brafa art talks 2016

12
BY BRAFA & NPO BIAPAL François de Callataÿ / Dirk De Cock / Julia Hutt / Paul Dujardin & Sophie Lauwers / Emmanuel Vartanian & Céline Roque / Stefaan Hautekeete / Amid Faljaoui, Harold t’Kint de Roodenbeke, Antoine de Séjournet de Rameignies & Luc Bertrand / Alessia Fassone / Boris Wastiau

Upload: artsolution-sprl

Post on 25-Jul-2016

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

BRAFA loves culture, and loves to share it! Daily at 4 pm, BRAFA offers a talk by a renowned art-world expert specializing in curating, restoration or the art market. Knowledge of art history is important to art lovers, collectors and dealers alike. For the third year in a row, BRAFA has therefore joined forces with the non-profit association BIAPAL to organize the BRAFA ART TALKS, a series of daily lectures. Curators, collectors, restorers and experts in the art market will take turns to share their knowledge and expertise, covering subjects as diverse as modern painting, Old Master drawings, restoration techniques, Egyptology, non-European art, floral decoration and the art of collecting.

TRANSCRIPT

Page 1: BRAFA Art Talks 2016

by brafa & npo biapal

François de Callataÿ / Dirk De Cock / Julia Hutt /

Paul Dujardin & Sophie Lauwers / Emmanuel Vartanian & Céline Roque /

Stefaan Hautekeete / Amid Faljaoui, Harold t’Kint de Roodenbeke,

Antoine de Séjournet de Rameignies & Luc Bertrand / Alessia Fassone /

Boris Wastiau

Page 2: BRAFA Art Talks 2016

BRAFA loves culture, and loves to share it !Daily at 4 pm, a talk by a renowned art-world personality specializing in curating or in the art market. BRAFA has joined forces with the non-profit association BIAPAL to

organize the BRAFA ART TALKS, a series of daily lectures. Curators, collectors and experts in the art market will take

turns to share their knowledge and expertise, covering subjects as diverse and fascinating as modern painting, Old Master drawings, Egyptology, non-European art,

floral decoration and art as an investment strategy.

La BRAFA aime la culture et souhaite la partager !Chaque jour à 16 h, une conférence avec des personnalités

reconnues de l’art, des musées ou du marché de l’art.La BRAFA s’est associée avec l’asbl BIAPAL pour

organiser les BRAFA ART TALKS, un cycle de conférences quotidiennes. Conservateurs de musées, collectionneurs et experts du marché de l’art se succèdent pour partager leur connaissance et leur expertise dans des domaines aussi vastes et passionnants que la peinture moderne,

les dessins anciens, l’égyptologie, les arts non européens, la décoration florale ou l’art d’investir…

BRAFA houdt van cultuur en wenst deze passie te delen !

Elke dag om 16 u, een conferentie met vooraanstaande personaliteiten uit de wereld van de kunst(markt) of

musea. BRAFA werkt hiervoor samen met de vzw BIAPAL voor de organisatie van de BRAFA ART TALKS, een reeks

dagelijkse lezingen. Museumconservatoren, verzamelaars en kenners van de kunstmarkt wisselen elkaar af

om hun uiteenlopende kennis en expertise te delen. Boeiende thema’s zijn onder meer moderne schilderkunst,

oude tekeningen, Egyptologie, niet-Europese kunst, bloemsierkunst en de kunst als investering.

Page 3: BRAFA Art Talks 2016

The most valuable of all ancient coins is to be found in Brussels ! /

La plus précieuse de toutes les monnaies antiques est à Bruxelles ! /De kostbaarste oude munt ter wereld bevindt zich in Brussel !

L A N G U A G E / L A N G U E / T A A L : F R

S A T U R D A Y / S A M E D I / Z A T E R D A G 2 3 / 0 1

F R A N Ç O I S D E C A L L A T A ŸHead of Department at the Royal Library of Belgium and member of the Royal Academy of Belgium / Chef de département à la Bibliothèque royale de Belgique et membre de l’Académie royale de Belgique / Afdelingshoofd van de Koninklijke Bibliotheek van België en lid van de Koninklijke Academie van België

ENG Belgium is the proud possessor of the tetradrachm of Aitna, which was created in Sicily about 460 BC, and is the ancient coin most highly prized by collectors today. Given to the Royal Belgian Library’s Cabinet of Coins and Medals, it belonged to the unrivalled collection of Greek coins built up by Lucien de Hirsch (1856-1887), the only son of Maurice de Hirsch de Gereuth, one of the richest men of his time. This talk will cover all aspects of the coin’s worldwide fame (conservation, engraving, iconography, historical interest).

FR Avec le tétradrachme d’Aitna émis en Sicile vers 460 av. J.-C., la Belgique possède la monnaie antique qui aura fait fantasmer le plus les collectionneurs. Donnée en 1899 au Cabinet des Médailles de la Bibliothèque royale de Belgique, cette pièce unique fit partie de l’incomparable collection de monnaies grecques formée par Lucien de Hirsch (1856-1887), lui-même fils unique de Maurice de Hirsch de Gereuth, l’un des hommes les plus fortunés de son temps. La conférence passe en revue les différents aspects (conservation, gravure, iconographie, intérêt historique) qui fondent la réputation universelle de cette monnaie.

NL Met de tetradrachme van Aetna (geslagen in Sicilië omstreeks 460 v. C.) bezit België een antieke munt waar werkelijk iedere verzamelaar van droomt. Het Penningkabinet van de Koninklijke Bibliotheek van België heeft dit unieke muntstuk in 1899 gekregen. De tetradrachme maakte deel uit van de merkwaardige Griekse muntencollectie van Lucien de Hirsch (1856-1887), de enige zoon van Maurice de Hirsch de Gereuth, een van de meest welstellende heren uit die tijd. Tijdens zijn voordracht bespreekt de Callataÿ de verschillende aspecten (conservatie, gravure, iconografie, historisch belang) waaraan de zilvermunt zijn wereldwijde reputatie dankt.

Page 4: BRAFA Art Talks 2016

The Ghent Floralies 2016 – a dynamic city festival /

Les Floralies de Gand 2016, un festival urbain dynamique / De Floraliën Gent 2016 – een dynamisch stadsfestival

L A N G U A G E S / L A N G U E S / T A L E N : N L / F R

S U N D A Y / D I M A N C H E / Z O N D A G 2 4 / 0 1

D I R K D E C O C K Managing Director of the Ghent Floralies / Directeur Général des Floralies de Gand / Algemeen Directeur van de Floraliën Gent

ENG In spring 2016, the Ghent Floralies will take on a new dynamic, interactive form, as an innovative urban festival. The unique, ten-day event has taken place since 1809 – before Belgium itself was created. This year, the show will envelope the town centre in flowers and greenery. The Arts Quarter – the Bijloke site, the Leopold Barracks, the Place Saint-Pierre and the Citadelle Park – will be transformed into an immense floral and horticultural festival dedicated to Belgian and international floral art, country and town-inspired gardens, contemporary artistic projects and diverse exhibitions. Dirk De Cock will give the audience a unique preview of the 2016 edition.

FR Au printemps 2016, Gand accueillera les Floralies sous une forme nouvelle, plus dynamique et interactive, pour un nouveau festival urbain. Cette manifestation unique existe depuis 1809, avant même la création de la Belgique, et a lieu pendant dix jours. Cette année, elle recouvrira le centre-ville et les maisons de fleurs, de plantes et de végétaux. Le Quartier des Arts – le site Bijloke, la caserne Léopold, la Place Saint-Pierre et le parc de la Citadelle – se transformera en une immense fête florale et horticole dédiée à l’art floral belge et international, aux jardins d’inspiration urbains ou campagnards, à des projets artistiques contemporains et à diverses expositions. Dirk De Cock vous présentera en avant-première le déroulement de l’édition 2016.

NL In de lente van 2016 krijgt Gent er met de Floraliën een nieuw, dynamisch en interactief stadsfestival bij. De eerste editie van deze unieke tiendaagse dateert van 1809, toen er van ‘België’ zelfs nog helemaal geen sprake was. Dit jaar worden het stadscentrum en de gebouwen met een bloemen- en plantentapijt bedekt. Het kunstenkwartier (de Bijlokesite, de Leopoldkazerne, het Sint-Pietersplein en het Citadelpark) wordt het decor voor een bruisend bloemen- en plantenfestival met ruimte voor Belgische en internationale florale kunst, inspirerende stads- of plattelandstuinen, hedendaagse kunstprojecten en diverse tentoonstellingen. Dirk De Cock vertelt u in avant-première over het programma van de editie 2016.

© K

ML

P, C

ON

CE

PT

BE

EL

D F

LO

RA

LIË

N G

EN

T 2

016

, S

INT

-PIE

TE

RP

LE

IN

© E

MM

AN

UE

L C

RO

Page 5: BRAFA Art Talks 2016

Masterpieces of Ukiyo-e at the Victoria & Albert Museum in London /

Estampes japonaises : chefs-d’œuvre d’Ukiyo-e du musée Victoria & Albert à Londres/Meesterwerken van Ukiyo-e in het Victoria and Albert Museum in Londen

L A N G U A G E / L A N G U E / T A A L : E N

M O N D A Y / L U N D I / M A A N D A G 2 5 / 0 1

J U L I A H U T T Curator of Japanese art in the Asian Department at the Victoria & Albert Museum in London / Conservatrice d’art japonais au département Asie du Victoria & Albert Museum à Londres / Conservatrice van de Aziatische afdeling van het Victoria & Albert Museum in Londen

ENG The V&A in London has one of the largest and most important collections of Japanese prints and illustrated books in the world, and their draw seems only to strengthen with time… Ukiyo-e prints are not only one of the most widely known forms of Japanese art, they are also one of the most appealing. Encapsulating life in the Edo period (1615-1868), they depict different aspects of everyday existence from theatre-going, to travel and sex. Julia Hutt will explore some of the themes associated with this fascinating subject.

FR L’attrait des estampes japonaises du musée V&A à Londres, l’une des plus belles collections d’estampes japonaises et parmi les plus complètes au monde, continue à faire des vagues… Les estampes Ukiyo-e sont non seulement les œuvres d’art japonaises les plus connues mais aussi les plus fascinantes. Incarnant le mode de vie de la période Edo (1615-1868), elles représentent des scènes de la vie quotidienne, du théâtre au voyage en passant par les fameuses scènes érotiques. Julia Hutt proposera dans ce talk une plongée dans cet univers remarquable, tout à la fois surprenant et parfois provocant à travers une sélection choisie parmi les chefs-d’œuvre du musée.

NL Voor een omvangrijke en sterke collectie Japanse prenten en geïllustreerde boeken moet u in het V&A Museum in Londen zijn. Deze collectie Japanse prentkunst is namelijk een van de mooiste en meest complete collecties ter wereld… en wint nog elke dag aan populariteit. Ukiyo-e is dan ook een van de bekendste en meest aantrekkelijke Japanse kunstvormen. De prenten beschrijven het leven tijdens de Edo-periode (1615-1868) en illustreren verschillende aspecten van het dagelijkse leven, zoals theater, reizen en expliciete seksscènes. Julia Hutt vertelt u in geuren en kleuren over dit boeiende onderwerp.

In partnership with/ En partenariat avec / In samenwerking met : Apollo Magazine

Page 6: BRAFA Art Talks 2016

The strength of the avant-garde / La force de l’avant-garde / De kracht van de avant-garde

L A N G U A G E S / L A N G U E S / T A L E N : N L / F R

T U E S D A Y / M A R D I / D I N S D A G 2 6 / 0 1

P A U L D U J A R D I N Managing Director of Centre for Fine Arts (BOZAR, Brussels) / Directeur Général du Palais des Beaux-Arts (BOZAR, Bruxelles) / Algemeen Directeur van het Paleis voor Schone Kunsten (BOZAR, Brussel)

S O P H I E L A U W E R SHead of Exhibitions of the Centre for Fine Arts (BOZAR, Brussels) / Responsable des Expositions du Palais des Beaux-Arts (BOZAR, Bruxelles) / Verantwoordelijke van de Tentoonstellingen van het Paleis voor Schone Kunsten (BOZAR, Brussel)

ENG In 2016 BOZAR is discovering the meaning and heritage of avant-garde through different exhibitions. Avant-garde artists not only brought about a formal revolution but were also socially engaged. In their lecture, Sophie Lauwers, sketches out the links between the two great periods of historical avant-garde. She looks principally at two exhibits that open in February 2016: Theo Van Doesburg. A new expression of life, art and technology and Daniel Buren. A Fresco. With their splashes of colour, Van Doesburg and Buren – each in a different age – lifted the barrier between art and life, the museum and public space.

FR En 2016, BOZAR se propose d’explorer l’esprit et l’héritage de l’avant-garde lors de différentes expositions. Les artistes d’avant-garde ne déclenchent pas seulement une révolution formelle, mais montent aussi au créneau sur le plan sociétal. Au cours de leur conférence, Sophie Lauwers esquissera les liens entre les deux grandes périodes de l’histoire de l’avant-garde. Elle abordera surtout les deux expositions qui ouvriront leurs portes en février 2016 : Theo Van Doesburg. Une nouvelle expression de la vie, de l’art et de la technologie et Daniel Buren. Une fresque. En jouant avec les zones de couleur, Van Doesburg et Buren brisent chacun à leur époque la frontière entre l’art et la vie, le musée et l’espace public.

NL In 2016 verkent BOZAR in een reeks van tentoonstellingen de betekenis en de erfenis van de avant-garde. Avant-gardekunstenaars brengen niet enkel vormelijk een revolutie teweeg maar springen ook maatschappelijk op de bres. In hun lezing schetst Sophie Lauwers verbanden tussen de twee grote tijdsvakken van de historische avant-garde. Ze gaat vooral in op twee tentoonstellingen die in februari 2016 openen : Theo Van Doesburg. Een nieuwe vorm van leven, kunst en technologie en Daniel Buren. Een Fresco. Met hun kleurvlakken heffen Van Doesburg en Buren – ieder in een ander tijdvak – de grens op tussen kunst en leven, het museum en de openbare ruimte.

© F

ILIP

NA

UD

TS

Page 7: BRAFA Art Talks 2016

Carbon-14 dating in art – From fake objects to false assumptions /

La datation par carbone 14 dans l’Art – Des objets faux aux faux a priori / Koolstofdatering voor kunst – Misvatting of vervalsing

L A N G U A G E / L A N G U E / T A A L : F R

W E D N E S D A Y / M E R C R E D I / W O E N S D A G 2 7 / 0 1

E M M A N U E L V A R T A N I A NPhysicist at Re.S.Artes Laboratory (A Scientific Approach to Art and Cultural Heritage, Bordeaux) / Physicien au laboratoire Re.S.Artes (Regard de la Science sur les Arts et le patrimoine culturel, Bordeaux) / Fysicus van het laboratorium Re.S.Artes

C E L I N E R O Q U EArt historian, Re.S.Artes Laboratory / Historienne de l’art, laboratoire Re.S.Artes / Kunsthistorica, laboratorium Re.S.Artes

ENG Carbon-14 dating has regularly been used to authenticate art objects, and has proved its worth as a tool for identifying fakes made from modern materials. Faced with the constant refinement of forgery techniques however, this method has its limitations, and a constant dialogue has to be kept up between scientists and art-world experts. Following questions posed by certain problematic objects, some erroneous ideas began to circulate, and a number of false underlying assumptions came to light. Emmanuel Vartanian and Céline Roque will confront these with scientific fact and unveil some new advances that enable them to be overcome…

FR La datation par le carbone 14 est régulièrement utilisée dans le cadre de l’authentification des objets d’art et elle a fait ses preuves dans la détection des faux fabriqués à partir de matériaux modernes. Face au perfectionnement des techniques de faussaire, il est vrai que la technique présente des limitations qui obligent à un dialogue constant entre les experts des approches scientifiques et les experts du marché de l’art. Ainsi, suite aux interrogations nées de la confrontation avec des objets problématiques, des idées fausses ont commencé à circuler, des a priori se sont faits jour. Emmanuel Vartanian et Céline Roque confronteront les a priori à la réalité scientifique et dévoileront quelques avancées récentes permettant de les dépasser…

NL De koolstof- of C14-datering wordt regelmatig gebruikt voor de authenticatie van kunstvoorwerpen. De techniek is doeltreffend gebleken bij de opsporing van valse werken met moderne materialen. Kunstvervalsers schaven hun technieken voortdurend bij en de koolstofdatering heeft uiteraard zijn beperkingen. Daarom is het belangrijk dat experts uit zowel de wetenschappelijke wereld als de kunsthandel voortdurend met elkaar in dialoog treden. Enkele probleemgevallen hebben vragen doen rijzen en misvattingen de wereld ingestuurd. Emmanuel Vartanian en Céline Roque weerleggen deze aannames met wetenschappelijke feiten en belichten enkele recente ontwikkelingen die dergelijke situaties voorkomen…

Page 8: BRAFA Art Talks 2016

From Floris to Rubens – Great Master drawings from a Belgian private collection /

De Floris à Rubens - Dessins de maîtres d’une collection particulière belge / Van Floris tot Rubens - Meestertekeningen uit een Belgische privécollectie

L A N G U A G E S / L A N G U E S / T A L E N : N L / F R

T H U R S D A Y / J E U D I / D O N D E R D A G 2 8 / 0 1

S T E F A A N H A U T E K E E T ECurator of the collection of ancient drawings at the Royal Museums of Fine Arts of Belgium / Conservateur de la collection des dessins anciens aux Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique / Conservator van de collectie oude tekeningen van de Koninklijke Musea voor Schone Kunsten van België

ENG Talk in regard of the exhibition featuring 90 drawings by artists from the southern and northern Netherlands dating from the 16th and early 17th centuries, one of the most extraordinary periods in the history of draughtsmanship. They were assembled with great care by a collector. In addition to beautiful sketches for prints, paintings and tapestries by great masters such as Frans Floris and Peter Paul Rubens, other drawings include figure studies by Hendrick Goltzius and Cornelis De Vos. The majority of the selected drawings have never been shown to the public before. The talk will be conducted in the presence of the collector. Introduction by Dominique Allard, Director of the King Baudouin Foundation.

FR Conférence en écho à l’exposition de 90 dessins de maîtres flamands et hollandais, datant du XVIe ou début du XVIIe siècle, l’une des périodes les plus fécondes dans l’histoire de l’art du dessin. Ils ont été collectionnés avec grand soin par leur propriétaire. Parmi ceux présentés, de rares esquisses de grands maîtres tels que Frans Floris et Peter Paul Rubens qui ont servi de modèle pour des gravures, des tableaux et des tapisseries, des études de personnages de Hendrick Goltzius et de Cornelis De Vos. La majorité de ces dessins n’a encore jamais été présentée au public. La conférence aura lieu en présence du collectionneur. Introduction par Dominique Allard, directeur à la Fondation Roi Baudouin.

NL Bijdrage in echo van de tentoonstelling van 90 tekeningen van Hollandse en Vlaamse meesters uit de 16de en het begin van de 17de eeuw, één van de meest vruchtbare episodes uit de geschiedenis van de tekenkunst. Ze werden met veel zorg bijeengebracht door één verzamelaar. Naast fraaie ontwerpschetsen voor prenten, schilderijen en wandtapijten van vooraanstaande meesters zoals Frans Floris en Peter Paul Rubens, schitteren kunstwerken zoals de figuurstudies van Hendrick Goltzius en Cornelis De Vos. Veel van de tekeningen zijn nooit eerder aan het publiek voorgesteld. De bijdrage vindt plaats in aanwezigheid van de verzamelaar. Introductie door Dominique Allard, directeur van de Koning Boudewijnstichting.

In partnership with / En partenariat avec / In samenwerking met : Tableau Fine Arts Magazine

Page 9: BRAFA Art Talks 2016

Art as an investment strategy / L’art comme stratégie d’investissement / Kunst als investeringsstrategie

L A N G U A G E / L A N G U E / T A A L : F R

F R I D A Y / V E N D R E D I / V R I J D A G 2 9 / 0 1

Round table chaired by / Table ronde animée par / Rondetafelgesprek onder leiding van

A M I D F A L J A O U IEditor of the financial magazine Trends-Tendances, head producer of CANAL Z, financial reviewer at RTBF/ Directeur du magazine économique Trends-Tendances, rédacteur en chef de CANAL Z, chroniqueur économique à la RTBF / Directeur van de economische magazine Trends-Tendances, hoofdredacteur bij Kanaal Z, economisch commentator op de RTBF

with the following guests / réunissant les invités suivants / met de volgende uitgenodigden

H A R O L D T ’ K I N T D E R O O D E N B E K EChairman of BRAFA / Président de BRAFA / Voorzitter van BRAFA

A N T O I N E D E S E J O U R N E T D E R A M E I G N I E S Administrator of Capfi Delen Asset Management / Administrateur de Capfi Delen Asset Management / Bestuurder van Capfi Delen Asset Management

L U C B E R T R A N D Chairman of the Executive Committee Ackermans & van Haaren / Président du Comité exécutif de Ackermans & van Haaren / Voorzitter van het executief comité, Ackermans & van Haaren

A L B E R T B A R O N I A N Gallery Albert Baronian / Galerie Albert Baronian / Galerij Albert Baronian

ENG Amongst the many questions posed by art lovers today, many concern the art market. Can art be considered a good alternative investment during this period of low interest rates ? Is it a good moment to enter the art market or is the bubble likely to burst ? Compared with other traditional investments (such as shares and bonds), should art be considered a high-risk market ? Is everyone able to invest in art ? Can art be considered a sufficiently liquid market ? All these questions, and many more, will figure in a discussion led by Amid Faljaoui.

FR Parmi les très nombreuses questions que se posent aujourd’hui les amateurs d’art, plusieurs concernent l’économie de l’art. L’art peut-il est considéré comme une valeur refuge en cette période de taux d’intérêt bas ? Le timing est-il bon pour entrer dans ce marché ou une bulle dans le marché de l’art est-elle à prévoir ? Au regard des autres placements classiques (actions, obligations), peut- on parler de l’art comme d’un marché spéculatif ? Investir en art est-il à la portée de tout le monde ? L’art est-il un marché assez liquide ? Autant de questions, et bien d’autres encore, qui feront l’objet d’un débat animé par Amid Faljaoui.

NL Kunstliefhebbers stellen zich vandaag de dag zeer uiteenlopende vragen met be-trekking tot de economie van de kunst. Kan kunst beschouwd worden als een vaste waarde in deze tijd van lage interestvoeten ? Is de timing goed om zich te ver diepen in deze markt of wordt er een luchtbel op de kunstmarkt verwacht ? Ten opzichte van andere klassieke beleggingen (aandelen, obligaties), kunnen we over kunst praten zoals over een speculatieve markt ? Investeren in kunst, is dit voor iedereen weggelegd ? Heeft de kunstmarkt voldoende liquiditeiten ? Zoveel vragen, en nog zoveel andere, die onderwerp zijn van een geänimeerd debat door Amid Faljaoui.

In partnership with / En partenariat avec / In samenwerking met Trends-Tendances

Page 10: BRAFA Art Talks 2016

1824-2015 : The Egizio Museum, from Collecting to Connections /

1824-2015 : Le Museo Egizio, du collectionnisme aux « connexions » / 1824-2015 : Het Museo Egizio, van verzamelwoede tot verbanden

L A N G U A G E / L A N G U E / T A A L : F R

S A T U R D A Y / S A M E D I / Z A T E R D A G 3 0 / 0 1

A L E S S I A F A S S O N ECurator at the Egyptian Museum of Turin / Conservatrice au Musée des antiquités égyptiennes de Turin / Conservatrice van het Egyptisch Museum in Turijn

ENG Egyptomania became widespread throughout Europe following Napoleon’s Egyptian campaign in 1798. This was when the French Consul of Egypt created his collection, which he sold to the kings of Savoy in 1823. The Egyptian Museum of Turin is, like the one in Cairo, devoted exclusively to Ancient Egyptian art and culture, and has become one of the main centres for the study of Egyptology in Europe. Alessia Fassone will use masterpieces from the museum’s collection to discuss how research into the relations between objects, the context of their provenance and information-sharing networks set up between international institutions means that fascinating new discoveries about Ancient Egyptian culture are still being made today.

FR L’égyptomanie se propage en Europe après la campagne de Napoléon en Egypte en 1798. C’est dans ce cadre que le Consul de France en Egypte forme sa collection, qu’il vendra aux rois de Savoie en 1823. Le Musée des Antiquités Égyptiennes de Turin est, comme celui du Caire, totalement consacré à l’art et à la culture de l’Égypte ancienne et est devenu l’un des principaux centres d’études égyptologiques en Europe. Alessia Fassone, au travers de chefs-d’œuvre du musée, nous expliquera comment la recherche des relations entre les objets, les contextes de leur provenance et le réseau de partage des connaissances avec les institutions internationales continue à révéler des secrets extraordinaires de la culture égyptienne.

NL De ‘Egyptomanie’ is in Europa toegenomen na de campagne van Napoleon in Egypte in 1798. In dit licht legde de Franse consul in Egypte, zijn collectie aan, maar verkocht die in 1823 aan de koningen van Savoye. Het Egyptisch Museum in Turijn staat – net als dat van Caïro – volledig in het teken van de kunst en cultuur van het oude Egypte. Het museum is ook één van de belangrijkste centra voor Egyptologisch onderzoek in Europa. Aan de hand van meesterwerken uit de collectie van het museum legt Alessia Fassone ons uit hoe het onderzoek naar de verbanden tussen de voorwerpen, de context van hun afkomst en het netwerk voor kennisdeling met de internationale instellingen nog steeds bijzondere geheimen over de Egyptische cultuur onthult.

Page 11: BRAFA Art Talks 2016

The new MEG (Ethnographic Museum of Geneva) : a story of collections, passion and works of art /

Le nouveau MEG*: histoire de collections, de passions et de chefs-d’œuvre / Het nieuwe MEG* : een verhaal van collecties, passie en meesterwerken.

L A N G U A G E / L A N G U E / T A A L : F R

S U N D A Y / D I M A N C H E / Z O N D A G 3 1 / 0 1

B O R I S W A S T I A UDirector of the Ethnographic Museum of Geneva / Directeur du Musée d’ethnographie de Genève / Directeur van het Museum voor Etnografie van Genève

ENG The new MEG (Ethnographic Museum of Geneva) is the most recently created museum in Geneva. With a rich collection of over 70,000 objects from 1500 cultures spread across the five continents, it has struck a chord with both the public and specialists. But why gather so many exotic objects together in a town – and country – that never had any colonies ? From the cabinet of curiosities from the library of Calvin College to international Geneva, the talk given by the director of MEG, who is also honorary Professor of religious African art at the University of Geneva, will encompass three centuries of collection and diverse museum projects.

FR Le nouveau MEG (Musée d’ethnographie de Genève) est le dernier-né des musées suisses. Riche de 70.000 objets issus de plus de 1500 cultures des cinq continents, il a depuis rencontré un franc succès tant auprès du grand public que des spécialistes. Mais pourquoi tant d’objets exotiques dans une ville et dans un pays qui n’eurent jamais de colonies ? Du cabinet des curiosités de la bibliothèque du Collège Calvin à la Genève internationale, le directeur du MEG, qui est aussi professeur titulaire en Arts religieux africains à l’Université de Genève, balayera trois siècles de provenance et de projets muséographiques.

NL Het nieuwe Museum voor Etnografie in Genève (MEG) is de laatste nieuwkomer in het Zwitserse museumlandschap. Het museum stelt 70.000 voorwerpen uit meer dan 1500 culturen van de vijf continenten tentoon. Een collectie die erg in de smaak valt bij het grote publiek en menig kunstliefhebber. Maar waarom brengt het MEG zo veel exotische voorwerpen bijeen in een stad en een land die zelf nooit één kolonie hebben gehad ? Van het rariteitenkabinet van de bibliotheek van het College Calvin tot het internationale Genève… de directeur van het MEG (tevens professor-titularis in Afrikaanse religieuze kunsten aan de Universiteit van Genève) doorkruist drie eeuwen van herkomst en museumprojecten.

In partnership with / En partenariat avec / In samenwerking met : Tribal Art Magazine

* Musée d’ethnographie de Genève / Museum voor Etnografie in Genève

Page 12: BRAFA Art Talks 2016

D AT E S A N D O P E N I N G H O U R S

23 - 31 January 2016, daily from 11am to 7pmLate opening on Thursday 28 January 2016 until 10pm

V E N U E

Tour & Taxis / Avenue du Port 86 C Havenlaan / B-1000 Brussels

P L E A S E F O L L O W U S

www.facebook.com/brafabrusselstwitter.com/BRAFA_Brusselsinstagram.com/brafaartfair/www.pinterest.com/brafabrusselswww.youtube.com/user/BrafaPresswww.linkedin.com/groups/BRAFA

W I T H T H E G E N E R O S I T Y O F

I N PA R T N E R S H I P W I T H

will be held daily at 4pm at the BRAFA Lounge (stand 51A)

A C O M M O N O R G A N I S AT I O N O F B R A F A A N D B I A PA L