Indischen Schottland – ent-fernt, bietet das Hotel herrliche Panorama-Blicke auf die Gebirgskette Western Ghats. Das Vivanta by Taj – Madikeri, Coorg wurde unter ökologi-schen Gesichtspunkten gebaut. Neben Natur-

farben und Flusssteinen wurde recyceltes und restauriertes Holz verwendet. Das Licht stammt ausschließlich von CFL und LED Lampen.

Die großzügigen Villen mit 63 luxuriösen Zim-mern passen sich nicht nur mit ihrer Bauart, sondern auch mit ihrem schlichten Design der natürlichen Umgebung an. Highlight sind die offenen Kamine in jedem Zimmer, und die eindrucksvollen Ausblicke auf den Regenwald. Die Luxury Bliss Villen sind 300 Quadratmeter groß und mit Indoor-Pool und ausfahrbarem

Page 33: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 33

Vivanta by Taj – Madikeri, is quite simply a jour-ney of lost and found. It invites you to travel to the bosom of a 180 acre living rainforest and unravel surprise after surprise in the most de-lightful style. Lose yourself in an expansive space which sits within a vibrant hill range at an alti-tude 4000 ft. Find a new high many times over. Explore some of the most amazing experiences which have been lost over time. Find the glory of nature at her luxurious best here. In the hills and forests with over 250 species of flora, the cano-pied woods, the natural spring, and among the

many creature comfort delights that Vivanta by Taj helps you soak in. Find the most eco-friendly design and material which make nature and luxury co-exist in the 63 cottages, suites, villas and rooms. Don’t lose sight of nature at her best while you find how muted colours, mud paints, displaced soil and re-cycled wood, tiles and natural river-stones contribute to a seamless and undisturbed layout. One which is built around trees and not the other way round. Where no rock was dis-placed or hill cut, but instead built and evolved

Page 34: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

34 c c m ag # 1 /2013

on the natural lay of the land as it has existed for-ever. It showcases the quintessential Coorg land-scape – a rainforest canopy covering rolling hills and undulating greens breaking the monotony. Find yourself in the midst of a living and breath-ing rainforest at different levels of the valley of-fering expansive views of the landscape. Find out how inspiration has been drawn from Coorg style houses – sloping roofs, pillars, open-to-sky en-trances – mundu mane, the structural veil of kinle work. And the solid platform base of the façade for every cottage which replicates the design of the Madikeri fort. Find the harmony in the lobby façade that is inspired from the Iguthappa and Omkareshwara temples of Coorg.

Don’t miss the amphi theatre inspired by the Omkareshwara temple tank. It’s awesome. Lose yourself in the pleasure of the courtyard spaces, the private plunge pools and the Jiva Grande Spa with a host of rejuvenation options: a climate controlled indoor swimming pool and another open-air, in the woods & under the stars. The 30,000 sq ft spa & wellness space sports eight private treatment rooms with their own steam & showers, a relaxation deck, a wellness café and the signature Coorg experience – Gudda bath (wood-fired bath in an outdoor pavilion). Seek the nouvelle restaurants, the wellness restau-rant, the Coorg speciality fine diner, the relaxed lounge bar, the poolside grill or the evergreen multi-cuisine all day diner.

Sonnendach ausgestattet. Die ebenso großen Premium Temptation Villen bieten ein privates Schwimmbad mit Blick auf das Tal. Und die Presidential Nirvana Suite mit 800 Quadrat-metern verfügt über drei Schlafzimmer, einen Pool, einen privaten Pavillon und einen eigenen Innenhof – perfekt zum In-House Dining.

Zum Hotel gehört ein 2.800 Quadratmeter großes Jiva Grande Spa, das über drei Ebenen in den Regenwald eingebettet, eine mystische Atmosphäre ausstrahlt. Es verfügt über private Behandlungssuiten mit eigenem Dampfbad und Dusche. Die Jiva Spa Marke bietet eine Auswahl an indischen und modernen Anwendungen. Signature Treatment im Jiva Grande Spa in Ma-dikeri ist das mit Holz angefeuerte, traditionelle Gudda Bad der Region.

Kulinarische Spezialitäten aus der Region offeriert die Küche des Nellaki Restaurants im Vivanta by Taj Madikeri, Coorg. Das ganztägig geöffnete Fern Tree bietet spektakuläre Ausbli-cke sowie Dew, eine innovative Wellness-Küche. Die Bar Hive serviert ausgewählte Spirituosen sowie die charakteristischen Vivanta Fuse Cocktails.

w w w . t a j h o t e l s . c o m

Page 35: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 35

Page 36: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

36 c c m ag # 1 /2013

EIN ANLASS DER ExKLUSIVEN SPITZENKLASSE, SPANNENDER

PFERDERENNSPORT, EDLES CATERING, MUSIK- UND KUNST, VERPACKT IN DER EINZIGARTI-GEN ENGADINER BERGWELT.

WHITE TURF, A UNIQUE, ExCLUSIVE, TOP-CLASS EVENT

WITH ExCITING HORSE- RACING, GOURMET CATERING, LIVELY MUSIC AND INSPIRING

ART ExHIBITIONS...

w w w . w h i t e t u r f . c h

Cavalli PARtItI

Page 37: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 37

Page 38: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

38 c c m ag # 1 /2013

2013 feiert der White Turf sein 106-jähriges Be-stehen. Die einmalige Kombination aus spannen-den Trab- und Galopprennen, die sich auf dem zugefrorenen St. Moritzersee im Halbstundentakt abwechseln, zieht seit jeher nicht nur Pferdelieb-haber und Rennsportprofis aus der ganzen Welt in ihren Bann. Jährlich besuchen rund 35‘000 Zuschauer den Anlass – als Ausflug für die ganze Familie genauso wie als glanzvolles Topereignis, das aus den Agenden vieler prominenter Persön-lichkeiten nicht mehr wegzudenken ist.

In St. Moritz wurde der Wintersport- und touris-mus von Johanes Badrutt erfunden und vor fast 100 Jahren kreierten einige unternehmungslus-tige Sportler eine neue hippologische Disziplin, die 1923 – fünf Jahre vor der ersten St. Moritzer Winterolympiade – sogar mit olympischer Zu-gehörigkeit liebäugelte: das Skikjöring. In vielen Bergländern imitiert, hat sich die Urform des Ski-kjörings allerdings nur am Ort der Begründung etabliert. Im Engadin laufen Vollblutrennpferde ohne Reiter auf dem Rücken und nur mit Skifah-

Page 39: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 39

The White Turf organisers are extremely satis-fied – a vast field of international competitors can once again be listed for the 106th occa-sion of the international horse races. As every year, this trial is the horse race with the highest prize money in Switzerland, the purse this year standing at 135,135 Swiss francs. Thirty-two entries have been received for the ‘Gübelin – 74th Grand Prix of St. Moritz (G2)’ with horses from five nations. Besides entries from Swiss stables, horse names from Germany, England,

France and Italy can be found on the entry list. It is thanks to the sponsors – Credit Suisse and BMW (Schweiz) AG, the two long-standing, principal White Turf sponsors as well as as the municipality of St Moritz and the local tourist board, who have been supporting White Turf for decades, to make this top-class race-meet-ing possible.St. Moritz has an inborn pioneering spirit – it is the alpine health resort where winter sport and tourism were founded. And it was also here

Page 40: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

40 c c m ag # 1 /2013

rern im Schlepptau regelmässig um die Wette. Die Skikjöring-Rennen zählen zu den absoluten Publikumsmagneten. Im Vergleich zu den reiten-den Jockeys können die Fahrer über die Distanz von 2‘700 Metern nur etwa 10 Prozent der Be-wegung ihrer Pferde kontrollieren. Dies erfordert sowohl vom Pferd als auch vom Fahrer eine sehr gute Kondition.

Die Vorfreude ist bei allen Beteiligten gross. Allein die bereits heute eingegangenen Nen-nungen für den »Gübelin 74. Grossen Preis von St. Moritz (LR)«, der wiederum dank der Spon-soren Gübelin und Parmigiani Fleurier mit der traumhaften Preissumme von 135‘135 Schweizer Franken als höchstdotiertes Rennen der Schweiz

ausgetragen werden kann, dokumentieren den grossen internationalen Stellenwert des Anlas-ses. Im Vorfeld wurden teure und gute Rennpfer-de speziell für dieses Rennen gekauft. Aktuell eingetragen sind Nennungen für Pferde aus der Schweiz, Deutschland, Frankreich, England, und Italien. Diese Erlebniswelt wirkt auf jeden Besu-cher. Seien es die Sponsoren – Hauptsponsoren des White Turf: BMW und Credit Suisse – welche hochkarätigen Rennsport mit edlen Pferden ermöglichen oder die Gemeinde St. Moritz, der Kur- und Verkehrsverein und auch die Touris-musorganisation Engadin/St. Moritz, die White Turf ihre Unterstützung seit Jahrzehnten zusi-chern.

Page 41: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 41

that, almost 100 years ago, a couple of enter-prising sports enthusiasts invented a brand new equestrian pastime, which in 1923 – five years before the first Winter Olympics were held in St. Moritz – even flirted with the idea of becoming an Olympic discipline: the sport of skijoring. However, although imitated and adapted in many alpine countries, skijoring in its original form has only established itself in the place where it originated, the Engadine val-ley in Switzerland. Nowhere else in the world do thoroughbred horses regularly compete with-out riders on their backs but instead with skiers in tow. This spectacular, major event is not just one with Champagne on ice for the rich and beautiful but an annual event where race-horse

owners, trainers and jockeys from all over the world meet up as well as being an unmissable fixture on the calendar for local people. It is thanks to the sponsors as well as the munici-pality of St Moritz and the local tourist board, which has been supporting White Turf for decades, to make this top-class race-meeting possible. In addition, members of the organis-ing committee along with their staff and count-less volunteers ensure that the 35,000 visitors who attend each of these unique race-meetings on the first three Sundays in February can enjoy a flutter, cheer on the horses they have backed and enjoy top-quality catering in a number of marquees put up specially on the frozen lake. What is more, visitors have the opportunity of winning holidays in luxury hotels on far-off tropical islands.

If you have a passion for racing, or just want to spend an unforgettable day out at a unique event in spectacular winter surroundings, make sure to join the White Turf in February in St. Moritz.

w w w . w h i t e t u r f . c h

PHOTOS: SWISSIMAGE.CH

Page 42: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

42 c c m ag # 1 /2013

Page 43: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 43

Page 44: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

44 c c m ag # 1 /2013

wInTER hIGhLIGhTS@ Badrutt ‘s Palace

Page 45: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 45

wInTER hIGhLIGhTS

Page 46: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

46 c c m ag # 1 /2013

This winter season Badrutt’s Palace Hotel revives the stage at its legendary »Embassy Ballroom« where high-class stars including Marlene Dietrich once performed. The series of concerts »In Concert@Badrutt’s Palace« brings back the tradition of these glorious events. One of the highlights this season is the exclusive performance of Percy Sledge, international R’n’B and Soul legend. Percy Sledge gained world fame and recognition with his first re-cording »When a man loves a woman«. Further hits include »Warm and Tender Love«, »Take Time to Know Her« and »Cover Me« .

Die Bühne des »Embassy Ballroom«, die be-reits Marlene Dietrich und andere hochkarätige Stars betraten, lebt diese Wintersaison erneut auf. Die Konzertreihe »In Concert@Badrutt’s Palace« bringt die Tradition glorreicher Events wieder zurück. Am 17. Februar 2013 wird der weltbekannte Percy Sledge mit seiner sanften und eindringlichen Stimme seine Fans begeis-tern. »When a man loves a woman« war seine erste Aufnahme, und sie wurde 1966 nicht nur ein internationaler Hit (US Platz 1), sondern auch die erste Goldene Schallplatte für Atlantic Records. Diese bedeutende Soulhymne war der Grundstein für Percy Sledges Karriere und Titel wie »Warm and tender love«, »Take time to know her« und »Cover me« festigten seinen Ruhm.

PERCY SLEdGE@bAdRUTT‘S PALACE

sonntag, 17. Februar 2013

18.30 uhr Konzert Nach dem Konzert: Privataudienz

ticket : chF 540.-

Privataudienz, inklusive Fotoshooting, Snacks und Getränke: chF 150.-

Kontakt: Tel: +41 (0)81 837 2659

E-Mail: [email protected]

w w w . b a d r u t t s p a l a c e . c o m

DIE KONZERTREIHE »IN CONCERT@BADRUTT’S PALACE« BRINGT DIE TRADITION GLORREICHER EVENTS WIEDER ZURüCK.

THE SERIES OF CONCERTS »IN CONCERT@BADRUTT’S PALACE« BRINGS BACK THE TRADITION OF THESE GLORIOUS EVENTS

Page 47: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 47

bAdRUTT‘S PALACE »PERFECT SKI-bREAK«

Das perfekte Spezial-Arrangement für alle, die das zauberhaft verschneite Ober engadin

in vollen Zügen geniessen möchten:

2 nächte im superior Zimmer

upgrade in die nächst höhere Zimmerkategorie je nach Verfügbarkeit am Anreisetag

2 abendessen nach wahl im traditionellen »Le Restaurant«

oder in der gemütlichen »Chesa Veglia« (jeweils exklusive Getränke)

Palace wellness Voucher im Wert von CHF200 pro Person

skipass für die gesamte region und Transfer zum/vom Skilift

für die Dauer des Aufenthaltes

medium season 10.03-1.04.2013

chF 1120 im superior single room chF 2130 im superior double room

Zusätzliche Nacht inklusive HalbpensionCHF430 im Superior Single Room

CHF820 im Superior Double

high season 10.03-1.04.2013

chF 1290 im superior single room chF 2350 im superior double room

Zusätzliche Nacht inklusive Halbpension

CHF 560 im Superior Single RoomCHF 990 im Superior Double

*Anreise Sonntag bis Mittwoch bei einem Aufenthalt von 2 Nächten

w w w . b a d r u t t s p a l a c e . c o m

Page 48: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

48 c c m ag # 1 /2013

In den Wintermonaten verwandelt sich das »Le Relais« zur Abendstunde in ein Szene-Lokal der besonderen Art. Der weltweit angesehene und innovative Starkoch Nobuyuki Matsuhisa, besser unter dem Namen »Nobu« bekannt, präsentiert seine ausgefallenen und einzigar-tigen Gerichte dem begeisterten St. Moritzer Publikum. Japanische Tradition und Perfektion gepaart mit lateinamerikanischem Tempera-ment – eine geradlinige, puristische und krea- tive Küche, die selbst im mondänen St. Moritz in aller Munde ist.

During the evenings of the winter season, »Le Relais« turns into a rather special local hotspot. The world-renowned and innovative star chef Nobuyuki Matsuhisa, better known as »Nobu«, presents his amazing and unique dishes to an enthusiastic St. Moritz public. His New Style Cuisine fuses Japanese tradition and perfection with a Latin American temperament – a sharp, purist and creative cuisine which even causes a stir in sophisticated St. Moritz.

Badrutt’s PalaceNOBU@

w w w . b a d r u t t s p a l a c e . c o m

Page 49: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 49

Page 50: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

50 c c m ag # 1 /2013

Page 51: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 51

neW eXPeriences in taste and aesthetics BEAU-RIVAGE BAR, LAUsAnnE

beau-riVage Palace | LAUSANNE

Page 52: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

52 c c m ag # 1 /2013

Page 53: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 53

w w w . b r p. c h

Bei den European Hotel Design Awards haben Wilsdon Design Associates die begehrte Aus-zeichnung »Interior Design of the Year« errin-gen können: In der Kategorie Café, Bar, All-Day Dining wurde damit ihre Arbeit für die BAR des Beau-Rivage Palace, Lausanne gewürdigt.Im April 2012 eröffnet, lockt die Bar Gäste an, die auf der Suche nach neuen Erfahrungen im Hinblick auf Geschmack und Ambiente sind, und die hier von der gelungenen Mischung aus perfektem Service, modernem Design und einer gelungenen Inszenierung angetan sind. Stuart Wilsdon, der auch schon als Designer für die Lobby Lounge und das Anne-Sophie Pic Res-taurant verantwortlich zeichnete, übertrug die Ausführung an Robbie Bargh von der Gorgeous Group. Letztere lassen sich von ihrem Motto lei-ten, Inneneinrichtungen zu schaffen, die von der Geschichte leben, welche die Wände zu erzäh-len haben, um am Ende ein Ambiente zu schaf-fen, das sich nahtlos einfügt in die Historie und zugleich ein unvergessliches Erlebnis vermittelt. »Modern sein, ohne die Vergangenheit aus dem Blick zu verlieren«, dieses tradierte Credo des Beau-Rivage Palace, haben die Architekten mit Bravour umgesetzt. Die Kunst des Cocktail Mixens wird in der BAR hochgehalten, Klassiker finden sich ebenso auf der Karte wie hauseigene Signature-Kreationen, allen gemeinsam ist die ausserordentliche Qua-lität der verwendeten Zutaten.

Wilsdon Design Associates’ work for the BAR at Beau-Rivage Palace, Lausanne has been named »Interior Design of the Year« (Category: Café, Bar, All-day dining) in this year’s European Ho-tel Design Awards! Since it opened on April 23, 2012 this new bar has been welcoming clientele seeking new experiences in taste and aesthet-ics, in a setting that places an emphasis on ges-ture, design and drama. New concept inspired by existing design.

As part of a setting created by Stuart Wilsdon (designer of the Lobby Lounge and the Anne-Sophie Pic restaurant), the design concept was carried out by Robbie Bargh, of Gorgeous Group, whose philosophy is to »create interiors inspired by the history contained in the walls to ensure an unforgettable, seamless experience.« By entrusting him with the concept of the lower bar the Beau-Rivage Palace has chosen to remain true to the spirit it holds dear: to be modern without forgetting the past.

The choice on offer at BAR is based on the art of creating cocktails. Cocktails that are both classic and signature cocktails, using quality ingredients.

Page 54: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

54 c c m ag # 1 /2013

Am 4. Februar fallen die Würfel – am 151. Jah-restag von BACARDI entscheidet sich im Club Komplex 457, wer die Schweiz am Finale der BACARDI Legacy Cocktail Competition in Puer-to Rico vertritt. Eine hochkarätige Jury hat die Finalisten gekürt. Darunter sind Barprofis aus Lausanne, Andermatt, Zürich und Basel. In der Jury des Wettbewerbs: die Branchenprofis Mar-kus Blattner von der Widder Bar in Zürich, Peter Roth von der Kronenhalle Bar in Zürich, Kathrin Leisi, Präsidentin der Swiss Barkeeper Union und Hasan Sivrikaya, Schweizer Brand Ambassador von BACARDI.

Aus zahlreichen Bewerbungen für die Compe-tition auf www.bacardilegacy.com wählte die Jury die Vielversprechendsten aus. Danach ging es auf grosse Cocktailreise – die Jury besuchte Kandidaten aus der ganzen Schweiz vor Ort an ihrem Arbeitsplatz. Die Barkeeper präsentierten dort ihren Drink und erläuterten die Geschich-te hinter ihrer Kreation. Aus all diesen Barprofis

bacardi legacy cocktail

comPetitionSECHS BARKEEPER IM SCHWEIZER FINALE DER

BACARDI LEGACY COCKTAIL COMPETITION

wählten Markus Blattner, Peter Roth, Kathrin Lei-si und Hasan Sivrikaya dann die sechs Finalisten aus. »Das war wirklich keine einfache Entschei-dung. Wir sind immer wieder begeistert, wie viele verschiedene und ausgefallene Cocktails kreiert werden«, so Hasan Sivrikaya, Brand Am-bassador von BACARDI. Die Kandidaten muss-ten vor der Jury auch begründen, warum ihr Cocktail das Potenzial zum nächsten BACARDI Cocktail mitbringt – zu einem Drink, der wie der BACARDI Daiquiri und der BACARDi Mojito zu einem Klassiker werden soll.

Die Finalisten der nationalen Ausscheidung Nicolas Michel, »Le Bar« (Beau Rivage Palace Lausanne), Laura Schacht (Clouds Bar, Zürich)Simon Brandmayer (ONYx Bar, Zürich), Michael Kampmann (Grand Hotel Les Trois Rois Basel), Thomas Huhn (Grand Hotel Les Trois Rois),Hanspeter (Hasi) Ott (Bar La Curva, Hotel Mo-nopol Andermatt).

Page 55: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 55

BACARDI, the world‘s best-selling premium rum, along with the Greater Boston Beverage Society, will kick off the Legacy Cocktail Com-petition during the Boston Cocktail Summit, challenging bartenders around the country to create a truly great cocktail that will represent the US in the global final. The Boston Cocktail Summit will celebrate the culture of the cocktail with three days of events, parties, trade exhib-its, educational seminars and galas with pro-ceeds supporting the newly established Greater Boston Beverage Society.

Now in its fourth year, the BACARDI Legacy Cocktail Competition is a chance for the best contemporary bartenders to create a balanced, refreshing, appealing and enduring drink that will become as celebrated as historic cocktails such as the BACARDI Mojito and BACARDI Daiquiri.

»Every year, the BACARDI Legacy Cocktail Competition discovers so many outstanding recipes from exceptional bartenders and the competition seems to be pushing bartenders to be more and more creative each year,« noted Alberto Dias , senior brand manager, BACARDI rums. »I look forward to this year‘s first round of frontrunners in Boston and the 150th Anni-versary celebration to follow. No doubt it will be another legendary party.«

Developed by the BACARDI UK brand team, the competition has grown to become a world-renowned event, with regions from the USA, UK, Africa, EU and Asia participating in the 2013 event. The top 12 Regional »New Legacy Cock-

tails« will advance to the National Showcase in Miami, hosted by industry leaders and held in front of a specially invited audience of leading bartenders, bar professionals and media. At the Showcase, three cocktail presentations will be crowned the »New Rum Legacy Cocktails« , and the winners will win a VIP trip to the Cathedral de Ron, BACARDI rum‘s distillery in Puerto Rico hosted by our Maestro de Ron to present their cocktails in the final national exposition. The final winner will move on to the global competi-tion in May 2013.

Page 56: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

56 c c m ag # 1 /2013

beau-riVage Palace | LAUSANNE

sylvie goninconcierge des

Jahres 2012

INTERVIEW MIT EINER »STARKEN« FRAU

Page 57: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 57

sie gehören zu den legenden des beau- rivage Palace lausanne? Was lieben sie an ihrem beruf?Ich liebe es, unseren Gästen etwas Gutes zu tun und ihnen das Gefühl geben zu können, dass sie bei uns willkommen sind. Ich finde es sehr spannend in meinem Beruf jeden Tag ständig neue Leute aus der ganzen Welt kennenzu-lernen. Da viele unsere Region nicht kennen, macht es mir besonders Spass unseren Gästen die Besonderheiten zu erläutern und ihnen Ge-heimtipps zu geben.

Woher beziehen sie ihre motivation und enthusiasmus?Aus den gleichen Gründen wieso ich meinen Beruf liebe. Ausserdem ist es für mich eine Freude in einem solch schönen Hotel wie dem Beau-Rivage Palace zu arbeiten.

Was hat sie bewogen, gerade als Frau in die-sen männerdominierten beruf zu wechseln?Der Beruf war keine bewusste Entscheidung von mir, sondern vielmehr Zufall. Ich war vier Jahre im Beau-Rivage Palace tätig und habe dann in einem anderen Hotel als Rezeptions-chefin gearbeitet. Nach einem Jahr rief mich der damalige Hoteldirektor an und fragte mich, ob ich als Chef Concierge wieder im Beau- Rivage Palace arbeiten möchte. Am Anfang wollte ich absagen, da 1995 die Conciergerie noch eine absolute Männerdomäne war, aber dann habe ich mir überlegt, dass dieser Job eine Herausforderung für mich darstellt, die ich bereit war anzugehen. Diese Entscheidung habe ich bis heute nicht bereut.

Welches war das aussergewöhnlichste erlebnis in ihrer concierge-Karriere?Ich hatte viele verschiedene aussergewöhnliche Ereignisse in meiner Karriere. Einmal kam ein Gast zu mir, der unbedingt in einem Wald spazie-ren gehen wollte, wo ganz frisch Bäume gefällt wurden. Ich telefonierte daraufhin mit verschie-denen Förstern in der Region und fand schliess-lich einen Wald, der den Wünschen unseres

Gastes entsprach. Eine weitere aussergewöhn-liche Anfrage kam von einem Gast, der wollte, dass ich ihm Schafe und Kühe kaufe. Leider gab es Probleme mit den Kühen, aber ich habe einen Bauern gefunden, der Schafe züchtet und dieses unserem Gast ins Ausland liefern lassen.

Worin liegt für sie der reiz von lausanne?Die Lebensqualität ist sehr hoch, es gibt eine grosse Auswahl an Kultur und ich liebe den See und die wunderschönen Natur in der Gegend von Lausanne.

Welches ist ihr persönlicher lieblingsort in lausanne und umgebung?Mein Lieblingsort in Lausanne ist die Altstadt. Mit ihren schönen alten Häusern und der Ka-thedrale lädt Sie zum Bummeln ein und auch sonntags, wenn die Stadt leer ist, bin ich gerne dort. In der Umgebung bin ich am liebsten im Lavaux unterwegs. Ein Weinbaugebiet, nur eine viertel Stunde von Lausanne entfernt. Es wurde zum UNESCO Welterbe ernannt. Im Sommer sowie im Winter kann man auf verschieden Spazierrouten die Weinberge mit einem atem-beraubenden Blick auf den See und die Alpen erkunden und bei verschiedenen Winzern für Weinproben Halt machen.

Welches ist ihre lieblingsdestination?Ich habe keine spezielle Lieblingsdestination. Ich bin überall gerne wo es ein reichhaltiges kulturel-les Angebot gibt, am Meer oder in den Bergen.

w w w . b r p. c h

Page 58: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

58 c c m ag # 1 /2013

Page 59: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 59

Ausdruck eines LebensstiLs

THE BAUR AU LAC HAS FOR GENERATIONS BEEN THE TOP ADDRESS FOR DISCERNING TRAVELERS ARRIVING IN

SWITZERLAND’S LARGEST CITY FROM AROUND THE GLOBE.

SEIT GENERATIONEN GILT DAS BAUR AU LAC BEI ANSPRUCHSVOLL REISEN DEN AUS ALLER WELT ALS ERSTE

AD RES SE IN DER GRöSSTEN STADT DER SCHWEIZ.

w w w . b a u r a u l a c . c h

Page 60: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

60 c c m ag # 1 /2013

Gedämpftes Stimmengewirr und leises Gläser-klingen dringen von der romantischen Terrasse herauf. Vom obersten Balkon schweift der Blick hinüber zu der belebten Uferpromenade, deren Lichter sich im See widerspiegeln bis zu den herrschaftlichen Villen an den Hängen des Züri-bergs. Der warme Seewind spielt mit den fächer-artigen Blättern des riesigen Ginkgo Baums, auf dem Schanzengraben sammeln die Schwäne ihre Jungen ein und gleiten zu ihren Schlafmulden am Seeufer Eine laue Sommernacht senkt sich über den Park des Baur au Lac, Zeit, einen erlebnis-reichen Tag in der kultivierten Atmosphäre einer der einzigartigen Suiten ausklingen zu lassen.

Eine laue Sommernacht senkt sich über den Park des Baur au Lac, Zeit, einen erlebnisreichen Tag in der kultivierten Atmosphäre einer der einzig-artigen Suiten ausklingen zu lassen.

The soft murmur of low voices mingles with the cheerful clink of glass on glass on the romantic Terrasse below. From the top-floor balcony, the gaze is drawn inexorably across the bustling lakeside promenade, whose lights twinkle and dance in the water, to the grand villas on the slopes of the Züriberg. A tepid breeze toys with the fanlike leaves of the huge ginkgo tree. Out on the Schanzengraben Canal, swans gather up their young and glide silently to their lakeside hideaways for the night. The last few guests tear themselves away from the Pavillon, happy and replete after the kind of culinary experi-ence.

A mild summer night descends on the park of the Baur au Lac: time to unwind in the culti-vated atmosphere of one of the many unique suites after an exciting, eventful day.

Page 61: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 61

Page 62: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

62 c c m ag # 1 /2013

In geradezu kongenialem Zusammenwirken ha-ben der Hoteldesigner Frédéric d‘Haufayt und Viviane Rey den Räumen ein neues unverwech-selbares Wohngefühl verliehen, dem sich auch vielreisende Gäste, die ihr halbes Leben in Lu-xushotels rund um die Welt verbringen, nicht entziehen können.

Die Tür fällt ins Schloss und sofort macht sich Ent spannung breit, aus der Stereoanlage klingt dezent klassische Musik, die Beleuchtung ist an-genehm gedimmt, die Vorhänge sind bereits zu-gezogen und auf dem Tisch wartet eine Schale mit frischem Obst. Zeit, nach einem anstrengen-den Reisetag durchzuatmen und sich ein wenig umzusehen. Reisende, die zwei Jahre nicht hier waren, werden überrascht sein, nahezu alle Zim-mer im Baur au Lac sind neu eingerichtet, ob Einzelzimmer oder Deluxe Suite, überall herrscht unnachahmliche Ele ganz. Grosszügi ge Raum-gestaltung, edelste Materialien und ausge feilte Handwerkskunst fallen unmittelbar ins Auge. Nicht zu übersehen ist die markante Handschrift

MAL PRäGEN TIEFBLAUE ACCESSOIRES WIE DIE SEIDENEN KISSEN DEN RAUM, EINIGE TüREN WEITER IST ES EIN ROTES, AUFFäLLIGES SOFA, DAS DEN GAST IN SEINEN BANN ZIEHT.

ONE ROOM IS ADORNED WITH RICH BLUE SILK CUSHIONS. A FEW DOORS DOWN, A STRIKING RED SOFA IS THE CENTER OF ATTENTION.

Acting in congenial harmony, hotel designer Frédéric d’Haufayt and Viviane Rey have given each room a new, unmistakably welcoming am-bience that makes even frequent travelers who spend half their lives in luxury hotels the world over feel uncannily at home.

Pure, unadulterated relaxation begins the mo-ment the door clicks to. Soft strains of classical music emanate from the hifi system; the lighting is pleasantly subdued. The curtains are already drawn; and a bowl of fresh fruit awaits you on the table. Time for a breather and a chance to look around at the end of a hard day’s travel. Guests who haven’t been here for two years are in for a surprise: Virtually every room at the Baur au Lac – from single room to deluxe suite – has been refurbished. Inimitable elegance is at every turn. Generously proportioned room design, the choicest materials, sophisticated workmanship… And those are only the impressions that im-mediately catch the eye. Nor can one overlook the unmistakable signature of interior designer

Page 63: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 63

Page 64: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

64 c c m ag # 1 /2013

des Dekorateurs Frédéric d’Haufayt, der zusam-men mit Viviane Rey und der Besitzerfamilie je-des Zimmer individuell gestaltet hat. Mal prägen tiefblaue Accessoires wie die seidenen Kissen den Raum, einige Türen weiter ist es ein rotes, auffälliges Sofa, das den Gast in seinen Bann zieht. Unterschiedliche Stile mischen sich zu ei-nem einzigartigen neuen Ambiente, Art Déco kommt einem in den Sinn und klar ist auch die grossartige Epoche des Louis xVI zu erkennen, Re gency stand ebenfalls Pate. Quer durch Euro-pa sind sie gereist, immer auf der Suche nach den jeweils besten Materialien; kostbare Stoffe, Möbel und Lampen – aus Italien, Frankreich, Bel-gien, Deutschland und England. Die handgeweb-ten Teppiche kommen zum Teil gar aus dem fer-nen Hongkong, wo chinesische Spezialisten die

grosse Tradition der Teppichkunst der Kaiser zeit fortführen. Beinahe unnötig zu erwähnen, dass auch die technischen Einrichtungen auf dem Stand der Zeit sind, aber sie stechen nicht ins Auge, Flachbildfernseher, iPod Docking Station, Sound System und Telefonanlage integrieren sich vielmehr unauffällig in das edle Ambiente ohne die Aura der Eleganz zu stören.

Nahezu völlig den Blicken entzogen, die auf-wändige Sicherheitstechnik vom hochmoder-nen Brandmelde system bis zur Schliessanlage, die höchsten Sicherheitsstandard in den » guten alten Schlüssel« integriert, statt auf billige Plas-tikkarten zu setzen. Und dann die Bade zimmer – solider Marmor bedeckt Wände und Waschtisch, mattierte Glasflächen trennen die Dusche vom Raum und hoch wertige Armaturen lassen das Wasser in die geräumige Wanne. Vor dem Ein-schlafen kreisen die Gedanken noch einmal um das exquisite Dinner und diesen neuen, köstlichen spanischen Rotwein – welch eine Entdeckung!

ALLE ZIMMER UND SUITEN IM BAUR

AU LAC WURDEN NEU EINGERICHTET –

MIT UNNACHAHMLICHER ELEGANZ

Page 65: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 65

Frédéric d’Haufayt who, together with Viviane Rey and the family who owns the hotel, gave every last room its own distinctive look and feel. One room is adorned with rich blue silk cush-ions. A few doors down, a striking red sofa is the center of attention. Together, the varying styles crystallize to form a unique new ambiance that is at once evocative of Art Déco, reflects clear traces of the magnificent Louis xVI era and can-not deny a distinct Regency influence. D’Haufayt and Rey traveled the length and breadth of Eu rope in search of the best materials, the most treasured fabrics, furniture and lighting from Italy and France, from Belgium, Germany and England. Some of the hand-woven carpets even arrived here from far-off Hong Kong, where Chinese specialists still uphold the great artistic carpet-making traditions of the imperial era. Needless to say, the Baur au Lac’s technical con-veniences too are as state-of-the-art as they are unobtrusive. Flat-screen TVs, iPod docking sta-tions, sound systems and telephone installations

fit inconspicuously into the elegant surroundings whose harmonious aura they never even threat-en to disturb. The sophisticated security technology – from a cutting-edge fire alarm system to »good, old-fashioned keys« that satisfy top-level security standards and were preferred to cheap-looking plastic cards – is indeed almost completely hidden from view. And then there are the bath-rooms. Solid marble covers the walls, vanity and sink. Frosted glass partitions separate the show-ers from the rest of the room, while expensive taps channel water into the spacious bathtubs. Before dropping off to sleep, it is hard to keep from thinking back to the evening’s exquisite dinner. Not to mention that delicious new Spanish wine. What an exciting discovery!

EVERY ROOM AND SUITE AT THE BAUR

AU LAC HAS BEEN REFURBISHED –

INIMITABLE ELEGANCE IS AT EVERY TURN

Page 66: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

66 c c m ag # 1 /2013

w w w . b a u r a u l a c . c h

Am nächsten Morgen lacht die Sonne vom See herüber, ein erster Schritt hinaus auf den mit Schmiedeeisen gefassten Balkon, tief durch-atmen und die saubere Luft weckt die Lebens-geister. Im Pavillon wartet das Frühstück mit dem legendären Bircher Müesli. Am Nachbar-tisch bahnt eine junge, dynamische Managerin aus dem Fernen Osten ein Geschäft mit ihrem Schweizer Gegenüber an, während weiter hinten ein Herr in den besten Jahren sich der Internati-onal Herald Tribune widmet und seinen grünen Tee geniesst.

Vor den Fenstern steht der mächtige Ginkgo voll im Laub, im Park toben zwei Kinder und auf dem Schanzengraben kehren zwei Ruderer von ihrer morgendlichen Trainingsstunde auf dem See zu-rück. Ein neuer Tag kann beginnen, top-fit und ausgeruht nach dieser Nacht im Baur au Lac, wird er sicherlich von Erfolg gekrönt sein.

Next morning, the sun, glinting across the lake, smiles gently into the room. The first step of the day takes you out onto a balcony set in wrought iron; and the first breath of the day fills your lungs with clean, fresh air and pulsating vitality. Breakfast is ready and waiting in the Pavillon. At the next table, the dynamic young manager from the Far East and her Swiss counterpart are doubtless putting the finishing touches to some high-volume business deal or other. Farther back in the room, a smartly attired best-ager sips delicious green tea and is clearly engrossed in the International Herald Tribune.

Outside, the idyllic park in the center of a busy metropolis is truly un rivaled. Beneath the lush foliage of the mighty gingko tree, children are out running and playing on the lawn. Out on the Schanzengraben canal, two canoeists are returning to the lake from their early-morning training session. When you are as relaxed and fit as you are after a night at the Baur au Lac, every new day can only be a successful one.

Page 67: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 67

Page 68: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

68 c c m ag # 1 /2013

FLoATInG LuxuRy

EUROPAS EINZIGES LUxUSHOTEL AUF

DEM WASSER AUF PFäHLEN GEBAUT,

AM UND AUF DEM NEUENBURGERSEE,

AN EINZIGARTIGER LAGE VOLLER

MAGIE UND SCHöNHEIT.

BUILT ON PILES ON THE LAKE OF

NEUCHâTEL IN THE MIDDLE OF A

MOST BEAUTIFUL ENVIRONMENT.

THE HOTEL IS DECORATED WITH

UNIQUE STYLE, LUxURIOUS

DESIGN AND ADVANCED TECHNO-

LOGY, WHICH STIMULATE FEELINGS

OF ABSOLUTE PERFECTION.

w w w . p a l a f i t t e . c h

Page 69: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 69

FLoATInG LuxuRy

Page 71: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 71

Das Hotel Palafitte ist ein aussergewöhnliches, modernes Hotelkonzept und gilt als schmuckes Souvenir der Expo 02. Diskreter Luxus, edle Har-monie, Geborgenheit und Gastfreundschaft ver-binden sich mit Spitzentechnologie. Das Hotel Palafitte wurde vom Architekturbüro Kurt Hof-mann konstruiert, das grossen Wert auf das Zu-sammenspiel von Natur, Architektur und Technik legte. Den Pfahlbauten früher Siedlungen nach-empfunden, stehen 24 der 40 Pavillons direkt über dem Wasser und der Gast hat direkten Zu-gang zum See. Die Fensterfront in den Zimmern gibt den Blick frei auf die wunderbare Umge-bung des Neuenburgersees vor dem grandiosen Alpenpanorama.

Built on piles on the lake of Neuchâtel in the middle of a most beautiful environment. The ho-tel is decorated with unique style, luxurious de-sign and advanced technology, which stimulate feelings of absolute perfection.Palafitte is an experience: The Pays de Neuchâtel offers a rich and contrasting nature against the backdrop of a long history and cultural diversity. Surrounded by lake and mountain, the hotel is ideally placed to offer a wide range of sports such as golf, swimming, sailing and skiing. Those seeking cultural activities and entertainment will also find their soft spot with the many museums, theatres, concerts and excursions available.

HOTEL PALAFITTE bRUNCH PACKAGE

Vom 19. Januar bis 31. März 2012 bietet das Hotel Palfitte ein spezielles

Brunch-Package für zwei Personen an:

1 nacht von Samstag auf Sonntag

welcome drink (Wein aus der Region)

Früchtekorb

sonntagsbrunch ein Glas Champagner inklusive

chF 580.– Pavillon am see chF 480.– Pavillon am ufer

*********

SONNTAGS-bRUNCH Ab Sonntag, den 20. Januar 2013

ab 12.00 Uhr

Kinder bis zu 6 Jahren dürfen umsonst essen, Kinder von 6 bis 12 Jahren

zahlen 35 CHF, Spielecke für die Kinder

Reservierungen: +41 32 723 02 02

70 chF pro Person ein Glas Champagner inklusive

w w w . p a l a f i t t e . c h

Page 72: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

72 c c m ag # 1 /2013

Im FLuGE GoLFEn!

le bureau sa | LUxURY PRIVATE SERVICES

Page 73: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 73

Im FLuGE GoLFEn!

Page 74: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

74 c c m ag # 1 /2013

Page 75: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 75

Ever fancied flying by private jet to play golf at five of Europe’s most scenic golf courses in five days? Or playing some of America’s and the Caribbean’s most exclusive golf courses with your friends? Well now you can thanks to a new bespoke golf tour series offered by Swiss travel specialists Le Bureau. The Geneva-based company has launched its new Le Bureau International Golf Series 2013 which features some of the most exotic, luxuri-ous and downright cool golf experiences known to man. Le Bureau’s distinctive philosophy is to make the impossible reality for its clients and to deliver the highest standards of personal ser-vice and luxury to small groups of clients. Among the programmes in the new series is the »5 Scenics Sea, Lake and Cliff Hangers« tour which takes in five stunning European destina-tions in five days - Old Head Golf Links in Ire-land, Machrihanish Golf Club in Scotland, Bro Hof Slott Golf Club in Sweden, Thracian Cliffs in Bulgaria and Costa Navarino Bay in Greece. With a private jet fully at your disposal the tour will cover an amazing distance of 7500 km.

Durch Europa düsen und innerhalb von fünf Tagen die besten fünf Golfplätze spielen, wer wollte das nicht! Oder auf einigen der besten Plätze Amerikas und der Karibik mit Freunden abschlagen? Die Schweizer Reisespezialisten von »Le Bureau« machen genau das ab sofort möglich. Das in Genf beheimatete Unternehmen hat vor kurzem die Le Bureau International Golf Series 2013 ins Leben gerufen: eine Serie von beson-ders exotischen, luxuriösen, aber auch beson-ders »coolen« Golfreisen! Die Philosophie von »Le Bureau« ist dabei: das Unmögliche möglich zu machen und Kunden den höchstmöglichen Standard an persönlicher Betreuung und Luxus zu offerieren.

Das Programm beinhaltet unter anderem eine »5 Scenics - Sea, Lake and Cliff Hangers«-Tour (»5 atemberaubende Plätze mit Meer, See oder Klippen«) mit fünf überwältigenden Zielen in Europa: Old Head Golf Links in Irland, Machriha-nish in Schottland, Bro Hof Slott in Schweden, Thracian Cliffs in Bulgarien sowie Costa Navari-no Bay in Griechenland. Zwischen diesen spek-takulären Plätzen liegen mal eben 7500 Kilome-ter, die die Teilnehmer in fünf Tagen bequem im Privatjet bewältigen. Der Jet steht exklusiv zur Verfügung der Teilnehmer. Den Platz anfliegen und golfen. Shuttle und Hotel sind natürlich im Paket.

a neW generation oF golF tours

IM PRIVATJET AN FüNF TAGEN IN FüNF LäNDER UND AUF DEN BESTEN PLäTZEN EUROPAS SPIELEN!

Kontakt: Dominique Rey Le Bureau Golf Department

Telefon: +41 22 736 12 01 Email: d.rey@lebureau .ch

w w w . l e b u r e a u . c h

Page 76: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

76 c c m ag # 1 /2013

WäHREND DREI TAGEN WAREN 240 INTERNATIONALE KüCHENCHEFS DER EINLADUNG DER SBM MONTE-CARLO UND ALAIN DUCASSE GEFOLGT UND

HABEN DAS 25-JäHRIGE BESTEHEN DES louis Xv ZELEBRIERT.

FOR 3 DAYS, 240 INTERNATIONAL CHEFS INVITED BY MONTE-CARLO SBM AND ALAIN DUCASSE GATHERED IN CELEBRATING 25 YEARS OF

CULINARY CREATION AT THE louis Xv

Zum ersten Mal haben die Talente von heute und morgen, die insgesamt 300 Sterne und 25 Län-der vertreten, die »Ducasse Generation« reprä-sentiert und ihre Leidenschaft für kulinarische Höhepunkte geteilt. Einer der Höhepunkt des Anlasses war die Kreation eines mediterranen Marktplatzes im Salle des Etoiles im Sporting Monte-Carlo. über 100 Produkte von der italie-nischen und französischen Riviera wurden den anwesenden Chefköchen präsentiert.

For the very first time, these talents of today and tomorrow, representing 300 stars and 25 countries, some chefs representing the »Ducasse Generation« united around their shared passion of the good and the beautiful.The highlight of the event, the creation of an ephemeral Mediterranean market place in the Salle des étoiles of the Sporting Monte-Carlo where 100 products hailing form the Italian and French Rivieras were presented to the attending

25 NatioNeN240 Köche300 SterNe

1 Star

www. h ot e l d e pa r i s m o n t e c a r lo.co m

Page 77: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 77

Page 78: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

78 c c m ag # 1 /2013

Page 79: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 79

ViP & gourmet arrangement

Das Hôtel de Paris bietet ein spezielles Gourmet Arrangement an:

3 Übernachtungen in einem Doppelzimmer

monte-carlo invitation card mit 200,-- Euro Guthaben,

gültig in allen 20 Restaurants der Monte-Carlo SBM

Frühstücksbuffet im Hotel Restaurant pro Person pro Tag

ViP willkommensbegrüssung im Zimmer: Champagner und eine

Selektion von hausgemachtem Konfekt

Die cercle monte-carlo sbm Karte bietet Zugang zu allen Etablissements der Société des Bains de Mer. Die Kartenhalter

profitieren von folgenden Leistungen:

Kostenloser Zugang zum Casino von Monte Carlo

Freie Benutzung des Shuttleservices innerhalb der Resorts

50 % Reduktion auf die Greenfees im Monte-Carlo Golf Club

50 % Rabatt auf die Benutzungsgebühr des Monte-Carlo Country Club (aus-

genommen während der Tennis Masters)

Freier Zutritt zum privaten Strand und Monte-Carlo Beach Club

Zugang zum Aqua-Fitness Komplex des Monte-Carlo Thermes Marins

Benutzung der Sandlagune und des Pools des Monte-Carlo Bay Hotel & Resort

Alle anfallenden Kosten können direkt auf die Zimmer-Rechnung gebucht werden.

Preis: ab 451 euro pro nacht

14 amongst them, including Fulvio PIERANGE-LINI (Italy), David CHANG and Daniel PATTER-SON (United States), Hiroyuki KANDA (Japan), Maroun CHEDID (Lebanon), Andoni Luis ADURIZ (Spain), Paul PAIRET, Zhenxiang DONG (China), Tom KITCHIN (Scotland), Diego Munoz VELASQUEZ (Perou), Christophe MICHALAK, Pierre HERME, Christophe DEVOILLE, Nicolas BERGER (France) took part in »live cooking« exhibits, using some of the presented produce. In the culminating point of this international event, a gala diner was held at the Hôtel de Paris in the Salle Empire and the Louis xV, ex-ecuted by Alain Ducasse, Franck Cerutti and Dominique Lory.

14 Chefköche unter anderem Fulvio PIERAN-GELINI (Italien), David CHANG und Daniel PATTERSON (USA), Hiroyuki KANDA (Ja-pan), Maroun CHEDID (Libanon), Andoni Luis ADURIZ(Spanien), Paul PAIRET, Zhenxiang DONG (China), Tom KITCHIN (Schottland), Diego Munoz VELASQUEZ (Peru), Christophe MICHALAK, Pierre HERME, Christophe DEVOIL-LE, Nicolas BERGER(Frankreich) haben beim »live« Kochen teilgenommen.

Der Höhepunkt dieses internationalen Events war ein Gala Diner von Alain Ducasse, Franck Cerutti und Dominique Lory im Hôtel de Paris im Empire Saal und im Louis xV.

www. h ot e l d e pa r i s m o n t e c a r lo.co m

Page 80: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

80 c c m ag # 1 /2013

MoNte-carlo Bay hotel & reSort

Das resort der côte d´azur: Das schicke glän-zende Monte-Carlo Bay Hotel & Resort befindet sich auf seiner eigenen wunderschönen Halb-insel und bietet Ihnen sämtliche Annehmlich-keiten, die Sie im Geist der legendären 1930er Jahre benötigen: 4 Hektar Gärten und Luxus am Meer. 334 Zimmer (75% mit Meerblick), SPA Cinq Mondes, Restaurants, Kasinos, Shows und der legendäre Jimmy’z Sporting Monte-Carlo Nachtclub.

smart aber casual. Am Eingang, der wie der Eingang einer großen Privatwohnung anmutet, erwarten Sie in diesem eleganten Garten Eden

Leichtigkeit, Vergnügungen,

rauschende FesteMit seineM lässig-eleganten aMbiente bietet das

MontE-CARLo BAy HotEL & REsoRt einen neuen ansatz für ein legendäres reiseziel...

in a relaxed yet sophisticated aMbiance, the MontE-CARLo BAy HotEL & REsoRt offers you a

whole new experience of a legendary destination.

w w w . m o n t e c a r l o b ay. c o m

the resort of the riviera: Chic and bright, the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort is on its own beautiful peninsula, and offers all the facilities you require in the spirit of the legendary 1930s.4 hectares of gardens and luxury by the sea334 rooms (75% with sea view), a Cinq Mondes SPA, Restaurants, casinos, shows and the leg-endary Jimmy’z Sporting Monte-Carlo night-club.

smart yet casual: From the entrance which resembles that of a grand private residence, a solarium, terraces, water features and gardens designed by Jean Mus await you in this elegant

Page 81: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 81

Page 82: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

82 c c m ag # 1 /2013

ein Solarium, Terrassen, Wasserattraktionen und von Jean Mus gestaltete Gärten. Eine in Europa einzigartige Lagune. Neoklassische Architektur mit Arkaden und Säulengängen. Zimmer mit Meerblick und großen Balkonen. Suiten und Maisonettewohnungen. Unverbauter Meerblick. Das im östlichen Teil der Larvotto-Halbinsel an der Avenue Princesse Grace gele-gene Resort wartet mit einer weit reichenden Aussicht auf Roquebrune-Cap-Martin und den Monte-Carlo Bay Komplex auf.

Besondere Ausrichtung auf Geschäftstou-rismus: Das Monte-Carlo Bay Hotel & Resort bietet umfangreiche Ausstattungen wie mo-dulfähige Räume und Leistungen mit neuesten Technologien. Das Resort und seine Mitarbeiter richten sämtliche Bemühungen darauf, dass Ihre Tagungen, Kongresse, Seminare, Produkt-vorstellungen und Pressekonferenzen ein voller Erfolg werden.

Page 83: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 83

garden of eden: A lagoon unique in Europe. Neo-classical architecture with arcades and colonnades. Rooms with sea view and large balconies. Suites and duplex apartments. Uninterrupted sea views

Located east of the Larvotto peninsula on Avenue Princesse Grace, the Resort boasts sweeping views of Roquebrune-Cap-Martin and the Monte-Carlo Beach complex.

Strong focus on business tourism: The Monte-Carlo Bay Hotel & Resort offers a full range of facilities, such as modular rooms and services equipped with the latest technologies. The sole aim of the Resort and its staff is to ensure your meetings, congresses, seminars, product launches and press conferences are a success.

mONTE-CARLO EXPERIENCE PACKAGE

ab euro 237 pro nacht

für 2 Personen.

• Drei Übernachtungen in einem Doppelzimmer mit Meersicht.

• Tägliches Frühstücksbuffet im Hotelrestaurant.

• VIP Willkommensgruss mit Champagner und Marcaroons im Zimmer.

• Monte-Carlo Einladungskarte im Wert von 50 Euro pro Zimmer und Aufenthalt zum

Gebrauch im Monte-Carlo SBM Resort.

Die Cercle Monte-Carlo SBM Karte

wurde speziell für Monte-Carlo SBM Kunden erstellt und ist ein Zugang zu allen

Establishments der Société des Bains de Mer. Die Kartenhalter profitieren

von folgenden Leistungen:

Kostenloser Zugang zum Casino von Monte Carlo, Freie Benutzung des Shuttleservices innerhalb des Resorts, 50 % Reduktion auf die Greenfees im Monte-Carlo Golf Club,

50 % Rabatt auf die Benutzungsgebühr des Monte-Carlo Country Club (ausgenommen während der Tennis Masters), alle anfallen-den Kosten können direkt auf die Zimmer-

Rechnung gebucht werden.

w w w . m o n t e c a r l o b ay. c o m

Page 84: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

84 c c m ag # 1 /2013

w w w . t h e o i t a v o s . c o m

VOM 1. BIS 3. FEBRUAR 2013 FINDET DAS 2. the oitaVos classic GOLFTURNIER STATT. OITAVOS

DUNES IST EIN MUSS FüR ALLE GOLF-SPIELER, DIE AUF EINEM DER BESTEN

NATüRLICH ANGELEGTEN PLäTZE DER WELT SPIELEN MöCHTEN.

THE 2nD eDition oF the oitavos classic, THE INTERNATIONAL GOLF

TOURNAMENT WILL TAKE PLACE BETWEEN 1ST AND 3RD FEBRUARY 2013

AT OITAVOS DUNES GOLF COURSE.

Page 85: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 85

neuer Pflichttermin für Golfer: Die zweite Auflage des oitavos Classic (1. bis 3. Februar) ist das internationale turnier auf dem oitavos Dunes! In freundlicher, aber wettbewerbs-orientierter Atmosphäre nehmen erfahrene Golfer die Herausforderung auf einem der besten nachhaltig angelegten Golfplätzen der Welt an und lassen sich auf dieses phantas-tische und spannende turnier ein.

Join the 2nd edition of the oitavos Classic, the international golf tournament which will take place between 1st and 3rd February 2013 at oitavos Dunes golf course. Play in this friendly but competitive golf tournament and enjoy one of the best natural links golf courses in the world – ranked 68th in the top 100 by Golf Magazine 2011. Accept the challenge and feel the sheer excitement of this fantastic golfing experience!

Page 86: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

86 c c m ag # 1 /2013

hole 1, Par 4, 380 m hole 2, Par 4, 311 m

hole 5, Par 4, 343 m hole 6, Par 4, 399 m

hole 9, Par 3, 143 m hole 10, Par 4, 406 m

hole 13, Par 5, 486 m hole 14, Par 3, 153 m

hole 17, Par 4, 434 m hole 18, Par, 433 m

Page 87: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 87

hole 3, Par 3, 184 m hole 4, Par 4, 324 m

hole 7, a Par 5, 458 m hole 8, Par 5, 532 m

hole 11, Par 4, 318 m hole 12, Par 3, 214 m

hole 15, Par 3, 170 m hole 16, Par 5, 524 m

Oitavos Dunes was named a Certified Gold Audu-bon Signature Sanctuary, the highest designation awarded by Audubon International’s Signature Sanctuary Program, golf’s strictest and most pres-tigious environmental management program.

Oitavos Dunes ist der erste Golfplatz Europas und der zweite weltweit, der den Gold Signa-ture Status erhalten hat. Dies ist die höchste Auszeichnung vom Audubon International’s Signature Sanctuary Programm.

Page 88: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

88 c c m ag # 1 /2013

the oitaVos classic PacKage

Das Oitavos bietet folgendes Arrangement:

3 Übernachtungen im Superior Zimmer

Frühstücksbuffet im Hotel Restaurant pro Person pro Tag

3 golfrunden auf dem Oitavos Dunes

pro Person pro Aufenthalt

willkommensapéro in der Ypsylon Bar & Lounge

abschluss lunch im Ipsylon Restaurant

Preise und trophäen

Preis pro Package: einzelbelegung: 707 euros

doppelbelegung: 924 euros

w w w . t h e o i t a v o s . c o m

Nebst dem vierstündigen Personal Coaching pro Tag mit ATP Pros wie Jonas Björkman und Thomas Johansson gibt es ein persönliches Fitnessprogramm. Jan Lundahl schuf diese Camps, da er den Bedürfnissen der erwachse-nen und ambitionierten Tennisspieler gerecht werden möchte. Sein Ziel ist es, das beste Tennis Coaching für Amateure anzubieten und somit das Tennisspiel der Teilnehmer innert kür-zester Zeit auf ein höheres Niveau zu befördern. Das Programm richtet sich nach den Fähigkei-ten der Spieler und beinhaltet Standard- und Stärken- und Schwächenanalyse, Technik, Strategie, Filmanalysen, Bewegungsabläufe und vieles mehr. Zudem werden Fitness Coaches von Under Construction Sport Performance (UCSP) die physischen Instruktionen erteilen und dafür sorgen, dass sich die Fitness der Teil-nehmer in Kürze verbessert.

SEIT ZWEI JAHREN FüHRT jan lundahl VON PeaK tennis academy MEHRMALS PRO JAHR WäHREND FüNF TAGEN PROFESSIONELLES WELT-KLASSE TENNIS TRAINING FüR AMATEURE IM HOTEL OITAVOS DURCH.

Page 89: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 89

the oitaVos PeaK tennis academy

Die nächsten Camps finden vom 8. – 12. sowie 15. – 19. Mai 2013 statt.

Das Arrangement beinhaltet die folgenden Leistungen:

Flughafentransfers

luxuriöse unterkunft im Fünfsterne-Hotel Oitavos

Aufwärmen und Stretching mit einem Fitness Coach

Individuelle Analyse und Video bei Beginn des Trainings

Drei Stunden Tennis pro Tag aufgeteilt in zwei Einheiten

Frühstück und mittagessen

abendessen im hotel oder in lokalen Restaurants

Zwei massagen pro tag um Verletzungen vorzubeugen

Zugang zum Fitnessclub

Preis pro Person: eur 4’900 Inklusive camp video

Improve. Enjoy. Peak. Peak Tennis Academy pro-vide its participants the world‘s most advanced tennis academy for amateurs. Participants in the camps are being offered identical condi-tions as the best players on the ATP/WTA tour gets improve the game. During 5 days they will be coached by former top-10 world tennis play-ers and coaches from the ATP /WTA tour.

With all conceivable off-court service and a holistic approach to training, participants will have an unique opportunity to peak their tennis potential while having the time of their live.The Peak Academy Programme. If you have am-bitions to improve your game, the Peak Acad-

emy is for you. We imagine you are a skilled player who competed on national levels when young and now wants to take tennis up again. Or perhaps you play regularly twice or more a week and compete at a local, national or inter-national amateur level.Your training will focus on you and your needs. The programme will begin by analysing your abilities, and once we have got them pinned down we will draw up a training programme that we are convinced will make a marked improvement on your game. We have decided to limit the number of participants to sixteen to make sure everyone gets the most out of their training.

w w w . t h e o i t a v o s . c o m

Page 90: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

90 c c m ag # 1 /2013

Page 91: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 91

werden möchte. Sein Ziel ist es, das beste Tennis Coaching für Amateure anzubieten und somit das Tennisspiel der Teilnehmer innert kür-zester Zeit auf ein höheres Niveau zu befördern. Das Programm richtet sich nach den Fähigkei-ten der Spieler und beinhaltet Standard- und Stärken- und Schwächenanalyse, Technik, Strategie, Filmanalysen, Bewegungsabläufe und vieles mehr. Zudem werden Fitness Coaches von Under Construction Sport Performance (UCSP) die physischen Instruktionen erteilen und dafür sorgen, dass sich die Fitness der Teil-nehmer in Kürze verbessert.

Die nächsten Camps finden vom 8. bis 12. Mai sowie 15. bis 19. Mai 2013 statt. Auf Anfrage kön-nen auch zusätzliche Trainingswochen zusam-mengestellt werden.

Der spa-bereich ist vom ozean und der energie der portugiesischen atlantikküste inspiriert.

Das Dampfbad und die Sauna haben Sicht auf die grandiose Dünenlandschaft. Im Spa benutzt man ausschliesslich die renommierte Marke VOYA, deren Produkte auf organischen Seeal-gen basieren und an der wilden Küste Irlands handgepflückt werden. Die Philosophie ausser-ordentlicher Schönheits- und Gesichtsbehand-lungen in Harmonie mit der Natur ergänzt das Ethos des Oitavos.

w w w . t h e o i t a v o s . c o m

DER SPA-BEREICH IST VOM OZEAN UND DER ENERGIE DER PORTUGIESISCHEN ATLANTIKKüSTE INSPIRIERT.

turn your back on dark, enclosed spaces.

In contrast to the dark and enclosed layouts of traditional spas , the panoramic windows and elegant simplicity of The SPA allows light to cascade throughout , blurring the bound-ary between inside and out, creating an in-spirational and energising environment which will cleanse the body and soothe the mind.Voya is a well-known Irish spa brand, recog-nised for its exceptional beauty and skin-care treatments and certified organic seaweed therapies that offer guests an extraordinary relaxing experience .

Page 92: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

92 c c m ag # 1 /2013

PALAzzO ARzAGA | GARDASEE

ARZAGA SPA BY CLARINS

SPRInG & Spa

Page 93: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 93

Page 94: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

94 c c m ag # 1 /2013

Stille begleitet Sie in den Treppenhäusern aus Stein und Marmor, welche Sie unter geschichts-trächtigen Fresken und Deckengewölben in die oberen Stockwerke führen. Sie befinden sich im Herzen des Palazzo Arzaga. Der Blick verweilt durch die großen Fensterfronten auf die durch die Golfplätze geprägte grüne Hügellandschaft.Im Erdgeschoss hingegen lebt man im elegan-ten Landhausstil: im Innenhof, im Restaurant, am großen Kamin in der Bar.

Silence takes you along the marble and stone staircases that lead you to the upper floors, you pass under the arches, and timeless frescoes. You are in the heart of Palazzo Arzaga. The win-dows in your room look onto green hills, drawn by the golf courses.Back on the ground floor you are immersed in a elegant countryside life-style: the inner court-yard, the restaurant, sitting around the fireplace of the bar.

Page 95: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 95

Page 96: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

96 c c m ag # 1 /2013

DAS PALAZZO ARZAGA STAMMT AUS DEM 15. JAHRHUNDERT UND BIETET EINE OASE DER RUHE INMITTEN DES 144 HEKTAR GROSSEN PRIVATPARKS.

Und draussen auf der herrlichen Terrasse mit Blick auf die Golfplätze, spielen sich unvergessli-che Sonnenuntergänge ab.

SPA BY CLARINS/Fitness: Das Wellnesscenter verwöhnt mit einer breiten Palette an Behand-lungen. Das Arzaga SPA wurde im 2011 komplett renoviert und unter dem Thema »Paths« kann man unter Anleitung von Experten die geeigne-te Anwendung auswählen.

cloud Path: ein Saunabesuch mit niedrigen Tem-peraturen, wohlriechenden ölen, Dampfbad etc. country Path: bietet eine grosse Auswahl an manuellen BehandlungenFlame Path: eine SPA Suite für einen exklusiven und persönlichen Aufenthalt zu zweitWater Path: ein 31° Grad Termal-Innenpool, in dem Sie gegen die Strömung anschwimmen können. Zudem bietet das Palazzo Arzaga einen Aussen- und Innenpool sowie ein Fitnesscenter.

Page 97: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 97

Page 98: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

98 c c m ag # 1 /2013

Page 99: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 99

PalaZZo arZaga sPring & sPa

Als Saison-Eröffnungsangebot bietet das

Palazzo Arzaga das folgende Special:

1 Übernachtung in einem Classic Zimmer

Frühstücks-buffet

clarins behandlung 50 Minuten pro Person

Der »Cloud PathC führt durch die Niedertemperatur-Sauna mit ätherischen

ölen, die Finnische Sauna und das Dampf-bad. Anschliessend kann man sich im

»Cloud«-Erholungsraum mit einem warmen und regenerierenden Tee entspannen.

15% rabatt auf andere Clarins-Behandlungen

und Clarins-Produkte

Das Special ist erhältlich ab €195,50 pro Person

inklusive Mehrwertsteuer und Service.

Zusatznächte können angehängt werden.

Das Angebot ist gültig vom 22. März bis 30. April 2013.

w w w . p a l a z z o a r z a g a . c o m

And outdoors, the huge terrace looking over the golf courses, where the sun sets.

The Spa: Attractive new design and personal-ized services: An exclusive place of pure relax-ation and pleasure for the 5 senses. The Arzaga well-being experts will drive the guests along the most suitable path to achieving their bal-ance. The features and novelty of this timeless place are its »Paths«...

the cloud Path: relaxation path consists of a low temperature sauna with essential oils, a finnish sauna, a steam bath, showers and the cloud room, where you can relax yourself and enjoy a warm and regenerating herbal tea.the country Path: where you can choose from a wide range of manual treatments.the Flame Path: the Spa Suite dedicated to personalized and exclusive paths to celebrate important dates or simply to share a moment with your partner or friends.The route includes sauna, steam bath, emo-tional showers, whirlpool bath and relaxation together with costumizable tea through a vari-ety of herbs and flowers.the Water Path: the thermalized indoor pool with swimming against current and tempera-ture of 31° C.

Page 100: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

100 c c m ag # 1 /2013

HIER STARTETE DIE ERFOLGSGESCHICHTE DER HOUSE HOTELS. OVER-100-YEAR-OLD HISTORY REVIVED WITH THE HOUSE HOTEL

the house hotels | ISTANBUL

authentic galatasaray

the house hotel galatasaray eröffnete als erstes Hotel seine Tore. Es liegt im berühmten Bohemien-Viertel von Cukurcuma (Beyoglu), dem Nightlife, Restaurant und Shopping Zen-trum. Das Hotel befindet sich im historischen Zenovitch Gebäude aus dem 19. Jahrhundert, das von den international renommierten und vielfach ausgezeichneten Autoban Designern renoviert wurde, die grossen Wert auf die Wie-derherstellung der Originalarchitektur legten. Das Boutique Hotel umfasst 20 Gästezimmer, inklusive 2 Penthouse Suiten. Es bietet eine traumhafte Sicht auf den historischen Galata Tower, eine Lounge Bar mit Kamin und gemüt-licher Wintergarten-Atmosphäre. Die Zimmer und Suiten umfassen zwischen 28 und 45 m2 und sind mit gemütlichen Sesseln, Salon- und Schreibtischen, Plasma TV mit lokalen und in-ternationalen Kanälen, italienischem Marmor in Schlaf- und Badezimmern, organischen Bade-produkten und Espresso und Gourmet Tee Aus-stattung eingerichtet. Zudem wird ein Butler Service angeboten. Die Gäste des House Hotel Galatasaray haben die Möglichkeit, historische Stadtrundgänge durch die Nachbarschaft von Pera, Galatasaray, Cukurcuma und Tünel zu un-ternehmen oder sich von einem Guide durchs Shoppingviertel führen zu lassen.

Page 101: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 101

Page 102: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

102 c c m ag # 1 /2013

Page 103: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 103

the house hotels sPecial Promotion

In January and February the House Hotels

are offering the following package:• welcome amenity

• guaranteed upgrade• 15% discount on F&b

• complimentary airport pick-up for stays of 3 nights and more

134 euros for deluxe suite at the house hotel galatasaray

169 euros for superior room at the house hotel bosphorus

159 euros for classic King room at the house hotel nisantasi

For double occupancy including taxes and breakfast

w w w . t h e h o u s e h o t e l . c o m

the house hotel galatasaray, which is the first of The House Hotels, opened in April 2010 in the renovated historical Zenovitch Apartments located in Çukurcuma which is a neighbour-hood famous for its antique shops. The hotel offers boutique hotel qualifications with its 20 rooms in total, 2 of which are penthouse, a historical Galata Tower view and a lounge bar with a fireplace which forms a winter garden atmosphere. Having Mini, Deluxe, Junior, Execu-tive Suite and Penthouse Suite rooms ranging from 28m2 to 45 m2 which include comfortable armchairs, coffee tables, desks, a plasma TV with local and international channels to choose from, Italian marble use in the bedrooms and bathrooms, organic bathroom relaxing options and complementary espresso and gourmet tea service by excellent »butler« hotel service, The House Hotel Galatasaray offers its guests extraordinary opportunities of taking historical walks around the old neighbourhood of Pera, Galatasaray, Çukurcuma and Tünel as well as shopping tours with a special guide.

Page 104: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

104 c c m ag # 1 /2013

AN DER SPITZE DER KROATISCHEN HALBINSEL PUNTA SKALA, PERFEKT EINGEBETTET IN DIE TRAUMHAFTE UMGEBUNG DALMATIENS LIEGT DAS 5-STERNE FALKENSTEINER HOTEL & SPA IADERA, ERSTES KROATISCHES MITGLIED DER WELTWEIT RENOMMIER-TESTEN HOTELVEREINIGUNG »THE LEADING HOTELS OF THE WORLD«.

THE HOTEL & SPA IADERA IS LOCATED IN ONE OF THE MOST BEAUTIFUL SPOTS IN THE ENTIRE MEDITERRANEAN REGION: THE TIP OF THE PUNTA SKALA PENINSULA WITH THE WAVES OF THE ADRIATIC LAPPING THE SHORES ON THREE SIDES. CROATIA’S BEST RESORT AND WELLNESS HOTEL AND MEMBER OF »THE LEADING HOTELS OF THE WORLD«

PHOTOS: FMTG

Page 105: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 105

Am hoRIzonT nuR hImmEL

und mEER

www.falkensteiner.com/de/hotel/iadera

Page 106: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

106 c c m ag # 1 /2013

Direkt am kristallklaren Meer gelegen, verbindet der Fünfstern-Wellness-Tempel gekonnt mo-derne Eleganz mit dezentem Luxus und schafft eine Wohlfühl-Atmosphäre der Extraklasse. Mit perfektem Service und stilvoller Architektur wird hier dem Gast das Relaxen leicht gemacht. Körper und Geist werden in diesem außerge-wöhnlichen Hotel nach allen Regeln der Kunst verwöhnt.Inmitten von Pinienhainen gelegen, mit einem traumhaften –nahezu Rundum- Blick auf das türkise Wasser, liegt die wohl luxuriöseste Well-nessoase Kroatiens. Mit direktem Strandzugang und einer großzügigen Outdoor-Poollandschaft wird der Sommerurlaub zu einem einzigartigen Lifestyle-Erlebnis.Aber auch ohne Badewetter kann man seine Seele im Hotel & Spa Iadera baumeln lassen. In der 6.000m² großen Acquapura SPA Land-

DIESES FLECKCHEN ERDE GILT ALS GEHEIMTIPP, WENN MAN WELLNESS IN MEDITERRANEM FLAIR GENIESSEN MöCHTE.

Everything you’ve always dreamed of and more. Spectacular contemporary architecture, features that ooze Mediterranean flair and meet every need combined with exclusive service and a fantastic seaside location: the Falken-steiner Hotel & Spa Iadera is a gorgeous holiday destination.

You can relax to your heart’s content – letting everyday stress disappear in an instant – in Croatia’s best resort and wellness hotel.One of the most beautiful spots on the medi-terranean. Just for you. Imagine yourself in a green garden landscape, the crystal-clear sea dotted with Croatia’s islands before you and the peaks of the Velebit mountains behind you. And nothing else in between.The Hotel & Spa Iadera is located in one of the most beautiful spots in the entire Mediterra-

Page 107: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 107

Page 108: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

108 c c m ag # 1 /2013

schaft, stilvoll ausgestattet mit einem Mix aus ausgewählte Materialien, genießt man exquisite Behandlungen in einem geschmackvollen, luxu-riösen Ambiente.

neben dem einzigartigen Wellnesskonzept des acquapura sPa, bei dem besonderes Au-genmerk auf die heilende Kraft der Kristalle und Edelsteine gelegt wird, ist das Herzstück der Iadera-Wellnessoase das 700m² große tür-kische Hamam. In diesem orientalischen Traum erlebt man die Jahrhunderte alte orientalische Art des Wohlbefindens im minimalistischen Design des 21. Jahrhundert.

Wer sich neben dem Aufenthalt im großzügi-gen Wellnessbereich auch die wunderschöne Umgebung nicht entgehen lassen möchte, kann sich bei einem Jachtausflug zum nahegelege-nen Kornati-Nationalpark mit seiner Vielzahl an kleinen Inseln an der Natur erfreuen oder in der

EINZIGARTIGES NATURERLEBNIS BEI EINEM YACHTAUSFLUG ZUM NAHEGELEGENEN KORNATI- NATIONALPARK MIT SEINER VIELZAHL AN KLEINEN INSELN

nean region: the tip of the Punta Skala penin-sula with the waves of the Adriatic lapping the shores on three sides. And you’ll be swept away by the expansive panorama as well. From dawn, when the sun rises above Dalmatia’s mountains until dusk, when it sinks into the sea.

architecture designed for wellbeing: the star architects Boris Podrecca and Matteo Thun have succeeded in bringing together seeming opposites in their designs. They couple clear, restrained lines with Mediterranean colours, creating an elegant ambiance that is always cosy, never cold. Large glass surfaces and open spaces are used as often as possible to create unobstructed views of Dalmatia’s breathtak-ing landscape and combine Mediterranean flair with easy comfort.

What would the best hotel be without the best service? That’s why our employees meet the same high standards as our resort, if not higher.And you’ll notice! In the professional hands of our massage therapist and in the smiles of our service staff. And you’ll know at the end of your stay in your relaxed expression and in the way you feel. After all, relaxation only really begins when you no longer have to take care of any-thing yourself. That’s our job. Our philosophy for your dream holiday.

Our range of hotel services is so extensive that you can enjoy a new way to be pampered every day. Let us handle anything you can think of, whether organising an excursion or accom-

Page 109: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 109

Page 110: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

110 c c m ag # 1 /2013

nahegelegenen Stadt Zadar seinen Shopping-gelüsten freien Lauf lassen. Nach dem Aufent-halt in der Oase aus Saunen, Massageliegen, Dampfbädern und dem Hamam oder einem Streifzug durch die Umgebung erfreut man sich abends an den regionalen und kulinarischen Köstlichkeiten des Chefkochs Franz Castlunger. Der gebürtige Südtiroler schafft es mit regio-nalen, frischen Zutaten die Küche Kroatiens mit der typischen »Alpe-Adria« Kulinarik der Fal-kensteiner Hotels zu verbinden. Wer also im Urlaub den Alltag hinter sich lassen will, am Strand ein gutes Buch lesen oder sich

bei einem exquisiten Beauty-Treatment ent-spannen will, ist im Falkensteiner Hotel & Spa Iadera goldrichtig.

Die Falkensteiner Michaeler Tourism Group AG, kurz FMTG AG, ist eines der führenden Tou-rismusunternehmen in privater Hand in sechs europäischen Ländern. Unter ihrem Dach ver-eint sie die Bereiche Hotels & Residences mit derzeit 31 Vier- und Fünf-Sterne-Hotels sowie Residenzen, die FMTG-Development und den Tourismusberater Michaeler & Partner.

Page 111: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 111

modating special breakfast requests. Discreet service is just as important as the freedom to do whatever you want. Take advantage of our extensive wellness programme or enjoy »la dolce far niente« on a sun terrace with a sea view. Whatever your heart desires. And remem-ber: Everything is possible. Nothing is manda-tory. nothing stands in the way of your holiday.

Perfect for letting your mind wander: to the horizon, and beyond. All rooms in the Hotel & Spa Iadera have a loggia and large glass win-dows, which perfectly unite the exclusive inte-

rior and the exciting landscape of Punta Skala. The features of the 210 rooms and suites leave nothing to be desired. And the open feel of the rooms means that literally nothing stands in the way of your relaxation. swimming to eternity. When you’re floating weightless in water, why be limited by the swimming pool? Our infinity pools create the perfect, harmonious transition from the water to the seemingly infinite horizon.If you really do want to swim farther afield, there is only one option: the open sea, which is located just a few metres away. Our pool service makes sure that nothing spoils your good mood

Page 112: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

112 c c m ag # 1 /2013

Page 113: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 113

www.falkensteiner.com/de/hotel/iadera

even outside of the pool. And when night falls, the atmospheric lighting creates an extra spe-cial ambiance for your swim under the stars.

Wellness directly on the sea. Your relaxation: one goal, infinite ways to get there. Your well-being is our focus, whether in our large sauna world, in the panoramic earth sauna with a sea view, in our exclusive private spas or with one of the variety of wellness treatments by Anne Semonin. Iadera Signature Treatments are a special highlight. The elemental forces of gem-stones play a special role in these treatment ceremonies. Jade creates inner peace, sapphire stands for beauty and pearl revitalises body and soul. The way to relaxation is also through your stomach.

Relaxing with all five senses doesn’t stop at the dinner table. You can enjoy Mediterranean and regional cuisine as well as the fantastic view of

the beautiful Mediterranean from the terrace of the hotel’s restaurant, Jadran. Or let our chef treat you to à la carte delights at La Veranda, where you can look forward to the very finest Italian-Dalmatian delicacies. Our sommelier will pair select top wines from the region and the world with your meal. The SPA Bistro offers a variety of snacks for in between.

Or enjoy gifts from the Adriatic cooked over holm oak, olive wood and grapevine right at the shore at our seafood restaurant Bracera. Wind down your day in peace at the cigar lounge, in our cosy library or with a cocktail at the bar.

Page 114: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

114 c c m ag # 1 /2013

SIE FINDEN EINFACH NICHT DAS RICHTIGE HOTEL? BRINGEN SIE IHR EIGENES! CAN‘T FIND A HOTEL ROOM? BRING YOUR OWN.

droP your hotelw w w . i n - t e n t a . c o m

Die IN-TENTA Creative Design Group stellt mit dem Drop-Eco Hotel bewegliche, umweltver-trägliche Hotelzimmer vor, die sich an jedem beliebigen Ort aufstellen lassen. Sie sind das Ergebnis eines Wettbewerbs von Urban Square, O-Cults und Ricardo Bofill Taller de Arquitectura. Das Design der Kabinen ist an die Formen und Farben der Natur angelehnt. Als Baustoffe kamen in erster Linie Holz- und Metall-Module zum Einsatz. Drop-Eco ist ge-rade für den Einsatz in freier Natur gedacht, deshalb ruht die Konstruktion auf Pfählen, um einen möglichen schädli-chen Einfluss auf die Umgebung zu minimieren. Aufgestellt werden können sie auf nahezu je-dem beliebigen Untergrund. Die Fenster können komplett geöffnet werden, um dem Bewohner einen möglichst intensiven Kontakt zu Natur vermitteln zu können. Dem modernen Nomaden bieten die Drop-Eco Hotels nicht nur eine nachhaltige, sondern auch eine überraschend komfortable Unterkunft, die sich nahezu perfekt in die Umgebung integriert.

Drop eco-hotel designed by IN-TENTA creative design group, is one of the selected projects to be produced as a result of the Contest orga-nized by Urban Square + o-cults + Ricardo Bofill Taller de Arquitectura.

Drop is a removable hotel room that draws inspiration from organic shapes found in nature, and it has been designed to be installed on natural locations. Its main features are: removable ar-chitecture, organic design and eco-friendly services. This portable microarchitec-

ture can be installed on a variety of terrains. It is composed by modular wooden and steel el-ements and the structure is installed elevated to avoid contacting with the soil and minimally interfering with the unspoiled land continuing underneath.For the modern nomad, these eco-friendly rooms are not only sustainable but surprisingly comfortable and perfectly integrated on the sur-rounding landscape.

Page 115: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 115

Page 116: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

116 c c m ag # 1 /2013

Page 117: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 117

IM OSTEN SABAHS AUF DER INSEL BORNEO LOCKT BIKE AND TOURS GROSSTADTMüDE ABENTEURER

MIT WILDER NATUR UND UMWELTFREUNDLICHEN TOUREN.

BIKE AND TOURS INVITES CITY- WEARY TRAVELERS TO DISCOVER THE SCENIC SIGHTS AND NATURAL TREASURES OF BORNEO IN EAST SABAH THE ECO-FRIENDLY WAY!

Discover BoRnEo’S

AdVEnTuRE

Page 118: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

118 c c m ag # 1 /2013

Der Schweizer Simon Werren und seine malay-sische Geschäftspartnerin Itisha Ismail haben die Firma 2012 in der Schweiz gegründet. Simon, selbst ein passionierter Weltreisender interessierte sich stets für die unterschiedlichs-ten Aktivitäten und so geht es auch bei Bike and Tours nicht nur um Radfahren. Vielmehr werden auch River Rafting, Jungle Trekking, Schnorcheln und Schwimmen angeboten.

Borneo Eco Ride, die neueste Tour im Ange-bot, schickt Adrenalin Junkies in das Land unter dem Wind. Vom verschlafenen Städtchen Sandokan führt sie den ganzen Weg bis ins Tauch-Mekka vor der Insel Mabul. Unter der tropischen Silhouette der Urwaldriesen durch das Danum Valley heisst es kräftig in die Pedale treten, während von oben die neugierigen Af-fen stutzen. Auf dem Kinabatangan Mangrove Stream lässt sich das Wildlife am Ufer bestens bestaunen. Nach dem Djungle Trekking wird unter dem atemberaubenden Sternenhimmel übernachtet.Ohne die berühmten drei »S«, Sonne, Sand und Salzwasser wäre diese Tour nicht komplett und so endet sie an den Gestaden der Celebes See mit ihrer artenreichen Meeresfauna.

The company founded by Swiss born Simon Werren together with his Malaysian business partner Itisha Ismail was formed this year in Switzerland. Simon mentioned that Bike and Tours is not solely confined to cycling. As a traveler himself, he enjoys a multitude of differ-ent activities. As such when crafting the tours he tries to incorporate different outdoor ad-ventures such as jungle trekking, river cruising, snorkeling and swimming to name a few. Its’ premium tour, named Borneo Eco Ride is aimed at introducing adrenaline and sun seekers to the picturesque »Land Below the Wind«.

The tour is scheduled to take place early 2013, is an elaborately planned 10 day tour which be-gins in the quaint town of Sandakan and ends in the gorgeous diving paradise of Mabul Island.For this tour, be prepared and immerse yourself to the idea of pedaling through terrains that isshadowed by the silhouettes of tropical an-cient rainforest of Danum Valley while being witnessed from afar by the curious primates on the treetop! Catch the sunset and watch the wildlife by the riverbanks while cruising the Kinabatangan mangrove stream. After battling with the leeches during a jungle trekking ses-sion, unwind to the rhythm of the rainforest and sleep under a canopy of stars. An outdoor ad-venture in the tropics is not complete without a dose of the 3S-Sun, Sand and Sea! The end of the journey will see you frolicking alongside the marine creatures in the pristine saltwater of the Celebes sea. Sounds like your idea of an adven-turous getaway in Borneo?

BORNEO ECO RIDE, SCHICKT ADRENALIN JUNKIES IN DAS LAND UNTER DEM WIND.

BORNEO ECO RIDE IS AIMED AT INTRODUCING ADRENALINE AND SUN SEEKERS TO THE PICTURESQUE »LAND BELOW THE WIND«.

w w w . b i k e a n d t o u r s . c o m

Page 119: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 119

Page 120: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

120 c c m ag # 1 /2013

Page 121: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 121

ThE TRuE cARIBBEAn

w w w . m a g d a l e n a g r a n d . c o m

Page 122: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

122 c c m ag # 1 /2013

La Maddalena – der ursprüngliche Name der Insel Tobago bedeutet Reichtum. Das Magdale-na Grand Beach Resort ist eine Homage and die Historie, Tradition, die Bevölkerung sowie die einzigartige Schönheit Tobagos in ihrer puren und natürlichen Form. – »Die wahre Karibik«

Das Magdalena Grand Beach Resort mit sei-nen 178 Zimmern wurde im Juni 2012 nach umfassenden Renovationen wieder eröffnet und ist damit seit über zwölf Jahren das erste neue Hotel auf der Insel. In einem 300 Hektar grossen Anwesen, einer ehemaligen Kokosnuss Plantage, gelegen und umgeben von Villen, Bungalows und dem einzigartigen Tobago Plantations 18-Loch Golfplatz einfach ideal um traumhafte Tage verbringen. Der perfekte Ort für Hochzeiten, Familien Urlaube, Golfspieler, Taucher, Vogelfreunde, öko – Touristen sowie Events und Konferenzen.

Direkt an einem ca. vier Kilometer langen Strand und einer kleinen Bucht gelegen bietet das Resort natürliche Wanderwege sowie auch

einen ursprünglichen Mangrovenwald – Ein erster Einblick in die reichhaltigen Flora & Fauna dieser einzigartigen Karibikinsel.

Alle Gästezimmer verfügen über eine grosse Terrasse oder einen Balkon mit Meerblick, die 22 Suiten mit einem oder zwei Schlafzimmern bieten darüber hinaus jeweils ein privates Ja-cuzzi auf der Terrasse. Sämtliche Zimmer bieten grosszügige Marmor Badezimmer mit separater Dusche und allem Komfort, Fernseher mit Sa-telliten Programm, kostenloses WLAN, Klimaan-lage sowie Deckenventilator. Hotelgäste können auch das Business Centre, Fitness Centre, Sauna sowie den Schönheitssalon mit Massageanwen-dungen in Anspruch nehmen. Für Kinder von vier bis zwölf Jahren gibt es den CLUB CEE CEE mit täglichen Aktivitäten drinnen & draussen auf dem grössten Spielplatz der Insel.

Das Magdalena Grand Beach Resort bietet auch kulinarisch einiges: das PEMBOIS Buffet Res-taurant mit taeglich wechselnden Highlights,

MAGDALENA GRAND BEACH RESORT – TOBAGO’S NEUES VIER STERNE RESORT

Page 123: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 123

Page 124: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

124 c c m ag # 1 /2013

Page 125: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 125

»La Magdalena« was the original name of the island of Tobago and retention of the name »Magdalena« pays homage to Tobago’s rich history, tradition and people and signifies the majestic beauty of Tobago in its natural and purest form. »The True Caribbean«

The 178-room Magdalena Grand Beach Resort debuted in 2012 as the first four-star beachfront property to open in Tobago in 12 years. Situ-ated on the 750-acre Tobago Plantations Estate, a gated community of luxury villas, condos and bungalows, Magdalena Grand Beach Re-sort offers a quality experience for all travelers – adults, families, weddings/romance, golfers, divers, bird watchers, eco-tourists and meetings and groups.

Guests are enveloped with the beauty of the area surrounding the resort as every room has spectacular ocean views and balconies. There are 22 one- and two-bedroom suites which

include a King Bedroom, double-double, parlors and a private hot tub on the large terrace. The property also offers 178 deluxe oceanfront king and double-double rooms. All of the resort’s beautifully appointed rooms feature spacious marble bathrooms with shower and tub and luxurious amenities, High Definition flat screen televisions with satellite programming; compli-mentary wireless Internet and telephones.

Families will delight in the resort’s complimen-tary Kid’s Club, which is available to children ages four to 12 years old, with indoor and out-door activities, including an equipped play-ground.

The Magdalena Grand Beach Resort offers several restaurants and casual dining options including the Pembois Buffet, the resort’s main restaurant with daily changing features; Kali’na upscale dining with a unique Caribbean Fusion Cuisine, Salaka Beach Grill, pool side restaurant

MAGDALENA GRAND BEACH RESORT – TOBAGO’S NEWEST FOUR STAR RESORT

Page 126: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

126 c c m ag # 1 /2013

KALI’NA –elegantes Restaurant mit einzigar-tiger karibischer Fusionsküche, SALAKA das Strand und Pool Restaurant und abends ein romantisches Grill Restaurant direkt am Meer. BENNE CAFE – Kaffee mit köstlichen Spe-zialitäten der Patissiers, TAVACO Lounge die elegante Bar mit Live Jazz Konzerten – jeden Sonntag, ROBINSON CRUSOE PUB mit Live Entertainment Freitags und Samstags sowie die LIL NYLON POOL BAR, direkt im Pool gelegen.

Magdalena Grand – Für einzigartige, romanti-sche Hochzeiten am Strand, Honeymoons sowie Konferenzen und Meetings in einer traumhaften Kulisse steht ein Team von Experten für Sie be-reit. Das Hotel verfügt über drei Meeting Räume und einen Ballsaal mit 425m². Drei Swimming-pools, das einzige 5* PADI Tauch Centre auf Tobago mit Trainingpool, Tennisplätze, Fahrrä-

der sowie der 18 Loch »Tobago Plantation PGA Championship Golf Course« mit Pitching und Putting Greens & Driving Range sorgen dafür, dass keine Langeweile aufkommt. Darüber hinaus bietet das Aktivitäten Team des Hotels jeden Tag ein anderes Programm für Jung & Alt an, von Yoga und Zumba über Beach Volleyball bis zum Wee Tennis Turnier.

Als besonderen Service bietet das Hotel täg-lich zweimal einen kostenlosen Busservice zum weltberühmten »Pigeon Point Heritage Park« – dem wohl bekanntesten Strand der gesamten Karibik, ganz in der Nähe des legendären Lil‘ Nylon Pools.

Tobago (TAB) Direktflüge mit British Airways und Monarch ab London Gatwich, wöchentliche Flüge mit Condor ab Frankfurt a.M.

Page 127: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

c c m ag # 1 /2013 127

by day and romantic seafront Grill by night. Benné Café, a gourmet pastry shop and café, Tavaco Lounge Piano Bar with Live Jazz Con-certs, Robinson Crusoe Pub with live show en-tertainment every Friday and Saturday as well as Li’l Nylon Pool, a swim-up pool bar.

The Magdalena Grand Beach Resort is the ideal location for celebrating weddings, hon-eymoons, family reunions and other special events, offering indoor and outdoor areas that will accommodate small groups as well as large celebrations. Meetings and incentive groups can host conferences and events at the Magda-lena Beach Resort which features over 5,000 sq. ft. of meeting and event space.

The Magdalena Grand Beach Resort offers a full range of facilities and activities for all guests

including three swimming pools – one adults-only and one free-form pool; a 5 Star PADI Dive Center with a training pool; an 18-hole PGA-de-signed Championship golf course; pitching and putting greens; driving range; day and night-time tennis; and daily guest activities program.

As a special treat, the resort offers twice per day a complimentary shuttle bus to the world famous »Pigeon Point Heritage Park« – the most beautiful beach of the entire Caribbean, close to the legendary Lil’ Nylon Pool.

Tobago (TAB) Direct flights with British Airways and Monarch from London Gatwick, weekly flights with Condor from Frankfurt a.M., Ger-many

w w w . m a g d a l e n a g r a n d . c o m

Page 128: CC Mag - magazine of the Cinnamon Circle

128 c c m ag # 1 /2013

CCMAG

a p

assio

n for travel &

lu

xu

ry

· C

in

namon circle

·

magazine of the cinnamon circle

I m P R E S S U m

C C M A G I S T D A S M A G A Z I N D E S C I N N A M O N C I R C L E .

V E R L A G : C C C I N N A M O N C I R C L E G M B H

R E d A K T I O N : J ö R N P F A N N K U C H U N D M A N U E L A W E B E R

C R E A T I V E d I R E C T O R : C H R I S T I N A S A A M

T R A N S L A T I O N (bAUR AU LAC / INdIEN): N I G E L R O B I N S O N

A N z E I G E N P R E I S EBitte fordern Sie unsere aktuel len Mediadaten an.

w w w. C I N N A m O N C I R C L E . C O m

C O P Y R I G H T 2 0 1 3Al le Inha l te s ind urheberrecht l ich geschützt .

E ine Veröf fent l ichung i st mi t CC Mag abzust immen.CC Mag gre i f t Anregungen se iner Leser gerne auf,

kann aber ke ine Verantwortung für e ingesandte Unter lagen übernehmen.

C I N N A m O N C I R C L E d E U T S C H L A N d Jörn Pfannkuch

Schwedenstrasse 42, D-80805 MünchenTelefon: +49 (0)89 98 10 82 90

Joern@cinnamoncirc le.com

C I N N A m O N C I R C L E S C H w E I z Manuela Weber

Hörnl iweg 2 , CH-8806 BächTelefon: +41 (0)43 888  93  35

manuela@cinnamoncirc le.com