brazilexplore magazine - ed105

52

Upload: marcelo-gomez

Post on 22-Mar-2016

220 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

BrazilExplore Magazine Edition 105

TRANSCRIPT

Page 1: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 2: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 3: BrazilExplore Magazine - Ed105

Ashkan Ghavami, MD | Board Certified Plastic SurgeonDiplomate of the American Board of Plastic Surgery

Assistant Clinical Professor | UCLA David Geffen School of Medicine433 N. Camden Dr. Suite 780 | Beverly Hills, CA 90210

Tel: (310) 275-1959w w w . g h a v a m i p l a s t i c s u r g e r y. c o m

ATENDIMENTO DISPONÍVEL EM PORTUGUÊS

Page 4: BrazilExplore Magazine - Ed105

CEOMarcelo Gòmez

CFOAdriana S. Saraiva Gòmez

ArtEduilson Wessler Coan

PhotographyAdrianno SantosLas Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

www.brazilexplore.com | [email protected] Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA

We start this issue wishing a Happy Mother’s Day to all

women, moms or not, just because all of them carry

inside the maternal spirit that influences all their relation-

ships and protects everyone in their lives. With this

feeling, we present the 13º Brazilian International Press

Award which took place in Fort Lauderdale, Florida

on April 16th and 17th. In Culture, Tatiana Moreno

presents Paulinho Garcia, a name in Brazilian Jazz in

the United States, nominated for this year’s Grammy

Awards. In Tourism, we visit the mountain ranges of

Santa Catarina, where Romina Mello uncovers the city

of Lages, Brazil’s hotspot for rural tourism. And finally,

we wrap with a story about Bella Vista, a neighborhood

of São Paulo that inspired the name for the new Brazil-

ian pizzeria located at the Brazilian Mall in Culver City,

California. Have fun and enjoy!

Abrimos esta edição desejando um Feliz Dia das Mães

para todas as mulheres, mães ou não, pois todas elas

carregam dentro de si um espírito maternal que con-

tagia suas relações e protege todos aqueles que par-

ticipam da sua vida. Com esse sentimento, trazemos

a 13º edição do Brazilian International Press Award,

realizada em Fort Laudardale, na Flórida, nos dias 16 e

17 de abril. Em Cultura, Tatiana Moreno nos apresenta

Paulinho Garcia, o nome do jazz brasileiro nos Estados

Unidos, indicado ao Grammy deste ano. Em Turismo,

na serra catarinense, Romina Mello desvenda a cidade

de Lages, a capital brasileira do turismo rural. E, para

finalizar, a história de Bella Vista, um bairro da cidade

de São Paulo que inspirou o nome da nova pizzaria

brasileira localizada no Brazilian Mall, em Culver City,

Califórnia. Divirta-se e aproveite! What ’s Up Braz i l? ...................................06Sharing Thoughts with the Community

P ress Award ...............................................10 13th International Press Award

Rec ipe ............................................................16 Avocado Cream with Guava Sauce

Immigra t ion ................................................18USA Service Consultant George Castro

Cu l ture ...........................................................20 Paulinho Carcia

Spec ia l ...........................................................28 Bela Vista

Soc ia l Co lumn ...........................................34 Bella Vista

Human Behav ior .......................................38 Que Venham os Desafios!

US-Braz i l Trade ........................................40 Understanding Brazil’s taxes on Import

Tour ism ..........................................................44 Lages

Pro f i le .............................................................48 Paulo Gualano

Editor ´s Letter

MarketingMilena MelloSergio Souza Portuguese EditorAndréa Eirado English EditorEdi PollardEnglish TranslatorRomina Mello

FranchiseAntônio Cajueiro (Las Vegas)Gleidson Martins (San Francisco)Josimar Moreira (New York)JournalistsBruno Romani Alexandre AnanGayre Patriota Giselle Pekelman

Clara BenjaminMaria Isabel MartinsGleidson MartinsUna ProençaManoela Maia GranjaFernanda MelazoWarner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira

EDITORIAL

28

ERRATA ED. 104

Na editoria Entrevista, o nome do entrevistado é Roberto Reis,

e não Roberto Lima como foi escrito. Seu e-mail para contato

é [email protected]

Page 5: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 6: BrazilExplore Magazine - Ed105

6 | Brazil Explore Magazine

M A Y 2 0 1 0

What´s UpWhat´s Up Brazil?BANCO DO BRASIL RECEBE RECONHECIMENTO ESPECIAL DO FEDERAL RESERVE BANK

No dia 13 de abril, o Banco do Brasil

recebeu do FED - Federal Reserve Bank,

o Banco Central norte-americano, o status

de “Financial Holding Company”, o que

representa, entre outras coisas, que o BB

é uma instituição financeira sólida, bem

capitalizada e bem administrada. Devido

ao reconhecimento por parte do FED,

o Banco do Brasil passa a ser tratado

pelo regulador nos Estados Unidos em

condições semelhantes às instituições

financeiras norte-americanas, além de obter maior flexibilidade para ampliar suas operações neste país,

como a abertura de um banco voltado ao atendimento das necessidades da comunidade imigrante brasileira.

Atualmente, o BB possui agências/representações nas seguintes cidades: Nova Iorque (NY), Miami (FL),

Washington (DC) e Orlando (FL).

ARIZONA SOFRE BOICOTE POR CAUSA DA RECENTE LEI DE IMIGRAÇÃO APROVADA

Políticos de San Francisco, Los Angeles e

Washington organizam um boicote ao governo e a

algumas empresas do Arizona por causa da recente

lei aprovada, que autoriza a polícia a interrogar

imigrantes sobre a sua situação legal no país (veja

a nossa coluna “Imigração” para entender a lei e

acompanhar suas possíveis repercussões). O grupo

ativista Care2 lançou na internet o site “Boycott

Arizona”, que promove o boicote ao governo do

estado e a empresas que apoiem seus políticos.

Vários grupos de defesa dos direitos humanos e o

próprio presidente Barack Obama pediram que o

Departamento de Justiça reavalie a validade da lei.

Fonte: www.oglobo.com.br

CARTA AO PRESIDENTE LULA

Thays Portugal Bell, membro do Conselho de Cidadão

Brasileiros de São Francisco, Califórnia, e alguns outros

participantes do Focus Brazil 2010, realizado no mês de

abril, em Fort Lauderdale, Flórida, enviaram uma carta ao

presidente Lula solicitando que ele assine o Decreto de

institucionalização do Conselho de Representantes dos

Brasileiros no Exterior (CRBE) e da Conferência Brasileiros

no Mundo (CBM). Com a aprovação desse decreto,

a Subsecretaria-Geral das Comunidades Brasileiras

no Exterior terá mais respaldo legal de estabelecer as

regras para as eleições do CRBE. Além disso, o decreto

garantirá que o Movimento Brasileiros no Mundo continue

a progredir mesmo com a eventual mudança de governo

em janeiro de 2011. Os que concordarem com essa causa,

se manifestem diretamente no site da Presidência (www.

presidencia.gov.br). Para mais informações, entrem em

contato pelo e-mail: [email protected]

Page 7: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 7

DIRTY MONEY

No começo dos anos 90, a cena do

skateboarding morreu no Brasil depois que

um plano econômico do governo quebrou

a indústria. Direcionado pelo amor ao

skateboarding, um grupo de jovens skatistas se

juntou e produziu um vídeo caseiro que mudaria

suas vidas para sempre: “Dirty Money” (dinheiro

sujo). Esse documentário é sobre uma geração

que revolucionou a cultura de rua no país através

do skateboarding. O vídeo fez muito sucesso e

inspirou centenas que dividiam o mesmo sonho,

e foi o pontapé inicial para a reconstrução do skateboarding como esporte e estilo de vida no Brasil.

MONICA BURGOS É ENCONTRADA MORTA NO MÉXICO

A brasileira Mônica Beresford-Redman, mulher do americano Bruce Beresford-Redman, produtor da série de TV “Survivor”, foi encontrada morta no dia 8 de abril, em Cancún, no México. O corpo de Monica, que estava desaparecido desde o dia 5, foi encontrado dentro de uma caixa d’água e com sinais de estrangulamento, de acordo com policiais locais. Seu marido é o principal suspeito. De acordo com a polícia, ele tinha arranhões no rosto e nos braços. Vários hóspedes teriam ouvido

uma discussão no quarto do casal na noite do crime. Os

pais de Bruce ganharam a custódia dos filhos do casal.

A Brazil Explore acompanhará o desfecho do caso e

trará, nas próximas edições, novas informações.

A família de Monica pede ajuda para pagar as despesas

com enterro, velório e advogado. Para ajudar, acesse o

site www.monicaburgosmemorialfund.com.

LOS ANGELES DEL FLAMENCO

Raquel Davies e a Companhia de Dança Flamenca Celina Zambon

se apresentam nos dias 5 (às 20 horas) e 6 de junho (às 18 horas), no

Morgan Wixson Theatre (2627 Pico Blvd, Santa Monica, CA 90405), com

o espetáculo Los Angeles Del Flamenco (Flamenco’s Angels). Raquel é a

única brasileira que faz parte da Companhia de Dança, vamos prestigiá-la!

Para adquirir ingressos, entre em contato com Raquel Davies no

e-mail [email protected] ou com Celina Zambon pelo telefone:

(310)625-1715

Informações:

http://www.celinazambon.net/

Page 8: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 9: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 10: BrazilExplore Magazine - Ed105

10 | Brazil Explore Magazine

PRESS AWARD 2010

A décima-terceira edição anual do Brazilian Inter-national Press Award representou um significativo avanço do evento, com suas duas noites de premia-ção levando um grande público ao Amaturo Theater. Apresentado pela TAM Airlines e com patrocínio da TV Globo Internacional/Dish Network, BB Remessa-Banco do Brasil, South Florida Points of Culture e Mi-nistério das Relações Exteriores / Consulado Geral do Brasil em Miami, o evento trouxe ao sul da Flórida celebridades como a apresentadora Xuxa, o publici-tário Washington Olivetto, o jornalista Caco Barcellos, o ator Antônio Fagundes e o músico Luiz Caldas.

Na noite do dia 16 de abril, com apresentação de Débora Lyra e Carlos Borges (criador do evento) fo-ram entregues os troféus referentes às categorias de Imprensa, Publicidade e aos vencedores do Focus Video Fest. A primeira parte do evento ficou a cargo da atriz Mina Oliveira com seu hilariante monólogo “Latina on the Loose”, ganhador do Press Award de Teatro em 2010.

O primeiro momento especial aconteceu com a exi-bição do vídeo registrando a passagem da apre-sentadora, atriz e cantora Xuxa, que veio ao sul da Flórida comandar o evento especial de abertura da semana Focus-Brazil/Press Award. Xuxa foi home-nageada com o Prêmio Especial do Board, por sua contribuição às causas infantis e imagem positiva do Brasil no exterior:

“Esse prêmio significa que estou no caminho certo. É como se Deus me mostrasse todos os dias que estou seguindo na direção certa. Estou muito feliz de estar aqui hoje”, disse Xuxa.

Em seguida, vieram os Prêmios de Publicidade, cuja introdução foi feita pelo presidente da Brazilian-Ame-rican Advertising Association, o publicitário Lineu Vita le. Após a entrega dos prêmios às agências, clien-tes e profissionais vencedores da temporada 2009, Lineu retornou ao palco para apresentar o vídeo da premiação com o “Lifetime Achievement Award” a Washington Olivetto, realizada um dia antes, durante o FOCUS-BRAZIL.

Olivetto disse que o Press Award “é um prêmio muito diferente e especialmente gratificante por se tratar de um reconhecimento dos brasileiros e isso me deixou muito emocionado e feliz”.

Em seguida, veio a premiação aos ganhadores do Focus Video Fest, que em sua segunda edição teve um crescimento de 500% no número de participan-tes. Com o resultado sendo conhecido em cena, foram constantes as demonstrações de emoção e surpresa. Um convidado muito especial abrilhantou a passagem para os prêmios de imprensa, o cantor e compositor gaúcho Kledir Ramil. O integrante da dupla Kleiton & Kledir, de grande sucesso na MPB, cantou apenas um de seus grandes êxitos, mas foi aplaudidíssimo pelo público.

PRESS AWARD 2010: celebridades e muita emoção

Hino nacional brasileiro.

Page 11: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 11

Depois de premiar veículos e profissionais da impren-sa comunitária brasileira em 22 categorias, os prê-mios de imprensa do Press Award tiveram seu ponto alto com a apresentação do “Lifetime Achievement Award” ao jornalista Caco Barcellos, da Rede Globo de Televisão.

Sábado – Arte, Cultura & ComunidadeGene de Sousa e Maria Fulfaro foram os mestres de cerimônia do evento de sábado, dia 17 de abril, de-dicado às Artes, Cultura & Comunidade. Eles tiveram como co-hosts as deslumbrantes Débora Lyra (Miss Minas Gerais) e Camila Brandt (Miss Brasil Terra), Amanda Borges e Alberto Danúzio.

E a abertura do evento não poderia ter sido mais emo-cionante, com a campeã do “Talento Brasil 2008”, Samantha Bonzer, cantando o hino norte-americano e o legendário Maestro João Carlos Martins, numa inesquecível interpretação do Hino Nacional Brasilei-ro, sendo ovacionado, de pé, pelo Amaturo Teather, totalmente lotado.

Com direção artística de Caio Castro e direção mu-sical e técnica da BYZ Studios, a entrega de prêmios foi entremeada com shows de Eduardo Mendonça (Seattle), Ana Condeixa (Atlanta), Brazilian Voices & Beatriz Malnic (Sul da Flórida), José Paulo (Hartford) e Clube do Choro de Miami (Miami), esses últimos, tendo a honra de tocar ao lado do homenageado Luiz Caldas.

As premiações especiais aos jornais “A Semana”, “A Notícia” (Boston) e “Brasil News” (Toronto) estabele-ceram um link entre as duas noites de premiações e levou ao palco o recém-eleito presidente da ABI-Inter (Associação Brasileira de Imprensa Internacional), Zi-gomar Vuelma.

Os momentos finais foram de grande emoção, com uma festiva recepção ao ganhador do “Lifetime Achievement Award”, o ator Antônio Fagundes, que fez aniversário no domingo, dia 18, e foi carinhosa-mente contemplado com um “parabéns a você” de 600 vozes. Aplaudido de pé, Fagundes ficou emocio-nado e agradeceu o imenso carinho.

“Fiquei muito honrado ao saber do prêmio, mas não imaginava o tamanho dessa comunidade brasileira nos Estados Unidos e receber o Lifetime Award é um reflexo de como o meu trabalho toca a vida dessas pessoas que estão vivendo fora de seu país”.

O “grand finale” pertenceu a Luiz Caldas:

“Não tenho palavras para dizer o quanto estou emo-cionado e feliz com esse prêmio. Foi um dos momen-tos mais marcantes de toda a minha carreira e vai ficar para sempre na minha memória”, assinalou o músico.

Após tocar o clássico chorinho “Lamentos” com o Clube do Choro de Miami, cantou três de seus gran-des sucessos e terminou o evento ao lado dos ven-cedores da noite, no palco, cantando “Haja Amor”. A plateia toda de pé, cantando e sorrindo, celebrando uma das mais emocionantes e bonitas de todas as edições do Brazilian International Press Award.

Caco Barcellos.

Carlos Borges, Washington Olivetto e Lineu Vitale .

Luiz Caldas.

Kledir Ramil .

Page 12: BrazilExplore Magazine - Ed105

12 | Brazil Explore Magazine

PRESS AWARD 2010

A nova diretoria da ABI Inter – Associação Brasilei-ra de Imprensa Internacional tomou posse no último dia 17 de abril, sábado, durante a semana do Focus – Brazil 2010, no Broward Center for the Performing Arts, em Fort Lauderdale. O novo presidente, Zigomar Vuelma foi aclamado no evento e dará continuidade ao trabalho do jornalista Roberto Lima que presidiu a associação por dois anos.

No evento, Roberto Lima fez um breve discurso sobre a sua atuação frente à ABI e falou sobre os desa-fios de manter atuante uma associação formada por profissionais de imprensa espalhados pelo país. “O desafio foi realmente geográfico. A nossa primeira di-retoria estava espalhada pelo país e nesses primeiros dois anos de ABI tivemos dificuldades em realizar al-guns projetos. Agora sinto que será mais viável, por-que a diretoria está mais concentrada no estado da Flórida”, afirmou Lima.

Já aclamado novo presidente, Zigomar Vuelma agra-deceu a escolha e apresentou os novos membros da diretoria e dos conselhos de ética e fiscal. O novo presidente também apresentou propostas para esses próximos dois anos de atuação frente à associação. “Temos muitas ideias e propostas para realizar. O fundamental é que a ABI se torne uma associação conhecida na imprensa internacional, fortalecendo laços com a mídia impressa e eletrônica e os meios de comunicação nos Estados Unidos, Europa, Améri-ca Latina e outros continentes”.

A ABI é uma associação criada para reunir profis-sionais da imprensa escrita, televisiva, radiofônica, além de outras mídias, para que estes possam ter uma representação oficial junto aos órgãos públicos e da iniciativa privada. Após a cerimônia de posse, o novo presidente apresentou a Diretoria Executiva, o Conselho de Ética e Admissão e o Conselho Fiscal:

Nova diretoria da ABI Inter toma posse no Focus – Brazil 2010

Fernanda Cirino, Roberto Lima, Edilberto Mendes, Celso Braz, Eraldo Manes e Laine Furtado e Marcia Curvo

Page 13: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 13

DIRETORIA EXECUTIVA

PRESIDENTE - Zigomar Vuelma – Gazeta Brazilian News – Fort Lauderdale – FL – [email protected]

VICE-PRES - Breno da Mata – Comunidade News – Danbury- CT – [email protected]

SECRETÁRIA – Connie Rocha – Gazeta Bra-zilian News – Fort Lauderdale – FL – [email protected]

1 º SECRETARIO – Paulo de Souza – Nossa Gente – Orlando – FL – [email protected]

TESOUREIRA – Ana Claudia Martins – Acontece Magazine – Miami – FL – [email protected]

1º TESOUREIRO – Gilvan de Sergipe – Brazilian Ti-mes – Sommerville – FL – [email protected]

CONSELHO DE ÉTICA

Laine Furtado – Linha Aberta Magazine – Flóri-da – [email protected]

Fernanda Cirino – Gazeta Brazilian News – Fló-rida – [email protected]

Márcia Curvo – Site Brasileiros na Holanda – Holanda - [email protected]

Roberto Lima – Brazilian Voice – New Jersey - [email protected]

Eraldo Manes – Brasileiras e Brasileiros – Orlan-do - [email protected]

Edilberto Mendes – The Brazilians – New York - [email protected]

Celso Braz – Brazil Best – California – [email protected]

CONSELHO FISCAL

Ady Coutinho – Sobre Rodas Magazine – Flóri-da – [email protected]

Carlos Borges - Plus Media & Marketing - Flori-da – [email protected]

Jaroslav Pribyl– Brazilian Pacific Times – Cali-fórnia - [email protected]

Ady Coutinho, Ana Martins, Connie Rocha, Zigomar Vuelma, Breno da Mata, Gilvan de Sergipe, Paulo de Souza e Celso Braz.

O novo presidente da ABI Inter (Associação Brasileira de Imprensa Internacional) Zi-gomar Vuelma e Roberto Lima.

Zigomar Vuelma é aclamado novo presidente da ABI Inter du rante Focus – Brazil no Broward Center em Fort Lauderdale.

Zigomar Vuelma e Roberto Lima em evento da apresentação da nova diretoria da ABI Inter.

Page 14: BrazilExplore Magazine - Ed105

14 | Brazil Explore Magazine

15% OFF15% OFF

Since 1991

Offer valid only with the purchase of at least 4 drinks/beverages. Offer applies to BBQ meals only. Valid for lunch or dinner, week days only. Not valid with any other offer, coupon or discount. Not valid with VIP cards.

Not valid on holidays, Valentine’s, Mother’s day, Father’s day and World Cup Events. One coupon per party/group.

Offer ends July 31, 2010. Dine in only. Reservations recommended.

Ph. 310.787.7520 www.bybrazilbbq.com

All you can eat Brazilian BBQand authentic homemade cuisine

Since 1991

Brasil ExploreParty of 4 or more:

Brazil ExploreParty of 4 or more:

All you can eat Brazilian BBQand authentic homemade cuisine

Page 15: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 15

Page 16: BrazilExplore Magazine - Ed105

16 | Brazil Explore Magazine

INGREDIENTS:

3 large Haas avocados

½ cup of sweetened condensed milk

½ cup of milk

¼ cup of sugar

1 tbsp of lime juice

1 cup of guava paste

½ cup of water

½ cup of orange liqueur

HOW TO PREPARE:

Cut avocados in half, remove seed and scoop fruit out

with a spoon without breaking shells. Make an avocado

cream using a blender. Combine all other ingredients

together in a blender. Fill avocado shell with avocado

cream and refrigerate.

Place all ingredients in a small sauce pan, bring to a boil

then simmer on low heat for 15-20 minutes until guava

paste is dissolved. To serve the dessert, place avocado

shell on the plate and drizzle guava sauce over it in criss

cross pattern, or be creative and make your own pattern.

Cook’s note: I like to put the guava sauce in a ketchup

bottle. This makes it easier to create decorative lines on the

plate, and it is also nice to serve the sauce warm. I also like

to place avocado shells in the freezer 1 hour before serving.

It adds an ice-cream consistency to the cream.

Yield: 6 servings

Prep time: 10 minutes

Cook time: 20 minutes

INGREDIENTES:

3 abacates grandes

½ xícara de leite condensado

½ xícara de leite

¼ xícara de açúcar

1 colher de chá de suco de limão

1 xícara de pasta de goiaba

½ xícara de água

½ xícara de licor de laranja

MODO DE PREPARO: Corte os abacates no meio, retire toda a fruta com uma colher e, então, remova a semente. Bata o abacate para criar um creme. Bata os demais ingredientes em um liquidificador e coloque o creme de abacate nas suas cascas e leve à geladeira.

Coloque todos os ingredientes numa panela pequena, deixe ferver lentamente no fogo baixo por 15 a 20 minutos, até a pasta de goiaba se dissolver. Para montar a sobremesa, coloque a casca do abacate num prato e respingue o molho de goiaba fazendo zigue-zague, ou seja, seja criativo e faça seu próprio desenho.

Nota do cozinheiro: Eu gosto de colocar o molho de goiaba numa garrafa de ketchup. Fica mais fácil de criar a decoração no prato e, também, é bom servir o molho ainda quentinho. Eu também gosto de colocar as cascas de abacate no congelador uma hora antes de servir. Dá consistência de sorvete.

Rendimento: 6 porções

Tempo de preparo: 10 minutos

Tempo de cozimento: 20 minutos

CULINÁRIA

Avo

cado

cre

am w

ith

guav

a sa

uce

“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”

By Vivien Cunha www.viviencunha.com

Creme de Acabate com Molho de Goiaba

Vivien Cunha

Page 17: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 18: BrazilExplore Magazine - Ed105

18 | Brazil Explore Magazine

IMIGRAÇÃO

George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.comEnvie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]

Se os legisladores do estado do Arizona buscavam uma maneira de se sobressair em pleno ano de eleição nos Estados Unidos, não poderiam ter escolhido um tema mais polêmico para chamar a atenção. Recen-temente, o Arizona juntou-se a outros estados na luta incansável contra a invasão desvairada dos imigrantes ilegais. Sim, a maioria dos legisladores daquele estado, apoiada pela governadora atual, Jan Brewer, se tornou herói da noite para o dia, ao aprovar uma lei considera-da até o momento a medida mais dura adotada por um estado contra o imigrante indocumentado.

A fórmula adotada não foi muito diferente da que já vinha ocorrendo em outros estados, ou seja, o Arizona sancionou uma lei legalizando a discriminação racial. Porém, inovou com um “toque de Midas”: criminalizou a imigração ilegal, tornando o imigrante indocumenta-do no Arizona um criminoso, passível de punição pelo poderoso estado, seguido de deportação pelo gover-no federal.

Essa lei exige que a polícia do Arizona determine o sta-tus imigratório de uma pessoa caso exista “suspeita razoável” de que tal pessoa seja um imigrante indo-cumentado, e que detenha a pessoa que não consiga provar estar no país legalmente.

Mas, afinal, quantos de nós carregamos diariamente nossos passaportes americanos ou certidões de nas-cimento todas as vezes que vamos trabalhar, levar nossos filhos para a escola, ou mesmo, a um cinema ou restaurante? A única vez que me lembro do meu passaporte é quando tenho que viajar para o exterior. Talvez agora não seja mais o caso para os morado-res do Arizona, principalmente para aqueles que não possuem o “perfil” americano ou falem o inglês com perfeição. Afinal, se forem parados pela polícia, terão que provar que são “legais”, ou poderão ser detidos, ainda que sejam cidadãos americanos naturalizados.

Para aqueles que se consideram patriotas ao extremo, hoje celebram com gosto de vitória mais este ato prati-cado contra o imigrante indocumentado. Pensam que os legisladores realmente estão preocupados com o coitado do trabalhador indocumentado que passa 12 horas diárias em frente ao Home Depot aguardando

uma oferta de trabalho? Vou contar para essas pesso-as xenofóbicas, em poucas palavras, o que realmente está por trás desse ato terrorista praticado pelo estado do Arizona: interesses políticos em ano de eleição.

O que levou os legisladores republicanos, e conse-quentemente a governadora republicana, a aprovarem essa infeliz lei foi o crescente número de imigrantes hispânicos, a maioria naturalizada cidadão americano, que hoje votam em massa no partido democrata. Foi esse eleitorado hispânico que ajudou o atual presi-dente Obama a se tornar o primeiro presidente negro deste país.

Ao se posicionar de maneira radical contra a imigração ilegal, o partido republicano do Arizona busca alimen-tar a ignorância e o sentimento patriota daqueles que são taxativamente contra qualquer reforma imigratória, na esperança de trazê-los às urnas em novembro pró-ximo para votarem em peso nos candidatos do partido republicano.

Talvez a maior ironia desta história toda seja que quem ajudou indiretamente a senhora Jan Brewer a ascen-der à posição de governadora do Arizona foi o próprio presidente Obama. A governadora atual do Arizona não foi eleita! O presidente Obama a colocou no cargo no ano passado quando apontou a então governadora democrata do Arizona, Janet Napolitano, para ocupar o cargo de Ministra da Secretaria de Segurança Na-cional, órgão este responsável pela administração das questões imigratórias deste país.

Se por um lado tudo parece indicar que o buraco está cada vez mais fundo para quem nele tropeça e não tem por onde se agarrar, talvez essa lei anti-imigrante seja a dose que o governo federal precisava para tentar de uma vez por todas aprovar uma reforma. O presidente Obama sabe que não tem muito tempo sobrando, e a menos que cumpra suas promessas de campanha e aprove uma anistia, ouso afirmar que o eleitorado hispânico virará a casaca e votará em grande peso para o próximo candidato republicano à Presidência, podendo liquidar de vez os planos de reeleição do presidente Barack Obama.

Arizona descobre a fórmula mágica para acabar de vez com a imigração ilegal!

Page 19: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 19

Page 20: BrazilExplore Magazine - Ed105

20 | Brazil Explore Magazine

CULTURA

E o vencedor é...❧And the winner is…

By Tatiana Moreno

Music’s biggest night, the 52nd Annual GRAMMY Awar-ds was held on January 31, 2010, and one Brazilian was part of this big event. Paulinho Garcia was among the 25 favorite musicians in the Latin jazz category. “The record selected for this award consists of original songs, all of my own composition,” he says.

“Paulinho is a complete musician,” says Chicago’s Bra-zilian Vice-Consul Stela Maria Santos Brandão. “Aside from the rich harmonies and original rhythmic passages that he plays on guitar, he accompanies himself with a calm voice, always the refined counterpoint of his arran-gements. And he composes very well!”

Born in Belo Horizonte, Minas Gerais, Garcia received a degree in physics at one of Brazil’s best universities, but chose to pursue a career in music, his true passion. “I get inspiration from everyday life and from Minas Gerais’ romanticism,” the artist says.

“I have been observing lots of fans who follow Paulinho as a guru, almost like a Brazilian music missionary. These

A maior noite da música internacional, a 52º edição anual da entrega do prêmio GRAMMY aconteceu em 31 de ja-neiro de 2010 e um brasileiro fez parte da festa. Paulinho Garcia foi um dos 25 músicos selecionados na categoria Jazz Latino. “A minha indicação para esse prêmio foi for-mada por canções originais, de minha própria composi-ção”, conta.

“Paulinho é um músico completo. Além de seu violão com harmonias ricas e divisões de ritmos originais, ele canta com uma voz calma e afinada, sempre com um contraponto refinado de seus próprios arranjos. Ele tam-bém compõe. E muito bem!”, diz Stela Maria Santos Brandão, Vice-Consulesa do Consulado Brasileiro de Chicago.

Garcia, nascido em Belo Horizonte, Minas Gerais, se for-mou em Física em uma das melhores universidades do Brasil, mas acabou fazendo a vida com sua paixão pela música. “Eu tiro inspiração do dia-a-dia e do romantismo mineiro”, revela o artista.

“Eu venho observando muitos fãs que seguem Paulinho como um guru, quase como um missionário da música

Page 21: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 21

brasileira. Essas pessoas passam a amar o Brasil e sua

música através de Paulinho. Eles se apaixonam de uma

maneira que acabam querendo aprender português. Eu

vejo restaurantes lotados com pessoas alheias à sua vol-

ta, com olhos fechados, em silêncio absoluto, ouvindo

Paulinho. Eles ouviriam por horas, sem qualquer sinal de

tédio, hipnotizados, deixando-se envolver por um doce

efeito narcótico de sua música que flutua como uma cor-

rente tranquila de águas limpas”, descreve poeticamente

a Vice-consulesa.

Grammy 2010

A Academia Nacional de Artes e Ciências de Gravação

recebeu mais de 26 mil gravações de todo o mundo

entre 1º de outubro de 2008 e 31 de agosto de 2009.

“Desses, cerca de dois mil pertencem à mesma catego-

ria que concorri”, explica Garcia, que tem 16 CDs gra-

vados. Mais de 150 peritos da indústria de discos são

responsáveis por verificar a qualidade dos discos sub-

metidos. Depois que as indicações são anunciadas, os

votos finais são enviados para os membros da Acade-

mia de Gravações, que então escolhem o melhor e mais

brilhante músico do ano. A grande noite aconteceu no

Staples Center, em Los Angeles.

people come to love Brazil and its music through Pau-

linho. They fall in love so hard that they want to learn

Portuguese. I have seen packed restaurants with people

zoned out, eyes closed in absolute silence listening to

Paulinho. And they would listen for hours without a hint

of boredom.” Affected just by describing this, the Vice

Consul continues poetically: “Hypnotized, they allow

themselves to be rocked by his music’s sweet, narcotic

effect that flows like a quiet stream of clean water, fertili-

zing everything in its path.”

Grammy 2010

“The National Academy of Recording Arts and Scien-

ces has received over 26,000 records from all over

the world from October 1, 2008, through August 31,

2009,” Garcia explains, who has recorded 16 Cds.

“Of those, about 2,000 compete in my category.”

Over 150 experts in the recording industry are res-

ponsible for verifying the eligibility of the submitted

records. After the nominations are announced, final

voting ballots are sent to Recording Academy mem-

bers, who then choose the year’s best and brightest

in music. The Biggest Night was hosted at Staples

Center in Los Angeles.

Page 22: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 23: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 24: BrazilExplore Magazine - Ed105

24 | Brazil Explore Magazine

Page 25: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 25

Page 26: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 27: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 28: BrazilExplore Magazine - Ed105

28 | Brazil Explore Magazine

Por Romina Mello

Toda grande cidade que se preze tem sua Little Italy.

A do Brasil tem nome e apelido. Parte do italianíssimo

bairro de Bela Vista, no coração de São Paulo, atende

pela alcunha de Bixiga, assim mesmo, com “i”.

Tudo começou em 1878, quando Antônio José Leite

Braga loteou parte de sua chácara. A maioria dos lotes

– pequenos e baratos – ficou nas mãos de imigrantes

italianos recém-chegados, a maioria vinda da Calábria,

que não queriam aventurar-se nas colheitas de café do

interior do estado e perceberam a escassez de mão-

de-obra especializada na metrópole que nascia. Esses

imigrantes passaram a ganhar a vida como padeiros,

quitandeiros, artesãos, sapateiros e donos de cantinas.

Esse mesmo Antônio Braga era conhecido como

Antônio Bexiga, devido às suas cicatrizes de varíola,

popularmente conhecida como “bexiga”. Para tirar o teor

pejorativo a grafia do nome do bairro mudou para Bixiga,

também numa adaptação ao jeito coloquial de falar.

Every big city has its own Little Italy. The Brazilian one

has a name and a nickname. Part of the very Italian

neighborhood of Bela Vista, at the heart of São Paulo,

answers to the nickname of Bixiga.

It all started in 1878, when Antônio José Leite Braga

divided part of his ranch into lots. Most of those

small and cheap lots went to the hands of Italian

immigrants who had just arrived in Brazil, most of them

from Calabria. They were not interested in joining the

adventure of harvesting coffee in the countryside of São

Paulo, and realized at the same time that the young

metropolis needed a lot of specialized labor workers.

Those immigrants started to make a living as bakers,

greengrocers, craftsmen, shoemakers and canteen

owners.

That same Antônio Braga, was known by the name of

Antônio Bexiga, due to his smallpox scars, popularly known

as “bexiga”. In order to scrub the deprecatory meaning

Bella Itália, Bella Pizza, Bella Vista

ESPECIAL

Page 29: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 29

Mais tarde, por volta de 1910, mais uma mudança de

nome. Por imposição dos moradores, que continuavam

sem gostar da conotação do nome, o mesmo mudou

para Bela Vista. Há quem diga, porém, que na verdade

Bela Vista é um subdistrito e que o Bixiga, na realidade,

é uma área indefinida, localizada dentro desse distrito,

sendo um bairro que, apesar de “não oficial”, é

conhecidíssimo.

A partir de 1890, a região teve uma nova onda de

crescimento. Foi a vez dos imigrantes portugueses,

espanhois e mais italianos chegarem por ali. Sem

contar os negros recém-libertados. No começo, poucos

se entendiam, mas se acostumar uns com os outros

foi inevitável e a convivência acabou sendo pacífica,

embora a influência italiana tenha se sobreposto

às outras. Tanto é que em algumas ruas do bairro, o

italiano era mais falado do que o português, ou então

ambos os idiomas se fundiam. Adoniran Barbosa foi um

compositor que imortalizou essa junção e, embora não

tenha nascido no bairro, virou símbolo dele.

O Bela Vista – e o seu Bixiga – é considerado o bairro

mais paulistano da capital. E também o mais boêmio.

Em 1948, Franco Zampari inaugurou o extinto Teatro

Brasileiro da Comédia (TBC), por onde passaram nomes

como Cacilda Becker e Paulo Autran. Em seguida,

outras casas de espetáculo foram sendo montadas.

É lá que se encontram o Teatro Imprensa, o Sérgio

Cardoso, o Bibi Ferreira, o Cultura Artística e o Teatro

Bandeirantes onde Elis Regina ficou em cartaz por mais

de um ano com o espetáculo “Falso Brilhante”.

É lá também que se localiza o Museu de Arte de São

Paulo, a sede da Escola de Samba Vai-Vai e a Feira de

Artesanato e Antiguidades da Praça Dom Orione. Ao

lado dessa mesma praça, fica a Escadaria do Bixiga,

que une a parte baixa do bairro, que dá acesso ao

Museu dos Óculos, ao Museu do Bixiga e ao Teatro Ruth

Escobar, e abaixo às cantinas italianas. A Escadaria do

Bixiga já serviu de pano de fundo para vários filmes e

comerciais. O bairro também serviu de palco para o

romance Anarquistas Graças a Deus, de Zélia Gattai e

para o livro O Mistério dos Cinco Estrelas.

O Bela Vista apresenta até hoje certo contraste social,

com famílias de classe média vivendo na região da

Avenida Paulista e famílias mais pobres na região do

Bixiga. Suas ruas estreitinhas e ladeiras relembram

as aldeias italianas. O bairro herdou as características

de seus moradores, que mantiveram as tradições, a

and to adjust to the colloquial way of speaking as well, the

spelling of the district’s name was changed to Bixiga.

Later on, around 1910, another name change happened.

By imposition of the residents, who were still not

pleased by the name’s connotation, it was changed to

Bela Vista. Some say that Bela Vista is actually a sub-

district and that Bixiga is an undefined area inside this

district, forming an unofficial neighborhood that is very

popular.

Since 1890, the region experienced a growth wave. It

was about this time that the Portuguese, Spanish and

even more Italians arrived, not to mention the African-

Brazilian people, who’d recently been released from

slavery. At the beginning, no one could understand each

other, but inevitably they got used to each other and the

sociability ended up being very peaceful, even though

the Italian influence overlapped the others. In some

neighborhood streets, Italian was even more spoken

than Portuguese, and sometimes both actually merged.

Adoniran Barbosa was a composer who immortalized

this union. Even though he was not born there, he

became an icon of Bixiga.

Bela Vista – and its Bixiga – is one of the most “paulistan”

neighborhoods of São Paulo. It is also the most vagrant,

as well. In 1948, Franco Zampari opened the extinct

Brazilian Comedy Theatre, where great names such as

Cacilda Becker and Paulo Autran had performed. After

that, many other theatres were built. Here in this quarter

you will find the Press Theater, the Sérgio Cardoso, the

Bibi Ferreira, the Artistic Culture and the Bandeirantes

theaters. It was at this last one that Elis Regina starred

for more than a year with the musical Falso Brilhante.

This quarter also houses the São Paulo Museum of

Art, the headquarters of Vai-Vai Samba School and the

Handicrafts and Antiques Fair of Dom Orione’s Square.

Right next to this square is Bixiga’s Flight of Stairs,

which connects the lower part of the neighborhood that

leads to the Glass Museum, to the Bixiga’s Museum and

to the Ruth Escobar Theater, and also to the Italian-style

canteens. Bixiga’s Flight of Stairs was featured in the

novel Anarquistas Graças a Deus, by Zélia Gattai and in

the book O Mistério dos Cinco Estrelas.

Until today Bela Vista has a certain social clash, with

middle-class families living in the Avenida Paulista

area, and more needy people around Bixiga. Its narrow

streets and slopes are reminiscent of Italian villages.

The district inherited its residents’ characteristics,

Page 30: BrazilExplore Magazine - Ed105

30 | Brazil Explore Magazine

religiosidade e, principalmente, a gastronomia italianas.

E falar em comida italiana é falar em pizza. Porém, ao

contrário do que a maioria pensa, a história da pizza,

que tem cinco mil anos, começou com os babilônicos,

hebreus e egípcios, os primeiros a misturarem farinha

com água, dando a tal massa o nome de piscea. Os

gregos também colocaram seu dedinho, fazendo sua

própria mistura de farinha de trigo, arroz ou grão de

bico assada em tijolos quentes.

Os fenícios deram a sua contribuição acrescentando

carne e cebola à massa. Durante as cruzadas, a tal

iguaria finalmente chegou à Itália pelo porto de Nápoles

e foi por lá mesmo que, no século 16, o tomate trazido

das Américas foi adicionado à pizza. Vale ressaltar que

nessa época ela ainda não era redondinha. A pizza era

dobrada ao meio, como um sanduíche ou um calzone.

No começo, a pizza era um alimento de pessoas menos

abastadas, servida por ambulantes com o simples

objetivo de “matar a fome”, geralmente com cobertura

de toucinho, peixe frito e queijo. A primeira pizzaria

registrada da história chama-se Port’Alba. Fundada

em 1830, em Nápoles, acabou tornando-se ponto de

encontro de artistas da época.

Em 1889, os reis italianos Umberto I e Margherita

passavam uma temporada em Nápoles e quiseram

provar a novidade. Como não consideravam de bom tom

irem à pizzaria, pediram pra ela ser entregue. O pizzaiolo

Raffaele Esposito então, querendo impressionar, cobriu

a pizza com as cores da Itália, usando molho de tomate,

queijo muzzarela e manjericão. A pizza foi batizada de

– adivinhem – Margherita. E com ela nascia também a

primeira entrega em domicílio da história. Com isso,

a pizza deixou definitivamente de ser considerada

alimento dos pobres e humildes.

A pizza chegou ao Brasil através dos imigrantes

italianos. Até a década de 50 era mais comum entre

as colônias italianas de São Paulo, mas logo se tornou

parte da cultura brasileira, ganhando coberturas cada

vez mais variadas e criativas. E existe até um dia

especial só para ela: 10 de julho, dia da Pizza.

Nos Estados Unidos, a pizza também chegou pelas

mãos dos imigrantes italianos no início do século 20,

primeiramente nas cidades de Nova Iorque e Chicago.

A partir do fim da Segunda Guerra Mundial, a pizza

those who maintained the Italian tradition, religion and

especially its gastronomy.

Speaking of Italian food often means talking about pizza.

But, differently from what most people think, the history

of pizza, which spans more than 5,000 years, started

with the Babylonians, Hebrews and Egyptians, the first

ones to mix flour and water, giving this dough the name

of piscea. The Greeks also contributed, making their

own mix of wheat flour, rice or garbanzo beans, baked

on hot bricks.

The Phoenicians were the ones who added meat and

onion over the dough. During the crusades this delicacy

reached Italy through the port of Naples, but in the 16th

Century, the tomato brought from America was added

to the pizza. It is also important to say that, during those

days, the pie was not round. Pizza was actually folded,

like a sandwich or a calzone.

In the beginning, pizza was the food of the poor, served

by street vendors. Its only purpose was to kill hunger,

and it usually had bacon, fried fish and cheese on it.

The very first historical pizza place is called Port’Alba.

It was opened in 1830 in Naples, and ended up being a

meeting point for artists of that time.

In 1889, the Italian king and queen, Umberto I and

Margherita, went to visit Naples and wanted to try

the brand new invention. Since they did not find it

appropriate to enter a pizza place, they requested it be

delivered. The pizza chef Raffaele Esposito wanted to

impress, therefore he covered the pizza with the Italian

colors, using tomato sauce, mozzarella cheese and

basil. The pizza was named – guess what – Margherita.

And with it there was also the first pizza delivery ever.

Ever since then, pizza was no longer food of the poor

and the needy.

Pizza came to Brazil through Italian immigrants. Until

the 1950s it was much more common among Italian

neighborhoods of São Paulo, but it quickly became

part of Brazilian culture, adopting different and creative

ingredients over time. As a result, pizza got its own

special day: July 10th, Pizza Day.

In the United States, pizza also came through the hands

of Italian immigrants in the early 1920s, at first in New

York and Chicago. After World War II, pizza became

even more famous, with the arrival of American soldiers

bragging about the appetizing new dish. Nowadays,

ESPECIAL

Page 31: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 31

ficou ainda mais popular, com a chegada dos soldados

americanos que faziam propaganda sobre o quitute. Só

nos Estados Unidos são consumidas atualmente cerca

de três bilhões de pizzas por ano – são 350 pedaços

por segundo! – formando um mercado de 22 bilhões

de dólares.

E isso porque eles ainda não conhecem a pizza

brasileira! Esse número com certeza se multiplicará

depois que eles conhecerem o Bella Vista.

Isso mesmo! Los Angeles acaba de ganhar seu primeiro

rodízio de pizza tradicionalmente brasileiro. O restaurante

Bella Vista, inaugurado no dia 1º de maio no Brazilian

Mall (10826 Venice Blvd), traz o melhor da culinária

italiana, com o mais puro tempero brasileiro. São 25 tipos

de pizza, fora as pastas e o buffet de saladas.

Foram quase dois anos e meio entre a ideia do projeto e a

sua finalização. A maior dificuldade? “Financeira!”, conta

Marcelo Gomèz, proprietário do restaurante. Vencidos

os obstáculos, o Bella Vista está aí, de portas abertas e

forno quentinho, de domingo a domingo, das 11:30 às 23

horas da noite. “Vai bombar”, acredita Marcelo.

Os próximos projetos são a realização de noites

brasileiras, com ritmos que vão desde bossa nova a

MPB pop, samba, rock e reggae nacionais. Também

in the United States alone, around 3 billion pizzas are

consumed every year – 350 pieces per second! – forming

a 22-billion-dollar market.

And that is only because they have not discovered

Brazilian pizza yet! This number will increase a lot after

they visit Bella Vista.

That is right! Los Angeles just got its very first all-you-can-

eat pizza place, Brazilian style (rodizio – where the server

actually comes to your table with all kinds of pizzas. You

can even request your favorite one to come as many

times as you want!). Bella Vista restaurant opened May 1,

2010 at the Brazilian Mall (10826 Venice Blvd), and brings

you the best of Italian food, with the most typical Brazilian

seasoning. There are 25 different kinds of pizza, as well

as pastas and a salad bar.

It was almost two and a half years between the project’s

conception and its completion. The hardest part? “The

financial one!” says Marcelo Gomèz, the restaurant’s

owner. Overcoming all obstacles, here it is: Bella Vista

opens its doors and very hot oven 7 days a week, from

11:30 a.m. to 11 p.m. “It’s gonna be a hit,” Marcelo insists.

The next projects to promote are Brazilian nights, with

rhythms ranging from bossa nova to Brazilian pop,

samba, rock and reggae. They are also planning on

promoting cultural events such as art shows, stand-up

Luiz

Cal

ado

Page 32: BrazilExplore Magazine - Ed105

ESPECIAL

Page 33: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 33

nos planos estão muitos eventos culurais: art shows,

stand up comedies, recepções e eventos. Você

inclusive poderá fechar parte do restaurante para festas

privadas.

O Brasil tem uma das maiores misturas culturais do

mundo, e isso reflete em sua mesa. A comunidade

brasileira sentia falta disso. Hoje a saudade daquele

gostinho de casa pode ser saciada no Bella Vista.

Além da tradicionalíssima Marguerita, não vão faltar

as preferências brasileiras: Frango com Catupiry (com

Catupiry de verdade!!) e Portuguesa. Há, também, as

regionais, como a Pizza Bahiana (molho de tomate,

mussarela, calabresa em pedaços, palmito, azeitona

verde, cebola e Catupiry com o toque final da nossa

pimentinha malagueta), a Pizza de Carne Seca

(mussarela, carne seca e alho poró salpicado) e a Pizza

Peruana (atum, palmito, ervilha e muita mussarela).

Quem é vegetariano não foi esquecido. As pedidas são

a Pizza de Berinjela (berinjela grelhadinha, azeitonas

verde e claro, mussarela), a de Palmito (palmito fatiado,

mussarela e apenas um toque de molho de tomate) e

a de Tomate Seco (com a deliciosa mussarela, tomate

seco, rúcula e orégano).

Há ainda outras opções mais gourmets ainda, como

a Pizza de Picanha (com filés de picanha, mussarela,

azeitonas verdes e cebola) e a Pizza de Strogonoff

(strogonoff de carne com batata palha).

E se já não fosse suficiente, o Bella Vista traz

quentinhas, saídas do forno, as nossas típicas pizzas

doces. Banana com Canela, Brigadeiro com Morango

e a mais pedida – Romeu e Julieta (nossa goiabada

com mussarela, o contraste do doce com o salgado,

mostrando que nenhuma união cai tão bem quanto a de

um Montecchio com uma Capuleto).

O grande diferencial do Bella Vista, além do fato de ser

rodízio e do preço promocional ser de apenas $9,99 é,

sem dúvida, a diversidade e a criatividade de sabores.

A ideia é, ainda, num futuro próximo, abrir ainda mais

cedo, para um verdadeiro café da manhã bem brasileiro

e fechar ainda mais tarde. Nada melhor do que fechar

a night com chave de ouro e um bom pedaço de pizza,

não é mesmo?

comedies, receptions and events. You are even going

to be able to reserve part of the restaurant for private

parties.

Brazil has one of the biggest cultural mixtures in the

world, and that is reflected in its cooking. Los Angeles’

Brazilian community was deeply missing it. Today,

missing that home cooked taste is a thing of the past

with Bella Vista in town.

Aside from the very traditional Margherita, every other

Brazilian favorite is going to be on the menu: chicken

and Catupiry (it is not cream cheese, it is a very typical

creamy cheese like no other) and Portuguese are some

examples. There are also the regional ones, like the

Pizza Bahiana (tomato sauce, mozzarella, pieces of

calabresa sausage – it is not pepperoni, people – hearts

of palm, green olives, onion and Catupiry, with the final

touch of our very own Malagueta pepper), the dried beef

pizza (mozzarella, dried beef and leek) and the Peruvian

pizza (tuna, hearts of palm, peas and a lot of mozzarella

cheese).

Vegetarians are not left out! Three of their options are

the eggplant pizza (grilled eggplant, green olives and, of

course, mozzarella) the, hearts of palm (sliced hearts of

palm, mozzarella, and only a touch of tomato sauce) and

the sundried tomato pizza (with mozzarella, sundried

tomato, arugula and oregano).

There are other suggestions, even more gourmet,

like the picanha pizza (with picanha – top sirloin cap,

mozzarella, green olives and onions) and the strogonoff

pizza (beef stroganoff and potato sticks).

And if that was not enough, Bella Vista brings straight

from the oven, some typical sweet dessert pizzas:

banana cinnamon, Brigadeiro (condensed milk with

cocoa powder) with strawberries and the country’s

favorite – Romeo & Juliet (a delicious guava paste with

mozzarella cheese, the flavor contrast of sweet and

salty, proving that there is no union better than the one

of a Montague and a Capulet).

The great difference of Bella Vista, despite the fact it

is a rodízio and the promotional price of only $9.99 is,

without question, the diversity and creativity of flavors.

The plan is, in the near future, to open even earlier,

for a truly Brazilian breakfast, and to close even later.

Nothing is better than ending a wild night of partying

with a yummy slice of pizza, right?

Page 34: BrazilExplore Magazine - Ed105

COLUNA SOCIAL

Terminou em pizza!Culver City ganhou um gostinho ítalo-brasileiro a partir de 1º de maio. A mais que esperada tradicional pizza brasileira chegou para ficar. Em sua inauguração, o Bella Vista, que fica no Brazilian Mall (10826 Venice Blvd # 110) recebeu mais de 150 pessoas, entre elas figuras conhecidas na comunidade como Rose Lobo, Bakari Santos, Lucas Silva e pastores de igrejas locais. O nome foi inspirado no Bela Vista, um dos bairros mais italianos da cidade de São Paulo, onde fica o Bixiga, bairro conhecido pelas suas casas de espetáculos, bares e cantinas. Por aqui, o nosso Bella Vista traz 25 tipos de pizza gourmet, entre elas portuguesa, quatro queijos, picanha, strogonoff e palmito, sem deixar de fora as pizzas doces, como Romeu e Julieta, banana com canela e brigadeiro com morango. Se você não pôde ir à inauguração, não perca mais tempo. O Bella Vista te espera, de domingo a domingo, das 11h30 às 23 horas, com cheirinho de orégano e gostinho de azeite de oliva.

It is Brazilian Pizza Time!On May 1, 2010, Culver City got its own Italian-Brazilian taste. The much-anticipated traditional Brazilian pizza is here to stay. On opening day, Bella Vista, located at the Brazilian Mall (10826 Venice Blvd #110) received more than 150 people, among them many well-known members of the Brazilian community, such as Rose Lobo, Bakari Santos, Lucas Silva and pastors from local churches. The name was inspired by the district of Bela Vista, one of the most Italian neighborhoods in São Paulo where Bixiga is – a region known for its theaters, bars, pubs and restaurants. Bella Vista will present you with 25 kinds of gourmet pizzas, such as Portuguese, four cheeses, top sirloin, Stroganoff and hearts of palm. And do not forget the sweet dessert pizzas, such as Romeo & Juliet (a strangely wonderful combination of guava paste and mozzarella cheese), banana cinnamon, and strawberries with brigadeiro (a mix of sweet, condensed milk and cocoa powder). If you could not be at the opening, do not waste any more time. Bella Vista is waiting for you seven days a week, from 11:30 a.m. to 11 p.m., with an oregano aroma and an olive-oil taste.

Photos: Luiz Calado

Page 35: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 36: BrazilExplore Magazine - Ed105

PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

(877) 222-2329

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS.

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean,Europe, Japan and more!

2917 Canon StreetSan Diego, CA 92106

CALL FOR THE LOWEST FARES:

WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINESFares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.

Consulte-nos para qualquer cidade!

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

Page 37: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 38: BrazilExplore Magazine - Ed105

38 | Brazil Explore Magazine

Que venham os desafios!COMPORTAMENTO HUMANO

By Fernando Ferreira Filho

naquilo que ele poderia se tornar. Se Heras morria de amor por Hércules ou não, o fato é que foram seus tra-balhos, os constantes desafios que ela colocava em sua frente, que fizeram de Hércules o Herói que ele é.

Muitas vezes nos sentimos intimidados com alguma tarefa ou desafio novo. Evitamos mudar de negócio, emprego ou carreira, temos medo de arriscar, de assu-mir mais responsabilidades, de assumir tarefas sobre as quais pouco conhecemos. Sentimo-nos intimidados e desistimos quando algo parece difícil demais. Mas não são, exatamente esses os caminhos que valem a pena ser seguidos? Não são esses desafios que nos fa-zem aprender? Não são esses riscos que permitem nos tornarmos melhores do que somos hoje? Todos nós passamos por momentos de dúvidas, em que achamos que não dá para continuar, que será impossível chegar a algum lugar e que todas as chances estão contra nós. Amaldiçoamos o mundo por ter colocado esses de-safios em nossos caminhos. Sentimo-nos vítimas das circunstâncias e imaginamos como seria mais fácil se tudo fosse sempre tranquilo e desse certo... Ou não?

Na maioria das vezes, nos sentimos intimidados com os nossos inimigos, quando na verdade, a maioria de nos-sos problemas e sofrimentos chegam a nós pelas mãos de nossos amigos mais caros. Em verdade, nossos chamados inimigos são nossos grandes instrutores, que moldam e forjam o nosso caráter com a têmpera da experiência da vida.

Um homem, profissional, empresário ou até uma em-presa, só pode ser tão grande quanto os desafios que enfrenta. Tire os desafios de uma pessoa e você a es-tará condenando a uma vida vazia e sem realizações. Quando você estiver sentindo-se intimidado e injustiça-do pela situação que enfrenta, é só lembrar de Hércules e seguir em frente para se transformar no herói da sua própria história.

Diz a lenda grega que Zeus, o mais poderoso dos deu-ses, teve um caso com uma bela mortal. Dessa união nasceu o menino Heracles (Hércules, como chegou a nós, é sua tradução romana). A história que aprendi dizia que Hércules tinha uma madrasta muito malvada chamada Hera. Essa madrasta deu um jeito para que Hércules se tornasse escravo do rei Eurysteus. Através dele, Hera tramou seus doze trabalhos, cujo objetivo era atrapalhar ao máximo a vida de Hércules e, se pos-sível, acabar com ela. E foi por eles que Hércules fez coisas fantásticas, viajou a lugares perigosos e alcan-çou o posto de herói.

O espaço é curto para citar todos os seus feitos, mas Hércules desceu ao inferno, enfrentou as poderosas guerreiras amazonas, matou a Hidra de Lerna (um monstro horrível), espantou aves mortais e segurou o eixo do mundo em suas costas no lugar do titã Atlas. Hera, muitas vezes, é vista como a vilã da história. Ela era má e queria que Hércules se desse mal. Assim a his-tória nos é contada, de maneira quase infantil, em que a esposa do pai quer que o filho bastardo se dê mal. Mas será que os gregos eram tão simplórios?

De fato, é só colocarmos os nomes de Hércules (em grego: Heracles) e de Hera lado a lado que uma ver-dade sobre a história fica evidente. Você já a perce-beu? O nome da deusa está dentro de nome do he-rói! Pesquisando mais um pouco, é possível descobrir que Heracles era “aquele que servia à Hera”. Por que isso? Vamos pensar um pouco. O que seria de Hércu-les sem seus doze trabalhos? Apenas um homem forte qualquer. Na verdade, há histórias de Hércules bêba-do, assassinando pessoas e até se voltando contra sua própria família. Sem Hera para colocar desafios em seu caminho, Hércules seria apenas um valentão briguen-to e abobalhado. A visão simplista da história nos faz esquecer que Hera também era esposa de Zeus. Seus atos serviram para transformar o filho de seu marido

Page 39: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 40: BrazilExplore Magazine - Ed105

40 | Brazil Explore Magazine

US-BRAZIL TRADE

Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751

Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]

As South America’s largest economy and the world’s 10th,

Brazil exports a wide range of products to the United States

and other countries worldwide. Brazilian multinational com-

panies that have gained prominence on the world market

include Petrobras, Vale, Embraer, JBS, and AmBev.

Petrobras (Petróleo Brasileiro S.A.), the nation’s leading

energy company, is present in 28 countries and has be-

come the fourth largest energy company in the world. Vale,

the world’s second largest mining company, is the largest

producer of iron ore and pellets, and falls in second place

for nickel production. Operating in the global aeronautical

market, Embraer (Empresa Brasileira de Aeronáutica S.A.)

ranks fourth as a manufacturer of commercial aircraft.

In the agricultural sector, Brazil leads the world in produc-

tion and exports of green coffee, sugar and fruit juices.

Leader in the country’s food industry with beef, chicken

and pork production, JBS S.A. has also become the top

global meat processer.

AmBev (Companhia de Bebidas das Américas) is Bra-

zil’s number one private company of consumer products.

Present in 14 countries in the Americas, it also ranks as

Latin America’s largest brewing company.

While these and other star companies account for a major

part of Brazil’s exports, a growing number of small and

medium-sized enterprises (SMEs) have entered the global

market. Last year, 82 percent of over 6,000 Brazilian firms

exported goods valued up to $1 million to the U.S. when

compared with only 0.72 percent of exporters with ship-

ments totaling over $50 million.

Brazil’s expansion of exports worldwide is led by Apex

Brazil (Agência Brasileira de Promoção de Exportação

e Investimentos), initiated in November 1997 by a presi-

dential decree. The Agency’s role of assisting exporters to

compete in the world market gained impetus in February

Made In Brazil

2003 when it became associated with the Ministry of De-

velopment, Industry and Foreign Trade (MDIC). In working

together with state governments and the private business

sector, the Agency assists producers to adapt and better

their products to meet the tastes, quality and standards of

the global marketplace.

By 2008, Brazilian exports of manufactured goods had in-

creased by 78.8 percent from 2004 levels (MDIC/Secex).

Over that same period, Brazil’s exports to the U.S.—its

top export market—grew from $20.1 billion to $30.5 bil-

lion, representing a growth of 51.7 percent (U.S. Census

Bureau, Foreign Trade Division).

Directories of Brazilian exporters by product type are avail-

able online at no cost to interested buyers. MDIC offers an

exporter showcase (vitrinedoexportador.gov.br) with more

than 25,000 Brazilian exporters. Over 10,000 exporters

are registered on Brazil Trade Net (braziltradenet.gov.br),

maintained by the Trade and Investment Promotion De-

partment of the Ministry of External Relations. Companies

registered with these government ministries are verified as

legitimate entities for operating on the international mar-

ket. The lists are updated monthly.

In spite of the recession, U.S. imports of alcoholic bever-

ages (except wine) as well as medicinal, dental and phar-

maceutical preparations made in Brazil continued their

expansion in 2009. These types of products are subject

to special import requirements before they can be com-

mercialized on the American market. It is therefore impera-

tive to consult a customs broker or the U.S. Customs and

Border Protection (cbp.gov) before contacting Brazilian

producers or manufacturers.

The diversity, technology, design and quality of products

made in Brazil contribute to their success in the interna-

tional market.

Page 41: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 41 Brazil Explore Magazine | 41

Giro com o Tuka de Oliveira

FESTIVAL DE BIQUÍNIS BRASILEIROSVem aí o Festival de biquínis da Brazilian Image, com desfiles de peças pintadas a mão por artistas brasileiros famosos que compõem a moda praia. Uma grande pedida para este verão! Para participar da seleção de modelos, ligue para Camila no telefone (415) 374-4673 ou pelo e-mail [email protected].

PASTEL BRASILEIROA grande pedida é ir comer um pastelzinho feito na hora ou, até mesmo, um suco de frutas no Cesar do Pastel, ou melhor, Pastel do Brasil, localizado na 290 De Haro Street, cruzando com a 16th Street, em San Francisco. O telefone é (415)724-2143.

NOVO ESTÚDIO FOTOGRÁFICO

Depois de ser considerado por americanos e brasileiros como um dos melhores fotógrafos da Bay Area, Igor Capibaribe abre seu estúdio na Folson Street, em San Francisco, fotografando o que há de melhor da nossa cultura local e o que há de mais bonito para se ver em San Francisco.

Contato: www.igorcapibaribe.com

COPA DO MUNDO EM SAN FRANCISCOConfira a lista de locais brasileiros para assistir a Copa do

Mundo de Futebol na Bay Area:

Pastel do Brasil – 260 De Haro Street / (415)724-2143

Sunstream Coffe – 2884 Geary Blvd / (415)567-5330

Orgasmica Pizzaria – 823 Clement Street (415)386-6000

Page 42: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 43: BrazilExplore Magazine - Ed105

GBDCONSULTING SERVICES

International Business Development- Market analysis and business plan- Kick-start business plan- Drive branding: tradeshows, press conferences, technology seminars- Reseller network development- Recruit, train, coach in-house sales team- Latin America, Asia-Pacific, Europe

Rogelio R. DouglasFounder/CEO

[email protected] - www.gbdusa.netSimi Valley, CA 93065 - Tel: (805) 428-6972

Page 44: BrazilExplore Magazine - Ed105

44 | Brazil Explore Magazine

By Romina Mello Photos Secretaria de Turismo de Santa Catarina e Marcos Narziso Agustini

❧ Lages, the Princess of Santa Catarina’s Mountain Range

Lages, a Princesa da Serra

Around the mountain areas of Santa Catarina, 130 miles

from Florianópolis, it is Lages, the Brazilian capital of

rural tourism. Almost 170,000 people live in the state’s

biggest city with a total area of 1,656 square miles, most

of which (1,510 to be exact) constitute a rural area.

The region takes its name from flagstone, laje in Portu-

guese. It was founded on November 22, 1766, by pio-

neer Antônio Correia Pinto de Macedo. It first housed

an inn at the commercial route between Rio Grande do

Sul and São Paulo, along the pass to gold prospects

in Minas Gerais. It was colonized mainly by Italians,

Portuguese, Spanish and Germans. It has remained a

strategic location to this day, now occupying a tourist

passage from the highways BR116 to BR282.

The proximity to Rio Grande do Sul means that Lages

Na região serrana do estado de Santa Catarina, a

210 km de Florianópolis, encontra-se Lages, a capi-

tal brasileira do turismo rural. Quase 170 mil pessoas

vivem naquele que é o maior município do estado,

com uma área de 2.665 km² sendo sua grande parte

- 2.430 km² – rural.

O nome vem da grande quantidade de pedra laje na

região. Fundada em 22 de novembro de 1.766 pelo

bandeirante Antônio Correia Pinto de Macedo, ser-

viu primeiramente como estalagem na rota comer-

cial entre Rio Grande do Sul e São Paulo, passando

pelos extrativistas de ouro em Minas Gerais. Sua

colonização foi, basicamente, italiana, portuguesa,

espanhola e alemã. Até hoje é localizada num ponto

estratégico, conhecido como corredor turístico, da

BR116 à BR282.

TURISMO

Mar

cos

Narz

iso

Agus

tini

Page 45: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 45

A proximidade com o Rio Grande do Sul inseriu a

cultura e as tradições gaúchas na cidade de Lages,

da comida à vestimenta. Por isso Lages é conhecida

como a cidade mais gaúcha de Santa Catarina.

Devido à sua elevada altitude (entre 850 e 1500 me-

tros), os ventos são fortes e constantes e é comum

que no inverno ocorram nevascas e geadas. O clima é

subtropical, com máximas de 36°C, mínima de -7,4°C

e sensação térmica podendo chegar a -20°C. As secas

são frequentes no verão. Em seu relevo plano, a vege-

tação predominante é de campos e mata de araucária

– infelizmente quase totalmente devastada, devido ao

corte desordenado e ao replantio escasso.

Entre as décadas de 30 e 60, foi a terceira cidade mais

importante do estado. Seus primeiros ciclos econômi-

cos foram do couro, da carne e da erva-mate, no co-

meço do século. Logo em seguida, veio o da madeira,

entre as décadas de 50 e 60. Após um período de es-

tagnação, Lages voltou a crescer. Indústrias passaram

a ser construídas, inclusive uma filial da maior fábri-

ca de cerveja da América Latina e uma exportadora

de alimentos à base de frango. Também apareceram

empresas de papel e celulose, empresas do setor me-

tal-mecânico e usinas hidrelétricas. Sem contar que

continua forte na agropecuária, tendo o maior rebanho

bovino do estado, com 76 mil cabeças.

Lages ganhou o título de “Princesa da Serra” por con-

ta de seu grande potencial turístico e de suas belezas

naturais. O ar puro ajuda a manter o bem-estar e alivia

o estresse da cidade. Foi pioneira no turismo rural. A

infraestrutura moderna e o povo hospitaleiro também

ajudam no sucesso desse tipo de turismo, onde fa-

zendas centenárias, dirigidas por seus proprietários

e suas famílias, oferecem várias atividades para que

os turistas vivenciem o dia-a-dia no campo e contato

maior com a natureza: lida campeira, doma e manejo

de animais, ordenha, castração, vacinação, cavalga-

das, passeios ecológicos e pesca. Depois de um dia

na lida, nada melhor do que uma roda de chimarrão ao

pé do fogo de chão, comendo – claro – pinhão, conta-

do e ouvindo causos.

A grande pioneira do turismo rural foi a Fazenda Pe-

dras Brancas, que se destaca das outras pelas forma-

ções rochosas de arenito, ideais para alpinismo e ra-

pel. Mas quem não quer se aventurar, não precisa se

preocupar, Lages dispõe de uma ótima rede hoteleira.

No povo lageano há uma forte ligação com a terra,

is influenced by the state’s culture and traditions, from

gastronomy to fashion. That is why Lages is known as

Santa Catarina’s most “gaúcha” city. (Gaúcho means

from the state of Rio Grande do Sul).

Due to its height (between 2,790 and 4,920 ft), the winds

are strong and persistent. A little snow and some frost

are common. The weather is subtropical with tempera-

tures varying between the lows 19’s and high 97’s de-

grees Fahrenheit. Drought is common during the sum-

mer. The main vegetation is fields and araucaria, a type

of pine which has unfortunately almost vanished due to

excessive clearing and little or no replanting.

Between the 1930s and 1960s, Lages was Santa Ca-

tarina’s most important city. Its first economic cycle at

the beginning of the 20th century relied on leather, meat

and herbal tea. Following that, between the ’50s and

’60s, it was wood. After a period of stagnation, Lages

resumed its growth. Industries began to build up, in-

cluding a branch office of the largest beer brewer in

Latin America and an exporter of chicken-based food.

There were also paper and cellulose companies, metal-

mechanic companies and a hydroelectric powerhouse.

It is also important to notice that Lages remains strong

Catedral de Lages

Mar

cos

Narz

iso

Agus

tini

Page 46: BrazilExplore Magazine - Ed105

46 | Brazil Explore Magazine

que se presencia ainda mais em suas festas, onde se

destacam o artesanato (principalmente em madeira,

couro, palha e lã), as danças, as músicas e a gastro-

nomia campeira. A principal delas é a Festa Nacional

do Pinhão, que a cada mês de junho atrai mais de 300

mil turistas. Durante a festa, artistas locais e de nível

nacional embalam as noites frias, esquentadas por

muita dança e quentão – bebida típica feita com vi-

nho e cachaça fervidos com canela, gengibre e outras

especiarias. Os pratos típicos, à base de pinhão, não

ficam para trás. Os preferidos do povo são a paçoca

de pinhão e o entreveiro.

Em outubro é a vez da ExpoLages, maior feira agrope-

cuária do planalto catarinense. A entrada é gratuita e

você fica sabendo um pouco mais das novidades dos

mais diversos setores. A feira ajuda a divulgar e con-

solidar empresas. Todo ano, cerca de 50 mil pessoas

visitam as exposições, os leilões de animais e as feiras

de construção.

Lages é também um grande centro de educação, com

várias universidades, entre elas a UDESC (Universida-

de do Estado de Santa Catarina) - com excelência nos

cursos de Veterinária e Agronomia -, a UNIPLAC (Uni-

in the farming sector, having the largest bovine herd in

the state: 76,000 heads.

Lages got the nickname “Princess of the Mountain

Range” due to its strong tourist potential and natural

beauty. Plentiful fresh air maintains a positive atmo-

sphere, which helps relieve urban stress. It was one of

the first cities to explore rural tourism. Its modern infra-

structure and hospitable residents add to the success

of such tourism, where centuries-old farms, managed

by their owners and families, offer tourists many activi-

ties so they can experience a day of labor on the farm

and have more contact with nature herself. After a long

day working under the sun, there is nothing better than

a chimarrão (a typical herbal tea-like drink) around the

bonfire, eating pinhão (the araucaria’s pine nuts), and

listening to local stories and legends.

The biggest pioneer in rural tourism is the Fazenda Pe-

dras Brancas (White Stone Farm), with its great rocks

and stones, perfect for climbing. But whoever does

not feel adventurous should not worry: Lages also has

great hotels.

People from Lages have a strong connection with their

land, and you can notice that from their cultural celebra-

tions, which include plenty of handicrafts (especially in

wood, leather, straw and wool), music, dance and re-

gional foods. The most famous of these celebrations

is the National Pinhão Party, which attracts more than

300,000 people every June to hear local and national

groups and bands in concert. The traditional drink is

quentão, a mixture of wine and cachaça (sugar cane

liquor), boiled with cinnamon, ginger and other spices.

The foods, especially those made with pinhão, are also

very popular.

In October, you can visit the ExpoLages, the biggest

farming trade show on the plains. It is free and you can

learn about what is new in the most diverse industrial

sections. The fair helps to spread the names and brands

of many companies. Every year around 50,000 people

visit the expositions, auctions and construction fairs.

Lages is also a big educational center, with many uni-

versities and colleges, among them are UNIPLAC,

FACVEST and Santa Catarina State University, known

TURISMO

Mar

cos

Narz

iso

Agus

tini

Page 47: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 47

for its excellence in veterinary and agronomy studies.

But the people of Lages do not survive on the pinhão

alone. The cachaça – pure or mixed with fruit like rasp-

berries, helps spur the appetite along with appetizers of

salami and homemade cheese. Lunch can be a great

Brazilian barbeque with carreteiro rice, tropeiro beans

with bacon, cabbage, salad and caramelized potato. Af-

ter such a great meal, you cannot leave without a typical

dairy dessert: sweet rice with cinnamon, ambrosia or

eggnog. Macela tea is a great digestive.

The Princess of the Mountain Range has rural and urban

options for every kind of tourist. Her secret? A great in-

frastructure and natural hospitality. In the next winter, go

get warm in Lages.

More information:

http://www.lages.sc.gov.br/turismo/secretaria.php

http://www.belasantacatarina.com.br/lages/

versidade do Planalto Catarinense) e a FACVEST (que

são faculdades integradas).

Mas nem só de pinhão vive o lageano. A cachaça pura

ou misturada com frutas como amora e o butiá abrem

o apetite. Salame e queijo caseiro servem como ape-

ritivo. O almoço pode ser um bom churrasco acom-

panhado de arroz de carreteiro, feijão tropeiro com

torresmo, couve, salada e batata caramelada. Para

sobremesa, doce de leite, arroz doce com canela, am-

brosia ou gemada. O chá de macela ajuda na digestão.

A Princesa da Serra tem opções para todo o tipo de

turista – do mais rural ao mais urbano. A receita? Ex-

celente infraestrutura e a típica hospitalidade serrana.

No próximo inverno, aqueça-se em Lages.

Mais informações:

http://www.lages.sc.gov.br/turismo/secretaria.php

http://www.belasantacatarina.com.br/lages/

Mar

cos

Narz

iso

Agus

tini

Iolit

a Cu

nha

Iolit

a Cu

nha

Iolit

a Cu

nha

Iolit

a Cu

nha

Irene

Has

se

Page 48: BrazilExplore Magazine - Ed105

48 | Brazil Explore Magazine

PERFIL

Tudo em nome da música❧ Everything Goes to the Beat

By Clara Benjamin

Uma canção lançada há quase 40 anos é ainda inspi-ração para o músico e intérprete brasileiro Paulo Cesar Gualano. “Ooh, let me get it back, let me get it back. Let me get it back, baby, where I come from.” Esse rock do Led Zeppelin poderia ser a trilha sonora de sua vida. “Se a minha vida fosse uma música, certamente seria Rock and Roll. Eles têm me influenciado desde que eu tinha 8 anos.”

Gualano se diz um Zepp-maníaco e o baterista da ban-da é uma de suas muitas inspirações. Ele vem de uma família musical, onde a avó paterna era pianista clássi-ca e passou a maior parte da infância e da juventude ouvindo bandas de rock americanas. Aos 7 anos, ele começou a tocar bateria e aos 9 estava tocando violão. Não é de se surpreender que a música o tenha trazi-do aos Estados Unidos. “Quando eu estava com 16, tive a oportunidade de ir a Chicago estudar e fiquei lá por quase 10 anos”, explica. De lá, Gualano foi para o

A song released almost 40 years ago is still the inspiration for the Brazilian musician and entrepreneur Paulo Cesar Gualano: Ooh, let me get it back, let me get it back. Let me get it back, baby, where I come from.

Led Zeppelin’s song “Rock and Roll” could be the soundtrack of his life. “If my life were a song, it would certainly be “Rock and Roll.” They have been influencing me since I was 8 years old.” Gualano calls himself a Zep fanatic, and the band’s drummer is one of his many inspirations. He comes from a musical family in which his paternal grandmother was a classical pianist. In contrast, he spent most of his childhood and youth listening to American rock bands. At the age of 7, he started playing the drums, and by 9 he was playing guitar. It is not surprising that music brought him to the

Page 49: BrazilExplore Magazine - Ed105

Brazil Explore Magazine | 49

Sunshine State (estado da Luz do Sol, apelido do esta-do americano da Califórnia) e, finalmente, fez morada em Miami.

Ele é o dono do Brazilian & Latin Sounds Co. e até hoje diz ter feito mais de mil shows. O problema é escolher o seu favorito entre eles. “Não consigo escolher um. Fi-zemos um show na Coréia para a seleção brasileira de futebol e à Nike; o show da Coca-cola em Orlando; o show da Microsoft na China”, enumera.

Ele afirma ter o melhor trabalho do mundo. “Com meu trabalho sou uma pessoa feliz em todos os aspectos da minha vida. Ele preenche meu coração e minha alma como um todo. Ver pessoas me aplaudindo depois dos meus shows é o melhor prêmio que um profissional pode pedir”.

É claro que no futuro de Gualano há música envol-vida, já que ele quer abrir um espaço para ensinar americanos e quem mais quiser aprender a tocar percussão e a dançar samba. E com certeza que, o tendo como professor, todo mundo irá tocar e dançar conforme a música.

United States. “When I was 16, I had the opportunity to come to Chicago to study and I stayed there for almost 10 years,” he explains.

From there, Gualano went to the Sunshine state (California) and finally made Miami his home. He is the owner of the Brazilian & Latin Sounds Company, and so far he claims they have had over 1,000 shows. The problem is choosing which one among them is his favorite. “I cannot pick one,” he says. “We did a show in Korea for the Brazilian national soccer team and Nike, or the Coke show in Orlando, or the Microsoft show in China,” he lists from memory. He affirms that he has the best job in the world: “With my job, I am a happy person in all aspects of my life. It fulfills my heart and my soul as a whole. Seeing people clap for me after my shows is the best reward a professional can ask for.”

Gualano’s future, of course, involves music. He wants to open up a space to teach Americans and anyone else who wants to learn how to play percussion or dance samba. It is for sure that with him teaching, everyone is going to dance and play to the beat.

Page 50: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 51: BrazilExplore Magazine - Ed105
Page 52: BrazilExplore Magazine - Ed105