call for papers and participants i coloquio hermeneus

26
Call for papers I COLOQUIO Los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus: de lo local a lo global Soria, 26 y 27 de marzo de 2014 Facultad de Traducción e Interpretación Universidad de Valladolid Español English Português Français p. 1 p. 7 p. 13 p. 19

Upload: mtsanchez

Post on 25-Mar-2016

221 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Call for Papers del I Coloquio Hermeneus, que se celebrará en Soria los días 26 y 27 de marzo de 2014 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

TRANSCRIPT

Page 1: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

Call for papers I

COLOQUIO

Los Estudios de Traducción

e Interpretación basados en corpus: de lo local a lo global

0BSoria, 26 y 27 de marzo de 2014

Facultad de Traducción e Interpretación

Universidad de Valladolid

Español

English Português Français

p. 1

p. 7 p. 13 p. 19

Page 2: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 1

Call for papers – Primera convocatoria

I Coloquio Hermēneus. Los estudios

de Traducción e Interpretación

basados en corpus

Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), 26 y

27 de marzo de 2014

Presentación En 2014 el Proyecto Hermēneus cumplirá quince años de vida. El proyecto

en su conjunto, con la Revista Hermēneus al frente, ha alcanzado un nivel

de madurez sobradamente probado y demostrado. Concebido con un

espíritu editorial generalista, sus páginas han facilitado la difusión de

trabajos de muchas de las subáreas de los Estudios de Traducción, así como

de los Estudios de Interpretación, sin dejar de reconocer la necesaria

relación de estos estudios con otras disciplinas hermanas. Por esta razón, el

Proyecto Hermēneus quiere comenzar a auspiciar una serie de coloquios

que promuevan el diálogo y el intercambio entre investigadores jóvenes y

experimentados identificados con las subáreas de los Estudios de

Traducción que gozan de mayor vitalidad en nuestro país, algunas de las

cuales coinciden con líneas de investigación de los profesores de la

Facultad de Traducción e Interpretación de Soria que han estado a lo largo

de estos años al timón y a los remos de la nao hermenéutica.

El primero de estos coloquios estará dedicado al uso de corpus como

recursos lingüísticos aplicados a los Estudios de Traducción y de

Interpretación. El proyecto Hermēneus quiere contribuir con esta pequeña

aportación al auge de esta línea tan prestigiosa de investigación, que

cuenta ya con encuentros a nivel mundial como p. ej. Using Corpora in

Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010).

La investigación en Estudios de Traducción basados en corpus se estableció

a lo largo de la década de los noventa. Laviosa (2011) entiende que los

Page 3: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 2

Estudios de Traducción basados en corpus han madurado lo suficiente

como para hacer realidad la aspiración formulada en sus orígenes: tender

puentes entre la lingüística y los estudios culturales. La investigación en

estas áreas florece en los centros universitarios dedicados a la enseñanza

de la traducción, la interpretación y las lenguas, arropada por los avances

significativos en el diseño, compilación y accesibilidad de corpus y otros

recursos lingüísticos, así como por los avances en las tecnologías para

acceder a ellos y explotarlos, siendo todo ello tanto una consecuencia

como una manifestación del auge de los métodos empíricos en nuestra

disciplina.

En nuestro país, una cantidad no despreciable de proyectos de compilación

y desarrollo de corpus, algunos de los cuales incluyen lenguas minoritarias

como el catalán, el gallego o el vasco, se han desarrollado con financiación

de instituciones españolas o europeas. Alguno de estos proyectos ya han

dado fruto y, además, sus corpus están disponibles en internet, aunque en

otros casos los corpus son solamente accesibles a los investigadores del

proyecto, un hecho que no resta el mínimo interés a la investigación que

los sustenta o que generan. En este sentido, es nuestro deseo que el

presente coloquio suponga una oportunidad para los investigadores que

trabajan en Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus de

conocer las respectivas investigaciones y de desarrollar algún tipo de

sinergias. De este modo, también los investigadores en Estudios de

Traducción y Estudios de Interpretación en sentido amplio tendrán

oportunidad de conocer los importantes recursos que ya están a su

disposición.

Queremos hacer especial hincapié en que este primer coloquio Hermēneus

es una invitación a que se oiga la voz de lo singular, lo pequeño y lo

minoritario. Queremos que Soria sea durante dos días algo más que un

cruce de caminos en viaje hacia otros territorios: un punto de encuentro

geográfico y virtual desde el que se difundan trabajos que den fe del tesoro

que constituyen la diversidad lingüística española y las lenguas del mundo

Page 4: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 3

menos estudiadas desde la perspectiva de los Estudios de Traducción e

Interpretación basados en corpus.

Por otra parte, este coloquio aspira a alentar y fortalecer las complicidades

existentes entre los Estudios de Traducción y los estudios lingüísticos y

retórico-contrastivos sobre la base precisamente de las metodologías

basadas en corpus.

Finalmente, en este coloquio queremos hacer un hueco también para la

divulgación de los avances en los Estudios de Traducción e Interpretación

basados en corpus: ¿cómo mostrar a los estudiantes de secundaria y

bachillerato, a los estudiantes de nuestras facultades y a la sociedad en

general las conexiones entre la técnica y esta particular área de las

humanidades, así como el conocimiento teórico y práctico que se genera

en su seno?

Áreas temáticas Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en

torno a alguna de las siguientes áreas:

1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus: 1.1. El comportamiento en la traducción de elementos concretos de

naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica

1.2. Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos. 1.3.Los universales, las normas o las convenciones de traducción. 1.4. Las características del lenguaje traducido. 1.5. El estilo traductor. 1.6. El comportamiento traductor (en formación o experto). 1.7. La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes

literarias o contextos geográfico-culturales concretos. 1.8. La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en la

traducción. 1.9. Corpus e ideología.

2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de

Page 5: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 4

traducción o para profesionales de la traducción, corpus en la formación de traductores, corpus y evaluación de calidad de traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc. 3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados.

4. Estudios de Interpretación basados en corpus. 5. El panorama de los Estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas. 6. Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión: 6.1. Proyectos de colaboración entre investigadores de los Estudios de

Traducción o Interpretación e instituciones o grupos de investigación dedicados al procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática o la traducción asistida por ordenador.

6.2. Identificación, descripción o propuestas de explotación de corpus no específicamente diseñados para traductores para estudios de traducción (un solo corpus o más corpus en combinación).

7. Propuestas de divulgación de los resultados de investigación en Estudios de Traducción y en Estudios de Interpretación basados en corpus.

Tipos de contribuciones y lenguas del congreso Se admiten comunicaciones (20’) y pósters, en español, inglés, francés,

alemán o portugués.

La interpretación estará disponible en principio para inglés y francés.

Componente virtual Con el fin de dotar desde el principio de la máxima difusión a los trabajos

presentados en el Coloquio y de favorecer el contacto entre la comunidad

de investigadores de Estudios de Traducción basados en corpus, las

grabaciones de las ponencias se insertarán en un canal de los coloquios

Hermēneus en la Mediateca de la UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) y en el

canal institucional del Servicio de Audiovisuales de la UVa en Youtube

(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) así como en la

plataforma virtual del coloquio (en construcción). Desde esta última, el

Page 6: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 5

autor de cada ponencia tendrá la posibilidad de moderar y administrar los

comentarios a su ponencia.

Mesa redonda “A pie de obra: Del gran proyecto de compilación de corpus al corpus ad-

hoc: Procesos de compilación y posibilidades de trabajo con corpus en

investigaciones de diferentes niveles de complejidad”.

Publicación Está prevista la publicación de un libro electrónico multimedia con los

trabajos de calidad generados en el marco del coloquio, así como un libro

en formato tradicional con una selección de trabajos.

Plazos 1. El plazo para el envío de propuestas a

[email protected] (título, resumen de máx. 150 palabras en cualquiera de las lenguas de congreso, 4 palabras clave, nombre y apellidos, universidad / institución) finaliza el 30 de noviembre de 2013.

2. El comité organizador comenzará a confirmar la aceptación de las propuestas el 16 de diciembre de 2013.

3. Plazo de inscripción: del 30 de noviembre al 10 de marzo de 2014.

Tarifas

Antes del 15 de febrero Del 16 de febrero al 10 de marzo

UVa participante 90€ 120€

Resto de participantes

120€ 150€

Uva asistente (estudiantes)

40€ 60€

Resto de asistentes 70€ 90€

La inscripción da derecho a un ejemplar del libro electrónico multimedia.

Page 7: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 6

Conferenciantes invitados Gloria Corpas Pastor

Josep Marco Borrillo

Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES)

Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES)

Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES)

Jenny Brumme (Universitat Pompeu Fabra, ES)

Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES)

María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES)

Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES)

Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES)

Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES)

Sylvia Hansen-Schirra (Universität Mainz, Germesheim, DE)

Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT)

Marie Claude L’Homme (University of Montreal, CA)

Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I, ES)

Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES)

Jeremy Munday (The University of Leeds, UK)

Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES)

Rosa Rabadán (Universidad de León, ES)

Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES)

Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES)

Kim Wallmach (Wits University, SA)

Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)

Comité organizador María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa

Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus.

Consultas e información en [email protected]

Page 8: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 7

Call for papers – First call

I Hermēneus Conference. Corpus-Based

Translation and Interpreting Studies

Department of Translation and Interpreting of Soria (University of Valladolid), 26

and 27 March 2014

Presentation In 2014 the Project Hermēneus will celebrate its fifteenth birthday. Along

with the emblematic Hermēneus Journal, the project has more than

demonstrated its maturity. Conceived in the spirit of general interest, it has

facilitated the dissemination of work in many subareas of Translation and

Interpreting Studies, while not forgetting the necessary relation to other

related disciplines. For this reason, the Project Hermēneus wishes to

sponsor a series of conferences that will encourage dialogue and contact

among young researchers and veterans in the subareas of Translation

Studies which are currently in vogue in Spain. Some of the researchers in

these subareas are professors in the Department of Translation and

Interpreting of Soria who have been at the helm of hermeneutics during

these years.

The first conference will be centered on the use of corpus as a linguistic

resource applied to the Studies of Translation and Interpreting. The Project

Hermēneus wishes to contribute its grain of sand to the rise of this

prestigious line of research, which already has world-wide events, such as

Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge

Hill 2010).

Research in corpus-based Translation Studies was established in the 1990s.

Laviosa (2011) believes that corpus-based Translation Studies have

matured to the point that it is now possible to carry out the aspiration

formulated in its origins: establish a bridge between linguistics and cultural

studies. Research in these areas flourishes in universities dedicated to the

Page 9: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 8

teaching of translation, interpreting, and languages. It is complemented by

significant advances in the design, compilation and accessibility of corpora

and other linguistic resources, as well as the advances in the technology

needed to access and exploit these resources. All this represents a

consequence as well as a manifestation of the increase in the empirical

methods of our discipline.

In Spain a significant number of projects dealing with compilation and

corpus development, some which include minority languages such as

Catalan, Galician or Basque, have been developed with financing by Spanish

or European institutions. Some of these projects have already borne fruit

and, in addition, are available on the internet, although in other cases they

are solely available to the project researchers, which does not affect the

importance of the research that sustains them. In this sense, it is our wish

that the present conference represent an opportunity for the researchers

who work in corpus-based Translation and Interpreting Studies to become

familiar with the respective research projects and to develop some type of

synergy. Thus, the researchers in Translation and Interpreting Studies will

also have the opportunity in a broad sense to become familiar with the

important resources already at their disposal.

We wish to place special emphasis on the fact that the first Hermēneus

conference is an invitation to those working in little-known, small, or

minority fields to come forth. We would like for Soria to be during these

two days something more than just a crossroads on the journey to other

places: a geographical and virtual meeting point where works that attest to

the linguistic diversity of Spanish and the world languages less studied are

disseminated from the perspective of corpus-based Translation and

Interpretation Studies.

Furthermore, this conference is an attempt to encourage and strengthen

the existing bonds between Translation Studies and linguistic and

contrastive rhetoric studies centered on corpus-based methodologies.

Page 10: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 9

Finally, during this conference we want to make room for the dissemination

of the advances in corpus-based Translation and Interpreting Studies: how

to show the secondary school students of our schools and society in

general the connections between technology and this particular area of

humanities, as well as the theoretical and practical knowledge generated

within the discipline?

Thematic areas All works related to one of the following areas will be considered:

1. The descriptive branch of corpus-based Translation Studies: 1.1 The behavior in translation of concrete elements of a syntactic, lexical, semantic, pragmatic, discursive, or rhetorical nature 1.2 Contrastive phraseology / the translation of phraseologisms 1.3 The universals, the norms or the conventions of translation 1.4 The characteristics of translated language 1.5 The style of the translator 1.6 The behavior of the translator (in training or expert) 1.7 The translation of authors, works; translation in periods, literary trends or specific geographical-cultural contexts 1.8 The translation of textual genres; the role of textual genre in translation 1.9 Corpus and ideology

2. The applied branch of corpus-based Translation Studies: Projects of corpus creation for researchers in translation studies or for translation professionals, corpus in translation training, corpus and the quality evaluation of translations, applications for lexicography and for terminology, etc. 3. Corpus and contrastive, descriptive or applied studies 4. Corpus-based interpreting studies 5. The panorama of corpus-based Translation Studies in specific linguistic or cultural areas 6. Corpora as a connection between disciplines and between the academic world and the professional:

Page 11: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 10

6.1 Collaboration projects among Translation or Interpreting Studies researchers and institutions or research groups involved in the processing of natural language, automatic translation or computer-assisted translation 6.2 Identification, description, or proposals for the exploitation of corpora not specifically designed for translators for translation studies (a single corpus or combined corpuses)

7. Proposals for the dissemination of research results in corpus-based Translation and Interpreting Studies

Types of contributions and official languages of

the conference Papers (20) and posters will be accepted.

The official conference languages are Spanish, English, French, German and

Portuguese.

Interpreting will be available for English and French.

Virtual resources In order to facilitate maximum dissemination from the beginning of the

papers presented at the conference and to favor contact among

researchers, the taped paper presentations will be included in a channel of

the Conference Hermēneus on the Mediateca de la UVa

(http://tinyurl.com/oous5q7) and on the canal institucional del Servicio de

Audiovisuales de la UVa on Youtube

(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva), as well as on the virtual

platform of the conference (under construction). On the latter authors will

have possibility of moderating and administering their papers.

Round table “On site: From the compilation project from corpus to corpus ad-hoc:

Processes of compilation and possibilities of work with corpora in research

at different levels of complexity.”

Page 12: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 11

Publication The publication of an electronic multimedia book of selected papers from

the conference is planned, as well as a selection of papers in a traditional

format.

Deadlines 1. The deadline for proposals (title, abstract of a maximum of 150 words

in any of the official languages of the conference, with four key

words, full name, university / institution) is 30 November 2013. Please

send proposals to [email protected].

2. The organizing committee will begin to confirm the acceptance of

proposals on 16 December 2013.

3. Registration period: from 30 November to 10 March 2014.

Fees Before 15 February From 16 February to

10 March

University of Valladolid participant

90€ 120€

All other participants 120€ 150€ University of Valladolid attendees

40€ 60€

All other attendees 70€ 90€

Registration includes a copy of the electronic multimedia book.

Invited lecturers Gloria Corpas Pastor Josep Marco Borrillo

Scientific committee Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Sp.), Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, Sp.) Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, Sp. ) Jenny Brumme (Universitat Pompeu Fabra, Sp.) Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, Sp. ) María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, Sp. )

Page 13: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 12

Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, Sp.) Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, Sp.) Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, Sp.) Marie-Claude L’Homme (University of Montreal, Ca.) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I Sp.) Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, Sp.) Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) Ulrike Oster (Universitat Jaume I, Sp.) Rosa Rabadán (Universidad de León, Sp.) Maribel Tercedor (Universidad de Granada, Sp.) Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, Sp. ) Kim Wallmach (Wits University, SA) Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)

Organizing committee María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. For further information: [email protected]

Page 14: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 13

Call for papers – Primeira convocatória

I Colóquio Hermēneus. Os Estudos de

Tradução e Interpretação baseados em

corpus

Faculdade de Tradução e Interpretação de Soria (Universidade de Valladolid), 26 -

27 de março de 2014

Apresentação Em 2014, o Projeto Hermēneus cumprirá quinze anos de vida. O Projeto, no

seu todo, com a Revista Hermēneus em lugar cimeiro, alcançou um nível de

maturidade sobejamente comprovado e demonstrado. Concebido com um

espírito editorial generalista, as suas páginas facilitaram a difusão de

trabalhos de muitas das subáreas dos Estudos de Tradução, assim como

dos Estudos de Interpretação, sem deixar de reconhecer a necessária

relação de estes estudos com outras disciplinas afins.

Por esta razão, o Projeto Hermēneus pretende começar a patrocinar uma

série de colóquios que promovam o diálogo e o intercâmbio entre

investigadores experientes e jovens investigadores que se identifiquem

com as subáreas dos Estudos de Tradução com maior vitalidade no nosso

país, algumas das quais coincidentes com linhas de investigação dos

professores da Faculdade de Tradução e Interpretação de Soria que têm

estado ao longo destes anos ao leme da barca hermenêutica.

O primeiro destes colóquios será dedicado ao uso de corpora como

recursos linguísticos aplicados aos Estudos de Tradução e de Interpretação.

Com esta iniciativa, o Projeto Hermēneus pretende contribuir para o avanço

de uma prestigiada linha de investigação, que conta já com encontros a

nível mundial como, por exemplo, Using Corpora in Constrastive and

Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010).

A investigação em Estudos de Tradução baseados em corpora afirmou-se

ao longo da década de noventa. Laviosa (2011) entende que os Estudos de

Page 15: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 14

Tradução baseados em corpora amadureceram o suficiente para cumprir o

objetivo formulado à nascença: estender pontes entre a linguística e os

estudos culturais. A investigação nestas áreas floresce nos centros

universitários dedicados ao ensino da tradução, interpretação e línguas,

escorada pelos significativos avanços na conceção, construção e

acessibilidade de corpora e outros recursos linguísticos, assim como pelos

avanços nas tecnologias de acesso e utilização, tratando-se tanto de uma

consequência como de uma manifestação da importância dos métodos

empíricos na nossa disciplina.

No nosso país, uma quantidade não despicienda de projetos de construção

e desenvolvimento de corpora, alguns dos quais incluindo línguas

minoritárias como o catalão, o galego ou o basco, desenvolveram-se com

financiamento de instituições espanholas ou europeias. Alguns destes

projetos já deram fruto e, além disso, os corpora estão disponíveis na

internet; porém, outros casos há em que apenas estão acessíveis aos

investigadores do projeto, um facto que não tem o mínimo interesse para a

investigação que os sustenta ou que geram. Neste sentido, queremos que o

presente colóquio se configure como uma oportunidade para os

investigadores que trabalham em Estudos de Tradução e Interpretação

baseados em corpora conhecerem esses trabalhos de investigação e

estabelecerem algumas sinergias. Deste modo, também os investigadores

em Estudos de Tradução e Estudos de Interpretação, em sentido lato, terão

oportunidade de conhecer os importantes recursos que já estão à sua

disposição.

Queremos realçar que este primeiro colóquio Hermēneus é um convite a

que se ouça a voz do singular, do pequeno e do minoritário. Queremos que

Soria seja durante dois dias algo mais do que um cruzamento de caminhos

em direção a outros territórios: um ponto de encontro geográfico e virtual

a partir do qual se difundam trabalhos que dêem conta do tesouro que

constituem a diversidade linguística espanhola e as línguas menos

estudadas do mundo a partir da perspetiva dos Estudos de Tradução e

Interpretação baseados em corpora.

Page 16: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 15

Por outro lado, este colóquio aspira a dar alento e fortalecer as

cumplicidades existentes entre os Estudos de Tradução e os estudos

linguísticos e retórico-contrastivos com base precisamente nas

metodologias baseadas em corpora.

Finalmente, neste colóquio queremos divulgar os avanços realizados nos

Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpora e mostrar aos

estudantes do ensino secundário, da universidade e à sociedade em geral

as conexões entre a tecnologia e esta particular área das humanidades,

bem como o conhecimento teórico e prático aí gerado.

Áreas temáticas Serão bem-vindas todos os contributos originais que girem em torno das

seguintes áreas:

1. O ramo descritivo dos Estudos de Tradução baseados em corpora:

1.1. O comportamento na tradução de elementos concretos de

natureza sintática, léxica, semântica, pragmática, discursiva ou retórica.

1.2. Fraseologia contrastiva / a tradução de elementos fraseológicos.

1.3. Os universais, as normas ou as convenções da tradução.

1.4. As características da língua traduzida.

1.5. O estilo tradutor.

1.6. O comportamento tradutor (em formação ou especializado).

1.7. A tradução de autores, obras; a tradução em épocas, correntes

literárias ou contextos geográfico-culturais concretos.

1.8. A tradução de géneros textuais; o papel do género textual na

tradução.

1.9. Corpus e ideologia.

2. O ramo aplicado dos Estudos de Tradução baseados em corpora:

projetos de criação de corpora para investigadores em estudos de tradução

ou para profissionais da tradução, os corpora na formação de tradutores,

os corpora e a avaliação da qualidade das traduções, aplicações à

lexicografia e à terminografia, etc.

3. Corpora e estudos contrastivos, descritivos ou aplicados.

Page 17: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 16

4. Estudos de Interpretação baseados em corpora.

5. O panorama dos Estudos de Tradução baseados em corpora em áreas

linguísticas ou culturais concretas.

6. Os corpora como nexo entre disciplinas e entre o mundo académico e a

profissão:

6.1. Projetos de colaboração entre investigadores dos Estudos de

Tradução ou Interpretação e instituições ou grupos de investigação

dedicados ao processamento da língua natural, à tradução automática

ou à tradução assistida por computador.

6.2. Identificação, descrição ou propostas de utilização de corpora não

especificamente concebidos para tradutores para estudos de tradução

(um só corpus ou mais corpora em combinação).

7. Propostas de divulgação dos resultados de investigação em Estudos de

Tradução e em Estudos de Interpretação baseados em corpora.

Tipos de contributos e línguas do congresso Admitem-se comunicações (20’) e posters.

As línguas do congresso serão o espanhol, o inglês, o francês e o alemão.

A interpretação estará disponível, em princípio, para inglês e francês.

Componente virtual Para fazer, desde o início, a máxima divulgação dos trabalhos apresentados

no Colóquio e promover o contacto entre os investigadores, as gravações

das apresentações serão inseridas no canal dos Colóquios Hermēneus na

Mediateca da UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) e no canal institucional

do Serviço de Audiovisuais da UVa no Youtube

(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) bem como na

plataforma virtual do Colóquio (em construção). A partir desta última, cada

autor terá a possibilidade de moderar e gerir os comentários à sua

apresentação.

Page 18: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 17

Mesa redonda “A obra em foco: do grande projeto de construção de corpus ao corpus ad-

hoc: processos de construção e possibilidades de trabalho com corpus em

investigações de diferentes níveis de complexidade”.

Publicação Está prevista a publicação de um livro eletrónico multimédia com os

trabalhos de qualidade apresentados no colóquio, bem como um livro em

formato tradicional com uma seleção de trabalhos.

Prazos 1. O prazo para a entrega de propostas a

[email protected] (título, resumo de máx. 150 palavras

em qualquer das línguas do congresso, quatro palavras-chave, nome,

apelido(s) e universidade ou instituição) termina em 30 de novembro

de 2013.

2. O comité organizador começará a confirmar a aceitação das

propostas a 16 de dezembro de 2013.

3. Prazo de inscrição: de 30 de novembro de 2013 a 10 de março de

2014.

Preços

Antes de 15 de fevereiro

De 16 de fevereiro a 10 de março

Participantes-oradores da UVa

90€ 120€

Restantes participantes-oradores

120€ 150€

Estudantes e outros participantes da UVa

40€ 60€

Restantes participantes

70€ 90€

Page 19: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 18

Conferencistas convidados Gloria Corpas Pastor

Josep Marco Borrillo

Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES),

Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES)

Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES)

Jenny Brumme (Universitat de Pumpeu Fabra, ES)

Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES)

María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES)

Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES)

Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES)

Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES)

Marie-Claude L’Homme (University of Montreal, CA) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT)

Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I, ES)

Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES)

Jeremy Munday (The University of Leeds, UK)

Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES)

Rosa Rabadán (Universidad de León, ES)

Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES)

Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES)

Kim Wallmach (Wits University, SA)

Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)

Comité organizador María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego,

Rosa Fernández, Leticia Santamaría.

Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus.

Para mais informações: [email protected]

Page 20: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 19

Appels à contributions - Premier appel

I Colloque d’ Hermēneus. Les études de

Traduction et d’Interprétation basées sur les

Corpus.

Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de

Valladolid), 26 et 27 mars 2014

Présentation En 2014 le projet Hermēneus fêtera ses quinze ans. L’ensemble de ce

projet, revue Hermēneus en tête, a atteint un niveau de maturité largement

connu et reconnu. Conçu dans un esprit éditorial généraliste, ses pages ont

facilité la diffusion de travaux relevant des nombreuses branches des

études de Traduction, mais aussi de celles d’Interprétation, sans oublier de

reconnaître la relation indispensable de ces études avec d’autres disciplines

sœurs. C’est pourquoi, le Projet Hermēneus souhaite commencer à

développer une série de colloques qui promeuvent le dialogue et les

échanges entre de jeunes chercheurs et des chercheurs reconnus liés aux

différentes branches des Etudes de Traduction ; celles-ci jouissent d’une

excellente forme scientifique dans notre pays, certaines ayant des points

communs avec les axes de recherche des professeurs de la Facultad de

Traducción e Interpretación de Soria qui tout au long de ces années ont

tenu la barre du bateau herméneutique.

Le premier de ces colloques sera consacré à l’utilisation des corpus comme

recours linguistiques appliqués aux Etudes de Traduction et

d’Interprétation. Le projet Hermēneus souhaite contribuer grâce à ce

modeste apport à l’essor de cette ligne de recherche si prestigieuse qui

compte déjà des rencontres au niveau international comme par exemple

Using Corpora in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge

Hill 2010).

Page 21: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 20

La recherche pour les Etudes de Traduction basées sur (les) corpus s’est

mise en place tout au long des années 1990. Laviosa(2011) explique que les

Etudes de Traduction basées sur (les) corpus ont suffisamment ‘mûri’ pour

rendre concrète une aspiration formulée à l’origine : tendre des ponts

entre la linguistique et les études culturelles. La recherche dans ces

sphères fleurit dans les centres universitaires spécialistes de

l’enseignement de la Traduction, l’interprétation et les langues. Celle-là est

confortée par des avancées significatives quant à l’organisation, les

compilations et l’accessibilité des corpus et des autres ressources

linguistiques mais aussi grâce aux avancées technologiques pour y accéder

et pour les exploiter, tout ceci étant autant une conséquence qu’une

manifestation évidente de l’essor des méthodes empiriques dans notre

discipline.

Dans notre pays une quantité non négligeable de projets de compilation et

de développement de corpus, parmi lesquels certains incluent des langues

‘minoritaires’ comme le catalan, le galicien ou le basque, se sont

développés grâce au financement d’institutions espagnoles ou

européennes. Certains de ces projets ont déjà porté leurs fruits et de plus

leurs corpus sont disponibles sur Internet. Cependant dans certains cas les

corpus n’y sont accessibles qu’aux chercheurs concernés par le projet, un

fait qui n’ôte rien de son intérêt à la recherche qui les nourrit ou qu’ils font

naître. En ce sens, notre souhait est que ce premier colloque suppose une

opportunité pour les chercheurs spécialistes des Etudes de Traduction et

d’Interprétation basées sur (les) corpus de connaître les recherches de

chacun et de développer de possibles synergies.

Ainsi les chercheurs en Etudes de Traduction et en Etudes d’Interprétation

au sens large auront également l’opportunité de connaître les ressources

considérables qui sont déjà à leur disposition.

Nous voudrions insister plus particulièrement sur le fait que ce premier

colloque Hermēneus est une invitation à écouter la voix de la particularité,

de ce qui est petit , de ce qui est minoritaire. Nous souhaitons que Soria

soit pendant deux jours quelque chose de plus qu’une croisée des chemins

Page 22: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 21

pour un voyage vers d’autres territoires : un point de rencontre

géographique et virtuel à partir duquel partiront des travaux qui

attesteront du trésor que sont la diversité linguistique espagnole et les

langues du monde moins étudiées depuis la perspective des Etudes de

Traduction et d’Interprétation basées sur (les) corpus.

Par ailleurs, ce colloque aspire à encourager et à renforcer les collusions qui

existent entre les Etudes de Traduction et les études linguistiques

‘rhétoriques et contrastives’ précisément sur la base des méthodologies

fondées sur (les) corpus.

Finalement, nous souhaitons également avec ce colloque faire une place à

la diffusion des avancées des Etudes de Traduction et d’Interprétation

basées sur (les) corpus : comment montrer aux élèves du second degré, aux

étudiants de nos universités et à la société en général les connexions entre

la technique et cette branche spécifique des sciences humaines tout

comme la connaissance théorique et pratique qui se créée en son sein ?

Thématiques Toutes les contributions originales qui ont trait aux sphères suivantes

seront les bienvenues :

1. Branche descriptive des Etudes de Traduction basées sur (les) corpus :

1.1. Le comportement dans la traduction d’éléments concrets de

nature syntaxique, sémantique, pragmatique, discursive ou

rhétorique.

1.2. Phraséologie contrastive/traduction de ‘phraséologies’.

1.3. L’universalité, les normes ou les conventions de traduction.

1.4. Les caractéristiques du langage traduit.

1.5. Le style traducteur.

1.6. Le comportement traducteur (en formation ou comme

spécialiste).

1.7. La traduction d’auteurs, d’œuvres ; la traduction selon les

époques, les courants littéraires ou en contextes geografico-culturels

concrets.

Page 23: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 22

1.8. La traduction de genres textuels ; le rôle du genre textuel dans la

traduction.

1.9. Corpus et idéologie.

2. La branche appliquée aux Etudes de Traduction basées sur (les) corpus :

Projets de création de corpus pour les chercheurs en études de

traduction ou pour des professionnels de la traduction, les corpus dans

la formation des traducteurs, corpus et évaluation de la qualité des

traductions, applications à la lexicographie et à la terminographie, etc…

3. Corpus et études contrastives, descriptives ou appliquées.

4. Etudes d’Interprétation basées sur corpus.

5. Panorama des Etudes de Traduction basées sur (les) corpus dans des

aires linguistiques ou culturelles concrètes.

6. Les corpus comme lien entre les disciplines et entre le monde de

l’enseignement et le monde professionnel:

6.1. Projets de collaboration entre les chercheurs des Etudes de

Traduction ou d’Interprétation et les institutions ou les groupes de

recherche qui se consacrent au processus du langage naturel, à la

traduction automatique ou à la TAO.

6.2. Identification, description, ou propositions d’exploitation de

corpus pas spécifiquement élaborés pour des traducteurs pour des

études de traduction (un seul corpus ou plusieurs corpus combinés).

7. Propositions de diffusion des résultats de recherches pour les Etudes de

Traduction et pour les Etudes d’Interprétation basées sur (les) corpus.

Types de contributions et langues du colloque Sous forme de communications (20’) ou de posters.

Les langues acceptées seront l’espagnol, le français, l’anglais et l’allemand.

Le service d’interprètes sera disponible en principe pour l’anglais et le

français.

Participation virtuelle Afin d’offrir dès le début la plus ample diffusion des travaux présentés lors

de ce colloque et afin de favoriser les liens entre les chercheurs Les

enregistrements des communications seront diffusés à travers une chaîne

Page 24: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 23

des colloques Hermēneus dans la Médiathèque de l’Université de Valladolid

(http://tinyurl.com/oous5q7) mais également à travers la chaîne

institutionnelle du Service audiovisuel de l’Uva sur Youtube

(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) ainsi que sur la

plateforme virtuelle du colloque (en cours de création.). A parti de celle-ci,

chaque intervenant pourra modérer et gérer les commentaires sur sa

communication.

Table ronde « A pied d’œuvre : Du grand projet de compilation de corpus au corpus ad-

hoc : Procédés de compilation et possibilités de travailler avec des corpus

pour des recherches à différents niveaux de complexité ».

Publication Une publication en ligne multimédia avec les communications de qualités

suite au colloque est prévue ainsi qu’une publication sous-presse

traditionnelle avec une sélection de communications.

Dates 1. Le délai pour l’envoi des propositions à

[email protected] (titre, résumé de max. 150 mots dans

une des langues du colloque, quatre mots-clés, nom, prénom et

université / institution) est fixé au 30 novembre 2013.

2. Le comité d’organisation confirmera l’acceptation des propositions à

partir du 16 décembre 2013.

3. Dates d’inscriptions : du 30 novembre 2013 au 10 mars 2014.

Droits d’inscription

Inscription avant le 15 février Du 16 février au 10 mars

Participant de l’UVA 90€ 120€

Autres participants 120€ 150€

Public (étudiants) 40€ 60€

Page 25: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 24

Autre public 70€ 90€

L’inscription donne droit à un exemplaire du livre électronique multimédia.

Conférenciers invités Gloria Corpas Pastor

Josep Marco Borillo

Comité scientifique Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES),

Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES)

Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES)

Jenny Brumme (Universitat Pumpeu Fabra, ES)

Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES)

María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES)

Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES)

Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES)

Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES)

Marie-Claude L’Homme (University of Montreal, CA) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT)

Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I, ES)

Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES)

Jeremy Munday (The University of Leeds, UK)

Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES)

Rosa Rabadán (Universidad de León, ES)

Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES)

Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES)

Kim Wallmach (Wits University, SA)

Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)

Comité d’organisation María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego,

Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de

Hermēneus.

Page 26: Call for Papers and Participants I Coloquio Hermeneus

I C o l o q u i o H e r m ē n e u s

Página 25

Pour plus d’informations: [email protected]