brainard-karao texts 2003
TRANSCRIPT
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
1/154
KARAO TEXTS
compiled by Sherri Brainard
CONTENTS
Acknowledgments iii
Abbreviations v
Introduction 1
Orthography 1
Principles underlying the analysis of morphemes 2
English translation 2Analysis of verb affixes and semantic roles 2
Texts 5
Edafoan na i-Karao 7
The origin of the Karao people
Say edafoan na Karao 21
The origin of Karao
Niyana eg kedathen na oleg i i-Karao 32
Why snakes do not bite the Karao peopleSay istoriya na pahiy 42
The story of unhusked rice
Istoriya na kirol tan balat 44
The story of the thunder and the banana tree
Kotkot 46
Kotkot
Bolengen tan bahoko 47
The monkey and the turtle
Insalaknib koy biyag Pagit 60
I protected Pagits life
Biyag nontan, nagwariy kalsara 71
Life before, there was no road
Pangkep na eg kaysespa na kaybang na timpo na ani 78
About not setting down the kaybangbasket
during harvest time
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
2/154
Studies in Philippine Languages and Cultures is a joint venture undertaken by theLinguistic Society of the Philippines and the Summer Institute of Linguistics devoted to thetimely publication of papers of an empirical or theoretical nature which contribute to thestudy of language and communicative behavior in the Philippines. A certain proportion of
the papers published will be penultimate versions of works of special interest to thePhilippine linguistic community destined for further publication in more final formelsewhere.
Scholars engaged in the study and description of Philippine languages andcultures are hereby invited to submit contributions for inclusion in this series.
Series Editor: Sherri BrainardConsulting Editor: Fe T. Otanes
For inquires and submissions, please write to:
Academic Publications ManagerSummer Institute of LinguisticsP.O. Box 2270 CPO1099 ManilaPhilippines
E-mail: [email protected]
ISBN 971-780-017-005032.5C
2003 Linguistic Society of the Philippines andSummer Institute of Linguistics
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
3/154
KARAO TEXTScompiled by
Sherri Brainard
STUDIESINPHILIPPINELANGUAGES&CULTURES
Volume 13, 2003
LINGUISTIC SOCIETY OF THE PHILIPPINES
SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS
Manila -
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
4/154
iii
Acknowledgments
The texts in this volume have been collected over many years. All of them weregiven as oral texts that were recorded on audio tape and then transcribed. I would like to
thank all the Karao speakers who contributed texts and helped transcribe and edit them.
For each text included in this volume, I would also like to thank the contributor for
granting permission to publish it.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
5/154
v
Abbreviations
A the more agentive, syntactically required NP of a transitive clause
ABS absolutive
ACT action
AG Agent
AG&TH Agent and Theme
AJR adjectivizer
CAUS causative
CMPR comparative
CNTR contrast
COMP complementizer
CONT continuous
COUNTER counter expectation
D deictic
D1 deictic - near speaker
D2 deictic - near hearer
D3 deictic - far from speaker and hearer
DER derivation
DIM diminuitive
DIR directional
EMPH emphaticERG ergative
EX exclusive
EXT existential
GEN genitive
HAB habitual
IMP imperative
IMPFT imperfective
IN inclusive
INS intensive
Lit. literally
LK linker
LOC, Loc Location
NAG Nonnuclear Agent (Cause or Source)
NLOC Nonnuclear Loc (Beneficiary)
NM nominal marker
NR nominalizer
NTH Nonnuclear Theme (Instrument or Comitative/Associative)
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
6/154
vi Abbreviations
OBJ object
OBL oblique
OPT optative
ORD ordinal
P the less agentive, syntactically required NP of a transitive clause
PASS passive
PAUS pause
PERF perfect
PFT perfective
PL plural
POL polite form
RQ rhetorical question
RS reported speech
S the single, syntactically required NP of an intransitive clause
SG singular
SIMUL simultaneous
ST stative
SUBJNCT subjunctive
SURP surprise
TH Theme
TI time marker
__ __ discontinuous morpheme, compound word, or phrase/ alternate meanings
. compound gloss
?? undetermined meaning or function
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
7/154
1
Introduction
This volume contains a selection of Karao texts representing a variety of genre,including traditional narrative, first-person narrative, procedural, expository, and
hortatory.1 Karao is a Southern Cordilleran language of the Northern Philippines and is
most closely related to Ibaloi and Kalangoya (McFarland 1980, Himes 1998). The
language is spoken by about 1400 speakers who live in several villages located in a small
mountain valley about fifty kilometers east of Baguio in Benguet province.2 The Karaos
are not indigenous to their present location in Benguet and have an oral history that
identifies Eastern Bontoc as their place of origin.3
The main livelihood of the Karao people is farming. They grow rice for their own
consumption and vegetables to sell wholesale to the main market in Baguio. Education is
highly valued among the Karaos. In Karao itself there is an elementary school but no high
school. High school and college students attend schools outside of Karao, and a significant
number of students complete college. Those who have a college education often live
outside of Karao in cities where employment opportunities are greater.
Orthography
Texts included in this volume are written in the following orthography. Theconsonants are: b [b], ch [t], d [d], f[], g[], gw [ ], h [X], j [d], k [q][k], l [l],
m [m], n [n], ng[], r[ ], s [s], t[t], th [ ], w [w], and y[j]. The vowels are: i [i][e],
e [], o [o][u], a []. The glottal stop is a phoneme that occurs syllable initially but not
syllable finally. It is represented by a hyphen within a word when it precedes a consonant,
e.g. bo-day[budj] yard, or follows a consonant, e.g. inam-ay[inmj] easy. It is not
represented word initially or between vowels. Since all syllables in Karao are CV(C), any
1 These texts were gathered between 1988 and 2002 while the researcher was living in Karao under
the auspices of the Summer Institute of Linguistics.2 These villages are officially located in the barangays of Karao and Ekip in the municipality of
Bokod.3 Bontoc languages belong to the Central Cordilleran subgroup of Northern Philippine languages. In
his investigation of Proto-Southern Cordilleran, Himes (1998:146, 150) notes that Karao shares
several lexical innovations with Central Cordilleran languages exclusively, but suggests that these
innovations do not provide convincing proof that Karao was associated with Bontoc languages over
a long period of time. Instead Himes proposes that Karao, along with Ibaloi and Kalangoya,
developed from a single common language, namely Proto-Nuclear Southern Cordilleran, and that ithad a long period of independent development.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
8/154
2 Sherri Brainard
written word that begins with a vowel has a glottal stop preceding the vowel, e.g. aso
[so] dog, and any written word that contains a sequence of vowels has a glottal stop
between the vowels, e.g. too [too] person.4
Principles underlying the analysis of morphemes
Morphemes have been analyzed on the basis of function. Those morphemes that
have more than one function are given different labels according to their function in a
particular sentence. Thus the ubiquitous Karao morpheme na is labeled ergative when it
marks an ergative NP, oblique when it marks an oblique NP, genitive when it marks the
possessor of a genitive NP, time when it marks a temporal, complementizer when it
introduces a complement clause, and linker when it joins constituents of a phrase.5
English translation
The English translation given for each sentence is neither an idiomatic translation
nor an exact literal translation. In general the English translation follows the basic
structure of the Karao sentence, and translations of individual Karao words are fairly
literal, unless such a translation was deemed too awkward or obscure. The intent is to
provide an English translation that faithfully represents the structure and meaning of the
Karao text but avoids the worst pitfalls of an exact literal translation.
Analysis of verb affixes and semantic roles
In Karao one major function of verb affixes is to identify the semantic role of the
absolutive NP.6 Verb affixes and semantic roles do not have a one-to-one relationship; the
same verb affix may cross-reference different semantic roles, and the same semantic role
may be cross-referenced by different verb affixes. In order to identify the semantic role
cross-referenced by the verb affix, a restricted model of localist case grammar proposed by
DeLancey (1984)(1985)(1991) has been adopted. This model is based on earlier localist
4 Karao is notable for its complex phonology. A comprehensive study of Karao phonology and
morphophonology is found in Brainard (1994a).5 When na functions as a linker, it appears to be decomposing in that it rarely occurs as the form na;
instead, it takes the form a following a consonant and -n following a vowel.6 The absolutive NP is S (the single, syntactically required NP of an intransitive clause) and P (the
less agentive, syntactically required NP of a transitive clause). (Here intransitive clause is a cover
term for any single-argument clause, e.g. active intransitive clause, passive clause, antipassiveclause.)
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
9/154
Karao Texts 3
case models developed by Anderson (1971), Gruber (1976), and Jackendoff (1983,
1990).7
Briefly, DeLanceys model identifies three core semantic roles: a Loc (LOC) which
is a physical site or a state, a Theme (TH) which is an element that changes location orstate, and an Agent (AG) which is the cause for a change of location or a change of state.
Generally speaking, the Loc corresponds to a Location, a Theme to a Patient, and an Agent
to an Agent. In DeLanceys model, an Agent need not be animate. Other semantic roles are
identified as noncore, or nonnuclear, semantic roles. That is, nonnuclear roles, such as
Comitative (or Associative), Instrument, and Beneficiary, are core semantic roles of
nonnuclear clauses that have been integrated into the nuclear, or main, clause. Thus
Comitatives and Instruments are Nonnuclear Themes (NTH), Beneficiaries are Nonnuclear
Locs (NLOC), and Sources are Nonnuclear Locs or Nonnuclear Agents (NAG), dependingon the verb.8
7 The application of DeLanceys model to Karao clause structure has been described in detail in
Brainard (1994b).8
Tables of nominal markers, pronouns, verb affixes, and nominalizing affixes are found in theappendices. For a more detailed analysis of the morphosyntax of Karao, see Brainard (1994b).
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
10/154
Blank page 4
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
11/154
TEXTS
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
12/154
Blank page 6
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
13/154
7
Edafoan na I-Karao
e- dafo -an na i- Karao
NR.PFT- come.from -__ GEN person.from- Karao
The Origin of the Karao People
Mr. John Beray
1. Sejay i istoriya na edafoan ali na i-Karao.
sejay i istoriya na e- dafo -an ali na i- Karao
D1 ABS story GEN NR.PFT- come.from -__ DIR GEN person.from- Karao
This is the story about the origin of the Karao people. 9
2. Say is-istoriya na iyangka-pos a edafoan na
say CVC- istoriya na iyangka- epos na e- dafo -an na
NM PL- story GEN AJR.PL- use.up LK NR.PFT- come.from -__ GEN
i-Karao, chiwan kono did Bontoc.
i- Karao cha -man kono ali -cha Bontoc
person.from- Karao OBL -D3 RS DIR -OBL Bontoc
The stories of those who have died about the origin of the Karao people, they say it was Bontoc.
3. Chegwen kilasin istoriya i nainistoriya cha.
chegwa -na kilasi -na istoriya i na- istoriya -iy- cha
two -LK kind -LK story ABS HAB- tell.a.story -PFT- ERG.3PL
There are two versions of the story that they tell.
4. Say sa-ki, say edafoan kono na i-Karao, chiwan
say sa-ki say e- dafo -an kono na i- Karao cha -man
NM one NM NR.PFT- come.from -__ RS GEN person.from- Karao OBL -D3
9 It is generally agreed that the Karaos are not indigenous to the area where they now live. The Karaosthemselves have an oral history stating that they came from Bontoc. Several versions of this oralhistory exist today, each identifying a different Bontoc location as the original home of the Karaos,each giving a different explanation about how Karao got its name, and each including the story aboutthe Karao hunter who first entered the valley where the Karaos live today.
The version told here by Mr. John Beray identifies a Bontoc village called Karao as the originallocation of the Karaos. He suggests that the current location of the Karaos in Benguet might have beennamed after the village in Bontoc. Another version, which follows, is told by Mrs. Juanita Padon. This
version identifies a Bontoc village called Palingaw as the origin of the Karaos and states that thelocation where the Karaos now live is named after the Karao hunter who first came to the valley.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
14/154
8 Sherri Brainard
kono did ma afit na Eastern Bontoc.
kono ali -cha ma afit na Eastern Bontoc
RS DIR -OBL D3 direction GEN Eastern Bontoc
In one, the origin of the Karao people, they say it was in the direction of Eastern Bontoc.
5. Gwariy engistoriya i igwa konoy dogad cha Bontoc a
gwara -i eN- istoriya i igwan kono -i dogad cha Bontoc na
EXT -ABS PFT.AG- tell.a.story COMP D3 RS -ABS place OBL Bontoc LK
ingked niman kono Karao i ngaran to ngo.
ingka -cha niman kono Karao i ngaran to ngo
until -OBL now RS Karao ABS name GEN.3SG also
There are those who tell the story that there is a place in Bontoc that up until now its name is alsoKarao.
6. Sema kono chen tood man, idi pinsak kono, bintihan
sema kono ira -na too -cha man idi pinsak kono betik -iy- -an
D3 RS PL -LK person -OBL D3 TI once RS run -PFT.LOC- -__
cha man a dogad.
cha man na dogad
ERG.3PL D3 LK place
The people there, one day, they ran away from that place.
7. No ngoy kagol a bintihan cha so, eg amta.
no nengo -i kagol na betik -iy- -an cha so eg amta
NM what -ABS reason COMP leave -PFT.LOC- -__ ERG.3PL OBJ not know
The reason why they left there, no one knows.10
8. Nem say nainistoriya cha, istay gwara konoy banay a sahit.
nem say na- istoriya -iy- cha istay gwara kono -i banay na sahitbut NM HAB- tell.a.story -PFT- ERG.3PL about.to EXT RS -ABS big LK illness
But what they usually say is, there was about to be a big epidemic.
10 The morphemeso appears to have been borrowed from Ibaloi. Its exact distribution has yet to beidentified, and Karao speakers disagree about whether or not it is obligatory in various constructions.In general, so occurs only in dependent clauses and only when the independent counterpart of thedependent clause would be a transitive clause. The dependent clause may or may not retain itstransitive morphosyntax. When so is present, it is coreferential with the object of the independenttransitive counterpart of the dependent clause. The NP that is the object in the independent transitive
counterpart may cooccur with so in the dependent clause, as in sentence 6 in the text The Origin ofKarao and sentence 36 in the textAdvice about Going Away to School, both in this volume.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
15/154
Karao Texts 9
9. Isonga bintihan cha man a dogad.
isonga betik -iy- -an cha man na dogad
thats.why leave -PFT.LOC- -__ ERG.3PL D3 LK place
Thats why they ran away from that place.
10. Et ingked niman, seman ngo iren tood man a gwared man na
et ingka -cha niman seman ngo ira -na too -cha man na gwara -cha man na
and until -OBL now D3 also PL -LK person -OBL D3 LK EXT -OBL D3 TI
seman, nainis-istoriya cha kono i to-moy
seman na- CVC- istoriya -iy- cha kono i to -emo -i
now HAB- CONT- tell.a.story -PFT- ERG.3PL RS ABS where -maybe -ABS
kimowanan da iren tan a too i.
kowan -im- -an da ira -na tan na too i
go/come -NR.PFT- -__ DIR PL -GEN D2 LK person LOC
Until now, the people who are still there today [in Eastern Bontoc], they tell a story about where
those people [the Benguet Karaos] went.
11. Et ingked niman, igwa konoy sama-samat iren ma tofing na
et ingka -cha niman igwan kono -i CVCV- samat ira -na ma tofing na
and until -OBL now D3 RS -ABS PL- remains PL -GEN D3 stone.wall GEN
iyanbalijan cha nontan den bayag.
iyan- baliy -an cha nontan da -na bayag
NR.PFT- reside -__ GEN.3PL before DIR -LK long.time
And until now, there are remains of the stone walls of the place where they lived at that time long
ago.
12. Et sejay ira, to-mo kono diy chida-chidan
et sejay ira to -emo kono da -i CVCV- chalan -iy-
and D1 PL where -maybe RS DIR -ABS CONT- follow.a.certain.route -PFT-
cha di i.
cha ali i
ERG.3PL DIR LOC
And these [people in Eastern Bontoc], [they have been wondering] where they [the Benguet
Karaos] ended up.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
16/154
10 Sherri Brainard
13. Et say istoriya, idi piyen tawen ithan a edagwa-dagwas,
et say istoriya idi piya -na tawen i -tan na e- CVCV- dagwas
and NM story after how.many -LK year ABS -D2 LK PASS.PFT- CONT- go.ahead
simagwi ched ta Diyang kono.
sagwi -im- ira -cha ta Diyang kono
reach -PFT.TH- ABS.3PL -OBL D2 Diyang RS
And the story is, after a number of years had passed, they came to Diyang.
14. Et chitha Diyang iyan-iya-iyan ired tan.
et cha -ta Diyang iyan- CVCV- iyan ira -cha tan
and OBL -D2 Diyang PFT.AG- CONT- reside ABS.3PL -OBL D2
And there at Diyang, they stayed a while.
15. Gwariy bisak a inpesa-pesaw cha la, et
gwara -i bisak na in- CVCV- pesaw cha da et
EXT -ABS splinter LK PFT.LOC- CONT- go.south/downriver ERG.3PL DIR and
simagwi la ired Vizcaya chiya Kirang.
sagwi -im- da ira -cha Vizcaya cha -ja Kirang
reach -PFT.TH- DIR ABS.3PL -OBL Vizcaya OBL -D1 Kirang
There was a group [that separated from the main group] that kept moving south, and theycame here to Kirang in Vizcaya.
16. Iyan-iya-iyan kono ched man.
iyan- CVCV- iyan kono ira -cha man
PFT.AG- CONT- reside RS ABS.3PL -OBL D3
They stayed there a while.
17. Isonga chiwa Vizcaya, igwa iriy samat na i-Karao a
isonga cha -ma Vizcaya igwan ira -i samat na i- Karao nathats.why OBL -D3 Vizcaya D3 PL -ABS remains GEN person.from- Karao LK
aikaragwan chiwa Dupax tan Aritao.
e- i- Karao -an cha -ma Dupax tan Aritao
ST.PFT.LOC- person.from- Karao -__ OBL -D3 Dupax and Aritao
Thats why there in Vizcaya, there are remnants of the Karao people who have Karao blood in them
there in Dupax and in Aritao.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
17/154
Karao Texts 11
18. Gwara konoy samat iren tan a iyan-iya-iyan chiwan.
gwara kono -i samat ira -na tan na iyan- CVCV- iyan cha -man
EXT RS -ABS remains PL -GEN D2 LK PFT.AG- CONT- reside OBL -D3
There are remnants of those who used to live there.
19. Insedong cha kono mowan ali, et chiyed ja
in- sedong cha kono mowan ali et cha -ja -cha ja
PFT.LOC- go.north/upriver ERG.3PL RS again DIR and OBL -D1 -OBL D1
Owak.
Owak
Owak
They [a small group of the Dupax-Aritao group] moved north again, and they are here atOwak.
20. Isonga igwa iriy i-Karao mowan cha Owak.
isonga igwan ira -i i- Karao mowan cha Owak
thats.why D3 PL -ABS person.from- Karao also OBL Owak
Thats why there are also Karao people in Owak.
21. Hema iren i-Owak, aikaragwan ira man.
sema ira -na i- Owak e- i- Karao -an ira manD3 PL -LK person.from- Owak ST.PFT.LOC- person.from- Karao -__ PL D3
The Owak people, they have Karao blood in them.
22. Insedo-sedong cha kono mowan ali, et sibi
in- CVCV- sedong cha kono mowan ali et sagwi -iy-
PFT.LOC- CONT- go.north/upriver ERG.3PL RS again DIR and reach -PFT-
riy Bokot, et chithed ta Bokot, intoro kono na
cha -i Bokot et cha -ta -cha ta Bokot in- toro kono naERG.3PL -ABS Bokod and OBL -D2 -OBL D2 Bokod PFT.TH- point.out RS ERG
i-Bokot ali jay a pan-iyanan cha.
i- Bokot ali jay na pan- iyan -an cha
person.from- Bokod DIR D1 LK NR.IMPFT- reside -__ GEN.3PL
They kept moving northward, and then they reached Bokod, and there at Bokod, the Bokod people
showed them this place to stay.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
18/154
12 Sherri Brainard
23. Nem nonta gwara kono ched Diyang, gwara konoy sa-kin
nem nonta gwara kono ira -cha Diyang gwara kono -i sa-ki -na
but when EXT RS ABS.3PL -OBL Diyang EXT RS -ABS one -LK
ma-nop.
ma-nop
hunter
But while they were still in Diyang, there was a certain hunter.
24. Idi gwara konoy toha osi-osilen olsa
idi gwara kono -i to -ka CVCV- osil -a -na olsa
when EXT RS -ABS ERG.3SG -CONT CONT- chase -TH -LK deer
(kaosi-osila na aso thon anop), tine-tined to kono
ka- CVCV- osil -a na aso to -na anop CVCV- tened -iy- to kono
CONT- CONT- chase -TH ERG dog GEN.3SG -LK hunt CONT- follow -PFT- ERG.3SG RS
di tan a olsa et ingked insagwi to did jay Karao.
ali tan na olsa et ingka -cha in- sagwi to ali -cha jay Karao
DIR D2 LK deer ?? until -OBL NR.PFT- reach GEN.3SG DIR -OBL D1 Karao
When he was chasing a deer (his hunting dog was chasing it), he kept following that deer until he
came here to Karao.
25. Idi onsagwi konod toktok na chontog, iyoschongan
idi on- sagwi kono -cha toktok na chontog oschong -iy- -an
when IMPFT.TH- reach RS -OBL top GEN mountain look.down -PFT.TH- -__
to kono jay Ara!
to kono jay ara
ERG.3SG RS D1 ara
When he got to the top of the mountain, he looked down here, saying Ah!
26. Aman ded man iwa olsa.
aman da -cha man i -ma olsa
D3 DIR -OBL D3 ABS -D3 deer
There is that deer down there.
27. Aman da kebolo-bologwa na ason anop.
aman da ka- CVCV- bolow -a na aso -na anop
D3 DIR CONT- CONT- bark -TH ERG dog -LK game
There was an animal that the dog was barking at.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
19/154
Karao Texts 13
28. Tine-tined to kono wa ali.
CVCV- tened -iy- to kono ma ali
CONT- follow -PFT- ERG.3SG RS PERF DIR
He kept following it.
29. Et idi metaen to kono wa iyay, mapteng konon
et idi matha -en to kono ma i -jay mapteng kono -na
and when see/look -IMPFT.TH ERG.3SG RS PERF ABS -D1 good RS -LK
kigwan to kono i Ara!
kowan -iy- to kono i ara
say -PFT- ERG.3SG RS COMP ara
And when he saw this place, it was good and so he said, Ah!
30. Sejay et mango, mapteng a panbedijan mi di jay.
sejay et mango mapteng na pan- baliy -an mi ali jay
D1 ?? ?? good LK NR.IMPFT- reside -__ GEN.1PL.EX DIR D1
This place, this is a good place for us to live.
31. Et idi chiwan konod ma banay a boleked ma Boliniy,
et idi cha -man kono -cha ma banay na boleka -cha ma Boliniy
and when OBL -D3 RS -OBL D3 big LK big.boulder -OBL D3 Boliniy
niyemnem to kono i Kay, ispak i sikdop
nemnem -iy- to kono i kay i- sepa -ko i sikdop
think -PFT- ERG.3SG RS COMP kay IMPFT.TH- leave -ERG.1SG ABS pack.lunch
kod jay a bohi.
ko -cha jay na bohi
GEN.1SG -OBL D1 LK meat
So while he was on that big boulder at Boliniy, he thought, Ah, I will leave my meal of meathere [on the boulder].
32. Inpa-tok to kono wed ma boleka iwa sikdop
in- pa-tok to kono ma -cha ma boleka i -ma sikdop
PFT.TH- put.on.top ERG.3SG RS PERF -OBL D3 big.boulder ABS -D3 pack.lunch
ton bohi.
to -na bohi
GEN.3SG -LK meat
He put his meal of meat down on top of that boulder.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
20/154
14 Sherri Brainard
33. Inmadmad to kono i No on-ono-onong iyay
in- madmad to kono i no on- CVCV- onong i -jay
PFT.TH- say.madmad.prayer ERG.3SG RS COMP if IMPFT.TH- CONT- remain ABS -D1
a bohi a nagwariy menga-mengan a titit ono animal ono anyaman,
na bohi na nagwara -i CVCV- meN- kan na titit ono animal ono anyaman
LK meat LK EXT -ABS INS- IMPFT.AG- eat LK bird or animal or anything
on-oliak ali na mekcheng i sa-kin bolan.
on- oli -ak ali na me- kecheng i sa-ki -na bolan
IMPFT.TH- return -ABS.1SG DIR TI PASS.IMPFT- finish ABS one -LK month
He prayed saying, If this meat remains untouched and no bird or animal or anything eats any of it, I
will return here after one month.
34. Et no on-ono-onong iyay a bohi, mapteng iyay a dogad a
et no on- CVCV- onong i -jay na bohi mapteng i -jay na dogad na
and if IMPFT.TH- CONT- remain ABS -D1 LK meat good ABS -D1 LK place LK
panbedijan mi.
pan- baliy -an mi
NR.IMPFT- reside -__ GEN.1PL.EX
And if this meat remains untouched, this will be a good place for us to live.
35. Hetan konoy madmad to.
setan kono -i madmad to
D2 RS -ABS prayer.type GEN.3SG
That was his prayer.
36. Kamo wango na maenchi iyay a bohi, ngaaw iyay a dogad a
kamo mango na me- enchi i -jay na bohi ngaaw i -jay na dogad na
if ?? LK ST.IMPFT- disappear ABS -D1 LK meat bad ABS -D1 LK place LK
panbedijan mi.
pan- baliy -an mi
NR.IMPFT- reside -__ GEN.1PL.EX
If on the other hand this meat disappears, this will be a bad place for us to live.
37. Setan kono ngoy madmad to iy on-oli wa ded
setan kono ngo -i madmad to iy on- oli ma da -cha
D2 RS also -ABS prayer.type GEN.3SG SIMUL IMPFT.TH- return PERF DIR -OBL
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
21/154
Karao Texts 15
kawad-an ched Diyang.
kawad-an cha -cha Diyang
place GEN.3PL -OBL Diyang
That was his prayer as he returned to their place at Diyang.
38. Idi mekcheng kono wiy sa-kin bolan,
idi me- kecheng kono ma -i sa-ki -na bolan
when PASS.IMPFT- finish RS PERF -ABS one -LK month
imoli di.
oli -im- ali
return -PFT.TH- DIR
After one month, he returned here.
39. Kimowan ali.
kowan -im- ali
go/come -PFT.TH- DIR
He came here.
40. Idi metaen to kono tan a bohin insepa
idi matha -en to kono tan na bohi -na in- sepa
when see/look -IMPFT.TH ERG.3SG RS D2 LK meat -LK PFT.TH- set.down
thod ma toktok na boleka, kaonong.
to -cha ma toktok na boleka ka- onong
ERG.3SG -OBL D3 top GEN big.boulder CONT- remain
When he saw the meat that he had left on the top of the big boulder, it was still the same.
41. Piyati tho kono wa i A, ngaran ni mapteng.
pati -iy- to kono ma i a ngaran ni mapteng
believe/obey -PFT- ERG.3SG RS PERF COMP a CNTR LK good
Then he believed saying, Ah, this is a good place after all.
42. Siya, mapteng iyay a panbedijan mi.
siya mapteng i -jay na pan- baliy -an mi
all.right good ABS -D1 LK NR.IMPFT- reside -__ GEN.1PL.EX
All right then, this is a good place for us to live.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
22/154
16 Sherri Brainard
43. Aja a, nat ekoti-koti ja bohin insepak.
aja a nat e- CVCV- koti ja bohi -na in- sepa -ko
D1 D not PASS.PFT- INS- disturb D1 meat -LK PFT.TH- leave -ERG.1SG
Look here, this meat which I left was not disturbed at all.
44. Imoli kono wa ded Diyang.
oli -im- kono ma da -cha Diyang
return -PFT.TH- RS PERF DIR -OBL Diyang
Then he returned to Diyang.
45. Inistoriya to wa ded ma echom to, et
istoriya -iy- to ma da -cha ma echom to et
tell.a.story -PFT- ERG.3SG PERF DIR -OBL D3 companion GEN.3SG and
iyodop to kono wa ali cha.
olop -iy- to kono ma ali ira
take/go.along -PFT- ERG.3SG RS PERF DIR ABS.3PL
He told this story to his companions, and he brought them here.
46. Seman ma iy mebonal ma ali ched jay.
seman ma iy me- bonal ma ali ira -cha jay
D3 PERF SIMUL PASS.IMPFT- transfer PERF DIR ABS.3PL -OBL D1
That is when they moved here.
47. Et isonga sejay a dogad, say iyanngaranan to emo na
et isonga sejay na dogad say iyan- ngaran -an to emo na
and so D1 LK place NM NR.PFT- name -__ GEN.3SG maybe OBL
Karao.
Karao
Karao
And so this place, maybe thats why it was named Karao.
48. No agpayson pasiya ma nainistoriya cha i say
no agpayso -na pasiya ma na- istoriya -iy- cha i say
if true -LK very D3 HAB- tell.a.story -PFT- ERG.3PL COMP NM
edafoan cha, hema igwa aliy dogad a iyanngaran na
e- dafo -an cha sema igwan ali -i dogad na iyan- ngaran na
NR.PFT- come.from -__ GEN.3PL D3 D3 DIR -ABS place LK PFT.TH- name OBL
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
23/154
Karao Texts 17
Karao cha Bontoc.
Karao cha Bontoc
Karao OBL Bontoc
If it is really true what they say about the place where they came from, it is the place named Karao inBontoc.
49. Isonga impanngaran cha ngo iyay a dogad na Karao.
isonga impan- ngaran cha ngo i -jay na dogad na Karao
thats.why CAUS.PFT.TH- name ERG.3PL also ABS -D1 LK place OBL Karao
Thats why they also had this place named Karao.
50. Et say kepatian to ira i Bontoc emo nowan
et say ke- pati -an to ira i Bontoc emo nowanand NM NR.IMPFT- believe/obey -__ GEN.3SG PL COMP Bontoc maybe EMPH
aliy edafoan na af-afo na i-Karao, ija
ali -i e- dafo -an na CVC- afo na i- Karao ijay
DIR -ABS- NR.PFT- come.from -__ GEN PL- ancestor GEN person.from- Karao D1
nowan i ogadi na i-Bontoc a ogadi ngo na i-Karao a
nowan i ogadi na i- Bontoc na ogadi ngo na i- Karao na
EMPH ABS custom GEN person.from- Bontoc LK custom also GEN person.from- Karao LK
inges to ja abo-nan.
inges to ja abo-nan
same/like ERG.3SG D1 mens.house
And the things that make them believe that Bontoc might indeed be the place where the
ancestors of the Karao people came from are, there are Bontoc customs which are also Karao customs,
like the mens house.11
51. Igwa ngoy abo-nan cha Bontoc.
igwan ngo -i abo-nan cha Bontoc
D3 also -ABS mens.house OBL Bontoc
The mens house also exists in Bontoc.
11 The abo-nan is a meeting place for men only. Oftentimes it is just a simple shelter. On certain
occasions all the men in the village gather together to share a meal or discuss an issue. The custom ofthe abo-nan still exists in Karao today.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
24/154
18 Sherri Brainard
52. Inges toy amangan, nem nagwara diy amangan.
inges to -i amangan nem nagwara da -i amangan
same/like ERG.3SG -ABS sleeping.house but EXT DIR -ABS sleeping.house
It is the same for the sleeping house, but now there is no sleeping house here [in Karao]. 12
53. Iya-tiw da.
e- athiw da
PASS.PFT- lose DIR
It [the custom of the sleeping house] has been lost.
54. Igwa ngoy amangan cha Bontoc.
igwan ngo -i amangan cha Bontoc
D3 also -ABS sleeping.house OBL Bontoc
The sleeping house also exists in Bontoc.
55. Chiya Benguet ket nagwara met ira tan.
cha -ja Benguet ket nagwara met ira tan
OBL -D1 Benguet PAUS EXT also PL D2
Here in Benguet, neither of these customs exists [among the other cultural groups].
56. Bontoc bengat tan chiyay i kawad-an to.
Bontoc bengat tan cha -jay i kawad-an to
Bontoc only and OBL -D1 ABS place GEN.3SG
It is only in Bontoc and here that they exist.
57. No kasta ngarod, setan i sa-kin memaneknek i say
no kasta ngarod setan i sa-ki -na meN- paneknek i say
if that EMPH D2 ABS one -LK IMPFT.AG- prove COMP NM
edafoan na kaapoan na i-Karao ket chiwan
e- dafo -an na ka- afo -an na i- Karao ket cha -man
NR.PFT- come.from -__ GEN NR- ancestor -__ GEN person.from- Karao PAUS OBL -D3
alid Bontoc tep setan iren karawjan a man-iinges tan
ali -cha Bontoc tep setan ira -na karawjan na man- CV- inges tan
DIR -OBL Bontoc because D2 PL -LK custom LK IMPFT.AG&TH- PL- same/like and
12 The amangan was a group sleeping house. Children would leave their parents house and sleep in
the group house, the girls in one group house and the boys in another. The custom no longer exists inKarao.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
25/154
Karao Texts 19
inges toy chaha pengenop na too nontan.
inges to -i cha -ka peN- anop na too nontan
same/like ERG.3SG -ABS GEN.3PL -CONT NR.IMPFT- hunt OBL person before
If that is indeed the case, that is one piece of evidence that the place where the ancestors ofthe Karao people came from, it was Bontoc because there were those same customs and they had the
same way of hunting people before.
58. Chaha dengsoiy bokdow na too nonta bayag.
cha -ka dengso -i -i bokdow na too nonta bayag
ERG.3PL -CONT cut.off.part -TH -ABS neck GEN person TI long.time
They used to cut off the heads of people long ago.
59. Gwara ngod jay nontan da, nem nagwara da na seman.gwara ngo -cha jay nontan da nem nagwara da na seman
EXT also -OBL D1 before DIR but EXT DIR TI now
That [custom] also existed here before, but it no longer exists now.
60. Aamo wiy too.
e- amo ma -i too
PASS.PFT- tame PERF -ABS person
Now people are civilized.
61. Et setan a aramid ket aramid ngo na tood Bontoc ithan.
et setan na aramid ket aramid ngo na too -cha Bontoc i -tan
and D2 LK action PAUS action also GEN person -OBL Bontoc ABS -D2
That practice, that was also the practice of the people in Bontoc.
62. Isonga hetan i sa-kin kepatian to i Bontoc emo
isonga setan i sa-ki -na ke- pati -an to i Bontoc emo
so D2 ABS one -LK NR.IMPFT- believe/obey -__ GEN.3SG COMP Bontoc maybe
nowan i edafoan na afo na i-Karao.
nowan i e- dafo -an na afo na i- Karao
EMPH ABS NR.PFT- come.from -__ GEN ancestor GEN person.from- Karao
So that is one of the reasons for believing that Bontoc might indeed be the place where the ancestors
of the Karao people came from.
63. Setan i nainistoriya cha a edafoan na
setan i na- istoriya -iy- cha na e- dafo -an na
D2 ABS HAB- tell.a.story -PFT- ERG.3PL LK NR.PFT- come.from -__ GEN
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
26/154
20 Sherri Brainard
i-Karao.
i- Karao
person.from- Karao
That is the story they tell about where the Karao people came from.
64. Ija pay i echom, nem onkosto nin iyay.
ijay pay i echom nem on- kosto nin i -jay
D1 still ABS other but IMPFT.TH- enough for.now ABS -D1
There are still other stories, but this is enough for now.
65. Asan mowan maistoriyiy echom a istoriya na pangkep na
asan mowan me- istoriya -i echom na istoriya na maypangkep na
will again PASS.IMPFT- tell.a.story -ABS other LK story OBL about OBL
edafoan na i-Karao.
e- dafo -an na i- Karao
NR.PFT- come.from -__ GEN person.from- Karao
Another time another story will be told about where the Karao people came from.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
27/154
21
Say Edafoan na Karao
say e- dafo -an na Karao
NM NR.PFT- come.from -__ GEN Karao
The Origin of Karao
Mrs. Juanita Padon
1. Palingaw i ngaran cha bariyo na Bontoc.
Palingaw i ngaran cha bariyo na Bontoc
Palingaw ABS name OBL village GEN Bontoc
Palingaw is the name of a village in Bontoc.13
2. Nem idi sa-ki chen ilin gropo, say baliy cha, edibong
nem idi sa-ki cha -na ili -na gropo say baliy cha e- dibong
TI when one ERG.3PL -LK place -LK group NM house GEN.3PL PASS.PFT- encircle
na balat.
na balat
OBL banana.tree
When they were one group [of houses], their houses, they were surrounded by banana trees.
3. Nem idi onkirol, inkedis na kirol.
nem idi on- kirol in- kedis na kirol
TI when IMPFT.TH- thunder PFT.TH- strike ERG thunder
When it thundered, the thunder struck it [the group of houses].
4. Epoolan i balat, nem say baliy, eg
e- pool -an i balat nem say baliy eg
PASS.PFT.TH- burn -__ ABS banana.tree but NM house not
epoo-poolan iy ma-non athep.
e- CVCV- pool -an iy ma-non athep
PASS.PFT.TH- INS- burn -__ CNTR even.though grass.roof
The banana trees were burned, but the houses, they were not burned at all even though the roofs were
grass.
13 This version of the origin of Karao begins with a traditional story about thunder striking a group of
houses. The story is told in more detail in the text The Story of the Thunder and the Banana Tree, also inthis volume.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
28/154
22 Sherri Brainard
5. Eg pay laeng epoolan i kebaliy-baliy.
eg pay laeng e- pool -an i kebaliy-baliy
not still __ PASS.PFT.TH- burn -__ ABS each.and.every.house
Not a single house was burned.
6. Isonga angken ikedis to kawi na kirol, eg
isonga angken i- kedis to kawi na kirol eg
so even.if IMPFT.TH- strike ERG.3SG ABS.1PL.EX ERG thunder not
kawi metiy tep eg epoolan i baliy cha na
kawi metiy tep eg e- pool -an i baliy cha na
ABS.1PL.EX ST.IMPFT.die because not PASS.PFT.TH- burn -__ ABS house GEN.3PL TI
inkedis so na kirol na balat.
in- kedis so na kirol na balat
NR.PFT- strike OBJ GEN thunder OBL banana.tree
So even if thunder strikes us, we will not die because their houses were not burned when the
thunder struck the banana trees.
7. Ma-non iyaysongjot, eg to piyoolan i baliy.
ma-non iyay- songjot eg to pool -iy- -an i baliy
even.though PASS.PFT.TH- near not ERG.3SG burn -PFT.TH- -__ ABS house
Even though it was near, it did not burn the houses.
8. Mapteng a eg epoolan.
mapteng na eg e- pool -an
good COMP not PASS.PFT.TH- burn -__
It was good that they were not burned.
9. Sema aama konon i-Bontoc, si-kathoy iyanbilin.
sema aama kono -na i- Bontoc si-katho -i iyan- bilinD3 old.man RS -LK person.from- Bontoc 3SG -ABS PFT.AG- advise
An old man from Bontoc, he is the one who gave some advice.
10. Binidin to ira i Mesepol a onki-nan
bilin -iy- to ira i me- safol na on- ki-nan
advise -PFT- ERG.3SG ABS.3PL COMP ST.IMPFT- necessary COMP IMPFT.TH- move.over
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
29/154
Karao Texts 23
kayod tan a ili.
kayo -cha tan na ili
ABS.2PL -OBL D2 LK place
He said to them, You must move away from that place.
11. Palingaw i ngaran to.
Palingaw i ngaran to
Palingaw ABS name GEN.3SG
Palingaw was its name.
12. Kimi-nan ired Tinek.ki-nan -im- ira -cha Tinek
move.away -PFT.TH- ABS.3PL -OBL Tinoc
They moved away to Tinoc.
13. Iyanpana-panad ira na payow cha Tinek.
iyan- CVCV- panad ira na payow cha Tinek
PFT.AG- CONT- prepare.site ABS.3PL OBL rice.field OBL Tinoc
They made rice fields at Tinoc.
14. Mangkebenaw i payow cha, et nem no onbalag i
mangka- banaw i payow cha et nem no on- balag i
AJR.PL- wide ABS rice.field GEN.3PL and TI when IMPFT.TH- mature ABS
pahiy, man-eni cha.
pahiy man- ani ira
unhusked.rice IMPFT.AG- harvest.rice ABS.3PL
Their rice fields were wide, and when the rice was mature, they harvested it.
15. Mesepol a mengayow ira na too asan
me- safol na meN- ngayow ira na too asan
ST.IMPFT- necessary COMP IMPFT.AG- go.head.hunting ABS.3PL OBL person before
ira man-eni.
ira man- ani
ABS.3PL IMPFT.AG- harvest.rice
It was necessary that they go headhunting before they could harvest their rice.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
30/154
24 Sherri Brainard
16. Niman sema kaidian cha, ngiyaaw cha ira.
niman sema kaidian cha ngaaw -iy- cha ira
now D3 fellow.villager GEN.3PL hate -PFT- ERG.3PL ABS.3PL
Now their fellow villagers, they hated them.
17. Inilan cha mowan ira, et kimowan mowan ali
anil -iy- -an cha mowan ira et kowan -im- mowan ali
drive.away -PFT.TH- -__ ERG.3PL again ABS.3PL and go/come -PFT.TH- again DIR
ched Teboy.
ira -cha Teboy
ABS.3PL -OBL Teboy
They drove them away, and they [the Karaos] came to Teboy.
18. Iyanpana-panad mowan ira na payow, nem inges to
iyan- CVCV- panad mowan ira na payow nem inges to
PFT.AG- CONT- prepare.site again ABS.3PL OBL rice.field but same/like ERG.3SG
mowan a no onbalag i echen chen pahiy,
mowan na no on- balag i echen cha -na pahiy
again LK when IMPFT.TH- mature ABS cultivate.a.field ERG.3PL -LK unhusked.rice
mengeda ira na too asan ira man-eni.
meN- ala ira na too asan ira man- ani
IMPFT.AG- get ABS.3PL OBL person before ABS.3PL IMPFT.AG- harvest.rice
They planted rice fields again, but it was just the same as before in that when the rice that they had
cultivated had matured, they would get some people before they would harvest.
19. Igol cha mowan ira.
agol -iy- cha mowan ira
drive.away -PFT- ERG.3PL again ABS.3PL
They drove them [the Karaos] away again.
20. Inilan cha di cha et chiyed sa-pat
anil -iy- -an cha ali ira et cha -ja -cha sa-pat
drive.away -PFT.TH- -__ ERG.3PL DIR ABS.3PL ?? OBL -D1 -OBL up/above
na Bambang a Alang i ngaran to.
na Bambang na Alang i ngaran to
GEN Bambang LK Alang ABS name GEN.3SG
They drove them [the Karaos] up to a place above Bambang, the name of which was Alang.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
31/154
Karao Texts 25
21. Iyanpanad ired man.
iyan- panad ira -cha man
PFT.AG- prepare.site ABS.3PL -OBL D3
They made rice fields there.
22. Inges to mowan a mahibot ira na animal.
inges to mowan na ma- kibot ira na animal
same/like ERG.3SG again LK AJR- steal ABS.3PL OBL animal
It was the same again in that they stole animals.
23. Nem no seman a maakow, onkwan ired ma
nem no seman na maakow on- kowan ira -cha ma
but when D3 LK daytime IMPFT.TH- go/come ABS.3PL -OBL D3
kailokoan a Bambang.
ke- iloko -an na Bambang
NR.IMPFT- Ilocano -__ LK Bambang
But when it was daytime, they would go to the place of the Ilocanos [i.e. the lowlands] like Bambang.
24. Mengedok ira na banga; i-kanan cha ira.
meN- alok ira na banga i- ikan -an cha ira
IMPFT.AG- ask.for ABS.3PL OBL clay.pot IMPFT.LOC- give -__ ERG.3PL ABS.3PL
They would ask for a clay pot; they [the Ilocanos] would give them one.
25. Mengedok ira na bekas; i-kanan cha cha.
meN- alok ira na bekas i- ikan -an cha ira
IMPFT.AG- ask.for ABS.3PL OBL pounded.rice IMPFT.LOC- give -__ ERG.3PL ABS.3PL
They would ask for pounded rice; they would give them some.
26. Mengedok ira na chakom a panchait cha na baro
meN- alok ira na chakom na pan- chait cha na baro
IMPFT.AG- ask.for ABS.3PL OBL needle OBL NR.IMPFT- sew GEN.3PL GEN clothing
chen tiyo-to.
cha -na tiyo-to
GEN.3PL -LK clothing.made.from.bark
They would ask for a needle so they could sew their clothes which were made from bark. 14
14 Clothing made from bark is called tiyo-to, or tebak. (The Karaos say both terms are borrowed.)
Traditionally it was the Kalangoya people who made cloth from tree bark. During World War II, therewas a shortage of factory-made cloth and clothing and so the Karaos started buying bark cloth from
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
32/154
26 Sherri Brainard
27. Niman sema iren Idoko, iyaptoan cha.
niman sema ira -na Idoko apto -iy- -an cha
now D3 PL -LK Ilocano fed.up.with -PFT.NAG- -__ ERG.3PL
Now the Ilocanos, they got fed up with them.
28. Gwara gayam i bakchat cha nontan den bayag.
gwara gayam i bakchat cha nontan da -na bayag
EXT SURP ABS gun GEN.3PL TI DIR -LK long.ago
They had guns long ago.
29. In-angad ched Afo Chiyos i Si-kam a pimarsowa
in- angad cha -cha Afo Chiyos i si-kam na parsowa -im-
PFT.TH- pray ERG.3PL -OBL God __ COMP 2SG LK create -PFT.AG-
kawi so chiya dobong, niya-mona kibo-kibothan cha kawi
kawi so cha -ja dobong niya-mona CVCV- kibot -an cha kawi
ABS.1PL.EX OBJ OBL -D1 world why CONT- steal -IMPFT.LOC ERG.3PL ABS.1PL.EX
na iyanbaliy cha chontog iy no mengedok ira na banga,
na iyan- baliy cha chontog iy no meN- alok ira na banga
ERG PFT.AG- reside OBL mountain CNTR when IMPFT.AG- ask.for ABS.3PL OBL clay.pot
i-kanan mi cha; mengedok ira na bekas;
i- ikan -an mi ira meN- alok ira na bekas
IMPFT.LOC- give -__ ERG.1PL.EX ABS.3PL IMPFT.AG- ask.for ABS.3PL OBL pounded.rice
i-kanan mi cha tan chakom a penait cha
i- ikan -an mi ira tan chakom na peN- chait cha
IMPFT.LOC- give -__ ERG.1PL.EX ABS.3PL and needle OBL NR.IMPFT- sew GEN.3PL
na baro cha?
na baro chaOBL clothing GEN.3PL
They [the Ilocanos] prayed to God, You who created us here on earth, why do those who live in the
mountains keep stealing from us even though when they ask us for a clay pot, we give them one;
(even though when) they ask for rice, we give them some and a needle so they can sew their clothes?
30. Seman ma iy pimetok i bakchat.
seman ma iy petok -im- i bakchat
D3 PERF SIMUL fire -PFT.TH- ABS gun
the Kalangoyas. Today bark cloth is not used in Karao.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
33/154
Karao Texts 27
Then a gun went off.
31. Inpetok na para bakchat.
in- petok na para bakchat
PFT.TH- fire ERG one.who gun
Someone with a gun fired it.
32. Timahot ira.
tahot -im- ira
afraid -PFT.TH- ABS.3PL
They [the Karaos] were afraid.
33. Gwariy inepon i-Kabajan.gwara -i inepo -na i- Kabajan
EXT -ABS in-law -LK person.from- Kabayan
There was a man from Kabayan who was related by marriage to the Karao people.
34. Si-katho konoy engowan i Igwan et mango ali mapteng a
si-katho kono -i eN- kowan i igwan et mango ali mapteng na
3SG RS -ABS PFT.AG- say COMP D3 ?? ?? DIR good LK
iyanbina-sil i chekdan a sangko-tik.iyan- ba-sil -in- i chekdan na sangko-tik
PFT.AG&TH- side.by.side -__- ABS valley LK little.bit
He is the one who said, There is a good place beside a small valley.
35. Sejay i diya-basan ko din dogad.
sejay i da-bas -iy- -an ko ali -na dogad
D1 ABS pass.by -PFT.LOC- -__ ERG.1SG DIR -LK place
It is the place that I passed by on my way here.
36. Chakel iwa pao (paon sema nasimimit cha kilig na
chakel i -ma pao pao -na sema na- simit -im- cha kilig na
many ABS -D3 fern.type fern.type -LK D3 HAB- sprout -PFT.TH- OBL edge GEN
kolos).
kolos
river
There are lots ofpao ferns (pao ferns, the ones that usually grow along the edge of the river).
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
34/154
28 Sherri Brainard
37. Chakel iwa paon menikay para sira.
chakel i -ma pao -na me- nigay para sira
many ABS -D3 fern.type -LK PASS.IMPFT- gather.food for side.dish
There are lots ofpao ferns that we can gather for a side dish.
38. Onba-sil ali ched jay.
on- ba-sil ali ira -cha jay
IMPFT.TH- move.to.other.side DIR ABS.3PL -OBL D1
They will move here.
39. Enadtad ira na chon polon bohi.
eN- tadtad ira na chowa -na polo -na bohi
PFT.AG- chop.meat ABS.3PL OBL two -LK ten -LK meat
They cut up twenty pieces of meat.
40. Engapkap ira na sandasos a dokto.
eN- kapkap ira na san- dasos na dokto
PFT.AG- chop.vegetables ABS.3PL OBL one.unit- hundred LK kamote
They chopped up one hundred pieces of kamote.
41. Gwariy bayengbeng a injanan cha na chanom.
gwara -i bayengbeng na ejan -iy- -an cha na chanom
EXT -ABS bamboo LK fill -PFT.TH- -__ ERG.3PL OBL water
There was a bamboo container that they filled with water.
42. In-angad ched Afo Chiyos i Si-kam a Chiyos a
in- angad cha -cha Afo Chiyos i si-kam na Chiyos na
PFT.TH- pray ERG.3PL -OBL God __ COMP 2SG LK God LK
pimarsowa kawi so, nem no piyan mon chiyay i
parsowa -im- kawi so nem no piyan mo -na cha -jay i
create -PFT.AG- ABS.1PL.EX OBJ TI if want/like ERG.2SG -COMP OBL -D1 ABS
panbedijan mi na ingked enchokiy a akow, nat
pan- baliy -an mi na ingka -cha en- chokiy na akow nat
NR.IMPFT- reside -__ GEN.1PL.EX TI until -OBL AJR- long LK day not
kakanen na kawang i bohi.
CV- kan -en na kawang i bohi
DER- eat -IMPFT.TH ERG blackbird ABS meat
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
35/154
Karao Texts 29
They prayed to God, You who are God, who created us, if you want that this will be our dwelling
place forever, may the blackbirds not eat the meat.
43. Nat kakanen na othot i dokto.
nat CV- kan -en na othot i dokto
not DER- eat -IMPFT.TH ERG rat ABS kamote
May the rats not eat the kamote.
44. Nat ma-tian i chanom cha bayengbeng.
nat me- eti -an i chanom cha bayengbeng
not PASS.IMPFT.TH- dry.up -__ ABS water OBL bamboo
May the water not dry up in the bamboo container.
45. Idi gwariy mahabolan, onkwan ali cha; mapteng.
idi gwara -i maha- bolan on- kowan ali ira mapteng
after EXT -ABS one- month IMPFT.TH- go/come DIR ABS.3PL good
After one month, they came here; it was good.
46. Eg pay ida na kawang i bohi.
eg pay ala -iy- na kawang i bohi
not still get -PFT- ERG blackbird ABS meat
The blackbirds still had not gotten the meat.
47. Eg esila-silak i dokto.
eg e- CVCV- silak i dokto
not PASS.PFT- INS- scatter ABS kamote
None of the kamote had been scattered.
48. Mas iyakkingan.
mas e- keking -an
more PASS.PFT.TH- dry.up -__
It was even more dried up.
49. Seman ma iy mebonal ali ched jay.
seman ma iy me- bonal ali ira -cha jay
D3 PERF SIMUL PASS.IMPFT- transfer DIR ABS.3PL -OBL D1
That was when they moved here.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
36/154
30 Sherri Brainard
50. Idi manbediy ma ali ched jay, gwara diy
idi man- baliy ma ali ira -cha jay gwara da -i
when IMPFT.AG- reside PERF DIR ABS.3PL -OBL D1 EXT DIR -ABS
i-Kadasan a in-anop toy aso tho, ma-nop na olsa.
i- Kadasan na in- anop to -i aso to ma-nop na olsa
person.from- Kadasan LK PFT.NTH- hunt ERG.3SG -ABS dog GEN.3SG hunter GEN deer
When they were staying here, there was a man from Kadasan who went hunting with his
dog, a deer hunter [the dog].
51. Iyono-onod alin ta mahaaso, mahaanop.
CVCV- onod -iy- ali -na ta maha- aso maha- anop
CONT- follow -PFT- DIR -ERG D2 owner- dog one.who- hunt
The owner of the dog, the hunter, kept following it.
52. Nem ida na i-Karao iwa olsa.
nem ala -iy- na i- Karao i -ma olsa
but get -PFT- ERG person.from- Karao ABS -D3 deer
But a Karao man got that deer.
53. Ida tho liy toktok, toktok na olsa.
ala -iy- to da -i toktok toktok na olsaget -PFT- ERG.3SG DIR -ABS head head GEN deer
He [the Karao man] got the head, the head of the deer.
54. Inbaga ra kono i Siyay ngaran mo?
in- baga cha kono i siya -i ngaran mo
PFT.TH- ask ERG.3PL RS COMP who -ABS name GEN.2SG
They [the Karaos] asked him, What is your name?
55. Kigwan to kono i Konen koy ngaran ko
kowan -iy- to kono i kowan -en ko -i ngaran ko
say -PFT- ERG.3SG RS COMP say -IMPFT.TH ERG.1SG -ABS name GEN.1SG
nem i-kan jo di ja toktok niya inop na aso.
nem i- ikan jo ali ja toktok na -ja anop -iy- na aso
if IMPFT.TH- give ERG.2PL DIR D1 head GEN -D1 hunt -PFT- ERG dog
He [the hunter] said, I will tell you my name if you give me the head of what my dog caught.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
37/154
Karao Texts 31
56. Si Karao i ngaran ko.
si Karao i ngaran ko
NM Karao ABS name GEN.1SG
My name is Karao.
57. Isonga iyanngaran iyay na Karao.
isonga iyan- ngaran i -jay na Karao
thats.why PFT.TH- name ABS -D1 OBL Karao
Thats why this place is named Karao.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
38/154
32
Niyana Eg Kedathen na Oleg i I-Karao
niyana eg kalat -en na oleg i i- Karao
why not bite -IMPFT.TH ERG snake ABS person.from- Karao
Why Snakes Do Not Bite the Karao People
Mr. John Beray
1. Istoriya na too na bayag na ngoy kagol na nat
istoriya na too na bayag na nengo -i kagol na nat
story GEN person TI long.time OBL what -ABS reason COMP not
kedathen na oleg i i-Karao.
kalat -en na oleg i i- Karao
bite -IMPFT.TH ERG snake ABS person.from- Karao
It is the story of people long ago about what is the reason that snakes do not bite the Karao
people.15
2. Sejay konoy istoriya tho.
sejay kono -i istoriya to
D1 RS -ABS story GEN.3SG
This is their story.
3. Gwara konoy too na bayag a ma-nop.
gwara kono -i too na bayag na ma-nop
EXT RS -ABS person TI long.time LK hunter
There was a person long ago who was a hunter.
4. Idi onkwan konod chontog a mengenop, idi
idi on- kowan kono -cha chontog na meN- anop idi
when IMPFT.TH- go/come RS -OBL mountain LK IMPFT.AG- hunt when
chanchanin sebien to kono ma toktok na chontog, gwariy
chanchani -na sagwi -en to kono ma toktok na chontog gwara -i
nearly -LK reach -IMPFT.LOC ERG.3SG RS D3 head GEN mountain EXT -ABS
15 The story about why snakes do not bite the Karaos is one of two classic stories told by the Karaos,
the other being the story about the origin of the Karao people. When asked to relate a traditionalKarao story, a Karao speaker almost invariably starts with one of these two.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
39/154
Karao Texts 33
pool.
pool
fire
When he went to hunt on the mountain, when he had nearly reached the top of the mountain, therewas a forest fire.
5. Emangkepooli konoy chontog.
emangka- pool -i kono -i chontog
PASS.CONT.TH- burn -__ RS -ABS mountain
The mountain was burning.
6. Aga-agag to kono iy bebtihen to da iwa
CVCV- agag to kono iy betik -en to da i -maCONT- hurry.anxiously ERG.3SG RS SIMUL run -IMPFT.LOC ERG.3SG DIR ABS -D3
kawad-an na oma tho tep say sebseban
kawad-an na oma to tep say sebseb -an
place GEN kamote.field GEN.3SG so.that __ extinguish.with.water -IMPFT.TH
toy pool et say eg da mepoolan da iwa
to -i pool et say eg da me- pool -an da i -ma
ERG.3SG -ABS fire so.that __ not DIR PASS.IMPFT.TH- burn -__ DIR ABS -D3
oma tho.
oma to
kamote.field GEN.3SG
He was hurrying anxiously as he ran to his kamote field so that he could put out the fire so that his
garden would not be burned.
7. Idi towan betiha, gwara konoy chingel ton esel.
idi to -an betik -a gwara kono -i chengel -iy- to -na esel
when ERG.3SG -CONT run -ACT EXT RS -ABS hear/listen -PFT- ERG.3SG -LK voice
As he was running, he heard a voice.16
16 Regarding the verb betiha, the transitive suffix -a, an allomorph of -en, has been added to the rootbetik to run in order to focus attention on the action. When -en has this function, an overt object
cannot be added to the sentence. (Also see sentence 26 in Why the Karaos Do Not Eat the Meat of Dogs,the Meat of Horses, and Hot Peppers.)
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
40/154
34 Sherri Brainard
8. Manta-ta-gway cha si-katho.
man- CVC- ta-gway cha si-katho
IMPFT.AG- CONT- call OBL 3SG
It was calling to him.
9. Idi ongwingi, mita tho konoy banay a oleg
idi on- gwingi matha -iy- to kono -i banay na oleg
when IMPFT.TH- look.back see/look -PFT- ERG.3SG RS -ABS big LK snake
a epoolan a mantila-tilay.
na e- pool -an na man- CVCV- tilay
LK PASS.PFT.TH- burn -__ LK IMPFT.AG- CONT- writhe.in.pain
When he looked back, he saw a big snake that had been burned that was writhing in pain.
10. Kigwan kono na oleg i Ibeka moak.
kowan -iy- kono na oleg i i- beka mo -ak
say -PFT- RS ERG snake COMP IMPFT.TH- bury ERG.2SG -ABS.1SG
The snake said, You bury me.
11. Metijak nem engkay.
metiy- -ak nem engkayST.IMPFT.die -ABS.1SG TI soon
I will die soon.
12. Aja, ida thoak na pool.
aja ala -iy- to -ak na pool
D1 get -PFT- ERG.3SG -ABS.1SG ERG fire
Look, the fire got me.
13. Setan kono wen too, masdaaw a pasiya.
setan kono ma -na too masdaaw na pasiya
D2 RS PERF -LK person ST.IMPFT.surprised LK very
That person, he was very surprised.
14. Kigwan konon ma oleg i Manipod na seman, say eg
kowan -iy- kono -na ma oleg i manipod na seman say eg
say -PFT- RS -ERG D3 snake COMP since TI now so.that not
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
41/154
Karao Texts 35
cha kayo kedathen na oleg, panbaniy kayo.
cha kayo kalat -en na oleg pan- baniy kayo
ERG.3PL ABS.2PL bite -IMPFT.TH ERG snake IMP.AG- wear.leg.band ABS.2PL
The snake said, From now on, so that snakes will not bite you, you wear leg bands. 17
15. Seta baniy, iiket jod ta sa-kod na poweg jo.
seta baniy i- iket jo -cha ta sa-kod na poweg jo
D2 leg.band IMPFT.TH- tie ERG.2PL -OBL D2 down/below GEN knee GEN.2PL
That leg band, you tie it below your knee.
16. Dobid ono danchok i ibaniy jo, ono egwiy.
dobid ono danchok i i- baniy jo ono egwiy
string or wire ABS IMPFT.NTH- wear.leg.band ERG.2PL or rattan
String or wire is what you will use as a leg band, or rattan.
17. Setan i metaen iren ma oleg, et no metaen
setan i matha -en ira -na ma oleg et no matha -en
D2 ABS see/look -IMPFT.TH PL -ERG D3 snake and when see/look -IMPFT.TH
cha tan a baniy, nat kedathen cha kayo.
cha tan na baniy nat kalat -en cha kayo
ERG.3PL D2 LK leg.band not bite -IMPFT.TH ERG.3PL ABS.2PL
That is what the snakes will see, and when they see that leg band, they will not bite you.
18. Inges to, nem maydaw-an a kedathen cha
inges to nem may- daw-an na kalat -en cha
same/like ERG.3SG if PASS.IMPFT.TH- do.accidently LK bite -IMPFT.TH ERG.3PL
kayo na oleg, kowan jo i I-Karagwak ngo et say
kayo na oleg kowan jo i i- Karao -ak ngo et say
ABS.2PL ERG snake say ERG.2PL COMP person.from- Karao -ABS.1SG also so.that __
eg jo ipathiy i kalat na oleg.
eg jo i- pathiy i kalat na oleg
not ERG.2PL IMPFT.NAG- die.from ABS bite GEN snake
In the same way, if those snakes accidentally bite you, you say, Im a Karao so that you will not diefrom the snakes bite.
17 Leg bands were worn only by men. A leg band could be a piece of string, wire, rattan, or cloth. Itwas tied so that no ends were left hanging.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
42/154
36 Sherri Brainard
19. Setan kono wa iy metiy itha oleg a ari na oleg.
setan kono ma iy metiy i -ta oleg na ari na oleg
D2 RS PERF SIMUL ST.IMPFT.die ABS -D2 snake LK king GEN snake
After that that snake who was the king of the snakes died.
20. Inbeka wen ta ma-nop.
in- beka ma -na ta ma-nop
PFT.TH- bury PERF -ERG D2 hunter
Then the hunter buried it.
21. Manipod ma nontan kono wa, inistoriya wen ta ma-nop cha
manipod ma nontan kono ma istoriya -iy- ma -na ta ma-nop cha
since PERF then RS PERF tell.a.story -PFT- PERF -ERG D2 hunter OBL
echom ton daleki.
echom to -na CV- dahi
companion GEN.3SG -LK PL- man/boy
After that, the hunter told the story to his companions who were elders.
22. Manipod kono nowan nontan ma, naiyanbaniy ma iriy
manipod kono nowan nontan ma na- iyan- baniy ma ira -i
since RS EMPH then PERF HAB- PFT.AG- wear.leg.band PERF PL -ABS
tood ja Karao nontan.
too -cha ja Karao nontan
person -OBL D1 Karao then
From that time on, people here in Karao wore leg bands.
23. Setan i kagol na naiyanbanejan na too tep
setan i kagol na na- iyan- baniy -an na too tep
D2 ABS reason GEN HAB- NR.PFT- wear.leg.band -__ GEN person because
chingjas to say eg kedathen ira na oleg.
chingjas to say eg kalat -en ira na oleg
sign GEN.3SG so.that not bite -IMPFT.TH ABS.3PL ERG snake
That is the reason why people wore leg bands because it was a sign so that the snakes would
not bite them.
24. No metaen na oleg a ebaniyan i
no matha -en na oleg na e- baniy -an iwhen see/look -IMPFT.TH ERG snake COMP PASS.PFT.LOC- wear.leg.band -__ ABS
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
43/154
Karao Texts 37
seki ra, eg cha cha kedathen.
seki cha eg cha ira kalat -en
leg/foot GEN.3PL not ERG.3PL ABS.3PL bite -IMPFT.TH
When the snakes saw that their legs had bands around them, they would not bite them.
25. Nem angken kedathen na oleg, gwariy
nem angken kalat -en na oleg gwara -i
but even.if bite -IMPFT.TH ERG snake EXT -ABS
maydaw-anan a kedathen na oleg a i-Karao,
may- daw-an -an na kalat -en na oleg na i- Karao
PASS.IMPFT.LOC- do.accidently -__ LK bite -IMPFT.TH ERG snake LK person.from- Karao
nat nadimarag; nat nainpathiy cha, agdalo nem
nat na- darag -im- nat na- in- pathiy cha agdalo nem
not HAB- swell -PFT.TH- not HAB- PFT.NAG- die.from ERG.3PL especially if
konen cha i Iyaydaw-an a kidat
kowan -en cha i iyay- daw-an na kalat -iy-
say -IMPFT.TH ERG.3PL COMP PASS.PFT.TH- do.accidently LK bite -PFT-
moak.
mo -akERG.2SG -ABS.1SG
But even if a snake bites them, even if there is a Karao person who is accidentally bitten by a snake, it
[the wound] does not swell; they do not die from it, especially if they say, You have accidentally
bitten me.
26. I-Karagwak ngo.
i- Karao -ak ngo
person.from- Karao -ABS.1SG also
I am a Karao.
27. Nat nainpathiy chiy kalat na oleg.
nat na- in- pathiy cha -i kalat na oleg
not HAB- PFT.NAG- die.from ERG.3PL -ABS bite GEN snake
They do not die from the snakes bite.
28. Say nat i-Karao pay, no gwariy kedathen na oleg a echom
say nat i- Karao pay no gwara -i kalat -en na oleg na echom
NM not person.from- Karao also if EXT -ABS bite -IMPFT.TH ERG snake LK other
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
44/154
38 Sherri Brainard
a toon nat i-Karao chiyay, no imadmaran
na too -na nat i- Karao cha -jay no i- madmad -an
LK person -LK not person.from- Karao OBL -D1 if IMPFT.NLOC- say.madmad.prayer -__
cha i I-Karao iya kidat mo; kidat jo,
cha i i- Karao i -ja kalat -iy- mo kalat -iy- jo
ERG.3PL COMP person.from- Karao ABS -D1 bite -PFT- ERG.2SG bite -PFT- ERG.2PL
naiya-kal i darag to.
na- e- ekal i darag to
HAB- PASS.PFT- remove ABS swelling GEN.3SG
Someone too who is not a Karao, if a snake bites a person here who is not a Karao, if they [the
Karaos] pray for him saying, This one that youve bitten is a Karao; you bit him, the swelling goes
down.
29. Nakimepes, et nat nainpathiy cha.
na- kepes -im- et nat na- in- pathiy cha
HAB- decrease.swelling -PFT.TH- and not HAB- PFT.NAG- die.from ERG.3PL
The swelling goes down, and they do not die from it.
30. Chakel i i-Karao a kide-kidat na oleg chiwa
chakel i i- Karao na CVCV- kalat -iy- na oleg cha -ma
many ABS person.from- Karao LK CONT- bite -PFT- ERG snake OBL -D3
echom a dogad, nem kaasi tho.
echom na dogad nem kaasi to
other LK place but pity/compassion ERG.3SG
There are many Karao people who have been bitten by snakes in other places, but they have
been fortunate.
31. Nagwariy engipathe-pathiy na kalat na oleg tep seman emo
nagwara -i engi- CVCV- pathiy na kalat na oleg tep seman emo
EXT -ABS PFT.TH- INS- die.from OBL bite GEN snake because D3 maybe
nowan i tolakan na apo na oleg tan sa-kin i-Karao den
nowan i tolakan na apo na oleg tan sa-ki -na i- Karao da -na
EMPH ABS agreement GEN leader GEN snake and one -LK person.from- Karao DIR -LK
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
45/154
Karao Texts 39
ma-nop.
ma-nop
hunter
No one has ever died from a snake bite because perhaps that was the agreement between the leader of
the snakes and that Karao hunter.
32. Tolakan cha i eg cha ipathiy i kalat na oleg la
tolakan cha i eg cha i- pathiy i kalat na oleg da
agreement GEN.3PL ABS not ERG.3PL IMPFT.NAG- die.from ABS bite GEN snake DIR
kitdi no manbaniy ira tep say eg ira kedathen
kitdi no man- baniy ira tep say eg ira kalat -en
as.long.as if IMPFT.AG- wear.leg.band ABS.3PL so.that __ not ABS.3PL bite -IMPFT.TH
na oleg.
na oleg
ERG snake
Their agreement was that they [Karaos] would not die from a snake bite as long as they wore leg
bands so that the snakes would not bite them.
33. Isonga say i-Karao nontan, naiyanbaniy ira.
isonga say i- Karao nontan na- iyan- baniy ira
thats.why NM person.from- Karao before HAB- PFT.AG- wear.leg.band ABS.3PL
Thats why the Karaos before, they used to wear leg bands.
34. Nem nagwara da na seman.
nem nagwara da na seman
but EXT DIR TI now
But that is not done now.
35. Nagwara diy naiyanbaniy.
nagwara da -i na- iyan- baniy
EXT DIR -ABS HAB- PFT.AG- wear.leg.band
No one wears leg bands now.
36. Iya-kal da.
e- ekal da
PASS.PFT- remove DIR
It has been done away with.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
46/154
40 Sherri Brainard
37. Setan i istoriya no niyana eg kedathen na oleg i i-Karao.
setan i istoriya no niyana eg kalat -en na oleg i i- Karao
D2 ABS story NM why not bite -IMPFT.TH ERG snake ABS person.from- Karao
That is the story about why the snakes do not bite the Karao people.
38. Isonga seja iren i-Karao, nat ontahot chiy oleg.
isonga seja ira -na i- Karao nat en- tahot cha -i oleg
thats.why D1 PL -LK person.from- Karao not AJR- afraid ERG.3PL -ABS snake
Thats why these Karao people, they are not afraid of snakes.
39. Eg cha tekothan i oleg.
eg cha tahot -an i oleg
not ERG.3PL afraid -IMPFT.NAG ABS snake
They are not afraid of snakes.
40. Tep angken kedathen ira na oleg, nat ipathiy cha
tep angken kalat -en ira na oleg nat i- pathiy cha
because even.if bite -IMPFT.TH ABS.3PL ERG snake not IMPFT.NAG- die.from ERG.3PL
kono.
kono
RS
Because even if a snake bites them, they will not die from it.
41. Setan i istoriyen man-elba-elbat a
setan i istoriya -na man- CVCCV- elbat na
D2 ABS story -LK IMPFT.TH- CONT- pass LK
nainis-istoriya na iyangkaama na ingked niman, pati
na- CVC- istoriya -iy- na iyangka- awa na ingka -cha niman pati
HAB- CONT- tell.a.story -PFT- ERG AJR.PL- old.man TI until -OBL now including
aanak.
CV- anak
PL- offspring
That is the story that the old men have been telling which has been passed down from
generation to generation until today, including to our children.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
47/154
Karao Texts 41
42. Amta re tan a istoriya.
amta cha tan na istoriya
know ERG.3PL D2 LK story
They [the grandchildren] know that story.
43. Setan konoy kagol na naiyanbanejan na i-Karao.
setan kono -i kagol na na- iyan- baniy -an na i- Karao
D2 RS -ABS reason GEN HAB- NR.PFT- wear.leg.band -__ GEN person.from- Karao
That is the reason why the Karao people wore leg bands.
44. Nem nagwara da na seman i naiyanbaniy.
nem nagwara da na seman i na- iyan- baniybut EXT DIR TI now ABS HAB- PFT.AG- wear.leg.band
But no one wears leg bands now.
45. Setan bengat.
setan bengat
D2 only
Thats all.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
48/154
42
Say Istoriya na Pahiy
say istoriya na pahiy
NM story GEN unhusked.rice
The Story of Unhusked Rice
Mrs. Mary Quedy
1. Gwariy sambaliy a gwared chontog a gwariy payow
gwara -i san-imbaliy na gwara -cha chontog na gwara -i payow
EXT -ABS married.couple LK EXT -OBL mountain LK EXT -ABS rice.field
cha.
chaGEN.3PL
There was a married couple who were in the mountains who had a rice field.
2. Say pahiy nonta bayag, iyangkamolimol a babenay.
say pahiy nonta bayag iyangka- molimol na CV- banay
NM unhusked.rice TI long.time AJR.PL- round LK PL- big
Unhusked rice long ago, they were round and big.
3. Et no medom, si-kara ngon onkwan chiwa alang, nem
et no me- edom si-kara ngo -na on- kowan cha -ma alang nem
and when ST.IMPFT- ripe 3PL self -LK IMPFT.TH- go/come OBL -D3 granary but
ngaaw tep otik i imag niwa mahaalangen.
ngaaw tep otik i amag -iy- na -ma maha- alang -en
bad because small ABS do/make -PFT- ERG -D3 owner- granary -__
And when they [the unhusked rice] were ripe, they would go to the granary by themselves, but there
was a problem because the owner of the granary had made it too small.
4. Iyaskot ira, et sema echom, gwared bo-day.
e- sekot ira et sema echom gwara -cha bo-day
ST.PFT- crowded ABS.3PL and D3 some EXT -OBL yard
They were crowded, and some, they were outside in the yard.
5. Idi gwara di ta dahi, bimonget, piyegpeg-as to
idi gwara ali ta dahi bonget -im- CVC- peg-as -iy- to
when EXT DIR D2 man/boy get.angry -PFT.TH- CONT- hit -PFT- ERG.3SG
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
49/154
Karao Texts 43
ira ma pahiy, et ebola-bolak.
ira ma pahiy et e- CVCV- bolak
PL D3 unhusked.rice and ST.PFT- CONT- scatter
When the man arrived, he got angry, he whipped and whipped the rice, and then they werescattered.
6. Isonga niman say pahiy tayo, babechis.
isonga niman say pahiy tayo babechis
thats.why now NM unhusked.rice GEN.1PL.IN small.pieces
Thats why now our unhusked rice, they come in small pieces.
7. Seman i istoriya na pahiy.
seman i istoriya na pahiyD3 ABS story GEN unhusked.rice
That is the story of unhusked rice.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
50/154
44
Istoriya na Kirol tan Balat
istoriya na kirol tan balat
story OBL thunder and banana.tree
The Story about the Thunder and the Banana Tree
Mrs. Petra Catores
1. Idi nonta kaotikel ko, sejay i istoriyen
idi nonta ke- otikel ko sejay i istoriya -na
when TI NR.IMPFT- little GEN.1SG D1 ABS story -GEN
afok den bii.
afo -ko da -na bii
grandparent -GEN.1SG DIR -LK woman/girl
When I was little, this was a story of my grandmothers.
2. Inistoriya to i nonta bayag kono gwariy baliy a kidat
istoriya -iy- to i nonta bayag kono gwara -i baliy na kalat -iy-
tell.a.story -PFT- ERG.3SG COMP TI long.ago RS EXT -ABS house LK bite -PFT-
na kirol.
na kirol
ERG thunder
She told a story that long ago there was a house that the thunder nearly bit.
3. Nem salamat seman a baliy, gwariy intanem cha konon
nem salamat seman na baliy gwara -i in- tanem cha kono -na
but fortunately D3 LK house EXT -ABS PFT.TH- plant ERG.3PL RS -LK
balat cha askang na baliy.
balat cha askang na baliy
banana.tree OBL beside GEN house
But fortunately for the house, there were some banana trees that they had planted beside the house.
4. Et imbis komen sema baliy i kedathen na kirol, sema balat
et imbis koma -na sema baliy i kalat -en na kirol sema balat
and instead OPT -LK D3 house ABS bite -IMPFT.TH ERG thunder D3 banana.tree
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
51/154
Karao Texts 45
i kidat to.
i kalat -iy- to
ABS bite -PFT- ERG.3SG
And instead of the house being what the thunder bit, the banana trees are what it bit.
5. Et sema baliy, nat epoolan.
et sema baliy nat e- pool -an
and D3 house not PASS.PFT.TH- burn -__
And the house, it was not burned.
6. Idi metaen cha kono ma balat na ingkakcheng
idi matha -en cha kono ma balat na ingka- kecheng
when see/look -IMPFT.TH ERG.3PL RS D3 banana.tree TI NR.PFT- finish
na kirol, gwara konoy sangi na kirol a mita red ma
na kirol gwara kono -i sangi na kirol na matha -iy- cha -cha ma
GEN thunder EXT RS -ABS teeth GEN thunder LK see/look -PFT- ERG.3PL -OBL D3
pohel na balat a ekalo-kalotan na dowit.
pohel na balat na e- CVCV- kalot -an na dowit
trunk GEN banana.tree LK PASS.PFT.TH- CONT- tie -__ OBL banana.fiber
When they looked at the banana trees after the thunder was over, there were the teeth of thethunder which they saw in the trunk of the banana tree, which were tied with banana fibers.
7. Sema balat konoy engisalakan na baliy.
sema balat kono -i engi- salakan na baliy
D3 banana.tree RS -ABS PFT.AG- save OBL house
The banana trees are what saved the house.
8. Isonga ontahot kono na kirol i balat.
isonga en- tahot kono na kirol i balatthats.why AJR- afraid RS ERG thunder ABS banana.tree
Thats why the thunder is afraid of the banana tree.
9. Setan i istoriya tho.
setan i istoriya to
D2 ABS story GEN.3SG
That was her story.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
52/154
46
Kotkot
kotkot
dig.a.hole
Kotkot
Mrs. Mary Quedy
1. Nonta bayag, sema chontog a Kotkot, nagwariy chanom.
nonta bayag sema chontog na kotkot nagwara -i chanom
TI long.time D3 mountain LK dig.a.hole EXT -ABS water
Long ago, the mountain Kotkot, there was no water there.
2. Idi iyangjow ira, gwariy ason intahin cha.
idi eN- kejow ira gwara -i aso -na in- tahin cha
when PFT.AG- gather.firewood ABS.3PL EXT -ABS dog -LK PFT.TH- take.along ERG.3PL
When they went to get firewood, they took a dog with them.
3. Et sema aso, engotkot na bo-day.
et sema aso eN- kotkot na bo-day
and D3 dog PFT.AG- dig.a.hole OBL yard
And the dog, he dug a hole in a yard.
4. Idi kiyotkothan to, bimo-day i chanom.
idi kotkot -iy- -an to bo-day -im- i chanom
when dig.a.hole -PFT.LOC- -__ ERG.3SG go.out -PFT.TH- ABS water
When he had dug a hole in it, water came out.
5. Isonga seman a chontog, iyanngaran na Kotkot.
isonga seman na chontog iyan- ngaran na kotkot
thats.why D3 LK mountain PFT.TH- name OBL dig.a.hole
Thats why that mountain, it is named Kotkot.
Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:
Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0
-
7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003
53/154
47
Bolengen tan Bahoko
bolengen tan bahoko
monkey and turtle
The Monkey and the Turtle
Mr. John Beray
1. Gwariy istoriya na bolengen tan bahoko.
gwara -i istoriya na bolengen tan bahoko
EXT -ABS story OBL monkey and turtle
There is a story about the monkey and the turtle.18
2. Sankajem ira.
san- kajem ira
related- friend ABS.3PL
They were friends.
3. Idi enafol i bahoko na balat, kigwan na bolengen i
idi eN- safol i bahoko na balat kowan -iy- na bolengen i
when PFT.AG- find ABS turtle OBL banana.tree say -PFT- ERG monkey COMP
Mankagachowa kiya.
man- kagachowa kiya
IMPFT.AG- divide ABS.1PL.IN
When the turtle found a banana tree, the monkey said, Lets divide it.
4. Et kigwan na bahoko i Tiwa ngarod, ahow, mankaga