by-laws manuel des manual règlements file281 queen mary, ottawa, ontario k1k 1x1 by-laws manual...

69
281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements approved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 amended/amendés 1981-83-85-87-89-92-95-98 2001-04 Tel. (613) 745-2095 Fax (613) 745-5559 E-Mail [email protected] Web www.cpaa-acmpa.ca

Upload: others

Post on 16-Oct-2019

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1

By-lawsManual

Manuel desrèglements

approved S November, 1979 approuvés S novembre 1979

amended/amendés

1981-83-85-87-89-92-95-98

2001-04

Tel. (613) 745-2095 Fax (613) 745-5559 E-Mail [email protected] Web www.cpaa-acmpa.ca

Page 2: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-I

By-laws Règlements

Index

ABSENCES Branch President (6.6) B-2-16

Branch Vice-Pres. (13.5 a) viii) B-2-36

ALLOWANCE National Executive Officers (14.6 d) B-2-51

AMENDMENTS Deadlines (10.11) B-2-29 (10.15) B-2-30

From Branches and Individuals (10.11) B-2-29

From National Executive Officers (10.12) B-2-30

Presentation to Triennial (10.13 & 10.15) B-2-30

APPEAL Misconduct charges (4.6) B-2-9

National Board vote (4.10) B-2-10

APPENDICES B-2-53...

AUDITORS (12) B-2-33

BALLOTS Branches (13.6 d) B-2-39

National (10.7 a) B-2-26

Policy (6.10) B-2-17

BILINGUALISM (6.3 b) B-2-14

BOARD OF DIRECTORS Branches (13.1) B-2-34

National (6) B-2-13

BRANCHES Board of Directors (13.1) B-2-34

Delegate Entitlement (10.5) B-2-24

Executive Officers (13.2) B-2-34

Organization (5) B-2-12

BY-LAWS Amendments (10.11 to 10.15) B-2-29 - B-2-30

(15) B-2-52

Authority (2) B-1-4

ABSENCES Président S section (6.6) B-2-16

Vice-prés. S section (13.5 a) viii) B-2-36

ALLOCATION Officiers exécutifs nationaux (14.6 d) B-2-51

AMENDEMENTS Dates limites (10.11) B-2-29 (10.15) B-2-30

Des officiers exécutifs nationaux (10.12) B-2-30

Des sections et individus (10.11) B-2-29

Soumission au triennal (10.13 & 10.15) B-2-30

ANNÉE BUDGÉTAIRE (1.5) B-2-2

APPEL Action préjudiciable (4.6) B-2-9

Décision du bureau national (4.10) B-2-10

APPENDICES B-2-53...

BILINGUISME (6.3 b) B-2-14

BON DE GARANTIE (6.8) B-2-17

BULLETIN DE VOTE National (10.7 a) B-2-26

Politique (6.10) B-2-17

Sections (13.6 d) B-2-39

BUREAU-CHEF (1.2) B-2-1

BUREAU DE DIRECTION National (6) B-2-13

Sections (13.1) B-2-34

BUTS (1) B-1-1

CHANGEMENT D'EMPLACEMENT (14.5) B-2-46

COMITÉS NATIONAUX (11) B-2-31

01/10

Page 3: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-II

COMMITTEES S NATIONAL (11) B-2-31

CONVENTIONS Branch Delegates (10.5 a) B-2-25

National Triennial (10.2) B-2-24

Observers (10.4) B-2-24

CREDENTIALS Branch Delegates (10.5 b) B-2-25

National Board (10.5 c) B-2-25

DELEGATES Identification (10.2) B-2-24

Minimum (10.5 a) B-2-25

DOCUMENTS EXECUTED (1.3) B-2-1

DUTIES Branch Board (13.1) B-2-34

Branch President (13.5 a) B-2-36

Branch Sec.-Treas. (13.5 c) B-2-37

Branch Vice-Pres. (13.5 b) B-2-36

National Board (8.1) B-2-19

National President (9.1) B-2-21

National Sec.-Treas. (9.3) B-2-22

National Vice-Presidents (9.2) B-2-22

ELECTIONS Branch (13.6 d) B-2-39

National (6.3 a) B-2-14 (10.7 a) B-2-26

EMPLOYEES (6.7) B-2-16

EXECUTIVE OFFICERS Branch (13.2) B-2-34

National (6.2 a) B-2-13

EXPULSION OR SUSPENSION (4.3) B-2-7

FEES Active (2.1) B-2-3 (3.1) B-2-6

Apportionment (3.3) B-2-6

Arrears (3.6) B-2-6

Associate (3.5) B-2-6

Exempt (3.2) B-2-6

Prorated (3.5) B-2-6

FIDELITY BOND (6.8) B-2-17

FISCAL YEAR (1.5) B-2-2

CONGRÈS Délégués des sections (10.5 a) B-2-25

Observateurs (10.4) B-2-24

Triennal national (10.2) B-2-24

COTISATIONS Actif (2.1) B-2-3 (3.1) B-2-6

Arrérage (3.6) B-2-6

Associé (3.5) B-2-6

Dispense (3.2) B-2-6

Prorata (3.5) B-2-6

Répartition (3.3) B-2-6

DÉDOMMAGEMENT DES DIRECTEURS ETOFFICIERS (1.4) B-2-2

DÉLÉGUÉS Identification (10.2) B-2-24

Minimum (10.5 a) B-2-25

DEVOIRS Bureau de direction S section (13.1) B-2-34

Bureau national (8.1) B-2-19

Président de section (13.5 a) B-2-36

Président national (9.1) B-2-21

Sec.-trés. national (9.3) B-2-22

Sec.-trés. section (13.5 c) B-2-37

Vice-présidents nat. (9.2) B-2-22

Vice-prés. section (13.5 b) B-2-36

DOCUMENTS S EXÉCUTION (1.3) B-2-1

DROIT DE VOTE Droit (2.3) B-2-3

National (10.2) B-2-24

Section (13.3) B-2-34

DURÉE DU TERME Bureau S section (13.3) B-2-34

Officiers exécutifs nationaux (6.4 a) B-2-14

ÉLECTIONS National (6.3 a) B-2-13 (10.7 a) B-2-26

Section (13.6 d) B-2-39

EMPLOYÉS (6.7) B-2-16

EXPULSION OU SUSPENSION (4.3) B-2-7

FINS (1) B-1-1

01/10

Page 4: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-III

FULL-TIME STATUS (14.5) B-2-46

HARASSMENT/PERSONAL (1) B-1-2

HEAD OFFICE (1.2) B-2-1

HOUSING DISPOSAL POLICY (14.6 b) v) B-2-51

INDEMNITY OF DIRECTORS AND OFFICERS (1.4) B-2-2

INVESTMENTS (1 c) B-1-1

LANGUAGES National Triennial (10.3) B-2-24

National Executive Officers (6.3 b) B-2-14

Official (1.6) B-2-2

MEETINGS Branch Annual (13.6 h) B-2-43

Branch Triennial (13.6 a) B-2-38

National Annual (10.14) B-2-30

National Triennial (10.1) B-2-24

National Board (7.1) B-2-18

Notice: Branch Annual (13.6 h) B-2-43

Branch Triennial (13.6 c) B-2-39

National Annual (10.14) B-2-30

National Board (7.1) B-2-18

National Triennial (10.6) B-2-25

Special: Branch Board (13.5 c) x) B-2-38

National Board (7.2) B-2-18

MEMBERSHIP Active (2.1 & 2.4) B-2-3

Agreement (2.5) B-2-4

Arrears (3.6) B-2-6

Associate (2.7) B-2-4

Branch List (10.5 d) B-2-25 (13.6 e) v) B-2-41

Fees (3.1) B-2-6

Honorary (2.9) B-2-5

Life (2.8) B-2-4

National List (10.8 e) B-2-28

Notice (3.7) B-2-6

Officers Full-time (2.6) B-2-4

Privileges (2.3) B-2-3 (2.10) B-2-5

Rights (2.3) B-2-3 (2.10) B-2-5

Suspended (2.2) B-2-3 (3.7) B-2-6 (4.3) B-2-7

Voting (10.2) B-2-24

Withdrawal (4.1) B-2-7

Year (3.4) B-2-6

HARCÈLEMENT/PERSONNEL (1) B-1-2

INVESTISSEMENTS (1 c) B-1-1

LANGAGES Officiel (1.6) B-2-2

Officiers exécutifs nationaux (6.3 b) B-2-14

Triennal national (10.3) B-2-24

LETTRES DE CRÉANCE Bureau national (10.5 c) B-2-25

Délégués S section (10.5 b) B-2-25

MAISON (RÈGLEMENT DE DISPOSITION D’UNE MAISON)

(14.6 b) v) B-2-51

MEMBRE Actif (2.1 & 2.4) B-2-3

Année (3.4) B-2-6

Arrérages (3.6) B-2-6

Associé (2.7) B-2-4

Avis (3.7) B-2-6

Cotisation (3.1) B-2-6

Droits (2.3) B-2-3 (2.10) B-2-5

Engagement (2.5) B-2-4

Honoraire (2.9) B-2-5

Liste S nationale (10.8 e) B-2-28

Liste S section (10.5 d) B-2-25 (13.6 e) v) B-2-41

Officiers plein temps (2.6) B-2-4

Privilèges (2.3) B-2-3 (2.10) B-2-5

Retrait (4.1) B-2-7

Suspension (2.2) B-2-3 (3.7) B-2-6 (4.3) B-2-7

Vie (2.8) B-2-4

Vote (10.2) B-2-24

MISES EN CANDIDATURE National (10.7 a) B-2-26

Section (13.3) B-2-33

OBSERVATEURS (10.4) B-2-24

OFFICIERS EXÉCUTIFS National (6.2 a) B-2-13

Section (13.2) B-2-34

ORDRE DU JOUR Bureau national (7.3) B-2-18

Triennal S national (10.10) B-2-29

Triennal S section (13.6 g) B-2-42

01/10

Page 5: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-IV

NOMINATIONS Branch (13.3) B-2-34

National (10.7 a) B-2-26

OBJECTS (1) B-1-1

OBSERVERS (10.4) B-2-24

ORDER OF THE DAY Branch Triennial (13.6 g) B-2-42

National Board (7.3) B-2-18

National Triennial (10.10) B-2-29

PARLIAMENTARY PROCEDURE (17) B-2-52

PENALTIES FOR MISCONDUCT (4.5) B-2-8

POSITIONS VACATED Branch (13.4) B-2-34

Conditions (6.9 a) B-2-17

National (6.5 a) b) c) B-2-15

National Directors (6.9 a) B-2-17

National Executive Officers (6.9 a) B-2-17

(6.9 b) B-2-17

PROXY VOTE (10.16) B-2-30

PURPOSES (1) B-1-1

QUORUM Branch Board (13.1) B-2-34

Branch Triennial (13.6 f) B-2-42

National Board (6.1) B-2-13

National Triennial (10.9) B-2-29

RELOCATION (14.5) B-2-46

REMUNERATION Branch Officers (14.4) B-2-46

Employees (6.7) B-2-16

National Executives (14.3) B-2-45

On Association Business (14) B-2-44

REPLACEMENT (6.6) B-2-16

RETURNING OFFICER Branch Triennial (13.6 e) B-2-39

National Triennial (10.8) B-2-26

PÉNALITÉS POUR MAUVAISE CONDUITE (4.5) B-2-8

POSTE À PLEIN TEMPS (14.5) B-2-46

POSTES VACANTS Conditions (6.9 a) B-2-17

Directeurs nationaux (6.9 a) B-2-17

National (6.5 a) b) c) B-2-15

Officiers exécutifs nationaux (6.9 a) B-2-17

(6.9 b) B-2-17

Section (13.4) B-2-34

PRÉSIDENT D'ÉLECTION Triennal S national (10.8) B-2-26

Triennal S section (13.6 e) B-2-39

PROCÉDURE PARLEMENTAIRE (17) B-2-52

QUORUM Triennal S national (10.9) B-2-29

Triennal S section (13.6 f) B-2-42 Bureau national (6.1) B-2-13

Bureau S section (13.1) B-2-34

RÈGLEMENTS Amendements (10.11 à 10.15) B-2-29 - B-2-30

(15) B-2-52

Autorité (2) B-1-4

REMPLACEMENT (6.6) B-2-16

RÉMUNÉRATION Employés (6.7) B-2-16

Exécutifs nationaux (14.3) B-2-45

Fonctions autorisées (14) B-2-44

Officiers S section (14.4) B-2-46

RÉUNION Annuelle S nationale (10.14) B-2-30

Annuelle S section (13.6 h) B-2-43

Bureau national de direction (7.1) B-2-18

Triennale S nationale (10.1) B-2-24

Triennale S section (13.6 a) B-2-38

Avis : Annuelle S nationale (10.14) B-2-30

Annuelle S section (13.6 h) B-2-43

Bureau national de direction (7.1) B-2-18

Triennale S nationale (10.6) B-2-25

Triennale S section (13.6 c) B-2-39

Spéciale : Bureau S national (7.2) B-2-18

Bureau S section (13.5 c) x) B-2-38

01/10

Page 6: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-V

SCRUTINEERS Branch Triennial (13.6 e) vii) B-2-41

National Triennial (10.8 g) B-2-28

SEAL Custody (9.3 j) B-2-23

Form (1.1) B-2-1

SECRETARY-TREASURER Branch: Duties (13.5 c) B-2-37

Election (13.3) B-2-34

National: Duties (9.3) B-2-22

Election (6.3 a) B-2-13

SINGULAR AND MASCULINE (16) B-2-52

SUSPENSION OR EXPULSION (4.3) B-2-7

TERM DURATION Branch Board (13.3) B-2-34

National Executive Officers (6.4 a) B-2-14

TERMINATING SALARY (14.6 d) B-2-51

VOTING ELIGIBILITY Branch (13.3) B-2-34

Eligibility (2.3) B-2-3

National (10.2) B-2-24

SALAIRE FINAL (14.6 d) B-2-51

SCEAU Forme (1.1) B-2-1

Garde (9.3 j) B-2-23

SCRUTATEURS Triennal S national (10.8 g) B-2-28

Triennal S section (13.6 e) vii) B-2-41

SECRÉTAIRE-TRÉSORIER National : devoirs (9.3) B-2-22

élection (6.3 a) B-2-13

Section : devoirs (13.5 c) B-2-37

élection (13.3) B-2-34

SECTIONS Autorisation des délégués (10.5) B-2-24

Bureau de direction (13.1) B-2-34

Officiers exécutifs (13.2) B-2-34

Organisation (5) B-2-12

SINGULIER ET MASCULIN (16) B-2-52

SUSPENSION OU EXPULSION (4.3) B-2-7

VÉRIFICATEURS (12) B-2-33

VOTE PAR PROCURATION (10.16) B-2-30

01/10

Page 7: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-1-1

By-law No. 1

Be it enacted as a By-Law of the CanadianPostmasters and Assistants Association /l'Association canadienne des maîtres de poste etadjoints that:

Règlement n 1o

L'Association canadienne des maîtres de poste etadjoints / Canadian Postmasters and AssistantsAssociation, a promulgué le règlement suivant :

1. The purposes and objects of the CanadianPostmasters and Assistants Association /l'Association canadienne des maîtres de posteet adjoints (hereinafter referred to as the"Association") are as follows:

1. Les buts et les fins de l'Association canadiennedes maîtres de poste et adjoints / CanadianPostmasters and Assistants Association,(reconnu ci-après sous le nom «Association»)sont les suivants :

a) To seek the best working conditions andremuneration for all members, and todefend the rights and benefits acquired bythe Association;

a) Revendiquer la meilleure rémunération etles meilleures conditions de travail pour tousles membres, et défendre les droits etavantages acquis par l'Association;

b) To promote a closer relationship betweenthe various members of the Association fortheir mutual benefit, and to assist andencourage the involvement of members inthe operations of the Association;

b) Promouvoir des relations plus étroites entretous les membres de l'Association, pour lebénéfice commun de ceux-ci, et aider etencourager les membres à s'impliquer dansl'administration de l'Association;

c) To invest and expend the funds of theAssociation for the benefit of the members;

c) Investir et dépenser les fonds del'Association au meilleur bénéfice desmembres;

d) To distribute to the members informationconcerning the Canada Post Corporation,other branches of the Public Service,Canada Labour Relations Board, and theAssociation, which may be of value andinterest, at the earliest possible moment;

d) Fournir aux membres des renseignementsutiles concernant l'Association, la Sociétécanadienne des postes, toute autre divisionde la Fonction publique et le Conseilcanadien des relations de travail, aussitôtque possible;

e) To promote such business relationsbetween the Association, the Canada PostCorporation, and various GovernmentDepartments, that all matters of adjustmentwhether individual or collective, may bedealt with by the Association through itsrepresentatives;

e) Favoriser les relations d'affaires entrel'Association, la Société canadienne despostes et les différents ministères dugouvernement, de façon que tous lesredressements individuels ou collectifspuissent être traités avantageusement parl'Association, par l'entremise de ses repré-sentants;

82/01

Page 8: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-1-2

1... 1...

f) To directly and indirectly assist andencourage the members to improve theservice in their offices;

f) Aider et encourager, de façon directe ouindirecte, les membres à donner le meilleurservice possible dans leurs bureaux;

g) To promote a co-operative and cordial rela-tionship between the members, theEmployer and the public;

g) Favoriser la coopération et les relationscordiales entre les membres, l'employeur etle public;

h) To promote and uphold the followingpersonal / sexual harassment policy:

h) De promouvoir et maintenir la politiquesuivante au sujet du harcèlement personnel/ sexuel :

CPAA Policy Statement on Personal / Sexual Harassment

Énoncés sur la politique au sujet du harcèlement personnel / sexuel

de l'ACMPA

The Canadian Postmasters and AssistantsAssociation believes that every individual hasthe right to dignity and respect both within theunion and in the work place. Therefore, theCPAA strongly emphasizes any behaviourwhich falls within the personal / sexualharassment definitions stated below is totallyunacceptable and intolerable regardless of theperpetrator; and will be subject to disciplineunder CPAA By-law 4.3 or By-law 4.7, withprovisions under 4.8, 4.9, and 4.10 asapplicable.

L'Association canadienne des maîtres de posteet adjoints croit que chaque individu a droit à ladignité et au respect à l'intérieur du syndicat etdans son lieu de travail. Donc, l'ACMPA appuiefortement que tout comportement, qui toucheaux définitions du harcèlement personnel /sexuel déclarées ci-dessous, est totalementinacceptable et intolérable quel que soitl'auteur; et sera sujet à une discipline d'après lerèglement 4.3 ou 4.7 de l'ACMPA, en provisionde 4.8, 4.9 et 4.10 selon le cas.

PERSONAL HARASSMENT is any behaviourby any person that is directed at and isoffensive to an individual or endangers anindividual's job, undermines the performance ofthat job, or threatens the economic livelihood ofthe individual.

Le HARCÈLEMENT PERSONNEL est toutcomportement par n'importe qui, qui est dirigéà et est offensif à un individu ou comprometl'emploi d'un individu, ébranle le rendement decet emploi, ou menace le gagne-pain del'individu.

92/09

Page 9: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-1-3

1 h)... 1 h)...

SEXUAL HARASSMENT comprises offensivesexual comment, gestures, or physical contactthat may be deemed objectionable or offensive,either on a one time basis or in a continuousseries of incidents, however minor. Sexualharassment is coercive and one-sided and bothmales and females can be victims of it.

Le HARCÈLEMENT SEXUEL comprend lecommentaire offensif sexuel, les gestes ou lecontact physique qui peut être considérédésagréable ou offensif, soit basé sur une foisou en série continue d'incidents, si minimessoient-ils. Le harcèlement sexuel est forcé etd'un seul côté et les deux, mâles et femelles,peuvent en être victimes.

SEXUAL HARASSMENT includes, but is notlimited to the following:

Le HARCÈLEMENT SEXUEL comprend, maisn'est pas limité par ce qui suit :

Unnecessary physical contact such as touchingand patting;

suggestive remarks and other verbal abuse orthreats;

leering at a person's body;

demand for sexual favours;

compromising invitations;

unwelcome remarks, jokes, or taunting;

condescension or paternalism which under-mines self-respect;

physical assault.

Le contact physique inutile tel que toucher ouflatter;

les remarques évocatrices et d'autres abusverbaux ou menaces;

lorgner le corps d'une personne;

demander des faveurs sexuelles;

les invitations compromettantes;

les remarques fâcheuses, les plaisanteries oules sarcasmes provocants;

la condescendance ou le paternalisme quiébranle le respect de soi;

et l'attaque physique.

As an ongoing campaign to support this policy,the CPAA will ensure, wherever feasible, thatunion publications and training courses /seminars contain references to this policy aswell as available information on harassment.CPAA will also ensure that this policy becomespart of the CPAA By-laws of Officers'Document.

Comme campagne progressive pour maintenircette politique, l'ACMPA assurera, lorsquepossible, que les publications du syndicat et lescours / séminaires de formation contiennent lesréférences à cette politique en plus de l'infor-mation disponible sur le harcèlement. L'ACMPAassurera aussi que cette politique fasse partiedes règlements de l'ACMPA et du Documentdes officiers.

92/09

Page 10: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-1-4

1...

i) To promote the objectives and principles ofunions fostering a co-operative spirit withand respect for fellow unions.

1...

i) Pour promouvoir les objectifs et lesprincipes des syndicats favorisant un espritcoopératif avec les autres syndicats et lerespect de ces derniers.

2. The Association shall pass a By-Law relatinggenerally to the conduct of its affairs and inparticular relating to the following areas:

2. L'Association adoptera un règlementconcernant le fonctionnement général de sesaffaires et concernant les sujets suivants enparticulier :

a) The Official Seal

b) The Head Office

c) The Execution of Documents

d) The Fiscal Year

e) The Official Languages

f) The Membership

g) The Branches

h) The Board of Directors Smeetings S duties

i) The Executive Officers S duties

j) The Annual Meeting

k) The Triennial Convention

l) The Audit S Auditors

m) The Remuneration of Officers Smembers

n) The Power to Amend By-Laws

Enacted this 20th day of February 1980.

a) Le sceau officiel

b) Le bureau-chef

c) L'exécution des documents

d) L'année budgétaire

e) Les langues officielles

f) Les membres

g) Les sections

h) Le bureau de direction Sréunions S devoirs

i) Les officiers exécutifs S devoirs

j) La réunion annuelle

k) Le congrès triennal

l) La vérification S vérificateurs

m) La rémunération des officiers Sdes membres

n) Le pouvoir de modifier les règlements

Promulgué ce 20 jour de février 1980.e

95/09

Page 11: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-1

By-law No. 2

This By-Law relates generally to the conduct of theaffairs of the Canadian Postmasters and AssistantsAssociation / l'Association canadienne des maîtresde poste et adjoints.

Règlement n 2o

Ce règlement se rapporte au fonctionnement géné-ral des affaires de l'Association canadienne desmaîtres de poste et adjoints / Canadian Post-masters and Assistants Association.

Be it enacted as a By-Law of the CanadianPostmasters and Assistants Association /l'Association canadienne des maîtres de poste etadjoints that:

L'Association canadienne des maîtres de poste etadjoints / Canadian Postmasters and AssistantsAssociation, a promulgué ce règlement de la façonsuivante :

I. GENERAL: I. GÉNÉRAL :

1.1 OFFICIAL SEAL S The corporate seal shallbe in the form impressed on the original copyof this By-Law or in such other form as maybe prescribed from time to time by theNational Board of Directors of theAssociation; however, it shall include on itsface, "Canadian Postmasters and AssistantsAssociation / l'Association canadienne desmaîtres de poste et adjoints".

1.1 SCEAU S Le sceau de l'Association prendrala forme de celui qui apparaît sur la copieoriginale de ce règlement ou prendra touteautre forme prescrite par le bureau nationalde direction de l'Association; par contre, lesceau portera l'appellation «l'Associationcanadienne des maîtres de poste et adjoints/ Canadian Postmasters and AssistantsAssociation».

1.2 HEAD OFFICE S The head office of theAssociation shall be situated in the City ofOttawa in the Province of Ontario and thebooks and records of the Association shall bemaintained at the head office.

1.2 BUREAU-CHEF S Le bureau-chef del'Association sera situé dans la ville d'Ottawa,Ontario et les livres et dossiers del'Association seront gardés au bureau-chef.

1.3 EXECUTION OF DOCUMENTS S All bonds,debentures, instruments under seal, andother indentures shall be executed on behalfof the Association under the hand of eitherthe National President or a National Vice-President of the Association and under thehand of the National Secretary-Treasurer ofthe Association.

1.3 EXÉCUTION DES DOCUMENTS S Au nomde l'Association, le président national ou unvice-président national de l'Association et lesecrétaire-trésorier national de l'Associationexécuteront tous les titres, obligations, acteset contrats.

79/11

Page 12: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-2

1.4 INDEMNITY OF DIRECTORS AND OFFICERS

Every director or officer of the Associationand his/her executors, administrators andestate shall, from time to time and at alltimes, be indemnified and saved harmlessout of the funds of the Association against:

1.4 DÉDOMMAGEMENT DES DIRECTEURS ETOFFICIERS

Tout directeur ou officier de l’Association etses exécuteurs testamentaires, administra-teurs et sa succession seront, à l’occasion eten tout temps, garantis à même les fonds del’Association contre dommages et respon-sabilité à l’égard de :

a) All costs, charges and expenseswhatever that such director or officersustains or incurs in or about any action,suit or proceeding that is brought,commenced or prosecuted againsthim/her, for or in respect of any act, deedmatter or thing whatever, made, done orpermitted by him/her, in or about theexecution of the duties of his office; and

a) tous les coûts, frais et dépensesquelqu’ils soient qu’un tel directeur ouofficier subit ou encourt à la suite ourelativement à toute action, poursuite ouprocédure qui est déposée, initiée ouinstruite contre lui(elle), par rapport ou enconséquence de toute action, geste, objetou chose quelle qu’elle soit, posée, faiteou permise par lui(elle), à la suite ourelativement à l’exécution des fonctionsde sa charge; et

b) all other costs, charges and expensesthat he/she sustains, or incurs, or aboutor in relation to the affairs thereof, exceptsuch costs, charges or expenses that areoccasioned by his/her own wilful neglector default.

b) tous les autres coûts, frais et dépensesqu’il(elle) subit ou encourt ou qui sontrelatifs aux affaires de celle-ci, àl’exception de tels coûts, frais oudépenses qui sont occasionnés par sapropre et volontaire négligence oumanquement.

1.5 FISCAL YEAR S The fiscal year of theAssociation shall coincide with the calendaryear.

1.5 ANNÉE BUDGÉTAIRE S L'année budgétairede l’Association devra coïncider avec l’annéecivile.

1.6 OFFICIAL LANGUAGES S Both English andFrench shall be recognized as officiallanguages in the conduct of the Association'saffairs.

1.6 LANGUES OFFICIELLES S La languefrançaise et la langue anglaise serontreconnues comme langues officielles dans lagestion des affaires de l'Association.

01/10

Page 13: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-3

II. MEMBERSHIP:

2.1 ACTIVE MEMBERS S All employees fallingwithin the bargaining unit represented by theAssociation and not having been previouslysuspended or expelled from membershipshall be entitled to active membership in theAssociation on the date of their appointmentto an indeterminate full-time or part-timeposition upon filing a "Member's File" with thehead office of the Association and uponpayment of the required membership fees.

II. MEMBRES :

2.1 MEMBRES ACTIFS S Tous les employés quise trouvent dans l'unité de négociationreprésentés par l'Association et qui, dans lepassé, n'ont pas été suspendus ou expulsésde l'Association auront droit de devenirmembres actifs de l'Association à la date deleur nomination à un poste indéterminé àplein temps ou à temps partiel, après qu'ilsauront expédié un «dossier du membre» aubureau-chef de l'Association et acquitté lacotisation requise.

2.2 Where any applicant for membership hasbeen previously suspended or expelled frommembership for non-payment of dues or forany other cause, such application shall besubmitted to the National Board of Directorsfor consideration and membership shall onlybe granted where, in the opinion of theNational Board of Directors, it is expedient todo so and upon such conditions as theNational Board of Directors may require.

2.2 Dans le cas où une demande d'adhésionprovient d'un membre qui a déjà étésuspendu ou expulsé faute de ne pas avoiracquitté sa cotisation ou pour toute autreraison, cette demande sera soumise aubureau national de direction; l'adhésion seraaccordée si le bureau national de direction lejuge opportun, parfois sous certainesréserves stipulées par le bureau national dedirection.

2.3 All active members in good standing shall beentitled to all rights and privileges of theAssociation including voting and holding anyelective office in the Branch to which theirapportionment of membership fee is paid,serving on committees and voting on anymatter affecting the Association as here-inafter provided.

2.3 Tous les membres en règle auront droit àtous les privilèges de l'Association y comprisle droit de voter et d'occuper un poste dans lasection où la cotisation qu'ils ont acquittée aété répartie, le droit de siéger à des comitéset de voter sur tous les sujets qui touchentl'Association.

2.4 A member’s active membership status shallbe suspended when acting in or temporarilypromoted to a managerial position or whenperforming other duties outside thebargaining unit. When he has ceased toperform such duties, such member may bereinstated as an active member subject toreview and approval of his respective BranchBoard in accordance with the guidelines inthe CPAA Officers’ Document.

2.4 Le statut d’un membre actif sera suspendupendant la période où il remplit, à titreintérimaire, ou la période pour laquelle ilremplit temporairement des fonctions degestion ou toute autre fonction qui tombe àl’extérieur de celles qui sont représentées parl’unité de négociation. Ledit membre peutréintégrer son statut de membre actif sujet àune révision et approbation du bureau dedirection de sa section respective selon leslignes directrices énoncées dans leDocument des officiers de l’ACMPA.

01/10

Page 14: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-4

2.5 It is understood by each and every activemember, that upon the signing of theAssociation "Member's File", each and everyindividual member of the Association isdeemed to agree with, abide by and to bebound by the By-laws of this Association.

2.5 Après avoir signé le «dossier du membre»,tous les membres de l'Association sontconsidérés comme étant engagés à respecterles règlements de cette Association.

2.6 The National President, National Vice-Presidents and National Secretary-Treasurerof the Association, while holding thoseoffices, shall be deemed to be activemembers of the Association.

2.6 Tout en tenant leur poste, le présidentnational, les vice-présidents nationaux et lesecrétaire-trésorier national seront consi-dérés comme étant des membres actifs del'Association.

2.7 ASSOCIATE MEMBER S Any person notqualified for active membership who wishesto support the aims and objectives of theAssociation, may become an Associatemember upon making application to theBranch Secretary-Treasurer if he is:

2.7 MEMBRE ASSOCIÉ S Une personne qui nesatisfait pas aux critères stipulés pour devenirmembre actif et qui veut appuyer les buts etles fins de l'Association, peut devenir unmembre associé si elle en fait la demande ausecrétaire-trésorier de la section et si ellesatisfait à une des conditions suivantes :

a) a policy holder of group life insurance,who no longer forms part of thebargaining unit and has paid the requiredmembership fee, or

a) Être détenteur de la police d'assurance-vie groupe, ne faisant plus partie del'unité de négociation et a payé lacotisation requise,

b) a retired member, or b) Être un membre à la retraite,

c) a term employee performing work in theBargaining Unit will automatically becomean associate member.

c) Être un employé nommé pour unepériode déterminée oeuvrant au sein denotre unité de négociation devient d'officeun membre associé.

2.8 LIFE MEMBERSHIP S A person may begranted or awarded a life membership, inrecognition of valuable services, by theBranch Board of Directors or by the majorityvote of the voting members at a BranchConvention. However, active members arenot eligible for life membership.

2.8 MEMBRE À VIE S Le bureau de direction desection ou un vote majoritaire pris à uncongrès d'une section peut accorder ouémettre à une personne, une admission demembre à vie, en reconnaissance pourservices rendus. Les membres actifs nepeuvent pas devenir membres à vie.

89/09

Page 15: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-5

2.9 HONORARY MEMBERSHIP S The NationalExecutive Officers of the Association with theapproval of the National Board of Directors,or the Branch Executive Officers with theapproval of the Directors of the Branch shallhave the authority to grant to any person whois not a member, but who has rendereddistinguished services to the Association, an"Honorary membership."

2.9 MEMBRE HONORAIRE S Les officiersexécutifs nationaux avec l'approbation dubureau national de direction de l'Associationou les officiers exécutifs de section, avecl'approbation du bureau de direction d'unesection, pourront nommer «membre hono-raire» toute personne qui n'est pas membrede l'Association, qui aura rendu des servicesexceptionnels à l'Association.

2.10 Associate, Life and Honorary members shallbe entitled to all the rights and privileges ofmembership in the Association exceptendorsing nomination forms, voting or holdingany elective office in the Association or in theBranch of the Association or participating onor voting on any matter connected with anyaspect of collective bargaining or consultationprovided for by any act of the Parliament ofCanada or with employer-employee relationsor any other matter affecting the Association.

2.10 Les membres associés, les membres à vie etles membres honoraires bénéficieront de tousles privilèges accordés aux membres del'Association, à l'exception du droit d'en-dosser les formulaires de mise en candi-dature, du droit de voter et d'occuper unposte élu au sein de l'Association ou d'unesection de l'Association, du droit de participerou de voter sur tous les sujets concernanttous les aspects des négociations collectivesou des consultations telles que prévues parles lois du Parlement du Canada, ou desrelations patronales-syndicales ou de touteautre chose affectant l'Association.

Except as provided for in Article 2.7 a), theyshall not be eligible for coverage provided byInsurance Plans or other Benefits paid for bydues of Active Members.

Sauf les dispositions de l'article 2.7 a), ils nesont pas admissibles aux régimes d'assu-rance ou autres avantages défrayés à mêmeles cotisations des membres actifs.

89/09

Page 16: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-6

III. MEMBERSHIP FEES: III. COTISATIONS DES MEMBRES :

3.1 Every member of the Association shall payfees to the Association as may be fixed byresolution of the National Board of Directorsof the Association from time to time andapproved by the members at the NationalTriennial Convention.

3.1 Tous les membres de l'Association devrontpayer à l'Association la cotisation établie parrésolution du bureau national de direction del'Association et approuvée par les membresau cours du congrès triennal national.

3.2 Life and Honorary members, and termemployees when paying union dues, shall beexempt from payment of fees.

3.2 Les membres à vie et les membreshonoraires, ainsi que les employés nomméspour une période déterminée alors qu'ilspayent une cotisation syndicale, ne serontpas tenus de payer la cotisation.

3.3 Apportionment of fees between theAssociation and Branches shall be made byresolution passed by the National Board ofDirectors.

3.3 Les cotisations seront réparties entre l'Asso-ciation et les sections par une résolution quele bureau national de direction acceptera.

3.4 The membership year shall be the same asthe calendar year.

3.4 L'adhésion annuelle sera calculée à partir du1 janvier de chaque année.er

3.5 Membership fees shall be payable by allmembers effective the 1st day of the monthfollowing their admittance into membership.Associate membership fees shall be payableon the 1st day of the calendar year and shallonly be prorated on the initial entry into theAssociation.

3.5 Tous les membres commenceront à payer lacotisation le premier jour du mois suivant leuradhésion dans l'Association. Les membresassociés payeront la cotisation le 1 janvierer

de chaque année et la cotisation sera établieau prorata seulement lors de l'entrée initialedans l'Association.

3.6 ARREARS S Any member who is sixty (60)days in arrears in the payment of fees shallbe suspended from membership unless, afterreviewing the request of the member'sBranch Board for a ruling, there is in theopinion of the Branch Board of Directors goodand sufficient reason for such arrears.

3.6 LES ARRÉRAGES S Un membre qui retardeplus de soixante (60) jours avant de payer sacotisation sera suspendu de l'Association àmoins que le bureau de direction de lasection juge que de bonnes et suffisantesraisons justifient le retard.

3.7 NOTICE S Where a member has beensuspended for non-payment of fees, noticeshall be sent to the last known address of themember advising him of his suspension. Inthe event that the arrears are not paid upwithin thirty (30) days of the sending of suchnotice, his name shall be removed from therolls and he shall be deemed to no longer bea member.

3.7 AVIS S Le membre qui aura été suspendufaute d'acquitter sa cotisation, recevra, à sadernière adresse postale connue, un avisl'avisant de sa suspension. S'il ne paye pasles arrérages dans un délai de trente (30)jours suivant l'expédition de l'avis, son nomsera enlevé des listes et il ne sera plusconsidéré membre de l'Association.

89/09

Page 17: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-7

IV. TERMINATION OF MEMBERSHIP: IV. FIN DE L'ADHÉSION D'UN MEMBRE :

4.1 Any member may withdraw from membershipin the Association by submitting a notice inwriting to the Secretary-Treasurer of hisBranch who shall then advise the NationalSecretary-Treasurer to remove the namefrom the list of members. Retiring membersshall continue to be liable for payment ofarrears of dues and there shall be no reim-bursement of dues paid in advance.

4.1 Tout membre peut se retirer des rangs del'Association en soumettant sa démissionécrite au secrétaire-trésorier de sa section,lequel avisera alors le secrétaire-trésoriernational de l'Association de rayer ce nom dela liste des membres. Les membres à laretraite devront continuer à payer lesarrérages des cotisations et les cotisationspayées à l'avance ne seront pas rem-boursées.

4.2 The notice referred to in Article 4.1, shall takeeffect on the day upon which notice isreceived by the National Secretary-Treasurerof the Association.

4.2 L'avis stipulé à l'article 4.1, sera en vigueur àpartir du jour où le secrétaire-trésoriernational de l'Association recevra l'avis.

4.3 Where in the opinion of any four (4) membersof the Association, any other member hasbeen guilty of action detrimental to theAssociation or contrary to the By-laws, theymay present a resolution requesting thesuspension or expulsion of the member to aregular or special meeting of the BranchBoard of the member who stands accused.This resolution must be presented within sixty(60) days from the time that the four (4)members became aware of the facts uponwhich they formed their opinion that anothermember has been guilty of action detrimentalto the Association. If the members thatbrought the resolution are not satisfied by thedecision of the Branch Board at this regularor special meeting, they may then present thesame resolution to a regular or specialmeeting of the Branch to which the accusedmember belongs.

4.3 Si quatre (4) membres de l'Association jugentqu'un autre membre est coupable d'actionspréjudiciables à l'Association ou ne seconforme pas aux règlements, ils pourrontprésenter une résolution demandant que cemembre soit suspendu ou expulsé lors d'uneréunion régulière ou spéciale du bureau dedirection de section du membre accusé.Cette résolution devra être présentée dansles soixante (60) jours de la date à laquelleles quatre (4) membres ont connu les faitssur lesquels leur opinion s'est fondée, àsavoir qu'un autre membre était coupabled'actions préjudiciables envers l'Association.Si les membres qui ont présenté la résolutionne sont pas satisfaits de la décision prise parle bureau de direction de section lors d'uneréunion régulière ou spéciale, ils pourrontprésenter la même résolution lors d'uneréunion régulière ou spéciale de la section dumembre accusé.

01/10

Page 18: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-8

4.4 Notice of the resolution in the form prescribedin Appendix "A", shall be delivered to theaccused member by the Branch Secretary-Treasurer, either personally fourteen (14)days prior to the meeting or dispatched byregistered mail post-marked at least fourteen(14) days prior to the meeting. The accusedmember shall be given the opportunity to bepresent at the meeting, to make suchrepresentation as he considers fit and to hearall of the charges brought against him by hisaccusers.

4.4 L'avis de la résolution, qui prendra la formeétablie à l'appendice «A», sera livré àl'accusé par le secrétaire-trésorier de lasection; l'avis sera livré personnellement parle secrétaire-trésorier quatorze (14) joursavant la date de la réunion ou sera expédiépar objet recommandé, timbré au moinsquatorze (14) jours avant la date de laréunion. Le membre accusé pourra êtreprésent à la réunion, pourra aussi présentéun plaidoyer et entendre les accusationsprésentées contre lui par ses accusateurs.

4.5 A resolution charging a member withmisconduct may include one or more of thepenalties itemized below and must be passedby two-thirds (2/3) of the vote of the memberspresent at the meeting:

4.5 Une résolution accusant un membre demauvaise conduite pourra contenir une ouplusieurs pénalités parmi celles qui figurentci-dessous, et pour être adoptée, la résolutiondevra obtenir le vote des deux-tiers (2/3) desmembres présents à la réunion :

a) suspension of membership for a periodnot in excess of six (6) months;

a) suspension comme membre del'Association pour une période nedépassant pas six (6) mois;

b) expulsion from membership; b) expulsion comme membre de l'Asso-ciation;

c) suspension of any office holder, from hisoffice, for a period not exceeding six (6)months;

c) suspension du poste que le membredétient, pour une période ne dépassantpas six (6) mois;

d) removal of such office holder, from office,on a declaration that his post is vacant;

d) révocation d'un poste sur simpledéclaration que le poste est vacant;

e) bar any person from holding office for aperiod not exceeding three (3) years;

e) défendre à toute personne d'occuper unposte pour une période ne dépassant pastrois (3) années;

f) reprimanding the member. f) blâmer publiquement le membre.

79/11

Page 19: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-9

4.6 Any member who has been found guilty ofdetrimental conduct may within ten (10) daysfrom the date that the regular or specialmeeting of the Branch Board, or, regular orspecial meeting of the Branch which wascalled for that purpose has been held, filewith the National Secretary-Treasurer of theAssociation a notice of appeal stating thegrounds upon which he relies for his appeal.The National Secretary-Treasurer of theAssociation shall forward a copy of the Noticeof Appeal to the Branch Secretary-Treasurerforthwith. The Branch Secretary-Treasurershall within ten (10) days of the receipt of thecopy of the Notice of Appeal, file with theNational Secretary-Treasurer of theAssociation a reply setting out the grounds onwhich the Branch meeting relied to disciplinethe member. The appeal shall be heard by aBoard composed of three (3) members beingthe National President, a National Vice-President and another member of theNational Board of Directors of the Associationwithin thirty (30) days of the filing of a replywith the National Secretary-Treasurer of theAssociation before which the member shallpresent his appeal and a representative ofthe Branch shall present its reply. Themember and/or Branch representative maybe represented by counsel. The Board shallhear the appeal of any member so convictedand shall give the accusers and accused fullopportunity to be heard and may confirm,vary or set aside the resolution passed at theBranch meeting. The Board shall render itsdecision and shall deliver a copy thereof tothe Secretary-Treasurer of the Branch withinten (10) days of the hearing and suchdecision shall be final and binding upon themember of the Branch, subject to his right toappeal to the National Triennial Convention.

4.6 Tout membre qui a été jugé coupable d'uncomportement préjudiciable, pourra, dans lesdix (10) jours qui suivront la date de laréunion régulière ou spéciale du bureau dedirection de section, ou de la réunionrégulière ou spéciale de la section tenue àcette fin, déposer auprès du secrétaire-trésorier national de l'Association un avisd'appel donnant les motifs sur lesquels ilfonde son appel. Le secrétaire-trésoriernational de l'Association expédiera immé-diatement une copie de l'avis d'appel ausecrétaire-trésorier de la section. Lesecrétaire-trésorier de la section, dans les dix(10) jours de la date où il aura reçu une copiede l'avis d'appel, déposera avec le secrétaire-trésorier national de l'Association uneréplique donnant les motifs sur lesquels lasection s'est fondée pour discipliner unmembre. L'appel sera entendu par unecommission composée de trois (3) membres,dont le président national, un vice-présidentnational et un autre membre du bureaunational de direction de l'Association, dansles trente (30) jours qui suivront la dépositionde la réplique avec le secrétaire-trésoriernational de l'Association devant laquelle com-mission le membre présentera sa réplique. Lemembre et/ou le représentant de la sectionaura le droit d'être représenté par un avocat.La commission entendra l'appel de toutmembre ainsi accusé et permettra auxaccusateurs et à l'accusé de se faireentendre pleinement; la commission pourraconfirmer, modifier ou mettre de côté larésolution adoptée par la réunion de section.La commission rendra sa décision et en feraparvenir une copie au membre ainsi qu'ausecrétaire-trésorier de la section dans les dix(10) jours qui suivront l'audition de l'appel etladite décision sera finale et liera le membreet la section, sujet à son droit d'appel devantle congrès triennal national.

89/09

Page 20: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-10

4.7 Where the person charged is an office holderof the local Branch or member of the BranchBoard of Directors or in any other instancewhere a member of the National Board ofDirectors certifies that in his opinion thematter should be dealt with by the NationalBoard of Directors, the local Branch shall nothave the power to pass such a resolution, butthe resolution shall be filed with the NationalSecretary-Treasurer who shall forthwith setthe resolution down for hearing at the nextmeeting of the National Board. Notice of theresolution shall be given to the accusedmember in accordance with Article 4.4.

4.7 Dans le cas où l'accusé est titulaire d'unposte au niveau d'une section locale ou estmembre du bureau de direction d'une sectionou dans tout autre cas où un membre dubureau national de direction déclare qued'après son jugement, le bureau national dedirection devrait s'occuper du problème, lasection locale n'aura pas le pouvoir d'adopterune telle résolution; cependant, la résolutionsera déposée avec le secrétaire-trésoriernational et ce dernier la déposera immédiate-ment en appel lors de la prochaine réunion dubureau national de direction. On remettra unavis de la résolution à l'accusé, confor-mément aux dispositions de l'article 4.4.

4.8 In the event that the National Board ofDirectors votes to expel or suspend a BranchExecutive or Branch Director, a copy of thewritten reasons for their decision shall bemailed to the members of the Branchconcerned within fifteen (15) days of themaking of the decision.

4.8 Dans le cas où le bureau national de directiondécide par vote d'expulser ou de suspendreun officier exécutif de section ou un directeurde section, les membres de la sectionconcernée recevront par la poste, une copiede la décision, détaillant les raisons, dans undélai de quinze (15) jours suivant le jour où ladécision aura été prise.

4.9 In the event that the meeting referred to inArticle 4.6 or 4.7 is held in a geographicallocation other than the one in which theBranch to which the accused memberbelongs normally holds its meetings, theaccused member will be provided withtravelling expenses to the meeting and returnshould he so request and also compensationfor wages lost as a result of attending themeeting. The persons making the accusationor the person accused shall not be entitled toparticipate in any vote and the decision shallbe by two-thirds (2/3) of the National Boardmembers voting.

4.9 Dans le cas où la réunion qui fait l'objet del'article 4.6 ou 4.7 n'est pas tenue dans larégion géographique de l'accusé et où sasection tient ses réunions régulières, l'accuséaura droit à des frais de déplacement, s'il enfait la demande, ainsi qu'un remplacement desalaire perdu pour avoir assisté à la réunion.Les accusateurs et l'accusé n'auront pas droitde vote et la décision exigera le vote desdeux-tiers (2/3) des membres votant dubureau national de direction.

79/11

Page 21: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-11

4.10 Any decision of the National Board ofDirectors under this article imposing anypenalty of any office holder or member shallbe subject to appeal by the office holder ormember at the next National TriennialConvention which may confirm, vary or setaside the resolution passed at the NationalBoard of Directors meeting. Notice of suchappeal shall be filed in writing with theNational Secretary-Treasurer within thirty (30)days of the handing down of such decision.Pending the disposition of the appeal by theNational Triennial Convention, any penaltyimposed by the resolution of the NationalBoard of Directors shall continue to be ineffect, provided that any expulsion frommembership shall be deemed to be asuspension only until after final disposition ofthe matter by the National TriennialConvention.

4.10 Le titulaire de poste, ou le membre, aura ledroit de faire appel à toute décision dubureau national de direction qui aura imposéune pénalité au terme de cet article, lors duprochain congrès triennal national; le congrèstriennal national peut confirmer, modifier ouécarter la résolution adoptée lors de laréunion du bureau national de direction. Ondéposera par écrit l'avis d'un tel appel avec lesecrétaire-trésorier national dans un délai detrente (30) jours suivant le jour où la décisionaura été rendue. En attendant la décision del'appel au congrès triennal national, toutepénalité imposée suite à la résolution dubureau national de direction demeurera envigueur pourvu que toute expulsion del'Association prendra la forme d'unesuspension jusqu'au moment où le congrèstriennal national aura rendu sa décision.

4.11 If a resolution, referred to in Article 4.3, ispresented to a regular or special meeting ofthe Branch during the period between thirty(30) days prior to the Branch Triennial andthe conclusion of the National TriennialConvention, the person accused of conductdetrimental to the Association may, at hisoption, by-pass the procedures set out inArticle 4.4 and move directly to theprocedures set out in Article 4.6.

4.11 Si une résolution, à laquelle on réfère dansl'article 4.3, est présentée à une réunionrégulière ou spéciale de la section, au coursde la période de trente (30) jours avant lecongrès triennal de section et la fin ducongrès triennal national, la personneaccusée d'action préjudiciable enversl'Association peut, s'il le désire, contournerles procédures établies à l'article 4.4 etpasser sans délai aux procédures établies àl'article 4.6.

89/09

Page 22: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-12

V. BRANCHES: V. LES SECTIONS :

5.1 Branches shall be organized on a provincialboundary basis with the following exceptions:

5.1 Des sections seront organisées selon deslimites territoriales de chaque province, àl'exception de :

a) British Columbia and Yukon Territoriesshall be formed into one Branch to beknown as the "British Columbia andYukon Branch."

a) La Colombie-Britannique et le Yukon quiformeront une section connue etdésignée sous le nom de «Section de laColombie-Britannique et Yukon».

b) Alberta, the Northwest Territories andNunavut shall be formed into one Branchto be known as the "Alberta, NorthwestTerritories and Nunavut Branch."

b) La province de l'Alberta, les Territoires duNord-Ouest et Nunavut qui formeront unesection connue et désignée sous le nomde «Section de l'Alberta, Territoires duNord-Ouest et Nunavut».

c) Nova Scotia, New Brunswick, and PrinceEdward Island shall be formed into oneBranch to be known as the "MaritimeBranch."

c) Les provinces de la Nouvelle-Écosse, duNouveau-Brunswick et de l'Île-du-Prince-Édouard qui formeront une sectionconnue et désignée sous le nom de«Section des Maritimes».

01/10

Page 23: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-13

VI. NATIONAL BOARD OF DIRECTORS ANDNATIONAL EXECUTIVE OFFICERS OF THEASSOCIATION:

VI. BUREAU NATIONAL DE DIRECTION ETOFFICIERS EXÉCUTIFS NATIONAUX DEL'ASSOCIATION :

6.1 The affairs of the Association shall bemanaged by the National Board of Directors.There shall be twelve (12) Directors on theNational Board. A majority of the members ofthe National Board of Directors shallconstitute a quorum.

6.1 Les affaires de l'Association seront admi-nistrées par le bureau national de direction.Le bureau national de direction sera composéde douze (12) membres. Une majorité desmembres du bureau national de directionconstituera un quorum.

6.2 a) The National Board of Directors of theAssociation shall consist of the Presidentsof each Branch of the Association, and ofan elected National President, two (2)elected National Vice-Presidents and anelected National Secretary-Treasurer.

6.2 a) Le bureau national de direction del'Association sera formé des présidentsde chaque section provinciale del'Association, d'un président national, dedeux (2) vice-présidents nationaux et d'unsecrétaire-trésorier national, lesquelsseront élus.

b) When an Executive Officer assumes full-time National Association duties, he shallimmediately resign his Branch respon-sibilities.

b) Lorsqu'un officier exécutif assume desresponsabilités à plein temps, au sein dubureau national, il devra immédiatementse démettre de ses fonctions au sein dela section.

6.3 a) The National Executive Officers of theAssociation shall be a National Presidentand two (2) National Vice-Presidents anda National Secretary-Treasurer. TheNational Executive Officers shall beelected at the National TriennialConvention in the manner set out inArticle 10 of this By-Law. Such NationalExecutive Officers are eligible for re-election. Only voting members in goodstanding shall be eligible to serve asNational Executive Officers.

6.3 a) Les officiers exécutifs nationaux del'Association seront un président national,deux (2) vice-présidents nationaux et unsecrétaire-trésorier national. Les officiersexécutifs nationaux seront élus aucongrès triennal national de la façonindiquée à l'article 10 de ce règlement.Ces officiers exécutifs nationaux pourrontêtre réélus. Seuls les membres en règleseront éligibles aux postes d'officiersexécutifs nationaux.

89/09

Page 24: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-14

6.3... 6.3...

b) National Executive Officers shall bebilingual. If not, they shall undertake tofollow language training during the one(1) year following their election in order toachieve bilingual status. This trainingshall be paid for by the Association.

b) Les officiers exécutifs nationaux doiventêtre bilingues. Sinon, ils devront entre-prendre des études dans l’année qui suitleur élection, aux frais de l'Association,afin de devenir bilingues.

6.4 a) The National Executive Officers shall holdoffice until the dissolution or adjournmentof the National Triennial Convention ormeeting at which their successors areelected.

6.4 a) Les officiers exécutifs nationaux devrontassumer leurs fonctions jusqu'à ladissolution ou l'ajournement du congrèstriennal national ou de la réunion au coursduquel ou de laquelle leurs successeursseront élus.

b) The National President may engage oneor more of the outgoing national executiveofficers to remain at the national office ina supportive capacity for up to thirty (30)days following the Triennial.

b) Le président national peut engager un ouplus des officiers nationaux qui se retirentpour demeurer au bureau national à titrede soutien pour une période n'excédantpas trente (30) jours après le triennal.

04/11

Page 25: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-15

6.5 a) A vacancy occurring in the position of aNational Vice-President or the NationalSecretary-Treasurer shall be filled by theNational President appointing a memberof the National Board of Directors, subjectto the approval of the majority of theNational Board of Directors in writing,within thirty (30) days after theappointment by the National President.Should such approval not be given withinsuch time the National President shall fillthe vacancy by naming some othermember of the National Board ofDirectors always subject to the approvalof the majority of the National Board ofDirectors in writing within thirty (30) daysafter the appointment by the NationalPresident, and this procedure shall befollowed until such time as a majority ofthe National Board of Directors approvesof such nomination.

6.5 a) Quand le poste d'un vice-présidentnational ou de secrétaire-trésoriernational devient vacant, le présidentnational nommera un membre du bureaunational de direction pour remplir laposition vacante, cette nomination étanttoutefois sujette à l'approbation écrite dela majorité des membres du bureaunational de direction, donnée dans lestrente (30) jours qui suivront cette ditenomination. Si aucune entente nesurvenait durant ce délai, le présidentnational devra désigner n'importe quelautre membre du bureau national dedirection pour remplir la position, ceciétant toujours sujet à l'approbation écritede la majorité des membres du bureaunational de direction donné dans lestrente (30) jours qui suivront cette ditenomination. Ce mode de procédure devraêtre respecté jusqu'à ce que la majoritédes membres du bureau national dedirection ait approuvé la nomination d'untel membre au poste vacant.

b) In the case of a vacancy in the position ofthe National President, the NationalBoard of Directors shall appoint one ofthe National Vice-Presidents to fulfill theremainder of the term of office.

b) Si le poste de président national devientvacant, le bureau national de directiondevra nommer l’un des vice-présidentsafin de combler le poste jusqu’à la fin dumandat.

c) Should simultaneous vacancies occur inthe positions of National President andone of the National Vice-Presidents, theposition of National President shall befilled by the remaining Vice-President or,should that position also be vacant, by theNational Secretary-Treasurer.

c) Quand le poste de président nationaldevient vacant au même moment quecelui de l’un des vice-présidentsnationaux, le poste de président nationalsera comblé par l'autre vice-président ou,si ce dernier poste est lui aussi vacant,par le secrétaire-trésorier national.

A meeting of the remaining members ofthe National Board of Directors shall beconvened immediately to take whateversteps necessary to confirm theappointment and/or otherwise fill allvacant positions.

Une réunion des membres du bureaunational de direction doit être convoquéeimmédiatement pour prendre les mesuresnécessaires pour ratifier la nomination oufaire les nominations à tous les postesvacants.

01/10

Page 26: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-16

6.6 Should a Branch President be unable toattend a meeting of the National Board ofDirectors, he shall appoint the Branch Vice-President or if he is not available, he shallappoint the Branch Secretary-Treasurer, or ifhe is not available, he shall appoint a directorof his own Branch until the dissolution oradjournment of that convention or thatmeeting.

6.6 Dans l'éventualité où un président de sectionne peut assister à une réunion du bureaunational de direction, il devra désigner le vice-président de sa section, ou, s'il n'est pasdisponible, il devra désigner le secrétaire-trésorier de sa section, ou, s'il n'est pasdisponible, un directeur de sa section, jusqu'àdissolution ou ajournement dudit congrès oude ladite réunion.

6.7 a) The National Board of Directors mayappoint an employee or employees as itshall deem necessary from time to timefor the purpose of having the business ofthe Association properly looked after andsuch person or persons shall performsuch duties and shall have such authorityas shall be prescribed by the NationalBoard of Directors. The remuneration toall employees shall be fixed by theNational Board of Directors by resolution.Such resolution shall have force only untilthe next annual meeting of the NationalBoard of Directors. Nothing in this By-Lawshall preclude a voting member fromholding a position as an employee of theAssociation.

6.7 a) Le bureau national de direction peut,lorsqu'il le juge nécessaire, assigner dupersonnel supplémentaire pour la bonneadministration des affaires de l'Asso-ciation, avec autorité et responsabilitésdésignées à l'avance par le bureaunational de direction. Le taux de rémuné-ration de tous les employés sera établipar résolution du bureau national dedirection. Une telle résolution restera envigueur jusqu'à la prochaine réunionannuelle du bureau national de direction.Aucune clause du présent règlementpourra exclure un membre en règle de lapossibilité de devenir un employé del'Association.

b) The National Board of Directors shallinstitute and maintain a policy whichadequately addresses the protection ofthe members and/or employees of theAssociation under the Human RightsCode. Such policy shall be designed toprotect agains t d iscr iminat ion,interference, restriction, coercion, harass-ment, or intimidation practised againstmembers and/or employees by reason ofage, race, creed, colour, national origin,political or religious affiliation, sex, sexualorientation, or marital status. Such policyshould also include a process to followwhen it is believed there is a violation ofthe Code.

b) Le bureau national de direction doit établiret maintenir une politique devant protégeradéquatement les membres et/ou lesemployés de l'Association en conformitéavec la Loi canadienne sur les droits de lapersonne. Cette politique se doit deprotéger contre la discrimination,l'intrusion, la restriction, la contrainte, leharcèlement ou l'intimidation exercéscontre les membres et/ou les employésen raison de leur âge, leur race, leurcroyance, leur couleur, leur originenationale, leur affiliation politique oureligieuse, leur sexe, leur orientationsexuelle ou leur statut matrimonial. Cettepolitique devra comprendre un processusà suivre lorsque l'on croit qu'il y a violationde la Loi canadienne sur les droits de lapersonne.

92/09

Page 27: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-17

6.8 The National Secretary-Treasurer of theAssociation, all Branch Secretary-Treasurers,and all other national office personnel shallbe bonded by a recognized bondingcompany. The responsibility of carrying outthis coverage rests with the Association.

6.8 Le secrétaire-trésorier national del'Association et tous les secrétaires-trésoriersdes sections, ainsi que tous les membres dupersonnel du bureau national, devront êtrecouverts par un bon de garantie émis enfaveur de l'Association par une compagnie decautionnement reconnue. La responsabilité etles frais de ce bon de garantie serontentièrement assumés par l'Association.

6.9 a) The office of National Director of theAssociation shall be vacated if suchNational Director:

6.9 a) La position de directeur national del'Association sera vacante :

1- dies, 1- s'il décède,

2- becomes either physically or mentallyincapacitated,

2- s'il devient privé de ses capacitésphysiques ou mentales,

3- ceases to be a member of theAssociation,

3- s'il cesse d'être membre de l'Asso-ciation,

4- submits a resignation in writing to theSecretary-Treasurer of his Branch,

4- s'il soumet sa démission par écrit ausecrétaire-trésorier de sa section,

5- is removed from office by a resolutionpassed by two-thirds (2/3) of theBranch members present at aproperly constituted regular or specialmeeting of his Branch.

5- si, au cours d'une réunion dûmentconstituée, soit régulière ou spéciale,des membres d'une section dudirecteur concerné, une résolutiondemandant le renvoi dudit directeurest approuvée par les deux-tiers (2/3)des membres présents.

Upon such vacancy occurring, as afore-said, the vacancy shall be filled by theVice-President of the Branch concerned.

Dans l'éventualité où une vacancesurvient pour les raisons énuméréesci-haut, il incombera alors au vice-président de la section concernée decombler le poste.

b) The Office of any National ExecutiveOfficer shall be vacated if nine (9)members of the National Board ofDirectors vote to remove him from office.This vote is to take place at a specialmeeting duly called for that purpose.Each member of the National Board ofDirectors must be given written notice ofthis meeting and the purpose for it, byregistered mail, at least ten (10) daysprior to the meeting.

b) Le poste de tout membre de l'exécutifnational doit être libéré si neuf (9)membres du bureau national de directionvotent de destituer ledit membre de sonposte. La question sera mise aux voix lorsd'une réunion spéciale dûment convo-quée pour cette fin. Chaque membre dubureau national de direction devra êtreprévenu par écrit de cette réunion et del'intention, par lettre recommandée, aumoins dix (10) jours avant la tenue de laréunion.

6.10 All elections in the Association shall beconducted by secret ballot.

6.10 Toutes les élections, au sein de l'Association,se feront par bulletin secret.

89/09

Page 28: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-18

VII. NATIONAL BOARD OF DIRECTORSMEETINGS:

VII. RÉUNIONS DU BUREAU NATIONAL DEDIRECTION :

7.1 The National Board of Directors shall meet atleast once each year at a time and placefixed from time to time by the National Boardof Directors. Special meetings may be calledby the National President stating reasons forthe call and shall be called by the NationalPresident upon the written request of amajority of the members of the NationalBoard of Directors. Fifteen (15) days' noticein writing of such meetings shall be givenunless a waiver of such notice is signed by allthe National Directors.

7.1 Le bureau national de direction del'Association siégera au moins une fois parannée au lieu et à la date prédéterminés parle bureau national de direction. Le présidentnational peut également convoquer desréunions spéciales, mentionnant le ou lesmotifs de la convocation. De telles réunionsspéciales, devront être convoquées par leprésident national sur demande écrite de lamajorité des membres du bureau national dedirection, présentée quinze (15) jours àl'avance, à moins que tous les directeursnationaux ne renoncent à l'avis deconvocation.

7.2 A majority of the National Board of Directors,through the National Secretary-Treasurer ofthe Association, may call a special meeting ofthe National Board of Directors at any time bynotifying the members of the National Boardof Directors at least three (3) days prior to theholding of such meeting.

7.2 La majorité du bureau national de direction,par l'entremise de son secrétaire-trésoriernational, peut appeler une réunion spécialedu bureau national de direction en tout tempsen avisant les membres du bureau nationalde direction au moins trois (3) jours avant latenue de ladite réunion.

7.3 The order of business for any meeting of theNational Board of Directors shall include thefollowing:

7.3 Pour toute réunion du bureau national dedirection, l'ordre du jour devra comprendreles sujets suivants :

a) Reading of the minutes of the previousmeeting;

b) Business arising out of the minutes;

c) Correspondence;

d) National President's Report;

e) National Secretary-Treasurer's Report;

f) Committee Reports;

g) Other business;

h) Adjournment.

a) Lecture du procès-verbal de la dernièreréunion;

b) Questions relevant du procès-verbal;

c) Correspondance;

d) Rapport du président national;

e) Rapport du secrétaire-trésorier national;

f) Rapport des comités;

g) Autres affaires;

h) Ajournement.

79/11

Page 29: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-19

VIII. THE DUTIES OF THE NATIONAL BOARDOF DIRECTORS:

VIII. DEVOIRS DU BUREAU NATIONAL DEDIRECTION :

8.1 The National Board of Directors shall: 8.1 Le bureau national de direction devra :

a) Execute the directives which are receivedfrom the members at the NationalTriennial Convention.

a) Exécuter les directives reçues desmembres au congrès triennal national.

b) Take whatever decisions which aredeemed necessary from time to time forthe good administration of the affairs ofthe Association subject to ratification atthe National Triennial Convention. If theaforementioned decisions are not ratifiedat the National Triennial Convention, itshall be deemed that they were only ineffect up until the ratification vote.

b) Prendre toute décision jugée nécessaireà la bonne administration des affaires del'Association sujet à ratification aucongrès triennal national. Il sera réputéque les décisions sus-mentionnées seronten vigueur jusqu'au moment du vote deratification, si elles ne sont pas ratifiéespar le congrès triennal national.

c) Delegate to the National ExecutiveOfficers any and all powers which theymay deem necessary for the goodadministration of the affairs of theAssociation.

c) Déléguer aux officiers exécutifs nationauxtout pouvoir jugé nécessaire à la bonneadministration des affaires de l'Asso-ciation.

d) Ensure that all agreements and amend-ments between the Employer and theAssociation, on information provided bythe National Board of Directors, areratified by the voting members beforefinal acceptance by the National Board ofDirectors.

"However in a case of extremeemergency, the National Board ofDirectors shall have the authority toaccept an agreement or an amendmentbetween the Employer and theAssociation without seeking or obtainingratification by the voting members of theAssociation. At least nine (9) members ofthe National Board of Directors must votein favour of accepting the said agreementor amendment at a special meeting calledfor that purpose."

d) S'assurer que tous les accords etamendements entre l'employeur etl'Association, selon l'information fourniepar le bureau national de direction, soientratifiés par les membres actifs avant leuracceptation finale par le bureau nationalde direction.

«Cependant, dans le cas d'une extrêmeurgence, le bureau national de directionaura l'autorité d'accepter un accord ou unamendement entre l'employeur et l'Asso-ciation sans devoir rechercher ou obtenirune ratification des membres actifs del'Association. Au moins neuf (9) membresdu bureau national de direction doiventvoter en faveur d'accepter ledit accord ouamendement lors d'une réunion spécialedûment convoquée à cet effet.»

89/09

Page 30: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-20

8.1... 8.1...

e) Ensure that ballots be mailed byLettermail to all members of theAssociation for the purpose of ratifying anagreement, that a return envelopeprepaid at Lettermail rate of postage beprovided, and that receipt and tabulationof ballots be conducted by anindependent firm.

e) Expédier à tous les membres del'Association, par courrier poste-lettres,des bulletins de vote pour la ratificationde tout contrat de travail, y compris uneenveloppe-réponse affranchie égalementau tarif de poste-lettres. La réception et lecompte des bulletins de vote devront sefaire par une firme indépendante.

04/11

Page 31: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-21

IX. DUTIES OF THE NATIONAL EXECUTIVEOFFICERS:

IX. DEVOIRS DES OFFICIERS EXÉCUTIFSNATIONAUX :

9.1 The National President shall be the ChiefExecutive Officer of the Association and shallsee that all orders and instructions of theNational Board and of the National TriennialConvention are carried out and shall:

9.1 Le président national, en sa qualité depremier officier de l'Association, verra àl'exécution de toutes les décisions etdirectives prises par le bureau national dedirection et par le congrès triennal national etde plus :

a) Call and preside over all meetings of theAssociation other than Branch meetingsand perform all acts and duties usuallyrequired of a National President.

a) Convoquera et présidera toutes lesréunions de l'Association sauf lesréunions de section et posera les actes ets'acquittera des devoirs qui sont ceuxgénéralement dévolus au présidentnational.

b) Be a member ex-officio of all committeesof the Association.

b) Sera membre ex-officio de tous lescomités de l'Association.

c) Certify as National President all vouchersfor payment and, with the NationalSecretary-Treasurer of the Association,all documents, including deeds, notes andother instruments, on behalf of theAssociation.

c) Certifiera, en tant que président national,tous les comptes payables et, avec lesecrétaire-trésorier national de l'Asso-ciation, tous les documents, y compris lesactes de vente, les billets et autres acteset effets de commerce, pour et au nom del'Association.

d) Make a full report to the National Board ofDirectors on all matters and business ofthe Association at their meetings.

d) Préparera, à l'intention du bureau nationalde direction, un rapport complet surtoutes les questions et affaires touchantl'Association.

e) Appoint all committee members. e) Nommera tous les membres des comités.

f) Supply every member of the NationalBoard with copies of relevant officialcorrespondence.

f) Fournira à chacun des membres dubureau national de direction une copie dela correspondance officielle d'intérêt.

g) Assign duties and responsibilities to theNational Vice-Presidents and the NationalSecretary-Treasurer such as to ensurethat the affairs of the Association areconducted in an efficient manner.

g) Attribuer des fonctions et des respon-sabilités aux vice-présidents nationaux etau secrétaire-trésorier national de sorteque les activités de l'Association soientmenées de façon efficace.

89/09

Page 32: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-22

9.2 a) The designated National Vice-Presidentshall, in the temporary absence ordisability of the National President,perform the duties of the NationalPresident and all of the duties as shallfrom time to time be assigned to him bythe National Board.

b) In the event of his absence, the NationalPresident shall delegate his replacementby temporary assignments to the Vice-Presidents on an alternating basis.

9.2 a) Le vice-président national désigné devra,en l’absence temporaire ou l’incapacitéd’agir du président national, remplir lesfonctions de président national de mêmeque s’acquitter de toutes les autresfonctions qui, à l’occasion, pourront luiêtre assignées par le bureau national dedirection.

b) En l’absence du président national, cedernier devra déléguer temporairementses responsabilités à l’un des vice-présidents nationaux et ce, en alternance.

9.3 The National Secretary-Treasurer of theAssociation shall:

9.3 Le secrétaire-trésorier national de l'Asso-ciation devra :

a) Whenever and wherever possible prepareaccurate minutes of all meetings of theNational Board of Directors and of allmembers and committee meetings. Theminutes of all National Board meetingsshall be printed in both English andFrench and distributed to all BranchBoard members.

a) Dans la mesure du possible, rédiger leprocès-verbal complet de toutes lesréunions du bureau national de direction,des membres et des comités. Le procès-verbal de toutes les réunions du bureaunational de direction sera rédigé enanglais et en français et distribué à tousles membres des bureaux de directiondes sections.

b) Certify, with the National President or aNational Vice-President all documents,including deeds, notes and otherinstruments on behalf of the Association.

b) Certifier, avec le président national ouavec un vice-président national, tous lesdocuments, y compris les actes de vente,billets et autres actes et effets decommerce, pour et au nom del'Association.

c) Serve all notices and make all reportsrequired by law and these By-Laws.

c) Signifier tous les avis et préparer tous lesrapports requis par la loi et lesditsrèglements.

d) Keep, or see that there is kept, acomplete record and accounting of allbusiness of the Association.

d) Tenir, ou s'assurer que soient tenus unregistre ainsi qu'une comptabilité desaffaires et des transactions del'Association.

01/10

Page 33: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-23

9.3... 9.3...

e) Receive all funds, other than fees andfunds collected by Branches, and depositthem in the Association's bank account oraccounts as may be designated by theNational Board of Directors from time totime and shall disburse these funds,taking proper vouchers for suchdisbursements, within the budget limits.Payment to be made by cheques drawnon the Association's bank account.Cheques shall be signed by the NationalSecretary-Treasurer on behalf of theAssociation; in his absence by theNational President or a National Vice-President.

e) Percevoir tous les argents, autres que lescotisations et fonds perçus par lessections, et les déposer au compte debanque de l'Association ou à tout autrecompte spécial pouvant être désigné detemps à autre par le bureau national dedirection; faire les déboursés autorisés,dans les limites du budget et en obtenirles pièces justificatives. Tous lesdéboursés devront être effectués parchèques tirés sur le compte de banquede l'Association. Les chèques devrontêtre signés par le secrétaire-trésoriernational, au nom de l'Association; en sonabsence, par le président national ou unvice-président national.

f) Attend to all general correspondence. f) S'occuper de toute la correspondancegénérale.

g) Submit semi-annual financial reports tothe National President and the FinancialCommittee, or when called upon to do soby the National Board of Directors.

g) Soumettre un rapport financier semestrielau président national et au Comité desfinances, ou lorsqu'une telle demandevient du bureau national de direction.

h) Prepare detailed statement of receiptsand expenditures for the preceding yearwhich he shall present to a meeting of theNational Board of Directors, together withthe auditor's report.

h) Préparer en fin d'année budgétaire, unrapport détaillé des recettes et desdépenses pour l'année écoulée qu'ilsoumettra à une réunion du bureaunational de direction, en même temps quele bilan des vérificateurs.

i) Be custodian of the property andsecurities of the Association.

i) Avoir la garde de tous les biens et valeursde l'Association.

j) Be custodian of the corporate seal of theAssociation.

j) Avoir la garde du sceau de l'Association.

k) Deliver to the National Board of Directors,when called on to do so, all monies,securities, papers and other propertybelonging to the Association, which maybe in his possession.

k) Remettre, sur demande, au bureaunational de direction tous les argents,valeurs, documents et biens appartenantà l'Association et qu'il aurait en sapossession.

l) Perform such additional duties asassigned by the National President inaccordance with Article 9.1 g).

l) Remplir les fonctions supplémentairesattribuées par le président nationalconformément à l'article 9.1 g).

89/09

Page 34: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-24

X. NATIONAL TRIENNIAL CONVENTION: X. CONGRÈS TRIENNAL NATIONAL :

10.1 There shall be a National TriennialConvention of the Association at the time andplace to be decided by the National Board ofDirectors of the Association which shall beconsidered to be an annual meeting of themembers.

10.1 Le bureau national de direction del'Association tiendra un congrès triennalnational au lieu et date qu'il aura fixés etlequel sera considéré comme une réunionannuelle des membres.

10.2 The National Triennial Convention shall beattended by the following delegates:

10.2 Les délégués suivants participeront aucongrès triennal national :

a) All members of the National Board ofDirectors,

a) Tous les membres du bureau national dedirection,

b) All Branch Vice-Presidents, BranchSecretary-Treasurers, and by three (3)Branch Directors,

b) Tous les vice-présidents de section, lessecrétaires-trésoriers de section et trois(3) directeurs de section,

c) Delegates who have been elected by theBranches of the Association at theirBranch Triennial Convention according tothe procedure set out in Article 10.5.

c) Les délégués élus par les sections del'Association lors de leur congrès triennalrespectif selon les dispositions établies àl'article 10.5.

All of the aforementioned delegates shallhave the right to vote and take part in all ofthe proceedings at the National TriennialConvention.

Tous les délégués ci-haut nommés aurontdroit de vote et pourront participer à toutesles délibérations du congrès triennal national.

10.3 The English and the French languages shallboth be recognized as the official languagesat the National Triennial Convention.

10.3 La langue anglaise et la langue françaiseseront reconnues comme langues officielleslors du congrès triennal national.

10.4 Any member of the Association shall beentitled to attend the National TriennialConvention as an observer, but without voiceor vote and at no expense to the Association.

10.4 Tout membre de l'Association aura le droitd'assister au congrès triennal national à titred'observateur sans toutefois avoir le droit devote ou de se faire entendre et sans frais àl'Association.

10.5 a) i) Membership shall be represented atthe National Triennial Convention onthe basis of one delegate for eachblock of one hundred fifty (150)members. These delegates shall beelected at large at the Branch TriennialConventions, with an equal number ofalternates.

10.5 a) i) Les membres seront représentés aucongrès triennal national sur la based'un délégué par bloc de centcinquante (150) membres. Cesdélégués devront être élus parmi tousles membres de la section lors ducongrès triennal de section, avec unnombre égal de substituts.

92/09

Page 35: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-25

10.5 a)...

ii) Each candidate nominated to be adelegate to the National TriennialConvention will be allowed a maximumof two (2) minutes to speak to theConvention.

10.5 a)...

ii) Chaque candidat en nominationcomme délégué au congrès triennalnational aura droit à deux (2) minutesau maximum pour s'adresser aucongrès.

b) All delegates who are elected pursuantto Article 10.5 a), shall be provided witha credential form signed by theSecretary-Treasurer of the Branch andthe attested signature of the delegate, inaccordance with Appendix "D". TheBranch Vice-President, the BranchSecretary-Treasurer, and the three (3)Branch Directors shall be provided withthe credential form signed by theNational Secretary-Treasurer and theattested signature of the Branch Vice-President, and the Branch Secretary-Treasurer on their credential form, andeach Branch Director on his owncredential form, in accordance withAppendix "E".

b) Tous les délégués qui sont élus en vertude l'article 10.5 a) devraient recevoir leslettres de créance signées par lesecrétaire-trésorier de la section et lasignature certifiée du délégué selon lesexigences de l'Appendice «D». Le vice-président de la section, le secrétaire-trésorier de la section et les trois (3)directeurs de la section devront recevoirles lettres de créance signées par lesecrétaire-trésorier national et lasignature certifiée du vice-président dela section et du secrétaire-trésorier de lasection sur leurs lettres de créance etchaque directeur de section sur sespropres lettres de créance, selon lesexigences de l'Appendice «E».

c) Each member of the National Board ofDirectors shall be provided with acredential form signed by the NationalSecretary-Treasurer of the Association, inaccordance with Appendix "E".

d) The Branch Secretary-Treasurer shallprovide the list of elected delegates andalternates for the National TriennialConvention to the National Secretary-Treasurer of the Association immediatelyfollowing the conclusion of the BranchTriennial Convention.

c) Il sera fourni à chacun des membresdu bureau national de direction une lettrede créance signée de la main dusecrétaire-trésorier national de l'Asso-ciation, conformément à l'appendice«E».

d) Le secrétaire-trésorier de chacune dessections fournira au secrétaire-trésoriernational de l'Association, immédiatementaprès la clôture du congrès triennal de lasection, la liste des délégués etsubstituts élus au congrès triennal deleur section.

10.6 Notice of the date and place of the NationalTriennial Convention shall be given to theBranches prior to the holding of theirindividual Triennial Convention.

10.6 Un avis de la date et du lieu où se tiendra lecongrès triennal national devra être donnéaux sections avant la tenue de leur congrèstriennal respectif.

98/10

Page 36: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-26

10.7 a) Nominations for the positions of NationalPresident, National Vice-President(English language), National Vice-President (French language), andNational Secretary-Treasurer shall be inwriting and duly proposed, seconded,and endorsed by at least three (3)members of the Association in goodstanding. The members so nominatedshall signify their acceptance by attestedsignature on the nomination paper inaccordance with Appendix "B" SNomination Form. Such nominationsshall be filed with the Returning Officerat least fifteen (15) hours in advance ofthe hour set out for the election ofofficers and the election shall be bysecret ballot. The names of thenominees shall be posted upon receiptby the Returning Officer showing thenames of the mover, seconder, andthree (3) endorsers for each electiveoffice.

10.7 a) Les mises en candidature aux postes deprésident national, d’un vice-présidentnational (de langue anglaise), d’un vice-président (de langue française) et desecrétaire-trésorier national devront êtrefaites par écrit et dûment proposées,appuyées et approuvées par au moinstrois (3) membres en règle de l'Asso-ciation. Les personnes ainsi nomméesdevront signifier leur acceptation enapposant leur signature sur le documentrédigé à cet effet conformément àl'appendice «B» S Formulaire de mise encandidature. Ces dits formulaires demises en candidature devront être remisau président d'élection au moins quinze(15) heures avant l'heure fixée pourl'élection des officiers, et cette électiondevra se faire par bulletin secret. Lesnoms des candidats devront êtreaffichés, sur réception, par le présidentd'élection, démontrant le nom desproposeurs, de celui qui a appuyé et destrois (3) qui ont approuvé ladite mise encandidature pour chaque officier.

b) No member shall be a candidate formore than one office.

b) Aucun membre peut être candidat pourplus d'un poste.

c) A member who, by reason of retirementfrom the Postal Service, will be unable tocomplete a term of office shall not beeligible for nomination.

c) Un membre qui ne peut compléter sonterme d'office à cause de sa retraite duservice postal n'a pas le droit de posersa candidature.

10.8 The National Executive Officers shall appointa Returning Officer at least thirty (30) daysprior to the holding of the National TriennialConvention for the election of the NationalExecutive Officers. If for any reason, theReturning Officer is unable to or chooses notto carry out the specified duties, the NationalExecutive Officers shall appoint anotherReturning Officer to carry out the specifiedduties. The Returning Officer shall proceedforthwith to organize the details of the holdingof said election with assistance of theNational Secretary-Treasurer in accordancewith the following rules of the NationalTriennial Convention:

10.8 Les officiers exécutifs nationaux devrontnommer un président d'élection au moinstrente (30) jours avant l'ouverture du congrèstriennal national pour l'élection des officiersexécutifs nationaux. Si pour toute raison quece soit, un président d'élection ne peut ourefuse d'accepter ses responsabilités, lesofficiers exécutifs nationaux devront nommerun autre président d'élection, lequelacceptera ses responsabilités. Le présidentd'élection devra immédiatement organisertous les aspects de la séance d'élection, avecl'aide du secrétaire-trésorier national,conformément aux règles du congrès triennalnational qui sont les suivantes :

01/10

Page 37: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-27

10.8...

a) If there is more than one (1) candidatefor the office of National President andNational Secretary-Treasurer or two (2)or more candidates for the offices ofNational Vice-President, there shall bean election for the respective office oroffices by secret ballot on the date fixedto choose these officers during theproceedings of the National TriennialConvention. Each candidate shall beallowed a maximum of ten (10) minutesto speak to the National TriennialConvention delegates.

10.8...

a) S'il y a plus d'un (1) candidat aux postesde président national et de secrétaire-trésorier national, ou deux (2) candidatsou plus aux postes de vice-présidentsnationaux, une élection doit avoir lieupour choisir le titulaire de chacun de cespostes. L'élection doit se faire par scrutinsecret, lors du congrès triennal national,à la date prévue à cet effet. Chaquecandidat aura une période maximum dedix (10) minutes pour s'adresser auxdélégués du congrès triennal national.

b) Candidates shall be declared to be theNational President, National Vice-Presidents, and National Secretary-Treasurer of the Association when theyhave obtained at least one-half (½) ofthe total votes given plus one vote.

b) Les candidats au poste de présidentnational, de vice-présidents nationaux etde secrétaire-trésorier national de l'Asso-ciation ne pourront être déclarés élussans avoir obtenu au moins la moitié (½)des voix, plus une voix.

c) Should no one obtain the requiredmajority, then the candidate obtainingthe lowest vote shall drop out and thesecond ballot shall be taken and thesame procedure shall be carried out untila candidate has obtained one-half (½) ofthe total votes given plus one vote.

c) Si aucun candidat n'obtient la majoritérequise, le candidat ayant obtenu le pluspetit nombre de voix devra se retirer eton procédera au deuxième tour descrutin. Ceci se poursuivra jusqu'à cequ'un candidat ait obtenu la moitié (½)des voix, plus une voix.

d) For the election of the National Vice-President (French language) positiononly:

i) Votes cast by delegates who declaredtheir first official language to beEnglish (as per their credential form)shall be assigned a value of one vote.

ii) Each vote cast by delegates whodeclared their first official language tobe French (as per their credentialform) shall be assigned a weightedvalue. The weighting factor shall beobtained by dividing the number ofEnglish language delegates by thenumber of French language delegates.

d) Pour l’élection du vice-président national(de langue française) seulement :

i) Les votes des délégués ayant déclarél’anglais comme étant leur langueofficielle (sur leur lettre de créance)compteront pour une voix.

ii) Les votes des délégués ayant déclaréle français comme étant leur langueofficielle (sur leur lettre de créance) severront attribuer une valeur donnée.Cette valeur sera déterminée endivisant le nombre de délégués delangue anglaise par le nombre de délé-gués de langue française.

01/10

Page 38: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-28

10.8...e) Upon receipt of the complete list of

Branch delegates and alternates fromthe Branch Secretary-Treasurer, theNational Secretary-Treasurer shalldeliver this list to the Returning Officerno later than the commencement of theNat ional Tr iennia l Convent ionproceedings.

10.8...e) Une fois que le secrétaire-trésorier

national aura reçu des secrétaires-trésoriers des sections la liste complètedes délégués et des substituts, ilremettra la liste au président d'élection,au plus tard à l'ouverture du congrèstriennal national.

f) In case there is more than onecandidate, the Returning Officer shallobtain a sufficient quantity of ballots andsuch ballots shall be initialled by theReturning Officer before being given tothe delegates. A vote shall be taken inthe manner prescribed by the ReturningOfficer. No delegate or candidate shallbe entitled to take part in or vote in theproceedings unless he presents propercredentials. In case of a contest, theReturning Officer shall appointscrutineers who will collect the ballotsand who will assist in counting same.Nevertheless, each candidate, if he sodesires, shall have the right to appointtwo (2) scrutineers who will accompanythe scrutineers appointed by theReturning Officer, but such scrutineersshall not in any way assist in collection orcounting the ballots.

f) Lorsqu'il y aura plus d'un candidat, leprésident d'élection devra obtenir unnombre suffisant de bulletins de vote etlesdits bulletins de vote seront paraphéspar le président d'élection avant d'êtreremis aux délégués. Le vote se fera dela façon prescrite par le présidentd'élection. Aucun délégué ou candidatn'aura droit à participer aux délibérationsou à voter à moins qu'il ne produise lespreuves à cet effet. En cas d'élection, leprésident d'élection devra désigner desscrutateurs pour ramasser les bulletinsde vote et aider à les compter. Toutefoischaque candidat, s'il le désire, aura ledroit de nommer deux (2) scrutateurspour accompagner les scrutateursnommés par le président d'élection; parcontre, ces scrutateurs n'auront pas ledroit d'aider à ramasser ou à compter lesbulletins de vote.

g) In case there is a dispute as to whetheror not anyone attending the NationalTriennial Convention is entitled to takepart in or vote in the proceedings, thematter shall be referred to the ReturningOfficer whose decision will be final.

g) En cas de désaccord, la question desavoir si une personne assistant aucongrès triennal national a le droit ounon de participer aux délibérations ou àvoter sera tranchée par le présidentd'élection.

h) Any candidate who is not a delegate atthe National Triennial Convention shallhave no voice nor vote at any of theproceedings of the said NationalTriennial Convention, except for thoseproceedings relating to the election ofthe position for which he is seekingelection.

h) Tout candidat qui ne sera pas déléguéau congrès triennal national n'auraaucune voix ni droit de vote lors desdélibérations du congrès triennalnational; il aura toutefois le droit de votermais exclusivement pour le poste pourlequel il tentera d'être élu.

i) The National Triennial Conventionproceedings shall be presided over bythe sitting National President of theAssociation who shall have a castingvote.

i) Le congrès triennal national sera présidépar le président national siégeant del'Association qui aura un vote prépon-dérant.

01/10

Page 39: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-29

10.9 At any National Triennial Convention, ten(10) delegates, apart from the sittingNational President, shall constitute aQuorum.

10.9 À chaque congrès triennal national, dix (10)délégués, outre le président nationalsiégeant, constitueront un quorum.

10.10 The Order of Business at the NationalTriennial Convention shall be as follows:

10.10 Au congrès triennal national, l'ordre du jourdevra comprendre les sujets suivants :

a) Call to order; a) Appel à l'ordre;

b) Roll call of national officers and delegates; b) Appel des off iciers nationaux et desdélégués;

c) Reading and approval of the Minutes ofthe last regular and all subsequentmeetings;

c) Lecture et approbation du procès-verbalde la dernière réunion régulière et detoutes les réunions subséquentes;

d) Business arising out of the Minutes; d) Questions relevant du procès-verbal;

e) Appointment of temporary committees: e) Nomination des comités temporaires :

• Credentials,• Resolutions,• By-Laws,• Election;

• Lettres de créance,• Résolutions,• Règlements,• Élection;

f) National President's Report; f) Rapport du président national;

g) National Secretary-Treasurer's Report; g) Rapport du secrétaire-trésorier national;

h) Auditor's Report; h) Rapport des vérificateurs;

i) Reports of the permanent Committees; i) Rapport des Comités permanents;

j) Appointment of Auditors; j) Nomination des vérificateurs;

k) Election of the National ExecutiveOfficers;

k) Élection des officiers exécutifs nationaux;

l) Time and place of the next NationalTriennial Convention;

l) Date et lieu du prochain congrès triennalnational;

m) Other business; m) Autres affaires;

n) Discussion of the contract; n) Discussion de la convention;

o) Adjournment. o) Ajournement.

10.11 All proposed amendments to this By-Lawfrom individual members or Branchorganizations shall be submitted in writing tothe National Secretary-Treasurer of theAssociation at least thirty (30) days prior tothe opening of the National TriennialConvention.

10.11 Tout amendement aux règlements proposépar des membres individuels ou des sectionsdoit être soumis par écrit au secrétaire-trésorier national de l'Association au moinstrente (30) jours avant l'ouverture du congrèstriennal national.

95/09

Page 40: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-30

10.11...

a) All proposed amendments will be given tothe By-laws Committee who will discuss,classify, clarify if necessary (not changethe original intent) and group similaramendments. All amendments will be thenpresented to the National Board for furtherdiscussion who will make their recom-mendation that will be considered at thenext Triennial Convention.

10.11...

a) Toute modification proposée aux règle-ments sera soumise au Comité des règle-ments pour y être discutée, classifiée,clarifiée si nécessaire (aucun changementne doit être apporté au sens initial) etregroupée en catégorie de changementssimilaires. Toutes les modifications serontalors présentées aux membres du bureaunational de direction pour discussion, etleurs recommandations seront prises enconsidération lors du prochain congrèstriennal.

10.12 All proposed amendments to this By-Lawfrom the National Executive Officers of theAssociation shall be submitted in writing tothe Chairman of the By-Law Committee, priorto the final meeting of said committee at theNational Triennial Convention.

10.12 Tout amendement proposé à ce règlementpar les officiers exécutifs de l'Associationnational doit être soumis, par écrit, auprésident du Comité des règlements, avant ledébut de la réunion finale dudit comité, aucongrès triennal national.

10.13 All amendments to be considered shall bereported by the By-Law Committee to theNational Triennial Convention and shall beread at a plenary session of the NationalTriennial Convention and acted upon at afollowing plenary session on the next day ofthe National Triennial Convention.

10.13 Tout amendement, pour être considéré, doitêtre rapporté au congrès triennal national parle comité chargé des règlements et doit êtrelu à une séance plénière du congrès triennalnational et soumis au vote lors d'une autreséance plénière durant la journée suivante ducongrès triennal national.

10.14 There shall be a National Annual GeneralMeeting of the members of the Associationduring the years when there is no NationalTriennial Convention at a time and place tobe determined by the National Board ofDirectors. At such meeting, the membersshall receive a report of the activities of theNational Board of Directors of theAssociation. A notice of such meeting shallbe mailed at least thirty (30) days prior to theholding of such meeting.

10.14 Il y aura une réunion générale annuellenationale des membres de l'Association aucours des années où il n'y aura pas decongrès triennal national à l'heure et au lieudéterminés par le bureau national dedirection. À cette réunion, les membresrecevront un rapport des activités du bureaunational de direction de l'Association. Un avisde ladite réunion sera posté au moinstrente (30) jours avant qu'elle ait lieu.

10.15 Subject to clause 10.12, all proposedamendments to this By-Law shall be in thehands of all delegates at least fifteen (15)days prior to the opening of the NationalTriennial Convention.

10.15 Sous réserve du paragraphe 10.12, toutes lesmodifications proposées aux règlementsdevront être reçues par tous les délégués aumoins quinze (15) jours avant l'ouverture ducongrès triennal national.

10.16 In emergency situations, a proxy vote shall berecognized if it is in accordance withAppendix "F".

10.16 Un vote par procuration sera reconnu dansun cas d'urgence, si le cas est conforme àl'appendice «F».

89/09

Page 41: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-31

XI. NATIONAL COMMITTEES: XI. COMITÉS AU NATIONAL :

11.1 The National Committee members shall beappointed by the National President fromamong the National Directors and the activemembers of the Association subject to thefollowing:

a) Each National Committee shall becomposed of at least two (2) membersfrom the National Board of Directors.

11.1 Les membres des comités au national serontchoisis par le président national parmi lesdirecteurs nationaux et les membres actifs del'Association sous réserve des conditionssuivantes :

a) Chaque comité national devra com-prendre au moins deux (2) membres dubureau national de direction.

b) Each Branch Presidents shall sit on aminimum of two of the followingcommittees: Training and Education,Finance, By-Laws, and Negotiation. Thereshall be a rotation of committee membersto ensure that each President has anequal chance to sit on each of thesecommittees.

b) Chaque président de section devra siégerau minimum parmi deux des comitéssuivants : Formation et éducation,Finances, Règlements et Négociations. Ily aura rotation des membres des comitésafin d’assurer à tous les présidents unechance égale de siéger au sein de chacunde ces comités.

11.2 At the first regular meeting of the NationalBoard of Directors after the National TriennialConvention, the National President shallannounce the names of the members of thefollowing committees:

11.2 Lors de la première réunion régulière dubureau national de direction aprèsl'ajournement du congrès triennal national, leprésident national annoncera les noms desmembres des comités suivants :

a) Negotiating Committee,

b) Labour Relations Committee,

c) Finance Committee,

d) By-Laws Committee,

e) Such further and other committees asmay be deemed necessary from time totime. At this meeting, the introductionand/or completion of business pertinent tothe Association may be considered.

a) Comité des négociations,

b) Comité des relations du travail,

c) Comité des finances,

d) Comité des règlements,

e) Autres comités pouvant être utiles entemps et lieu. Durant cette réunion, lebureau national de direction pourraconsidérer tout nouveau sujet et/ou touteaffaire non terminée touchant l'Asso-ciation.

01/10

Page 42: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-32

11.3 Subject to 11.1, the National President shallfill any vacancy on any National Committeeby appointing a member of the NationalBoard of Directors or an active member.

11.3 Sous réserve de l’article 11.1 des règlements,le président national devra combler tout postevacant au sein d’un comité national ennommant un membre du bureau national dedirection ou un membre actif.

11.4 The National Finance Committee shall act inan advisory capacity to the National Board ofDirectors. All funds in excess of the amountneeded for the expenses of the current fiscalyear may, at the discretion of the NationalFinance Committee, be invested in guaran-teed Dominion of Canada Bonds or incertificates issued by any chartered bank ofthe Dominion of Canada.

11.4 Le Comité des finances au nationalconseillera le bureau national de direction.Les disponibilités dépassant les sommesrequises pour les dépenses de l'annéebudgétaire courante pourront, à la discrétiondu Comité national des finances, êtreconverties en obligations du Canada ou encertificats émis par toute banque à charte duCanada.

11.5 For matters relating to the conduct orperformance of CPAA National or Branchofficers, a Conflict Resolution Committeeshall be established as needed in accordancewith the guidelines in the CPAA Officers’Document.

11.5 Un comité de résolution de conflits seraformé selon les lignes directrices énoncéesdans le Document des officiers de l’ACMPApour traiter de toute question pertinente à laconduite ou au rendement d’un officiernational ou des officiers de section au sein del’Association.

01/10

Page 43: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-33

XII. AUDIT OF ACCOUNTS AND APPOINT-MENT OF AUDITORS:

XII. VÉRIFICATION DES COMPTES ETNOMINATION DES VÉRIFICATEURS :

12.1 The books and records of the Association,including Branches, shall be audited annuallyin the Head Office of the Association.

12.1 La vérification des livres et des records del'Association, y compris ceux des sections,sera faite annuellement au bureau-chef del'Association.

12.2 The auditors shall be members in goodstanding of an Association of PublicAccountants and Auditors in the Provincewhere the Head Office of this Associationmay be located.

12.2 Les vérificateurs devront être membres enrègle d'une Association de comptables et devérificateurs publics, autorisés à pratiquercomme tels dans la province où sera situé lebureau-chef de l'Association.

12.3 The auditors shall be appointed by resolutionat the National Triennial Convention.

12.3 Les vérificateurs seront nommés parrésolution au congrès triennal national.

12.4 The auditors shall furnish a sufficient numberof copies of the complete audited report fordistribution to each member of the NationalBoard of Directors of the Association, theBranch Secretary-Treasurers, and allmembers of the Branch Boards.

12.4 Les vérificateurs devront fournir un nombresuffisant de copies du rapport complet de lavérification pour chacun des membres dubureau national de direction de l'Association,ainsi que pour les secrétaires-trésoriers dessections et tous les membres du bureau dedirection des sections.

12.5 The books and accounts of the Associationshall be open to inspection by members onany regular business day.

12.5 Les livres et les comptes de l'Associationseront à la disposition des membres pourvérification ou inspection en tout temps aucours des journées régulières de travail.

89/09

Page 44: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-34

XIII. BRANCHES: XIII. SECTIONS :

13.1 The affairs of a Branch shall be managed bya Board of Directors of not less than six (6)members of whom a majority shall constitutea quorum and shall include three (3)Executive Officers and not less than three (3)Directors. Only voting members in goodstanding of a Branch shall be eligible to serveas Executive Officers or Directors.

13.1 Les affaires des sections seront administréespar un bureau de direction comportant aumoins six (6) membres; les trois (3) officiersexécutifs et pas moins de trois (3) directeurs.Une majorité des membres formeront unquorum. Seuls les membres en règle d'unesection, qui ont le droit de vote, serontéligibles au poste d'officier exécutif ou dedirecteur.

13.2 The Executive Officers of each Branch shallconsist of the Branch President, the BranchVice-President, and the Branch Secretary-Treasurer.

13.2 Les officiers exécutifs de chaque sectionseront le président de la section, le vice-président de la section et le secrétaire-trésorier de la section.

13.3 The members of the Board of Directors shallbe elected triennially by the voting membersof the Branch at the Branch TriennialConvention and shall hold office untildissolution or adjournment of the BranchTriennial Convention at which theirsuccessors are elected and shall be eligiblefor re-election.

13.3 Les membres du bureau de direction serontélus à tous les trois (3) ans par les membresqui ont droit de vote au congrès triennal de lasection et resteront en fonction jusqu'à ladissolution ou l'ajournement du congrèstriennal de section au cours duquel leurssuccesseurs seront élus. Les membres dubureau de direction pourront être réélus.

13.4 The position of a Branch Executive Officerand/or a Branch Director shall be vacated ifsuch officer or director:

1) dies,2) becomes either physically or mentally

incapacitated, (cannot complete thebalance of their term due to the absence),

3) ceases to be a member of theAssociation,

4) submits a resignation in writing to theSecretary-Treasurer of the Branch,

5) is suspended as an active member as perthe By-laws of the Association.

13.4 Le poste d’officier exécutif de section ou dedirecteur de section sera considéré vacant siledit officier ou directeur :

1) meurt;2) devient inapte soit physiquement ou

mentalement (ne peut terminer le reste deson mandat en raison de son absence);

3) cesse d’être un membre de l’Association;4) soumet sa démission par écrit au

secrétaire-trésorier de la section;5) est suspendu à titre de membre actif en

vertu des règlements de l’Association.

Upon such vacancy occurring, as aforesaid,the vacancy shall be filled in the followingmanner:

Au moment où la vacance survient, selon lesdispositions décrites ci-dessus, le poste devraêtre doté de la manière qui suit :

95/09

Page 45: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-35

13.4...

a) A vacancy in the position of BranchPresident shall be filled by the BranchVice-President for the remainder of theterm of office.

13.4...

a) Si le poste de président de section devientvacant, il incombera alors au vice-président de section de remplir ce postepour la balance du terme d'office.

b) A vacancy occurring in the position ofBranch Vice-President or BranchSecretary-Treasurer shall be filled byappointment by the Branch President firstfrom among the Branch Board ofDirectors, and secondly, from among themembers of the Branch.

b) Dans l'éventualité où le poste de vice-président ou de secrétaire-trésorier d'unesection devient vacant, le président desection comblera alors cette vacance,premièrement parmi les membres dubureau de direction de la section etdeuxièmement parmi les membres de lasection.

c) Should vacancies in the positions ofBranch President and Branch Vice-President occur simultaneously, theposition of Branch President shall be filledby the Branch Secretary-Treasurer. Ameeting of the remaining members of theBranch Board shall be convenedimmediately to take whatever stepsnecessary to confirm the appointmentand/or otherwise fill the President'sposition.

c) Si les postes respectifs de président desection et de vice-président de sectiondeviennent vacants simultanément, leposte de président de section sera remplipar le secrétaire-trésorier de la section.Une réunion des membres du bureau dedirection de la section devra êtreconvoquée immédiatement pour prendreles mesures nécessaires pour confirmer lanomination et/ou pour remplir, d'une autrefaçon, le poste de président.

d) A vacancy in the position of BranchDirector shall be filled by appointment bythe Branch Board of Directors fromamong the members of the Branch.

d) Si le poste de directeur de section devientvacant, il incombera au bureau dedirection de la section de remplir ce posteparmi les membres de la section.

e) Should vacancies in the position ofBranch President, Branch Vice-President,and Branch Secretary-Treasurer occursimultaneously, it shall be the respon-sibility of the National Board to appoint aBranch President first from among theBranch Board of Directors and secondlyfrom among the members of the Branch,to govern the affairs of the Branch untilsuch time a regular election can be held.

e) Dans l'éventualité où les postes deprésident, de vice-président et desecrétaire-trésorier d'une sectiondeviennent vacants simultanément, ilincombera au bureau national de directionde nommer un président de section,premièrement parmi les membres dubureau de direction de la section etdeuxièmement, parmi les membres deladite section, pour administrer les affairesde la section, jusqu'à ce qu'une électionrégulière puisse être tenue.

92/09

Page 46: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-36

13.5 Duties of Branch Officers: 13.5 Devoirs des officiers de section :

a) The Branch President shall: a) Le président de section devra :

i) Coordinate and promote Associationactivities in the Branch Area.

i) Coordonner et promouvoir les activitésde l'Association dans le territoirecouvert par sa section.

ii) Make every effort to strengthen theAssociation work in the Branch area bysuggesting action that will further thepurposes of the Association.

ii) Seconder les efforts de l'Association enpréconisant dans sa section toutesactions utiles et propres à atteindre lesobjectifs visés par l'Association.

iii) Call and preside at all Branch and/orBranch Directors' meetings.

iii) Convoquer et présider toutes lesréunions de la section ou du bureau dedirection de la section.

iv) Certify all vouchers for payment. iv) Cer t i f ie r tous les comptes pourpaiement.

v) Appoint all Committee members. v) Nommer tous les membres des comités.

vi) Be a member ex-officio of allCommittees of the Branch.

vi) Être membre ex-officio de tous lescomités de la section.

vii) Make a full report to the Branchmembers in all matters and business ofthe Branch at their Annual BranchMeeting.

vii) Préparer à l'intention de la réunionannuelle de section des membres unrapport complet sur toutes lesquestions et affaires de la section.

viii) In the absence or disability of theBranch Vice-President, the BranchPresident shall appoint a temporaryreplacement from within the BranchBoard of Directors.

viii) En l'absence ou l'incapacité du vice-président d'une section, le présidentnommera un remplaçant temporaireparmi les membres du bureau dedirection de la section.

b) The Branch Vice-President shall: b) Le vice-président de section devra :

i) Assist the Branch President inperforming his duties.

i) Seconder le travail et les efforts duprésident de section dans l'accom-plissement de son devoir.

ii) In the absence or disability of theBranch President, perform the duties ofthe Branch President.

ii) En l'absence ou l'incapacité d'agir duprésident de section, assumer lesresponsabilités de la présidence desection.

92/09

Page 47: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-37

13.5...

c) The Branch Secretary-Treasurer shall:

13.5...

c) Le secrétaire-trésorier de section devra :

i) Whenever and wherever possible,prepare accurate minutes of allmeetings of the Branch Board ofDirectors and of all members andBranch Committee meetings.

i) Dans la mesure du possible, rédigerprécisément le procès-verbal de toutesles réunions du bureau de direction desection, des membres de la section etdes comités.

ii) Serve all notices and make all reportsrelevant to the work of the Branch.

ii) Signifier tous les avis et rédiger tousles rapports relevant de la section.

iii) Keep a complete record of all businessof the Branch and report annually alltransactions to the National Secretary-Treasurer of the Association.

iii) Tenir un compte exact et détaillé detoutes les affaires de la section etpréparer un relevé annuel de toutes lestransactions pour le secrétaire-trésoriernational de l'Association.

iv) Receive cash membership fees andother monies and make a fullaccounting thereof to the NationalSecretary-Treasurer of the Associationat the end of each fiscal year.

iv) Recevoir les cotisations en argentcomptant et autres sommes et en faireun relevé complet et détaillé àl'intention du secrétaire-trésoriernational de l'Association au terme del'année budgétaire.

v) Deposit forthwith all funds in theBranch's bank account or accounts anditemize all deposit slips.

v) Déposer immédiatement, sous formede bordereau détaillé, tous les fonds dela section au compte de banquedésigné.

vi) Disbursements shall be made from theBranch's bank account or accounts,taking proper certified vouchers forsuch disbursements, and, paymentsshall be made by cheques, withcheques signed by the BranchSecretary-Treasurer.

vi) Effectuer tous les paiements parchèque tiré du compte de la section,signé de sa main, et obtenir toutes lespièces justificatives certifiées serapportant à ces paiements.

vii) Deliver to the Branch Board ofDirectors, when called upon to do so,all monies, securities, papers, andother property belonging to theAssociation which may be in hispossession.

vii) Remettre sur demande au bureau dedirection de la section, lorsque requis,tous les argents, valeurs, documents etbiens appartenant à l'Association etqu'il aurait en sa possession.

92/09

Page 48: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-38

13.5 c)... 13.5 c)...

viii) Attend to all general correspondence. viii) S'occuper de toute la correspondancegénérale.

ix) Submit an annual financial report to theBranch Board of Directors, or whencalled upon to do so by the BranchBoard of Directors.

ix) Soumettre un rapport financier annuelau bureau de direction de la section, oulorsqu'une telle demande vient dubureau de direction de la section.

x) A majority of the Branch Board ofDirectors, through the BranchSecretary-Treasurer, may call a specialmeeting of the Branch Board ofDirectors at any time by notifying themembers of the Board at least three (3)days prior to the holding of suchmeeting.

x) La majorité du bureau de direction dela section, par l'entremise de sonsecrétaire-trésorier, pourra appeler uneréunion spéciale du bureau de directionde la section en tout temps en avisantles membres du bureau de direction aumoins trois (3) jours avant la tenue deladite réunion.

d) Any decision to share any of the Branchfunds for Association purposes outsidethe Branch shall require concurrence of amajority of the Branch Board.

d) Toute décision de partage de fonds dessections pour le but de l’Association endehors de la section devra être acceptéepar la majorité du bureau de direction desection.

13.6 Branch Triennial Convention 13.6 Congrès triennal d'une section

a) There shall be a Branch TriennialConvention of each Branch of theAssociation at a time and place to bedecided by the Board of Directors of eachBranch of the Association, between thefirst day of May and the 30th day of Junein the year wherein such Branch TriennialConvention is to be held. The said BranchConvention shall be held in the year whenthe National Triennial Convention is to beheld.

a) Un congrès triennal pour les membres dechaque section de l'Association sera tenuà la date et à l'endroit prédéterminés parle bureau de direction de chaque sectionde l'Association, entre le 1 mai et le 30er

juin de l'année au cours de laquelle leditcongrès aura lieu. Ce congrès de sectionaura lieu au cours de la même année quele congrès triennal national.

b) The Branch Triennial Convention shall beattended by the members of the Branchand may be attended by a member ormembers who are not members of theBranch, but said individual shall not haveany right to speak or vote at the meeting.

b) Les membres de la section assisteront aucongrès triennal de la section et peuventaussi y assister, le ou les membres qui nesont pas membres de la section, maisceux-ci n'auront pas droit de parole ni devote à la réunion.

95/09

Page 49: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-39

13.6...

c) Notice of the date and place of theBranch Triennial Convention shall begiven to all members at least thirty (30)days prior to the holding of such BranchTriennial Convention.

13.6...

c) Un avis de la date et de l'endroit où setiendra le congrès Triennal d'une sectiondevra être posté à tous les membres aumoins trente (30) jours avant la tenuedudit congrès triennal de la section.

d) Nominations for the post of BranchPresident, Branch Vice-President, BranchSecretary-Treasurer, and BranchDirectors shall be in writing and dulyproposed and seconded and endorsed byat least three (3) members in goodstanding of the Association according toAppendix "C". Such nominations shall befiled with the Returning Officer at least ten(10) hours in advance of the hour set forthe election at the Branch TriennialConvention and the election shall be bysecret ballot. The names of the nomineesshall be posted upon receipt by theReturning Officer, showing the names ofthe Mover, Seconder and Endorsers foreach elective office.

d) Les mises en candidature pour le postede président, vice-président, secrétaire-trésorier et directeurs d'une sectiondevront être faites par écrit et dûmentproposées et appuyées, ainsi qu'approu-vées par au moins trois (3) autresmembres en règle de l'Association,conformément à l'appendice «C». Ces-dites mises en candidature devront êtredéposées au bureau du présidentd'élection au moins dix (10) heures avantl'heure fixée pour la tenue de l'électionlors du congrès triennal de section etl'élection devra se faire par bulletinsecret. Les noms des candidats serontaffichés dès qu'ils seront reçus par leprésident d'élection, et y apparaîtrontaussi les noms du proposeur, dusecondeur et des endosseurs, pourchacun des postes électifs.

i) A member who, by reason of retirementfrom the Postal Service, will be unableto complete a term of office shall not beeligible for nomination.

i) Un membre qui ne peut compléter sonterme d'office à cause de sa retraite duservice postal n'a pas le droit de posersa candidature.

e) The Branch Executive Officers shallappoint a Returning Officer at eachBranch Triennial Convention for theelection of a Branch President, a BranchVice-President, a Branch Secretary-Treasurer, and Branch Directors. TheReturning Officer shall proceed forthwithto organize the details of the holding ofthe said election with the assistance ofthe Branch Secretary-Treasurer in accor-dance with the following rules of theBranch Triennial Convention:

e) Les officiers exécutifs de section devrontnommer un président d'élection à chaquecongrès triennal de section pour l'électiond'un président, d'un vice-président, d'unsecrétaire-trésorier et des directeurs desection. Le président d'élection devraimmédiatement voir à organiser en détaille déroulement de ladite élection avecl'aide du secrétaire-trésorier de sectionselon les règles suivantes du congrèstriennal de section :

92/09

Page 50: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-40

13.6 e)... 13.6 e)...

i) If there is more than one candidate forthe post of Branch President, for thepost of Branch Vice-President, or forthe post of Branch Secretary-Treasurer, there shall be an election foreach post by secret ballot on the datefixed to choose the Branch President,the Branch Vice-President, and theBranch Secretary-Treasurer, during theproceeding of the Convention. Eachcandidate shall be allowed a maximumof ten (10) minutes to speak to theConvention delegates.

i) S'il y a plus d'un candidat au poste deprésident de section, de vice-présidentde section ou de secrétaire-trésorier desection, l'élection se fera par bulletinsecret à la date fixée pour choisir leprésident de section, le vice-présidentde section et le secrétaire-trésorier dela section durant le congrès. Chaquecandidat aura une période maximum dedix (10) minutes pour s'adresser auxdélégués.

ii) No candidate shall be declared to bethe Branch President, the Branch Vice-President, or the Branch Secretary-Treasurer unless he has obtained atleast one-half (½) of the total votesgiven plus one vote.

ii) Aucun candidat ne pourra être nomméprésident de section, vice-président desection ou secrétaire-trésorier desection à moins qu'il n'obtienne aumoins la moitié (½) des voix plus unevoix.

iii) Should no one obtain the requiredmajority then the candidate for the postof Branch President, for the post ofBranch Vice-President, or for the postof Branch Secretary-Treasurer,obtaining the lowest vote, shall drop outand a second ballot shall be taken andthe same procedure shall be carriedout until a candidate has obtained one-half (½) of the total votes given plusone vote.

iii) Si aucun candidat n'obtient la majoritérequise pour le poste de président desection, de vice-président de section oude secrétaire-trésorier de section, lecandidat qui aura obtenu le plus petitnombre de voix devra se retirer et onprocédera au deuxième tour de scrutin.Cette procédure sera suivie jusqu'à cequ'un candidat obtienne la moitié (½)des voix plus une voix.

iv) All candidates for the post of BranchDirector shall be elected by pluralityvote. Each candidate shall be allowed amaximum of five (5) minutes to speakto the Convention delegates.

iv) Tous les candidats au poste dedirecteur de section seront élus parmajorité relative des voix. Chaquecandidat pourra adresser la parole auxdélégués à un congrès pour unepériode maximum de cinq (5) minutes.

92/09

Page 51: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-41

13.6 e)... 13.6 e)...

v) The list of the members of theAssociation, within the limits of theBranch, shall close fifteen (15) minutesprior to the official opening of theBranch Triennial Convention and nomember shall be entitled to vote at theBranch Triennial Convention unless hisname appears on the list of membersas closed as aforesaid, or unless suchperson establishes that he is a memberto the satisfaction of the ReturningOfficer.

v) La liste des membres de l'Associationqui ont le droit de participer auxdélibérations du congrès triennal d'unesection et qui sont à l'intérieur deslimites de la section, devra êtrecomplétée officiellement quinze (15)minutes avant l'ouverture officielle ducongrès et aucun membre n'aura ledroit de voter au congrès triennal desection si son nom n'apparaît pas surladite liste des membres, ou à moinsque ladite personne établisse qu'elleest membre à la satisfaction duprésident d'élection.

vi) The complete list of the members ofthe Association as closed as aforesaidshall be turned over to the ReturningOfficer at least fifteen (15) minutesprior to election time. Such list shallindicate the name, the initials, the postoccupied by such member with CanadaPost Corporation and the residence ofthe member.

vi) Ladite liste complète des membres del'Association, devra être déposée aubureau du président d'élection aumoins quinze (15) minutes avantl'heure fixée pour l'élection. Cette listedevra indiquer le nom, les initiales, leposte occupé par le membre enquestion à la Société canadienne despostes et son lieu de résidence.

vii) In case there is more than onecandidate, the Returning Officer shallobtain a sufficient quantity of ballotsand such ballots shall be initialled bythe Returning Officer before beinggiven to the members. A vote shall betaken in the manner prescribed by theReturning Officer. In case of a contest,the Returning Officer shall appointscrutineers, who will collect the ballotsand who will assist in counting same.Nevertheless, each candidate, if he sodesires, shall have the right to appointtwo (2) scrutineers, who willaccompany the scrutineers appointedby the Returning Officer, but suchscrutineers shall not in any way assistin collecting or counting the ballots.

vii) Lorsqu'il y a plus d'un candidat, leprésident d'élection devra obtenir unnombre suffisant de bulletins de vote,lesquels seront paraphés par leprésident d'élection avant d'être remisaux membres. Le vote se prendra selonla procédure prescrite par le présidentd'élection. En cas d'élection, leprésident d'élection devra désigner desscrutateurs qui devront ramasser lesbulletins de vote et aider à les compter.Toutefois, chaque candidat, s'il ledésire, aura le droit de nommerdeux (2) scrutateurs qui accompa-gneront les scrutateurs nommés par leprésident d'élection, mais cesscrutateurs n'auront pas le droit d'aiderà ramasser ou à compter les bulletinsde vote.

92/09

Page 52: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-42

13.6 e)... 13.6 e)...

viii) In case there is a dispute as to whetheror not anyone attending the BranchTriennial Convention is entitled toreceive a ballot, the matter shall bereferred to the Returning Officer whosedecision will be final.

viii) En cas de désaccord, la question desavoir si une personne assistant aucongrès triennal de la section a le droitou non de recevoir des bulletins devote, sera tranchée par le présidentd'élection et sa décision sera irrévo-cable.

ix) The Branch Triennial Conventionproceedings shall be presided over bythe sitting President of the Branch whoshall have a casting vote.

ix) Le congrès triennal de la section seraprésidé par le président siégeant de lasection et il aura un vote prépondérant.

f) At any Branch Triennial Convention,ten (10) members, apart from the sittingBranch President, shall constitute aQuorum.

f) À chaque congrès triennal d'une section,dix (10) membres, outre le président desection siégeant, constitueront unquorum.

g) The Order of Business at the BranchTriennial Convention shall include thefollowing subjects:

i) Call to order;

g) Au congrès triennal d'une section, l'ordredu jour devra comprendre les sujetssuivants :

i) Appel à l'ordre;

ii) Reading and approval of the Minutes ofthe last regular and all subsequentmeetings;

ii) Lecture et approbation du procès-verbal de la dernière réunion régulièreet de toutes les réunions subsé-quentes;

iii) Business arising out of the Minutes; iii) Questions relevant du procès-verbal;

iv) Appointment of temporarycommittees:

iv) Nomination des comités temporaires :

• Resolutions,• By-Laws,• Election;

• Résolutions,• Règlements,• Élection;

v) Branch President's Report; v) Rapport du président de section;

vi) Branch Secretary-Treasurer's Report; vi) Rapport du secrétaire-trésorier desection;

vii) Election of the members of the Boardof Directors of the Branch;

vii) Élection des membres du bureau dedirection de section;

92/09

Page 53: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-43

13.6 g)... 13.6 g)...

viii) Election of delegates and alternates tothe National Triennial Convention bythe members present and voting;

viii) Élection des délégués et des substitutsau congrès triennal national, par votedes membres présents et ayant droitde vote;

ix) Time and place of the next BranchTriennial Convention;

ix) Date et lieu du prochain congrèstriennal de la section;

x) Other business;

xi) Adjournment.

x) Autres affaires;

xi) Ajournement.

h) There shall be an Annual GeneralMeeting of the members of the Branchduring the years when there is no BranchTriennial Convention, at a time and placeto be determined by the Board ofDirectors of the Branch and at suchmeeting the members shall receive areport of the activities of the Board ofDirectors of the Branch. A notice of suchmeeting shall be mailed at least thirty (30)days prior to the holding of said meeting.

h) Lorsqu'il n'y a pas de congrès triennald'une section pendant l'année, lesmembres de la section devront se réunirà une réunion générale annuelle à la dateet au lieu fixés par le bureau de directionde la section. À cette dite réunion, lesmembres recevront un rapport desactivités du bureau de direction de lasection. Un avis de ladite réunion seraposté au moins trente (30) jours avant latenue de la réunion.

92/09

Page 54: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-44

XIV. REMUNERATION:

14.1 With the exception of full-time officers, anymember of the Association while onauthorized Association duties, may beallowed the following remuneration:

XIV. RÉMUNÉRATION :

14.1 À l'exception des officiers à plein temps, tousles membres de l'Association pourront avoirdroit aux indemnités suivantes lorsqu'ilsaccompliront des fonctions autorisées parl'Association :

a) Except under unusual circumstances,travel will be paid at the rate of actual airfare paid or mileage, whichever is thelesser.

a) À moins de circonstances exception-nelles, les frais de transport serontremboursés selon le tarif aérien payé oule kilométrage, selon la moindre deséventualités.

b) Accommodation. b) Logement.

c) Salary at the current maximum rate of aLevel 6 Postmaster and any loss of fringebenefits from the date of departure untilthe date of return, both inclusive.

c) Salaire au niveau maximum courant dumaître de poste niveau 6, et toute perted'avantages sociaux de la date du départà la date du retour inclusivement.

d) "Per diem" rate of seventy-five dollars($75.00) per day from the date ofdeparture until the date of return, bothinclusive.

d) Un «per diem» de soixante-quinzedollars (75,00 $) par jour de la date dudépart à la date du retour inclusivement.

e) Car allowance at the rate of:January 1, 2005

fifty cents (0,50 ¢) per kilometreJanuary 1, 2006

fifty-two cents (0,52 ¢) per kilometreJanuary 1, 2007

fifty-five cents (0,55 ¢) per kilometre

e) Parcours par automobile à raison de : 1 janvier 2005 :er

cinquante cents (0,50 ¢) le kilomètre1 janvier 2006 :er

cinquante-deux cents (0,52 ¢) le kilomètre1 janvier 2007 :er

cinquante-cinq cents (0,55 ¢) le kilomètre

f) Incidental expenses relevant to officialbusiness.

f) Toutes dépenses encourues serapportant à des fonctions officielles del'Association.

g) Work on a day of rest or a designatedholiday will be paid at straight time.

g) Tout travail accompli un jour de repos ouun jour férié désigné sera rémunéré autaux quotidien non majoré.

04/11

Page 55: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-45

14.1... 14.1...

h) An allowance of up to fifteen dollars($15.00) per week for telephone calls tomembers of the immediate family be paidto members if the member is away fromhome, while serving on a nationalcommittee, minimum of two (2) weeks.This allowance to be supported by areceipt.

h) Une allocation, jusqu'à quinze dollars(15,00 $) par semaine pour des appelstéléphoniques aux membres de saproche famille, sera payée au membre sile membre est loin de son domicile,lorsqu'il travaille pour un comité nationalpendant au moins deux (2) semaines.Cette allocation sera appuyée d'un reçu.

14.2 a) Salaried officers, while on authorizedAssociation business during rest daysand designated holidays, will receiveremuneration at their current daily rate ofpay. Such remuneration will be at straighttime.

14.2 a) Lorsque les officiers salariés sontautorisés par l'Association de travaillerun jour de repos ou un jour férié, ilsseront rémunérés à leur taux de rémuné-ration quotidien en vigueur. Touterémunération sera payée au tauxquotidien non majoré.

b) Salaried officers, while on authorizedAssociation business, will be entitled tothe provisions of By-law 14.1 a), b), d),e), and f).

b) Les officiers salariés auront droit auxprovisions du règlement 14.1 aux alinéasa), b), d), e) et f) lorsqu'ils accomplirontdes fonct ions autor isées parl'Association.

14.3 a) The National Board of Directors of theAssociation may pay such remunerationto any or all of the National ExecutiveOfficers and/or members of the NationalBoard of Directors of the Association, asit may decide upon from time to time,provided such payment is previouslyapproved by the National TriennialConvention.

14.3 a) Le bureau national de direction del'Association pourra payer touterémunération à un officier exécutifnational et/ou aux membres du bureaunational de direction de l'Association,rémunération qui pourrait être déter-minée en temps et lieu à la conditionqu'elle soit approuvée au préalable aucongrès triennal national.

b) The annual salary of the NationalPresident shall be double the maximumannual rate negotiated for Level 4.

b) Le salaire annuel du président nationalsera le double du taux annuel maximumnégocié pour la niveau 4.

c) The annual salaries of the National Vice-Presidents shall be fixed at a rate whichwill be the National President*s salaryminus $1,200.

c) Le salaire annuel des vice-présidentsnationaux sera fixé à un taux qui sera lesalaire du président national moins1 200 $.

01/10

Page 56: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-46

14.3... 14.3...

d) The annual salary of the NationalSecretary-Treasurer shall be double theannual rate of pay, one increment levelbelow the maximum, as negotiated forLevel 4.

d) Le salaire annuel du secrétaire-trésoriernational sera le double du taux de salaireannuel pour le niveau 4, et ce, un échelonau-dessous du maximum négocié pourledit niveau.

e) In addition to b), c) and d) above, theamount of $10.00 per day for eachcalendar day of the month while in Head-quarters area. Such amount to be in lieuof the provisions of Article 14.1 b), d), e),and f) with the exception of cab fare andparking.

e) En plus de b), c) et d) ci-dessus, lemontant de 10,00 $ par jour pour chaquejour du mois dans la région du siègesocial. Un tel montant remplacera lesdispositions de l’article 14.1 b), d), e) et f)à l’exception du taux pour le taxi et lestationnement.

14.4 The Branch Board of Directors may pay suchremuneration or such compensation onaccount of representation expenses to any orall of the Branch Executive Officers and/ormembers of the Branch Board of Directors ormembers of the Branch, if deemednecessary, as it may decide upon from timeto time provided such payment is previouslyapproved by either the Branch TriennialConvention or the Branch Annual Meeting ofthe members.

14.4 Le bureau de direction d'une section pourrapayer toute rémunération ou toute compen-sation pour frais de représentation à tous ouchacun des officiers exécutifs et/ou auxmembres du bureau de direction d'unesection, ou aux membres de la section, si unetelle compensation est jugée nécessaire, detemps à autre, à la condition qu'un telpaiement soit approuvé au préalable par lecongrès triennal de la section ou par laréunion annuelle des membres de la section.

14.5 The Association shall pay a member’s relo-cation expenses in the following situations:

14.5 L’Association paiera les dépenses dedéménagement d’un membre dans lessituations suivantes :

a) When a member assumes full-timestatus with the Association andestablishes residence within the area ofthe National Office or,

a) Lorsqu'un membre occupe un poste àplein temps au sein de l'Association etlorsqu'il établit sa résidence dans larégion où se situe le bureau national ou,

b) When a member has relinquished or willrelinquish full time status with theAssociation and will establish residenceoutside the area of the National Office.

b) Lorsqu’un membre n’est plus employé àplein temps ou qu’il n’a plus de statut àplein temps avec l’Association et qu’ilétablit sa résidence à l’extérieur de larégion où se situe le bureau national.

04/11

Page 57: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-47

14.5 b)... 14.5 b)...

i) Removal from the National Officearea may be to the original point ofdeparture or another location,whichever is the lesser.

i) Le déménagement de la région où sesitue le bureau national peut s’effectuervers le point de départ initial ou vers unautre emplacement, selon la moindre deces deux éventualités.

ii) The member shall be allowed three(3) months from the date of relin-quishing full-time status with theAssociation to facilitate his removalfrom the National Office area.

ii) Le membre aura droit à trois (3) mois àpartir de la date d’abandon de son statutà plein temps avec l’Association poureffectuer son déménagement àl’extérieur de la région où se situe lebureau national.

14.6 When a member qualifies for relocationexpenses in accordance with Article 14.5, thefollowing conditions will apply:

14.6 Lorsqu’un membre est admissible auxdépenses de déménagement selon les dispo-sitions de l’article 14.5, les conditionssuivantes s’appliquent :

a) House Hunting a) Recherche d'un logement

i) The member accepting relocation willnormally be eligible for one (1) tripfrom the place of their presentresidence to the area of their futureresidence and return. The purposefor this trip is to seek housingaccommodation and to becomeoriented with the area of their futureresidence. The member may beaccompanied by one member of hisimmediate family.

i) Le membre qui accepte de sereloger a droit, règle générale, à un(1) voyage aller-retour depuis le lieude sa résidence actuelle jusqu'àl’emplacement de sa résidencefuture. Le membre profite de cevoyage pour se trouver un logementet pour se familiariser avec la régionde sa future résidence. Un membrede sa propre famille peut accom-pagner le membre.

ii) It is recognized that in certainexceptional circumstances, it may benecessary for a second trip fromtheir present residence to the area oftheir future residence and return inorder to complete arrangements forhousing accommodation.

ii) Dans certains cas exceptionnels, ilse peut qu'un deuxième voyagealler-retour ait lieu depuis le lieu desa résidence actuelle jusqu'àl’emplacement de sa résidencefuture pour compléter les dispo-sitions reliées au logement.

01/10

Page 58: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-48

14.6 a) ii)...

The duration of the initial trip willnormally not exceed seven (7) daysand if a second trip is required, thetotal number of days shall not exceedten (10).

14.6 a) ii)...

Règle générale, la durée du premiervoyage ne dépassera pas sept (7)jours et si un deuxième voyage a lieu,le nombre total ne dépassera pas dix(10) jours.

If a second trip is required, the membermay be accompanied by a member ofhis immediate family.

Un membre de la proche famille peutaccompagner le membre si undeuxième voyage a lieu.

iii) The Association will pay reasonablecosts for the following items:

iii) L'Association remboursera les fraisraisonnables qui suivent :

1. Travel will be paid for at the ratesdefined in Article 14.1 a).

1. Les frais de déplacement serontremboursés selon les tarifs décritsà l’article 14.1 a).

2. Accommodation. 2. Les frais d'hébergement.

3. Per diem for the member and themember of his immediate familythat accompanied him at the ratedefined in Article 14.1 d) of By-LawNo. 2.

3. Un per diem pour le membre et lemembre de sa proche famille quil'accompagne, au taux précisé àl'alinéa 14.1 d) du règlement n° 2.

4. Rental of automobile at the area oftheir future residence if required.

4. La location d'une voiture dans larégion de sa résidence future s'il ya lieu.

5. Fees for rental agent. 5. Les frais d'une agence de location.

6. Real estate and Legal fees. 6. Immobiliers et frais légaux.

7. Interim accommodation S

A relocated member normally shallbe eligible for up to three (3)weeks of hotel accommodation orup to six (6) weeks of apartmenthotel accommodation, total not toexceed six (6) weeks.

7. Logement provisoire S

Un membre relogé devrait êtrenormalement éligible à un séjourde trois (3) semaines à l'hôtel oujusqu'à six (6) semaines dans unhôtel d'appartements mais lerelogement total ne doit pasexcéder six (6) semaines.

04/11

Page 59: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-49

14.6... 14.6...

b) Removal Expenses to the futureresidence Area

b) Frais de déménagement à la région où sesitue sa résidence future

i) Reasonable Transportation Costs ofReasonable Personal Property

i) Les frais de transport raisonnables desbiens personnels raisonnables

The member may choose a reputablecompany to remove his personalproperty so long as the memberensures that reasonable rates arecharged. Cost of moving includespacking, crating, transporting,unpacking, uncrating of reasonablehousehold effects.

Le membre peut choisir une com-pagnie de déménagement reconnuepour déplacer ses biens personnels,pourvu qu'il obtienne l'assurance queles tarifs de la compagnie sont raison-nables. Les frais de déménagementcomprennent l'emballage, l'emballageà claire-voie, le transport, le déballageet le déballage à claire-voie des articlesde ménage raisonnables.

Without limiting the generality of theforegoing, and without setting forth anexhaustive list, it is deemed to beunreasonable to transport the followingitems: firewood, topsoil, patio stones,building material, painting material andinflammable liquids, frozen food,plants, swing sets, above-groundpools, garden huts, snowmobiles,boats, and any large recreationalequipment.

Tout en ne cherchant pas à limiter lesrègles générales énoncées ci-dessuset sans vouloir établir une listecomplète de biens, il n'est pasraisonnable de déménager les objetssuivants : le bois de chauffage, la terrenoire, des blocs de patio, du matérielde construction, de la peinture et desliquides inflammables, des alimentscongelés, des plantes, un ensemble debalançoires, une piscine hors-terre, unentrepôt de jardinage, une motoneige,un bateau et tout équipement deplaisance d'envergure.

01/10

Page 60: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-50

14.6 b)... 14.6 b)...

ii) Upon the application by a member toreplace personal property rather thantransport the said personal property tothe future residence area, the NationalBoard will give consideration to payingto the member an amount equivalent tothe cost of transporting the saidpersonal property to the futureresidence area.

ii) Le membre qui choisit de remplacerses biens personnels au lieu de lesdéménager à la région où se situe sarésidence future, en fera la demandeau bureau national de direction; cedernier examinera la possibilité derembourser le membre un montantégal aux frais de transport de ses bienspersonnels à la région où se situe sarésidence future.

iii) Automobile

Subject to Article 14.6 c), the memberwill normally be expected to drive hisautomobile to the future residencearea, and will be reimbursed inaccordance with Article 14.1 e).

iii) L'automobile

Compte tenu des dispositions del'alinéa 14.6 c), règle générale, lemembre devra conduire sa voiture à larégion où se situe sa résidence futureet il sera remboursé conformément auxdispositions de l'alinéa 14.1 e).

iv) Incidental Expenses

Incidental expenses such as alterationsto rugs and drapes, new rugs anddrapes, cleaning, painting, installationof washers, dryers and stoves,telephone and cable television,insurance costs and so forth, will bepaid on a reasonable basis upon thepresentation of receipts. The claim forincidental expenses shall not exceed$1,200.

iv) Les frais accessoires

Les frais accessoires tels les retouchesaux tapis et aux draperies, lesnouveaux tapis et nouvelles draperies,le nettoyage, la peinture, l'installationde laveuses, sécheuses, de poêle, dutéléphone et de la câblodistribution etles frais d'assurance seront rembour-sés pourvu que les frais soientraisonnables et qu'il y ait des reçus àl'appui. La réclamation des fraisaccessoires ne peut dépasser 1,200 $.

01/10

Page 61: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-51

14.6 b)... 14.6 b)...

v) The housing disposal policy, asestablished by the National Board ofDirectors, shall be the policy usedwhen a member is elected to full timestatus or when a National ExecutiveOfficer is disposing of their residenceupon relinquishing full time status withthe Association. This policy may beamended from time to time by theNational Board of Directors, and anyamendment shall be subject to 2/3'smajority vote of the National Board.

v) La politique de disposition d’unemaison, telle qu’établie par le bureaunational de direction, devra être lapolitique utilisée lorsqu’un membre estélu dans un poste à plein temps oulorsqu’un officier exécutif nationaldispose de sa résidence une fois qu’iln’est plus employé à plein temps del’Association. Cette politique peut êtremodifiée de temps à autre par lebureau national de direction, et toutemodification doit être sujette à unemajorité de votes correspondant à 2/3du bureau national de direction.

c) Special Circumstances

In the event that a circumstance existswhich cannot be adequately covered bythe foregoing, an equitable settlement willbe arrived at between the member andthe National Board of Directors, and aletter of understanding will be signed bythe member and a representative of theNational Board of Directors who shallconfirm this settlement by passing a By-Law at one of its regular meetings.

c) Circonstances spéciales

Dans l'éventualité où les dispositionsénumérées ci-haut ne s'appliquent pasconvenablement à une circonstanceprécise, un arrangement équitable seraconclu entre le membre et le bureaunational de direction, et une lettred'entente sera signée par le membre etun représentant du bureau national dedirection entérinant l'entente en adoptantun règlement lors d'une réunion régulière.

d) Separation Allowance

The National Executive Officers will bepaid on separation with the Association,except circumstances where theseparation occurs due to the resignation,dismissal, discharge or release of the saidExecutive Officer, one month's salary.

d) Indemnité de départ

Les officiers exécutifs nationaux recevrontun mois de salaire dès qu'ils sesépareront de l'Association à moins quela séparation soit le résultat d'unedémission, d'un renvoi ou d'un congé-diement dudit poste.

01/10

Page 62: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-52

XV. BY-LAWS:

The National Board of Directors may from time totime amend this or other By-Laws or pass By-Lawswhich are not contrary to law, to regulate the conductof the affairs of the Association by a resolutioncarried by two-thirds (2/3) of the National Directorspresent at a special meeting of the National Board ofDirectors called for such purpose. However, such By-Law shall not be enacted and such repeal oramendment shall not become effective until andunless it receives the approval of the MinisterResponsible for Corporations Directorate S IndustryCanada pursuant to the provisions of the CanadaCorporations Act and upon receiving such approvalsuch enactment, repeal or amendment shall beenforced and acted upon and shall become effectiveand continue to be in effect so long as it is ratified atthe National Triennial Convention. If said By-Law isnot ratified at the National Triennial Convention, thenthe enactment, repeal or amendment shall bedeemed to have been effective up to and includingthe date of the ratification vote.

XV. RÈGLEMENTS :

Le bureau national de direction pourra de temps àautre modifier ce règlement ou d'autres règlements,ou adopter des règlements qui ne sont pas contraireà la loi, pour réglementer le fonctionnement desaffaires de l'Association, par une résolutionapprouvée par les deux-tiers (2/3) des directeursnationaux présents à une réunion spéciale du bureaunational de direction convoquée à cette fin. Toutefois,un tel règlement, qu'il soit abrogé ou modifié, entreraen vigueur seulement lorsque le ministre responsablede la Direction générale des Corporations S IndustrieCanada l'approuvera, conformément aux dispositionsde la loi sur les Corporations canadiennes; suivantcette approbation, il n'entrera en vigueur à moinsd'être ratifié par le congrès triennal national. Cerèglement, qu'il soit abrogé ou modifié, seraconsidéré comme ayant été en vigueur seulementjusqu'à la date du vote de ratification si le congrèstriennal national ne le ratifie pas.

XVI. SINGULAR AND MASCULINE:

In this By-Law, the singular shall include the plural,and the plural the singular; the masculine shallinclude the feminine.

XVI. SINGULIER ET MASCULIN :

Dans les termes de ce règlement, le singulier inclusle pluriel et vice-versa; de même, le masculin inclusle féminin.

XVII. PARLIAMENTARY PROCEDURE:

The Parliamentary procedure as contained in"Chairman's and Debator's Guide in DeliberativeAssemblies" by Victor Morin, shall be used on allpoints which may arise, and which are not providedfor in this By-Law.

XVII. PROCÉDURE PARLEMENTAIRE :

La procédure parlementaire, telle que spécifiée dansle volume «La procédure des assembléesdélibérantes», par Victor Morin, sera d'usage pourtrancher toutes les questions non prévues dans lesprésents règlements.

04/11

Page 63: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-53

APPENDIX "A"

RESOLUTION UNDER ARTICLE 4.4OF BY-LAW NO. 2

APPENDICE «A»

RÉSOLUTION CONFORME À L'ARTICLE 4.4DU RÈGLEMENT N° 2

TO THE SECRETARY-TREASURER OF THE

BRANCH AND TO THE NATIONAL SECRETARY-TREASURER OF THE ASSOCIATION:

AU SECRÉTAIRE-TRÉSORIER DE LA SECTION

ET AU SECRÉTAIRE-TRÉSORIER NATIONAL DEL'ASSOCIATION :

TAKE NOTICE THAT the undersigned, being four (4)members in good standing of the Association, are ofthe opinion that ____________________________,a member of the Association, has been guilty ofactions detrimental to the Association and/or contraryto its By-laws, and will present a resolution to thenext meeting of the _________________________Branch, in accordance with Article 4.4 of By-LawNo. 2 requiring his/her suspension or expulsion frommembership.

AVIS EST DONNÉ que nous, soussignés, étantquatre (4) membres en règle de l'Association,jugeons que ______________________________,un membre de l'Association, est coupable d'actionspréjudiciables à l'Association, et/ou d'actionscontraires aux règlements, et nous déposerons unerésolution à la prochaine réunion de la Section__________________________________________conformément à l'article 4.4 du règlement n° 2,exigeant la suspension ou l'expulsion de ce membrede l'Association.

IN SUPPORT OF said resolution, we allege that thesaid member has: (Set out in detail the acts alleged)

POUR APPUYER cette résolution, nous prétendonsque ce membre a : (détailler les actions prétendues)

to the detriment of the Association and/or contrary toArticle (s) ____________ of the said By-laws.

actions qui sont préjudiciables à l'Association et/oucontraire à (aux) l'article (s) ___________ desditsrèglements.

Date: _____________________________________

Date: _____________________________________

Date: _____________________________________

Date: _____________________________________

(See back of Appendix "A" for Notice to accused member.)

Signature : _________________________________

Signature : _________________________________

Signature : _________________________________

Signature : _________________________________

(L'avis au membre accusé apparaît au verso de l'appendice «A».)

99/01

Page 64: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-54

NOTICE TO ACCUSED MEMBER AVIS AU MEMBRE ACCUSÉ

To/à:

Enclosed please find notice of resolution calling for

your suspension or expulsion from the Association.

This resolution will be presented to a meeting of the

_____________________________ which will be

held at _____________________ on the _____ day

of ____________________ 20 ____, at _________

hours.

OR

BECAUSE

Vous trouverez ci-inclus un avis d'une résolution

réclamant votre suspension ou votre expulsion de

l'Association. Cette résolution sera présentée à une

réunion de _________________________ qui se

tiendra à ______________________ le ______ jour

de ____________________________ 20______, à

_______ heures.

OU BIEN

PARCE QUE

a) You are an office holder of the local Branch or amember of the Board of Directors of the Branch;or

a) Vous êtes titulaire d'un poste au sein de lasection locale ou vous êtes membre du bureaude direction de la section; ou

b) A member of the National Board of Directors hascertified that in his opinion the matter should bedealt with by the National Board of Directors.

b) Un membre du bureau national de direction ajugé qu'à son avis, le problème devrait être réglépar le bureau national de direction.

The resolution will be heard by the National Board of

Directors at ___________________________ on the

_____ day of _____________________ 20____, at

_________ hours. You are entitled to be present at

the hearing, to cross-examine witnesses, testify in

support of the motion, to call witnesses in reply and

to make such representations as you see fit. If the

hearing is before the National Board of Directors and

at a place other than the place where your local

Branch normally meets, you will be provided with

your travelling expenses to attend the hearing should

you request it.

La résolution sera entendue par le bureau national de

direction à _______________________________ le

______ jour de __________________________

20_____, à ________ heures. Vous pouvez êtreprésent à cet appel pour contre-interroger lestémoins, témoigner en faveur de la motion, appelerdes témoins pour répondre aux accusations etsoumettre toute autre représentation que vousvoudrez. Si vous le désirez, vous recevrez des fraisde déplacement pour vous rendre à l'appel, si l'appeldevant le bureau national de direction ne se tient pasau lieu où votre section locale tient ses réunionsrégulières.

(National Secretary-Treasurer) (secrétaire-trésorier national)

99/01

Page 65: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-55

APPENDIX "B"NATIONAL NOMINATION

APPENDICE «B»MISE EN CANDIDATURE AU NATIONAL

Proposed by:

(Signature of Member proposing)

Proposé par :

(signature du membre qui propose la mise en candidature)

Seconded by:

(Signature of Member seconding)

Appuyé par :

(signature du membre quiappuie la mise en candidature)

Endorsed by:

(Signature of First Memberendorsing the Nomination)

Approuvé par :

(signature du premier membre quiapprouve la mise en candidature)

(Signature of Second Memberendorsing the Nomination)

(signature du deuxième membre quiapprouve la mise en candidature)

(Signature of Third Memberendorsing the Nomination)

(signature du troisième membre quiapprouve la mise en candidature)

that ______________________________________(Name of Member)

que _______________________________________(nom du membre)

be nominated for the post of __________________(Please signify the national office that the member is being nominated to fill.)

soit nommé au poste de_ _____________________(S.V.P. indiquer le poste national pour lequel le membre est nommé.)

OF CANADIAN POSTMASTERS AND

ASSISTANTS ASSOCIATION /

L'ASSOCIATION CANADIENNE DES

MAÎTRES DE POSTE ET ADJOINTS

DE L'ASSOCIATION CANADIENNE DES

MAÎTRES DE POSTE ET ADJOINTS /

CANADIAN POSTMASTERS AND

ASSISTANTS ASSOCIATION

Dated at _________________________________,

this _____ day of ____________________ 20____.

I hereby accept the aforesaid nomination for the post

of _______________________________________ (Pres., Vice-Pres., Sec.-Treas.)

Daté à ___________________________________,

ce _____ jour de ____________________ 20____.

Par la présente, j'accepte ma mise en candidature au

poste de _________________________________(prés., vice-prés., sec.-trés.)

OF CANADIAN POSTMASTERS AND

ASSISTANTS ASSOCIATION /

L'ASSOCIATION CANADIENNE DES

MAÎTRES DE POSTE ET ADJOINTS

DE L'ASSOCIATION CANADIENNE DES

MAÎTRES DE POSTE ET ADJOINTS /

CANADIAN POSTMASTERS AND

ASSISTANTS ASSOCIATION

Dated at _________________________________,

this _____ day of ____________________ 20_ ___.

(Signature of Member accepting the Nomination)

Daté à ___________________________________,

ce _____ jour de ____________________ 20____.

(signature du membre acceptantla mise en candidature)

99/01

Page 66: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-56

APPENDIX "C"BRANCH NOMINATION

(13.6 d)

APPENDICE «C»MISE EN CANDIDATURE POUR

LES POSTES DE SECTION(13.6 d)

Proposed by: ______________________________(Signature of Member proposing)

Proposé par : ______________________________(signature du membre qui

propose la mise en candidature)

Seconded by: ______________________________(Signature of Member seconding)

Appuyé par : ______________________________(signature du membre qui

appuie la mise en candidature)

Endorsed by: ______________________________(Signature of First Memberendorsing the Nomination)

Approuvé par : _____________________________(signature du premier membre quiapprouve la mise en candidature)

(Signature of Second Memberendorsing the Nomination)

(signature du deuxième membre quiapprouve la mise en candidature)

(Signature of Third Memberendorsing the Nomination)

(signature du troisième membre quiapprouve la mise en candidature)

that ________________________ be nominated for (Name of Member nominated)

que ___________________________ soit candidat (nom du membre mis en candidature)

the post of ___________________________ of the(Branch Pres., Branch Vice-Pres., Branch Sec.-Treas., or Branch Dir.)

au poste de _____________________________ de(prés. de section, vice-prés. de section, sec.-trés. de section ou dir. de section)

CANADIAN POSTMASTERS AND

ASSISTANTS ASSOCIATION /

L'ASSOCIATION CANADIENNE DES

MAÎTRES DE POSTE ET ADJOINTS

L'ASSOCIATION CANADIENNE DES

MAÎTRES DE POSTE ET ADJOINTS /

CANADIAN POSTMASTERS AND

ASSISTANTS ASSOCIATION

for the ______________________________ Branch.

Dated at _________________________________,

this _____ day of ____________________ 20_ ___.

I hereby accept the aforesaid nomination for the post

of _________________________________ of the(Branch Pres., Branch Vice-Pres., Branch Sec.-Treas. or Branch Dir.)

de la Section ______________________________.

Daté à ___________________________________,

ce _____ jour de ____________________ 20____.

Par la présente j'accepte ma mise en candidature au

poste de _______________________________ de(prés. de section, vice-prés. de section, sec.-trés. de section ou dir. de section)

CANADIAN POSTMASTERS AND

ASSISTANTS ASSOCIATION /

L'ASSOCIATION CANADIENNE DES

MAÎTRES DE POSTE ET ADJOINTS

L'ASSOCIATION CANADIENNE DES

MAÎTRES DE POSTE ET ADJOINTS /

CANADIAN POSTMASTERS AND

ASSISTANTS ASSOCIATION

for the _____________________________ Branch.

Dated at _________________________________,

this _____ day of ____________________ 20_ ___.

(Signature of Member accepting the Nomination)

de la Section ______________________________.

Daté à ___________________________________,

ce _____ jour de ____________________ 20____.

(signature du membre acceptant la mise en candidature)

99/01

Page 67: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-57

APPENDIX "D"

BRANCH DELEGATESCREDENTIAL FORM

(10.5 d)

APPENDICE «D»

LETTRE DE CRÉANCEDES DÉLÉGUÉS DE SECTION

(10.5 d)

CANADIAN POSTMASTERS ANDASSISTANTS ASSOCIATION /

L'ASSOCIATION CANADIENNE DESMAÎTRES DE POSTE ET ADJOINTS

L'ASSOCIATION CANADIENNE DESMAÎTRES DE POSTE ET ADJOINTS /

CANADIAN POSTMASTERS ANDASSISTANTS ASSOCIATION

I, the undersigned, Branch Secretary-Treasurer of the

_______________________________________ Branch

(Name of Branch)

of this Association, do hereby certify that

(Name of Delegate or Alternate)

Je, soussigné, secrétaire-trésorier de la Section

______________________________________________

(nom de la section)

certifie par la présente que

(nom du délégué ou substitut)

has been elected as a delegate (alternate) of the said

Branch at a duly convened Branch Triennial Convention

held at ______________________________________,

on the _____ day of ____________________, 20_____.

For the purpose of voting in the election of the Vice-

President (French language) position only, I declare that

my first language is: ____________________________.

(print one: “English” or “French”)

(Signature of Branch Delegate S Alternate)

a été élu délégué (substitut) de ladite section lors de son

congrès triennal qui a dûment été convoqué et qui s’est

tenu à _______________________________________

le _______ jour de _____________________ 20 _____.

Aux fins de l’élection qui se tiendra pour le poste de vice-

président (de langue française) seulement, je déclare le

(l’) ________________ comme étant ma langue officielle

d’usage. (inscrivez soit : «français» ou «anglais»)

(signature du délégué de section S substitut)

Dated at _____________________________________,

this ______ day of _____________________, 20_____.

(Branch Secretary-Treasurer)

Daté à _______________________________________,

ce ______ jour de ______________________ 20 _____.

(secrétaire-trésorier de section)

01/10

Page 68: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-58

APPENDIX "E"

CREDENTIAL FORM S OFFICERS(10.5 c)

APPENDICE «E»

LETTRE DE CRÉANCE S OFFICIERS(10.5 c)

CANADIAN POSTMASTERS ANDASSISTANTS ASSOCIATION /

L'ASSOCIATION CANADIENNE DESMAÎTRES DE POSTE ET ADJOINTS

L'ASSOCIATION CANADIENNE DESMAÎTRES DE POSTE ET ADJOINTS /

CANADIAN POSTMASTERS ANDASSISTANTS ASSOCIATION

I, the undersigned, National Secretary-Treasurer ofthe Canadian Postmasters and AssistantsAssociation / l'Association canadienne des maîtresde poste et adjoints, hereby certify that

__________________________________________is a (member of the National Board of Directors) or (BranchVice-President) or (Branch Secretary-Treasurer) or (Branch

Director) and is entitled to attend the NationalTriennial Convention of this Association to be held at

________________________________________

on the ____ day of _________________, 20 ____.

For the purpose of voting in the election of the Vice-

President (French language) position only, I declare

that my first language is: ____________________.

(print one: “English” or French”)

Je, soussigné, secrétaire-trésorier national del'Association canadienne des maîtres de poste etadjoints / Canadian Postmasters and AssistantsAssociation, certifie par la présente que

_________________________________________est (membre du bureau national de direction) ou (vice-président de section) ou (secrétaire-trésorier de section) ou

(directeur de section) et qu'il est autorisé à participer aucongrès triennal national de l'Association qui aura

lieu à ____________________________________

le _____ jour de ____________________ 20 ____.

Aux fins de l’élection qui se tiendra pour le poste de

vice-président (de langue française) seulement, je

déclare le (l’)______________ comme étant ma

langue officielle d’usage. (inscrivez soit : «français» ou

«anglais»)

(Signature of Member of the Board of Directors orBranch Vice-President or Branch Secretary-Treasurer or

Branch Director)

(signature du membre du bureau de direction oudu vice-président de section ou du secrétaire-trésorier

de section ou du directeur de section)

Dated at Ottawa, Ontario

this ______ day of _____________________, 20 _____.

(National Secretary-Treasurer)

Daté à Ottawa, Ontario

ce _______ jour de ____________________ 20 _____.

(secrétaire-trésorier national)

01/10

Page 69: By-laws Manuel des Manual règlements file281 Queen Mary, Ottawa, Ontario K1K 1X1 By-laws Manual Manuel des règlements appr oved S November, 1979 approuvés S novembre 1979 am ended

B-2-59

APPENDIX "F"

PROXY(10.16)

APPENDICE «F»

PROCURATION(10.16)

The undersigned, __________________________,

a delegate to the National Triennial Convention is,

as a result of illness, accident or unforeseen

hardship, unable to attend and vote at the National

Triennial Convention, or any part thereof, and thus

hereby appoints ___________________________

as the nominee of the undersigned to attend at and

vote at the National Triennial Convention to be held

on ______________________________________

to the same extent and have the same power as if

the undersigned was present and voting at the said

National Triennial Convention.

Le soussigné,_ ____________________________,

un délégué au congrès triennal national, pour des

raisons de maladie, d'un accident ou d'une épreuve

inattendue est incapable d'assister et de prendre

part au vote au congrès triennal national ou à une

partie de ce congrès triennal national, et donc

nomme __________________________________

comme personne désignée du soussigné à assister

et à prendre part au vote du congrès triennal

national qui se tiendra le _____________________

et cette personne désignée aura les mêmes

pouvoirs du soussigné comme si ce dernier était

présent et voterait audit congrès triennal national.

Dated at _________________________________,

the _____ day of ____________________ 20____.

(Signature of Delegate)

Daté à __________________________________,

ce _____ jour de ____________________ 20____.

(signature du délégué)

99/01