call for papers and participants i coloquio hermeneus
DESCRIPTION
Call for Papers del I Coloquio Hermeneus, que se celebrará en Soria los días 26 y 27 de marzo de 2014 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.TRANSCRIPT
Call for papers I
COLOQUIO
Los Estudios de Traducción
e Interpretación basados en corpus: de lo local a lo global
0BSoria, 26 y 27 de marzo de 2014
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Valladolid
Español
English Português Français
p. 1
p. 7 p. 13 p. 19
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 1
Call for papers – Primera convocatoria
I Coloquio Hermēneus. Los estudios
de Traducción e Interpretación
basados en corpus
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), 26 y
27 de marzo de 2014
Presentación En 2014 el Proyecto Hermēneus cumplirá quince años de vida. El proyecto
en su conjunto, con la Revista Hermēneus al frente, ha alcanzado un nivel
de madurez sobradamente probado y demostrado. Concebido con un
espíritu editorial generalista, sus páginas han facilitado la difusión de
trabajos de muchas de las subáreas de los Estudios de Traducción, así como
de los Estudios de Interpretación, sin dejar de reconocer la necesaria
relación de estos estudios con otras disciplinas hermanas. Por esta razón, el
Proyecto Hermēneus quiere comenzar a auspiciar una serie de coloquios
que promuevan el diálogo y el intercambio entre investigadores jóvenes y
experimentados identificados con las subáreas de los Estudios de
Traducción que gozan de mayor vitalidad en nuestro país, algunas de las
cuales coinciden con líneas de investigación de los profesores de la
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria que han estado a lo largo
de estos años al timón y a los remos de la nao hermenéutica.
El primero de estos coloquios estará dedicado al uso de corpus como
recursos lingüísticos aplicados a los Estudios de Traducción y de
Interpretación. El proyecto Hermēneus quiere contribuir con esta pequeña
aportación al auge de esta línea tan prestigiosa de investigación, que
cuenta ya con encuentros a nivel mundial como p. ej. Using Corpora in
Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010).
La investigación en Estudios de Traducción basados en corpus se estableció
a lo largo de la década de los noventa. Laviosa (2011) entiende que los
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 2
Estudios de Traducción basados en corpus han madurado lo suficiente
como para hacer realidad la aspiración formulada en sus orígenes: tender
puentes entre la lingüística y los estudios culturales. La investigación en
estas áreas florece en los centros universitarios dedicados a la enseñanza
de la traducción, la interpretación y las lenguas, arropada por los avances
significativos en el diseño, compilación y accesibilidad de corpus y otros
recursos lingüísticos, así como por los avances en las tecnologías para
acceder a ellos y explotarlos, siendo todo ello tanto una consecuencia
como una manifestación del auge de los métodos empíricos en nuestra
disciplina.
En nuestro país, una cantidad no despreciable de proyectos de compilación
y desarrollo de corpus, algunos de los cuales incluyen lenguas minoritarias
como el catalán, el gallego o el vasco, se han desarrollado con financiación
de instituciones españolas o europeas. Alguno de estos proyectos ya han
dado fruto y, además, sus corpus están disponibles en internet, aunque en
otros casos los corpus son solamente accesibles a los investigadores del
proyecto, un hecho que no resta el mínimo interés a la investigación que
los sustenta o que generan. En este sentido, es nuestro deseo que el
presente coloquio suponga una oportunidad para los investigadores que
trabajan en Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus de
conocer las respectivas investigaciones y de desarrollar algún tipo de
sinergias. De este modo, también los investigadores en Estudios de
Traducción y Estudios de Interpretación en sentido amplio tendrán
oportunidad de conocer los importantes recursos que ya están a su
disposición.
Queremos hacer especial hincapié en que este primer coloquio Hermēneus
es una invitación a que se oiga la voz de lo singular, lo pequeño y lo
minoritario. Queremos que Soria sea durante dos días algo más que un
cruce de caminos en viaje hacia otros territorios: un punto de encuentro
geográfico y virtual desde el que se difundan trabajos que den fe del tesoro
que constituyen la diversidad lingüística española y las lenguas del mundo
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 3
menos estudiadas desde la perspectiva de los Estudios de Traducción e
Interpretación basados en corpus.
Por otra parte, este coloquio aspira a alentar y fortalecer las complicidades
existentes entre los Estudios de Traducción y los estudios lingüísticos y
retórico-contrastivos sobre la base precisamente de las metodologías
basadas en corpus.
Finalmente, en este coloquio queremos hacer un hueco también para la
divulgación de los avances en los Estudios de Traducción e Interpretación
basados en corpus: ¿cómo mostrar a los estudiantes de secundaria y
bachillerato, a los estudiantes de nuestras facultades y a la sociedad en
general las conexiones entre la técnica y esta particular área de las
humanidades, así como el conocimiento teórico y práctico que se genera
en su seno?
Áreas temáticas Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en
torno a alguna de las siguientes áreas:
1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus: 1.1. El comportamiento en la traducción de elementos concretos de
naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica
1.2. Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos. 1.3.Los universales, las normas o las convenciones de traducción. 1.4. Las características del lenguaje traducido. 1.5. El estilo traductor. 1.6. El comportamiento traductor (en formación o experto). 1.7. La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes
literarias o contextos geográfico-culturales concretos. 1.8. La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en la
traducción. 1.9. Corpus e ideología.
2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 4
traducción o para profesionales de la traducción, corpus en la formación de traductores, corpus y evaluación de calidad de traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc. 3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados.
4. Estudios de Interpretación basados en corpus. 5. El panorama de los Estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas. 6. Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión: 6.1. Proyectos de colaboración entre investigadores de los Estudios de
Traducción o Interpretación e instituciones o grupos de investigación dedicados al procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática o la traducción asistida por ordenador.
6.2. Identificación, descripción o propuestas de explotación de corpus no específicamente diseñados para traductores para estudios de traducción (un solo corpus o más corpus en combinación).
7. Propuestas de divulgación de los resultados de investigación en Estudios de Traducción y en Estudios de Interpretación basados en corpus.
Tipos de contribuciones y lenguas del congreso Se admiten comunicaciones (20’) y pósters, en español, inglés, francés,
alemán o portugués.
La interpretación estará disponible en principio para inglés y francés.
Componente virtual Con el fin de dotar desde el principio de la máxima difusión a los trabajos
presentados en el Coloquio y de favorecer el contacto entre la comunidad
de investigadores de Estudios de Traducción basados en corpus, las
grabaciones de las ponencias se insertarán en un canal de los coloquios
Hermēneus en la Mediateca de la UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) y en el
canal institucional del Servicio de Audiovisuales de la UVa en Youtube
(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) así como en la
plataforma virtual del coloquio (en construcción). Desde esta última, el
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 5
autor de cada ponencia tendrá la posibilidad de moderar y administrar los
comentarios a su ponencia.
Mesa redonda “A pie de obra: Del gran proyecto de compilación de corpus al corpus ad-
hoc: Procesos de compilación y posibilidades de trabajo con corpus en
investigaciones de diferentes niveles de complejidad”.
Publicación Está prevista la publicación de un libro electrónico multimedia con los
trabajos de calidad generados en el marco del coloquio, así como un libro
en formato tradicional con una selección de trabajos.
Plazos 1. El plazo para el envío de propuestas a
[email protected] (título, resumen de máx. 150 palabras en cualquiera de las lenguas de congreso, 4 palabras clave, nombre y apellidos, universidad / institución) finaliza el 30 de noviembre de 2013.
2. El comité organizador comenzará a confirmar la aceptación de las propuestas el 16 de diciembre de 2013.
3. Plazo de inscripción: del 30 de noviembre al 10 de marzo de 2014.
Tarifas
Antes del 15 de febrero Del 16 de febrero al 10 de marzo
UVa participante 90€ 120€
Resto de participantes
120€ 150€
Uva asistente (estudiantes)
40€ 60€
Resto de asistentes 70€ 90€
La inscripción da derecho a un ejemplar del libro electrónico multimedia.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 6
Conferenciantes invitados Gloria Corpas Pastor
Josep Marco Borrillo
Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES)
Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES)
Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES)
Jenny Brumme (Universitat Pompeu Fabra, ES)
Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES)
María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES)
Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES)
Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES)
Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES)
Sylvia Hansen-Schirra (Universität Mainz, Germesheim, DE)
Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT)
Marie Claude L’Homme (University of Montreal, CA)
Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I, ES)
Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES)
Jeremy Munday (The University of Leeds, UK)
Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES)
Rosa Rabadán (Universidad de León, ES)
Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES)
Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES)
Kim Wallmach (Wits University, SA)
Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)
Comité organizador María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa
Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus.
Consultas e información en [email protected]
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 7
Call for papers – First call
I Hermēneus Conference. Corpus-Based
Translation and Interpreting Studies
Department of Translation and Interpreting of Soria (University of Valladolid), 26
and 27 March 2014
Presentation In 2014 the Project Hermēneus will celebrate its fifteenth birthday. Along
with the emblematic Hermēneus Journal, the project has more than
demonstrated its maturity. Conceived in the spirit of general interest, it has
facilitated the dissemination of work in many subareas of Translation and
Interpreting Studies, while not forgetting the necessary relation to other
related disciplines. For this reason, the Project Hermēneus wishes to
sponsor a series of conferences that will encourage dialogue and contact
among young researchers and veterans in the subareas of Translation
Studies which are currently in vogue in Spain. Some of the researchers in
these subareas are professors in the Department of Translation and
Interpreting of Soria who have been at the helm of hermeneutics during
these years.
The first conference will be centered on the use of corpus as a linguistic
resource applied to the Studies of Translation and Interpreting. The Project
Hermēneus wishes to contribute its grain of sand to the rise of this
prestigious line of research, which already has world-wide events, such as
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge
Hill 2010).
Research in corpus-based Translation Studies was established in the 1990s.
Laviosa (2011) believes that corpus-based Translation Studies have
matured to the point that it is now possible to carry out the aspiration
formulated in its origins: establish a bridge between linguistics and cultural
studies. Research in these areas flourishes in universities dedicated to the
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 8
teaching of translation, interpreting, and languages. It is complemented by
significant advances in the design, compilation and accessibility of corpora
and other linguistic resources, as well as the advances in the technology
needed to access and exploit these resources. All this represents a
consequence as well as a manifestation of the increase in the empirical
methods of our discipline.
In Spain a significant number of projects dealing with compilation and
corpus development, some which include minority languages such as
Catalan, Galician or Basque, have been developed with financing by Spanish
or European institutions. Some of these projects have already borne fruit
and, in addition, are available on the internet, although in other cases they
are solely available to the project researchers, which does not affect the
importance of the research that sustains them. In this sense, it is our wish
that the present conference represent an opportunity for the researchers
who work in corpus-based Translation and Interpreting Studies to become
familiar with the respective research projects and to develop some type of
synergy. Thus, the researchers in Translation and Interpreting Studies will
also have the opportunity in a broad sense to become familiar with the
important resources already at their disposal.
We wish to place special emphasis on the fact that the first Hermēneus
conference is an invitation to those working in little-known, small, or
minority fields to come forth. We would like for Soria to be during these
two days something more than just a crossroads on the journey to other
places: a geographical and virtual meeting point where works that attest to
the linguistic diversity of Spanish and the world languages less studied are
disseminated from the perspective of corpus-based Translation and
Interpretation Studies.
Furthermore, this conference is an attempt to encourage and strengthen
the existing bonds between Translation Studies and linguistic and
contrastive rhetoric studies centered on corpus-based methodologies.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 9
Finally, during this conference we want to make room for the dissemination
of the advances in corpus-based Translation and Interpreting Studies: how
to show the secondary school students of our schools and society in
general the connections between technology and this particular area of
humanities, as well as the theoretical and practical knowledge generated
within the discipline?
Thematic areas All works related to one of the following areas will be considered:
1. The descriptive branch of corpus-based Translation Studies: 1.1 The behavior in translation of concrete elements of a syntactic, lexical, semantic, pragmatic, discursive, or rhetorical nature 1.2 Contrastive phraseology / the translation of phraseologisms 1.3 The universals, the norms or the conventions of translation 1.4 The characteristics of translated language 1.5 The style of the translator 1.6 The behavior of the translator (in training or expert) 1.7 The translation of authors, works; translation in periods, literary trends or specific geographical-cultural contexts 1.8 The translation of textual genres; the role of textual genre in translation 1.9 Corpus and ideology
2. The applied branch of corpus-based Translation Studies: Projects of corpus creation for researchers in translation studies or for translation professionals, corpus in translation training, corpus and the quality evaluation of translations, applications for lexicography and for terminology, etc. 3. Corpus and contrastive, descriptive or applied studies 4. Corpus-based interpreting studies 5. The panorama of corpus-based Translation Studies in specific linguistic or cultural areas 6. Corpora as a connection between disciplines and between the academic world and the professional:
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 10
6.1 Collaboration projects among Translation or Interpreting Studies researchers and institutions or research groups involved in the processing of natural language, automatic translation or computer-assisted translation 6.2 Identification, description, or proposals for the exploitation of corpora not specifically designed for translators for translation studies (a single corpus or combined corpuses)
7. Proposals for the dissemination of research results in corpus-based Translation and Interpreting Studies
Types of contributions and official languages of
the conference Papers (20) and posters will be accepted.
The official conference languages are Spanish, English, French, German and
Portuguese.
Interpreting will be available for English and French.
Virtual resources In order to facilitate maximum dissemination from the beginning of the
papers presented at the conference and to favor contact among
researchers, the taped paper presentations will be included in a channel of
the Conference Hermēneus on the Mediateca de la UVa
(http://tinyurl.com/oous5q7) and on the canal institucional del Servicio de
Audiovisuales de la UVa on Youtube
(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva), as well as on the virtual
platform of the conference (under construction). On the latter authors will
have possibility of moderating and administering their papers.
Round table “On site: From the compilation project from corpus to corpus ad-hoc:
Processes of compilation and possibilities of work with corpora in research
at different levels of complexity.”
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 11
Publication The publication of an electronic multimedia book of selected papers from
the conference is planned, as well as a selection of papers in a traditional
format.
Deadlines 1. The deadline for proposals (title, abstract of a maximum of 150 words
in any of the official languages of the conference, with four key
words, full name, university / institution) is 30 November 2013. Please
send proposals to [email protected].
2. The organizing committee will begin to confirm the acceptance of
proposals on 16 December 2013.
3. Registration period: from 30 November to 10 March 2014.
Fees Before 15 February From 16 February to
10 March
University of Valladolid participant
90€ 120€
All other participants 120€ 150€ University of Valladolid attendees
40€ 60€
All other attendees 70€ 90€
Registration includes a copy of the electronic multimedia book.
Invited lecturers Gloria Corpas Pastor Josep Marco Borrillo
Scientific committee Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Sp.), Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, Sp.) Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, Sp. ) Jenny Brumme (Universitat Pompeu Fabra, Sp.) Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, Sp. ) María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, Sp. )
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 12
Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, Sp.) Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, Sp.) Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, Sp.) Marie-Claude L’Homme (University of Montreal, Ca.) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I Sp.) Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, Sp.) Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) Ulrike Oster (Universitat Jaume I, Sp.) Rosa Rabadán (Universidad de León, Sp.) Maribel Tercedor (Universidad de Granada, Sp.) Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, Sp. ) Kim Wallmach (Wits University, SA) Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)
Organizing committee María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. For further information: [email protected]
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 13
Call for papers – Primeira convocatória
I Colóquio Hermēneus. Os Estudos de
Tradução e Interpretação baseados em
corpus
Faculdade de Tradução e Interpretação de Soria (Universidade de Valladolid), 26 -
27 de março de 2014
Apresentação Em 2014, o Projeto Hermēneus cumprirá quinze anos de vida. O Projeto, no
seu todo, com a Revista Hermēneus em lugar cimeiro, alcançou um nível de
maturidade sobejamente comprovado e demonstrado. Concebido com um
espírito editorial generalista, as suas páginas facilitaram a difusão de
trabalhos de muitas das subáreas dos Estudos de Tradução, assim como
dos Estudos de Interpretação, sem deixar de reconhecer a necessária
relação de estes estudos com outras disciplinas afins.
Por esta razão, o Projeto Hermēneus pretende começar a patrocinar uma
série de colóquios que promovam o diálogo e o intercâmbio entre
investigadores experientes e jovens investigadores que se identifiquem
com as subáreas dos Estudos de Tradução com maior vitalidade no nosso
país, algumas das quais coincidentes com linhas de investigação dos
professores da Faculdade de Tradução e Interpretação de Soria que têm
estado ao longo destes anos ao leme da barca hermenêutica.
O primeiro destes colóquios será dedicado ao uso de corpora como
recursos linguísticos aplicados aos Estudos de Tradução e de Interpretação.
Com esta iniciativa, o Projeto Hermēneus pretende contribuir para o avanço
de uma prestigiada linha de investigação, que conta já com encontros a
nível mundial como, por exemplo, Using Corpora in Constrastive and
Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010).
A investigação em Estudos de Tradução baseados em corpora afirmou-se
ao longo da década de noventa. Laviosa (2011) entende que os Estudos de
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 14
Tradução baseados em corpora amadureceram o suficiente para cumprir o
objetivo formulado à nascença: estender pontes entre a linguística e os
estudos culturais. A investigação nestas áreas floresce nos centros
universitários dedicados ao ensino da tradução, interpretação e línguas,
escorada pelos significativos avanços na conceção, construção e
acessibilidade de corpora e outros recursos linguísticos, assim como pelos
avanços nas tecnologias de acesso e utilização, tratando-se tanto de uma
consequência como de uma manifestação da importância dos métodos
empíricos na nossa disciplina.
No nosso país, uma quantidade não despicienda de projetos de construção
e desenvolvimento de corpora, alguns dos quais incluindo línguas
minoritárias como o catalão, o galego ou o basco, desenvolveram-se com
financiamento de instituições espanholas ou europeias. Alguns destes
projetos já deram fruto e, além disso, os corpora estão disponíveis na
internet; porém, outros casos há em que apenas estão acessíveis aos
investigadores do projeto, um facto que não tem o mínimo interesse para a
investigação que os sustenta ou que geram. Neste sentido, queremos que o
presente colóquio se configure como uma oportunidade para os
investigadores que trabalham em Estudos de Tradução e Interpretação
baseados em corpora conhecerem esses trabalhos de investigação e
estabelecerem algumas sinergias. Deste modo, também os investigadores
em Estudos de Tradução e Estudos de Interpretação, em sentido lato, terão
oportunidade de conhecer os importantes recursos que já estão à sua
disposição.
Queremos realçar que este primeiro colóquio Hermēneus é um convite a
que se ouça a voz do singular, do pequeno e do minoritário. Queremos que
Soria seja durante dois dias algo mais do que um cruzamento de caminhos
em direção a outros territórios: um ponto de encontro geográfico e virtual
a partir do qual se difundam trabalhos que dêem conta do tesouro que
constituem a diversidade linguística espanhola e as línguas menos
estudadas do mundo a partir da perspetiva dos Estudos de Tradução e
Interpretação baseados em corpora.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 15
Por outro lado, este colóquio aspira a dar alento e fortalecer as
cumplicidades existentes entre os Estudos de Tradução e os estudos
linguísticos e retórico-contrastivos com base precisamente nas
metodologias baseadas em corpora.
Finalmente, neste colóquio queremos divulgar os avanços realizados nos
Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpora e mostrar aos
estudantes do ensino secundário, da universidade e à sociedade em geral
as conexões entre a tecnologia e esta particular área das humanidades,
bem como o conhecimento teórico e prático aí gerado.
Áreas temáticas Serão bem-vindas todos os contributos originais que girem em torno das
seguintes áreas:
1. O ramo descritivo dos Estudos de Tradução baseados em corpora:
1.1. O comportamento na tradução de elementos concretos de
natureza sintática, léxica, semântica, pragmática, discursiva ou retórica.
1.2. Fraseologia contrastiva / a tradução de elementos fraseológicos.
1.3. Os universais, as normas ou as convenções da tradução.
1.4. As características da língua traduzida.
1.5. O estilo tradutor.
1.6. O comportamento tradutor (em formação ou especializado).
1.7. A tradução de autores, obras; a tradução em épocas, correntes
literárias ou contextos geográfico-culturais concretos.
1.8. A tradução de géneros textuais; o papel do género textual na
tradução.
1.9. Corpus e ideologia.
2. O ramo aplicado dos Estudos de Tradução baseados em corpora:
projetos de criação de corpora para investigadores em estudos de tradução
ou para profissionais da tradução, os corpora na formação de tradutores,
os corpora e a avaliação da qualidade das traduções, aplicações à
lexicografia e à terminografia, etc.
3. Corpora e estudos contrastivos, descritivos ou aplicados.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 16
4. Estudos de Interpretação baseados em corpora.
5. O panorama dos Estudos de Tradução baseados em corpora em áreas
linguísticas ou culturais concretas.
6. Os corpora como nexo entre disciplinas e entre o mundo académico e a
profissão:
6.1. Projetos de colaboração entre investigadores dos Estudos de
Tradução ou Interpretação e instituições ou grupos de investigação
dedicados ao processamento da língua natural, à tradução automática
ou à tradução assistida por computador.
6.2. Identificação, descrição ou propostas de utilização de corpora não
especificamente concebidos para tradutores para estudos de tradução
(um só corpus ou mais corpora em combinação).
7. Propostas de divulgação dos resultados de investigação em Estudos de
Tradução e em Estudos de Interpretação baseados em corpora.
Tipos de contributos e línguas do congresso Admitem-se comunicações (20’) e posters.
As línguas do congresso serão o espanhol, o inglês, o francês e o alemão.
A interpretação estará disponível, em princípio, para inglês e francês.
Componente virtual Para fazer, desde o início, a máxima divulgação dos trabalhos apresentados
no Colóquio e promover o contacto entre os investigadores, as gravações
das apresentações serão inseridas no canal dos Colóquios Hermēneus na
Mediateca da UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) e no canal institucional
do Serviço de Audiovisuais da UVa no Youtube
(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) bem como na
plataforma virtual do Colóquio (em construção). A partir desta última, cada
autor terá a possibilidade de moderar e gerir os comentários à sua
apresentação.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 17
Mesa redonda “A obra em foco: do grande projeto de construção de corpus ao corpus ad-
hoc: processos de construção e possibilidades de trabalho com corpus em
investigações de diferentes níveis de complexidade”.
Publicação Está prevista a publicação de um livro eletrónico multimédia com os
trabalhos de qualidade apresentados no colóquio, bem como um livro em
formato tradicional com uma seleção de trabalhos.
Prazos 1. O prazo para a entrega de propostas a
[email protected] (título, resumo de máx. 150 palavras
em qualquer das línguas do congresso, quatro palavras-chave, nome,
apelido(s) e universidade ou instituição) termina em 30 de novembro
de 2013.
2. O comité organizador começará a confirmar a aceitação das
propostas a 16 de dezembro de 2013.
3. Prazo de inscrição: de 30 de novembro de 2013 a 10 de março de
2014.
Preços
Antes de 15 de fevereiro
De 16 de fevereiro a 10 de março
Participantes-oradores da UVa
90€ 120€
Restantes participantes-oradores
120€ 150€
Estudantes e outros participantes da UVa
40€ 60€
Restantes participantes
70€ 90€
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 18
Conferencistas convidados Gloria Corpas Pastor
Josep Marco Borrillo
Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES),
Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES)
Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES)
Jenny Brumme (Universitat de Pumpeu Fabra, ES)
Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES)
María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES)
Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES)
Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES)
Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES)
Marie-Claude L’Homme (University of Montreal, CA) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT)
Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I, ES)
Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES)
Jeremy Munday (The University of Leeds, UK)
Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES)
Rosa Rabadán (Universidad de León, ES)
Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES)
Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES)
Kim Wallmach (Wits University, SA)
Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)
Comité organizador María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego,
Rosa Fernández, Leticia Santamaría.
Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus.
Para mais informações: [email protected]
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 19
Appels à contributions - Premier appel
I Colloque d’ Hermēneus. Les études de
Traduction et d’Interprétation basées sur les
Corpus.
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de
Valladolid), 26 et 27 mars 2014
Présentation En 2014 le projet Hermēneus fêtera ses quinze ans. L’ensemble de ce
projet, revue Hermēneus en tête, a atteint un niveau de maturité largement
connu et reconnu. Conçu dans un esprit éditorial généraliste, ses pages ont
facilité la diffusion de travaux relevant des nombreuses branches des
études de Traduction, mais aussi de celles d’Interprétation, sans oublier de
reconnaître la relation indispensable de ces études avec d’autres disciplines
sœurs. C’est pourquoi, le Projet Hermēneus souhaite commencer à
développer une série de colloques qui promeuvent le dialogue et les
échanges entre de jeunes chercheurs et des chercheurs reconnus liés aux
différentes branches des Etudes de Traduction ; celles-ci jouissent d’une
excellente forme scientifique dans notre pays, certaines ayant des points
communs avec les axes de recherche des professeurs de la Facultad de
Traducción e Interpretación de Soria qui tout au long de ces années ont
tenu la barre du bateau herméneutique.
Le premier de ces colloques sera consacré à l’utilisation des corpus comme
recours linguistiques appliqués aux Etudes de Traduction et
d’Interprétation. Le projet Hermēneus souhaite contribuer grâce à ce
modeste apport à l’essor de cette ligne de recherche si prestigieuse qui
compte déjà des rencontres au niveau international comme par exemple
Using Corpora in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge
Hill 2010).
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 20
La recherche pour les Etudes de Traduction basées sur (les) corpus s’est
mise en place tout au long des années 1990. Laviosa(2011) explique que les
Etudes de Traduction basées sur (les) corpus ont suffisamment ‘mûri’ pour
rendre concrète une aspiration formulée à l’origine : tendre des ponts
entre la linguistique et les études culturelles. La recherche dans ces
sphères fleurit dans les centres universitaires spécialistes de
l’enseignement de la Traduction, l’interprétation et les langues. Celle-là est
confortée par des avancées significatives quant à l’organisation, les
compilations et l’accessibilité des corpus et des autres ressources
linguistiques mais aussi grâce aux avancées technologiques pour y accéder
et pour les exploiter, tout ceci étant autant une conséquence qu’une
manifestation évidente de l’essor des méthodes empiriques dans notre
discipline.
Dans notre pays une quantité non négligeable de projets de compilation et
de développement de corpus, parmi lesquels certains incluent des langues
‘minoritaires’ comme le catalan, le galicien ou le basque, se sont
développés grâce au financement d’institutions espagnoles ou
européennes. Certains de ces projets ont déjà porté leurs fruits et de plus
leurs corpus sont disponibles sur Internet. Cependant dans certains cas les
corpus n’y sont accessibles qu’aux chercheurs concernés par le projet, un
fait qui n’ôte rien de son intérêt à la recherche qui les nourrit ou qu’ils font
naître. En ce sens, notre souhait est que ce premier colloque suppose une
opportunité pour les chercheurs spécialistes des Etudes de Traduction et
d’Interprétation basées sur (les) corpus de connaître les recherches de
chacun et de développer de possibles synergies.
Ainsi les chercheurs en Etudes de Traduction et en Etudes d’Interprétation
au sens large auront également l’opportunité de connaître les ressources
considérables qui sont déjà à leur disposition.
Nous voudrions insister plus particulièrement sur le fait que ce premier
colloque Hermēneus est une invitation à écouter la voix de la particularité,
de ce qui est petit , de ce qui est minoritaire. Nous souhaitons que Soria
soit pendant deux jours quelque chose de plus qu’une croisée des chemins
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 21
pour un voyage vers d’autres territoires : un point de rencontre
géographique et virtuel à partir duquel partiront des travaux qui
attesteront du trésor que sont la diversité linguistique espagnole et les
langues du monde moins étudiées depuis la perspective des Etudes de
Traduction et d’Interprétation basées sur (les) corpus.
Par ailleurs, ce colloque aspire à encourager et à renforcer les collusions qui
existent entre les Etudes de Traduction et les études linguistiques
‘rhétoriques et contrastives’ précisément sur la base des méthodologies
fondées sur (les) corpus.
Finalement, nous souhaitons également avec ce colloque faire une place à
la diffusion des avancées des Etudes de Traduction et d’Interprétation
basées sur (les) corpus : comment montrer aux élèves du second degré, aux
étudiants de nos universités et à la société en général les connexions entre
la technique et cette branche spécifique des sciences humaines tout
comme la connaissance théorique et pratique qui se créée en son sein ?
Thématiques Toutes les contributions originales qui ont trait aux sphères suivantes
seront les bienvenues :
1. Branche descriptive des Etudes de Traduction basées sur (les) corpus :
1.1. Le comportement dans la traduction d’éléments concrets de
nature syntaxique, sémantique, pragmatique, discursive ou
rhétorique.
1.2. Phraséologie contrastive/traduction de ‘phraséologies’.
1.3. L’universalité, les normes ou les conventions de traduction.
1.4. Les caractéristiques du langage traduit.
1.5. Le style traducteur.
1.6. Le comportement traducteur (en formation ou comme
spécialiste).
1.7. La traduction d’auteurs, d’œuvres ; la traduction selon les
époques, les courants littéraires ou en contextes geografico-culturels
concrets.
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 22
1.8. La traduction de genres textuels ; le rôle du genre textuel dans la
traduction.
1.9. Corpus et idéologie.
2. La branche appliquée aux Etudes de Traduction basées sur (les) corpus :
Projets de création de corpus pour les chercheurs en études de
traduction ou pour des professionnels de la traduction, les corpus dans
la formation des traducteurs, corpus et évaluation de la qualité des
traductions, applications à la lexicographie et à la terminographie, etc…
3. Corpus et études contrastives, descriptives ou appliquées.
4. Etudes d’Interprétation basées sur corpus.
5. Panorama des Etudes de Traduction basées sur (les) corpus dans des
aires linguistiques ou culturelles concrètes.
6. Les corpus comme lien entre les disciplines et entre le monde de
l’enseignement et le monde professionnel:
6.1. Projets de collaboration entre les chercheurs des Etudes de
Traduction ou d’Interprétation et les institutions ou les groupes de
recherche qui se consacrent au processus du langage naturel, à la
traduction automatique ou à la TAO.
6.2. Identification, description, ou propositions d’exploitation de
corpus pas spécifiquement élaborés pour des traducteurs pour des
études de traduction (un seul corpus ou plusieurs corpus combinés).
7. Propositions de diffusion des résultats de recherches pour les Etudes de
Traduction et pour les Etudes d’Interprétation basées sur (les) corpus.
Types de contributions et langues du colloque Sous forme de communications (20’) ou de posters.
Les langues acceptées seront l’espagnol, le français, l’anglais et l’allemand.
Le service d’interprètes sera disponible en principe pour l’anglais et le
français.
Participation virtuelle Afin d’offrir dès le début la plus ample diffusion des travaux présentés lors
de ce colloque et afin de favoriser les liens entre les chercheurs Les
enregistrements des communications seront diffusés à travers une chaîne
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 23
des colloques Hermēneus dans la Médiathèque de l’Université de Valladolid
(http://tinyurl.com/oous5q7) mais également à travers la chaîne
institutionnelle du Service audiovisuel de l’Uva sur Youtube
(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) ainsi que sur la
plateforme virtuelle du colloque (en cours de création.). A parti de celle-ci,
chaque intervenant pourra modérer et gérer les commentaires sur sa
communication.
Table ronde « A pied d’œuvre : Du grand projet de compilation de corpus au corpus ad-
hoc : Procédés de compilation et possibilités de travailler avec des corpus
pour des recherches à différents niveaux de complexité ».
Publication Une publication en ligne multimédia avec les communications de qualités
suite au colloque est prévue ainsi qu’une publication sous-presse
traditionnelle avec une sélection de communications.
Dates 1. Le délai pour l’envoi des propositions à
[email protected] (titre, résumé de max. 150 mots dans
une des langues du colloque, quatre mots-clés, nom, prénom et
université / institution) est fixé au 30 novembre 2013.
2. Le comité d’organisation confirmera l’acceptation des propositions à
partir du 16 décembre 2013.
3. Dates d’inscriptions : du 30 novembre 2013 au 10 mars 2014.
Droits d’inscription
Inscription avant le 15 février Du 16 février au 10 mars
Participant de l’UVA 90€ 120€
Autres participants 120€ 150€
Public (étudiants) 40€ 60€
I C o l o q u i o H e r m ē n e u s
Página 24
Autre public 70€ 90€
L’inscription donne droit à un exemplaire du livre électronique multimédia.
Conférenciers invités Gloria Corpas Pastor
Josep Marco Borillo
Comité scientifique Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES),
Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES)
Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES)
Jenny Brumme (Universitat Pumpeu Fabra, ES)
Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES)
María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES)
Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES)
Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES)
Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES)
Marie-Claude L’Homme (University of Montreal, CA) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT)
Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I, ES)
Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES)
Jeremy Munday (The University of Leeds, UK)
Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES)
Rosa Rabadán (Universidad de León, ES)
Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES)
Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES)
Kim Wallmach (Wits University, SA)
Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)
Comité d’organisation María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego,
Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de
Hermēneus.