carnet gourmand
DESCRIPTION
Guide des restaurants Pays du LéonTRANSCRIPT
GUIDE DES RESTAURANTSRESTAURANT GUIDEBOOKGUÍA DE LOS RESTAURANTES
CLÉDERROSCOFFÎLE DE BATZSAINT-POL-DE-LÉON PAYS DE LANDIVISIAU PLOUESCAT
Le mot de la faim...Et si nous passions à table ? Il n’y a pas de plus agréable manière de découvrir notre région...
Côté mer : 45 km de côte, des petits ports, une flotille de bateaux de pêche, un océan généreux, le savoir-faire de nos pêcheurs côtiers et hauturiers, grâce à qui nos tables s’agrémentent d’exquises gourmandises iodées : homards, crabes, bars, lottes, lieus, langoustines, crevettes, huîtres et autres coquillages. Le tout sublimé par le talent de nos chefs. On savoure !Côté terre : un terroir nommé “La Ceinture Dorée” en référence aux richesses de ce pays fertile, berceau de “Prince de Bretagne”. Délicatement cuisinés, artichauts, choux-fleurs, pommes de terre, brocolis, tomates et autres oignons créent sous vos papilles une symphonie de saveurs. Vous êtes au cœur de la première région maraîchère de France… profitez-en !
Que vous soyez gourmand, gourmet, soucieux de tradition ou à la recherche d’expériences culinaires, poussez la porte de nos restaurants et crêperies et vous serez au paradis ! “hmmmm...”
Légendes des pictogrammes - Caption - Pie
Sommaire Les primeurs de l’île de Batz 4
Ile de Batz - restaurants & crêperies 5
Le plateau de fruits de mer 6
Roscoff - restaurants 7
L’Oignon de Roscoff AOC 11
Les algues 15
Roscoff - crêperies 15
Le Far Breton 17
Santec - crêperie 19
Le kouign amann 19
Saint-Pol-de-Léon - restaurants 20
L’artichaut 21
Les légumes du pays 23
Saint-Pol-de-Léon - crêperies 26
Le bar 28
Plouénan - restaurant 28
Le poisson 29
Cléder - restaurants 30
Sibiril - restaurants 31
Plouescat - restaurants 32
Le homard 33
L’araignée, le tourteau 35
Plouider - restaurant 37
Plouescat - crêperies 37
Le kig ha farz 39
Berven-Plouzévédé - restaurant 40
Guimiliau - crêperie 40
Lampaul-Guimiliau - restaurants 41
Landivisiau - restaurants 42
Les jours de marché 43
Parking privé / Private parking /Aparcamiento privado
Jardin / Garden / Jardin
Accès aux personnes à mobilité réduite / Accessible to the disabled / Acces minusvalidos
Accueil des groupes / Groups welcome / Reception « grupos »
Wifi / Wifi / Wifi
Accès internet fixe (ordinateur à disposition) / Internet access / Acceso Internet libre
Animaux acceptés / Animals admitted / Animales admitidos
Equipements enfants / Children’s equipment/ Necesario para niños
Espace enfants (jeux…) / Children’s play area / Espacio para niños
Chèques vacances acceptés
Tickets restaurants acceptés
Chèques déjeuner acceptés
Famille Plus
Maître Restaurateur
Crêperie Gourmande
Partenaire de l’AOC Oignon de Roscoff
32
Galettes de blé noir. Carte variée. Pommes de terre au four le midi. Kig ha farz ou moules-frites le jeudi.Fruits de mer sur commande. Buckwheat pancakes. Wide selection of dishes. Baked potatoes at lunch time. Kig ha farz or mussels and chips on Thursdays. Seafood on order. Crepes de trigo saraceno.Menu variado. Patatas al horno al almuerzo. Los jueves Kig Ha Farz o mejillones con papas. Mariscadas de encargo.
Restaurant traditionnel : salades, viandes, noix de St-Jacques, calamars… Pizzeria, sur place et à emporter. Plateau de fruits de mer sur commande. Terrasse abritée.
Traditional restaurant: salads, meat, scallops, squid... Pizzas for carry out or eating on site. Seafood platters on order. Sheltered terrace.
Restaurante tradicional : ensaladas mixtas, carne, nueces de vieiras, calamares… Pizzeria in situ o para llevar. Mariscadas de encargo. Terraza protegida.
Ouverture d’avril à fi n septembre et vacances scolaires toute zones.Fermeture le mardi, en juin et septembre.Le Débarcadère, 29253 Ile de Batztél. 02 98 61 75 25 [email protected]
Ouverture d’avril à fi n septembre. Le Venoc, 29253 Ile-de-Batztél. 02 98 61 76 34
La Cassonade
Kastell Gwenn
vue sur mer
au centre
MENUS DE 15 À 20 €
MENUS DE 14,80 € À 21 €
MENU ENFANT
MENU ENFANT
50 COUVERTS + 50 TERRASSE
40 COUVERTS + 40 TERRASSE
Ile de Batz
Ile de Batz
D58
D69
D31
D32
D30
D30
D11
D788
D769
N12 E50
CarantecCarantecCarantecCarantec
Île de BatzÎle de BatzÎle de Batz
RoscoffRoscoff
Saint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-LéonSaint-Pol-de-Léon
PlougoulmPlougoulmPlougoulmPlougoulmPlougoulmPlougoulm
SantecSantecSantec
MoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériec
CléderCléder
Tréflaouénan Tréflaouénan Tréflaouénan
Sibiril
PlouénanPlouénanPlouénan
Henvic
Gare
GARE TERGARE TERGARE TER
GARE TERGARE TERGARE TERGARE TERGARE TERGARE TERGARE TERGARE TERGARE TERGARE TERGARE TERE S
B AA I E D E M O R L A I X
Château du Taureau
Île CallotÎle Callot
(été)
vers Grande-Bretagne, Grande-Bretagne, Irlande, Espagne Espagne
Île de Sieck
Île Louët
Aidée par la douceur du climat et l’amendement marin de ses champs, l’île de Batz nous offre chaque année, bien en avance sur le continent, ses légumes primeurs.Ils sont doux, subtiles et savoureux. La pomme de terre est leur ambassadeur. Elle est attendue avec impatience comme une première douceur après l’hiver…
RÉFÉRENCES : MICHELIN VERT, LE ROUTARD
D10
S A B L
Ile d
e B
atz,
Ros
coff,
Sai
nt-P
ol-d
e-Lé
on
MespaulMespaulMespaulSte-CatherineSte-CatherineSte-CatherineSte-CatherineSte-CatherineD788 Ste-CatherineSte-CatherineSte-CatherineSte-Catherine
Les Immanquables !Les primeurs de l’île de Batz
4 5
Spécialités de galettes aux pommes de terre, au poisson, aux coquilles St-Jacques, aux saucisses… Spécialités de froment (crêpes) au chocolat, au caramel, aux pommes… Moules-frites & salades composées. Grill. Specialities of buckwheat pancakes fi lled with potatoes, fi sh, scallops, sausages... Specialities of sweet pancakes (crêpes) fi lled with chocolate, caramel, apple stew...Mussels and chips. Grill. Especialidades de crepes salados con patatas, pescado, vieiras, salsichas… Especialidades de crepes dulces con chocolate, caramelo, manzanas… Mejillones con patatas fritas, ensaladas mixtas. Carne asada.
Dans un décor contemporain surplombant la mer, François Abjean et son équipe vous accueillent dans un cadre magnifi que. Vous dégusterez une cuisine entre terre et mer à base de produits frais du marché et de saison. In a modern decor overlooking the sea, François Abjean and his team welcome you in a magnifi cent setting. The chef’s cuisine based on the sea and the land made from fresh seasonal products direct from the local market. En una decoración contemporánea orientada hacia el mar, François Abjean y su equipo le acogerá en un marco magnífi co. Degustará una cocina mar y terruño a base de productos frescos del mercado y de temporada.
Restaurant panoramique avec vue imprenable sur l’île de Batz. Cuisine traditionnelle du terroir Roscovite : poissons, fruits de mer, fruits et légumes du pays. Panoramic restaurant with an outstanding view of the Isle of Batz. Traditional cuisine made from local produce: fi sh, seafood, fruit and locally grown vegetables. Restaurante panorámico con sin servidumbre de vistas sobre la isla de Batz. Cocina tradicional con productos de la región de Roscoff : pescado, mariscos, frutas y legumbres locales.
Ouverture d’avril à fi n septembre et Toussaint. Fermeture hors saison le mercredi.Théven, 29253 Ile de Batztél. 02 98 61 75 93, [email protected]
Ouverture du 24 janvier au 24 décembre. Fermeture hors saison les dimanches et lundis soir.37 rue Amiral Courbet, 29680 Roscofftél. 02 98 69 75 90, [email protected]
Ouverture toute l’année, excepté du 2 au 25 décembre.Hôtel Thalasstonic H H H
Rue Victor Hugo, 29680 Roscofftél. 02 98 29 20 20 www.thalasso.com
Crêperie du Phare Les Alizés
L’Armor
vue sur mer vue sur mer
vue sur mer
MENUS DE 10 À 30 € MENUS DE 14 À 35 €
MENUS DE 28 À 45 €
MENU ENFANT
MENU ENFANT
40 COUVERTS + 52 TERRASSE 80 COUVERTS +TERRASSE
100 COUVERTS
Ile de Batz Roscoff
Roscoff
RÉFÉRENCES : LE ROUTARDLE PETIT FÛTÉ, GÉOGUIDE
Suggestion de présentation
de tourteaux ou d’araignées de mer, de langoustines, de crevettes roses, de bigorneaux, de coquillages… On l’accompagne de mayonnaise maison, mais en vrai Breton, la tartine de pain au beurre salé est indispensable !
Les Immanquables !Le plateau de fruits de mer
Cet emblème culinaire de la Bretagne constitue un incontournable plat de fête, que l’on dégustera en famille ou entre amis. Il est généralement composé
6 7
Sur le vieux port, notre équipe vous réserve un accueil chaleureux, dans un cadre exceptionnel. Cuisine traditionnelle faite maison, spécialités de fruits de mer, poissons, viandes et produits du terroir. At the old harbour a warm welcome awaits you from our staff, in exceptional surroundings. Home made traditional cuisine, seafood specialities, fish, meat and local produce. En el puerto histórico, nuestro equipo le acogera calurosamente en un marco excepcional. Cocina tradicional casera, especialidades de mariscos, pescado, carne y productos del terruño.
Près de la chapelle Sainte-Barbe, nous vous accueillons dans un cadre paisible et chaleureux pour y déguster les plaisirs de la mer. Vue panoramique sur le vieux port. Near Sainte-Barbe’s chapel, we welcome you in a quiet and friendly setting to savour the pleasures from the sea. Panoramic view over the harbour. Cerca de la capilla Sainte-Barbe, este cálido y apacible restaurante le acoge para saborear los placeres del mar. Vista panorámica del puerto.
Dans un cadre agréable, venez savourer une cuisine vietnamienne, chinoise et thaïlandaise raffinée. Près des aquariums, sous la verrière ou sur la terrasse, notre équipe vous accueillera, vous conseillera et vous servira chaleureusement. In a pleasant setting, come and enjoy refined Vietnamese Chinese and Thaï cuisine. Near the fish tanks, under the glass roof or on the terrace, our staff will welcome you, advise you and serve you warmly. En un marco agradable, viene a saborear una refinada cocina vietnamita, china y tailandesa. Al lado de los acuarios, bajo la cristalera o en la terraza, nuestro equipo le acogerá, le aconsejará y le servirá calurosamente.
Restaurant traditionnel de bord de mer avec vue sur le vieux port. Venez déguster l’assiette “Petit Bateau” (poissons du jour), le plat du jour et les plats gourmands autour de la mer, les viandes, les fruits de mer et les desserts maison. Traditional seaside restaurant with a view over the harbour. Come and enjoy the “Petit Bateau” dish (fish of the day), the dish of the day, plus many gourmet dishes based on seafood, meat dishes, seafood and home made desserts. Restaurante tradicional en el paseo marítimo con vista al puerto histórico. Se puede saborear el plato “Petit Bateau” con el pescado del día o el plato del día, platos golosos de productos del mar, carne, mariscos y postres caseros.
Ouverture toute l’année.33 rue Amiral Réveillère, 29680 Roscofftél. 02 98 69 72 [email protected]
Ouverture de mi-mars à mi-janvier. Fermeture hors saison le jeudi et dimanche soir.Rue Jeanne d’Arc, 29680 Roscofftél. 02 98 61 16 52, [email protected]
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison le lundi toute la journée et le mercredi midi.22 rue Gambetta, 29680 Roscofftél. 02 98 61 23 17, www.restaurant-roscoff.fr
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison le lundi et dimanche soir.36 rue Amiral Réveillère, 29680 Roscofftél. 02 98 69 71 58
Auberge du quai Le Bellevue
La Baie d’Halong La Bonne étoile
vue sur le port vue sur le port et l’Ile de Batz
centre historique vue sur le port
MENUS DE 9 À 31 € MENUS DE 18 A 35 €
MENUS DE 15 À 30 € MENUS DE 13 € (MIDI) À 28 €
MENU ENFANT
MENU ENFANT MENU ENFANT
MENU ENFANT110 COUVERTS + 40 TERRASSE 60 COUVERTS + TERRASSE
85 COUVERTS + TERRASSE 56 COUVERTS + TERRASSE
Roscoff Roscoff
Roscoff Roscoff
NOUVEAU PROPRIÉTAIRE
8 9
Nous sommes situés en plein cœur de la cité corsaire, proche de l’église du XVIes.Cuisine basée sur les produits de la mer, vivier à crustacés, charte de qualité sur les plateaux de fruits de mer. We are located right in the heart of the corsair town, near the 16th century church. Seafood based cuisine, shellfi sh tank, quality labelled seafood platters. Estamos situados en pleno corazón de la villa corsaria, cerca de la iglesia del siglo XVI. Cocina basada en productos del mar, vivero, carta de calidad para las mariscadas.
On y vient pour croquer les magnifi ques artichauts farcis, le poisson juste pêché, les délicieuses moules aux saveurs incomparables...Terrasse ensoleillée sur le port. Salle à manger panoramique. A must for stuffed artichokes, freshly caught fi sh, delicious mussels with incomparable fl avours... Sunny terrace overlooking the harbour. Panoramic dining-room. Se viene para comer las sabrosas alcachofas rellenas, el pescado al salir del mar, los sabrosos mejillones con sabores incomparables… Terraza soleada en el paseo marítimo. Comedor panorámico..
Dans une ancienne maison d’armateur du XVIes., avec deux cheminées monumentales, une salle donnant sur la mer, une cuisine soignée à base de produits de la mer et de la terre. Les produits locaux sont mis en valeur. In a shipowner’s house dating from 16th century, with two monumental fi replaces, a dining-room overlooking the sea, carefully prepared cuisine sourced from the sea and the land. Local produce is enhanced. En una antigua casa de armador del siglo XVI, con dos chimeneas monumentales, una sala vista al mar, una cocina a base de productos del mar y del campo. Se valoran los productos locales.
Ouverture toute l’année.Hôtel Les Chardons Bleus H H 4 rue Amiral Réveillère, 29680 Roscofftél. 02 98 69 72 03, [email protected]
Ouverture de février à mi-novembre. Fermeture hors saison le mardi.Hôtel du Centre H H Le Port, BP 47, 29681 Roscoff cedextél. 02 98 61 24 25, [email protected]
Ouverture du 1er février au 15 décembre. Fermeture hors saison le mardi et mercredi.Quai d’Auxerre, 29680 Roscofftél. 02 98 61 22 83, [email protected]
Les Chardons Bleus
Chez Janie L’Écume des Jours
centre historique
vue sur mer vue sur mer et sur le port
MENUS DE 11 A 35 €
MENUS DE 13 À 35 € MENUS DE 15 À 54 €
50 COUVERTS
90 COUVERTS + TERRASSE 60 COUVERTS + 35 TERRASSE
Roscoff
Roscoff Roscoff
MENU ENFANT
RÉFÉRENCE : GAULT & MILLAU
RÉFÉRENCES : GUIDE MICHELIN, BOTTIN GOURMAND
PUDLO, ROUTARD, LONELY PLANET
Les Immanquables !L’Oignon de RoscoffAOC
Vous pensez certainement connaître l’oignon… Mais si vous n’avez pas goûté l’AOC de Roscoff, vous allez découvrir des saveurs inattendues !Fruité, croquant, juteux et légèrement piquant… Il est apprécié cru pour son goût sucré et cuit pour son fondant. On en fait même une excellente confi ture ! Cet oignon rosé à l’extérieur comme à l’intérieur est un produit de tradition dans notre région.
10 11
Près du port du Bloscon, le chef s’attache à vous proposer des menus et une carte de mets variés et originaux, tout en équilibre et en délicatesse. Cuisine du terroir et produits régionaux au rythme des saisons. Near Bloscon harbour, the chef endeavours to offer varied and original set menus and balanced and delicate dishes. Traditional cuisine with local produce which change according to seasons. Cerca del puerto de Bloscon, el jefe le propone menus y carta de platos variados y originales. Cocina terruña y productos regionales que cambian al ritmo de la temporada.
Bistrot de bord de mer, décoré avec soin et originalité. Terrines maison, bouillabaisse bretonne, bar sauvage, moules aux multiples saveurs, l’andouillette AAAAA…, crêpes et galettes. Service crêperie en continu week-end et vacances scolaires, pizzas à emporter. Seaside pub decorated with care and originality. Homemade pâtés, Breton seafood chowder, mussels with many fl avours, andouillette AAAAA, sweet crêpes. All day Creperie service at weekends and during school holidays, pizza take away. Bar del paseo marítimo, decorado con originalidad. Cazuelas caseras, bullabesa bretona, lubina, mejillones de múltiples sabores, embutido de tripas de cerdo AAAAA… crepes dulces o salados.
Tartare d’oignons rosés ou de pétoncles et saumon. Lotte à la crème d’algues et artichauts. Marmite du pêcheur. Joues de porc mijotées aux olives. Différentes recettes de moules frites. Desserts maison. Pink onion or queen scallops and salmon Tartar. Monk fi sh with seaweed cream and artichoke. Fisherman’s stew. Pork cheeks simmered with olives. Various recipes of mussels with chips. Home made desserts. Tártaro de cebollas rosadas o de zamburiñas y salmón. Lot a la crema de algas y alcachofas. Marmita del pescador. Carillos de cerdo cocidos a fuego lento con aceitunas. Varias recetas de mejillones con papas. Postres caseros.
En plein cœur de la cité corsaire entre l’église et le port de pêche. Découvrez fruits de mer, vivier à homard, spécialités de poissons et plats Bretons. Kig ha Farz le samedi ou sur demande. Plateaux de fruits de mer à emporter. Right in the centre of the corsair town, between the church and the fi shing port, we offer sea food, lobster tank, fi sh specialities, and Breton dishes. Kig ar Farz (Breton hotpot) on Saturdays or on request. Seafood platters for take away. En pleno corazón de la ciudad corsaria, entre la iglesia y el puerto pesquero. Le proponemos descubrir, mariscos, vivero de bogavantes, especialidades de pescados y cocina tradicional bretona.
Ouverture toute l’année.Fermeture le samedi midi (toute l’année).Casino de RoscoffPort du Bloscon, BP81, 29682 Roscoff cedextél. 02 98 69 75 84 [email protected]
Ouverture toute l’année sauf janvier. Fermeture hors saison le lundi.38 rue Amiral Réveillère, 29680 Roscofftél. 02 98 69 70 50-06 62 44 93 58, [email protected]
Ouverture d’avril à la Toussaint. Fermeture hors saison le jeudi toute la journée et le vendredi midi.13 rue Édouard Corbières, 29680 Roscofftél. 02 98 19 33 60, [email protected]
Ouverture toute l’année. Fermeture le mardi et le mercredi (d’octobre à fi n avril), le mercredi (d’avril à fi n juin).14 rue Amiral Réveillère, 29680 Roscofftél. 02 98 69 71 89, [email protected] myriam surcouf
Le Hublot La Moussaillonne
La Moule au Pot Le Surcouf
vue sur mer vue sur mer et le port
50 m de l’église centre historique
MENUS DE 17 A 35 € MENUS DE 17 A 27 €
MENU A 20 € LE MIDI MENUS DE 11 € (MIDI) A 29 €
MENU ENFANT55 COUVERTS + TERRASSE 88 COUVERTS + TERRASSE
40 COUVERTS + TERRASSE COUVERTE 65 COUVERTS + TERRASSE
Roscoff Roscoff
Roscoff Roscoff
MENU ENFANT MENU ENFANT
L’accès au restaurant est réservé aux personnes majeures sur présentation d’une carte d’identité.
12 13
Prenez place dans la salle offrant la plus belle vue sur le chenal de l’île de Batz pour y déguster un plateau de fruits de mer, les plats délicats de la cuisine marine de Pascal Costiou, le kouign amann aux fraises de Plougastel, la tarte souffl ée à la rhubarbe… Take a seat in the dining room with the most beautiful view over the Isle of Batz Channel to enjoy a seafood platter, the delicate dishes based on sea produce prepared by Pascal Costiou, the kouign amann with Plougastel strawberries or the souffl é rhubarb tart. Sientese en la sala dando a la mas preciosa vista al canal por la isla de Batz para saborear una mariscada, platos fi nos de la cocina marinera de Pascal Costiou, el Kouign Amann con fresas de Plougastel o la tarta de viento con ruibarbo.
Loïc Le Bail saura vous étonner par la fi nesse et la générosité de ses créations. Table largement ouverte sur la mer où la saveur des produits n’a d’égal que le merveilleux spectacle des marées. Michelin star winner, Loïc Le Bail will surprise you with the delicacy and generosity of his creations. His cuisine is widely sourced from the sea where the fl avour of the produce is only rivalled by the wonderful show of the daily tides. Estrellado Michelin, Loïc Le Bail sabrá asombrarle por la fi nura y la generosidad de sus creaciones. Mesa ampliamente abierta sobre el mar dónde el sabor de los productos tiene igual sólo el espectáculo maravilloso de las mareas
Galettes et crêpes réalisées avec les farines de sarrasin et de froment issues de l’agriculture biologique. Omelettes, salades, viandes sont également proposées de la mi-juillet à fi n août, ouverture en continu. Buckwheat pancakes and crepes made from organic fl ower. Omelettes, salads, meats are also available from mid-July to end of August, open all day. Tortas y crepes realizadas con las harinas de trigo y de sarraceno nacidas de la agricultura biológica. Tortillas, ensaladas, carnes son también propuestas. De a mediados de julio a fi nales de agosto, servicio sin interrupción.
Ouverture de mi-février à mi-novembre.Fermeture hors saison le jeudi midi et le dimanche soir.Hôtel Best Western Talabardon H H H
27 place Lacaze Duthiers, 29680 Roscofftél. 02 98 61 24 95, [email protected]
Ouverture de mars à mi-novembre. Fermeture hors saison le lundi.Hôtel Le Brittany H H H H
Boulevard Sainte-Barbe, 29680 Roscofftél. 02 98 69 70 78, [email protected]
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison le mercredi, service continu jusqu’à 18 h les autres jours.18 rue Amiral Réveillère, 29680 Roscofftél. 02 98 61 19 04
Le Talabardon
Le Yachtman Crêperie les Amours Jaunes
vue sur mer
vue sur mer et île de batz centre historique
MENUS DE 21 A 47 €
MENUS DE 48 À 98 € MENU A 9 € LE MIDI
MENU ENFANT
MENU ENFANT
80 COUVERTS
60 COUVERTS + TERRASSE 40 COUVERTS + 8 TERRASSE
Roscoff
Roscoff Roscoff
MENU ENFANT
RÉFÉRENCES : GUIDE MICHELIN, GAULT ET MILLAU, BOTTIN GOURMAND,
TABLES ET SAVEURS DE BRETAGNE
RÉFÉRENCES : GUIDE MICHELIN, PETIT FUTÉ, LONELY PLANET,
RESTAURATEURS POINTE BRETAGNE
Chef étoilé
Les Immanquables !Les algues
Au large de Roscoff, s’étend un des plus vastes champs d’algues d’Europe. Sa diversité incomparable est favorisée par la qualité des eaux. A l’instar de nos amis asiatiques, notre cuisine bénéfi cie depuis peu des bienfaits des algues.En condiment ou en légume, elles accompagnent subtilement les plats. Elles agrémentent les sauces, se mêlent au sel de mer, parfument les poissons, relèvent les préparations et conserves marines… Leurs vertus sont innombrables pour notre santé !
14 15
Crêperie traditionnelle avec vue imprenable sur le vieux port. Vous pourrez déguster nos crêpes à base de blé noir breton et de produits du terroir (artichauts, Oignons de Roscoff AOC…) Traditional creperie overlooking the old harbour. Treat yourself to our pancakes based on Breton buckwheat and local produce (artichoke, Roscoff’s AOC onions ..) Crepería tradicional con sin servidumbre de vistas sobre el viejo puerto. Usted podrá saborear nuestros crepes a base de trigo sarraceno bretón y a base de productos del terruño (alcachofas, cebollas de Roscoff AOC (denominación de origen controlada))
Au cœur de notre petite cité de caractère, près du vieux port. Nos crêpes et galettes sont faîtes à la demande dans la plus pure tradition. Nous utilisons un blé noir Breton et les produits du terroir. In the heart of our little town of character, near the old harbour. All our crepes and buckwheat pancakes are made on request in the purest tradition. We use Breton buckwheat and locally sourced produce. En el corazón de nuestra pequeña ciudad de carácter, cerca del viejo puerto. Todos nuestros crepes dulces y salados son cumbres a la demanda en la tradición más pura. Utilizamos un trigo sarraceno Bretón y los productos del terruño.
Crêperie traditionnelle au cœur de Roscoff (rue piétonne). Cadre agréable et chaleureux pour un choix de galettes et de crêpes, salades, soupe de poissons. Spécialités de produits régionaux, artichauts, oignons rosés de Roscoff. Traditional creperie located in the heart of Roscoff (pedestrian street). Pleasant and friendly surroundings. Wide selection of buckwheat pancakes and crepes, salads, fi sh soup. Local produce specialities, artichoke, Roscoff’s pink onion. Crepería tradicional situada en el corazón de Roscoff (calle peatonal). Marco agradable y caluroso. Numerosas elecciones de crepes salados y dulces, ensaladas, sopa de pescados. Especialidades de productos regionales, alcachofas, cebollas rosadas de Roscoff.
Ouverture de mi-décembre à mi-novembre. Fermeture hors saison le samedi midi.Quai d’Auxerre, 29680 Roscofftél. 02 98 19 31 49
Ouverture de mi-janvier à mi-novembre. Fermeture hors saison le mardi.12 rue Gambetta, 29680 Roscofftél. 02 98 69 72 81, [email protected]
Ouverture de mi-février à fi n décembre.Fermeture hors saison le dimanche soir et le lundi.34 rue Amiral Réveillère, 29680 Roscofftél. 02 98 69 70 23, [email protected]
Crêperie Le Brise Lame Crêperie de La Poste
Crêperie La Chandeleur
vue sur mer et port centre historique
près du port
CARTE DE 2,30 A 10 € MENU A 15 € (MOYENNE)
MENUS DE 9 À 15 €
30 COUVERTS + TERRASSE 50 COUVERTS + TERRASSE
46 COUVERTS + TERRASSE
Roscoff Roscoff
Roscoff
Les Immanquables !Le Far Breton
C’est une gourmandise traditionnelle !Beurre, farine, œuf, lait, sucre… c’est un dessert simple mais dont la cuisson est délicate si l’on souhaite obtenir le moelleux et le fondant idéal.On y ajoute parfois des pruneaux mais c’est nature et froid qu’il était traditionnellement consommé.
16 17
Reconnaissable à son vélo de Johnnies et à sa devanture bleue, cette crêperie familiale vous accueille dans un cadre original où vous pouvez déguster des crêpes traditionnelles à base de produits locaux. Easy to fi nd with its Johnny’s bike and its blue shop window, this family creperie welcomes you in an original setting where you will enjoy traditional crepes based on local products. Reconocible por su bicicleta de Johnnies y su vitrina azul, esta crepería familiar le acoge en un marco original, donde podrá degustar crepes tradicionales a base de productos locales.
Spécialités de la cuisine Bretonne : crêpes et galettes, salades, le Kig ha Farz (pot-au feu Léonard) ou le Pesk ha Farz (exclusivité de la crêperie !), produits régionaux au menu (bières bretonnes, cidre…) et en vente au bar. Breton cuisine specialities: crepes and buckwheat pancakes, salads, the traditional Kig ha Farz (Breton hotpot) or the Pesk ha Farz (exclusivity of our creperie!), local produce (Breton beers, cider...) also for sale at the bar. Especialidades de la cocina Bretona: crepes salados y dulces, ensaladas, el tradicional Kig ha Farz (guisado Leonardo) y el Pesk ha Farz (¡exclusividad de nuestra crepería!), productos regionales (cervezas bretonas, sidra) en venta también al bar.
Crêpes de farines biologiques, au blé noir : artichaut à la crème d’algues ; noix de Saint-Jacques sauce beurre blanc… au froment : caramel au beurre salé ; pommes caramélisées et glace cannelle ; fi gues.. Crepes made from organic fl ower. Buckwheat : artichoke in seaweed cream; scallops with beurre blanc sauce... Sweet crepes : caramel with salted butter; caramelised apple and cinnamon ice cream; fi g. Crepes de harinas biológicas, salados : alcachofa a la crema de algas; nuez de vieiras con salsa matequilla y vino…y crepes dulces: caramelo blando a la mantequilla salada; manzanas caramelizadas y helado canela; higos.
Ouverture d’avril à la Toussaint.Fermeture hors saison le jeudi.13 rue Amiral Réveillère, 29680 Roscofftél. 02 98 61 22 06
Ouverture toute l’année sauf novembre. Fermeture le mercredi, toute l’année.247 rue Mechouroux, 29250 Santectél. 02 98 29 79 84, [email protected]
Ouverture toute l’année le soir uniquement (sauf du 15 juillet au 10 août). Fermeture hors saison le jeudi et dimanche.30 rue Gambetta, 29680 Roscofftél. 02 98 69 70 89, [email protected]
Crêperie Tal an Iliz Le Bistrot à crêpes
Crêperie Ti Saozon
centre historique
proche du vieux port
MENU DE 9,50 A 16,50 € MENUS DE 10 A 18,50 €
CARTE DE 3 À 9,50 €
45 COUVERTS + TERRASSE 30 COUVERTS + TERRASSE
28 COUVERTS
Roscoff Santec
Roscoff
RÉFÉRENCES : GUIDE MICHELIN- “ESCAPADE EN CAMPING-CAR”,
LE PETITRENAUD DES BONNES MAISONS
RÉFÉRENCES : CHAMPERARD, LONELY PLANET,
PUDLO, LET’S GO
Les Immanquables !Le kouign Amann
On trouve ce gâteau, originaire du pays de Douarnenez, un peu partout en Bretagne et principalement dans le Finistère. Pour le réussir, expérience, savoir-faire et talent sont nécessaires. Il contient autant de sucre que de beurre… mais si cette succulente pâtisserie n’est pas vraiment “légère”, sa dégustation vaut sans conteste le détour. Laissez-vous tenter !
18 19
Restaurant traditionnel basé sur les produits frais et le plus possible locaux. Du fait de son ardoise, le restaurant vous propose des plats de saison pouvant changer selon les produits achetés et l’imagination du chef. Traditional restaurant based on fresh produce and locally sourced when possible. As the menu is on a slate, the restaurant offers seasonal dishes that may change according to the produce bought and the chef’s imagination. Restaurante tradicional basado en los productos frescos y el más posible locales. Gracias a su tablero, el restaurante le propone platos de temporada que pueden cambiar según los productos comprados y la imaginación del jefe.
Restaurant moderne sur deux étages dont une salle sous verrière. Carte de brasserie, pizzas, poissons frais de la Criée de Roscoff, cave présentant nos vins et tapas le vendredi soir. Espace enfant. Modern restaurant on two fl oors (under a glass roof for upstairs). We offer a brasserie menu, pizzas, fresh fi sh bought at Roscoff’s auction market, a cellar to display our wines and tapas on Friday evenings. Children’s play area. Restaurante moderno sobre dos pisos (al piso, sala bajo la cristalera). Carta de cervecería: pizzas, pescados frescos que provienen de la subasta de Roscoff, , una bodega para presentar nuestros vinos y tapas el viernes por la tarde. Espacio para niños.
Moules frites. Foie gras. Andouillette à la fi celle. Plateau découverte.
Mussels and chips Foie gras. Andouillette à la fi celle. Sample platter
Mejillones con patatas fritas. Foie Gras. Embutidos de tripas de cerdo.Tabla de productos regionales.
Ouverture 1er février au 31 décembre.Fermeture, hors saison : mercredi & dimanche soirs.31 rue Cadiou, 29250 Saint-Pol-de-Léontél. 06 01 21 27 43/02 98 15 12 36, [email protected]
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison lundi et jeudi soir.4 rue Croix au Lin, 29250 St-Pol-de-Léontél. 02 98 19 13 77, contact@restaurant-aupresdemonarbre.comwww.restaurant-aupresdemonarbre.com
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison le dimanche.9 rue de Brest, 29250 Saint-Pol-de-Léontél. 02 98 69 21 91, [email protected]
L’Ardoise
Auprès de mon Arbre Le Black Pearl
centre ville
en face de la cathédrale
MENUS DE 13 A 26,80 €
MENUS DE 11,20 À 34 € MENUS DE 11,50 À 23,90 €
MENU ENFANT
MENU ENFANT
38 COUVERTS
60 COUVERTS 36 COUVERTS + TERRASSE
Saint-Pol-de-Léon
Saint-Pol-de-Léon Saint-Pol-de-Léon
MENU ENFANT
Les Immanquables !L’artichaut C’est la production phare
de la région de Saint-Pol-de-Léon. C’est l’un des symboles de la ville. En effet, 70% des artichauts Français viennent d’ici !Nos cuisiniers rivalisent de savoir-faire pour mettre en valeur ses douces saveurs. En salade, en gratin, à la coque… les possibilités sont multiples. C’est souvent nature, accompagné d’une vinaigrette maison, qu’il est traditionnellement apprécié dans la région.
20 21
Restaurant avec le label“Maître Restaurateur”. Spécialités poissons&fruits de mer frais, vivier sur place, arrivages régu-liers. Dégustez nos produits de la mer les pieds dans l’eau ! Terrasse vue mer. Accueil des groupes jusqu’à 100 personnes. “Maitres Restaurateurs” quality restaurant Seafoodand fresh fi sh specialities, fi sh tank on site, regular deliveries. Come and enjoy our seafood dishes on the water’s edge! Terrace with a sea view. Groups welcome up to 100 people Restaurante con label “Maître Restaurateur”. Especialidades de pescados y mariscos, piscifactoría en el restaurante. Pruebe nuestros productos del mar a orilla del mar! Terraza con vista al mar. Se acoge grupos (maxi 100 pers.)
En plein centre-ville. Terrasse ensoleillée. Produits régionaux. Fabrication exclusivement maison. Produits frais. Fournisseurs locaux.
Right in the centre of the town. Sunny terrace. Local produce. Food exclusively home made. Fresh produce. Local suppliers.
En el pleno centro de la ciudad . Terraza soleada. Produc-tos regionales. Fabricación exclusivamente casera. Productos frescos. Proveedores locales.
Ouverture toute l’année, sauf décembre et janvier.Fermeture hors saison mardi soir et mercredi toute la journée.1 Promenade de Penarth, 29250 Saint-Pol-de-Léontél. 02 98 29 08 09, [email protected]
Ouverture toute l’année. Fermeture le dimanche, en juillet et août. Fermeture le mardi soir et le dimanche, hors saison. 8 bis rue Général Leclerc, 29250 Saint-Pol-de-Léontél. 02 98 19 16 24, [email protected]
Le Chalet
Dans la Grand’rue...
vue sur mer
centre historique
MENUS DE 12 A 36 €
MENUS DE 7,90 À 23 €
MENU ENFANT
MENU ENFANT
60 COUVERTS + 40 TERRASSE
65 COUVERTS + TERRASSE
Saint-Pol-de-Léon
Saint-Pol-de-Léon
La culture des légumes fait partie de nos traditions.Des générations de Léonards ont vécu et vivent encore de cette activité grâce à une terre et à un climat favorables.Ils sont à l’origine de la création de “Prince de Bretagne”, la marque emblématique des légumes Français, mais aussi du port de Bloscon à Roscoff, édifi é pour l’exportation des légumes vers l’Angleterre.
Choux fl eur, brocolis, romanesco, choux, artichauts, poireaux, tomates, salades, carottes… sont devenus des produits de notre terroir.Sur nos marchés et dans nos cuisines, ils rivalisent de fraîcheur pour le plaisir de nos papilles. La culture bio, en grand développement dans la région participe à l’authenticité des saveurs. Ici plus qu’ailleurs, ils sont incontournables pour qui est en quête de goût !
RÉFÉRENCES : LE ROUTARD, LE BOTTIN GOURMAND,
LONELY PLANET, GÉO GUIDE
RÉFÉRENCES : LE ROUTARD, LONELY PLANET
Les Immanquables !Les légumes
22 23
Spécialités vietnamiennes et plats à emporter.
Vietnamese specialities and take away.
Especialidades vietnamitas in situ y para llevar.
Poissons, salades, artichauts farcis, moules frites, pizzas.
Fish, salads, stuffed artichokes, mussels and chips, pizzas.
Pescados, ensaladas, alcachofas rellenas, mejillones y patatas fritas, pizzas.
Grillades viandes, fruits de mer, poissons aux épices orientales, salades variées. Couscous le week-end.
Grilled meats, seafood, fish with Oriental spices, varied salads. Couscous at weekends.
Carnes asadas en parrilla, mariscos, pescados a las especias orientales, ensaladas variadas. Cuscús el fin de semana.
Cuisine traditionnelle, produits de la mer, plats cuisinés avec passion depuis plus de 25 ans par le chef Gildas Bihan, cité dans “Le goût de la Bretagne” pour son kig ha farz. Plateaux de fruits de mer sur commande.. Traditional copious cuisine, seafood specialities, prepared passionately by the head-chef for over 25 years: Gildas Bihan, mentioned in the book “Le goût de la Bretagne” for his kig-ha-farz. Seafood platters on pre-order. Cocina tradicional, productos del mar, platos regionales cocinados con pasión desde más de 25 años por el jefe de cocina: Gildas Bihan, citado en el libro “Le goût de la Bretagne” por su kig-ha-farz. Mariscada de encargo.
Ouverture toute l’année midi et soir.Fermeture hors saison jeudi et dimanche midi.9 rue Cadiou, 29250 Saint-Pol-de-Léontél. 02 98 29 01 62, [email protected]
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison le samedi (sauf sur réservation).7 avenue de la mer, 29250 Saint-Pol-de-Léontél. 02 98 29 11 84
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison lundi, jeudi et dimanche soir.6 rue aux Eaux, 29250 Saint-Pol-de-Léontél. 02 98 61 89 36, [email protected]
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison le dimanche.Hôtel Le Passiflore H H 28 rue Pen Ar Pont, 29250 Saint-Pol-de-Léon, tél. 02 98 69 00 52, contact@hotel-restaurant.lepassiflore.frwww.hotel-restaurant-lepassiflore.fr
Dragon Phenix Le Mary Stuart
Le Jasmin Le Passiflore
centre historique vue sur mer
centre historique entrée de la ville
MENUS DE 9,60 À 12,50 € MENUS DE 11,50 A 29 €
MENUS DE 13 À 15 € MENUS DE 11,90 À 31,50 €
MENU ENFANT
MENU ENFANT
MENU ENFANT
MENU ENFANT
50 COUVERTS 140 COUVERTS + TERRASSE
35 COUVERTS + 20 TERRASSE 100 COUVERTS
Saint-Pol-de-Léon Saint-Pol-de-Léon
Saint-Pol-de-Léon Saint-Pol-de-Léon
RÉFÉRENCE : 1 COCOTTE LOGIS DE FRANCE
24 25
Restaurant chaleureux et convivial, spécialités italiennes : pizzas, pâtes, lasagnes mais aussi salades et viandes. Les plats sont faits maison ainsi que les desserts. Plats à emporter. Warm and friendly restaurant, Italian specialities : pizzas, pasta, lasagna but also salads and meats. Our dishes are home made as well as our desserts. Take away available. Restaurante caluroso y amistoso con especialidades italianas: pizzas, pastas, lasañas pero también ensaladas y carnes. Nuestros platos son caseros así como nuestros postres. platos para llevar.
Nous proposons des crêpes et galettes bio cuisinées avec des produits du terroir ainsi que du poisson et des grillades. Parmi nos spécialités : galette noix de st-jacques et fond d’artichaut, andouille de Guéméné... Cidre AOC bio et bières bretonnes. We have on our menu crepes and organic buckwheat pancakes stuffed with local produce plus fish dishes and grilled meats. Many specialities like buckwheat pancakes stuffed with scallops and artichoke, andouille from Guéméné... AOC organic cider and Breton beer. Proponemos crepes dulces y salados bio cocinados con productos del terruño así como pescado y carne asada. Entre nuestras especialidades: crepes salados con nueces de vieiras cocinadas con cogollos de alcachofas o con andouille de Guéméné. Sidra bio AOC y cerveza bretona.
Spécialités de crêpes de froment et de galettes de blé noir (farines issues de l’agriculture biologique), préparations faites maison, produits frais régionaux (oignons rosés, algues, artichaut, andouille…), cidre et bières bretonnes, boissons équitables. Sweet crepes and buckwheat pancake specialities (made from organic flower), home made stuffings with fresh produce locally sourced (pink onions, seaweed, artichokes, andouille...), Breton beers, ciders and fair trade drinks. Especialidades de crepes dulces y salados de trigo sarraceno (hechos con harinas biológicas), preparaciones caseras, productos frescos y regionales (cebollas rosadas, algas, alcachofa, embutido breton…) Cervezas y sidra bretonas, bebidas equitativas
Crêperie traditionnelle, pâtes faites à la main à l’ancienne. Garnitures cuisinées “maison”. Nombreuses spécialités telles que gratin de galette, aumônière aux st-jacques, sardines aux algues marines, fondue d’oignons rosés, andouille de Guéméné. Traditional creperie, old style hand made pasta. All our stuf-fings are home made. Many specialities like buckwheat pancake gratin, scallop aumonière crepe parcel, old style sardines with seaweed, stewed Roscoff pink onion, andouille from Guéméné.... Crepería tradicional, preparaciones hechas a mano al antiguo. Aderezos cocinados “casa”. Numerosas especialidades tales como gratín de crepes salados, bolsitas de vieiras, sardinas cocinadas con algas marinas, crema de cebollas de Roscoff derretidas, andouille de Guéméné
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison le lundi, le samedi midi et le dimanche midi.16 ter rue Pen Al Liorzou, 29250 St-Pol-de-Léontél. 02 98 69 17 18www.toscana.leonards.fr
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison le lundi.12 rue des Eaux, 29250 Saint-Pol-de-Léontél. 02 98 69 15 83www.kreiz-kastell-creperie-restaurant.fr
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison : les lundi et mercredi soirs et le samedi midi.10 rue aux Eaux, 29250 Saint-Pol-de-Léontél. 02 98 29 11 08, [email protected]
Ouverture du 15 février au 15 janvier. Fermeture hors saison mardi soir et mercredi.17 rue des Minimes, 29250 Saint-Pol-de-Léontél. 02 98 69 25 14 ou 06 35 10 00 [email protected]
La Toscana Crêperie Kreiz Kastell
Crêperie La Galettière Crêperie Ty Korn
centre-ville centre historique
centre historique en contrebas de la cathédrale
MENU A 10 € (MIDI) CARTE À PARTIR 7,50 € MENUS DE 13 A 17 €
MENU A 12,50 € (MIDI) CARTE DE 2,60 À 10 €
MENU ENFANT
MENU ENFANT
MENU ENFANT45 COUVERTS + TERRASSE 44 COUVERTS + 25 TERRASSE
25 COUVERTS + TERRASSE 45 COUVERTS
Saint-Pol-de-Léon Saint-Pol-de-Léon
Saint-Pol-de-Léon Saint-Pol-de-Léon
Pho
to :
Gui
llaum
e A
bily
26 27
Cuisine traditionnelle, produits de la mer et du terroir. Plateaux de fruits de mer, cassolette de st-jacques sur crème d’artichaut, symphonie de la mer sauce homardière… le restaurant est spécialisé dans l’accueil des groupes (menu en fonction du budget sur demande). Traditional cuisine, sea or land produce. Seafood platters, stewed scallops on artichoke cream, sea symphony with lobster sauce...The restaurant adapts its menu according to request and budget. Cocina tradicional, productos del mar o del terruño. Mariscadas, pebetero de vieiras sobre crema de alcachofa, sinfonía del mar con salsa a base de bogavante…El restaurante se adapta a la demanda en términos de presupuesto y de menú.Ouverture toute l’année sur réservation. 32 rue Colonel de Soyer (accès par la place François Prigent), 29420 Plouénantél. 02 98 69 58 58, [email protected]
Le Manoir vaste espace atypique
MENUS DE 18 À 79,50 € MENU ENFANT DE 15 À 380 COUVERTS + TERRASSE
Plouénan
La pêche est ici une activité incontournable. Qu’elle soit professionnelle ou de loisir, elle fait partie de la tradition.Criée et vieux port de Roscoff, port de Moguériec et de Porsguen à Plouescat assurent la fraîcheur des lottes, bars de ligne, maquereaux, raies… qui séduiront vos papilles de leurs chairs délicates.De nos rivières, en particulier de l’Elorn, saumons et truites ne sont pas en reste pour offrir à votre palet leur goût authentique si particulier.
D58
D69
D31
D32
D30
D30
D11
D10
D788
D769
N12 E50
PlougoulmPlougoulmPlougoulm
MoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériecMoguériec
CléderCléderPors GuenPlouescatPlouescatPlouescatPlouescatPlouescat
Plounévez-Lochrist Plounévez-Lochrist Plounévez-Lochrist Plounévez-Lochrist Plounévez-Lochrist Plounévez-Lochrist Plounévez-Lochrist Plounévez-Lochrist Plouider Plouider Plouider Plouider
Tréflez Tréflez Tréflez Tréflez Tréflez Tréflez Tréflez Tréflez Tréflez
Goulven Goulven
Plounéour-Trez Plounéour-Trez Plounéour-Trez
Lanhouarneau Lanhouarneau
vers Lesneven
Saint-Vougay Saint-Vougay Saint-Vougay Saint-Vougay Saint-Vougay Saint-Vougay
Tréflaouénan Tréflaouénan Tréflaouénan
Berven Berven
TrézilidéTrézilidéTrézilidé
Sibiril
Ste-CatherineSte-CatherineSte-CatherineSte-CatherineSte-CatherineSte-Catherine
PlouzévédéPlouzévédé
Gare
C ÔT E
D E S S A B L E S Île de Sieck
Baie Baie Baie Baie Baie du Kernic du Kernic du Kernic du Kernic du Kernic du Kernic du Kernic du Kernic du Kernic du Kernic du Kernic du Kernic
Les Immanquables !Le bar
C’est un poisson côtier extrêmement apprécié pour la fi nesse et la fermeté de sa chair.Pêché à la ligne sur nos côtes, il est particulièrement maigre (peu gras). Il a peu d’arêtes et est très estimé des gourmets.Son goût et sa texture permettent de le déguster le plus simplement du monde : grillé ou en croûte de sel par exemple.
PlougoulmPlougoulmPlougoulmPlougoulm
SantecSantecSantec
Plouénan
MespaulMespaulMespaul
Côt
e de
s Sa
bles
PlouvornPlouvornPlouvornPlouvornPlouvornLes Immanquables !Le poisson
28 29
Cuisine traditionnelle basée sur des produits frais de qualité.Pizza à pâte fine. Crêperie reconnue par tous pour ses variétés et sa générosité. Souvent copiée, goûtez la différence ! Traditional cuisine based on quality fresh produce.Thin crust pizza. Renowned creperie for the variety and generosity of its menu. Often copied - Taste the difference. Cocina tradicional a base de productos frescos de calidad.Pizza a pasta fina. Creperie reconocida por ellos todos para sus variedades y su generosidad. A menudo copiada - Pruebe la diferencia.
Cuisine traditionnelle : deux plats différents chaque midi – Cuisine familiale. Possibilité de recevoir des groupes le soir ainsi que le week-end sur réservation. Traditional cuisine: two different main courses every day for lunch - family cuisine. Groups welcome for evening meals and at weekends on advance booking. Cocina tradicional: dos platos diferentes cada mediodía - Cocina familiar. Posibilidad de recibir grupos por la tarde así como el fin de semana sobre reserva.
Établissement de cuisine traditionnelle, fabrication maison.Possibilité traiteur, plats à emporter (buffet, fruits de mer, viandes, poissons, desserts, apéritifs). Traditional cuisine restaurant, home made food.Catering service available, take away dishes (buffet, seafood, meats, fish, desserts, aperitifs). Establecimiento de cocina tradicional, fabricación casa.Posibilidad comidas preparadas de encargo, platos para llevar (buffet, mariscos, carne, pescados, postres, aperitivos).
Situé sur le petit port authentique de Moguériec, le restaurant “La Marine” vous proposera ses spécialités fruits de mer et sa cuisine traditionnelle préparée par le chef. Homards, tourteaux, huîtres, poissons vous raviront par leur fraîcheur. Situated on the typical little harbour in Mogueriec, the restaurant “La Marine” offers its seafood specialities and traditional cuisine prepared by the chef. You will be delighted by the freshness of the lobster, crab, oysters and fish. Situado en el pequeño puerto auténtico de Moguériec, el restaurante “La Marine” le propondrá sus especialidades ma-riscos y su cocina tradicional preparada por el jefe. Bogavantes, hogazas, ostras, pescados le encantarán por su frescura.
Ouverture tous les midis sauf le samedi midi : du soir de Pâques à fin septembre et vacances.Fermeture hors saison le samedi midi (ouverture en cas de groupe).50 rue de l’Armorique, 29233 Clédertél. 02 98 69 41 34, [email protected]
Ouverture toute l’année (congés 3 semaines en août).Fermeture hors saison le dimanche.457 rue de la Gare, 29250 Sibiriltél. 02 98 29 94 80
Ouvert toute l’année (le soir réservation de groupes). 7/7 à midi sauf le 1er week-end de chaque mois si pas de réservation de groupe.8 Place Charles de Gaulle, 29233 Clédertél. 02 98 69 42 41
Ouverture du 1er avril au 31 octobre. Du 1er novembre au 31 mars, sur réservation. Fermeture hors saison le lundi après-midi.20 rue Beg ar Rest, Port de Moguériec, 29250 Sibiriltél. 02 98 29 99 52, [email protected]
La Galerne L’Entre-potes
La Rose des Vents La Marine
à 300 m du centre, direction de la mer
centre-ville vue sur le port de Moguériec
MENU A 11 € (MIDI), MOYENNE : 15 € MENU A 11 € LE MIDI
MENUS DE 11,50 À 15,50 € + CARTE MENUS DE 16,90 À 49,90 €
MENU ENFANT
MENU ENFANT
MENU ENFANT
MENU ENFANT
90 COUVERTS 53 COUVERTS
90 COUVERTS + TERRASSE 60 COUVERTS + TERRASSE
Cléder Sibiril
Cléder Sibiril
30 31
Produits frais et locaux. Spécialités bretonnes, produits de la mer, viandes et légumes de saison. Galettes et crêpes. Terrasse, espace enfants, accueil petits groupes et bar accueillant. Carte de cock-tails. Proche club nautique et plages, parking facile. Fresh produce locally sourced! Breton specialities, seafood, meats and season vegetables, crepes and buckwheat pancakes. Terrace, children’s play area, small groups welcoming and cocktail bar. Near the sailing school and beaches, easy car park. Productos frescos y locales. Especialidades bretonas, pro-ductos del mar, carne y verduras de temporada. Crepes salados y dulces. Terraza, espacio para niños, pequeños grupos aceptados.Un bar acogedor. Cerca del club náutico y de las playas, aparca-miento fácil.
Crêperie, moules-frites, restauration traditionnelle, menu enfant, repas ouvrier. À 500 m du centre-ville et 10 min. de la côte. Grand parking. Creperie, mussels and chips, traditional food, chidren’s set menu, workmen’s set menu. 500 m from the town centre and 10 min. from the coast. Large car park. Creperia, mejillones-patatas fritas, restauración tradicional, menú niño, comida obrera. A 500 m del centro de la ciudad y 10 mn de la costa. Gran aparcamiento.
Dans un cadre chaleureux vous pourrez déguster des plats d’une cuisine locale et traditionnelle. Un vaste choix de poissons et viandes ainsi qu’une carte de pizzas, de crêpes et galettes qui font le bonheur de tous. In friendly surroundings you will enjoy traditional and local cuisine. A wide selection of fi sh and meats is available, and a choice of pizzas, crepes and buckwheat pancakes to suit all tastes. En un marco caluroso podrá saborear platos de una cocina local y tradicional. Una elección vasta de pescados, carnes y una lista de pizzas, de crepes dulces y salados que les da gusto a todos.
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison le mardi soir, le mercredi et le samedi midi.39 rue de Porsguen, 29430 Plouescat, tél. 02 98 69 68 04, [email protected] www.a-lessentiel.com
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison le dimanche.50 rue de St-Pol, 29430 Plouescattél. 02 98 72 45 97, [email protected]
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison le lundi.1 rue de Saint-Pol-de-Léon, BP19, 29430 Plouescattél. 02 98 69 88 66
À l’Essentiel
L’Artichouette Le Bistro des Halles
à 50 m du port
proche centre-ville centre historique
MENUS DE 14 A 23 €
A PARTIR DE 11,50 € MENUS : 11 € (MIDI), 22 € (SOIR)
MENU ENFANT
MENU ENFANT MENU ENFANT
50 COUVERTS + 20 TERRASSE
60 COUVERTS 120 COUVERTS + TERRASSE
Plouescat
Plouescat Plouescat
Le homard bleu de Bretagne pêché dans notre région et que vous trouverez sur nos tables est incontestablement de première qualité. Sa réputation est loin d’être usurpée. C’est le plus fi n des crustacés. Sa chair au goût exceptionnel inspire nos chefs qui laissent libre cours à leur art pour la sublimer. Il n’y a pas loin de nos viviers à votre assiette. Rien de tel qu’un homard tout frais pêché pour vivre une véritable expérience culinaire !
Les Immanquables !Le homard
32 33
Découvrez les produits locaux et régionaux sublimés par notre chef. Huîtres, langoustines, homards, fi let de bar et plateau de fruits de mer (sur réservation). Si vous préférez la viande, vous ne serez pas en reste, les légumes de saison viendront ravir vos palais. Desserts faits maison. Enjoy the local produce sublimated by our head chef. Oysters, langoustines, lobsters, bass fi llets, traditional seafood platter (on pre-order). If you like meat better, you won’t be left out and season vegetables will be a treat for you palate. Home made dessert. Descubre los productos locales y regionales sublimados por nuestro jefe. Ostras, cigalas, bogavantes, fi lete de lubina y mariscada (de encargo). Si prefi ere la carne tampoco le faltara, las verduras de temporada encantaran su gusto. Postres caseros.
Une cuisine inventive et des soirées à thème dans un cadre d’exception. Spécialités fraîches de fabrications maison : marmite de St-Jacques, andouillette artisanale, pièces de boucher, légumes anciens et oubliés, fruits de mer (plateau sur commande), moules-frites en saison. A very tasty inventive cuisine and theme evenings in exceptional surroundings. Fresh home made specialities: stewed scallops, large steaks, forgotten vegetables of yesteryear, locally made andouillette, seafood ( seafood platters on pre-order), mussels and chips in season. En un marco de excepción, cocina inventativa y veladas con tema. Especialidades caseras frescas: marmita de vieiras, piezas del carnicero, andouillette (embutido) artesanal.
12 recettes de moules-frites.Snack-brasserie et restauration rapide… viandes, salades, sandwiches, kebab et hamburgers (sur place ou à emporter) 12 recipes of mussels and chips. Snack-brasserie and fast-food... meats, salads, sandwiches, kebab and hamburgers (on site or to take away) 12 recetas de mejillones con patatas fritas. Cafetería-cervecería y comida rápida…Carne, ensaladas, bocadillos, kebab y hamburguesas (in situ o para llevar)
Ouvert toute l’année.Hôtel Cap OuestHHH route de Brest, Pont-Christ, 29430 Plouescattél. 02 98 19 19 19, [email protected]
Ouverture toute l’année.Hôtel La Caravelle H H 20 rue du Calvaire, 29430 Plouescat, tél. 02 98 15 27 39, [email protected] www.la-caravelle-29.fr
Ouverture toute l’année. En juillet et août : tous les jours, midi et soir (fermé lundi midi). Vacances scolaires : tous les soirs (sauf lundi). Ouverture hors saison et hors vacances : week-end et fêtes, le soir.63 bis rue de Porsguen, 29430 Plouescattél. 02 98 69 64 19, [email protected]
Cap Ouest
La Caravelle La Paillote
vue sur mer (baie du kernic)
centre-ville A 100 m de la plage de Porsmeur
MENUS DE 16 A 30 €
MENUS DE 11,50 (MIDI) À 13 € (SOIR) MENUS DE 10 À 16 €
MENU ENFANT
MENU ENFANT
140 COUVERTS + TERRASSE
100 COUVERTS 45 COUVERTS + TERRASSE
Plouescat
Plouescat Plouescat
Tous deux sont communément appelés “crabes”. Pourtant leur chair et leur saveur
sont très différentes. La chair de l’araignée est moelleuse, celle du tourteau plus ferme. Il vous faudra goûter
aux deux pour choisir votre camp !
RÉFÉRENCE : GUIDE MICHELIN
Les Immanquables !L’araignée, le tourteau
34 35
Fruits de mer, salades, poissons, moules-frites (selon saison), ormeaux (selon saison). Formule déjeuner (sauf le dimanche). Seafood, salads, fish, mussels and chips (according to season), ormers (according to season). Lunch set menu (except Sundays). Mariscos, ensaladas, pescados, mejillones con patatas fritas (según temporada), orejas-de-mar (según temporada).Fórmula almuerzo (excepto el domingo).
Coquilles St-Jacques dans la coque, vapeur de gingembre… Ormeau à la Kerlouanaise, purée de Vitelotte… Homard entier de Pontusval grillé aux 2 sauces… Le Kig ha farz, bouillon, légumes, tranche de lard rôtie et pommes de terre nouvelles du pays. Scallops in their shells with ginger steam... Ormer Kerlouan style with Vitelotte mash... Grilled whole lobster from Pontusval with two sauces... Kig ha Farz, broth, vegetables, crispy bacon and locally sourced new potatoes Vieiras en la concha, vapor de jengibre... Orejas-de-mar en Kerlouanaise, puré de patatas Vitelotte. Bogavante entero de Pontusval asado con dos salsas. Kig ha farz, caldo, verduras, loncha asada y patatas nuevas del país.
Un tout nouveau décor ! Une alliance chic des couleurs. Restaurant à l’ambiance sobre et moderne pour déguster une cuisine traditionnelle. Un univers de vie et de fête où vous passerez des moments inoubliables. Totally refurbished! A stylish blend of colours. Restaurant with its simple modern atmosphere to enjoy our traditional cuisine and throw yourself into a lively festive atmosphere where you will spend unforgettable moments. ¡Un decorado flamante! Una alianza elegante de los colores. Restaurante con un ambiente sobrio y moderno para saborear una cocina tradicional. Un universo de vida y de fiesta donde pasará momentos inolvidables.
Nos crêpes sont variées et proposent différentes saveurs, nous innovons avec nos spécialités. Egalement à la carte des salades, viandes, moules et glaces artisanales. Our crepes are varied and stuffed with many different ingredients. We innovate with our specialities; also on the menu: salads, meats, mussels and traditional ice cream. Nuestros crepes son variados y proponen diferentes sabores. Inovamos con nuestras especialidades; también a la carta: ensaladas mixtas, carne, mejillones y helados de fabricación artesanal.
Ouverture toute l’année. Juillet-août 7/7. D’avril à novembre : du mercredi au dimanche. En hiver : vendredi, samedi, dimanche. Fermeture hors-saison le lundi et le mardi.18 rue Ar Mor, 29430 Plouescattél. 02 98 69 63 01, [email protected]
Ouverture toute l’année sauf février.Fermeture hors saison le lundi midi.Hôtel & Spa La Butte H H H
12 rue de la Mer, 29260 Plouider, tél. 02 98 25 40 [email protected] www.labutte.fr
Ouverture toute l’année : 12h-14h et 19h30-22h (22h30 le samedi). Fermeture hors saison le mardi et le mercredi.Casino de Plouescat, 100 rue de Brest, BP3, 29430 Plouescattél. 02 98 69 63 41, [email protected]
Ouverture toute l’année Fermeture le mercredi, de mi-novembre à mi-décembre ;le mercredi et le mardi, hors saison.20 rue Général Leclerc, 29430 Plouescattél. 02 98 69 61 84
Roc’h Ar Mor La Butte
Le Kernic Crêperie La Dentelière
vue sur mer, accès direct à la plage vue sur mer (Baie de Goulven)
proche Baie du Kernic centre-ville
12,50 € (FORMULE DÉJEUNER) MENUS DE 19 A 80 €
MENUS DE 9,90 À 19,90 €
MENU ENFANT MENU ENFANT
MENU ENFANT MENU ENFANT
40 COUVERTS + TERRASSE 120 COUVERTS
70 COUVERTS 60 COUVERTS
Plouescat Plouider
Plouescat Plouescat
RÉFÉRENCES : LE ROUTARD, LONELY PLANET
RÉFÉRENCES : GUIDE MICHELIN, GAULT & MILLAU
36 37
Déclinaison de crêpes traditionnelles, pizzas variées à la pâte fi ne, restaurant alliant des recettes de poissons, viandes et pâtes. En été, tous les mardis : choix de moules-frites et tous les mercredis : kig ha farz (spécialité léonarde). Selection of traditional crepes, varied thin crust pizzas, restaurant combining fi sh, meat and pasta recipes. In summer, on Tuesdays: choice of mussels and chips and on Wednesdays: Kig ha Farz (speciality from Leon). Varios crepes tradicionales, pizzas variadas a la pasta fi na, restaurante aliando recetas de pescados, carne y pastas. Durante el verano, todos los martes: varias recetas de mejillones con patatas fritas y los miércoles: kig ha farz (especialidad culinaria de la región).
Belle carte de crêpes avec celles à l’artichaut et St Jacques aux petits légumes, des crêpes dessert riches et variées ainsi que des viandes accompagnées de légumes locaux. En saison, une belle carte de moules s’offre à vous. Large selection of crepes, with our scallop artichoke and small vegetables, rich and varied sweet pancakes and also a selection of meats garnished with local vegetables. In season, a wide range of mussel recipes is available. Rica carta variada de crepes, como los a la alcachofa y vieira con verduras sin olvidar las diferentes crepes dulces ricas y variadas. En temporada, se le ofrece una rica carta de mejillones.
Ouverture toute l’année. Mi-juin à mi-septembre 7j/7. Hors-saison : ouverture le jeudi pour pizza à emporter, le vendredi et samedi soir et le dimanche midi et soir.2 rue du Port, 29430 Plouescattél. 02 98 69 63 02/06 98 94 31 86. [email protected]
Ouverture toute l’année. En saison : 7j/7 (de 19 à 22h). Fermeture hors-saison : vendredis, samedis et dimanches (de 19 à 22h).9 place de l’Europe, 29430 Plouescattél. 02 98 69 60 46
Crêperie-Pizzeria Enez Eog
Crêperie Le Pressoir
vue sur mer
proche centre-ville
DE 15 A 20 € (EN MOYENNE)
MENU ENFANT
45 COUVERTS + 35 TERRASSE
40 COUVERTS + TERRASSE
Plouescat
Plouescat
D58
D69
D31
D32
D30
D30
D11
D788
D769
N12 E50
Morlaix
Plouider Plouider Plouider Plouider
Lanhouarneau Lanhouarneau
Locmélar Locmélar Locmélar
vers Lesneven
Saint-Vougay Saint-Vougay Saint-Vougay Saint-Vougay Saint-Vougay Saint-Vougay
Berven Berven
TrézilidéTrézilidéTrézilidé
MespaulMespaulMespaul
PlouvornPlouvorn
GuiclanGuiclan
PlougourvestPlougourvestPlougourvestPlougourvest
BodilisBodilis
Saint-DerrienSaint-Derrien
PlounéventerPlounéventer
La-Roche-Maurice
Landerneau
Plougar
Landivisiau
Saint-ServaisSaint-ServaisSaint-Servais
Pont-ChristPont-Christ
Lampaul-GuimiliauLampaul-GuimiliauLampaul-GuimiliauLampaul-GuimiliauLampaul-GuimiliauLampaul-Guimiliau
Plounéour-MénezPlounéour-Ménez
GuimiliauGuimiliauGuimiliauGuimiliauGuimiliau
Saint-Thégonnec
Loc-ÉguinerLoc-ÉguinerSaint-ThégonnecSaint-Thégonnec
Locmélar
Loc-ÉguinerLoc-ÉguinerLoc-Éguiner
Ploudiry
Le Tréhou
Saint-SauveurSaint-SauveurSaint-SauveurSaint-Sauveur
SizunSizun
Saint-Cadou
Commana
TauléTaulé
PenzéPenzéPenzéPenzéPenzéPenzéPenzéPenzéPenzéPenzéPenzéPenzéPenzé
Ste-CatherineSte-CatherineSte-CatherineSte-CatherineSte-CatherineSte-Catherine
PlouzévédéPlouzévédé
Saint-Sauveur
Botmeur
Gare
GARE TGVGARE TGVGARE TGVGARE TGVGARE TGV
Saint-Cadou
PPPAR C
NN AAATTT U
R EL RR É G
I O NNAA LL DD ’ AA R M
O R I QQQ U E
MorlaixMorlaix
GareGare
Encl
os p
aroi
ssia
ux
Les Immanquables !Le Kig ha farz
Plat typique du Finistère nord - littéralement “viande” (Kig) et “far” (Farz) - c’est un authentique pot-au-feu à la mode de Bretagne. Sa particularité réside dans la farce réalisée à base de farine de blé noir et dans la méthode de cuisson permettant le mélange des saveurs et des parfums. Poireaux, navets, carottes et choux accompagnent la viande, jarret de porc, poitrine et bœuf. Un vrai délice qui ne vous laissera pas sur votre faim !
38 39
Cuisine traditionnelle et inventive basée sur les produits du terroir et de la mer. Carte renouvelée 2 fois par mois selon les produits de saison. Plateau de fruits de mer sur commande. Traditional inventive cuisine based on local products from the sea and the land. New menu every fortnight according to seasonal products. Seafood platters on pre-order. Cocina tradicional e inventiva basada en productos de la región y del mar. Carta renovada 2 veces al mes según los productos de temporada. Mariscadas por encargo.
Cuisine familiale, menus ouvriers, menu Bio. Spécialités Kig ha Farz (le dernier week-end du mois), gratins de pomme de terre, Farz Pitilig (far sucré rapide à la poële), Farz Mam (galette à la farine d’avoine bio), casses-croûtes maison (pain traditionnel et bio). Family food, workmen’s menu, organic menu. Specialities: Kig ha Farz (last week end of each month), potato pies, Farz pitilig (quick pan fried sweet pudding), Farz Mam (pancake made from organic oatmeal), home made sandwiches (traditional and organic bread). Cocina familiar, menus obreros, menú biológico. Especialidades Kig ha Farz (el último fin de semana del mes), gratines de patata, Farz Pitilig (Far rápido en el sarten - azucarado), Farz Mam (torta con harina de avena bio), bocadillos caseros (pan tradicional y bio).
Crêperie et restaurant traditionnels. Artichauts farcis en saison. Crêpes artisanales. Kig ha Farz sur commande.Animations : accordéon, chants de marins Creperie and traditional restaurant. Stuffed artichokes in season. Home hand made crepes. Kig ha Farz on pre-order. Entertainment: accordion, sailor’s songs Creperia y restaurante tradicionales. Alcachofas rellenadas en temporada. Crepes artesanales. Kig ha Farz por encargo. Animaciones: acordeón, cantos de marineros.
Restaurant cuisine traditionnelle - Crêperie Paëllas (sur place et à emporter). Zarzuela. Crêpes.
Traditional restaurant and cooking - Creperie Paëlla (for carry out and eating on site). Zarzuela. Crepes.
Cocina y restaurante tradicionales - Creperia Paellas (en el mismo lugar o para llevar). Zarzuela. Crepes.
Ouverture toute l’année sauf du 15 février au 15 mars. Fermeture le mardi soir et le mercredi (7/7 du 15 juin au 30 septembre : midi et soir) 1 rue de St-Pol-de-Léon, 29440 Berven-Plouzévédétél. 02 98 69 96 84, [email protected]
Ouverture toute l’année sauf de mi-octobre au 6 novembre.Fermeture hors saison le soir : mardi, mercredi, samedi et le midi : dimanche1 place de l’Église, 29400 Lampaul-Guimiliau, tél. 02 98 68 77 36
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison : le soir, tous les jours et le samedi midi (ouvert le samedi soir). Les autres jours sur réservation.43 rue du Calvaire, 29400 Guimiliautél. 02 98 68 73 63, [email protected]
Ouverture toute l’année, sauf vacances de février. Fermeture hors saison les lundis et mercredis soirs.8 Place du Villers, 29400 Lampaul-Guimiliautél. 02 98 68 61 27
Les Voyageurs Le Styvel-À livre ouvert
Crêperie-restaurant Ar chupen L’Escapade
face à la chapelle de Berven près de l’enclos paroissial
au centre près de l’enclos paroissial
MENUS DE 11,50 (MIDI EN SEMAINE) A 46 € MENUS DE 11,50 A 13,50 € +CARTE
MENUS DE 10,50 À 21 € MENUS DE 11,90 À 24,50 € +CARTE
MENU ENFANT MENU ENFANT
MENU ENFANT MENU ENFANT
190 COUVERTS 16 COUVERTS + TERRASSE
73 COUVERTS + 20 TERRASSE 80 COUVERTS + TERRASSE
Berven-Plouzévédé Lampaul-Guimiliau
Guimiliau Lampaul-Guimiliau
40 41
Dans un cadre agréable, venez savourer une cuisine vietna-mienne, chinoise et thaïlandaise raffi née. Toute l’équipe vous accueille, vous conseille et vous sert chaleureusement.Tous les midis en semaine, un menu à 9 € (entrée + salade + plat + riz) copieux et idéal pour la pause déjeuner. In a pleasant setting, come and enjoy refi ned Vietnamese Chinese and Thaï cuisine. All the staff will welcome you, advise you and serve you warmly. Every day during the week, menu at 9 € (starter+salad+dish+rice) ideal for a lunch break. En un marco agradable, se puede saborear una cocina refi nada vietnamita, china y tailandesa. Todo el equipo le acogerá, le aconsejará y le servirá calurosamente. Todos almuerzos en semana, menú a 9 € (primer plato + ensalada + plato + arroz) copioso e ideal para desayunar.
Crêperie traditionnelle. Brunch – Crêpes “XXL” modèle déposé. Cuisine traditionnelle du terroir et cuisine créole. Grand choix de rhum arrangé maison. Kig ha farz et grill. Fournisseur local de grande qualité. Traditional creperie. Brunch - registered design XXL crepes. Traditional local creole cuisine. Wide selection of home made prepared rum. Kig ha Farz and grill - local supplier of great quality. Creperie tradicional. Brunch – Crêpes “XXL” modelo registrado. Cocina tradicional de la región y cocina criolla. Gran elección de ron de la casa. Kig ha farz y plancha - Proveedor local de alta calidad.
Ouverture toute l’année. Fermeture le lundi. Ouvert les jours fériés et veilles de fête - 41 rue d’Arvor, 29400 Landivisiautél. 02 98 24 91 95 Gam Kinh Do
Ouverture toute l’année. Fermeture hors saison le lundi (sauf réservation).27 rue d’Arvor, 29400 Landivisiau, tél. 02 98 68 08 09, [email protected] www.creperie-anteuzar.com
Kinh Dô
Les Jours de marché Market days - Dia de mercado
Crêperie-grill An Teuzar
centre-ville, derrière l’église
proche de l’église
MENU 9 € (MIDI EN SEMAINE)
MENUS DE 9.90 À 15 € +CARTE
MENU ENFANT
MENU ENFANT
65 COUVERTS
60 COUVERTS
Landivisiau
Landivisiau
Toute l’année, le vendredi matin, au bourg. En juillet et août, le dimanche matin, au port de Kerfi ssien.
En juillet et août, le jeudi de 17h à 20h, au bourg.
D’avril à septembre, le dimanche matin et jours fériés, place du Vénoc.
Toute l’année, le mercredi toute la journée, place Jeanne d’Arc.
Toute l’année, le samedi matin, place des Halles.En juillet et août, le mercredi de 16h à 20h, devant le camping de la Baie du Kernic
Toute l’année, le samedi matin, place de la Mairie.
Toute l’année, le mercredi matin, quai d’Auxerre.
Toute l’année, le mardi matin et toute la journée en saison, en centre ville.
En juillet et août, le vendredi de 17h à 20h30place du Poulgueguen (face à la plage du Dossen)
Toute l’année, le mercredi matin, au bourg.
Cléder
Commana
Ile de Batz
Landivisiau
Plouescat
Plouzévédé
Roscoff
Saint-Pol-de-Léon
Santec
Sizun
- 41 rue d’Arvor, 29400 Landivisiautél. 02 98 24 91 95
42 43
ACCUEILS TOURISTIQUES
Cléder1 place Charles de Gaulle, BP5, 29233 Clédertél. 02 98 69 43 01, fax 02 98 69 43 01e-mail: [email protected]
Île de BatzLe Débarcadère, 29 253 Île de Batz tél. 02 98 61 75 70e-mail: [email protected]
Pays de LandivisiauZone de Kerven, BP30122, 29401 Landivisiau cedextél. 02 98 68 33 33, fax 02 98 68 41 98e-mail: [email protected]
Plouescat5 rue des Halles, BP27, 29430 Plouescattél. 02 98 69 62 18, fax 02 98 61 98 92e-mail: [email protected]
RoscoffQuai d’Auxerre, BP58, 29681 Roscoff cedextél. 02 98 61 12 13, fax 02 98 69 75 75e-mail: [email protected]
Saint-Pol-de-LéonPlace de l’Évêché , 29250 Saint-Pol-de-Léontél. 02 98 69 05 69, fax 02 98 69 01 20e-mail: [email protected]
Cette brochure vous est o� erte par l’o� ce de tourisme Rosco� - Côte des Sables - Enclos Paroissiaux. Pensez à son recyclage !
MIC
HEL
acqu
itter
06 7
9 34
41
14 ©
JUIL
LE
T 2
012
- P
hoto
s, c
ouve
rtur
e : C
RT
Bre
tagn
e in
téri
eur
: éta
liss
emen
ts s
auf
men
tion
con
trai
re, o
ffic
e de
Tou
rism
e, C
ultu
ra2-
Blu
eOra
nge
Stu
dio-
Food
pic
ture
s-D
elar
ue-C
eles
te C
loch
ard-
Apa
tchi
-E. S
chit
tenh
elm
-C
assa
m-P
atry
ssia
-Som
al-V
ikto
rija
Fot
olia
.com
, DR
- I
MP
RIM
ER
IE D
E B
RE
TAG
NE
, M
OR
LA
IX