c l a s s i f i e d - home page – the tls · love”) and 6 (“kiss me, sweet: the wary lover /...

1
CLASSICS 33 TLS JANUARY 19 2018 to stimulate and entertain than if we read them with the parti pris that they are slavishly imita- tive. A poetics of novelty certainly informs Neo-Latin literature on novel subjects, such as the epics in Latin on the New World voyages of Columbus, or Jesuit didactic poems of the Enlightenment on scientific subjects, such as Giuseppe Mazzolari’s six books on electricity (Electricorum libri vi, 1767). Classical scholars, however, are prone to an hour-glass model of intertextuality that focuses on the relationship of Neo-Latin to ancient texts, ignoring what lies between. Often there is a layering of intertextuality, whereby the ancient model is filtered through intervening, post-classical, texts. Classicists are charmed by Jonson’s imitations, in the vernacular, of Catul- lus’ poems 5 and 7, The Forest 5 (“Come, my Celia, let us prove, / While we may, the sports of love”) and 6 (“Kiss me, sweet: the wary lover / Can your favours keep and cover”). But, as Vic- toria Moul points out, Jonson’s songs come freighted with the intervening Catullanism of “countless brief Latin lyrics [in the manner of Janus Secundus] . . . which number kisses or lament the death of pert and eroticized birds”, hackneyed poems whose frequently explicit eroticism hints at the true interest in Celia on the part of Jonson’s Volpone, for whose mouth the songs were first composed. Neo-Latin texts draw on earlier texts in both Latin (classical, Neo-, and even medieval) and the vernaculars. The wildly successful fif- teenth-century novella De duobus amantibus historia (“The tale of two lovers”) by Enea Sil- vio Piccolomini, the future Pope Pius II, has a plot similar to stories in Boccaccio’s Decam- eron, but is also full of allusions to classical Latin authors. Many Neo-Latin writers, from Petrarch onwards, were productive in both Latin and the vernacular. Milton’s 1645 Poems is divided into separate sections in English and Latin. Ludvig Holberg, the founder of Danish and Norwegian literature, wrote the much- translated Nicolai Klimii iter subterraneum (“Niels Klim’s Underground Travels”, 1741), a Neo-Latin Gulliver’s Travels that anticipates Jules Verne’s Journey to the Centre of the Earth; Holberg’s Latin novel gave an important boost to the infant genre of Danish and Norwe- gian fiction. Some authors produced English and Latin versions of the same poems, testing the different resources of the two languages and of their intertextual traditions: Marvell wrote Latin versions of “On a drop of dew”(Ros) and “The garden” (Hortus). The conviction of many Neo-Latin writers that what they produced in Latin was as valuable as their vernacular output deserves the modern reader’s respect. Neo- Latin literature is too important to be left to the Neo-Latinists. It should rather be seen as an integral part of an early modern literary culture that operates in two (or more) languages, a culture that is significantly shaped by traffic in both direc- tions between Latin and the vernaculars. We are reminded that this is part of a longer history by Richard Ashdowne and Carolinne White’s Latin in Medieval Britain, a collection based on a 2013 conference that marked the comple- tion, after exactly a hundred years, of one of Oxford’s great dictionary projects, the Dic- tionary of Medieval Latin from British Sources. One of the sections in the volume focuses on the complex relationships between Latin, English and Anglo-Norman in medieval Britain. For example, Laura Wright shows that code-switching between the three languages is routine in the late-medieval Latin accounts of St Paul’s Cathedral. Latin lexicography may paradoxically contribute to the history of the English language: thus “plough-clout” (“an iron plate nailed to the frame of a plough to pre- vent wear”) is first attested for 1350–51 in the OED, but an occurrence in DMLBS of the Latin ploucloutum from 1307 gives an indirect antedating of some decades for the English word from which the Latin is borrowed. The chapters in the first section of the vol- ume track the history of Latin in Britain from the sixth-century Gildas to the eve of the Reformation, when, Robert Swanson argues, it was still true that “Latin . . . was almost as much an English language as English itself”. Neil Wright reminds us that there were classi- cizing renaissances before the Renaissance, in a chapter on the twelfth-century Anglo-Latin histories of English kings and bishops by Will- iam of Malmesbury, and the epic poem on the Trojan War by Joseph of Exeter. Joseph’s Bel- lum Troianum (late 1180s) is nearly contem- porary with another medieval Latin epic on a classical subject, Walter of Châtillon’s Alex- andreis, on Alexander the Great, a poem that became a standard school text, remained in print from the late fifteenth to the eighteenth centuries, and nourished the early modern vogue for classicizing epic, as Paul Gwynne points out in A Guide to Neo-Latin Literature. A final caution to look for continuity, as well as discontinuity, between medieval Latin and Neo-Latin. CLASSIFIED AWARDS & FELLOWSHIPS Booksearch Old, rare, out of print books. Marsha J. Shapiro, 355 West 85th St, #77 New York City 10024. Tel (001) 212 595 4219 Email [email protected] LECTURES & MEETINGS RIVIERA: FRANCE / ITALY Romantic, spacious 2/3 bedroom garden flat with Mediterranean views. www.ilvalico.eu Provence Farmhouse near Apt, sleeps seven, two baths, internet, pool, boulodrome, terrace views. www.provencehilltop.com BOOKS & PRINTS GRANTS AWARDS & PRIZES HOLIDAYS

Upload: danghuong

Post on 31-Jul-2019

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: C L A S S I F I E D - Home Page – The TLS · love”) and 6 (“Kiss me, sweet: the wary lover / Can your favours keep and cover”). But, as Vic-toria Moul points out, Jonson’s

CLASSICS 33

TLS JANUARY 19 2018

to stimulate and entertain than if we read themwith the parti pris that they are slavishly imita-tive. A poetics of novelty certainly informsNeo-Latin literature on novel subjects, such asthe epics in Latin on the New World voyages ofColumbus, or Jesuit didactic poems of theEnlightenment on scientific subjects, such asGiuseppe Mazzolari’s six books on electricity(Electricorum libri vi, 1767).

Classical scholars, however, are prone to anhour-glass model of intertextuality that focuseson the relationship of Neo-Latin to ancient texts, ignoring what lies between. Often there isa layering of intertextuality, whereby the ancient model is filtered through intervening, post-classical, texts. Classicists are charmed byJonson’s imitations, in the vernacular, of Catul-lus’ poems 5 and 7, The Forest 5 (“Come, my Celia, let us prove, / While we may, the sports oflove”) and 6 (“Kiss me, sweet: the wary lover /Can your favours keep and cover”). But, as Vic-toria Moul points out, Jonson’s songs comefreighted with the intervening Catullanism of “countless brief Latin lyrics [in the manner of Janus Secundus] . . . which number kisses orlament the death of pert and eroticized birds”, hackneyed poems whose frequently explicit eroticism hints at the true interest in Celia on the

part of Jonson’s Volpone, for whose mouth thesongs were first composed.

Neo-Latin texts draw on earlier texts in bothLatin (classical, Neo-, and even medieval)and the vernaculars. The wildly successful fif-teenth-century novella De duobus amantibus historia (“The tale of two lovers”) by Enea Sil-vio Piccolomini, the future Pope Pius II, has a plot similar to stories in Boccaccio’s Decam-eron, but is also full of allusions to classical Latin authors. Many Neo-Latin writers, from Petrarch onwards, were productive in both Latin and the vernacular. Milton’s 1645 Poemsis divided into separate sections in English andLatin. Ludvig Holberg, the founder of Danishand Norwegian literature, wrote the much-translated Nicolai Klimii iter subterraneum (“Niels Klim’s Underground Travels”, 1741), aNeo-Latin Gulliver’s Travels that anticipates Jules Verne’s Journey to the Centre of the Earth; Holberg’s Latin novel gave an importantboost to the infant genre of Danish and Norwe-gian fiction. Some authors produced English and Latin versions of the same poems, testing the different resources of the two languages andof their intertextual traditions: Marvell wrote Latin versions of “On a drop of dew”(Ros) and“The garden” (Hortus). The conviction of many

Neo-Latin writers that what they produced inLatin was as valuable as their vernacular outputdeserves the modern reader’s respect. Neo-Latin literature is too important to be left to theNeo-Latinists.

It should rather be seen as an integral part ofan early modern literary culture that operatesin two (or more) languages, a culture that issignificantly shaped by traffic in both direc-tions between Latin and the vernaculars. Weare reminded that this is part of a longer historyby Richard Ashdowne and Carolinne White’sLatin in Medieval Britain, a collection basedon a 2013 conference that marked the comple-tion, after exactly a hundred years, of one ofOxford’s great dictionary projects, the Dic-tionary of Medieval Latin from BritishSources. One of the sections in the volumefocuses on the complex relationships betweenLatin, English and Anglo-Norman in medievalBritain. For example, Laura Wright shows thatcode-switching between the three languages isroutine in the late-medieval Latin accounts ofSt Paul’s Cathedral. Latin lexicography mayparadoxically contribute to the history of theEnglish language: thus “plough-clout” (“aniron plate nailed to the frame of a plough to pre-vent wear”) is first attested for 1350–51 in the

OED, but an occurrence in DMLBS of theLatin ploucloutum from 1307 gives an indirectantedating of some decades for the Englishword from which the Latin is borrowed.

The chapters in the first section of the vol-ume track the history of Latin in Britain fromthe sixth-century Gildas to the eve of theReformation, when, Robert Swanson argues,it was still true that “Latin . . . was almost asmuch an English language as English itself”.Neil Wright reminds us that there were classi-cizing renaissances before the Renaissance, ina chapter on the twelfth-century Anglo-Latinhistories of English kings and bishops by Will-iam of Malmesbury, and the epic poem on theTrojan War by Joseph of Exeter. Joseph’s Bel-lum Troianum (late 1180s) is nearly contem-porary with another medieval Latin epic on aclassical subject, Walter of Châtillon’s Alex-andreis, on Alexander the Great, a poem thatbecame a standard school text, remained inprint from the late fifteenth to the eighteenthcenturies, and nourished the early modernvogue for classicizing epic, as Paul Gwynnepoints out in A Guide to Neo-Latin Literature.A final caution to look for continuity, as wellas discontinuity, between medieval Latin andNeo-Latin.

C L A S S I F I E DAWARDS & FELLOWSHIPS

BooksearchOld, rare, out of print books. Marsha J.Shapiro, 355 West 85th St, #77 New YorkCity 10024. Tel (001) 212 595 4219Email [email protected]

LECTURES &MEETINGS

RIVIERA: FRANCE / ITALYRomantic, spacious 2/3 bedroom gardenflat with Mediterranean views.www.ilvalico.eu

ProvenceFarmhouse near Apt, sleeps seven, twobaths, internet, pool, boulodrome, terraceviews. www.provencehilltop.com

BOOKS & PRINTS GRANTSAWARDS & PRIZES

HOLIDAYS