brainard-karao texts 2003

Upload: tabitha-sanders

Post on 03-Apr-2018

337 views

Category:

Documents


11 download

TRANSCRIPT

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    1/154

    KARAO TEXTS

    compiled by Sherri Brainard

    CONTENTS

    Acknowledgments iii

    Abbreviations v

    Introduction 1

    Orthography 1

    Principles underlying the analysis of morphemes 2

    English translation 2Analysis of verb affixes and semantic roles 2

    Texts 5

    Edafoan na i-Karao 7

    The origin of the Karao people

    Say edafoan na Karao 21

    The origin of Karao

    Niyana eg kedathen na oleg i i-Karao 32

    Why snakes do not bite the Karao peopleSay istoriya na pahiy 42

    The story of unhusked rice

    Istoriya na kirol tan balat 44

    The story of the thunder and the banana tree

    Kotkot 46

    Kotkot

    Bolengen tan bahoko 47

    The monkey and the turtle

    Insalaknib koy biyag Pagit 60

    I protected Pagits life

    Biyag nontan, nagwariy kalsara 71

    Life before, there was no road

    Pangkep na eg kaysespa na kaybang na timpo na ani 78

    About not setting down the kaybangbasket

    during harvest time

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    2/154

    Studies in Philippine Languages and Cultures is a joint venture undertaken by theLinguistic Society of the Philippines and the Summer Institute of Linguistics devoted to thetimely publication of papers of an empirical or theoretical nature which contribute to thestudy of language and communicative behavior in the Philippines. A certain proportion of

    the papers published will be penultimate versions of works of special interest to thePhilippine linguistic community destined for further publication in more final formelsewhere.

    Scholars engaged in the study and description of Philippine languages andcultures are hereby invited to submit contributions for inclusion in this series.

    Series Editor: Sherri BrainardConsulting Editor: Fe T. Otanes

    For inquires and submissions, please write to:

    Academic Publications ManagerSummer Institute of LinguisticsP.O. Box 2270 CPO1099 ManilaPhilippines

    E-mail: [email protected]

    ISBN 971-780-017-005032.5C

    2003 Linguistic Society of the Philippines andSummer Institute of Linguistics

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    3/154

    KARAO TEXTScompiled by

    Sherri Brainard

    STUDIESINPHILIPPINELANGUAGES&CULTURES

    Volume 13, 2003

    LINGUISTIC SOCIETY OF THE PHILIPPINES

    SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS

    Manila -

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    4/154

    iii

    Acknowledgments

    The texts in this volume have been collected over many years. All of them weregiven as oral texts that were recorded on audio tape and then transcribed. I would like to

    thank all the Karao speakers who contributed texts and helped transcribe and edit them.

    For each text included in this volume, I would also like to thank the contributor for

    granting permission to publish it.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    5/154

    v

    Abbreviations

    A the more agentive, syntactically required NP of a transitive clause

    ABS absolutive

    ACT action

    AG Agent

    AG&TH Agent and Theme

    AJR adjectivizer

    CAUS causative

    CMPR comparative

    CNTR contrast

    COMP complementizer

    CONT continuous

    COUNTER counter expectation

    D deictic

    D1 deictic - near speaker

    D2 deictic - near hearer

    D3 deictic - far from speaker and hearer

    DER derivation

    DIM diminuitive

    DIR directional

    EMPH emphaticERG ergative

    EX exclusive

    EXT existential

    GEN genitive

    HAB habitual

    IMP imperative

    IMPFT imperfective

    IN inclusive

    INS intensive

    Lit. literally

    LK linker

    LOC, Loc Location

    NAG Nonnuclear Agent (Cause or Source)

    NLOC Nonnuclear Loc (Beneficiary)

    NM nominal marker

    NR nominalizer

    NTH Nonnuclear Theme (Instrument or Comitative/Associative)

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    6/154

    vi Abbreviations

    OBJ object

    OBL oblique

    OPT optative

    ORD ordinal

    P the less agentive, syntactically required NP of a transitive clause

    PASS passive

    PAUS pause

    PERF perfect

    PFT perfective

    PL plural

    POL polite form

    RQ rhetorical question

    RS reported speech

    S the single, syntactically required NP of an intransitive clause

    SG singular

    SIMUL simultaneous

    ST stative

    SUBJNCT subjunctive

    SURP surprise

    TH Theme

    TI time marker

    __ __ discontinuous morpheme, compound word, or phrase/ alternate meanings

    . compound gloss

    ?? undetermined meaning or function

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    7/154

    1

    Introduction

    This volume contains a selection of Karao texts representing a variety of genre,including traditional narrative, first-person narrative, procedural, expository, and

    hortatory.1 Karao is a Southern Cordilleran language of the Northern Philippines and is

    most closely related to Ibaloi and Kalangoya (McFarland 1980, Himes 1998). The

    language is spoken by about 1400 speakers who live in several villages located in a small

    mountain valley about fifty kilometers east of Baguio in Benguet province.2 The Karaos

    are not indigenous to their present location in Benguet and have an oral history that

    identifies Eastern Bontoc as their place of origin.3

    The main livelihood of the Karao people is farming. They grow rice for their own

    consumption and vegetables to sell wholesale to the main market in Baguio. Education is

    highly valued among the Karaos. In Karao itself there is an elementary school but no high

    school. High school and college students attend schools outside of Karao, and a significant

    number of students complete college. Those who have a college education often live

    outside of Karao in cities where employment opportunities are greater.

    Orthography

    Texts included in this volume are written in the following orthography. Theconsonants are: b [b], ch [t], d [d], f[], g[], gw [ ], h [X], j [d], k [q][k], l [l],

    m [m], n [n], ng[], r[ ], s [s], t[t], th [ ], w [w], and y[j]. The vowels are: i [i][e],

    e [], o [o][u], a []. The glottal stop is a phoneme that occurs syllable initially but not

    syllable finally. It is represented by a hyphen within a word when it precedes a consonant,

    e.g. bo-day[budj] yard, or follows a consonant, e.g. inam-ay[inmj] easy. It is not

    represented word initially or between vowels. Since all syllables in Karao are CV(C), any

    1 These texts were gathered between 1988 and 2002 while the researcher was living in Karao under

    the auspices of the Summer Institute of Linguistics.2 These villages are officially located in the barangays of Karao and Ekip in the municipality of

    Bokod.3 Bontoc languages belong to the Central Cordilleran subgroup of Northern Philippine languages. In

    his investigation of Proto-Southern Cordilleran, Himes (1998:146, 150) notes that Karao shares

    several lexical innovations with Central Cordilleran languages exclusively, but suggests that these

    innovations do not provide convincing proof that Karao was associated with Bontoc languages over

    a long period of time. Instead Himes proposes that Karao, along with Ibaloi and Kalangoya,

    developed from a single common language, namely Proto-Nuclear Southern Cordilleran, and that ithad a long period of independent development.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    8/154

    2 Sherri Brainard

    written word that begins with a vowel has a glottal stop preceding the vowel, e.g. aso

    [so] dog, and any written word that contains a sequence of vowels has a glottal stop

    between the vowels, e.g. too [too] person.4

    Principles underlying the analysis of morphemes

    Morphemes have been analyzed on the basis of function. Those morphemes that

    have more than one function are given different labels according to their function in a

    particular sentence. Thus the ubiquitous Karao morpheme na is labeled ergative when it

    marks an ergative NP, oblique when it marks an oblique NP, genitive when it marks the

    possessor of a genitive NP, time when it marks a temporal, complementizer when it

    introduces a complement clause, and linker when it joins constituents of a phrase.5

    English translation

    The English translation given for each sentence is neither an idiomatic translation

    nor an exact literal translation. In general the English translation follows the basic

    structure of the Karao sentence, and translations of individual Karao words are fairly

    literal, unless such a translation was deemed too awkward or obscure. The intent is to

    provide an English translation that faithfully represents the structure and meaning of the

    Karao text but avoids the worst pitfalls of an exact literal translation.

    Analysis of verb affixes and semantic roles

    In Karao one major function of verb affixes is to identify the semantic role of the

    absolutive NP.6 Verb affixes and semantic roles do not have a one-to-one relationship; the

    same verb affix may cross-reference different semantic roles, and the same semantic role

    may be cross-referenced by different verb affixes. In order to identify the semantic role

    cross-referenced by the verb affix, a restricted model of localist case grammar proposed by

    DeLancey (1984)(1985)(1991) has been adopted. This model is based on earlier localist

    4 Karao is notable for its complex phonology. A comprehensive study of Karao phonology and

    morphophonology is found in Brainard (1994a).5 When na functions as a linker, it appears to be decomposing in that it rarely occurs as the form na;

    instead, it takes the form a following a consonant and -n following a vowel.6 The absolutive NP is S (the single, syntactically required NP of an intransitive clause) and P (the

    less agentive, syntactically required NP of a transitive clause). (Here intransitive clause is a cover

    term for any single-argument clause, e.g. active intransitive clause, passive clause, antipassiveclause.)

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    9/154

    Karao Texts 3

    case models developed by Anderson (1971), Gruber (1976), and Jackendoff (1983,

    1990).7

    Briefly, DeLanceys model identifies three core semantic roles: a Loc (LOC) which

    is a physical site or a state, a Theme (TH) which is an element that changes location orstate, and an Agent (AG) which is the cause for a change of location or a change of state.

    Generally speaking, the Loc corresponds to a Location, a Theme to a Patient, and an Agent

    to an Agent. In DeLanceys model, an Agent need not be animate. Other semantic roles are

    identified as noncore, or nonnuclear, semantic roles. That is, nonnuclear roles, such as

    Comitative (or Associative), Instrument, and Beneficiary, are core semantic roles of

    nonnuclear clauses that have been integrated into the nuclear, or main, clause. Thus

    Comitatives and Instruments are Nonnuclear Themes (NTH), Beneficiaries are Nonnuclear

    Locs (NLOC), and Sources are Nonnuclear Locs or Nonnuclear Agents (NAG), dependingon the verb.8

    7 The application of DeLanceys model to Karao clause structure has been described in detail in

    Brainard (1994b).8

    Tables of nominal markers, pronouns, verb affixes, and nominalizing affixes are found in theappendices. For a more detailed analysis of the morphosyntax of Karao, see Brainard (1994b).

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    10/154

    Blank page 4

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    11/154

    TEXTS

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    12/154

    Blank page 6

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    13/154

    7

    Edafoan na I-Karao

    e- dafo -an na i- Karao

    NR.PFT- come.from -__ GEN person.from- Karao

    The Origin of the Karao People

    Mr. John Beray

    1. Sejay i istoriya na edafoan ali na i-Karao.

    sejay i istoriya na e- dafo -an ali na i- Karao

    D1 ABS story GEN NR.PFT- come.from -__ DIR GEN person.from- Karao

    This is the story about the origin of the Karao people. 9

    2. Say is-istoriya na iyangka-pos a edafoan na

    say CVC- istoriya na iyangka- epos na e- dafo -an na

    NM PL- story GEN AJR.PL- use.up LK NR.PFT- come.from -__ GEN

    i-Karao, chiwan kono did Bontoc.

    i- Karao cha -man kono ali -cha Bontoc

    person.from- Karao OBL -D3 RS DIR -OBL Bontoc

    The stories of those who have died about the origin of the Karao people, they say it was Bontoc.

    3. Chegwen kilasin istoriya i nainistoriya cha.

    chegwa -na kilasi -na istoriya i na- istoriya -iy- cha

    two -LK kind -LK story ABS HAB- tell.a.story -PFT- ERG.3PL

    There are two versions of the story that they tell.

    4. Say sa-ki, say edafoan kono na i-Karao, chiwan

    say sa-ki say e- dafo -an kono na i- Karao cha -man

    NM one NM NR.PFT- come.from -__ RS GEN person.from- Karao OBL -D3

    9 It is generally agreed that the Karaos are not indigenous to the area where they now live. The Karaosthemselves have an oral history stating that they came from Bontoc. Several versions of this oralhistory exist today, each identifying a different Bontoc location as the original home of the Karaos,each giving a different explanation about how Karao got its name, and each including the story aboutthe Karao hunter who first entered the valley where the Karaos live today.

    The version told here by Mr. John Beray identifies a Bontoc village called Karao as the originallocation of the Karaos. He suggests that the current location of the Karaos in Benguet might have beennamed after the village in Bontoc. Another version, which follows, is told by Mrs. Juanita Padon. This

    version identifies a Bontoc village called Palingaw as the origin of the Karaos and states that thelocation where the Karaos now live is named after the Karao hunter who first came to the valley.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    14/154

    8 Sherri Brainard

    kono did ma afit na Eastern Bontoc.

    kono ali -cha ma afit na Eastern Bontoc

    RS DIR -OBL D3 direction GEN Eastern Bontoc

    In one, the origin of the Karao people, they say it was in the direction of Eastern Bontoc.

    5. Gwariy engistoriya i igwa konoy dogad cha Bontoc a

    gwara -i eN- istoriya i igwan kono -i dogad cha Bontoc na

    EXT -ABS PFT.AG- tell.a.story COMP D3 RS -ABS place OBL Bontoc LK

    ingked niman kono Karao i ngaran to ngo.

    ingka -cha niman kono Karao i ngaran to ngo

    until -OBL now RS Karao ABS name GEN.3SG also

    There are those who tell the story that there is a place in Bontoc that up until now its name is alsoKarao.

    6. Sema kono chen tood man, idi pinsak kono, bintihan

    sema kono ira -na too -cha man idi pinsak kono betik -iy- -an

    D3 RS PL -LK person -OBL D3 TI once RS run -PFT.LOC- -__

    cha man a dogad.

    cha man na dogad

    ERG.3PL D3 LK place

    The people there, one day, they ran away from that place.

    7. No ngoy kagol a bintihan cha so, eg amta.

    no nengo -i kagol na betik -iy- -an cha so eg amta

    NM what -ABS reason COMP leave -PFT.LOC- -__ ERG.3PL OBJ not know

    The reason why they left there, no one knows.10

    8. Nem say nainistoriya cha, istay gwara konoy banay a sahit.

    nem say na- istoriya -iy- cha istay gwara kono -i banay na sahitbut NM HAB- tell.a.story -PFT- ERG.3PL about.to EXT RS -ABS big LK illness

    But what they usually say is, there was about to be a big epidemic.

    10 The morphemeso appears to have been borrowed from Ibaloi. Its exact distribution has yet to beidentified, and Karao speakers disagree about whether or not it is obligatory in various constructions.In general, so occurs only in dependent clauses and only when the independent counterpart of thedependent clause would be a transitive clause. The dependent clause may or may not retain itstransitive morphosyntax. When so is present, it is coreferential with the object of the independenttransitive counterpart of the dependent clause. The NP that is the object in the independent transitive

    counterpart may cooccur with so in the dependent clause, as in sentence 6 in the text The Origin ofKarao and sentence 36 in the textAdvice about Going Away to School, both in this volume.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    15/154

    Karao Texts 9

    9. Isonga bintihan cha man a dogad.

    isonga betik -iy- -an cha man na dogad

    thats.why leave -PFT.LOC- -__ ERG.3PL D3 LK place

    Thats why they ran away from that place.

    10. Et ingked niman, seman ngo iren tood man a gwared man na

    et ingka -cha niman seman ngo ira -na too -cha man na gwara -cha man na

    and until -OBL now D3 also PL -LK person -OBL D3 LK EXT -OBL D3 TI

    seman, nainis-istoriya cha kono i to-moy

    seman na- CVC- istoriya -iy- cha kono i to -emo -i

    now HAB- CONT- tell.a.story -PFT- ERG.3PL RS ABS where -maybe -ABS

    kimowanan da iren tan a too i.

    kowan -im- -an da ira -na tan na too i

    go/come -NR.PFT- -__ DIR PL -GEN D2 LK person LOC

    Until now, the people who are still there today [in Eastern Bontoc], they tell a story about where

    those people [the Benguet Karaos] went.

    11. Et ingked niman, igwa konoy sama-samat iren ma tofing na

    et ingka -cha niman igwan kono -i CVCV- samat ira -na ma tofing na

    and until -OBL now D3 RS -ABS PL- remains PL -GEN D3 stone.wall GEN

    iyanbalijan cha nontan den bayag.

    iyan- baliy -an cha nontan da -na bayag

    NR.PFT- reside -__ GEN.3PL before DIR -LK long.time

    And until now, there are remains of the stone walls of the place where they lived at that time long

    ago.

    12. Et sejay ira, to-mo kono diy chida-chidan

    et sejay ira to -emo kono da -i CVCV- chalan -iy-

    and D1 PL where -maybe RS DIR -ABS CONT- follow.a.certain.route -PFT-

    cha di i.

    cha ali i

    ERG.3PL DIR LOC

    And these [people in Eastern Bontoc], [they have been wondering] where they [the Benguet

    Karaos] ended up.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    16/154

    10 Sherri Brainard

    13. Et say istoriya, idi piyen tawen ithan a edagwa-dagwas,

    et say istoriya idi piya -na tawen i -tan na e- CVCV- dagwas

    and NM story after how.many -LK year ABS -D2 LK PASS.PFT- CONT- go.ahead

    simagwi ched ta Diyang kono.

    sagwi -im- ira -cha ta Diyang kono

    reach -PFT.TH- ABS.3PL -OBL D2 Diyang RS

    And the story is, after a number of years had passed, they came to Diyang.

    14. Et chitha Diyang iyan-iya-iyan ired tan.

    et cha -ta Diyang iyan- CVCV- iyan ira -cha tan

    and OBL -D2 Diyang PFT.AG- CONT- reside ABS.3PL -OBL D2

    And there at Diyang, they stayed a while.

    15. Gwariy bisak a inpesa-pesaw cha la, et

    gwara -i bisak na in- CVCV- pesaw cha da et

    EXT -ABS splinter LK PFT.LOC- CONT- go.south/downriver ERG.3PL DIR and

    simagwi la ired Vizcaya chiya Kirang.

    sagwi -im- da ira -cha Vizcaya cha -ja Kirang

    reach -PFT.TH- DIR ABS.3PL -OBL Vizcaya OBL -D1 Kirang

    There was a group [that separated from the main group] that kept moving south, and theycame here to Kirang in Vizcaya.

    16. Iyan-iya-iyan kono ched man.

    iyan- CVCV- iyan kono ira -cha man

    PFT.AG- CONT- reside RS ABS.3PL -OBL D3

    They stayed there a while.

    17. Isonga chiwa Vizcaya, igwa iriy samat na i-Karao a

    isonga cha -ma Vizcaya igwan ira -i samat na i- Karao nathats.why OBL -D3 Vizcaya D3 PL -ABS remains GEN person.from- Karao LK

    aikaragwan chiwa Dupax tan Aritao.

    e- i- Karao -an cha -ma Dupax tan Aritao

    ST.PFT.LOC- person.from- Karao -__ OBL -D3 Dupax and Aritao

    Thats why there in Vizcaya, there are remnants of the Karao people who have Karao blood in them

    there in Dupax and in Aritao.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    17/154

    Karao Texts 11

    18. Gwara konoy samat iren tan a iyan-iya-iyan chiwan.

    gwara kono -i samat ira -na tan na iyan- CVCV- iyan cha -man

    EXT RS -ABS remains PL -GEN D2 LK PFT.AG- CONT- reside OBL -D3

    There are remnants of those who used to live there.

    19. Insedong cha kono mowan ali, et chiyed ja

    in- sedong cha kono mowan ali et cha -ja -cha ja

    PFT.LOC- go.north/upriver ERG.3PL RS again DIR and OBL -D1 -OBL D1

    Owak.

    Owak

    Owak

    They [a small group of the Dupax-Aritao group] moved north again, and they are here atOwak.

    20. Isonga igwa iriy i-Karao mowan cha Owak.

    isonga igwan ira -i i- Karao mowan cha Owak

    thats.why D3 PL -ABS person.from- Karao also OBL Owak

    Thats why there are also Karao people in Owak.

    21. Hema iren i-Owak, aikaragwan ira man.

    sema ira -na i- Owak e- i- Karao -an ira manD3 PL -LK person.from- Owak ST.PFT.LOC- person.from- Karao -__ PL D3

    The Owak people, they have Karao blood in them.

    22. Insedo-sedong cha kono mowan ali, et sibi

    in- CVCV- sedong cha kono mowan ali et sagwi -iy-

    PFT.LOC- CONT- go.north/upriver ERG.3PL RS again DIR and reach -PFT-

    riy Bokot, et chithed ta Bokot, intoro kono na

    cha -i Bokot et cha -ta -cha ta Bokot in- toro kono naERG.3PL -ABS Bokod and OBL -D2 -OBL D2 Bokod PFT.TH- point.out RS ERG

    i-Bokot ali jay a pan-iyanan cha.

    i- Bokot ali jay na pan- iyan -an cha

    person.from- Bokod DIR D1 LK NR.IMPFT- reside -__ GEN.3PL

    They kept moving northward, and then they reached Bokod, and there at Bokod, the Bokod people

    showed them this place to stay.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    18/154

    12 Sherri Brainard

    23. Nem nonta gwara kono ched Diyang, gwara konoy sa-kin

    nem nonta gwara kono ira -cha Diyang gwara kono -i sa-ki -na

    but when EXT RS ABS.3PL -OBL Diyang EXT RS -ABS one -LK

    ma-nop.

    ma-nop

    hunter

    But while they were still in Diyang, there was a certain hunter.

    24. Idi gwara konoy toha osi-osilen olsa

    idi gwara kono -i to -ka CVCV- osil -a -na olsa

    when EXT RS -ABS ERG.3SG -CONT CONT- chase -TH -LK deer

    (kaosi-osila na aso thon anop), tine-tined to kono

    ka- CVCV- osil -a na aso to -na anop CVCV- tened -iy- to kono

    CONT- CONT- chase -TH ERG dog GEN.3SG -LK hunt CONT- follow -PFT- ERG.3SG RS

    di tan a olsa et ingked insagwi to did jay Karao.

    ali tan na olsa et ingka -cha in- sagwi to ali -cha jay Karao

    DIR D2 LK deer ?? until -OBL NR.PFT- reach GEN.3SG DIR -OBL D1 Karao

    When he was chasing a deer (his hunting dog was chasing it), he kept following that deer until he

    came here to Karao.

    25. Idi onsagwi konod toktok na chontog, iyoschongan

    idi on- sagwi kono -cha toktok na chontog oschong -iy- -an

    when IMPFT.TH- reach RS -OBL top GEN mountain look.down -PFT.TH- -__

    to kono jay Ara!

    to kono jay ara

    ERG.3SG RS D1 ara

    When he got to the top of the mountain, he looked down here, saying Ah!

    26. Aman ded man iwa olsa.

    aman da -cha man i -ma olsa

    D3 DIR -OBL D3 ABS -D3 deer

    There is that deer down there.

    27. Aman da kebolo-bologwa na ason anop.

    aman da ka- CVCV- bolow -a na aso -na anop

    D3 DIR CONT- CONT- bark -TH ERG dog -LK game

    There was an animal that the dog was barking at.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    19/154

    Karao Texts 13

    28. Tine-tined to kono wa ali.

    CVCV- tened -iy- to kono ma ali

    CONT- follow -PFT- ERG.3SG RS PERF DIR

    He kept following it.

    29. Et idi metaen to kono wa iyay, mapteng konon

    et idi matha -en to kono ma i -jay mapteng kono -na

    and when see/look -IMPFT.TH ERG.3SG RS PERF ABS -D1 good RS -LK

    kigwan to kono i Ara!

    kowan -iy- to kono i ara

    say -PFT- ERG.3SG RS COMP ara

    And when he saw this place, it was good and so he said, Ah!

    30. Sejay et mango, mapteng a panbedijan mi di jay.

    sejay et mango mapteng na pan- baliy -an mi ali jay

    D1 ?? ?? good LK NR.IMPFT- reside -__ GEN.1PL.EX DIR D1

    This place, this is a good place for us to live.

    31. Et idi chiwan konod ma banay a boleked ma Boliniy,

    et idi cha -man kono -cha ma banay na boleka -cha ma Boliniy

    and when OBL -D3 RS -OBL D3 big LK big.boulder -OBL D3 Boliniy

    niyemnem to kono i Kay, ispak i sikdop

    nemnem -iy- to kono i kay i- sepa -ko i sikdop

    think -PFT- ERG.3SG RS COMP kay IMPFT.TH- leave -ERG.1SG ABS pack.lunch

    kod jay a bohi.

    ko -cha jay na bohi

    GEN.1SG -OBL D1 LK meat

    So while he was on that big boulder at Boliniy, he thought, Ah, I will leave my meal of meathere [on the boulder].

    32. Inpa-tok to kono wed ma boleka iwa sikdop

    in- pa-tok to kono ma -cha ma boleka i -ma sikdop

    PFT.TH- put.on.top ERG.3SG RS PERF -OBL D3 big.boulder ABS -D3 pack.lunch

    ton bohi.

    to -na bohi

    GEN.3SG -LK meat

    He put his meal of meat down on top of that boulder.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    20/154

    14 Sherri Brainard

    33. Inmadmad to kono i No on-ono-onong iyay

    in- madmad to kono i no on- CVCV- onong i -jay

    PFT.TH- say.madmad.prayer ERG.3SG RS COMP if IMPFT.TH- CONT- remain ABS -D1

    a bohi a nagwariy menga-mengan a titit ono animal ono anyaman,

    na bohi na nagwara -i CVCV- meN- kan na titit ono animal ono anyaman

    LK meat LK EXT -ABS INS- IMPFT.AG- eat LK bird or animal or anything

    on-oliak ali na mekcheng i sa-kin bolan.

    on- oli -ak ali na me- kecheng i sa-ki -na bolan

    IMPFT.TH- return -ABS.1SG DIR TI PASS.IMPFT- finish ABS one -LK month

    He prayed saying, If this meat remains untouched and no bird or animal or anything eats any of it, I

    will return here after one month.

    34. Et no on-ono-onong iyay a bohi, mapteng iyay a dogad a

    et no on- CVCV- onong i -jay na bohi mapteng i -jay na dogad na

    and if IMPFT.TH- CONT- remain ABS -D1 LK meat good ABS -D1 LK place LK

    panbedijan mi.

    pan- baliy -an mi

    NR.IMPFT- reside -__ GEN.1PL.EX

    And if this meat remains untouched, this will be a good place for us to live.

    35. Hetan konoy madmad to.

    setan kono -i madmad to

    D2 RS -ABS prayer.type GEN.3SG

    That was his prayer.

    36. Kamo wango na maenchi iyay a bohi, ngaaw iyay a dogad a

    kamo mango na me- enchi i -jay na bohi ngaaw i -jay na dogad na

    if ?? LK ST.IMPFT- disappear ABS -D1 LK meat bad ABS -D1 LK place LK

    panbedijan mi.

    pan- baliy -an mi

    NR.IMPFT- reside -__ GEN.1PL.EX

    If on the other hand this meat disappears, this will be a bad place for us to live.

    37. Setan kono ngoy madmad to iy on-oli wa ded

    setan kono ngo -i madmad to iy on- oli ma da -cha

    D2 RS also -ABS prayer.type GEN.3SG SIMUL IMPFT.TH- return PERF DIR -OBL

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    21/154

    Karao Texts 15

    kawad-an ched Diyang.

    kawad-an cha -cha Diyang

    place GEN.3PL -OBL Diyang

    That was his prayer as he returned to their place at Diyang.

    38. Idi mekcheng kono wiy sa-kin bolan,

    idi me- kecheng kono ma -i sa-ki -na bolan

    when PASS.IMPFT- finish RS PERF -ABS one -LK month

    imoli di.

    oli -im- ali

    return -PFT.TH- DIR

    After one month, he returned here.

    39. Kimowan ali.

    kowan -im- ali

    go/come -PFT.TH- DIR

    He came here.

    40. Idi metaen to kono tan a bohin insepa

    idi matha -en to kono tan na bohi -na in- sepa

    when see/look -IMPFT.TH ERG.3SG RS D2 LK meat -LK PFT.TH- set.down

    thod ma toktok na boleka, kaonong.

    to -cha ma toktok na boleka ka- onong

    ERG.3SG -OBL D3 top GEN big.boulder CONT- remain

    When he saw the meat that he had left on the top of the big boulder, it was still the same.

    41. Piyati tho kono wa i A, ngaran ni mapteng.

    pati -iy- to kono ma i a ngaran ni mapteng

    believe/obey -PFT- ERG.3SG RS PERF COMP a CNTR LK good

    Then he believed saying, Ah, this is a good place after all.

    42. Siya, mapteng iyay a panbedijan mi.

    siya mapteng i -jay na pan- baliy -an mi

    all.right good ABS -D1 LK NR.IMPFT- reside -__ GEN.1PL.EX

    All right then, this is a good place for us to live.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    22/154

    16 Sherri Brainard

    43. Aja a, nat ekoti-koti ja bohin insepak.

    aja a nat e- CVCV- koti ja bohi -na in- sepa -ko

    D1 D not PASS.PFT- INS- disturb D1 meat -LK PFT.TH- leave -ERG.1SG

    Look here, this meat which I left was not disturbed at all.

    44. Imoli kono wa ded Diyang.

    oli -im- kono ma da -cha Diyang

    return -PFT.TH- RS PERF DIR -OBL Diyang

    Then he returned to Diyang.

    45. Inistoriya to wa ded ma echom to, et

    istoriya -iy- to ma da -cha ma echom to et

    tell.a.story -PFT- ERG.3SG PERF DIR -OBL D3 companion GEN.3SG and

    iyodop to kono wa ali cha.

    olop -iy- to kono ma ali ira

    take/go.along -PFT- ERG.3SG RS PERF DIR ABS.3PL

    He told this story to his companions, and he brought them here.

    46. Seman ma iy mebonal ma ali ched jay.

    seman ma iy me- bonal ma ali ira -cha jay

    D3 PERF SIMUL PASS.IMPFT- transfer PERF DIR ABS.3PL -OBL D1

    That is when they moved here.

    47. Et isonga sejay a dogad, say iyanngaranan to emo na

    et isonga sejay na dogad say iyan- ngaran -an to emo na

    and so D1 LK place NM NR.PFT- name -__ GEN.3SG maybe OBL

    Karao.

    Karao

    Karao

    And so this place, maybe thats why it was named Karao.

    48. No agpayson pasiya ma nainistoriya cha i say

    no agpayso -na pasiya ma na- istoriya -iy- cha i say

    if true -LK very D3 HAB- tell.a.story -PFT- ERG.3PL COMP NM

    edafoan cha, hema igwa aliy dogad a iyanngaran na

    e- dafo -an cha sema igwan ali -i dogad na iyan- ngaran na

    NR.PFT- come.from -__ GEN.3PL D3 D3 DIR -ABS place LK PFT.TH- name OBL

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    23/154

    Karao Texts 17

    Karao cha Bontoc.

    Karao cha Bontoc

    Karao OBL Bontoc

    If it is really true what they say about the place where they came from, it is the place named Karao inBontoc.

    49. Isonga impanngaran cha ngo iyay a dogad na Karao.

    isonga impan- ngaran cha ngo i -jay na dogad na Karao

    thats.why CAUS.PFT.TH- name ERG.3PL also ABS -D1 LK place OBL Karao

    Thats why they also had this place named Karao.

    50. Et say kepatian to ira i Bontoc emo nowan

    et say ke- pati -an to ira i Bontoc emo nowanand NM NR.IMPFT- believe/obey -__ GEN.3SG PL COMP Bontoc maybe EMPH

    aliy edafoan na af-afo na i-Karao, ija

    ali -i e- dafo -an na CVC- afo na i- Karao ijay

    DIR -ABS- NR.PFT- come.from -__ GEN PL- ancestor GEN person.from- Karao D1

    nowan i ogadi na i-Bontoc a ogadi ngo na i-Karao a

    nowan i ogadi na i- Bontoc na ogadi ngo na i- Karao na

    EMPH ABS custom GEN person.from- Bontoc LK custom also GEN person.from- Karao LK

    inges to ja abo-nan.

    inges to ja abo-nan

    same/like ERG.3SG D1 mens.house

    And the things that make them believe that Bontoc might indeed be the place where the

    ancestors of the Karao people came from are, there are Bontoc customs which are also Karao customs,

    like the mens house.11

    51. Igwa ngoy abo-nan cha Bontoc.

    igwan ngo -i abo-nan cha Bontoc

    D3 also -ABS mens.house OBL Bontoc

    The mens house also exists in Bontoc.

    11 The abo-nan is a meeting place for men only. Oftentimes it is just a simple shelter. On certain

    occasions all the men in the village gather together to share a meal or discuss an issue. The custom ofthe abo-nan still exists in Karao today.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    24/154

    18 Sherri Brainard

    52. Inges toy amangan, nem nagwara diy amangan.

    inges to -i amangan nem nagwara da -i amangan

    same/like ERG.3SG -ABS sleeping.house but EXT DIR -ABS sleeping.house

    It is the same for the sleeping house, but now there is no sleeping house here [in Karao]. 12

    53. Iya-tiw da.

    e- athiw da

    PASS.PFT- lose DIR

    It [the custom of the sleeping house] has been lost.

    54. Igwa ngoy amangan cha Bontoc.

    igwan ngo -i amangan cha Bontoc

    D3 also -ABS sleeping.house OBL Bontoc

    The sleeping house also exists in Bontoc.

    55. Chiya Benguet ket nagwara met ira tan.

    cha -ja Benguet ket nagwara met ira tan

    OBL -D1 Benguet PAUS EXT also PL D2

    Here in Benguet, neither of these customs exists [among the other cultural groups].

    56. Bontoc bengat tan chiyay i kawad-an to.

    Bontoc bengat tan cha -jay i kawad-an to

    Bontoc only and OBL -D1 ABS place GEN.3SG

    It is only in Bontoc and here that they exist.

    57. No kasta ngarod, setan i sa-kin memaneknek i say

    no kasta ngarod setan i sa-ki -na meN- paneknek i say

    if that EMPH D2 ABS one -LK IMPFT.AG- prove COMP NM

    edafoan na kaapoan na i-Karao ket chiwan

    e- dafo -an na ka- afo -an na i- Karao ket cha -man

    NR.PFT- come.from -__ GEN NR- ancestor -__ GEN person.from- Karao PAUS OBL -D3

    alid Bontoc tep setan iren karawjan a man-iinges tan

    ali -cha Bontoc tep setan ira -na karawjan na man- CV- inges tan

    DIR -OBL Bontoc because D2 PL -LK custom LK IMPFT.AG&TH- PL- same/like and

    12 The amangan was a group sleeping house. Children would leave their parents house and sleep in

    the group house, the girls in one group house and the boys in another. The custom no longer exists inKarao.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    25/154

    Karao Texts 19

    inges toy chaha pengenop na too nontan.

    inges to -i cha -ka peN- anop na too nontan

    same/like ERG.3SG -ABS GEN.3PL -CONT NR.IMPFT- hunt OBL person before

    If that is indeed the case, that is one piece of evidence that the place where the ancestors ofthe Karao people came from, it was Bontoc because there were those same customs and they had the

    same way of hunting people before.

    58. Chaha dengsoiy bokdow na too nonta bayag.

    cha -ka dengso -i -i bokdow na too nonta bayag

    ERG.3PL -CONT cut.off.part -TH -ABS neck GEN person TI long.time

    They used to cut off the heads of people long ago.

    59. Gwara ngod jay nontan da, nem nagwara da na seman.gwara ngo -cha jay nontan da nem nagwara da na seman

    EXT also -OBL D1 before DIR but EXT DIR TI now

    That [custom] also existed here before, but it no longer exists now.

    60. Aamo wiy too.

    e- amo ma -i too

    PASS.PFT- tame PERF -ABS person

    Now people are civilized.

    61. Et setan a aramid ket aramid ngo na tood Bontoc ithan.

    et setan na aramid ket aramid ngo na too -cha Bontoc i -tan

    and D2 LK action PAUS action also GEN person -OBL Bontoc ABS -D2

    That practice, that was also the practice of the people in Bontoc.

    62. Isonga hetan i sa-kin kepatian to i Bontoc emo

    isonga setan i sa-ki -na ke- pati -an to i Bontoc emo

    so D2 ABS one -LK NR.IMPFT- believe/obey -__ GEN.3SG COMP Bontoc maybe

    nowan i edafoan na afo na i-Karao.

    nowan i e- dafo -an na afo na i- Karao

    EMPH ABS NR.PFT- come.from -__ GEN ancestor GEN person.from- Karao

    So that is one of the reasons for believing that Bontoc might indeed be the place where the ancestors

    of the Karao people came from.

    63. Setan i nainistoriya cha a edafoan na

    setan i na- istoriya -iy- cha na e- dafo -an na

    D2 ABS HAB- tell.a.story -PFT- ERG.3PL LK NR.PFT- come.from -__ GEN

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    26/154

    20 Sherri Brainard

    i-Karao.

    i- Karao

    person.from- Karao

    That is the story they tell about where the Karao people came from.

    64. Ija pay i echom, nem onkosto nin iyay.

    ijay pay i echom nem on- kosto nin i -jay

    D1 still ABS other but IMPFT.TH- enough for.now ABS -D1

    There are still other stories, but this is enough for now.

    65. Asan mowan maistoriyiy echom a istoriya na pangkep na

    asan mowan me- istoriya -i echom na istoriya na maypangkep na

    will again PASS.IMPFT- tell.a.story -ABS other LK story OBL about OBL

    edafoan na i-Karao.

    e- dafo -an na i- Karao

    NR.PFT- come.from -__ GEN person.from- Karao

    Another time another story will be told about where the Karao people came from.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    27/154

    21

    Say Edafoan na Karao

    say e- dafo -an na Karao

    NM NR.PFT- come.from -__ GEN Karao

    The Origin of Karao

    Mrs. Juanita Padon

    1. Palingaw i ngaran cha bariyo na Bontoc.

    Palingaw i ngaran cha bariyo na Bontoc

    Palingaw ABS name OBL village GEN Bontoc

    Palingaw is the name of a village in Bontoc.13

    2. Nem idi sa-ki chen ilin gropo, say baliy cha, edibong

    nem idi sa-ki cha -na ili -na gropo say baliy cha e- dibong

    TI when one ERG.3PL -LK place -LK group NM house GEN.3PL PASS.PFT- encircle

    na balat.

    na balat

    OBL banana.tree

    When they were one group [of houses], their houses, they were surrounded by banana trees.

    3. Nem idi onkirol, inkedis na kirol.

    nem idi on- kirol in- kedis na kirol

    TI when IMPFT.TH- thunder PFT.TH- strike ERG thunder

    When it thundered, the thunder struck it [the group of houses].

    4. Epoolan i balat, nem say baliy, eg

    e- pool -an i balat nem say baliy eg

    PASS.PFT.TH- burn -__ ABS banana.tree but NM house not

    epoo-poolan iy ma-non athep.

    e- CVCV- pool -an iy ma-non athep

    PASS.PFT.TH- INS- burn -__ CNTR even.though grass.roof

    The banana trees were burned, but the houses, they were not burned at all even though the roofs were

    grass.

    13 This version of the origin of Karao begins with a traditional story about thunder striking a group of

    houses. The story is told in more detail in the text The Story of the Thunder and the Banana Tree, also inthis volume.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    28/154

    22 Sherri Brainard

    5. Eg pay laeng epoolan i kebaliy-baliy.

    eg pay laeng e- pool -an i kebaliy-baliy

    not still __ PASS.PFT.TH- burn -__ ABS each.and.every.house

    Not a single house was burned.

    6. Isonga angken ikedis to kawi na kirol, eg

    isonga angken i- kedis to kawi na kirol eg

    so even.if IMPFT.TH- strike ERG.3SG ABS.1PL.EX ERG thunder not

    kawi metiy tep eg epoolan i baliy cha na

    kawi metiy tep eg e- pool -an i baliy cha na

    ABS.1PL.EX ST.IMPFT.die because not PASS.PFT.TH- burn -__ ABS house GEN.3PL TI

    inkedis so na kirol na balat.

    in- kedis so na kirol na balat

    NR.PFT- strike OBJ GEN thunder OBL banana.tree

    So even if thunder strikes us, we will not die because their houses were not burned when the

    thunder struck the banana trees.

    7. Ma-non iyaysongjot, eg to piyoolan i baliy.

    ma-non iyay- songjot eg to pool -iy- -an i baliy

    even.though PASS.PFT.TH- near not ERG.3SG burn -PFT.TH- -__ ABS house

    Even though it was near, it did not burn the houses.

    8. Mapteng a eg epoolan.

    mapteng na eg e- pool -an

    good COMP not PASS.PFT.TH- burn -__

    It was good that they were not burned.

    9. Sema aama konon i-Bontoc, si-kathoy iyanbilin.

    sema aama kono -na i- Bontoc si-katho -i iyan- bilinD3 old.man RS -LK person.from- Bontoc 3SG -ABS PFT.AG- advise

    An old man from Bontoc, he is the one who gave some advice.

    10. Binidin to ira i Mesepol a onki-nan

    bilin -iy- to ira i me- safol na on- ki-nan

    advise -PFT- ERG.3SG ABS.3PL COMP ST.IMPFT- necessary COMP IMPFT.TH- move.over

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    29/154

    Karao Texts 23

    kayod tan a ili.

    kayo -cha tan na ili

    ABS.2PL -OBL D2 LK place

    He said to them, You must move away from that place.

    11. Palingaw i ngaran to.

    Palingaw i ngaran to

    Palingaw ABS name GEN.3SG

    Palingaw was its name.

    12. Kimi-nan ired Tinek.ki-nan -im- ira -cha Tinek

    move.away -PFT.TH- ABS.3PL -OBL Tinoc

    They moved away to Tinoc.

    13. Iyanpana-panad ira na payow cha Tinek.

    iyan- CVCV- panad ira na payow cha Tinek

    PFT.AG- CONT- prepare.site ABS.3PL OBL rice.field OBL Tinoc

    They made rice fields at Tinoc.

    14. Mangkebenaw i payow cha, et nem no onbalag i

    mangka- banaw i payow cha et nem no on- balag i

    AJR.PL- wide ABS rice.field GEN.3PL and TI when IMPFT.TH- mature ABS

    pahiy, man-eni cha.

    pahiy man- ani ira

    unhusked.rice IMPFT.AG- harvest.rice ABS.3PL

    Their rice fields were wide, and when the rice was mature, they harvested it.

    15. Mesepol a mengayow ira na too asan

    me- safol na meN- ngayow ira na too asan

    ST.IMPFT- necessary COMP IMPFT.AG- go.head.hunting ABS.3PL OBL person before

    ira man-eni.

    ira man- ani

    ABS.3PL IMPFT.AG- harvest.rice

    It was necessary that they go headhunting before they could harvest their rice.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    30/154

    24 Sherri Brainard

    16. Niman sema kaidian cha, ngiyaaw cha ira.

    niman sema kaidian cha ngaaw -iy- cha ira

    now D3 fellow.villager GEN.3PL hate -PFT- ERG.3PL ABS.3PL

    Now their fellow villagers, they hated them.

    17. Inilan cha mowan ira, et kimowan mowan ali

    anil -iy- -an cha mowan ira et kowan -im- mowan ali

    drive.away -PFT.TH- -__ ERG.3PL again ABS.3PL and go/come -PFT.TH- again DIR

    ched Teboy.

    ira -cha Teboy

    ABS.3PL -OBL Teboy

    They drove them away, and they [the Karaos] came to Teboy.

    18. Iyanpana-panad mowan ira na payow, nem inges to

    iyan- CVCV- panad mowan ira na payow nem inges to

    PFT.AG- CONT- prepare.site again ABS.3PL OBL rice.field but same/like ERG.3SG

    mowan a no onbalag i echen chen pahiy,

    mowan na no on- balag i echen cha -na pahiy

    again LK when IMPFT.TH- mature ABS cultivate.a.field ERG.3PL -LK unhusked.rice

    mengeda ira na too asan ira man-eni.

    meN- ala ira na too asan ira man- ani

    IMPFT.AG- get ABS.3PL OBL person before ABS.3PL IMPFT.AG- harvest.rice

    They planted rice fields again, but it was just the same as before in that when the rice that they had

    cultivated had matured, they would get some people before they would harvest.

    19. Igol cha mowan ira.

    agol -iy- cha mowan ira

    drive.away -PFT- ERG.3PL again ABS.3PL

    They drove them [the Karaos] away again.

    20. Inilan cha di cha et chiyed sa-pat

    anil -iy- -an cha ali ira et cha -ja -cha sa-pat

    drive.away -PFT.TH- -__ ERG.3PL DIR ABS.3PL ?? OBL -D1 -OBL up/above

    na Bambang a Alang i ngaran to.

    na Bambang na Alang i ngaran to

    GEN Bambang LK Alang ABS name GEN.3SG

    They drove them [the Karaos] up to a place above Bambang, the name of which was Alang.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    31/154

    Karao Texts 25

    21. Iyanpanad ired man.

    iyan- panad ira -cha man

    PFT.AG- prepare.site ABS.3PL -OBL D3

    They made rice fields there.

    22. Inges to mowan a mahibot ira na animal.

    inges to mowan na ma- kibot ira na animal

    same/like ERG.3SG again LK AJR- steal ABS.3PL OBL animal

    It was the same again in that they stole animals.

    23. Nem no seman a maakow, onkwan ired ma

    nem no seman na maakow on- kowan ira -cha ma

    but when D3 LK daytime IMPFT.TH- go/come ABS.3PL -OBL D3

    kailokoan a Bambang.

    ke- iloko -an na Bambang

    NR.IMPFT- Ilocano -__ LK Bambang

    But when it was daytime, they would go to the place of the Ilocanos [i.e. the lowlands] like Bambang.

    24. Mengedok ira na banga; i-kanan cha ira.

    meN- alok ira na banga i- ikan -an cha ira

    IMPFT.AG- ask.for ABS.3PL OBL clay.pot IMPFT.LOC- give -__ ERG.3PL ABS.3PL

    They would ask for a clay pot; they [the Ilocanos] would give them one.

    25. Mengedok ira na bekas; i-kanan cha cha.

    meN- alok ira na bekas i- ikan -an cha ira

    IMPFT.AG- ask.for ABS.3PL OBL pounded.rice IMPFT.LOC- give -__ ERG.3PL ABS.3PL

    They would ask for pounded rice; they would give them some.

    26. Mengedok ira na chakom a panchait cha na baro

    meN- alok ira na chakom na pan- chait cha na baro

    IMPFT.AG- ask.for ABS.3PL OBL needle OBL NR.IMPFT- sew GEN.3PL GEN clothing

    chen tiyo-to.

    cha -na tiyo-to

    GEN.3PL -LK clothing.made.from.bark

    They would ask for a needle so they could sew their clothes which were made from bark. 14

    14 Clothing made from bark is called tiyo-to, or tebak. (The Karaos say both terms are borrowed.)

    Traditionally it was the Kalangoya people who made cloth from tree bark. During World War II, therewas a shortage of factory-made cloth and clothing and so the Karaos started buying bark cloth from

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    32/154

    26 Sherri Brainard

    27. Niman sema iren Idoko, iyaptoan cha.

    niman sema ira -na Idoko apto -iy- -an cha

    now D3 PL -LK Ilocano fed.up.with -PFT.NAG- -__ ERG.3PL

    Now the Ilocanos, they got fed up with them.

    28. Gwara gayam i bakchat cha nontan den bayag.

    gwara gayam i bakchat cha nontan da -na bayag

    EXT SURP ABS gun GEN.3PL TI DIR -LK long.ago

    They had guns long ago.

    29. In-angad ched Afo Chiyos i Si-kam a pimarsowa

    in- angad cha -cha Afo Chiyos i si-kam na parsowa -im-

    PFT.TH- pray ERG.3PL -OBL God __ COMP 2SG LK create -PFT.AG-

    kawi so chiya dobong, niya-mona kibo-kibothan cha kawi

    kawi so cha -ja dobong niya-mona CVCV- kibot -an cha kawi

    ABS.1PL.EX OBJ OBL -D1 world why CONT- steal -IMPFT.LOC ERG.3PL ABS.1PL.EX

    na iyanbaliy cha chontog iy no mengedok ira na banga,

    na iyan- baliy cha chontog iy no meN- alok ira na banga

    ERG PFT.AG- reside OBL mountain CNTR when IMPFT.AG- ask.for ABS.3PL OBL clay.pot

    i-kanan mi cha; mengedok ira na bekas;

    i- ikan -an mi ira meN- alok ira na bekas

    IMPFT.LOC- give -__ ERG.1PL.EX ABS.3PL IMPFT.AG- ask.for ABS.3PL OBL pounded.rice

    i-kanan mi cha tan chakom a penait cha

    i- ikan -an mi ira tan chakom na peN- chait cha

    IMPFT.LOC- give -__ ERG.1PL.EX ABS.3PL and needle OBL NR.IMPFT- sew GEN.3PL

    na baro cha?

    na baro chaOBL clothing GEN.3PL

    They [the Ilocanos] prayed to God, You who created us here on earth, why do those who live in the

    mountains keep stealing from us even though when they ask us for a clay pot, we give them one;

    (even though when) they ask for rice, we give them some and a needle so they can sew their clothes?

    30. Seman ma iy pimetok i bakchat.

    seman ma iy petok -im- i bakchat

    D3 PERF SIMUL fire -PFT.TH- ABS gun

    the Kalangoyas. Today bark cloth is not used in Karao.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    33/154

    Karao Texts 27

    Then a gun went off.

    31. Inpetok na para bakchat.

    in- petok na para bakchat

    PFT.TH- fire ERG one.who gun

    Someone with a gun fired it.

    32. Timahot ira.

    tahot -im- ira

    afraid -PFT.TH- ABS.3PL

    They [the Karaos] were afraid.

    33. Gwariy inepon i-Kabajan.gwara -i inepo -na i- Kabajan

    EXT -ABS in-law -LK person.from- Kabayan

    There was a man from Kabayan who was related by marriage to the Karao people.

    34. Si-katho konoy engowan i Igwan et mango ali mapteng a

    si-katho kono -i eN- kowan i igwan et mango ali mapteng na

    3SG RS -ABS PFT.AG- say COMP D3 ?? ?? DIR good LK

    iyanbina-sil i chekdan a sangko-tik.iyan- ba-sil -in- i chekdan na sangko-tik

    PFT.AG&TH- side.by.side -__- ABS valley LK little.bit

    He is the one who said, There is a good place beside a small valley.

    35. Sejay i diya-basan ko din dogad.

    sejay i da-bas -iy- -an ko ali -na dogad

    D1 ABS pass.by -PFT.LOC- -__ ERG.1SG DIR -LK place

    It is the place that I passed by on my way here.

    36. Chakel iwa pao (paon sema nasimimit cha kilig na

    chakel i -ma pao pao -na sema na- simit -im- cha kilig na

    many ABS -D3 fern.type fern.type -LK D3 HAB- sprout -PFT.TH- OBL edge GEN

    kolos).

    kolos

    river

    There are lots ofpao ferns (pao ferns, the ones that usually grow along the edge of the river).

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    34/154

    28 Sherri Brainard

    37. Chakel iwa paon menikay para sira.

    chakel i -ma pao -na me- nigay para sira

    many ABS -D3 fern.type -LK PASS.IMPFT- gather.food for side.dish

    There are lots ofpao ferns that we can gather for a side dish.

    38. Onba-sil ali ched jay.

    on- ba-sil ali ira -cha jay

    IMPFT.TH- move.to.other.side DIR ABS.3PL -OBL D1

    They will move here.

    39. Enadtad ira na chon polon bohi.

    eN- tadtad ira na chowa -na polo -na bohi

    PFT.AG- chop.meat ABS.3PL OBL two -LK ten -LK meat

    They cut up twenty pieces of meat.

    40. Engapkap ira na sandasos a dokto.

    eN- kapkap ira na san- dasos na dokto

    PFT.AG- chop.vegetables ABS.3PL OBL one.unit- hundred LK kamote

    They chopped up one hundred pieces of kamote.

    41. Gwariy bayengbeng a injanan cha na chanom.

    gwara -i bayengbeng na ejan -iy- -an cha na chanom

    EXT -ABS bamboo LK fill -PFT.TH- -__ ERG.3PL OBL water

    There was a bamboo container that they filled with water.

    42. In-angad ched Afo Chiyos i Si-kam a Chiyos a

    in- angad cha -cha Afo Chiyos i si-kam na Chiyos na

    PFT.TH- pray ERG.3PL -OBL God __ COMP 2SG LK God LK

    pimarsowa kawi so, nem no piyan mon chiyay i

    parsowa -im- kawi so nem no piyan mo -na cha -jay i

    create -PFT.AG- ABS.1PL.EX OBJ TI if want/like ERG.2SG -COMP OBL -D1 ABS

    panbedijan mi na ingked enchokiy a akow, nat

    pan- baliy -an mi na ingka -cha en- chokiy na akow nat

    NR.IMPFT- reside -__ GEN.1PL.EX TI until -OBL AJR- long LK day not

    kakanen na kawang i bohi.

    CV- kan -en na kawang i bohi

    DER- eat -IMPFT.TH ERG blackbird ABS meat

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    35/154

    Karao Texts 29

    They prayed to God, You who are God, who created us, if you want that this will be our dwelling

    place forever, may the blackbirds not eat the meat.

    43. Nat kakanen na othot i dokto.

    nat CV- kan -en na othot i dokto

    not DER- eat -IMPFT.TH ERG rat ABS kamote

    May the rats not eat the kamote.

    44. Nat ma-tian i chanom cha bayengbeng.

    nat me- eti -an i chanom cha bayengbeng

    not PASS.IMPFT.TH- dry.up -__ ABS water OBL bamboo

    May the water not dry up in the bamboo container.

    45. Idi gwariy mahabolan, onkwan ali cha; mapteng.

    idi gwara -i maha- bolan on- kowan ali ira mapteng

    after EXT -ABS one- month IMPFT.TH- go/come DIR ABS.3PL good

    After one month, they came here; it was good.

    46. Eg pay ida na kawang i bohi.

    eg pay ala -iy- na kawang i bohi

    not still get -PFT- ERG blackbird ABS meat

    The blackbirds still had not gotten the meat.

    47. Eg esila-silak i dokto.

    eg e- CVCV- silak i dokto

    not PASS.PFT- INS- scatter ABS kamote

    None of the kamote had been scattered.

    48. Mas iyakkingan.

    mas e- keking -an

    more PASS.PFT.TH- dry.up -__

    It was even more dried up.

    49. Seman ma iy mebonal ali ched jay.

    seman ma iy me- bonal ali ira -cha jay

    D3 PERF SIMUL PASS.IMPFT- transfer DIR ABS.3PL -OBL D1

    That was when they moved here.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    36/154

    30 Sherri Brainard

    50. Idi manbediy ma ali ched jay, gwara diy

    idi man- baliy ma ali ira -cha jay gwara da -i

    when IMPFT.AG- reside PERF DIR ABS.3PL -OBL D1 EXT DIR -ABS

    i-Kadasan a in-anop toy aso tho, ma-nop na olsa.

    i- Kadasan na in- anop to -i aso to ma-nop na olsa

    person.from- Kadasan LK PFT.NTH- hunt ERG.3SG -ABS dog GEN.3SG hunter GEN deer

    When they were staying here, there was a man from Kadasan who went hunting with his

    dog, a deer hunter [the dog].

    51. Iyono-onod alin ta mahaaso, mahaanop.

    CVCV- onod -iy- ali -na ta maha- aso maha- anop

    CONT- follow -PFT- DIR -ERG D2 owner- dog one.who- hunt

    The owner of the dog, the hunter, kept following it.

    52. Nem ida na i-Karao iwa olsa.

    nem ala -iy- na i- Karao i -ma olsa

    but get -PFT- ERG person.from- Karao ABS -D3 deer

    But a Karao man got that deer.

    53. Ida tho liy toktok, toktok na olsa.

    ala -iy- to da -i toktok toktok na olsaget -PFT- ERG.3SG DIR -ABS head head GEN deer

    He [the Karao man] got the head, the head of the deer.

    54. Inbaga ra kono i Siyay ngaran mo?

    in- baga cha kono i siya -i ngaran mo

    PFT.TH- ask ERG.3PL RS COMP who -ABS name GEN.2SG

    They [the Karaos] asked him, What is your name?

    55. Kigwan to kono i Konen koy ngaran ko

    kowan -iy- to kono i kowan -en ko -i ngaran ko

    say -PFT- ERG.3SG RS COMP say -IMPFT.TH ERG.1SG -ABS name GEN.1SG

    nem i-kan jo di ja toktok niya inop na aso.

    nem i- ikan jo ali ja toktok na -ja anop -iy- na aso

    if IMPFT.TH- give ERG.2PL DIR D1 head GEN -D1 hunt -PFT- ERG dog

    He [the hunter] said, I will tell you my name if you give me the head of what my dog caught.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    37/154

    Karao Texts 31

    56. Si Karao i ngaran ko.

    si Karao i ngaran ko

    NM Karao ABS name GEN.1SG

    My name is Karao.

    57. Isonga iyanngaran iyay na Karao.

    isonga iyan- ngaran i -jay na Karao

    thats.why PFT.TH- name ABS -D1 OBL Karao

    Thats why this place is named Karao.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    38/154

    32

    Niyana Eg Kedathen na Oleg i I-Karao

    niyana eg kalat -en na oleg i i- Karao

    why not bite -IMPFT.TH ERG snake ABS person.from- Karao

    Why Snakes Do Not Bite the Karao People

    Mr. John Beray

    1. Istoriya na too na bayag na ngoy kagol na nat

    istoriya na too na bayag na nengo -i kagol na nat

    story GEN person TI long.time OBL what -ABS reason COMP not

    kedathen na oleg i i-Karao.

    kalat -en na oleg i i- Karao

    bite -IMPFT.TH ERG snake ABS person.from- Karao

    It is the story of people long ago about what is the reason that snakes do not bite the Karao

    people.15

    2. Sejay konoy istoriya tho.

    sejay kono -i istoriya to

    D1 RS -ABS story GEN.3SG

    This is their story.

    3. Gwara konoy too na bayag a ma-nop.

    gwara kono -i too na bayag na ma-nop

    EXT RS -ABS person TI long.time LK hunter

    There was a person long ago who was a hunter.

    4. Idi onkwan konod chontog a mengenop, idi

    idi on- kowan kono -cha chontog na meN- anop idi

    when IMPFT.TH- go/come RS -OBL mountain LK IMPFT.AG- hunt when

    chanchanin sebien to kono ma toktok na chontog, gwariy

    chanchani -na sagwi -en to kono ma toktok na chontog gwara -i

    nearly -LK reach -IMPFT.LOC ERG.3SG RS D3 head GEN mountain EXT -ABS

    15 The story about why snakes do not bite the Karaos is one of two classic stories told by the Karaos,

    the other being the story about the origin of the Karao people. When asked to relate a traditionalKarao story, a Karao speaker almost invariably starts with one of these two.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    39/154

    Karao Texts 33

    pool.

    pool

    fire

    When he went to hunt on the mountain, when he had nearly reached the top of the mountain, therewas a forest fire.

    5. Emangkepooli konoy chontog.

    emangka- pool -i kono -i chontog

    PASS.CONT.TH- burn -__ RS -ABS mountain

    The mountain was burning.

    6. Aga-agag to kono iy bebtihen to da iwa

    CVCV- agag to kono iy betik -en to da i -maCONT- hurry.anxiously ERG.3SG RS SIMUL run -IMPFT.LOC ERG.3SG DIR ABS -D3

    kawad-an na oma tho tep say sebseban

    kawad-an na oma to tep say sebseb -an

    place GEN kamote.field GEN.3SG so.that __ extinguish.with.water -IMPFT.TH

    toy pool et say eg da mepoolan da iwa

    to -i pool et say eg da me- pool -an da i -ma

    ERG.3SG -ABS fire so.that __ not DIR PASS.IMPFT.TH- burn -__ DIR ABS -D3

    oma tho.

    oma to

    kamote.field GEN.3SG

    He was hurrying anxiously as he ran to his kamote field so that he could put out the fire so that his

    garden would not be burned.

    7. Idi towan betiha, gwara konoy chingel ton esel.

    idi to -an betik -a gwara kono -i chengel -iy- to -na esel

    when ERG.3SG -CONT run -ACT EXT RS -ABS hear/listen -PFT- ERG.3SG -LK voice

    As he was running, he heard a voice.16

    16 Regarding the verb betiha, the transitive suffix -a, an allomorph of -en, has been added to the rootbetik to run in order to focus attention on the action. When -en has this function, an overt object

    cannot be added to the sentence. (Also see sentence 26 in Why the Karaos Do Not Eat the Meat of Dogs,the Meat of Horses, and Hot Peppers.)

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    40/154

    34 Sherri Brainard

    8. Manta-ta-gway cha si-katho.

    man- CVC- ta-gway cha si-katho

    IMPFT.AG- CONT- call OBL 3SG

    It was calling to him.

    9. Idi ongwingi, mita tho konoy banay a oleg

    idi on- gwingi matha -iy- to kono -i banay na oleg

    when IMPFT.TH- look.back see/look -PFT- ERG.3SG RS -ABS big LK snake

    a epoolan a mantila-tilay.

    na e- pool -an na man- CVCV- tilay

    LK PASS.PFT.TH- burn -__ LK IMPFT.AG- CONT- writhe.in.pain

    When he looked back, he saw a big snake that had been burned that was writhing in pain.

    10. Kigwan kono na oleg i Ibeka moak.

    kowan -iy- kono na oleg i i- beka mo -ak

    say -PFT- RS ERG snake COMP IMPFT.TH- bury ERG.2SG -ABS.1SG

    The snake said, You bury me.

    11. Metijak nem engkay.

    metiy- -ak nem engkayST.IMPFT.die -ABS.1SG TI soon

    I will die soon.

    12. Aja, ida thoak na pool.

    aja ala -iy- to -ak na pool

    D1 get -PFT- ERG.3SG -ABS.1SG ERG fire

    Look, the fire got me.

    13. Setan kono wen too, masdaaw a pasiya.

    setan kono ma -na too masdaaw na pasiya

    D2 RS PERF -LK person ST.IMPFT.surprised LK very

    That person, he was very surprised.

    14. Kigwan konon ma oleg i Manipod na seman, say eg

    kowan -iy- kono -na ma oleg i manipod na seman say eg

    say -PFT- RS -ERG D3 snake COMP since TI now so.that not

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    41/154

    Karao Texts 35

    cha kayo kedathen na oleg, panbaniy kayo.

    cha kayo kalat -en na oleg pan- baniy kayo

    ERG.3PL ABS.2PL bite -IMPFT.TH ERG snake IMP.AG- wear.leg.band ABS.2PL

    The snake said, From now on, so that snakes will not bite you, you wear leg bands. 17

    15. Seta baniy, iiket jod ta sa-kod na poweg jo.

    seta baniy i- iket jo -cha ta sa-kod na poweg jo

    D2 leg.band IMPFT.TH- tie ERG.2PL -OBL D2 down/below GEN knee GEN.2PL

    That leg band, you tie it below your knee.

    16. Dobid ono danchok i ibaniy jo, ono egwiy.

    dobid ono danchok i i- baniy jo ono egwiy

    string or wire ABS IMPFT.NTH- wear.leg.band ERG.2PL or rattan

    String or wire is what you will use as a leg band, or rattan.

    17. Setan i metaen iren ma oleg, et no metaen

    setan i matha -en ira -na ma oleg et no matha -en

    D2 ABS see/look -IMPFT.TH PL -ERG D3 snake and when see/look -IMPFT.TH

    cha tan a baniy, nat kedathen cha kayo.

    cha tan na baniy nat kalat -en cha kayo

    ERG.3PL D2 LK leg.band not bite -IMPFT.TH ERG.3PL ABS.2PL

    That is what the snakes will see, and when they see that leg band, they will not bite you.

    18. Inges to, nem maydaw-an a kedathen cha

    inges to nem may- daw-an na kalat -en cha

    same/like ERG.3SG if PASS.IMPFT.TH- do.accidently LK bite -IMPFT.TH ERG.3PL

    kayo na oleg, kowan jo i I-Karagwak ngo et say

    kayo na oleg kowan jo i i- Karao -ak ngo et say

    ABS.2PL ERG snake say ERG.2PL COMP person.from- Karao -ABS.1SG also so.that __

    eg jo ipathiy i kalat na oleg.

    eg jo i- pathiy i kalat na oleg

    not ERG.2PL IMPFT.NAG- die.from ABS bite GEN snake

    In the same way, if those snakes accidentally bite you, you say, Im a Karao so that you will not diefrom the snakes bite.

    17 Leg bands were worn only by men. A leg band could be a piece of string, wire, rattan, or cloth. Itwas tied so that no ends were left hanging.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    42/154

    36 Sherri Brainard

    19. Setan kono wa iy metiy itha oleg a ari na oleg.

    setan kono ma iy metiy i -ta oleg na ari na oleg

    D2 RS PERF SIMUL ST.IMPFT.die ABS -D2 snake LK king GEN snake

    After that that snake who was the king of the snakes died.

    20. Inbeka wen ta ma-nop.

    in- beka ma -na ta ma-nop

    PFT.TH- bury PERF -ERG D2 hunter

    Then the hunter buried it.

    21. Manipod ma nontan kono wa, inistoriya wen ta ma-nop cha

    manipod ma nontan kono ma istoriya -iy- ma -na ta ma-nop cha

    since PERF then RS PERF tell.a.story -PFT- PERF -ERG D2 hunter OBL

    echom ton daleki.

    echom to -na CV- dahi

    companion GEN.3SG -LK PL- man/boy

    After that, the hunter told the story to his companions who were elders.

    22. Manipod kono nowan nontan ma, naiyanbaniy ma iriy

    manipod kono nowan nontan ma na- iyan- baniy ma ira -i

    since RS EMPH then PERF HAB- PFT.AG- wear.leg.band PERF PL -ABS

    tood ja Karao nontan.

    too -cha ja Karao nontan

    person -OBL D1 Karao then

    From that time on, people here in Karao wore leg bands.

    23. Setan i kagol na naiyanbanejan na too tep

    setan i kagol na na- iyan- baniy -an na too tep

    D2 ABS reason GEN HAB- NR.PFT- wear.leg.band -__ GEN person because

    chingjas to say eg kedathen ira na oleg.

    chingjas to say eg kalat -en ira na oleg

    sign GEN.3SG so.that not bite -IMPFT.TH ABS.3PL ERG snake

    That is the reason why people wore leg bands because it was a sign so that the snakes would

    not bite them.

    24. No metaen na oleg a ebaniyan i

    no matha -en na oleg na e- baniy -an iwhen see/look -IMPFT.TH ERG snake COMP PASS.PFT.LOC- wear.leg.band -__ ABS

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    43/154

    Karao Texts 37

    seki ra, eg cha cha kedathen.

    seki cha eg cha ira kalat -en

    leg/foot GEN.3PL not ERG.3PL ABS.3PL bite -IMPFT.TH

    When the snakes saw that their legs had bands around them, they would not bite them.

    25. Nem angken kedathen na oleg, gwariy

    nem angken kalat -en na oleg gwara -i

    but even.if bite -IMPFT.TH ERG snake EXT -ABS

    maydaw-anan a kedathen na oleg a i-Karao,

    may- daw-an -an na kalat -en na oleg na i- Karao

    PASS.IMPFT.LOC- do.accidently -__ LK bite -IMPFT.TH ERG snake LK person.from- Karao

    nat nadimarag; nat nainpathiy cha, agdalo nem

    nat na- darag -im- nat na- in- pathiy cha agdalo nem

    not HAB- swell -PFT.TH- not HAB- PFT.NAG- die.from ERG.3PL especially if

    konen cha i Iyaydaw-an a kidat

    kowan -en cha i iyay- daw-an na kalat -iy-

    say -IMPFT.TH ERG.3PL COMP PASS.PFT.TH- do.accidently LK bite -PFT-

    moak.

    mo -akERG.2SG -ABS.1SG

    But even if a snake bites them, even if there is a Karao person who is accidentally bitten by a snake, it

    [the wound] does not swell; they do not die from it, especially if they say, You have accidentally

    bitten me.

    26. I-Karagwak ngo.

    i- Karao -ak ngo

    person.from- Karao -ABS.1SG also

    I am a Karao.

    27. Nat nainpathiy chiy kalat na oleg.

    nat na- in- pathiy cha -i kalat na oleg

    not HAB- PFT.NAG- die.from ERG.3PL -ABS bite GEN snake

    They do not die from the snakes bite.

    28. Say nat i-Karao pay, no gwariy kedathen na oleg a echom

    say nat i- Karao pay no gwara -i kalat -en na oleg na echom

    NM not person.from- Karao also if EXT -ABS bite -IMPFT.TH ERG snake LK other

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    44/154

    38 Sherri Brainard

    a toon nat i-Karao chiyay, no imadmaran

    na too -na nat i- Karao cha -jay no i- madmad -an

    LK person -LK not person.from- Karao OBL -D1 if IMPFT.NLOC- say.madmad.prayer -__

    cha i I-Karao iya kidat mo; kidat jo,

    cha i i- Karao i -ja kalat -iy- mo kalat -iy- jo

    ERG.3PL COMP person.from- Karao ABS -D1 bite -PFT- ERG.2SG bite -PFT- ERG.2PL

    naiya-kal i darag to.

    na- e- ekal i darag to

    HAB- PASS.PFT- remove ABS swelling GEN.3SG

    Someone too who is not a Karao, if a snake bites a person here who is not a Karao, if they [the

    Karaos] pray for him saying, This one that youve bitten is a Karao; you bit him, the swelling goes

    down.

    29. Nakimepes, et nat nainpathiy cha.

    na- kepes -im- et nat na- in- pathiy cha

    HAB- decrease.swelling -PFT.TH- and not HAB- PFT.NAG- die.from ERG.3PL

    The swelling goes down, and they do not die from it.

    30. Chakel i i-Karao a kide-kidat na oleg chiwa

    chakel i i- Karao na CVCV- kalat -iy- na oleg cha -ma

    many ABS person.from- Karao LK CONT- bite -PFT- ERG snake OBL -D3

    echom a dogad, nem kaasi tho.

    echom na dogad nem kaasi to

    other LK place but pity/compassion ERG.3SG

    There are many Karao people who have been bitten by snakes in other places, but they have

    been fortunate.

    31. Nagwariy engipathe-pathiy na kalat na oleg tep seman emo

    nagwara -i engi- CVCV- pathiy na kalat na oleg tep seman emo

    EXT -ABS PFT.TH- INS- die.from OBL bite GEN snake because D3 maybe

    nowan i tolakan na apo na oleg tan sa-kin i-Karao den

    nowan i tolakan na apo na oleg tan sa-ki -na i- Karao da -na

    EMPH ABS agreement GEN leader GEN snake and one -LK person.from- Karao DIR -LK

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    45/154

    Karao Texts 39

    ma-nop.

    ma-nop

    hunter

    No one has ever died from a snake bite because perhaps that was the agreement between the leader of

    the snakes and that Karao hunter.

    32. Tolakan cha i eg cha ipathiy i kalat na oleg la

    tolakan cha i eg cha i- pathiy i kalat na oleg da

    agreement GEN.3PL ABS not ERG.3PL IMPFT.NAG- die.from ABS bite GEN snake DIR

    kitdi no manbaniy ira tep say eg ira kedathen

    kitdi no man- baniy ira tep say eg ira kalat -en

    as.long.as if IMPFT.AG- wear.leg.band ABS.3PL so.that __ not ABS.3PL bite -IMPFT.TH

    na oleg.

    na oleg

    ERG snake

    Their agreement was that they [Karaos] would not die from a snake bite as long as they wore leg

    bands so that the snakes would not bite them.

    33. Isonga say i-Karao nontan, naiyanbaniy ira.

    isonga say i- Karao nontan na- iyan- baniy ira

    thats.why NM person.from- Karao before HAB- PFT.AG- wear.leg.band ABS.3PL

    Thats why the Karaos before, they used to wear leg bands.

    34. Nem nagwara da na seman.

    nem nagwara da na seman

    but EXT DIR TI now

    But that is not done now.

    35. Nagwara diy naiyanbaniy.

    nagwara da -i na- iyan- baniy

    EXT DIR -ABS HAB- PFT.AG- wear.leg.band

    No one wears leg bands now.

    36. Iya-kal da.

    e- ekal da

    PASS.PFT- remove DIR

    It has been done away with.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    46/154

    40 Sherri Brainard

    37. Setan i istoriya no niyana eg kedathen na oleg i i-Karao.

    setan i istoriya no niyana eg kalat -en na oleg i i- Karao

    D2 ABS story NM why not bite -IMPFT.TH ERG snake ABS person.from- Karao

    That is the story about why the snakes do not bite the Karao people.

    38. Isonga seja iren i-Karao, nat ontahot chiy oleg.

    isonga seja ira -na i- Karao nat en- tahot cha -i oleg

    thats.why D1 PL -LK person.from- Karao not AJR- afraid ERG.3PL -ABS snake

    Thats why these Karao people, they are not afraid of snakes.

    39. Eg cha tekothan i oleg.

    eg cha tahot -an i oleg

    not ERG.3PL afraid -IMPFT.NAG ABS snake

    They are not afraid of snakes.

    40. Tep angken kedathen ira na oleg, nat ipathiy cha

    tep angken kalat -en ira na oleg nat i- pathiy cha

    because even.if bite -IMPFT.TH ABS.3PL ERG snake not IMPFT.NAG- die.from ERG.3PL

    kono.

    kono

    RS

    Because even if a snake bites them, they will not die from it.

    41. Setan i istoriyen man-elba-elbat a

    setan i istoriya -na man- CVCCV- elbat na

    D2 ABS story -LK IMPFT.TH- CONT- pass LK

    nainis-istoriya na iyangkaama na ingked niman, pati

    na- CVC- istoriya -iy- na iyangka- awa na ingka -cha niman pati

    HAB- CONT- tell.a.story -PFT- ERG AJR.PL- old.man TI until -OBL now including

    aanak.

    CV- anak

    PL- offspring

    That is the story that the old men have been telling which has been passed down from

    generation to generation until today, including to our children.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    47/154

    Karao Texts 41

    42. Amta re tan a istoriya.

    amta cha tan na istoriya

    know ERG.3PL D2 LK story

    They [the grandchildren] know that story.

    43. Setan konoy kagol na naiyanbanejan na i-Karao.

    setan kono -i kagol na na- iyan- baniy -an na i- Karao

    D2 RS -ABS reason GEN HAB- NR.PFT- wear.leg.band -__ GEN person.from- Karao

    That is the reason why the Karao people wore leg bands.

    44. Nem nagwara da na seman i naiyanbaniy.

    nem nagwara da na seman i na- iyan- baniybut EXT DIR TI now ABS HAB- PFT.AG- wear.leg.band

    But no one wears leg bands now.

    45. Setan bengat.

    setan bengat

    D2 only

    Thats all.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    48/154

    42

    Say Istoriya na Pahiy

    say istoriya na pahiy

    NM story GEN unhusked.rice

    The Story of Unhusked Rice

    Mrs. Mary Quedy

    1. Gwariy sambaliy a gwared chontog a gwariy payow

    gwara -i san-imbaliy na gwara -cha chontog na gwara -i payow

    EXT -ABS married.couple LK EXT -OBL mountain LK EXT -ABS rice.field

    cha.

    chaGEN.3PL

    There was a married couple who were in the mountains who had a rice field.

    2. Say pahiy nonta bayag, iyangkamolimol a babenay.

    say pahiy nonta bayag iyangka- molimol na CV- banay

    NM unhusked.rice TI long.time AJR.PL- round LK PL- big

    Unhusked rice long ago, they were round and big.

    3. Et no medom, si-kara ngon onkwan chiwa alang, nem

    et no me- edom si-kara ngo -na on- kowan cha -ma alang nem

    and when ST.IMPFT- ripe 3PL self -LK IMPFT.TH- go/come OBL -D3 granary but

    ngaaw tep otik i imag niwa mahaalangen.

    ngaaw tep otik i amag -iy- na -ma maha- alang -en

    bad because small ABS do/make -PFT- ERG -D3 owner- granary -__

    And when they [the unhusked rice] were ripe, they would go to the granary by themselves, but there

    was a problem because the owner of the granary had made it too small.

    4. Iyaskot ira, et sema echom, gwared bo-day.

    e- sekot ira et sema echom gwara -cha bo-day

    ST.PFT- crowded ABS.3PL and D3 some EXT -OBL yard

    They were crowded, and some, they were outside in the yard.

    5. Idi gwara di ta dahi, bimonget, piyegpeg-as to

    idi gwara ali ta dahi bonget -im- CVC- peg-as -iy- to

    when EXT DIR D2 man/boy get.angry -PFT.TH- CONT- hit -PFT- ERG.3SG

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    49/154

    Karao Texts 43

    ira ma pahiy, et ebola-bolak.

    ira ma pahiy et e- CVCV- bolak

    PL D3 unhusked.rice and ST.PFT- CONT- scatter

    When the man arrived, he got angry, he whipped and whipped the rice, and then they werescattered.

    6. Isonga niman say pahiy tayo, babechis.

    isonga niman say pahiy tayo babechis

    thats.why now NM unhusked.rice GEN.1PL.IN small.pieces

    Thats why now our unhusked rice, they come in small pieces.

    7. Seman i istoriya na pahiy.

    seman i istoriya na pahiyD3 ABS story GEN unhusked.rice

    That is the story of unhusked rice.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    50/154

    44

    Istoriya na Kirol tan Balat

    istoriya na kirol tan balat

    story OBL thunder and banana.tree

    The Story about the Thunder and the Banana Tree

    Mrs. Petra Catores

    1. Idi nonta kaotikel ko, sejay i istoriyen

    idi nonta ke- otikel ko sejay i istoriya -na

    when TI NR.IMPFT- little GEN.1SG D1 ABS story -GEN

    afok den bii.

    afo -ko da -na bii

    grandparent -GEN.1SG DIR -LK woman/girl

    When I was little, this was a story of my grandmothers.

    2. Inistoriya to i nonta bayag kono gwariy baliy a kidat

    istoriya -iy- to i nonta bayag kono gwara -i baliy na kalat -iy-

    tell.a.story -PFT- ERG.3SG COMP TI long.ago RS EXT -ABS house LK bite -PFT-

    na kirol.

    na kirol

    ERG thunder

    She told a story that long ago there was a house that the thunder nearly bit.

    3. Nem salamat seman a baliy, gwariy intanem cha konon

    nem salamat seman na baliy gwara -i in- tanem cha kono -na

    but fortunately D3 LK house EXT -ABS PFT.TH- plant ERG.3PL RS -LK

    balat cha askang na baliy.

    balat cha askang na baliy

    banana.tree OBL beside GEN house

    But fortunately for the house, there were some banana trees that they had planted beside the house.

    4. Et imbis komen sema baliy i kedathen na kirol, sema balat

    et imbis koma -na sema baliy i kalat -en na kirol sema balat

    and instead OPT -LK D3 house ABS bite -IMPFT.TH ERG thunder D3 banana.tree

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    51/154

    Karao Texts 45

    i kidat to.

    i kalat -iy- to

    ABS bite -PFT- ERG.3SG

    And instead of the house being what the thunder bit, the banana trees are what it bit.

    5. Et sema baliy, nat epoolan.

    et sema baliy nat e- pool -an

    and D3 house not PASS.PFT.TH- burn -__

    And the house, it was not burned.

    6. Idi metaen cha kono ma balat na ingkakcheng

    idi matha -en cha kono ma balat na ingka- kecheng

    when see/look -IMPFT.TH ERG.3PL RS D3 banana.tree TI NR.PFT- finish

    na kirol, gwara konoy sangi na kirol a mita red ma

    na kirol gwara kono -i sangi na kirol na matha -iy- cha -cha ma

    GEN thunder EXT RS -ABS teeth GEN thunder LK see/look -PFT- ERG.3PL -OBL D3

    pohel na balat a ekalo-kalotan na dowit.

    pohel na balat na e- CVCV- kalot -an na dowit

    trunk GEN banana.tree LK PASS.PFT.TH- CONT- tie -__ OBL banana.fiber

    When they looked at the banana trees after the thunder was over, there were the teeth of thethunder which they saw in the trunk of the banana tree, which were tied with banana fibers.

    7. Sema balat konoy engisalakan na baliy.

    sema balat kono -i engi- salakan na baliy

    D3 banana.tree RS -ABS PFT.AG- save OBL house

    The banana trees are what saved the house.

    8. Isonga ontahot kono na kirol i balat.

    isonga en- tahot kono na kirol i balatthats.why AJR- afraid RS ERG thunder ABS banana.tree

    Thats why the thunder is afraid of the banana tree.

    9. Setan i istoriya tho.

    setan i istoriya to

    D2 ABS story GEN.3SG

    That was her story.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    52/154

    46

    Kotkot

    kotkot

    dig.a.hole

    Kotkot

    Mrs. Mary Quedy

    1. Nonta bayag, sema chontog a Kotkot, nagwariy chanom.

    nonta bayag sema chontog na kotkot nagwara -i chanom

    TI long.time D3 mountain LK dig.a.hole EXT -ABS water

    Long ago, the mountain Kotkot, there was no water there.

    2. Idi iyangjow ira, gwariy ason intahin cha.

    idi eN- kejow ira gwara -i aso -na in- tahin cha

    when PFT.AG- gather.firewood ABS.3PL EXT -ABS dog -LK PFT.TH- take.along ERG.3PL

    When they went to get firewood, they took a dog with them.

    3. Et sema aso, engotkot na bo-day.

    et sema aso eN- kotkot na bo-day

    and D3 dog PFT.AG- dig.a.hole OBL yard

    And the dog, he dug a hole in a yard.

    4. Idi kiyotkothan to, bimo-day i chanom.

    idi kotkot -iy- -an to bo-day -im- i chanom

    when dig.a.hole -PFT.LOC- -__ ERG.3SG go.out -PFT.TH- ABS water

    When he had dug a hole in it, water came out.

    5. Isonga seman a chontog, iyanngaran na Kotkot.

    isonga seman na chontog iyan- ngaran na kotkot

    thats.why D3 LK mountain PFT.TH- name OBL dig.a.hole

    Thats why that mountain, it is named Kotkot.

    Brainard, Sherri, comp. 2003. Karao texts. Studies in Philippines Languages and Cultures 13. Manila:

    Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines. vi, 147pp. ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

  • 7/29/2019 Brainard-Karao Texts 2003

    53/154

    47

    Bolengen tan Bahoko

    bolengen tan bahoko

    monkey and turtle

    The Monkey and the Turtle

    Mr. John Beray

    1. Gwariy istoriya na bolengen tan bahoko.

    gwara -i istoriya na bolengen tan bahoko

    EXT -ABS story OBL monkey and turtle

    There is a story about the monkey and the turtle.18

    2. Sankajem ira.

    san- kajem ira

    related- friend ABS.3PL

    They were friends.

    3. Idi enafol i bahoko na balat, kigwan na bolengen i

    idi eN- safol i bahoko na balat kowan -iy- na bolengen i

    when PFT.AG- find ABS turtle OBL banana.tree say -PFT- ERG monkey COMP

    Mankagachowa kiya.

    man- kagachowa kiya

    IMPFT.AG- divide ABS.1PL.IN

    When the turtle found a banana tree, the monkey said, Lets divide it.

    4. Et kigwan na bahoko i Tiwa ngarod, ahow, mankaga