bloc #2
DESCRIPTION
Revista de arte y literatura infantilTRANSCRIPT
![Page 1: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/1.jpg)
208
REV
ISTAIN
TERN
AC
ION
AL
DE
AR
TEY
LITERA
TUR
AIN
FAN
TILIN
TERN
ATIO
NA
LA
RT
AN
DC
HILD
REN
’SLITER
ATU
RE
MA
GA
ZINE
ww
w.revistab
loc.es
![Page 2: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/2.jpg)
![Page 3: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/3.jpg)
Dirección / Direction: Xabier P. DoCampo
Edición / Editor in Chief: Raquel López
Consejo asesor / Advisory Board Commetee
Pablo Cruz · Martha López Revelles · Cristina Martín
Inmaculada Vellosillo
Redacción / Writing Staff
Samuel Alonso · Cristina Castrillo · Xosé Cobas
Teresa Duran · Teresa García · Pepe García Oliva
María Sánchez-Tabernero
REVISTA INTERNACIONAL DE ARTE Y LITERATURA INFANTIL INTERNATIONAL ART AND CHILDREN’S LITERATURE MAGAZINE
Colaboradores / Contributors
A MANO CULTURA · Emma Bosch · Marcela Carranza
Olalla Fernández · Juan Mata · Estrella Sánchez Marcos
Moka Seco · Caterina Valriu Llinás · Leandro P. Vegas Úbeda
Diseño / Design
Gerardo Domínguez
Traducción al inglés / English translation
Anna Dick
Suscripción / Subscription
Bloc está disponible únicamente bajo suscripción
Bloc is only available by subscription
Impresión / Printed by
Compañía de Impresores Reunidos, S.A. (CIRSA)
Depósito legal: M-48114-2007
Cubierta / Cover
Enrique Flores, Inédito/Unpublished.
Tipografía / Typography
Frutiger. Adrian Frutiger, 1983
Berkeley. Tony Stan, 1967
Papel / Paper
Lessebo Design 250 y 120g/m2
Bloc N.º 2 · Otoño / Autumn 2008
Apartado postal / Post-office box Nº 7199 - CP 28080
Madrid (España / Spain) · Tel/Phone: 635 79 08 57
[email protected] · www.revistabloc.es
![Page 4: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/4.jpg)
Cuatro son nuestras ciudades protagonistas:Donostia-San Sebastián, Palma de Mallorca, Santiago de Compostela y Zaragoza.
Las ciudades son tan sólo puntos en un mapa cuando las dibujan los cartógrafos.
Jörg MüllerEn busca de la ciudad perdida.
Arquitecturas, monumentos, ruidos, paisaje de la posibilidad y del riesgo, ciudades míticas y mitificadas.
De noche en la calleÁngela Lago
El cochinito de CarlotaDavid McKee
La calle es libreKurusa
MadlenkaPeter Sís
Elsa y Max de paseo por ParísBarbara McLintock
TomDaniel Torres
Un león en ParísBeatrice Alemagna
DesencuentrosJimmy Liao
El escritor Gustavo Martín Garzo proyecta sumirada literaria sobre la crónica estética que elilustrador Enrique Flores hace de las ciudades.
Our protagonists are four: Donostia-San Sebastián, Palma de Mallorca, Santiago de Compostela and Zaragoza.
Cities, when drawn by a cartographer, are little more than dots on a map.
Jörg MüllerIn search of the lost city.
Architectures, monuments, noise, landscapesof possibility and risk, mythical cities, mademyths.
De noche en la calleÁngela Lago
El cochinito de CarlotaDavid McKee
La calle es libreKurusa
MadlenkaPeter Sís
Elsa y Max de paseo por ParísBarbara McLintock
TomDaniel Torres
Un león en ParísBeatrice Alemagna
DesencuentrosJimmy Liao
The writer Gustavo Martín Garzo projects hisliterary vista over the aesthetic chronical thatEnrique Flores makes of cities.
Cuatro ciudades/Four cities 5
Ciudades ilustradas/Illustrated cities 33
El tiempo ilustrado/Illustrated time 47
Álbum ilustrado/Picture book 67
68
70
72
74
76
78
80
82
Con otros ojos/With other eyes 87
Contenido Contents
![Page 5: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/5.jpg)
Editorial
Decía Ramón Gómez de la Serna que «la ciudad es
la memoria colectiva». Quizá se trate de una
memoria parcial e interesada, como todas, pero sin
duda es la memoria —en el sentido de inventa-
rio— de aquellos sucesos que tuvieron y tienen que
ver con eso que llamamos arte, incluyendo en este
concepto, el de álbum ilustrado.
Por ello, la revista Bloc ha decidido realizar un
número en torno a este lugar o sitio: la ciudad
como espacio estético, como contenedor de
manifestaciones plásticas y literarias. En definiti-
va, una excusa, un pretexto para mirar cómo los
seres humanos seguimos contribuyendo a esa
memoria colectiva.
Parecería, en todo caso, que esta forma de agru-
pamiento humano, la ciudad, que no ha cesado de
evolucionar y desarrollarse a lo largo de la historia,
y que en este año de 2008, según la UNFPA (Uni-
ted Nations Population Fund), acogerá a más de la
mitad de la población mundial, no es la mejor agru-
pación poblacional, ni responde a las necesidades
del hombre contemporáneo. A las necesidades
reales, las de este hombre que en su actual grado
de desarrollo evolutivo, como dice Luis Landero,
«no se ha acostumbrado aún a vivir sin el rabo».
El individualismo, la soledad, la incomunicación,
y todos aquellos componentes que caracterizan la
vida diaria en una gran urbe, parecería que aún le
vinieran grandes a un ser humano añorante de un
medio rural que lo acogía y le permitía no tener
que enfrentarse a su libertad. Un entorno, el rural,
claramente en retroceso en el que aún se tolera el
silencio, frente al ciudadano de hoy en día que
necesita llenarse de ruido.
Sea como fuere, o quizá precisamente por las
múltiples contradicciones a las que la ciudad some-
te a sus habitantes, resulta éste un territorio fértil
en términos de creación.
Ramon Gómez de la Serna said that «Cities are the
collective memory». Perhaps it implies a partial
memory, interested like all memories, but without
doubt it’s the memory —in the sense of an inven-
tory— of all those events that were concerned, and
are concerned with what we call art, including in
this concept, picture books.
This is why the magazine Bloc has decided to
dedicate an issue to this place or site: the city as an
aesthetic space, as a container of artistic and liter-
ary displays. Definitively an excuse, a pretext to look
at how human beings continue to contribute to
this collective memory.
It would be seen, in any case, that this form of
human grouping, the city, that has never ceased to
evolve and develop throughout history, and that, in
this year 2008, according to the UNEPA (United
Nations Population Fund), embraces more than half
the world’s population, is not the best population
grouping, neither does it respond to the needs of
contemporary man. To the real necessities, those of
the man who, in his current point of evolutionary
development, as Luis Landero says, «has not yet
learnt to live without his tail».
Individualism, loneliness, lack of communica-
tion, and all those components that characterize
daily life in the great metropolis, still seem to ap-
pear huge to a human yearning for a rural medium
that protected him and allowed him to refrain from
confronting his liberty. Rural surroundings, clearly in
retreat, in which silence is still tolerated, up against
the citizen of today who needs to surround himself
with noise. However it is, or precisely because of
the multitude of contradictions that cities subject
their inhabitants to, they provide a fertile terrain in
terms of creation.
![Page 6: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/6.jpg)
![Page 7: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/7.jpg)
CoordinaciónCoordinationInmaculada Vellosillo
CUATRO CIUDADESFOUR CITIES
Las ciudades las construimos cadauno con los resquicios del tiempoque en ellas gastamos. Cuatro sonnuestras ciudades protagonistas:Donostia-San Sebastián, Palma deMallorca, Santiago de Compostelay Zaragoza; y ocho los pares deojos y manos que las han recrea-do, escrito y dibujado, para quelas podamos ver y sentir distintas,con otra mirada y otro corazón.
We each construe cities depend-ing on the time we spend inthem. Our protagonists are four:Donostia-San Sebastián, Palma deMallorca, Santiago de Compostelaand Zaragoza; and eight, thepairs of eyes and hands that haverecreated them, written and drawn, so that we can seeand feel them differently, from a new view point and with a different heart.
![Page 8: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/8.jpg)
![Page 9: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/9.jpg)
2008/BLOC 7
AOteiza en persona lo vi por primera
vez cuando inauguró la escultura
Construcción vacía en el Paseo Nuevo de
San Sebastián, al lado este de la bahía.
Frente a frente, desde el lado oeste, lo
acechaba la pupila de hierro de Chillida,
conocida con el nombre de Peine de los
vientos.
Yo era un gato por aquel entonces,
aunque había comenzado un imparable
proceso de transmutación en tigre.
En el acto de inauguración, Oteiza
gritaba mucho, hacía gestos exagerados.
Donostiako Pasealeku Berrian
ikusi nuen Oteiza lehen aldiz
aurrez aurre, Eraikin hutsa eskultura
inauguratu zuenean. Badiaren
mendebaldetik, Txillidaren
burdinazko betseina, Haizeen Orrazia
izenekoa, begira-begira zegoen.
Katu bat besterik ez nintzen garai
hartan, nahiz eta hasia nuen tigre
bihurtzeko eraldaketa geldiezina.
Inaugurazioan, Oteiza oihuka aritu
zen, keinu nabarmenekin. Politikari
eta handikien zapata distiratsuen
artetik igaro nintzen, eta bizkarraz
Oteizaren makila igurtzi nuen, hain
zorte txarrez non behaztopa eginarazi
bainion. Birao bat bota, eta makila
jaso zuen nire kontra, baina ordurako
handikien hanka artean aienatua
nintzen.
Tigre bihurtzeko proiektua,
oraindik ere, hastapen hutsean
dut. Goiz honetan, eskulturara
igota nago, hutsaren erdian eserita,
Kantauri itsasoko ispiluaren errainu
grisei begira. Haize hotz bustia dator
itsasotik. Tarteka-marteka, ibiltariren
bat igarotzen da, papar-hegalak jasota,
eta Acuarium aldera zuzentzen ditu
pauso bizkorrak.
Katu-gorputzean harrapaturik
daukadan tigre-gogamen hau
pentsakor dago, izatearen hutsaz eta
airearen beteaz; espazioaren ezerezaz
eta itsasoaren osotasunaz. Azazkalaz
harramazka egin, eta arrasto batzuk
Ifirst saw Oteiza in person when he inau-
gurated the sculpture Construcción Vacía
(Empty Construction) in the Paseo Nuevo
of San Sebastian, on the east side of the bay.
Face to face, from the west, threatened by
Chillida’s pupil of iron, known by the name
of Peine de los Vientos (Comb of the winds).
I was a cat at that time, although I’d
begun an irreparable process of transmu-
tation into a tiger.
In the act of inauguration, Oteiza shout-
ed a lot, and made exaggerated gestures.
Yo me deslicé entre los brillantes zapatos
de políticos y jerifaltes, y acaricié con mi
espalda el bastón de Oteiza, con tal mala
fortuna, que le hice dar un traspié. Él
soltó un improperio y levantó el bastón
para sacudirme, pero yo ya me había
escabullido por entre las venerables pier-
nas.
La mutación en tigre es un proyecto
en ciernes. Esta mañana, me he subido a
la escultura y aquí estoy, asentado en el
vacío, observando los reflejos grises del
espejo del Cantábrico. El viento es frío y
I slid amongst the shining shoes of politi-
cians and gerifaltes (the top brass), and I
rubbed my back against Oteiza’s walking
stick, with the misfortune of causing him
to trip. He let slip an impropriety and lifted
the stick to whack me, but by then I had
scarpered between the venerable legs.
The mutation into a tiger is a budding
project. This morning, I climbed up the
sculpture and here I am, sitting in the emp-
tiness, observing the grey reflections in the
mirror of the Cantabrian Sea. The wind is
Donostia-San SebastiánConstrucción vacía Eraikin hutsaTexto:
Juan Kruz Igerabide
Ilustración:Elena Odriozola
Empty construction Text:Juan Kruz Igerabide
Illustration:Elena Odriozola
![Page 10: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/10.jpg)
8 BLOC/2008
rría una suculenta sardina al adoquinado
de muelle. Hoy día, se aprovecha todo;
se cotiza a precio de oro lo que antes se
dejaba para los gatos.
Se aproximan dos sombras con la
boina calada hasta las capuchas. Me
arrebujo en una arista del vacío. Estas
aristas sajan la carne de la existencia, la
abren como una sardina, y dejan a la
vista la columna vertebral del vacío con
sus espinas.
Las dos sombras se detienen junto a
la escultura. La observan. Tratan de res-
guardarse del viento tras las hojas metá-
licas. Pero es misión imposible; el vien-
to, dentro de la escultura, parece cobrar
más fuerza y se dispersa en todas direc-
ciones.
Mis finos oídos captan una conversa-
ción en voz baja entre las dos sombras:
—No hay nada que hacer, Vladimiro.
—Empiezo a creerlo, Estragón.
Durante mucho tiempo me he resistido
utzi ditut eskulturaren herdoilean.
Txillidaren betseina peto-peto
begira dagokit badiaren bestaldetik.
Kuzkurturik nago burdinazko
matrailezur hauen artean; eskultura
honek barre egiten dio begi orori,
nahiz eta olatuen gainean emeki
irristatu begirada, hutsunearentzat
zerumuga baten bila.
Itsasontzi berde bat agertu da
laino artetik eta badiarantz dator.
Jada ez diet jaramonik egiten
ontzien deiei. Lehen, bai; noizbehinka,
sardina gozoren bat irristatzen zen
kaiko zorura. Orain, ordea, dena
baliatzen dute; lehen katuentzat uzten
zutena urrearen truke saltzen da gaur.
Bi itzal hurbildu dira, txapela
mozorroetaraino sartuta. Hutsunearen
ertz batera bildu naiz. Hutsaren ertzek
existentziaren haragia ebakitzen dute,
sardina bat bezala zabaltzen, eta
hutsaren bizkarrezurra agerian uzten.
Bi itzalak eskulturaren ondoan
gelditu dira, begira. Haizetik babesten
saiatzen dira burdinazko xaflen atzean.
Baina ezinezkoa da; badirudi haizeak
indar handiagoa hartzen duela
eskultura barruan eta norabide
guztietara zabaltzen dela.
Nire belarri finek bi itzalen
elkarrizketa-xuxurla entzuten dute:
—Ez zagok zer eginik, Vladimir.
—Ni ere uste horretara makurtzen
hasia nauk, Estragon. Etsi-estian eutsi
zioat luzaroan, neure buruari esanez,
«Vladimir, zentzuduna izan hadi, ez
duk oraindik den-dena ere saiatu».
Eta borrokari ekiten nioan ostera.
—Pozik nagok hi ostera ikusteaz,
huts honen baitan. Betiko joana
hintzelakoan nengoan. ¿Non igaro
duk gaua?
—Hobi batean.
—Eta ez haute egurtu, Estragon?
—Bai... Ez gehiegi ere, Vladimir.
—Betikoek?
—Betikoek? Ez zakiat.
charge the price of gold for what they
used to leave for the cats.
Two shadows approach with their
berets pulled down to their hoods. I nes-
tle into an edge of the emptiness. These
edges cut into the flesh of existence, they
split it open like a sardine, and leave in
view the spine and bones of emptiness.
The two shadows pause next to the
sculpture. They look at it. They try to
shelter themselves from the wind against
its metal sheets. But it’s an impossible
mission; the wind, inside the sculpture,
seems to have more strength and spreads
in all directions.
My fine ears overhear a whispered
conversation between the two shadows:
—Nothing to be done, Vladimir.
—I’m beginning to come round to that
opinion, Estragon. All my life I’ve tried
to put it from me saying «Vladimir, be
reasonable, you haven’t yet tried every-
thing». And I returned to the struggle.
húmedo. De vez en cuando, se acerca
algún caminante, con las solapas subi-
das, y dirige sus presurosos pasos hacia
el Acuárium.
Mi mente de tigre aprisionado en el
cuerpo de un gato reflexiona sobre el
vacío de ser y el lleno del aire, sobre la
nada del espacio y el todo del mar.
Araño con la uña y trazo unas marcas
en la herrumbre de la escultura. La
pupila de Chillida me mira fijamente
desde el otro lado de la bahía. Yo me
arrebujo en el vacío de estas mandíbulas
de hierro, que se ríen sordamente de
todos los ojos, al tiempo que se asom-
bran de las tenues miradas que se desli-
zan sobre las olas anhelando un hori-
zonte para este vacío.
Un vaporcito verde surge entre la
neblina y se dirige hacia la bahía.
Ya no acudo, como lo hacía otrora, a
las llamadas de los vaporcitos. En otro
tiempo, de cuando en cuando se escu-
cold and humid. From time to time,
a stroller comes near, with his collar
turned up, and directs his hurried steps
towards the Aquarium.
My tiger’s mind, trapped in the body
of a cat reflects on the emptiness of being
and the fullness of the air, on the no-
thingness of space and the all of the sea.
I scratch with my claw and scrape some
marks on the rust of the sculpture. Chi-
llida’s pupil watches me from the other
side of the bay. I snuggle into the empti-
ness of these jaws of iron that laugh sor-
didly at all the eyes, whilst fearing the
tenuous looks that slide upon the waves
annihilating a horizon for this emptiness.
A little green steamboat emerges from
the mist and moves towards the bay.
I no longer attend, as I did in the past,
the calls of the steamboats. In another
time, they would occasionally let fall a
succulent sardine on the stones of the
quay. Nowadays they waste nothing; they
![Page 11: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/11.jpg)
2008/BLOC 9
a creerlo, diciéndome «Vladimiro, sé
razonable, aún no se ha intentado todo».
Y volvía a luchar.
—Me alegra volver a verte, en medio
de este vacío. Creía que te habías ido para
siempre. ¿Dónde has pasado la noche?
—En la cuneta.
—¿Y no te han sacudido, Estragón?
—Sí..., no mucho, Vladimiro.
—¿Los de siempre?
—¿Los de siempre? No lo sé.
—¿Y si nos arrepintiéramos?
—¿Y de qué?
—No hace falta entrar en detalles,
Estragón.
—Hermoso lugar, Vladimiro. El rostro
sonriente del vacío. Pero, vámonos.
—No podemos.
—¿Por qué?
—Esperamos a Godot.
Mientras estos sigan ahí, no me queda
más remedio que esperar yo también a
Godot; no se qué podría pasarme si de
—Eta damutuko bagina?
—Zertaz?
—Ez legokek xehetasunetan zertan
sarturik, Estragon.
—Ederra lekua, Vladimir. Hutsaren
aurpegi irribarretsua. Baina, goazemak
hemendik.
—Ezin diagu.
—Zergatik?
—Godoten esperoan gaudek.
Horiek hor jarraitzen duten
bitartean, Godoten esperoan geratu
beste aukerarik ez dut neuk ere; ez
dakit zer gerta dakidakeen hutsaren
gordeleku honetatik irtenez gero.
Herdoila miazkatuz entretenitzen naiz;
odol isuriaren zaporea du. Nire buruak
zerbait sumatzen du, baina ezin jabetu
zehazki zer ote den. Tigre bihur
nadinean, ulertuko dut. Zirrikitu
batetik, uhinak ikusten ditut Santa
Klara uhartearen labarretan lehertzen.
Beste aldean, Igeldo zutitzen da, harro
eta buruarin. Oraintxe bertan sardina
bat jango nuke; hondar batzuk, behinik
behin. Baina ezin mugitu nagoen
tokitik. Bi morroi horiek zain jarraitzen
dute. Noiz arte? Hultsean galtzen zait
galdera.
—I’m glad to see you back, in the
midst of this emptiness. I thought you
were gone forever. Where did you spend
the night?
—In the ditch
—And they didn’t beat you Estragon?
—Yes... not much, Vladimir.
—The same lot as usual?
—The same? I don’t know
—Suppose we repented?
—Repented what?
—Oh, we wouldn’t have to go into
details. Estragon.
—Charming spot, Vladimir. The smi-
ling face of emptiness. But, let’s go.
—We can’t
—Why not?
—We’re waiting for Godot.
While they carried on there, I had no
choice but to wait, like them, for Godot;
I don’t know what might have happened
to me if I had suddenly resolved to come
out of my hiding place in the emptiness.
pronto resolviera salir de mi escondrijo
del vacío. Me entretengo lamiendo la
herrumbre; sabe a sangre vertida. Hay
algo que mi mente intuye, pero se le
escapa el sentido exacto. Cuando sea
tigre, lo entenderé. Por un resquicio,
observo las olas rompiéndose contra las
rampas de la isla de Santa Clara. Al otro
lado, Igueldo se eleva orgulloso y cas-
quivano. Ahora mismo me apetece una
sardina; unos restos al menos. Pero no
puedo moverme de donde estoy. Estos
dos siguen esperando. ¿Hasta cuándo?
La pregunta se pierde en el vacío.
I entertained myself licking the rust; it
tasted of spilt blood. There is something
that my mind intuits, but the exact mean-
ing escapes it. When I’m a tiger I’ll
understand. For a respite I watch the
waves breaking against the ramparts of
the Isle of Santa Clara. On the other side
Igueldo rises, proud and flirtatious. Right
now I fancy a sardine; some remains at
least. But I can’t leave where I am. Those
two are still waiting. For how long?
The question is lost in the emptiness.
La pregunta se pierde en el vacío.
The question is lost in the emptiness.
Hultsean galtzen zait galdera.
![Page 12: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/12.jpg)
10 BLOC/2008
J uan Kruz Igerabide Sarasola viene al
mundo en una primavera de hielo y
nieve, blanca, como la leche que su padre
repartía. Una premonición acaso del camino
que le llevará después a escribir en la nieve
con caminos de tinta, como le gusta al pro-
pio Juan Kruz definir su quehacer literario.
Aunque autor también de prosa, recono-
cemos a Igerabide ante todo como poeta,
intuitivo y cimentado sobre la base de una
sólida formación, el magisterio primero
y las filologías hispánica y vasca después,
doctor en esta última. Su creación literaria
ha convivido estrechamente con su labor
docente, en la escuela primero, en el institu-
to luego y finalmente en la universidad.
También ha ido pareja con la traducción y
con la investigación sobre la tradición oral,
la poesía y la literatura en euskara, su len-
gua materna. Como escritor, Juan Kruz rei-
vindica la liviandad, el ir ligero, sin carga
pesada, olvidar la prisa y la urgencia innece-
saria. Reclama también la inspiración como
fuente que el esfuerzo del poeta moldea:
el encuentro entre Etorria («lo que viene»)
y Ekarría («lo que se trae»). En coherencia,
él destila el lenguaje y crea textos desnudos,
breves, a la vez que sólidos, como pisadas
en la nieve. Es capaz de crear imágenes y
de dar aldabonazos con una rima sin caire-
les, como diría León Felipe, aproximándose
así al tuétano de la poesía. Bajo esa forma,
no obstante, palpitan las sensaciones y sen-
timientos más profundos; el miedo, la
angustia y la pena comparten espacio con
el juego, el júbilo y la luz.
Juan Kruz muestra en su obra una
mirada particular, una lógica diferente, y
aporta una estética propia que, enraizada
en su cultura, contiene ecos de los haikus
y las tintas chinas del arte oriental, en su
delicadeza y en las impresiones que deja
en el lector.
Juan Kruz Igerabide Sarasola came into
the world in a spring of ice and snow,
white as the milk that his father delivered.
A premonition, perhaps, in the path that
led him later to write in the snow with
paths of ink, as Juan Kruz himself likes
to define his literary task.
Although he is also a prose writer, we
think of Igerabide firstly as a poet, intuitive
and founded on the base of a solid trai-
ning, firstly in teacher training and then
in Hispanic and Basque Literature, having
a doctorate in the latter. His literary creati-
vity has been closely linked with his tea-
ching career, in primary schools, and
secondary institutes and finally in the uni-
versity. It has also developed hand in hand
with translation and the investigation into
the oral tradition, poetry and the literature
of Euskera, his mother tongue. As a writer,
Juan Kruz reclaims to go lightly, without a
heavy load, to avoid hurry and unnecessary
urgency. He also reclaims inspiration as
the source which the strength of the poet
has to mould: the meeting between Etorria
(«what comes») and Ekarría («what is
brought»). In coherence, he distils the
language and creates naked texts, both
short and solid, like footsteps in the snow.
He is capable of creating images and
«dar aldabonazos con una rima sin caire-
les» (give rhythmic loud knocking within
a simple rhyme), as León Felipe would say,
approaching the core of poetry. Within
this form, however, the most profound
sentiments and sensations palpitate; fear,
anguish, and pity are coupled with a
sense of play, jubilation and light.
Juan Kruz shows in his work a personal
view, a different logic, and brings his own
aesthetic that rooted in his culture, contain
echoes of Haikus and the Chinese inks
of oriental art, in their delicacy and in
the impressions they leave in the reader.
Juan Kruz Igerabide
Semblanza / Profile:
Leandro P. Vegas Úbeda
![Page 13: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/13.jpg)
2008/BLOC 11
We can understand that representa-
tion has to take the form, in a more
or less free way, of what it represents. But
what if the gaze of the artist fixes on, and
is detained by, what can’t be seen? Then the
exercise would be like drawing with your
eyes closed, as if transferring a memory
onto paper.
The cities evoked by Elena Odriozola
are not of great avenues of skyscrapers,
what appear from her slim paintbrush,
are little groups of houses that remain in
the background, forming part of the deco-
ration. The nature of the city, which is
what she sees as susceptible to being told,
is incorporated in the characters, in the
colours of their clothes, in their way of
moving, in their look. The city as object is
not as important as the characteristics that
enable the illustrator to tell something, not
limiting her to creating a mere description.
Elena’s intimate drawings breathe in the
white air of the paper and exhale mystery,
sweetness, silence. The artist places the
characters and objects in their precise posi-
tions and in the simple compositions they
appear fragile and delicate, as if extracted
from a dream. They have the forcefulness
of a memory, of an evocation. The inks,
gouache, and watercolour, this last a tech-
nique she has a weakness for, bring to
the work a great quantity of blends and
an ethereal finish as if part of a dream. Ele-
na’s city is an intuitive and evoked setting,
present but apparently invisible. The prota-
gonist of the illustration distances herself
in order to remember, as Elena does, and
chooses the path on the side of the sea,
the north wind, in the natural world. The
subtle reader perceives the smell, the sound,
the essence of what is represented, that
leaves an unforgettable taste in the mouth.
Elena Odriozola
Podríamos entender que la representa-
ción ha de tomar la forma, de una
manera más o menos libre, de lo represen-
tado. Pero, ¿y si la mirada del artista se fija,
se detiene, en lo que no se ve? Entonces el
ejercicio sería algo así como dibujar con los
ojos cerrados, como trasladar al papel un
recuerdo.
Las ciudades que evoca Elena Odriozola
no son las de grandes avenidas de rascacie-
los; las que salen de su delgado pincel son
pequeños grupos de casas que quedan más
o menos en segundo plano, formando parte
del decorado. El carácter de la ciudad, que
es lo que ella considera susceptible de ser
contado, se incorpora a los personajes, a los
colores de sus vestimentas, a su forma de
moverse, a su mirada. No es tan importante
la ciudad, como objeto, como las caracterís-
ticas que le sirven a la ilustradora para con-
tar algo y no limitarse a realizar una mera
descripción. Los dibujos intimistas de Elena
respiran en el aire blanco del papel y rezu-
man misterio, dulzura, silencio. La artista
coloca los personajes y los objetos en su
lugar preciso y en las sencillas composicio-
nes aparecen frágiles y delicados, como
extraídos de un sueño. Tienen la contun-
dencia de un recuerdo, de una evocación.
Las tintas, el gouache y la acuarela, técnica
esta última por la que siente debilidad,
aportan gran cantidad de matices y un aca-
bado etéreo, como de ensoñación. La ciu-
dad de Elena es un escenario intuido o evo-
cado, presente pero en apariencia invisible.
La protagonista de la ilustración se aleja
para recordarla, como hace Elena, y elige el
paseo al borde del mar, al viento del norte,
en la naturaleza. El lector sutil percibe el
olor, el sonido, la esencia de lo representa-
do, que dejan un sabor inolvidable en su
boca.
Semblanza / Profile:
Martha López Revelles
![Page 14: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/14.jpg)
![Page 15: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/15.jpg)
2008/BLOC 13
No viviría en la ciudad en que vivo
si en ella no encontrara en oca-
siones memorias de la ciudad en que
viví de niño. La ciudad que recuerdo
no es la que me rodea. Con frecuencia
tengo la sensación incómoda de perci-
bir que Palma ya no es Palma (o que
yo ya no soy yo, ¿tal vez?). Ha cambia-
do todo. ¿Todo? La luz —¡si es el
mismo Sol y el mismo cielo azul medi-
terráneo!—, los ruidos, los habitantes,
el ritmo, la lengua que allí se habla
No viuria en la ciutat que
visc si no hi trobàs, adesiara,
memòries de la ciutat en què vaig
viure d'infant. La ciutat que record
no és la ciutat que m'envolta.
Sovint tenc la sensació incòmoda
de percebre que Palma ja no és
Palma (o és que jo ja no sóc jo?).
Ha canviat tot. Tot? La llum —si
és el mateix Sol i el mateix blau
cel mediterrani!—, els renous,
els habitants, el ritme, la llengua
que s'hi parla —les llengües—,
la dimensió, els vehicles que hi
transiten... Hi havia —me'n record
tant!— cavalls, muls i someres que
estiraven carros, colomers en els
terrats, guardes d'endiots que
qualcú portava fins el moll a
embarcar a qualque vaixell
—encara un veler!—, xots que
pasturaven dins el llit de Sa Riera,
torrent d'aigües efímeres...
Palma actual no és Palma antiga.
No pot, no ha de ser-ho; era
provinciana, closa, pobra. És
cosmopolita, oberta, rica. Dic
antiga, perquè, ja tenc en els ulls
amb què la mir més de mig segle.
No he perdut el goig de mirar-la.
Però, ja és diferent la mesura del
meu goig. Per a mi, Palma és la
memòria de Palma. Jo sóc memòria,
també. Memòria de Palma i de mi.
Si qualque dia la perd, em perdré
i perdré carrers, veïnats, botigues,
I wouldn’t live in the city I live in if I
didn’t find there at times, memories
of the city I lived in as a child. The
city I remember is not the one that
surrounds me now. Often I get the
uncomfortable feeling that Palma is
no longer Palma (or perhaps I am no
longer me?) Everything has changed.
Everything? The light —it’s the same
sun and the same blue Mediterranean
sky!—, the sounds, the inhabitants,
the rhythm, the language they speak
—las lenguas—, la dimensión, los
vehículos que transitan en sus calles...
Había —¡lo recuerdo tanto!— caballos,
mulos y asnos que tiraban carros,
palomares en las azoteas, pavos que
alguien llevaba hasta el muelle para
embarcarlos en algún barco —¡aún un
velero!—, corderos que pastaban en el
cauce de Sa Riera, torrente de aguas
efímeras...
Palma actual no es Palma antigua.
No puede, no ha de serlo; era provin-
there —the languages—, the size, the
vehicles that pass through the streets...
There was —I remember it so well!—
horses, mules and asses that pulled
carts, dovecotes on the roofs, turkeys
that were taken to the harbor to dis-
patch them on some boat — maybe
even a sailing boat!—, sheep that
pastured in the causeway of Sa Riera,
torrent of ephemeral water... The
Palma of today isn’t the old Palma.
It can’t be, it shouldn’t be; it was pro-
Palma de MallorcaLos vencejos, el mar y las tejas con manchas de líquenes
Les falzies, la mar i les teules brufades de líquens
Texto:Miquel Rayó
Ilustración:Max
The swifts, the seaand the rooftops stained with lichen
Text:Miquel Rayó
Illustration:Max
![Page 16: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/16.jpg)
que los niños esperábamos con ansia,
porque nos marcaban los hitos del cre-
cer: el óleo en el cuello, la ceniza en
los cabellos, los romanos de pacotilla
y los penitentes embozados que custo-
diaban el Santo Cristo de la Sangre,
las palmas benditas para colgar en el
balcón como talismán contra rayos,
los caminales del cementerio bordados
de flores, los pastorcillos de barro pin-
tado que colocábamos entre los trozos
de corteza de corcho que simulaban
la cueva del Belén —la nieve era hari-
na—, y los Reyes Magos, los Reyes,
los Reyes...
Y en cada final de invierno, aún
con el frío pegado en los líquenes de
las tejas, llegaban los vencejos quién
sabe desde dónde —ahora sé que del
sur del gran desierto, del mismo lugar
de donde vienen muchos nuevos pal-
mesanos y palmesanas— y yo los veía
volar sobre un mar de tejas salpicadas
passes, veus, ombres; també, mites
que provenen d'altres memòries,
encara més antigues. A la meva ciutat
de la infantesa, gairebé en cada cap
de cantó hi havia rastres de moros
i de jueus. El calendari era, però,
el de les festes cristianes: Sant
Antoni, Sant Sebastià, Sant Blai,
el Ram, la Setmana Santa, el Corpus,
els Morts, Nadal, Reis. Per això, la
meva Palma —de quan jo era infant,
de quan jo simplement era— és
una ciutat de campanes d'església,
de processons i de cerimònies que
els nins i nines esperàvem amb ànsia,
perquè ens marcaven les fites del
créixer: l'oli al coll, la cendra
als cabells, els soldats romans
de pega i les caperutxes que
custodiaven el Sant Crist de la Sang,
les palmes beneïdes per penjar al
balcó com a talismà contra llamps,
els caminals del cementiri brodats
de flors, els pastorets de fang pintat
que desàvem sota els trossos
d'escorça de suro que simulaven
la cova del Betlem —la neu era fari-
na—, i els Reis, els Reis, els Reis...
I cada final d'hivern, encara amb
el fred aferrat als líquens de les teules,
venien les falzies qui sap d'on —ara
sé que del sud del gran desert, d'allà
on vénen molts nous palmessans
i palmessanes— i jo les veia volar
sobre una mar de teules esquitades
de saladina, perquè, d'infant, jo vivia
—mirava— en un barri de carrerons
i de cases velles amb teulades, prop
de la mar i dels grans monuments
medievals de Palma: la Seu i Sa
Llonja. I des de casa —perquè vivíem
alts, en unes golfes convertides en pis
precari—, si miràvem cap el ponent
—quina paleta de rojos, de
vegades!— vèiem Bellver, el castell
dels Reis de Mallorca, perquè Palma
fou capital d'un regne, i això posa
pàtina i estimula la nostalgia.
anxiously awaited, because they
marked the milestones of our growth:
the oil on our necks, ashes in our hair,
shabby Romans and muffled penitents
who kept watch over Santo Cristo
de la Sangre (the Holy Bleeding
Christ), the blessed palms that were
hung from the balconies as a talisman
against lightening, the paths of the
cemetery boarded with flowers, the
clay shepherds that we placed by
the pieces of cork bark that made
up the stable at Bethlehem —flour
for the snow— and the Three Kings,
the Kings, the Kings...
At the end of every winter, while
the cold was still stuck to the lichens
on the rooftops, the swifts came, who
knew where from —now I know from
the south of the great desert, the same
place as many new men and women that
live in Palma— and I used to see them fly
over a sea of tiles sprayed with marine
ciana, cerrada, pobre. Es cosmopolita,
abierta, rica. Digo antigua, porque, ya
tengo en los ojos con que la miro más
de medio siglo. No he perdido el gozo
de mirarla. Pero, ya es diferente la
medida de mi gozo. Para mi, Palma es
la memoria de Palma. Yo soy memoria,
también. Memoria de Palma y de mi.
Si algún dia la pierdo, me perderé y
perderé calles, vecinos, colmados,
pasos, voces, sombras; también, mitos
que proceden de otras memorias, toda-
vía más antiguas. En mi ciudad de la
infancia, casi en cada esquina había
rastros de moros y de judíos. El calen-
dario era, no obstante, el de las fiestas
cristianas: San Antonio, San Sebastián,
San Blas, Ramos, Semana Santa, el
Corpus, el día de difuntos, Navidad,
Reyes. Por eso, mi Palma —de cuando
yo era niño, de cuando yo simplemen-
te era— es una ciudad de campanas de
iglesia, de procesiones y de ceremonias
vincial, closed and poor. Now it’s cos-
mopolitan, open and rich. I say old,
because the eyes with which I see are
now more than half a century old. My
joy in looking at it hasn’t lessened.
But now I look at it differently. For
me Palma is the memory of Palma.
I’m memory too, memory of Palma
and myself. If one day I lose her, I will
lose myself, I will lose streets, neigh-
bours, grocer’s, steps, voices, shadows;
myths, as well, that emerge from other
memories, even older. In the town of
my childhood, on almost every corner
there were signs of the Moors and the
Jews. Nevertheless, the calendar follow-
ed the Christian holidays, san Anto-
nio, san Sebastian, san Blas, Ramos,
Easter, Corpus, All Saints day, Christ-
mas and Reyes. So, my Palma —when
I was a child, when I simply was—
is a city of church bells, of processions
and ceremonies that the children
14 BLOC/2008
![Page 17: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/17.jpg)
de aerosol marino, porque de niño
yo vivía —miraba— en un barrio de
callejones y de casas viejas con tejados,
cerca del mar y de los grandes monu-
mentos medievales de Palma: la cate-
dral (La Seu) y la lonja de mercaderes
(Sa Llonja). Y desde mi casa —porque
vivíamos altos, en unos porches conver-
tidos en piso precario—, si mirábamos
hacia el poniente —¡qué paleta de
rojos, a veces!— veíamos Bellver, el
castillo de los Reyes de Mallorca, por-
que Palma fué capital de un reino, y
esto deja pátina y estimula la nostalgia.
A finales de marzo, cada año, regre-
san los vencejos. Son otros, porque
en Palma ya hay otros niños que viven
otros calendarios. Yo los espero. Son
puntuales. Miro inquieto el cielo duran-
te días: ¿y si no vienen? Pero, vienen.
Criarán bajo las tejas. Emborronan el
cielo. Anoto en mi dietario la fecha en
la que veo los primeros. Suspiro alivia-
A finals de març, cada any,
tornen les falzies. Són altres falzies,
perquè ja hi ha a Palma altres
infants que viuen altres calendaris.
Jo les esper. Són puntuals.
Mir inquiet el cel durant dies:
i si no vénen? Però, vénen.
Criaran sota les teules. Emburoten
el cel. Anot al meu dietari la data
en què veig les primeres. Faig
un alè, quan l'escric. Els seus
gixcles em diuen on sóc.
Em recorden qui sóc.
Em reconcilien amb el lloc on visc.
A Palma, prop de la mar, en una
illa. La mar d'Homer: beneït tòpic!
La mar a la vorera de la qual jo
anava, de nin, amb el meu pare,
a mirar mabrets i esparralls,
morrudes, salpes, i qualque
sípia que surava endormiscada
en un pam d'aigua... Sempre
cont el mateix. És que si cont coses
de Palma em cont a mi, d’infant.
aerosol, because as a child I lived
—looked— in a neighbourhood of lanes
and old houses with flat roofs, close to
the sea and to the great mediaeval monu-
ments of Palma: the cathedral (La Seu)
and the market (Sa Llonja). And from
my house —as we lived high up, in some
porches converted into a precarious flat—,
if we looked towards the west —what
a palette of reds at times!— we could
see Bellver, the castle of the Kings of
Mallorca, because Palma was the capital
of a kingdom, which leaves vestiges
and stimulates nostalgia.
At the end of March, every year,
the swifts return. They are others, as
now other children follow different calen-
dars in Palma. I wait for them. They are
always on time. I watch the sky anxiously
for days: what if they don’t come? But
they do. They will breed beneath the roof
tiles. They fill the sky. I note in my diary
the day I see the first one. I breathe a sigh
do, cuando la escribo. Sus chillidos me
dicen donde estoy. Me recuerdan quien
soy. Me reconcilian con el lugar donde
vivo. En Palma, cerca del mar, en una
isla. El mar de Homero: ¡bendito tópi-
co! En sus orillas yo iba de niño con
mi padre a mirar mabres y esparrayo-
nes, sargos picudos, salpas, y alguna
jibia atontada que flotaba entre dos
aguas... Siempre cuento lo mismo.
Es que si cuento cosas de Palma
me cuento a mí, de niño.
of relief when I write. Their cries tell
me where I am. They remind me who
I am. They reconcile me with the place
I live. In Palma, close to the sea, on an
island. The sea of Homer: blessed theme!
As a child I walked with my father along
the shore to look for mabres, and esparra-
yones, sargos picudos, salpas, and some-
times a jibia, stunned and floating in the
waters... I always say the same. If I speak
about Palma, I speak of myself, as a child.
2008/BLOC 15
Es que si cuento cosas de Palma me cuento a mí,
de niño.
If I speak about Palma, I speak of myself,
as a child.
És que si cont coses de Palma em cont a mi,
d’infant.
![Page 18: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/18.jpg)
Miquel Rayó es un escritor de voca-
ción, pero también un naturalista,
un hombre fascinado por las caligrafías que
trazan los pájaros en el cielo, por las varia-
ciones que cada estación imprime en las
marismas, por la fragancia de los bosques
y el canto de las olas que azotan, llenas
de sal y sol, las costas de nuestra isla. La
naturaleza es el escenario privilegiado de la
mayoría de sus obras. ¿Y las ciudades? Las
ciudades escasean en sus páginas. Y cuando
aparecen son casi siempre una sola ciudad,
la ciudad en el recuerdo de su infancia, la
ciudad en la que creció. Un barrio de mari-
neros y pescadores, de vecinos que charlan
en el casino y de niños que juegan por las
calles, un mar de tejadillos que se confun-
den con el mar profundamente azul de la
bahía, algunas iglesias góticas con gárgolas
quejosas y rincones de soledad en los que
aún se puede oír el grito de las golondrinas.
A veces la ciudad está en Oriente —como
en On són lliures els estels— y se retuerce
en callejones y se abre en plazas repletas
de mercaderes y narradores de maravillas;
en otras obras la ciudad está en el poniente
de la historia, siglos atrás —como sucede
en L’ungla de la gran bèstia—, encerrada
entre murallas. Pero todas son siempre la
ciudad humana, donde es posible el diálo-
go. Cuando la obra se sitúa en el entorno
actual, la ciudad se hace hostil, ahoga y
aprisiona los deseos de libertad, tal como
sucede en el El cementiri del capità Nemo:
la vida es la playa y el pequeño pueblo de
la costa, la ciudad es la obligación del traba-
jo cotidiano, un espacio artificial y sin hori-
zontes. Miquel vive —desde siempre—, en
una ciudad; sus ojos buscan —desde siem-
pre— la línea azul que dibuja el horizonte.
Miquel Rayó is a writer by vocation,
but also a naturalist, a man fasci-
nated by the calligraphy traced by the
birds in the sky, by the variations the
seasons bring to the marshland, the
scent of the woods and the song of the
waves that crash, full of salt and sun
against the coasts of our island. Nature
is the privileged setting for most of his
work. And what of the cities? Cities are
scarce on his pages. And when they do
appear they are nearly always the same
city, the city in the memory of his child-
hood, the city he grew up in. A district
of sailors and fisherman, of neighbours
who gossip in the club and of children
playing in the streets, a sea of roof tiles
that mixes with the deep blue sea in
the bay, some gothic churches with
complaining gargoyles and corners of
solitariness where you can hear the cries
of the swallows. Sometimes the city is in
the east —as in On són lliures els estels—
and it twists down streets and opens in
squares full of market stalls and narra-
tors of marvels; in other works the city
is in the historic west, centuries back
—as happens in L’ungla de la gran bèstia—,
trapped between walls. But they are all
the human city, where dialogue is pos-
sible. When the work is set in the present,
the city becomes hostile, it strangles and
imprisons the desire for liberty as it does
in El cementirii del capità Nemo. Life is
the beach and the little village on the
coast, the city is the obligation of daily
work, an artificial place without hori-
zons. Miquel lives —all his life— in
a city; his eyes search —all his life—
for the blue line that marks the horizon.
Miquel Rayó
Semblanza / Profile:
Caterina Valriu Llinás
16 BLOC/2008
© F
oto
gra
fía:
Jau
me
Gu
al
![Page 19: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/19.jpg)
Ihave in front of me about thirty
examples of El Vibora (The Viper),
the comic in which Max grew as a
cartoonist. At that time (the first half
of the 1980’s) when opting for the
underground was usual, Max was one
of those who always took care of the
line in his drawings and his frames
always had a background: in his case
an urban landscape, as urban as his
characters, Gustavo and Lilian, Peter
Pank, or Turpin (this last, at an later
time, in the pages of El Pequeño País).
There were times they went to the
country, and here too there was
«background».
In some cases, as in El canto del gallo
(The cock’s crow) he portrayed both
settings and in Algo siniestro (Something
sinister) the city is presented at night
and from the rooftop of a imposing
church full of gargoyles.
Through Max we have come to know
the corners, the shop windows, the graffi-
ti, the pamphlets left on the ground after
a demonstration, the perspective you get
from a window, the rooftops, a back stre-
et lit by a bonfire, or even La Sagrada
Familia of Barcelona, that like a rocket
piloted by Gaudi, shoots off into space.
Knowing how to make a character
from the context has been a notable
characteristic that has enriched his work,
from the most figurative to the most con-
ceptual (with Bardín, the superrealistic).
This work has led him to win the Natio-
nal Illustration Prize in 1997 and the
National Prize for Comics in 2007.
Francesc Capdevila, the name behind
the pseudoname Max, moved to Mallorca
in 1984 where he now lives.
Max
Tengo delante de mí más de una
treintena de ejemplares de El Víbora,
revista de cómics en la que Max creció
como dibujante. En aquel entonces
(primera mitad de los 80) se optaba por
lo underground con el acento en los conte-
nidos, y Max fue de los que no descuida-
ron el trazo y sus viñetas también tenían
fondo: en su caso un paisaje urbano,
como urbanos eran sus personajes
Gustavo y Lilian, Peter Pank, o Turpin
(este último, en una etapa posterior,
en las páginas de El Pequeño País).
Eso sí, a veces salían al campo,
y también allí había «fondo».
En algunos casos, como en El canto
del gallo, retrataba ambos escenarios,
y en Algo siniestro la ciudad se presentaba
de noche y desde los tejados de una
imponente iglesia llena de gárgolas.
Con Max hemos conocido las esquinas,
los escaparates, las pintadas, los panfletos
en el suelo de una calle invadida por una
manifestación, la perspectiva que se tiene
desde una ventana, las azoteas, un callejón
iluminado por una hoguera o, incluso,
la Sagrada Familia de Barcelona que,
a modo de cohete pilotado por Gaudí,
sale disparada al espacio.
Saber hacer del contexto un personaje
más ha sido una característica relevante
que ha enriquecido su trabajo, desde el más
figurativo al más conceptual (con Bardín
el superrealista). Un trabajo por el que
ha obtenido el Premio Nacional de Ilus-
tración en 1997 y el Premio Nacional
del Cómic en 2007.
Francesc Capdevila, nombre que está
tras el pseudónimo de Max, se trasladó en
1984 a Mallorca, donde actualmente reside.
Semblanza / Profile:
Pepe García Oliva
2008/BLOC 17
![Page 20: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/20.jpg)
18 BLOC/2008
![Page 21: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/21.jpg)
Cuando era pequeño, mi madre me
decía. «Esta tarde bajaremos a Zarago-
za». Yo no abría la boca, abría la puerta
de la terraza y salía a jugar, en pantalones
cortos, sin atreverme a preguntarle dónde
estábamos. Bajar a Zaragoza viviendo en
Zaragoza. Curioso.
Pero es que en aquellos años (estoy
hablando de cuando la carta de ajuste
era un programa televisivo más) era así.
Y desde luego que no le faltaba razón a
mi madre. Bajar al epicentro (luego ya sería
De pronto estás en una ciudad yadesaparecida.
De repente te encuentras en una vasta ciudad que ya no existe.
Maúllan tres gatos macilentos.
Ves carteles electorales en lasparedes y sabes que las eleccionesya se celebraron. Ganó el vacío yahora reina junto al sol perezoso.
Adam Zagajewski, Atenas.
Zaragoza, para no quedar mal,nos recibió con su aire típico: el cierzo.
Enrique Jardiel Poncela,La tournée de Dios.
All at once you are in a city thathas disappeared.
Suddenly you find yourself in avast city that no longer exists.
Three scraggy cats meow.
You see election posters on thewalls and know the elections areover. Emptiness won and nowreigns together with the lazy sun.
Adam Zagajewski, Atenas.
Zaragoza, to do things right,received us with her typical air, el cierzo.
Enrique Jardiel Poncela,La tournée de Dios.
When I was little my mother used
to say, «This afternoon we’ll go
down to Zaragoza». I didn’t open my
mouth; I opened the door and went out
to play, in shorts, without daring to ask
where we were. Go down to Zaragoza
when we already lived there? Curious.
But at that time (I’m talking about when
the test card was another TV program-
me) it was like that. And of course my
mother was right. To go down to the
epi-centre (later it would be the Epi-Blas)
el Epi-Blas) suponía estrenar calcetines,
calzarse los zapatos de las rozaduras,
peinarse a raya y tal vez perderse.
En el centro de la ciudad todo era dis-
tinto: las calles, los comercios, los autobu-
ses, los coches, los semáforos, los ascenso-
res... Los señores mejor vestidos, las seño-
ras mejor peinadas, los niños, las niñas
mejor peinadas... Casi siempre que íbamos
a Zaragoza (nunca llevé una estadística
descriptiva) era para visitar a mi pediatra,
sito en la calle Calvo Sotelo, número 47.
meant wearing new socks, putting on
shoes that rubbed your feet, parting and
combing your hair and, perhaps getting
lost. In the centre of the city everything
was different: the streets, the shops,
the buses, the cars, the traffic lights,
the lifts... The better-dressed men, the
carefully combed ladies, the boys, the
girls carefully combed... Almost always
when we went to Zaragoza (I never took
a descriptive statistic) it was to visit my
pediatrician, in Calvo Sotelo street, num-
ZaragozaSalchichas frankfurt Texto:
Daniel Nesquens
Ilustración:Elisa Arguilé
Frankfurt sausages Text:Daniel Nesquens
Illustration:Elisa Arguilé
2008/BLOC 19
![Page 22: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/22.jpg)
Don Jesús: «¡Achiiiis!»
Mi madre: «Además, dónde narices
compró la dichosa leche fermentada
si todavía no se ha inventado».
Don Jesús: «Si es que soy un adelantado
a mi tiempo».
Y añadía, más serio que una viñeta
de Máximo: «Son tantas mil».
Luego, mi madre, como premio a mi
buen comportamiento, me invitaba a un
bocadillo de salchichas frankfurt en un
chiringuito que había en el ahora denigra-
do Pasaje Palafox. Y es que en los arrabales,
aunque teníamos chiringuitos y salchichas
cocidas de cerca de Frankfurt, carecíamos
de mostaza de Dijon.
«Mamá, llévame al Pilar a ver las dos
bombas que lanzó un avión rojo y que
nunca llegaron a explotar», le pedía mien-
tras pagaba.
«Y que exploten hoy. Nada. A casa.
Ya has tenido bastante Zaragoza por esta
tarde». Y pillábamos el trolebús de dos
I going to give my son fermentation,
Don Jesús?» Don Jesus: «Achoo!» My
mother: «What’s more, how am I going
to buy fermented milk if it hasn’t been
invented yet?» Don Jesus: «It’s just that
I’m before my time.» And he added,
more seriously than one of Maximo’s
vignettes: «It costs some thousands».
Then my mother, as a reward for my
good behaviour, invited me for a frank-
furter in a roll from a stall that was in
the now degenerated Pasaje Palafox.
And in the suburbs we still have stalls
and sausages from a place near Frankfurt
although we lack mustard from Dijon.
«Mummy, take me to the Pilar to see the
two bombs that were dropped from a red
aeroplane and that never exploded».
I pleaded while she paid. «What if they
explode today. I won’t. Home! You’ve had
enough Zaragoza for this afternoon». And
we caught the double decker trolleybus
that took us back to our origins. That
Don Jesús me hacía subir a una camilla
donde me auscultaba ordenándome de vez
en cuando que inspirase, que expirase y que
le dijese dónde guardaba mi padre el dinero.
Luego me hacía pasar a una máquina de
rayos X que casi no cabía en aquella habita-
ción, una máquina que habían fabricado en
el mismo astillero donde se remachó el Nau-
tilus del capitán Nemo. Que por cierto, no
sé por qué no tenía una calle cuando otros
capitanes menos conocidos e importantes
(Pina, Godoy, Portolés, Esponera, General
Sanjurjo...) sí la tenían. Y de dos aceras.
Don Jesús: «El niño está más o menos
bien. Algo bajo de peso, algo bajo de talla,
algo bajo el almendro. Si no come más es
porque no lo necesita. Dele un actimel
todas las mañanas. Aparte de los beneficios
del yogur tradicional este producto cuenta
con un fermento...».
Mi madre (indignada): «¿Fermento?
¿Cómo le voy a dar a mi hijo un fermento,
don Jesús?».
ber 47. Don Jesús made me climb up on
a bed where he examined me, ordering
me to inhale and exhale from time to
time, and to tell him where my father
kept the money. Then he would make
me to the X-ray machine that scarcely
fitted in the room, a machine they had
built in the same steelworks they forged
the Nautilus of Capitan Nemo. By the
way, I don’t know why he doesn’t have
a street named after him when others
less well known and less important (Pina,
Godoy, Portolés, Esponera, General San-
jurjo...) do have. And with two pave-
ments. Don Jesús: «The boy is more or
less well. He’s somewhat under weight,
somewhat under-sized, something under
an almond tree. If he doesn’t eat more it’s
because he doesn’t need to. Give him an
actimel every morning. Apart from the
traditional benefits of yoghurt this pro-
duct has fermentation...». My mother,
(indignant): «Fermentation? How am
pisos que nos llevaba de vuelta a nuestros
orígenes.
Aquello era Zaragoza. La Zaragoza de
hace más de treinta y tantos años. Ahora la
ciudad, como no puede ser de otra manera,
está en OBRAS, con mayúsculas, con calles
cortadas, con aceras levantadas, con zanjas,
socavones... Con carteles que rezan: «Mejo-
ramos la calidad de vida de nuestros veci-
nos. Perdonen las posibles molestias. Ja, ja».
Y es que en Zaragoza nunca se hizo nada.
Bueno, sí, los íberos, los romanos, los ára-
bes sí. Ellos hicieron sus murallas, sus tea-
tros, sus mezquitas... Pero a partir de enton-
ces, los españoles nacidos en Zaragoza, más
bien poco. Así que ahora, hay que hacerlo
todo. Todo menos el cierzo que sigue sien-
do el mismo de cuando el emperador
Augusto fundó Caesaraugusta en el año 24
ACDC. El cierzo que barre las calles, que
dobla las esquinas, que levanta las pelucas,
los peluquines, los postizos y las tapas de
los sesos. El cierzo que derriba los carteles
was Zaragoza. The Zaragoza of more than
thirty years ago. Now the city, as if there
was no choice, is being REBUILT, in capi-
tal letters, with roads closed, pavements
lifted, trenches, holes... With posters that
beg: «We are improving the quality of life
in the neighbourhood. We apologize for
any inconvenience caused. Ha, ha». And
in Zaragoza they’ve never done anything.
Well, yes, the Iberians, the Romans, the
Arabs, yes. They built their walls, their
theatres, their mosques... But since then,
the Spanish, born in Zaragoza, have done
little. So that now, they have to do every-
thing. Everything except the cierzo that
remains the same as when the emperor
Augustus founded Caesaraugusta in the
year 24 ACDC. The cierzo that sweeps the
streets, that rounds the corners, that lifts
the wigs of men and women, the hair-
pieces and the head coverings. The cierzo
that rips the advertisements from the
large buildings, of the devout that pray
20 BLOC/2008
![Page 23: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/23.jpg)
with their hands together... Because the
cierzo gets into your head with no neces-
sity of an mp3. And you swear between
your teeth and think that one day you’ll
abandon the city without a glance behind,
in search of a more benign climate that is
less of a bastard. That’s the word. But
nobody leaves Zaragoza. Because like it
or not, here in the provinces we live diffe-
rently. Despite the cierzo and the politi-
cians. The politicians. They should be
imported. If the Maciellos of the Gistain
valley reclaim their own «Caravan of
women», I insist on a «caravan of politi-
cians». Who know how to add up, mult-
iply, read between the lines and see a little
further. Ah, and that never say: «Donde
dije digo, digo Diego Milito». (Where
I said I say, I say Diego Milito). And what
unites the Zaragozans of the twenty-first
century is a goal: Nayin’s goal, the goals of
our Real Zaragoza. As you can see I haven’t
spoken of the Ebro. Not that it is the most
publicitarios de las grandes superficies,
de los devotos que rezan con las manos
juntas... Porque el cierzo se te mete en la
cabeza sin la necesidad del mp3. Y maldices
entre dientes y piensas que algún día aban-
donarás la ciudad sin ningún miramiento
en busca de un clima más benigno y no
tan cabrón. Esa es la palabra. Pero nadie
deja Zaragoza. Porque, querámoslo o no,
aquí, en provincias, se vive distinto. A pesar
del cierzo, y de los políticos. Los políticos.
Habría que importarlos. Si los maciellos del
valle del Gistain reivindicaban su particular
«Caravana de mujeres»; yo demando una
«Caravana de políticos». Que sepan sumar,
multiplicar, leer entre líneas y ver un poco
más allá. Ah, y que nunca digan eso de:
«Donde dije digo digo Diego Milito». Y es
que lo que une al zaragozano del siglo XXI
es el gol: el gol de Nayin, los goles de nues-
tro Real Zaragoza.
Como ven nada he hablado del Ebro.
Ni que es el río más caudaloso de la penín-
2008/BLOC 21
sula Ibérica, ni que tiene una longitud
de 910 kilómetros, ni que en 1971 un
autobús cayó al pozo san Lázaro, ni que
mi primo Miguel tiró una piedra desde
el puente del mismo nombre, ni que una
vez, don Anselmo me suspendió por escri-
birlo con hache. La ciudad ha vivido
de espaldas al río más de veinte siglos.
Yo no iba a ser menos. ¡Ay Zaragoza,
Zaragoza...! ¿Quién te ha visto y quién
te ve? Yo.
abundant river of the Iberian Peninsula,
nor that its length is 910 kilometres,
nor that in 1971 a bus fell into the well
of San Lázaro, nor that my cousin Miguel
threw a stone off the bridge of the same
name, nor that once upon a time don
Anselmo failed me for writing the name
with an H. The city has lived with its back
to the river for twenty centuries. I shall do
no less. Oh Zaragoza, Zaragoza...! Who
has seen you and who now sees you? Me.
¡Ay Zaragoza, Zaragoza...!¿Quién te ha vistoy quién te ve? Yo.
Oh Zaragoza, Zaragoza...!Who has seen you
and who now sees you?Me.
![Page 24: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/24.jpg)
Quien desee encontrar a Daniel Nes-
quens debe acercarse a Zaragoza.
Debe caminar por el paseo de la Indepen-
dencia, por la plaza de San Francisco o por
el barrio de la Magdalena. También se le
puede encontrar en el Montesol tomando
unas bravas, en El Circo degustando la
mejor tortilla española de la ciudad, o en
El Hemisferio tomando una caña. Puedes
tropezarte con él en La Lata de Bombillas
escuchando un concierto de los Gascoigne
o en La Romareda: Real Zaragoza 2,
Numancia 2.
Nació hace ocho años, antes vivía escon-
dido por otro disfraz, tal vez de fontanero,
de delineante, de torero o futbolista o batu-
rro, eso nadie lo sabe, porque en su biogra-
fía su pasado se difumina entre mentiras.
De Nesquens personaje, escritor, sin embar-
go lo sabemos todo. Sabemos que es un
naturalista del humor, lo mismo te habla de
pingüinos que de camellos, de canguros
y de peces, de vertebrados e invertebrados.
Lo sabe todo y lo cuenta con la mejor ironía
de los maestros del humor blanco: Tono,
Mihura y Poncela.
Sabemos todo de su bizarra familia.
Es seguidor del Zaragoza pero, por una
cuestión fonética, le gustaría ser defensa
en Ferrocarriles del Oeste o portero en
Oriente Petrolero.
Para conocer a Nesquens deben acercar-
se a las librerías de la ciudad, no sólo por-
que allí están sus libros, también porque
con cada uno de los libreros y libreras
mantiene una relación literaria.
Nesquens podría vivir en cualquier
ciudad del mundo, pero puestos a elegir
donde más cómodo se encuentra es en
Zaragoza. Nesquens es Zaragoza como
Kafka es Praga o Cortázar es París. Con una
diferencia: Zaragoza también es Nesquens.
Those who want to find Daniel
Nesquens should go to Zaragoza.
They should walk down the Paseo de
la Independencia, or visit la Plaza de
San Francisco or the barrio de la
Magdelena. You may find him in the
Montesol having some patatas bravas,
or in El Circo enjoying the best Span-
ish omelette the city has on offer, or in
El Hemisferio having a beer. You can
bump into him in La Lata de Bombillas
listening to a concert of Gascoigne
or at La Romareda: Real Zaragoza 2,
Numancia 2.
He was born eight years ago, before
that he lived hidden behind another
disguise, perhaps a plumber, or a
draughtsman, a toreador or footballer,
or a baturro, nobody knows, because
in his biography his past is defused by
lies. About Nesquens’ personality as a
writer, however, we know everything.
We know he is a humorous naturalist
whether talking of penguins, camels,
kangaroos or fish, vertebrates or inver-
tebrates. He knows everything and tells
us with the best irony of the masters
of light comedy: Tono, Mihura and
Poncela. We know all about his bizarre
family. He’s a fan of Zaragoza but, for
a question of phonetics he would like
to be a defender of Western Railroads
or Eastern Petroleum.
In order to get to know Nesquens one
should go to the bookshops of the city,
not only because you’ll find his books
there, but also because he has a literary
relationship with all the booksellers.
Nesquens could live in any city of the
world, but given a choice he is more
comfortable in Zaragoza. Nesquens is
Zaragoza as Kafka is Prague or Cortázar
is Paris. With one difference: Zaragoza is
also Nesquens.
Daniel Nesquens
Semblanza / Profile:
Samuel Alonso Omeñaca
22 BLOC/2008
© F
oto
gra
fía:
Ro
sa M
illán
![Page 25: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/25.jpg)
Elisa Arguilé walks along half deserted
city streets. The setting of her work is
backed by high walls and formed in warm
colours in which her characters are camou-
flaged. On occasion, light is lost and her
skies forewarn that the storm will soon
approach.
Though they are set in town or country,
the work of Elisa portrays a personal world
of open spaces, right angles, close ups,
and impossible perspectives. Her talent as
a creator demonstrates in her latest works
—Hasta casi cien bichos, Y tú, ¿como te lla-
mas?, ¿Donde está Gus? or Mi familia, Nation-
al Illustration Prize 2006— that building
materials like insolence, personality and
a sense of humour, create solid structures
in the text.
Between 2002 and 2004 she had already
illustrated beautiful examples like Sombras
de manos with Vicente Muñoz Puelles, Chi-
lindrinas with Antonio Pérez Lasheras and
Mitos de Memoria del fuego with Eduardo
Galeano; but long before this, the Aragone-
se illustrator had begun to draw. Later she
studied Fine Art in Madrid and specialized
in engraving. She was especially interested
in volume, form and colour. She sculpted,
painted and engraved. She also worked in
other artistic disciplines that stretched from
stage design for a puppet theatre, to the
coordination and design of children’s
playgrounds.
The drawings of Arguilé today suggest
old damp earth rather than concrete.
At times they tell that the storm has passed
—narrating stories that show how children’s
aesthetic reception does not have to be tied
to conventions—; at others they illustrate,
adorn and improve the warning of what is
coming, replete with rain or in the form of
fresh summer showers. Perhaps this is why
her characters look for cover behind, stuck
to the wall: they are waiting for it to cease.
Elisa Arguilé pasea por calles de ciudades
poco transitadas. La escena de sus
obras está respaldada por muros altos y for-
nidos de colores cálidos, donde se camuflan
sus personajes. En ocasiones, la luz se pier-
de y sus cielos auguran que la borrasca lle-
gará pronto.
Ya estén ambientadas en urbes o campo,
las obras de Elisa retratan un mundo propio
de amplios espacios, ángulos rectos, prime-
ros planos y perspectivas imposibles. Su
talento como creadora demuestra en sus
últimos libros —Hasta casi cien bichos, Y tú
¿cómo te llamas?, ¿Dónde está Gus? o Mi fami-
lia, Premio Nacional de Ilustración en
2006— que materiales de construcción
como el descaro, la personalidad y el sentido
del humor crean sólidas estructuras lectoras.
Entre 2002 y 2004 ya ilustró hermosos
ejemplos como el libro Sombras de manos
con Vicente Muñoz Puelles, Chilindrinas con
Antonio Pérez Lasheras y Mitos de Memoria
del fuego con Eduardo Galeano; pero mucho
antes, la ilustradora aragonesa empezó a
dibujar.
Luego estudió Bellas Artes en Madrid y
se especializó en grabado. Le interesó sobre-
todo el volumen, la forma y el color. Escul-
pió, pintó y grabó. Trabajó, además, en
otras disciplinas artísticas que iban desde la
creación de escenografías para una compa-
ñía de títeres, hasta la coordinación y el
diseño de parques infantiles.
Los dibujos de Arguilé hoy huelen, más
que a asfalto, a vieja tierra mojada. Unas
veces cuentan que la tormenta ha pasado
—narrando historias que muestran cómo la
recepción estética infantil no tiene por qué
estar sujeta a convenciones—; otras, ilus-
tran, adornan y mejoran el aviso de lo que
llegará cargado de agua o en forma de lluvia
fresca de verano. Quizás por eso sus prota-
gonistas buscan cobijo atrás, pegados a la
pared: es que esperan a que escampe.
Semblanza / Profile:
Olalla Fernández
2008/BLOC 23
Elisa Arguilé
![Page 26: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/26.jpg)
![Page 27: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/27.jpg)
Comprendí que había nacido en
una ciudad singular el día en que
vi a un cerdo dando su paseo matutino
por los tejados de nuestra catedral. Era
entonces todavía muy niño, pero tenía
la conciencia de que aquello no podía
ser del todo normal. Que aquel animal
y el barroco de la fachada del Obra-
doiro —con ser ambos muy composte-
lanos y familiares para mí— no acaba-
ban de casar. Después supe, por boca
de mi abuelo, que el campanero de la
Entendín que nacera nunha
cidade singular o día no que vin
un porco a dar o seu paseo matutino
polos tellados da nosa catedral.
Daquela aínda era moi cativo, pero
tiña a consciencia de que aquilo non
podía ser moi normal. Que aquel
animal e o barroco da fachada do
Obradoiro —con ser os dous moi
compostelanos e familiares para
min— non acababan de casar. Des-
pois souben, por boca de meu avó,
que o campaneiro da catedral —un
ser sorprendentemente semellante
nalgúns trazos da súa personalidade
ao Cuasimodo de Notre Dame—
gardaba na torre da Vela os restos
do seu pasado labrego. Criar algún
animal destinado á despensa domés-
tica era unha práctica habitual no
Santiago da miña nenez, e aínda non
é infrecuente na realidade actual dos
barrios populares que se ennobelan
arredor da améndoa histórica. Antes
de que a electricidade xubilase o
último tanxedor das nosas campás,
a súa vida diaria discorreu entre gra-
nitos torneados e unha corte impro-
visada nas alturas. Combinar situa-
cións que lamben os cantos da fanta-
sía sen deixaren de pertencer á máis
prosaica realidade é unha habelencia
usual nos santiagueses, máis aínda
nos que, coma o campaneiro, viviron
con cada perna ubicada nun mundo
distinto, sen se sentiren obrigados a
I understood I’d been born in a
singular city the day I saw a pig
taking its morning walk on the
rooftops of our cathedral. I was at
the time still a young child, but I was
conscious of the fact that what I saw
couldn’t be entirely normal. In fact,
that animal and the baroque façade
of Obradoiro —though they were both
very Compostelian and familiar in my
eyes— didn’t make a match. Later
I learnt, from the mouth of my
catedral —un ser sorprendentemente
parecido en algunos rasgos de su per-
sonalidad al Quasimodo de Notre
Dame— guardaba en la torre de la
Vela los restos de su pasado campesi-
no. Criar algún animal destinado a la
despensa doméstica era una práctica
habitual en el Santiago de mi niñez,
y todavía no es infrecuente en la reali-
dad actual de los barrios populares
que se arremolinan alrededor de la
almendra histórica. Antes de que la
grandfather, that the cathedral bell
ringer —a being surprisingly similar
in some ways to Quasimodo of Notre
Dame— kept in the torre de la Vela
the remains of his life as a peasant.
To breed the odd animal destined for
the larder was usual practice in the
Santiago of my childhood, and it is
still not infrequent, even now, in some
neighbourhoods crammed around
the almendra histórica (the old town).
Before electricity forces retirement on
Santiago de CompostelaLa sorpresa habitaen Compostela
A sorpresa habitaen Compostela
Texto:Xosé A. Neira Cruz
Ilustración:Miguelanxo Prado
Surprise inhabitsCompostela
Text:Xosé A. Neira Cruz
Illustration:Miguelanxo Prado
2008/BLOC 25
![Page 28: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/28.jpg)
como pocos, sin duda aprendió el
cruce de las imágenes de los espejos
cóncavos entre nosotros. Tomando
un vino en O Mañoso, en donde cada
tarde la mujer barbuda jugaba a las
cartas con el enano acordeonista, con
el tullido de Santa Susana, que nos
asustaba con maldiciones en latín, y
con un cura de tonsura impecable y
mejillas color mencía. Escuchando los
conciertos de escoba de Bretón contra
las puertas de la Rúa Nova, tan cele-
brados como los de la banda munici-
pal, aunque no figurasen en los pro-
gramas de las fiestas. O viendo pasar
a María y Coralia, las Dos en Punto,
en su desfile diario de locura sin
pudores. Como doña Berenguela, tam-
bién ellas pasearon su belleza imagina-
ria por las rúas de Santiago. Yo mismo
recibí un paraguazo de una de ellas
que hoy me sabe a bendición de bácu-
lo mítico. Las Marías perviven en el
entender os dous, coa única certeza
de que, pisasen onde pisasen, debería
haber mundo habitable.
Ver medrar xamóns na infancia
ao son da Berenguela —esa campá
con nome de raíña bonita e solidaria,
contaxiadora de beleza ao seu paso—
vacina contra calquera atisbo de
incredulidade nesta cidade que, en sí
mesma, é un milagre. Unha corte dos
milagres cotiáns. Valle-Inclán, que
amou a nosa cidade coma poucos,
sen dúbida aprendeu o cruce das ima-
xes dos espellos cóncavos entre nós.
Tomando un viño n’O Mañoso,
onde cada tarde a muller barbuda
xogaba ás cartas co anano acordeo-
nista, co tolleito de Santa Susana, que
nos asustaba con maldicións en latín,
e cun cura de tonsura impecable e
fazulas cor mencía. Escoitando os
concertos de vasoira de Bretón contra
as portas da Rúa Nova, tan celebrados
coma os da banda municipal, aínda
que non figurasen nos programas das
festas. Ou vendo pasar a María e a
Coralia, as Dúas en Punto, no seu
desfile diario de loucura sen pudores.
Coma dona Berenguela, tamén elas
pasearon a súa beleza imaxinaria
polas rúas de Santiago. Eu mesmo
recibín un paraugazo dunha dela que
hoxe me sabe a bendición de báculo
mítico. As Marías perviven na lem-
branza de todos nós, e unha estatua
humilde e colorida de César Lombera,
á que lle dan apertas os nenos e os
turistas como cando alguén atopa
un ser querido pola rúa, mantén a
memoria de dúas vítimas da represión
franquista que só puideron sobrevivir
de milagre. O milagre do pequeno e
do fermoso posto ao servizo da vida.
Por iso, porque a vida é un mila-
gre malia todo e todos os que teiman
en demostrarnos o contrario, a cida-
de segue a espertar suave e calma na
súa inquebrantable vocación a favor
a doubt, learned this crossing of
images in concave mirrors, here in
Santiago. Having a wine in O Mañoso,
where, every afternoon the bearded
lady played cards with the accordionist
dwarf, with the cripple of Santa
Susana, who frightened us by swearing
in Latin, and with a priest who had
an impeccable tonsure and cheeks
the colour of burgundy. Listening to
the broom concerts of Bretón against
the doors of Rúa Nova, as venerated
as the concerts of the municipal band,
although they were not included in
the program of local fiestas. Or seeing
Maria and Coralia pass by, Las Dos
en Punto (The Two O’Clock), on their
daily parade of shameless madness.
Like doña Berenguela, they carry their
imaginary beauty around the streets of
Santiago. I myself suffered a blow from
one of them that now has the savour
of a benediction from the mythical
electricidad jubilase al último tañedor
de nuestras campanas, su vida diaria
discurrió entre granitos torneados y
una cuadra improvisada en las alturas.
Combinar situaciones que lamen los
cantos de la fantasía sin dejar de perte-
necer a la más prosaica realidad es una
habilidad usual en los santiagueses,
más aún en los que, como el campane-
ro, vivieron con cada pierna ubicada en
un mundo distinto, sin sentirse obliga-
dos a entender los dos, con la única
certeza de que, pisasen donde pisasen,
debería haber mundo habitable.
Ver crecer jamones en la infancia
al son de la Berenguela —esa campana
con nombre de reina bonita y solida-
ria, contagiadora de belleza a su
paso— vacuna contra cualquier atisbo
de incredulidad en esta ciudad que,
en sí misma, es un milagro. Una corte
de los milagros cotidianos. Valle-
Inclán, que amó a nuestra ciudad
the last bell ringer, his daily life
unfolds between the sculpted granite
and an improvised stable in the
heights. To combine realities that lap
against the edges of fantasy nonetheless
belonging to the most prosaic reality,
is a frequent gift among the people
of Santiago, more so in those, like the
bell ringer, who lived with each leg
rooted in a different world, without
feeling any need to understand the
two, and with the only certainty that
step where they would, there should
be a world to live in. To see hams
growing in one’s infancy beneath the
sound of the Berenguela —that bell
with the name of a beautiful queen
of the people, infecting us with beauty
as she passes— inoculates against any
inkling of incredulity in this city that
is, in itself, a miracle. A court of the
miracles of daily life. Valle-Inclán,
who loves our city as few do, without
26 BLOC/2008
![Page 29: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/29.jpg)
recuerdo de todos nosotros, y una
estatua humilde y colorida de César
Lombera, a la que se abrazan los niños
y los turistas como cuando alguien
encuentra a un ser querido por la
calle, mantiene la memoria de dos
víctimas de la represión franquista
que sólo pudieron sobrevivir de mila-
gro. El milagro de lo pequeño y de lo
hermoso puesto al servicio de la vida.
Por eso, porque la vida es un mila-
gro a pesar de todo y todos los que se
empeñan en demostrarnos lo contra-
rio, la ciudad se sigue despertando
suave y calma en su inquebrantable
vocación a favor de la otra cara, de lo
que se ve entre pestañeos y entre pes-
tañeos en nosotros queda. O se sigue
durmiendo a merced de la evocación,
esa otra manera de ser que nos empa-
ña cuando descubrimos, al acaso, que
un atisbo del alma de nuestra vieja
ciudad vive, y no sólo como recuerdo.
da outra cara, do que se ve entre
pestanexos e entre pestanexos en
nós queda. Ou segue a durmir a
mercé da evocación, esoutra manei-
ra de ser que nos embafa cando des-
cubrimos ao chou que unha físgoa
bishop’s staff. Las Marias survive in
all our memories, and a humble and
colourful statue of César Lombera,
which the children and the tourists
hug as if meeting a loved one in the
street, continue the memory of two
victims of Franco’s repression, who
could only survive by a miracle. The
miracle of what is small and what is
beautiful placed at the service of life.
For this reason, because life is a
miracle despite everything and anyone
that tries to show us differently, the
city goes on waking up gently and
calmly in its unshakeable vocation
in the name of the other side, of what
is seen between blinks of the eye, and
remains between blinks of an eye for
us. Or it goes on sleeping at the mercy
of the evocation, this other way of
being that steams up when we
discover, perhaps, that a hint of the
soul of our old city lives, and not only
La luna, Federico, continúa bailando
cuando se le antoja en la Quintana
dos Mortos.
La sorpresa habita en Compostela,
a poco que uno se deje atrapar por ella.
as a memory. The moon, Federico,
still dances when she fances herself
in Quintana dos Mortos.
Surprise inhabits Compostela,
if you only let yourself bump into it.
2008/BLOC 27
La sorpresa habita en Compostela,
a poco que uno se dejeatrapar por ella.
Surprise inhabitsCompostela, if you only let yourself bump into it.
A sorpresa habita en Compostela,
a pouco que un se deixe enlear nela.
da alma da nosa vella cidade vive,
e non só como lembraza. A lúa,
Federico, continúa a bailar cando
lle peta na Quintana dos Mortos.
A sorpresa habita en Compostela,
a pouco que un se deixe enlear nela.
![Page 30: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/30.jpg)
The cities of Neira Cruz are mediae-
val boroughs and renaissance cities.
They are places in History rather than
geographical.
It’s a pleasure to cross the Florence
that Lorenzo de Medici would crown with
glory, filling it with beauty and harmony
so that the city of the Arno became a site
for the deposit of art and made Stendhal
fall, wounded to the soul.
When he introduces the cities in his
work it is not to describe them, he does
it to wander in their streets. His characters
take to the streets and walk them at the
same time as they look to find themselves
in them, because in the work of Neira
Cruz the cities explain those that live in
them. In the same way Bia de Medici in
O armiño Dorme becomes a Florentine,
and with her the readers, after strolling
through the lanes that were forbidden her,
and in walking them she will open the
door to the luck that comes bound to love.
But Neira likes, as well, to stroll
through space and time in her natal
Compostela, a place that is not only
a cradle, the beginning of life, but also
a place of history and motherhood.
And it will also be to wander through
the form in which we enter Compostela,
here the luck of love will be marked by
passing A Quintana or Obradoiro, to
the sound of La Berenguela, the bell that
brings the memory of a mad queen, mad
with love, bound to a poem. The cities
of Neira become for us places we have
passed through, that we read with the
steps of the soul.
Neira Cruz
Las ciudades de Neira Cruz son
burgos medievales y ciudades
renacentistas. Son lugares en la
historia más que en el geos.
Gusta transitar la Florencia que
Lorenzo de Medici habría de coronar
de gloria llenándola de belleza y armo-
nía para que la ciudad del Arno senta-
se plaza de aposento del arte e hiciese
caer herido del alma a Stendhal.
Cuando da entrada a las ciudades
en su obra no lo hace para describir-
las, lo hace para callejearlas. Sus per-
sonajes las toman y las caminan al
tiempo que las miran, buscándose
en ellas, porque en la obra de Neira
Cruz las ciudades explican a aquéllos
que las habitan. Así, Bia de Medici
en O armiño dorme se hará florentina,
y con ella nosotros, los lectores, des-
pués de deambular por las callejas
que le estaban vedadas, y al caminarlas
abrirá la puerta a su suerte, aquélla
que viene prendida del amor.
Pero Neira gusta también de deam-
bular por el espacio y por el tiempo
de su Compostela natal, el lugar que
no sólo es cuna, principio de vida,
sino que se le hace historia y matria.
Y también será el callejear la forma
en que entremos en Compostela, aquí
la suerte del amor la marcará el pasar
por A Quintana o por Obradoiro, al
son de la Berenguela, la campana que
nos trae el recuerdo de una reina loca,
loca de amor, prendida de un poema.
Las ciudades de Neira se nos vuel-
ven lugares que transitamos, que lee-
mos con los pasos del alma.
Semblanza / Profile:
Xosé CobasXabier P. DoCampo
28 BLOC/2008
![Page 31: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/31.jpg)
El Miguelanxo Prado narrador,
creador de historieta ha alcanza-
do niveles difícilmente superables. Ha
creado obras que son verdaderos clá-
sicos del género y del arte de contar
historias con independencia del pro-
pio género, el medio o el soporte.
Aquí nos encontraremos el M.P. ilus-
trador, pero podría haber sido el car-
telista, el creador cinematográfico o el
pintor, en su relación con la ciudad.
M.P. habitante de la ciudad gráfica
(él vive en el campo) es un observa-
dor que, como el narrador de Walter
Benjamín, mira para, al regreso, con-
tar, por eso su mirada, con frecuen-
cia, se eleva desde el suelo de la calle
hacia lo alto de los edificios para cap-
tar la vida que contienen, mientras
estos se inclinan como abriéndose al
cielo. Pero también se interna en ellos
para encontrar el pálpito urbano o los
sobrevuela para mirarlos con vista de
gaviota, porque M.P. ama las ciudades
de la rivera, las ciudades salpicadas
de salitre y tabernas portuarias.
Lisboa, Fez, Moscú, Nápoles, Bue-
nos Aires, Sarajevo o Londres han
renacido, se han dado a la interpreta-
ción artística en la obra de M.P.; mas
todos son caminos de retorno y la
Praga lluviosa de Silencio de oboe o el
París futuro del año 2289 en Bis repe-
tita son ciudades renacidas en M.P.
para marcar un camino, que, como a
Odiseo, le llevarán a Ítaca: Composte-
la, Galicia.
M iguelanxo Prado, narrator,
creator of comics, has reached
heights difficult to overcome. He has
created works which are true classics
of their genre and of the art of creat-
ing stories independent of their own
genre, medium and base. Here we
meet M.P. the illustrator, but it could
have been the poster maker, the car-
toonist, or the painter, in his relation-
ship with the city.
M.P., inhabitant of the graphic city,
(he lives in the country) is an obser-
ver who, like the narrator of Walter
Benjamin, looks in order to tell all
on his return, that’s why his gaze, fre-
quently rises from the floor of the
street up to the top of the buildings in
order to capture the life they contain,
while the buildings recline as if open-
ing up to the sky. But he also goes
inside them to find the urban heart-
beat or flies over them to see them as
the seagull would, because M.P. loves
cities on the coast, the cities spotted
with saltpetre and harbour taverns.
Lisbon, Fez, Moscow, Naples,
Buenos Aires, Sarajevo or London
have been reborn, they have given
themselves to artistic interpretation
in the work of M.P; but they are all
paths of return, and the rainy Prague
of Silencio de oboe, or the futuristic
Paris of the year 2289 in Bis repetita
are cities reborn in M.P. in order to
mark a pathway, as in the Odyssey,
that will take him to Ithaca: Com-
postela, Galicia.
Miguelanxo Prado
Semblanza / Profile:
Xosé CobasXabier P. DoCampo
2008/BLOC 29
![Page 32: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/32.jpg)
De los viajes se retorna siendo otro; y
del recorrido por distintas ciudades
siempre se puede regresar con la mirada
cambiada.
Estas «4 ciudades» se han proyectado
con ocho miradas. Y en ellas queda dibuja-
da la ciudad como escenario, como materia
de recuerdo, como pupila a través de la que
se filtra la luz. La ciudad como espejo,
como medida del paso del tiempo, como
lugar de la infancia y de los sueños.
Porque las cuatro ciudades que aquí se
han reflejado nos transportan, sobre todo,
a la infancia, ese tiempo en el cual todavía
todo es posible. Y así Donostia/San Sebas-
tián, Palma de Mallorca, Zaragoza y Santia-
go de Compostela se convierten en ciuda-
des con gatos/tigre, con vientos y tejados,
con esperas a Godot y construcciones va-Ocho miradas
Eight points of view
cías, con vencejos en el cielo o cerdos cami-
nando sobre los tejados, con plazas, salchi-
chas frankfurt, campanas con nombre pro-
pio, personajes imposibles de papel. Cuatro
ciudades entre mar y cielo, entre tierra y
cielo, teñidas de azul arriba y abajo,
impregnadas de luz.
Y después de este viaje, San Sebastián,
Zaragoza, Santiago o Palma ya no son las
mismas; su lectura y su imagen nos las han
traído teñidas de otra emoción.
Dice Claudio Magris: «A veces los luga-
res hablan, otras callan, tienen sus epifanías
y sus hermetismos». Así estas «4 ciudades»
nos han hablado, y también se han guarda-
do para sí aquello que sólo al recorrerlas
en solitario se puede intuir.
Infancia, siempre infancia; esa es la mate-
ria de las ciudades.
One is always changed by a journey;
and from travelling around different
cities one can always return with a diffe-
rent view of things. These «4 cities» have
been projected through eight points of
view. And in them the city is drawn as
a stage, as things remembered, as a pupil
through which the light is filtered. The
city as a mirror, as a way to pass the time,
as the place of childhood and of dreams.
Because the four cities reflected here trans-
port us, above all, to childhood, that time
when everything is still possible. And so,
Donostia/San Sebastian, Palma de Mallor-
ca, Zaragoza and Santiago de Compostela,
become cities with tiger-cats, with winds
and rooftops, with waitings for Godot and
empty constructions, with swifts in the sky
or pigs walking on the rooftops, with
squares, frankfurter sausages, bells with
their own names, impossible paper people.
Four cities between sea and sky, between
earth and sky, dyed blue from top to toe,
impregnated with light. And after this
journey, San Sebastian, Zaragoza, Santiago
or Palma are no longer the same; reading
them and seeing them has bought them to
us tinted with another emotion. Claudio
Magris says: «Sometimes places talk,
others are silent, they have their epipha-
nies and their inscrutability». So these
«4 cities» have spoken to us, and they
have also kept for themselves that which
you can only intuit by travelling through
them alone. Childhood, always childhood;
this is the stuff of cities.
Inmaculada Vellosillo
![Page 33: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/33.jpg)
![Page 34: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/34.jpg)
![Page 35: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/35.jpg)
Teresa DuranCIUDADES ILUSTRADAS
ILLUSTRATED CITIES
Las ciudades son tan sólo
puntos en un mapa cuando
las dibujan los cartógrafos.
Afortunadamente, los
ilustradores consiguen
dotarlas de vida y color para
que permanezcan indelebles
en nuestra memoria.
Cities, when drawn by
a cartographer, are little
more than dots on a map.
Fortunately illustrators are
able to give them to life and
colour so that they remain
fixed in our memories.
Shaun Tan From the bookThe ArrivalSidney: Lothian, 2006Detalle del libro EmigrantesCádiz: Barbara Fiore, 2007
![Page 36: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/36.jpg)
1. Cuando son chiquitas,
risueñas e inocentes, lucen
alegres y pizpiretas, siempre
dispuestas a la fiesta, si no
fuese porque apenas las dejan
salir en el mapa.
1. When they are little they
are cheerful and innocent,
shining and dandy, always
ready for a party if it weren’t
that they hardly merit a speck
on a map.
2. Tarde o temprano, todas
alcanzan el cenit de su juven-
tud, flirtean con artistas que
llenan de pájaros su cabecita
loca, se asoman al exterior,
revolotean un instante y
emprenden el vuelo hacia
el futuro.
2. Sooner or later, they all
reach the zenith of their
youth, they flirt with artists
who fill their dizzy heads
with fluttering birds; they
step outside, flap their wings
a little and embark on a flight
into the future.
1
Miguel Calatayud. El Peu Fregit. Alicante: Camarasa & Diego, 1997.
Sebastià Serra. La meva primera història de Catalunya.Texto de Marta Luna. Barcelona: Molino, 2007.
34 BLOC/2008
2
Las cuatro edades de toda ciudadLas ciudades, como dicen de las mujeres, tienen cuatro edades.
The four ages of all citiesLike women, cities have four ages.
![Page 37: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/37.jpg)
3. La edad las torna maduras
y respetables, tanto más si
consiguen esposar algún
poder. Entonces les place
3. Age makes them mature and
respectable, more if they man-
age to shackle some power.
Then they feel it appropriate to
mantener las distancias entre
si y las demás, haciendo
ondear su buen nombre
sobre el firmamento.
maintain a distance between
themselves and others, insuring
their good name hovers over
the firmament.
4. Pero también la edad las
hace envejecer. Algunas, cuyos
amantes las abandonaron hace
ya siglos, aparecen desaliñadas
4. But age also withers them.
Those, whose lovers have
deserted centuries ago,
appear disheveled and nag-
3
François Place. Le vieux fou du dessin.París: Gallimard, 2001.
Roberto Innocenti. Le avventure di Pinocchio.Texto de Carlo Collodi. Londres: Jonathan Cape, 1988. Las aventuras de Pinocho.Madrid: Altea, 1989.
2008/BLOC 35
4
y regañonas, encerradas en si
mismas, y no les bastan cuatro
juguetes ambulantes para ale-
grar su ceño.
ging, closed in on them-
selves, not content with
a few shared trinkets to
smooth their wrinkles.
![Page 38: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/38.jpg)
5. Londres es una dilatada
señorona victoriana que no
siempre consigue disimular
su abigarrada ropa interior
tras la imponente apariencia
de su respetable fachada.
5. London is a sprawling
Victorian dame, not always
able to dissemble her motley
underwear behind the sturdy
appearance of her respectable
facades.
6. París es una rica dama
cubierta de blonda y bisute-
ría, que conserva sus finos
tobillos de champagne y bur-
bujea en el caos de su vida
como la auténtica e irresis-
tible démi-mondaine (o mon-
daine entera) que es.
6. Paris is a rich lady co-
vered in lace and baubles,
conserving her fine ankles
of champagne and froth in
the chaos of her life like the
authentic and irresistible
démi-mondaine (or complete
mondaine) that she is.
Sempé. Exercices de style.Texto de Raymond Queneau. París: Gallimard, 2002.
Juan Ballesta. Tommy e l’elefante.Milán: Emme, 1978. Tommy y el elefante.Barcelona: Lumen, 1988.
36 BLOC/2008
6
Ciudades de prosapiaHay ciudades de tan rancio abolengo como el de las matronas de la alta sociedad.
Cities of lineageThere are cities of a lineage as antiquated as that of the matrons of high society.
5
![Page 39: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/39.jpg)
7. Quien está ahora en el
candelero es Nueva York y
hay que ver con cuánta ale-
gría y dinamismo ha logrado
7. The city in the limelight at
present is New York and it is
astounding with what felicity
and dynamism she has been
encaramarse y lograr un lugar
predominante desde donde
mirar, por encima del hombro,
a las capitales de toda la vida.
able to roost and obtain a
predominant place from which
to look over her shoulder at
the more established capitals.
8. Infinitamente más púdica
que ella y siempre intangible
tras una espesa niebla de
diseño, aparece Milán, con
8. Infinitely more prudish
than her and always intang-
ible behind a thick fog of
design is Milan, having the
Mitsumasa Anno. Anno’s USA.Tokyo: Fukuinkan Shoten, 1983. El viaje de Anno (IV). Barcelona: Juventud, 1983.
Bruno Munari. Nella nebbia di Milano.Milán: Emme, 1968.
2008/BLOC 37
7
8
reputación de ser dama muy
industriosa, escondiendo su
pasado de equilibrista circen-
se bajo el velo.
reputation of a very indust-
rious lady, she hides her past,
like a circus acrobat, beneath
her veil.
![Page 40: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/40.jpg)
Ciudades soñadasA veces, las ciudades, en su eterno femenino, no son más que un sueño.
Dreamt citiesAt times, cities in their eternal femininity are nothing more than a dream.
9. El forastero puede soñar
la ciudad como se sueña con
una mujer tan inalcanzable
como una hurí oriental.
La sueña repleta de músicas
sensuales, de flores inauditas
cuyo perfume embriaga, de
golosas frutas prohibidas…
9. The outsider may dream of
a city like he dreams of a
woman, as unreachable as an
oriental hurí. He dreams of it
full of sensual music, of unusal
flowers whose perfume drugs
you, of sweet forbidden fruits...
10. El niño sueña con una
ciudad cuyo doméstico perfil
no impida la aventura, dónde
adentrarse furtivamente cada
noche y sobrevolar heroica-
mente la edad del biberón,
reinventando una cotidiani-
dad de leche con bizcochos.
10. The child dreams of a city
whose approachable profile
does not preclude adventure,
where each night he can
furtively penetrate and heroical-
ly fly above the age of baby bot-
tles, reinventing the homeliness
of milk and fairy-cakes.
9
Paul Birbeck. Haroun and the Sea of Stories.Texto de Salman Rushdie. Londres: Penguin, 1999. Harún y el Mar de las Historias.Barcelona: Lumen, 1999.
Maurice Sendak. In the Night Kitchen.Nueva York: Penguin, 1973. En la cocina de noche.Madrid: Alfaguara, 1988. 10
38 BLOC/2008
![Page 41: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/41.jpg)
11. El loco sueña con una
ciudad enajenada, aún más
underground que él, que sea
un puro delirio de sorpresas.
11. The madman dreams
of a crazy city, still more under-
ground than him, providing a
pure delirium of surprises. And
Y para no sucumbir de frené-
tico placer ante el inefable
espectáculo de tal urbe,
ciega sus ojos con un casco.
in order not to succumb to the
frenetic pleasure before the inef-
fable spectacle of such a place,
he blinds his eyes with a helmet.
12. El emigrante sueña con
una ciudad acogedora capaz
de tender prósperos puentes
entre pasado y futuro.
12. The emigrant dreams of a
welcoming city able to hang
prosperous bridges between
past and future. And he
11
Mark Allan Stamety. Yellow Yellow. Texto de Frank Asch. Nueva York: McGraw Hillbook, 1971.
Shaun Tan. The Arrival. Sidney: Lothian, 2006. Emigrantes. Cádiz: Barbara Fiore, 2007. 12
Y se planta ante ella como
quien ignora todavía los secre-
tos de la vida y visita por pri-
mera vez a una ramera.
2008/BLOC 39
stands before her like some-
one ignorant of life’s secrets
who visits a whore for the
first time.
![Page 42: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/42.jpg)
El pulso de la ciudadToda ciudad tiene su temperamento y el ilustrador ausculta como nadie el latir de su corazón.
The pulse of the cityEvery city has her temperament and the illustrator possesses the unique ability to detect the beat of her heart.
13. La ciudad sufre de hipe-
ractividad: no para, no cesa,
bulle, crece, va, viene, ensor-
dece, enfebrece... Su vida
depende de un reloj, de miles
de horas contradictorias, de
millones de minutos tan
superpuestos como perdidos.
13. The city suffers from
hyperactivity: she never stops,
never ceases, she comes and
goes, deafens, excites... Her
life depends on a clock, of
many contradictory times,
millions of minutes as super-
imposed as they are lost.
14. Hipertensa, hipocondría-
ca, hipertrófica, hidrópica,
histérica, la ciudad late a un
ritmo vertiginoso, devorándo-
se a si misma sin parar. Y sin
embargo, renace siempre de
sus propias cenizas, más fuer-
te si cabe todavía.
14. Hypertensive, hypochon-
driac, hypertrophic, insatiable,
hysterical, the city beats at a
vertiginous rhythm, endlessly
devouring herself. And never-
theless, she is always reborn
from her own ashes, stronger,
if that is possible.
13
Taro Miura. Des jours pas comme les autres.Ginebra: La Joie de Lire, 2006.
14
40 BLOC/2008
Carll Cneut. Mijnheer Ferdinand.Texto de Agnes Guildemont. Wielsbeke (Bélgica): De Eenhoorn,2003. Don Fernando. México D.F.: F.C.E, 2005.
![Page 43: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/43.jpg)
15. Sus habitantes tienen que
hacer equilibrios inverosími-
les para encontrar en ella, tan
ficticia, una pizquita de natu-
15. Her inhabitants have to
perform unimaginable balan-
cing acts to find in someone
so fictitious, a little of nature,
raleza, algo que les recuerde
que hay vida más allá de sus
calles, casas, tejados y monu-
mentos.
something that reminds
them there is life beyond
her streets, houses, rooftops
and monuments.
16. Y sólo si sus habitantes,
a medianoche, suben a lo más
alto del monte que las domi-
na, pueden contemplar la ciu-
16. And only if her inhabi-
tants, at midnight, go to the
top of the highest hill, can
they contemplate the city
15
David Merveille. Le jacquot de monsieur Hulot.Rodez: Editions du Rouergue, 2006.
Tom Schamp. Nöel blanc, Nöel noir. Texto de Béatrice Fontanel. París: Albin Michel, 2005. 16
dad como una constelación
magnífica en su inmensidad.
En verdad es cuando son más
bellas.
2008/BLOC 41
like a magnificent constella-
tion in her immensity. That
is when they are truly most
beautiful.
![Page 44: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/44.jpg)
17. No hay soledad como
la que puede experimentar-
se en la periferia de la gran
ciudad. Ni palabras para
describirla, ni silencio que
acalle todo el temor que
puede sentirse en ella.
17. There is no loneliness
like that which one can expe-
rience in the suburbs of a
great city. Neither are there
words to describe it, or
silence that muffles all the
fear you may feel there.
18. La ciudad puede llegar a
escupir hielo por cada una de
las infinitas ventanas de sus
ojos y ningunear con grisáceo
desdén a don Nadie, porque
no hay desamor más grande
que el que late en su gélido
corazón.
17
Alfonso Ruano. La composición. Texto de Antonio Skármeta. Caracas: Ekaré, 2000.
Will Eisner. N.Y. City. Life in the big city.Nueva York: Norton, 1982. N.Y. City. Historias de la gran ciudad. Barcelona: Toutain, 1985. 18
42 BLOC/2008
La cara oculta de la ciudadNo es oro todo lo que reluce en la ciudad.
The hiddenface of the cityAll that glitters is notgold in the city.
18. The city may begin to spit
ice through each of the infinite
windows of her eyes and ignore
with grey disdain Mr. Nobody,
because there is no greater
indifference than that which
beats in her frozen heart.
![Page 45: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/45.jpg)
19. Aliada con el poder, la
ciudad puede ser un cerco
mortal y estrangular a sus
habitantes con un laberinto
de tanques, sobre todo cuan-
do se anhela que florezca en
ella la primavera, como ocu-
rrió con Praga en 1968.
19. Allied with power, the
city can be a mortal coil and
strangle her inhabitants with
a labyrinth of tanks, especial-
ly when one yearns for the
flowering of spring, as
occurred in Prague in 1968.
20. Aunque quizás el peor
cerco de una ciudad sea el de
su propia inmundicia. Ceñida
o coronada por sus apestosos
detritus, para muchos la ciu-
dad no es más que una gran
mierda.
20. Although perhaps the
worst restraint on a city is
its own filth. Corseted and
crowned by its stinking
waste, for many the city is
nothing more than a great
turd.
Peter Sís. The Wall. Growing up behind the Iron Courtain. Nueva York: Farrar, Strauss & Giroux, 2007.
Etienne Delessert. Die Maus und was ihr bleibt. Texto de Anne Van der Essen.Colonia: Middlehauve, 1978. 20
2008/BLOC 43
19
![Page 46: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/46.jpg)
21. Actualmente las ciuda-
des, esclavas de las modas,
toman modelo unas de otras
espejeándose en una irrefre-
nable sed globalizadora que,
a la postre, conlleva que ni
sus habitantes ni sus visitan-
tes sepan dónde están.
22. Convertidas en laberintos
kafkianos, se precisa una luci-
dez de poeta para hallar en
ellas una seña de identidad
que las haga únicas. Si no es
así, retornan a su soso destino
gráfico de no ser más que
puntos en el mapa.
Daniel Torres. BCN-NYC.Barcelona: Moncada, 2007.
Manuel Boix. La serp, el riu.Valencia: Conselleria de Cultura,Educació i Ciencia, 1986.
21. At present, the cities,
slaves of fashion, take
eachother as models, glitter-
ing in an uncontrollable
globalizing thirst that results
in not even their inhabitants
or visitors understanding
where they are.
21
22
22. Converted into Kafkian
labyrinths, a poets lucidity is
required to find in them a sem-
blance of identity that makes
them unique. If this isn't poss-
ible, they return to their dull
graphic destiny of being noth-
ing more than dots on a map.
Las ciudadesclónicasComo si fuesen niñatas pijas, las ciudades se copian unas a otras.
The cloned citiesAs if they were spoilt young girls, the cities copy eachother.
![Page 47: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/47.jpg)
![Page 48: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/48.jpg)
![Page 49: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/49.jpg)
«Dios ha creado la naturaleza,el ser humano las ciudades y el diablo los pueblos».
Proverbio alemán
«God created nature, humans the cities and the devil the villages».
German proverb
Entrevista / Interview: Moka Seco Reeg
Jörg Müller, Mittwoch, 6.Mai.1953. Detalle del libro From the bookDie Veränderung derStadt. SauerländerVerlag, 1976.
EL TIEMPO ILUSTRADO
THE ILLUSTRATED TIME
![Page 50: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/50.jpg)
En busca de la ciudadperdida
In search of the lost city
48 BLOC/2008
![Page 51: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/51.jpg)
Lo primero que nos llama la atención
de este gran ilustrador suizo es la
vigencia que todavía tienen muchos
de sus libros. También llama la atención
que sólo haya publicado diecisiete libros
en treinta y seis años de carrera, de los
cuales en España sólo se conocen tres.
Y que un trabajo tan objetivo y crítico
como el suyo, tan concienzudo, exacto,
milimétrico y documentado, que sin
conocerlo podríamos imaginar frío
y calculado, sea capaz de abrir a la
imaginación del espectador un mundo
de sensaciones tan rico e infinito.
Es una gran y grata sorpresa.
Creo haber descubierto su secreto,
o algunos de ellos, recorriendo sus ciu-
dades. Hemos querido hablar con Jörg
Müller (Lausanne, 1942) porque, no
una ni dos ni tres, sino infinitas ciuda-
des se esconden y se extienden en sus
ilustraciones: tantas como capas tiene
Entrevista con Jörg Müller
Interview with Jörg Müller
este ilustrador laberíntico..., pensemos
por un momento en Das Buch im Buch
im Buch (El libro en el libro en el libro).
Las ciudades de Jörg Müller nacen,
perecen, se transforman, se pierden
doblando sus propias esquinas, evocan
tiempos pasados rotas por el viento o
exhalando aromas de vida que restallan
sobre el asfalto.
En muchos casos sólo elige la ciudad
como marco de sus historias porque ese
es el escenario que precisa para plasmar
los temas que le preocupan: la espe-
ranza de un mundo mejor y al mismo
tiempo la necesidad de adaptarse a la
realidad que nos rodea; la búsqueda
de la libertad y el peso de las coacciones
que sufrimos; la dicotomía entre natura-
leza y civilización; la preocupación por
el medio ambiente; el poder y el mal
llamado progreso; la belleza de las
utopías y la triste realidad cotidiana.
2008/BLOC 49
The first thing that draws our atten-
tion to this great Swiss illustrator is
the validity that many of his books still
retain. It is also surprising that he has
only published seventeen books in thirty
six years of work, of which only three
are known in Spain. And that a work
so objective and critical as his; so con-
scientious, exacting, meticulous and
documented, that without knowing it
we might imagine cold and calculated;
might be capable of opening in the
imagination of the spectator a world
of sensations so rich and infinite. Is
a great and gratifying surprise.
I think to have discovered his secret,
or some of them, journeying through
his cities. We wanted to talk with Jörg
Müller (Lausanne, 1942) because, not
one, or two or three, but infinite cities
hide within and extend through his illus-
trations: as many as the layers that this
labyrinthine illustrator possesses... think
one moment in Das Buch im Buch im
Buch (The book within the book, within
the book). The cities of Jörg Müller are
born, perish, transform, they lose them-
selves turning their own corners, they
evoke past times broken by the wind
or exhaling life’s aromas that smash
against the pavement.
Often he only chooses the city as
a frame for his stories because it is the
stage which serves to mould the issues
that worry him: the hope of a better
world and at the same time the neces-
sity of adapting ourselves to the reality
that surrounds us; the search for free-
dom and the weight of the coercions
that we suffer; the dichotomy between
nature and civilization; the responsibility
towards the environment, power and
the badly named progress; the beauty
of utopias and the sad truth of daily life.
Gracias a Inge Sauer por la valiosísimainformación de su entrevista-catálogo «Die Welt ist kein Märchen» y a Jörg Müller por sus palabras.
Thanks to Inge Sauer for the valuableinformation in her catalogue-interview «Die Welt ist kein Märchen» and to Jörg Müller for his words.
![Page 52: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/52.jpg)
50 BLOC/2008
En 1994, cuando a Jörg Müller le
conceden el Premio Hans Christian
Andersen, el jurado recalca que no sólo
premia su maestría como ilustrador y su
búsqueda constante de nuevos caminos
estéticos de expresión en sus ilustraciones,
sino también, y no menos importante, su
compromiso social. Aborda la crítica social
en sus libros sin considerar la edad del des-
tinatario. «Nunca he hecho libros exclusi-
vamente para niños. Sigo pensando que
apenas hay temas que resulten demasiado
complicados para ellos. Hubo una época
en la que las editoriales buscaban textos
críticos, temas que hicieran pensar, y esa
fue mi suerte».
«Yo pinto lo que veo, y la realidad nos
rodea por todas partes. Luego cuento las
historias como a mí me gustaría verlas.
En realidad, todos mis libros son para
el pequeño Jörg Müller».
«Me he dado cuenta de que los niños,
a diferencia de los adultos, normalmente
no miran las ilustraciones como algo ajeno,
sino más bien como si ellos mismos fueran
los autores del dibujo. Por eso puedo con-
fiar en que si una imagen es válida para
mí, también lo será a los ojos del niño».
No se anda con rodeos a la hora de
plasmar esa realidad... Dos títulos suyos
resultan muy ilustrativos: el primero de
1973, Alle Jahre wieder saust der Pressluft-
In 1994, when they awarded Jörg
Müller the Hans Christian Andersen
Prize, the jury emphasized that they were
not only rewarding his mastery as an illus-
trator and his constant search for new
paths to aesthetic expression in his illus-
trations, but also, and no less importantly,
his social compromise. He approached
social criticism in his books without con-
sidering the age of his reader. «I’ve never
created books exclusively for children.
I still think there are few topics that are
too complicated for them. There was a
time in which publishers were looking
for critical topics, topics that made people
thinks, and I was lucky to be there».
«I paint what I see, and reality
surrounds us on all sides. Then I tell
the stories in the way I would like to
see them. Really, all my books are written
for the little Jörg Müller».
«I’ve realized that children, as opposed
to adults, don’t look at illustrations as
something outside themselves, but as if
they were themselves the authors of the
drawing. That’s why I am confident that
if an image is valid for me, it will be as
well in the eyes of the child».
He goes straight to the point when
defining this reality... Two of his titles are
very illustrative of this: the first in 1973
Alle Jahre wieder saust der Presslufthammer
Cubierta de Hier fälltein Haus, dort stehtein Kran und ewigdroht der Baggerzahnoder Die Veränderungder Stadt. SauerländerVerlag, 1976.
Cover from the bookHier fällt ein Haus,dort steht ein Kranund ewig droht derBaggerzahn oder Die Veränderung derStadt. SauerländerVerlag, 1976.
![Page 53: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/53.jpg)
2008/BLOC 51
hammer nieder oder Die Veränderung der
Landschaft (Pero mira cómo taladran las
máquinas la tierra en el río o La transfor-
mación de un paisaje), y el segundo de
1976, Hier fällt ein Haus, dort steht ein
Kran und ewig droht der Baggerzahn oder
Die Veränderung der Stadt (Aquí cae una
casa, ahí se levanta una grúa y vivimos
continuamente bajo la amenaza de la ex-
cavadora o La transformación de una ciu-
dad). Obras ambas que se habrían de con-
vertir en un icono del movimiento alter-
nativo de los años setenta. Colgaban de
las paredes en las residencias de estudian-
tes, los colegios, las casas...
«Sí. A veces pienso en esa época con
cariño, otras con ironía... Inmortalicé una
de esas paredes en una ilustración de Der
standhafte Zinnsoldat (El soldadito de plomo).
Como ya he dicho, yo pinto lo que veo, y
hay que estar muy ciego para no ver lo que
nos rodea. Pero siempre he tratado de ser
objetivo, me he esforzado en dibujar lo
más fielmente posible justo aquello que
más detestaba. No he querido influir en
el lector, mi intención nunca ha sido la
de evangelizar o traumatizar a los niños.
La crítica tiene que formarse en la cabeza
del espectador».
El formato de esos dos «libros» sin texto
ya es de por sí singular e impresionante.
Aunque las diferencias externas son mí-
nimas, centrémonos en el de la ciudad,
que es el que nos ocupa: una carpeta que
incluye ocho láminas, plegadas en trípticos
y fechadas (la primera, el miércoles 6 de
mayo de 1953, la octava y última, el miér-
coles 7 de enero de 1976), ilustran la trans-
formación que sufre una ciudad a lo largo
de veintitrés años, atravesando las cuatro
estaciones y los siete días de la semana.
No es el progreso lo que se pone en tela de
juicio, sino el precio que pagamos por él.
Este trabajo se convierte en un libro-
carpeta de formato sorprendente. «El for-
mato fue cosa del azar. Surge con el prime-
ro de los dos. En principio estaba proyecta-
do como un libro, pero como hicimos las
ilustraciones más grandes para que la cali-
dad de la reproducción fuera mejor, a la
editorial le pareció una pena reducirlas.
Este formato nos trajo algún que otro
quebradero de cabeza, y hubo problemas
de distribución: como el tamaño de las
carpetas era más grande de lo habitual,
no entraban en las estanterías de las libre-
rías y no sabían muy bien dónde colocar-
las. Los libreros no empezaron a pedir
ejemplares hasta que no salieron buenas
críticas en la prensa».
«La carpeta de la ciudad surge como
continuación lógica de la anterior, que se
centraba en la transformación que sufre un
paisaje. La verdad es que estas dos carpetas
siempre las sentí como una especie de
caballo de Troya con el que podía llegar
a las familias. Siempre pensé que el adulto
que viera esas ilustraciones quedaría impre-
sionado al ser consciente de todas las trans-
nieder oder Die Veranderung der Landschaft
(The Changing Countryside), and the
second in 1976, Hier Fallt ein Haus, dort
steht ein Kran und ewig droht der Bagger-
zahn oder Die Veranderung der Stadt (The
Changing City). Both works that were con-
verted into icons of the alternative move-
ment of the seventies. They hung from
the walls of student residences, colleges,
houses...
«Yes, at times I think of that time
dearly, at others with irony... I immortali-
zed one of those walls in an illustration
of Der standhaft Zinnsoldat (The Steadfast
Tin Soldier). As I’ve said, I paint what I see,
and you’d have to be blind not to see what
surrounds us. But I’ve always tried to be
objective; I’ve tried to draw most loyally
exactly that which I most detest. I haven’t
wanted to influence the reader, my inten-
tion has never been evangelistic or to trau-
matize children. The criticism should form
itself in the head of the spectator».
The format of these two «books» with-
out text is in itself singular and impres-
sive. Although the external differences
are minimal, let’s concentrate on the one
of the city, which is our theme: a folder
that includes eight laminates, folded in
triptychs and dated (the first, Wednesday
the 6th of May of 1953, the eighth and
last, Wednesday the 7th of January of
1976) illustrating the transformation a
city goes through over a period of twenty
three years, passing through the four sea-
sons, and the seven days of the week.
It isn’t progress that is put under scru-
tiny, but the price we pay for it.
This work becomes a folder book
of surprising format. «The format was
a thing of chance. It developed with the
first project. At first we were planning on
a book, but as we made the illustrations
larger in order to improve the quality of
the reproduction, the publishers thought
it would be a shame to reduce them.
This format brought with it several cha-
llenges, and there were problems of dis-
tribution. As the size of the folders was
larger than normal, they didn’t fit on the
shelves of the shops and no one knew
where to store them. The bookshops
didn’t begin to ask for samples until
there had been some positive reviews
in the press».
«The folder of the city developed as
a continuation of the first one, that
concentrated on the transformation the
countryside underwent. The truth is that
these two folders always seemed like a
Trojan horse with which I could reach
families. I always thought that an adult,
seeing these illustrations, would be
impressed by being made conscious of
all the transformations that our surround-
ings have suffered over time without us
realizing. In this way parents would have
the opportunity to tell their children how
things were when they were little. In fact,
![Page 54: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/54.jpg)
52 BLOC/2008
Donnerstag16. August 1956
Jueves16 de agosto, 1956
ThursdayAugust 16th, 1956
Die Veränderung derStadt. SauerländerVerlag, 1976.
Mittwoch 6. Mai 1953
Miércoles 6 de mayo, 1953
Wednesday May 6th, 1953
Die Veränderung derStadt. SauerländerVerlag, 1976.
Freitag20. November 1959
Viernes20 de noviembre, 1959
FridayNovember 20th, 1959
Die Veränderung derStadt. SauerländerVerlag, 1976.
Samstag19. Januar 1963
Sábado19 de enero, 1963
SaturdayJanuary 19th, 1963
Die Veränderung derStadt. SauerländerVerlag, 1976.
![Page 55: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/55.jpg)
2008/BLOC 53
Sonntag17. April 1966
Domingo17 de abril, 1966
SundayApril 17th, 1966
Die Veränderung derStadt. SauerländerVerlag, 1976.
Montag14. Juli 1969
Lunes14 de julio, 1969
MondayJuly 14th, 1969
Die Veränderung derStadt. SauerländerVerlag, 1976.
Dienstag3. Oktober 1972
Martes3 de octubre, 1972
TuesdayOctober 3rd, 1972
Die Veränderung derStadt. SauerländerVerlag, 1976.
Mittwoch7. Januar 1976
Miércoles7 de enero, 1976
WednesdayJanuary 7th, 1976
Die Veränderung derStadt. SauerländerVerlag, 1976.
![Page 56: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/56.jpg)
54 BLOC/2008
formaciones que ha sufrido su entorno a
lo largo de los años sin darse cuenta. Así
los padres tendrían oportunidad de contar-
les a sus hijos cómo eran las cosas cuando
ellos eran pequeños. De hecho, eso era lo
que yo quería hacer con mi hija, y de ahí
las fechas que elegí».
La ciudad que encontramos en las ilus-
traciones no es ninguna en particular, pero
al mismo tiempo son «todas» a la vez...
«Tenía que ser así. Hombre, hay que reco-
nocer que los letreros, las marcas que apare-
cen, son muy significativos, reducen a una
zona mucho más concreta el lugar en el que
podríamos encontrar esta ciudad inventada.
En cualquier caso, no quería que fuera un
sitio reconocible. No es por capricho, sino
porque nunca he querido reducir a un lugar
concreto una historia a no ser que fuera
importante para la trama. ¿Para qué locali-
zar gratuitamente lo que pretende ser uni-
versal? Siempre lo he evitado, excepto en
Der standhafte Zinnsoldat, donde sí que se
pueden reconocer las alcantarillas de París,
pero en este caso era necesario si quería que
el viaje del soldadito de plomo funcionara,
con todos y cada uno de los encuentros y
desencuentros que tiene con la barbie:
necesitaba un sistema de alcantarillado
por el que corriera agua continuamente».
«Para la carpeta de la ciudad me docu-
menté en el casco antiguo de Frankfurt, en
Zagreb, en Zürich y en Biel (que es donde
vivo). Después de elegir los edificios que me
parecían más significativos y de pensar qué
perspectiva era la que más me convenía,
alquilé una camioneta con una plataforma
elevadora para documentar esos edificios
desde la altura elegida. Más tarde, con ayuda
de cientos de diapositivas que había hecho,
construí las plazas, el casco antiguo, la ciu-
dad nueva y los patios. Y con toda esa infor-
mación, a modo de rompecabezas (podía tra-
bajar al mismo tiempo con veinte o treinta
casas), fui combinando las imágenes hasta
que de repente, ¡voilá! ¡Todo encajó! Al prin-
cipio, lo que tenía era un gran boceto de tres
metros de largo que luego fui recortando y
sintetizando, como si fuera un texto que se
va puliendo, hasta que todo quedó reducido
a 90 centímetros: el mismo tamaño que la
carpeta del paisaje. Luego ilustré la primera y
la última lámina, y las del medio las diseñé
en un papel transparente para ir introducien-
do los cambios. Estos los resalté con color:
de lámina a lámina tenía que haber más
superficies coloreadas para transmitir la rapi-
dez con la que se producían los cambios».
this was what I wanted to do with my
own daughter, which explains the dates».
The city we find in the illustrations is
not one in particular, but at the same time
it is «all» cities at once... «It had to be this
way. Well, I have to admit that the signs,
the brand names that appear, are very sig-
nificant; they very much reduce the num-
ber of places where we might find this
invented city. Anyway, I didn’t want it
to be a recognizable place. Not for a
whim, but because I’ve never wanted
to reduce a story to a particular place if
it wasn’t necessary to the plot. Why insist
on locality without reason when some-
thing can be universal? I always tried to
avoid that, except in Der standhafte Zinn-
soldat, where you can recognize the gut-
ters of Paris, but in this case it was neces-
sary if I wanted the journey of the soldier
to work, with each and every of the meet-
ings and partings he has with the Barbie:
I needed a system of guttering in which
water flowed continually».
«For this project I researched in the
old quarter of Frankfurt, in Zagreb, in
Zürich and in Biel (which is where I live).
After selecting the buildings that appea-
red more significant and deciding which
the best perspectives were, I rented a van
with a raised platform in order to docu-
ment these buildings from the chosen
height. Later, with the help of hundreds
of slides I’d taken, I built the squares, the
old quarter, the new town and the court-
yards. And with all this information, in
the form of a puzzle (I might work with
twenty or thirty houses at once) I com-
bined the images until suddenly, there it
was! Everything fitted together. At first,
what I had was a huge model of three
meters that I began to cut up and synthe-
size, as if it were a text being polished,
until it was reduced to 90 centimeters:
the same size as the folder of the country-
side. Then I illustrated the first and last
laminates, and those in between I desig-
ned on tracing paper in order to intro-
duce little by little the changes. These
I highlighted with colour: from laminate
to laminate there had to be more areas
coloured in order to transmit the speed
with which the changes were produced».
«I think it is very important to research
thoroughly, not doing this would limit me
to a preconceived image of my imagination
and I don’t want to visualize anything until
I knew everything: later, when it is being
Der standhafte Zinnsoldat(El soldadito de plomo).Sauerländer Verlag, 1996.
Der standhafte Zinnsoldat(The Steadfast Tin Soldier).Sauerländer Verlag, 1996.
![Page 57: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/57.jpg)
2008/BLOC 55
«Para mí es muy importante documentar-
me bien, no hacerlo significaría limitarme a
una imagen preconcebida de mi imaginación
y no me permito visualizar nada hasta que
no lo sé todo: más tarde, cuando ya se está
dibujando, hay tiempo de sobra para que
afloren los sentimientos y las sensaciones».
Hay en Müller una insaciable búsqueda
de la perfección, una curiosidad antigua,
ancestral, nacida en la mente infantil.
«De niño, siempre quise saber qué había
al otro lado de la colina. Ahí era donde
proyectaba mis paisajes oníricos», dijo
en una ocasión.
«Sí, imágenes en las que poder ensoñar-
se y la curiosidad por saber qué hay detrás
de las cosas. Yo sé perfectamente qué es lo
que hay detrás de mis casas, de mis mon-
tañas y de mis paisajes. Por ejemplo, en
la portada de Hier fällt ein Haus... dibujé
lo que se veía del otro lado, es decir, lo que
se vería si estuviéramos metidos en la ilus-
tración y miráramos al ilustrador».
¡Es increíble la vigencia que sigue
teniendo este libro!
«Sí y no. En el fondo no creo que siga
teniendo vigencia, en todo caso se ha con-
vertido en un documento histórico. A pesar
de que el tratamiento es el mismo, tiene
más vigencia la primera carpeta, la de la
transformación del paisaje. Sin ir más lejos,
ha sido editado en Taiwán sólo hace cinco
drawn, there is plenty of time for senti-
ments and sensations to blossom».
There is in Müller an insatiable
search for perfection, an ancient curio-
sity, ancestral, born in the infant mind.
«As a child, I always wanted to know
what was on the other side of the hill.
That is where I projected my dream
landscapes», he once said.
«Yes, you imagine those that you can
dream and the curiosity to know what’s
behind things. I know exactly what is
behind my houses, my mountains and
my landscapes. For example, on the
cover of Hier Fallt ein Haus... I drew
what could be seen on the other side,
that’s to say, what we would see if we
were within the illustration and looking
at the illustrator».
The books continued validity is incre-
dible! «Yes and no. Deep down I don’t
think it still has validity, at least it has
become a historic document. Although
the treatment is the same, the first folder
has more validity, the one of the chang-
ing countryside. For example, it was
published in Taiwan only five years ago
after thirty years and, on the other hand,
the one on the city didn’t interest them.
My illustrations are very far today from
a city as modern as Taipei: they seem
idyllic».
Cubierta del libro Alle Jahre wiedersaust derPresslufthammernieder oder Die Veränderung der Landschaft.Sauerländer Verlag,1973.
Cover from the bookAlle Jahre wiedersaust derPresslufthammernieder oder Die Veränderung der Landschaft.Sauerländer Verlag,1973.
![Page 58: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/58.jpg)
56 BLOC/2008
años y han pasado más de treinta, y, en
cambio, el de la ciudad no les interesaba.
Mis ilustraciones quedan hoy muy alejadas
de una ciudad tan moderna como Taipei:
resultan idílicas».
«Además, si el libro del proceso de trans-
formación del paisaje, con un poco de buena
voluntad, se podría continuar, el de la ciudad
es cerrado, de la primera a la última ilustra-
ción. Sí, es cierto que el progreso ha seguido
dejando sus huellas en nuestras ciudades,
pero esos cambios ahora cualitativos son difí-
ciles de ilustrar: la economía, los medios de
publicidad, la ética... Ya sabía cuando hice
esas ilustraciones que estábamos transfor-
«What is more, if the book showing the
process of transformation in the countrysi-
de, with a little good will, can continue,
the one of the city is finished, from the
first to the last illustration.
Yes, it is true that progress has continued
to leave its traces in our cities, but these
changes, now qualified, are difficult
to illustrate: the economy, advertising,
ethics... I already knew when I did these
illustrations that we were transforming our
surroundings drastically, but the ethics
were still those of the nineteenth century:
money was still an exchange for work. But
in 1968 a rupture occurred (that didn’t
Mittwoch 6. Mai 1953
Miércoles 6 de mayo, 1953
Wednesday May 6th, 1953
Die Veränderung der Landschaft. Sauerländer Verlag,1973.
Donnerstag 16. August 1956
Jueves16 de agosto, 1956
ThursdayAugust 16th, 1956
Die Veränderung der Landschaft. Sauerländer Verlag,1973.
Freitag 20. November 1959
Viernes20 de noviembre, 1959
FridayNovember 20th, 1959
Die Veränderung der Landschaft. Sauerländer Verlag,1973.
![Page 59: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/59.jpg)
2008/BLOC 57
Sonntag17. April 1966
Domingo17 de abril, 1966
SundayApril 17th, 1966
Die Veränderung der Landschaft. Sauerländer Verlag,1973.
Montag14. Juli 1969
Lunes14 de julio, 1969
MondayJuly 14th, 1969
Die Veränderung der Landschaft. Sauerländer Verlag,1973.
Dienstag3. Oktober 1972
Martes3 de octubre, 1972
TuesdayOctober 3rd, 1972
Die Veränderung der Landschaft. Sauerländer Verlag,1973.
Samstag19. Januar 1963
Sábado19 de enero, 1963
SaturdayJanuary 19th, 1963
Die Veränderung der Landschaft. Sauerländer Verlag,1973.
![Page 60: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/60.jpg)
58 BLOC/2008
mando nuestro entorno como locos, pero la
ética seguía siendo la del siglo XIX: el dinero
seguía siendo un contravalor del trabajo.
Pero en 1968 se produjo una ruptura (que
no se hizo patente hasta veinte años des-
pués), los valores cambiaron, se truncaron,
y el proceso que subyace a las ilustraciones,
al interrumpirse, se cerró».
Para seguir hablando de ciudades,
en Die Menschen im Meer (Los hombres que
habitaban a la orilla del mar), Jörg Müller,
junto a Jörg Steiner, su tándem literario,
crea y recrea una civilización antigua total-
mente ficticia para ilustrar cómo el sistema
feudalista se ha impuesto a las culturas más
primitivas a lo largo de la historia, destru-
yendo a su paso, la mayoría de las veces,
todo aquello que divergía de la norma
establecida. De la misma manera que sería
injusto decir que el trabajo de Müller es
become clear until twenty years later),
values changed, they were destroyed,
and the process that underlined the illus-
trations, in being interrupted, ceased.
To continue to talk of cities, in Die
Menschen im Meer (The Sea People) Jörg
Müller, together with Jörg Steiner, his
literary partner, created and recreated
an ancient civilization, totally fictitious,
to illustrate how the feudal system imposed
itself on primitive cultures throughout
history, destroying in passing, to a great
extent, anything that diverged from the
established norm. In the same way as it
would be unjust to say that the work of
Müller is realistic because it is so rich in
detail and exact (in synthesizing and con-
trolling reality stylistically, Jörg Müller
Cubierta del libro Die Menschen im Meer. SauerländerVerlag, 1981.
Cover from the book Die Menschen im Meer. SauerländerVerlag, 1981.
![Page 61: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/61.jpg)
2008/BLOC 59
realista por ser tan rico en detalles y exacto
(al sintetizar y comprimir la realidad estilís-
ticamente, Jörg Müller la trasciende y le
confiere mucho más significado), conside-
rar este libro como una huida a un mundo
utópico sería una mera simplificación.
«En realidad este libro es un compendio
de toda mi vida, del interés que han des-
pertado en mí otros pueblos y civilizacio-
nes que son la prueba de que existe otra
forma de vivir muy distinta. En este libro
toman cuerpo muchos sueños de mi infan-
cia, como la idea de que existe un mundo
mejor... Es el resultado de tres años de tra-
bajo: leí sin parar sobre geología, etnología
y astronomía, pasé semanas metido en el
Musée de l’Homme de París... ¡He llegado
a vivir en esa isla! Y cuanto más increíble
es una historia o un escenario, más realista
hay que ser a la hora de representarla, para
concretar lo imaginado y así convertirla a
los ojos del lector en una realidad tangible
que resulte mucho más sugerente y plausi-
ble. Si mi forma de trabajo ya de por sí es
muy concienzuda, en el momento en el
que me planteé crear una civilización ficti-
cia supe que necesitaba de una arquitectura
propia. Era inevitable que recordara a otros
estilos arquitectónicos antiguos, pero en
ningún momento podía llegar a ser un
simple remedo. Ante todo tenía que ser
funcional: todas las máquinas que aparecen
en las ilustraciones funcionan y son crea-
ciones mías. Hicimos maquetas de todas
ellas y también de los edificios».
«Desde mi infancia, si hay algo que
no he podido soportar han sido las incon-
gruencias, las inexactitudes: me sacaba
de quicio que ciertos detalles que se recal-
transcends it and gives it more meaning),
to consider this book as an escape to a uto-
pian world would be a mere simplification.
«This book is really a compendium
of my whole life, of the interest other peo-
ples and civilizations have awakened in
me, these are the proof that there exists
another, very different way of life. In this
book many of my infant dreams are given
form, like the idea that a better world
exists... It’s the result of three years work:
I read insatiably, geology, ethnology, and
astronomy, I spent weeks in the Musée
de l’Homme in Paris... I was almost living
on that island!».
«And the more incredible a story is,
or a setting, the more realistic it has to be
at the hour of representation, in order to
give substance to the imaginary and so
convert it to a tangible reality, that in the
eyes of the reader becomes still more sug-
gestive and plausible. If my way of wor-
king is in itself very conscientious, at the
moment in which I decided to create a
fictitious civilization I knew I would need
a personal architecture. It was inevitable
that I would recall other styles of ancient
architecture, but it would never become
a simple imitation. Before anything else it
must be functional: all the machines that
appear in the illustrations work and are
my creations. We made models of every-
thing and of the buildings».
«Since my childhood, if there is any-
thing that angers me it is incongruity,
inaccuracies: it annoys me terribly that
certain details that are mentioned in the
Ilustración de Die Menschen im Meer. SauerländerVerlag, 1981.
Illustration from Die Menschen im Meer. SauerländerVerlag, 1981.
![Page 62: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/62.jpg)
60 BLOC/2008
caban en los textos luego no aparecieran en
las ilustraciones. Tampoco podía soportar
que las ilustraciones no fueran a la par con
el texto, me ponía enfermo tener que pasar
las hojas para encontrar la ilustración que
correspondía a cierto pasaje... Si alguien
ha tenido que sufrir esta manía mía ha sido
Jörg Steiner, el escritor y amigo con el que
he trabajado en la mayoría de mis libros:
¡cuántas horas hemos pasado puliendo
textos e ilustraciones por una sola palabra!».
Otro trabajo que también trata del pasa-
do, pero en este caso histórico, no ficticio,
es Eine Stadt im Spätmittelalter (Una ciudad
en la Baja Edad Media). En esta ocasión,
Jörg Müller recrea una ciudad medieval del
siglo XIV. El formato de este libro también
merece una mención especial: en este caso
se trata de cuatro láminas verticales (en las
que a su vez se recorren primavera-verano-
otoño-invierno y mañana-mediodía-tarde-
noche) que en la carpeta van acompañadas
de un cuadernillo en el que se cuentan
cuatro historias noveladas con las que se
acerca la realidad de la Edad Media al lec-
tor infantil, y un apartado al final en el que
se sigue más de cerca cómo estaban estruc-
turadas las ciudades y cómo se vivía en esa
época, basándose en detalles de las cuatro
text don’t appear in the illustrations.
Neither can I stand it when the illustra-
tions are not equal to the text, it makes
me ill when I have to turn pages to find
the illustration that goes with a passage
of text... If anyone has had to suffer this
mania of mine, it has been Jörg Steiner,
the writer and friend with whom I have
worked on most of my books: we’ve pas-
sed so many hours polishing texts and
illustrations due to a single word!».
Another project that also deals with
the past, but in this case historical, rather
than fictitious, is Eine Stadt im Spatmitte-
lalter. On this occasion, Jörg Müller
recreated a mediaeval city of the four-
teenth century. The format of this book
also deserves a special mention: in this
case it concerns four vertical laminates
(in which in turn spring-summer-
autumn-winter are recorded along with
morning-midday-evening-night), these
are accompanied in the folder by a book-
let in which four stories are told familiar-
ising the young reader with the mediae-
val age, and a separate section
at the end in which you can follow more
closely how the cities were structured
Cubierta del libro Eine Stadt imSpätmittelalter.Sauerländer Verlag,1995.
Cover from the bookEine Stadt imSpätmittelalter.Sauerländer Verlag,1995.
![Page 63: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/63.jpg)
2008/BLOC 61
magníficas láminas. Esta obra surgió al
abrigo de una exposición que patrocinó
la ciudad de Zürich y el estado alemán
de Baden-Württemberg, que se mostró
por primera vez en 1992. Müller contó
con el asesoramiento y la colaboración
constante del arqueólogo e historiador
Jürg E. Schneider.
Para la exposición hizo unos impresio-
nantes paneles de 2 x 4 metros. Las lámi-
nas de la carpeta son una preciosidad, pero
en ese tamaño... «La verdad es que fue una
experiencia grandiosa: no sólo tuve la oca-
sión de trabajar con arqueólogos y especia-
listas en la Edad Media y aprender mucho
de ellos, sino que me dieron libertad abso-
luta para recrear la ciudad a mi manera.
Queríamos ofrecer una imagen de esa
época, no queríamos hacer un análisis
científico exhaustivo. Y en un caso así,
con ganas y un poco de fuelle, algo siem-
pre se puede hacer... Siempre me gustó
seguir el desarrollo de un proyecto desde
el principio al final, igual que siempre me
interesó agrandar algo pequeño, tener la
oportunidad de colaborar con otras perso-
nas, y que cuando surgieran complicacio-
nes pudiéramos buscar entre todos la
mejor solución. Por eso me gustaba hacer
los decorados para el teatro cuando todavía
se reunía todo el grupo (luces, maquinista,
atrezo...) encima del escenario, ahora lo
normal es que el diseñador mande su idea
y sea otro el que la pinte».
«Tengo que reconocer que en este traba-
jo me sirvieron de gran ayuda dos inquie-
tudes personales: por un lado, el tema me
fascinó toda la vida y ya había hecho otros
trabajos sobre la Edad Media, y por otro,
siempre me gustó trabajar con las manos
(carpintería, albañilería...). En la casa que
tengo en Bourgogne (Francia) no paro,
y esa experiencia me facilitó enormemente
la labor».
Pero en la obra de Jörg Müller no falta,
aunque sólo sea de pasada, la parte moder-
and how they lived in these times, based
on the details found in the four lami-
nates. This work was nurtured by an
exhibition patronised by the city of
Zurich and the German state of Baden-
Württemberg, which was first shown
in 1992. Müller relied on the constant
advice and collaboration of the archaeo-
logist and historian Jürg E. Schneider.
For the exhibition he made some
impressive panels of 2 x 4 metres. The
laminates in the folder are wonderful
but in this format... «The truth is it was
a great experience: not only because I was
able to work with archaeologists and specia-
lists in the Middle Ages and learn so much
from them, but because they gave me com-
plete freedom to recreate the city as I wan-
ted. We wanted to create an image of the
age, not an exhaustive scientific analysis.
And in a case like that, with enthusiasm
and will power, you can always achieve
something... I’ve always liked following
the development of a project from start to
finish, just as I like to make a small thing
grow big, to have the opportunity to work
with other people, and when problems ar-
rive to be able to search for the best solution
together. That’s why I liked working on the
decorations for the theatre when all the
group were meeting (light board operator,
technician, props...) on the stage, now it’s
more normal that the designer sends his
ideas and someone else paints them».
«I have to admit that on this project
two of my personal anxieties helped a lot:
on the one hand the topic had always fas-
cinated me and I had already worked on
projects on the Middle ages; and on the
other, I always liked working with my
hands (carpenter, plasterer...). In the
house I have in the Bourgogne (France)
I never stop, and this experience made
the work much easier».
However, although it is only glimpsed
at, in the work of Jörg Müller the modern
Paneles de Eine Stadtim Spätmittelalter(Sauerländer Verlag,1995) en la exposiciónde Müller Die Welt istkein Märchen.
Posters of Eine Stadt im Spätmittelalter(Sauerländer Verlag,1995) for the Müllers’exhibition titled Die Weltist kein Märchen.
![Page 64: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/64.jpg)
62 BLOC/2008
el hombre de negro?). «¿Y qué esperaba?
Como decía antes, pinto lo que veo, y no
cierro los ojos aunque las luces de neón,
los flashes o los focos de las cámaras traten
de cegarnos».
«Lo más interesante de Aufstand der
Tiere es la estructura interna de la historia:
Jörg Steiner se ocupa de contar cómo los
animales, que son los logotipos de unas
marcas, quieren escapar de su prisión
mediática para convertirse en unos can-
tantes famosos, volviendo a revivir el cuen-
to “Los músicos de Bremen” (al final todos,
excepto uno, terminan atrapados en las
redes de la televisión...), y yo, con las ilus-
traciones, cuento la película de esa historia
ya terminada. En la primera ilustración
se ve a los cuatro animales delante de la
pantalla del televisor cuando la película
comienza. Si lo normal es que se adapte un
libro para hacer una película, nosotros que-
ríamos pasar una película al papel, por lle-
var la contraria... Estas dos perspectivas se
if the black man comes?). «What did
I expect? As I said before, I paint what
I see, and I don’t close my eyes although
the neon lights, the flashes and the spot-
lights try to blind us».
«The most interesting thing about
Aufstand der Tiere is the internal structure
of the story: Jörg Steiner was concerned
with telling how the animals, which are
the logotypes of brands, want to escape
from the prison of the media in order to
become famous singers returning to re-
vive the tale of “The Musicians of Bremen”
(in the end all but one find themselves
trapped in the television networks...),
and with the illustrations I told the film
of the story already finished. In the first
illustration you see the four animals sat
in front of a television screen as the film
is beginning. As it is normal to adapt a
book to make a film, we decided to
adapt a film onto paper, to do the oppo-
site... These two perspectives develop
city is present. He shows an interest in
modernity in at least two of his books:
Aufstand der Tiere oder Die neuen Stadmusi-
kanten (The rebellion of the animals or
The new musicians of Bremen) and Was
wollt ihr machen, wenn der Schwarze Mann
Kommt (Where are you going to hide
na de la ciudad, y le presta atención
al menos en dos de sus libros: Aufstand
der Tiere oder Die neuen Stadtmusikanten
(La rebelión de los animales o Los nuevos
músicos de Bremen) y Was wollt ihr
machen, wenn der Schwarze Mann kommt
(¿Dónde os vais a esconder si aparece
Cubierta del libro Was wollt ihrmachen, wenn derSchwarze Mannkommt? SauerländerVerlag, 1998.
Cover from the bookWas wollt ihrmachen, wenn der Schwarze Mannkommt? SauerländerVerlag, 1998.
![Page 65: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/65.jpg)
2008/BLOC 63
desarrollan a lo largo del libro y la estructu-
ra se enriquece. En ningún momento sur-
gieron complicaciones importantes, porque
son perspectivas que se complementan».
«Este libro me dio la oportunidad de
ocuparme de la arquitectura postmoderna,
y me documenté en los estudios de la tele-
visión suiza, ¡me lo pasé muy bien! Tuvo
muy buena aceptación entre los niños:
¡quedaron fascinados al poder ver el mundo
de la noche, con todas esas luces y colores
brillantes! Algo a lo que no están acostum-
brados y que la mayoría no conoce».
«El otro libro, Der schwarze Mann, es
más oscuro, tanto el tema como el color, y
la composición de las ilustraciones no fun-
ciona: quería conseguir el efecto de fotogra-
ma de una película, pero no salió bien. Se
vendió muy mal, a pesar de que el tema es
preocupante, e incluso ahora sigue estando
de actualidad: a causa de un rumor que
corre entre los niños (que resulta ser inven-
tado por ellos mismos), la población adulta
entra en pánico y las cámaras de seguridad
se hacen con la ciudad. Y es este pánico,
este progreso desbocado y sin sentido el
que convierte las ciudades en lugares
inhóspitos y hostiles: ¿habitamos nuestras
ciudades, o somos meros usuarios de ellas?
Si las habitamos, ¿no deberíamos involu-
crarnos e impedir lo que están haciendo
con ellas? ¿No deberíamos luchar por sen-
tirnos a gusto en nuestro entorno?».
Sabiendo lo que piensa de las ciudades,
del progreso, lo crítico que es con la socie-
dad, sabiendo que ha elegido Biel, una ciu-
dad pequeña, para establecerse, y que
siempre que puede se escapa a Bourgogne,
que no es ni más ni menos que campo y
throughout the book and the structure
is enriched. There were no awkward
moments because they are complimen-
tary perspectives».
«This book gave me the opportunity
to consider postmodern architecture, and
I researched in the studios of Swiss televi-
sion, it was great fun! It was well received
amongst the children. They were fascina-
ted at being introduced to the world of
the night, with all those lights and bright
colours! Things they were not used to
and many didn’t know».
«The other book is darker, as much
in theme as colour and the composition
of the illustrations does not work: I wan-
ted to achieve the effect of a take in a
film, but it didn’t work out. It sold badly,
even though the topic should concern
us, and even now continues to be
relevant: from a rumour that spreads
through the children (that proves to be
invented by them), the adult population
panics and the security cameras domina-
te the city. And it is just this panic, this
out of control and senseless process that
converts the cities into inhospitable and
hostile places: Do we inhabit our cities
or do we become simply users of them?
If we inhabit them, shouldn’t we involve
ourselves and stop what is happening to
them? Shouldn’t we fight to feel happy
in our surroundings?».
Knowing what he thinks about cities,
about progress, how critical he is of
society, knowing that he has chosen Biel,
a small town, to live in, and whenever he
can he escapes to the Bourgogne, where
there is neither more nor less than
Cubierta del libro Aufstand der Tiereoder Die neuenStadtmusikanten.Sauerländer Verlag,1989.
Cover from the book Aufstand der Tiereoder Die neuenStadtmusikanten.Sauerländer Verlag,1989.
![Page 66: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/66.jpg)
64 BLOC/2008
naturaleza... sorprende que le interesen
tanto las grandes ciudades.
«He sido feliz viviendo en ciudades más
grandes que Biel (durante años estuve en
París, Berlín...) y también lo he sido en
Bourgogne, al lado del bosque, rodeado
de praderas. En cambio, en los pueblos
ha sido siempre mucho más complicado;
en Alemania hay un proverbio que dice:
“Dios ha creado la naturaleza, el ser huma-
no las ciudades y el diablo los pueblos”».
«Es muy probable que a mis años no
aguantara el estrés y las prisas de una gran
ciudad, pero si viajo a alguna por algún
encargo o simplemente de visita, disfruto
mucho. En mis ilustraciones no he puesto
en tela de juicio la existencia de las ciuda-
des, lo que más me ha interesado ha sido
analizar su desarrollo, que en el caso de
la ciudad medieval, por ejemplo, fue fas-
cinante, porque aunque se dispone de
muchos restos arqueológicos, a los investi-
gadores les falta información de esos deta-
lles que siempre surgen a nivel local. Una
gran ciudad tomada en su conjunto puede
resultar inhóspita y hostil, pero como
pude comprobar cuando viví en París, Ber-
lín, y un poco menos en Biel, nuestra vida
en las ciudades se desarrolla principalmen-
te en el barrio en el que residimos: cono-
cemos las tiendas, los vecinos, los locales...
y eso lo convierte en hogar. Y si abrimos
ese ámbito más cerrado a toda la ciudad,
nos damos cuenta de que sólo conocemos
a gente de nuestro mismo ámbito social,
con los que compartimos ciertos intereses.
En cierta manera, la existencia en una ciu-
dad, ante la gran oferta, es muy selectiva».
Jörg Müller nos ha permitido recorrer
sus ciudades en su compañía. Ahora espere-
mos que si algún día al fin decide retomar
el proyecto de escenificar la obra de Picasso
El deseo atrapado por la cola con un teatro de
títeres, nos permita estar allí, en donde tam-
bién las flores crecerán como lo hacen en el
asfalto de sus ciudades. u
countryside and nature... it’s surprising
that he is so interested in the great cities.
«I’ve been happy living in cities great-
er than Biel (I lived in Paris for years,
Berlin...) and I’ve also been in Bourgog-
ne, next to the forest, surrounded by
meadows. On the contrary, in villages
it’s always more complicated; in German
there is a proverb that goes: “God created
nature, humans the cities and the devil
the villages”».
«It is very probable that at my age
I couldn’t stand the stress and the rush
of a great city, but if I have to travel to
one for a job or simply to visit it, I enjoy
it a lot. In my illustrations I’ve never
questioned the existence of cities, what
has interested me most has been to
analyse their development, that in the
case of the mediaeval city, for example,
was fascinating, because although there
were many archaeological remains, the
researchers didn’t have the information
JÖRG MÜLLER
BIBLIOGRAFÍA SELECCIONADA
SELECTED BIBLIOGRAPHY
Alle Jahre wieder saust der
Presslufthammer nieder oder
Die Veränderung der Landschaft.
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 1973.
Der Bär, der ein Bär bleiben wollte.
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 1976.
Hier fällt ein Haus, dort steht ein
Kran und ewig droht der Baggerzahn
oder Die Veränderung der Stadt.
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 1976.
Die Kanincheninsel.
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 1977
[Ed. cast.: El Gran Gris. Salamanca,
Lóguez 2004].
Die Menschen im Meer.
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 1981.
Der Eisblumenwald.
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 1983.
Der Mann vom Bärengraben.
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 1987.
Aufstand der Tiere oder
Die neuen Stadtmusikanten.
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 1989.
Auf der Gasse und hinter dem Ofen.
Eine Stadt im Spätmittelalter.
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 1995.
Der standhafte Zinnsoldat.
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 1996.
[Ed. cast.: El soldadito de plomo.
Salamanca, Lóguez, 2005].
Was wollt ihr machen,
wenn der schwarze Mann kommt?
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 1998.
Das Buch im Buch im Buch.
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 2001
[Ed. cast.: El libro en el libro en el libro,
Barcelona, Serres, 2002].
Die Weihnachts-Show.
Düsseldorf, Sauerländer Verlag, 2005.
Jörg Müller, Die Welt ist kein
Màrchen.
Skizzen, Illustrationen, Bilderbücher. (Hr.)
Inge Sauer, 2007.
of those details that spring from local
knowledge. A great city, taken in at once,
could seem hostile and inhospitable, but
as I experienced, living in Paris, Berlin,
and a little less in Biel, our life in the city
develops mostly in the district in which
we live. We know the shops, the neigh-
bours, the places to go... and this be-
comes home. And if we open this closed
circle to the whole city, we realise that
we only know people from our own
social circle, with whom we share certain
interests. In some ways, the existence
in a city, before all that is on offer,
is very selective».
Jörg Müller has allowed us to travel
through his cities in his company. We
hope now that if one day he decides to
recommence the project of dramatising
Picasso’s Desire caught by its tail in a pup-
pet theatre, he will allow us to be there,
where the flowers also grow as they do
in the concrete of his cities. u
![Page 67: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/67.jpg)
![Page 68: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/68.jpg)
![Page 69: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/69.jpg)
Coordinación y recopilación de material gráficoCoordination and compilation of graphic materialA Mano Cultura
Detalle del libro From the bookUn león en París. Beatrice Alemagna,Madrid: SM, 2007.
ÁLBUM ILUSTRADOPICTURE BOOK
Arquitecturas, monumentos,
ruidos, paisaje de la posibilidad
y del riesgo, ciudades míticas y
mitificadas. En la ciudad se
construyen redes, se ordena el
caos. Territorio para la libertad,
la soledad, la especulación
y el juego.
Architectures, monuments,
noise, landscapes of possibility
and risk, mythical cities, made
myths. In the city networks
are built, chaos is ordered.
Territory for freedom, loneliness,
speculation and games.
![Page 70: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/70.jpg)
68 BLOC/2008
ÁLBUM ILUSTRADOPICTURE BOOK
Xosé Cobas
De noche en la calle es esa historia; la contada
por Ángela Lago sobre la supervivencia de un
niño urbano en la noche. Y cuando decimos «niño
urbano» nos referimos al niño sobreviviente
y trashumante en la gran ciudad, que considera
más importante el problema de «cómo» vivir,
que el «por qué».
Cuánto de «cómo» y cuánto de «por qué» fue
también la opción escogida por los integrantes del
grupo Beat Art, en los años cincuenta: el de los
jóvenes artistas fuera del sistema; donde vivir sig-
nificaba trashumancia e improvisación. Un mundo
underground, de suburbio, habitado por los «dife-
rentes de la sociedad»
Ángela Lago nos presenta este espacio marginal
en De noche en la calle, pero con una diferencia:
el protagonista de su historia no es artista con
opción beat, sino un niño condenado a sobrevivir
en un mundo hostil, de soledad y desamor.
La autora prescinde del texto y narra la histo-
ria, de estructura circular, sólo con imágenes. De
estética expresionista o en el filo del brutalismo
pero con cierto sabor a plástica beat, Ángela Lago
De noche en la calle (Night in the Street), is
that story; told by Ángela Lago, about the
survival of an «urban child» in the night. And
when we say an «urban child» we refer to a
survivor and a wanderer in the great city, who
considers «how» to live more important that
«why».
How much «how» and how much «why» was
also the option chosen by the members of the
group Beat Art, in the fifties: the option of the
young artists who worked outside the system;
for whom where to live meant migration and
improvisation. An «underground» world,
suburbia, inhabited by the «outsiders of society».
Ángela Lago presents us with this marginal
space in De noche en la calle, but with a
difference: the protagonist of her story is not
a beat artist, but a child condemned to live
in a hostile world, solitary and loveless.
The author discards the text and narrates the
story in a circular structure, just with pictures.
From expressionist aesthetics or in the line of
brutality but with a certain flavour of beat art,
Ángela Lago uses a more or less square format
Ángela Lago
De noche en la calle
Ediciones Ekaré Caracas, 1999
Padecer la noche, dejarseengullir por lo negro yreaparecer entre vómitosde luz artificial y ruidosmetálicos, puede ser unmal presagio. Si ademásdescribimos la nochecomo urbana, periférica,con perturbadoras alima-ñas, que hostiga al inde-fenso y al desnudo,puede ser el comienzo de una historia... tal vez de una historia triste.
To endure the night, letoneself be gobbled up bythe blackness and reappe-ar between vomits of arti-ficial light and metallicnoises, could be a badomen. If, in addition, wedescribed the night asurban, peripheral, withdisturbing vermin thatharass the defencelessand naked ones, it could be the beginning of astory... perhaps a sad one.
![Page 71: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/71.jpg)
2008/BLOC 69
utiliza un soporte de formato más bien cuadrado,
que redimensiona al incluir cada imagen en una
doble página. Utiliza el negro —el negro de la
noche— como fondo de página e hilo conductor
de la estética del álbum de principio a fin. Sobre
este fondo se extienden las imágenes a modo
de viñetas, con perfil deshilachado, que acentúan
su carácter expresionista.
La cubierta y la portada obedecen a los mismos
principios plásticos; en este caso la imagen es úni-
camente tipográfica y simula el cartel luminoso de
cualquier establecimiento de suburbio, mientras
que las guardas, absolutamente negras, contribu-
yen a prolongar la dimensión de la noche. En este
contexto, es el color quien carga de dramatismo
las imágenes. La caja de frutas, metáfora de semá-
foro urbano, contiene colores determinantes
que conforman el discurrir narrativo del álbum.
Los verdes, los rojos y los chirriantes amarillos,
a modo de disonancias musicales, enfatizan la vio-
lencia de la noche. La contundencia de las man-
chas de color determinan buena parte del discur-
so: los rojos emergen del negro, vuelcan su parte
positiva en significados contrarios; se hacen hos-
tiles, violentos y dibujan seres embaucadores y
agresivos. Los amarillos son ácidos e irritantes,
como destinados a la advertencia. Los azules,
de natural psicología pasiva e introvertida, se
convierten en desapacibles y distantes, como
una ventana abierta al frío de la noche; mientras
el color verde se mantiene como el símbolo
del comienzo, de la vida...
that changes dimension when introducing each
image on the double page. She uses black
—the black of the night— as a background on
the page, and as the connecting thread of the
aesthetic of the picture book from beginning
to end. Against this background the images
are extended in form of cartoon frames,
with an unravelled profile, which accentuates
their expressionist character.
The cover and the title page obey the same
artistic principles; in this case the image is only
typographic and simulates a luminous poster
from any suburban establishment, whilst the
endpapers, completely black, contribute to
prolonging the dimension of the night. Here,
it is the colour that dramatises the images.
The crate of fruit, a metaphor for a city traffic
light, contains specific colours that conform to
the narrative flow of the book. The greens, reds
and the shocking yellows, like musical dis-
sonances, emphasise the violence of the night.
The forcefulness of the blotches of colour
determine a good part of the discourse: the reds
emerge from the black, overturn their positivity
in opposite meanings; they become hostile,
violent and portray aggressive and deceitful
beings. The yellows are acidic and irritating,
as if destined as a warning. The blues,
psychologically passive and introverted, become
unpleasant and distant, like a window open to
the cold of the night; while the colour green
remains as the symbol of the beginning, of life...
Ángela Lago
La ciudad, la omnipre-sencia del automóvil y la noche hostil, generanuna dialéctica en cons-tante movimiento; acele-ran el ritmo narrativo del álbum, pero el lectorsiempre puede volver la mirada, y hacer delfinal el punto de partida.
The city, the omnipre-sence of the car and thehostile night, generate a dialectics in constantmovement; they accele-rate the narrative rhythmof the picture book, butthe reader can alwayslook again, and make the ending the point of departure.
![Page 72: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/72.jpg)
ÁLBUM ILUSTRADOPICTURE BOOK
Estrella Sánchez Marcos
David McKee
El cochinitode Carlota
La ciudad aparece en varios libros de David
McKee. En El cochinito de Carlota encontramos
una ciudad populosa, mestiza, exterior, con un aire de
color y vivacidad pero que en una lectura más deteni-
da aparece cuestionada.
A Carlota le han regalado una hucha de cerdito.
Este hecho común se invierte para mostrar el mundo
como un lugar materialista en el que la niña siempre
recibe dinero como premio. El cochinito, mezcla de
ser mágico y genio burlón, le propone el reto de aho-
rrar no para comprar algo, sino para formular un
deseo. Pero no será precisamente el deseo de Carlota
el que se cumpla sino el de otros personajes cuyo pro-
tagonismo parecía secundario. Carlota queda decep-
cionada mientras el cochinito anuncia: «La vida puede
ser muy difícil».
Es ésta una historia iniciática en la que McKee
hace estallar ese jardín ameno de la infancia, y des-
plaza la relevancia de la historia principal hacia las
múltiples historias secundarias narradas sólo
mediante la imagen.
Trabaja en un doble movimiento de continuidad y
ruptura en el uso de los códigos gráficos con un efecto
Fondo de Cultura EconómicaMéxico,1999
70 BLOC/2008
The city appears in several of David McKee’s
books. In El cochinito de Carlota we find a popu-
lous city, hybrid and exterior, with an air of colour
and vivacity but that in a more apprehensive reading,
appears questioned.
Carlota has been given a piggy bank. This common
event is inverted to show the world as a materialistic
place, in which the child is always given money as a
reward. The piggy, a mixture of magician and teasing
genie, proposes the challenge of saving not to buy
something, but to express a wish. But it won’t be
precisely the wish of Carlota that will be fulfilled but
the wish of other characters of secondary importance.
Carlota feels deceived while the pig declares: «Life
can be very difficult».
This is an initiatory story in which McKee bursts
open this fascinating garden of childhood, and he
displaces the relevance of the principal story by the
multiple secondary stories narrated through the
image alone.
He works in a double movement of continuity
and rupture in the use of graphic codes giving a simi-
lar effect to the production of meaning. Continuity
because all the problem solving of the characters and
![Page 73: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/73.jpg)
similar en la producción de sentido. Continuidad
porque toda la problematización de los personajes
y situaciones está arropada por un entorno protector
y amable. El autor nos indica cómo mirar y el lector
se ve invitado a buscar esas relaciones de semejantes
y contrarios, un corazón con otro, un traje de invier-
no y uno de verano. Son rasgos de continuidad gráfi-
ca y analógica.
La ruptura, sin embargo, trasciende a la idea sobre
la ciudad del autor: la ciudad frente al individuo que
ya encontrábamos en la corriente más crítica del
humorismo gráfico de la primera mitad del siglo XX:
Masereel en La ciudad, André François y Saul Stein-
berg. Sin el vértigo arquitectónico de los anteriores,
en McKee las personas parecen estar sucesivamente
más incluidas y apretadas: calle, portal, casa, coche.
Tampoco se busca hacer concordar la narración
textual con aquello que muestra la imagen, la que
parece historia principal se hace secundaria y otros
personajes adquieren espacios seguros y connotativos
en la página. Hay dos historias centrales que se refle-
jan como una metáfora: la de Carlota y la de la pareja
del corazón.
En la doble página, la calle se continúa de forma
abrupta en el interior de los portales y de las propias
viviendas. No sólo aprovecha el autor las posibilidades
del cubismo para verlo todo desde distintos ángulos,
sino que la perspectiva retrocede a la Edad Media,
en un juego visual con aquello que queda fuera de
campo o se proyecta especularmente.
David McKee
2008/BLOC 71
situations is embraced by protective and friendly sur-
roundings. The author indicates how to look and the
reader feels invited to search for these similar and
contrary relationships, one heart with another, a win-
ter suit and a summer suit. They are features of ana-
logical and graphic continuity.
Rupture however, transcends the idea over the
city of the author: the city up against the individual
which we have found before in the most critical cur-
rent of graphic humour of the first half of the twenti-
eth century: Masereel in La ciudad, André François
and Saul Steinberg. Without the architectural vertigo
of these former artists, in McKee people seem
increasingly included and squeezed: street, doorway,
house, car.
Neither an agreement is looked for between the
textual narration with what the image shows, what
seems to be the principle story becomes secondary
and other characters find secure and connotative
spaces on the page. There are two central stories that
reflect each other like a metaphor: that of Carlota and
that of the lovers.
On the double page, the street continues in an
abrupt way inside the doorways and the homes.
The author does not only take advantage of the
possibilities offered by cubism to see everything
from different angles but the perspective also
returns to the middle ages, in a visual game with
what remains outside the frame or is reflectively
projected.
La vía de comunicaciónde McKee con el lectoraparenta ser objetiva yhumorística, no obstante, la decisión narrativa espoética, subjetiva e iróni-ca, está hecha de su ideade cómo el hombre estáen el mundo y de la difi-cultad de esa presencia.
McKee’s way of commu-nicating with the readerappears to be objectiveand humorous, however, the narrative decision ispoetic, subjective and iro-nic, it comes from hisidea of how man is in the world and of the dif-ficulty of this presence.
![Page 74: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/74.jpg)
ÁLBUM ILUSTRADOPICTURE BOOK
Marcela Carranza
72 BLOC/2008
Las imágenes de Doppert parecen querer
incluirlo todo en panorámicas donde los
juegos de los niños y el hombre cacheado por
la policía, la mujer que cose y la denuncia social
del graffiti conviven poniendo en escena un mundo
complejo, conflictivo; ilustraciones que de manera
manifiesta buscan alejarse de formas idealizadas
y bucólicas de representación del mundo, formas
supuestamente «infantiles».
Pero hay otro límite quizás aún más arriesgado
que el anterior que también está en juego en este
libro: el límite entre lo que es y lo que se desea,
el límite entre la vida y la utopía.
En un barrio de Caracas, un asentamiento
donde las personas viven en condiciones precarias,
los niños descubren que no hay lugar para sus
juegos. Deciden pedir ayuda a los adultos pero
estos, ocupados en sus quehaceres, no los escu-
chan. El bibliotecario sí los atiende y les brinda
la biblioteca para discutir y tomar notas de sus
reclamos. Con una pancarta los niños se dirigen
al Consejo Municipal, de donde son echados por
la policía. Las madres y el bibliotecario intervienen
Ediciones Ekaré Caracas, 1981
¿Dónde comienza la fic-ción, dónde la realidad?¿Cuál es la relación, cuálel límite entre el textoliterario, el hecho estéticoy la crónica que pretendemostrar lo que sucede?
La calle es libre, por suestilo, por su historia, por sus ilustraciones minucio-samente realistas, se sitúaen ese filo, esa cornisadifícil entre la realidad y la ficción.
KurusaMonika Doppert
La calle es libre
Doppert’s images seem to want to include
everything in panoramas in which children’s
games, a man frisked by the police, a woman
sewing and the social criticism of the graffiti
cohabit to set the scene in a complex and conflic-
tive world; illustrations that in an obvious way
look to distance themselves from idealized, bucolic
forms in which to represent the world, forms that
are supposedly «childlike».
But there is another limit, perhaps still more
daring than the last that is also in play in this
book: the limit between what is and what is
desired, the limit between life and utopia.
In a district of Caracas, a settlement in which
the people live in precarious conditions, the child-
ren discover there is no place for their games.
They decide to ask for help from the adults, but
they are too preoccupied with their daily tasks
to listen. The librarian listens and offers them the
library to argue and make notes on their demands.
With a baner the children go towards the Munici-
pal council where they are thrown out by the
police. Their mothers and the librarian intervene
Where does fiction begin,where reality? What isthe relationship, what thelimits between the literarytext, the aesthetic factand the chronicle thatintends to show what is happening?
La calle es libre, for itsstyle, its story and itsminutely realistic illustra-tions, finds its place inthis line, this difficult cor-nice between reality andfiction.
![Page 75: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/75.jpg)
en defensa de los niños y, ante la participación
de una periodista que publica la demanda de
los pequeños y la proximidad de las elecciones,
un concejal promete «entre bombos y platillos»
la construcción de un parque. Sin embargo, éste
nunca llega a realizarse. Los niños no se desani-
man y piden colaboración a los adultos. Final-
mente, entre todos, grandes y niños trabajan
para construir el deseado parque en el barrio.
Los protagonistas de la historia actúan como
un colectivo, algunos como Camila sobresalen del
grupo, pero sin dejar de cumplir un rol en él. Dentro
del espacio delimitado por el barrio de San José hay
un segundo espacio que se destaca: el de la bibliote-
ca. Ése es el lugar para que el grupo se reúna, se
organice, discuta, tome decisiones y pueda actuar.
La historia nos cuenta un hecho verdadero,
sucedido en un barrio de Caracas, un hecho indi-
vidual que puede dar cuenta de muchos hechos
similares en tantos otros barrios de Venezuela
y de muchos otros países en Latinoamérica, en
el mundo. Pero la historia del libro no se resigna
a detenerse allí, en la repetición de lo acontecido,
de lo que sucedió en el mundo real, y continúa,
da un nuevo desenlace a los hechos. El final de-
seado para la realidad es puesto en palabras de
la literatura. La utopía logra así materializarse,
volverse real en la ficción.
La literatura, el arte, emergen en este libro de
ese cruce entre lo que se es, lo que se vive y lo que se
desea, lo que se sueña. Pero este mostrar lo que se ve
no es ajeno a la interpretación, no es ajeno al deseo.
2008/BLOC 73
Mostrar lo que muchasveces es ocultado en unlibro para niños sin dudada cuenta de una claraposición del artista, no sólofrente a esa realidad con-flictiva, a menudo sepulta-da bajo eufemismos y este-reotipos en las palabras ylos dibujos, también es ungesto político frente a esosmismos libros infantiles quepretenden estar ajenos alas ideas, como si estofuera posible.
in defence of the children and do to the participa-
tion of a journalist who publishes their demands
and the proximity of the elections, a councilor
promises «amongst drums and symbols» the con-
struction of a park. However, this never happens.
The children don’t give up and ask for help from
the adults. Finally between them all, grownups
and children work together to create the desired
park in the district.
The protagonists of the story act as a collective,
some like Camila stand out in the group, but still
participating within it. Within the space delimited
by the barrio de San José there is a second space
that is emphasized: the library. This is the place
where the group meet, organize themselves, argue
and take decisions, where it can function.
The story tells us of a real case that took place
in a district of Caracas, an individual event that
could represent many similar events in many simi-
lar districts of Venezuela and of many other Latin
American countries, or the world. But the story in
the book does not rest there, in the repetition of
the events, of what happens in the real world, and
it continues, it gives a new outcome to the facts.
The ending desired by reality is given in the words
of literature. Utopia does materialise, it returns to
reality in fiction.
Literature and art emerge in this book through
this crossing of what is, what is lived and what is
desired, what is dreamed. But to show what we
see is not beyond interpretation, it is not beyond
desire.
Kurusa
Monika Doppert
To show what is often hidden in children’s bookspoint out the artists clearposition, not only facingthis conflictive reality oftenburied beneath euphe-misms and stereotypes inwords and pictures, butalso as a political gestureagainst those same booksthat try to distance them-selves from ideas as if thiswere possible.
![Page 76: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/76.jpg)
ÁLBUM ILUSTRADOPICTURE BOOK
Juan Mata
Peter Sís
Madlenka
74 BLOC/2008
Pero no. Se llama sencillamente Madlenka, el nom-
bre de la protagonista. Con esa decisión, Peter Sís
centra la atención en la niña que recorre el mundo
para dar la buena nueva del inminente desprendi-
miento de un diente de leche, lo que a su parecer
marca el abandono de la infancia y el ingreso en la
comunidad de los mayores. Y ese itinerario universal
no es metafórico. En su bloque de viviendas se amal-
gama todo tipo de rostros, se habla toda clase de len-
guas, convive toda especie de imaginaciones, de modo
que le basta con ir de puerta en puerta, de comercio
en comercio, para recorrer multitud de países.
Un diminuto punto rojo en un planeta de nuestra
galaxia sirve como reclamo de la historia. ¿Qué será?
Con un veloz zoom cinematográfico el autor nos des-
cubre que pertenece a una niña asomada al balcón de
un apartamento situado en una ciudad de calles recti-
líneas y manzanas cuadradas. Una niña que, impa-
ciente por comunicar a sus vecinos que se le mueve
un diente, se lanza a la calle para que el panadero
francés, el vendedor de periódicos indio, el heladero
italiano, la señora alemana, el verdulero latinoamerica-
no, la compañera de juegos egipcia y la tendera china
LumenBarcelona, 2000
But no. It is simply called Madlenka the name
of its protagonist. Having taken this decision,
Peter Sís centres the attention in the girl that goes
round the world to tell the good news of a milk
tooth that is about to fall, which when it occurs
will mark the abandonment of childhood and the
initiation into the community of grownups. And
this universal itinerary is not metaphorical. In her
block of apartments all types of faces accumulate,
they speak all sorts of languages, all species of
imaginations live together, so that she only has
to go from door to door, from shop to shop,
to travel through a multitude of countries.
A tiny red dot on a planet of our galaxy serves
as a call to the story. What will it be? With cine-
matographic fast zoom the author shows us it is
a girl, on the balcony of an apartment situated
in a city of straight streets and square blocks.
A girl who, being impatient to communicate to
her neighbours that her tooth is moving, throws
herself on the street so that the French baker, the
Indian newsagent, the Italian ice cream seller, the
German lady, the Latin American greengrocer, her
El álbum podía habersetitulado La vuelta al mundo en ochentacuentos o El diente quese movía o Viaje alrede-dor de una manzana.
This book could havecalled itself Around theworld in eighty tales orThe tooth that moved orJourney around a block.
![Page 77: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/77.jpg)
conozcan su alegría. En agradecimiento por la confi-
dencia, cada uno de ellos regala a Madlenka historias
de sus respectivos países. Esa participación en los
recuerdos, las fantasías y los juegos de sus vecinos
permite a Madlenka sentirse parte del mundo sin
necesidad de abandonar las aceras de su calle.
Para dar cuenta de ese viaje, Peter Sís concibe
un álbum pleno de sugerencias y pormenores.
Al texto, que básicamente sirve para enumerar
lo que cada personaje ofrece, desde revistas a flores
o espadas de samurai, le suceden láminas que,
sin palabras, dan cuenta del mundo interior de
cada uno de ellos: los cuentos que conoce, los
monumentos que ha visto, los espacios que añora.
Esa intimidad, a la que Madlenka accede gracias a
las narraciones que le regalan, está insinuada con
los elementos tangibles y ficticios de cada cultura:
casitas de chocolate en el bosque, volcanes, drago-
nes, pirámides, diosas, croissants... Los cuadrados
abiertos en medio de las páginas son como venta-
nas a las que Madlenka se asoma para conocer las
plurales memorias de sus vecinos. El dinamismo
y el color de la figura de Madlenka contrastan con
el hieratismo y el aspecto de estampa antigua de los
vecinos de Madlenka, una representación que pare-
ce realzar su condición de dueños y portavoces del
pasado. La simultaneidad de perspectivas con que
se muestra la manzana donde vive Madlenka
—planos cenitales coexisten con audaces contra-
picados—, permite abarcar enteramente el territo-
rio de Madlenka: minúsculo si se observa desde
las alturas; inmenso si se observa con ojos de niña.
Peter Sís
2008/BLOC 75
Situada la acción en el Lower East Side deManhattan, el recorridode Madlenka es un home-naje a la simbiosis culturalde Nueva York, ciudad en la que Peter Sís resideactualmente.
Egyptian play mate and the Chinese shop keeper
share her happiness. In thanks for the confidential
information each one tells Madlenka tales from
their respective homelands. This participation in
the memories, fantasies and games of her neigh-
bours allows Madlenka to feel part of the world
without the necessity of abandoning the streets
she lives in.
To relate this journey, Peter Sís has conceived
of a book full of suggestions and details. The text,
which basically serves to list that which each per-
son offers, from magazines to flowers or samurai
swords, is followed by laminas that, without
words, tell of each person’s interior world: the
stories they know, the monuments they’ve seen,
the spaces they long for. This intimacy, which
Madlenka achieves thanks to the stories they give
her is insinuated by the tangible and fictitious
elements of each culture: little chocolate houses
in the woods, volcanoes, dragons, pyramids, god-
desses, croissants... The open squares in the centre
of each page are like windows through which
Madlenka gets to know the plural memories of her
neighbours. The dynamism and the colour of the
figure of Madlenka contrasts with the hieratic and
the aspect of ancient illustrations that Madlenka’s
neighbours are given, a representation that seems
to prove their condition of owners and spokes-
people of the past. The simultaneous perspectives
with which the house Madlenka lives in is shown
—zenithal projections coexist with audacious
counterpoints—, allow us to contemplate entirely
Madlenka’s territory: tiny if observed from high
up; immense if observed through the girl’s eyes.
The action being situatedon the Lower East Side ofManhattan, the journeyof Madlenka is a homageto the cultural symbiosisof New York, the city inwhich Peter Sís presentlylives.
![Page 78: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/78.jpg)
ÁLBUM ILUSTRADOPICTURE BOOK
Emma Bosch
Barbara McClintock
Elsa y Max de paseo por París
76 BLOC/2008
Yeste paseo lo haremos muy despacito, pues en
cada escenario, en cada doble página, Max ha
perdido alguno de sus objetos personales. Y no me
extraña nada, porque el pobre niño iba muy cargado
al salir de la escuela. Si su hermana Elsa le hubiera
ayudado a llevar la gorra, los guantes, la bufanda y el
jersey, el abrigo y la cartera, y los libros y los lápices,
y también un dibujo de un gato que había hecho esa
mañana... Si Elsa, en vez de reprimir constantemente
al niño, lo hubiera ayudado, nunca nos habríamos
detenido tanto tiempo en estas preciosas y delicadas
ilustraciones que reflejan tan fielmente la vida de
principios del siglo XX y, seguramente, se nos hubie-
ran pasado por alto hermosísimos detalles y simpáti-
cos guiños que nos hace su autora, Barbara McClin-
tock. Con la excusa de ayudar a Max escudriñare-
mos cada centímetro de este álbum. «¿Hay que
buscar las cosas?», me pregunta una joven lectora.
«¿Tú que piensas?», le contesto —y es que cuando
leo libros en compañía suelo responder las preguntas
con otras preguntas.
Si Elsa hubiera escogido un camino más corto
para ir de la escuela a casa, estoy segura de que su
RBA librosBarcelona, 2007
Acompañando a Elsa yMax (¿por qué le habráncambiado el nombre aAdèle y Simon?), recorre-remos las calles de París,pasearemos por sus jardi-nes, entraremos en elMuseo de Historia Naturaly también en El Louvre ynos detendremos en algu-nos de los lugares másemblemáticos de esta preciosa ciudad.
And we’ll make the journey very slowly as in each
scene, in each double page, Max has lost one of
his personal belongings. And it’s not surprising as the
poor boy was dreadfully loaded when he left school.
If his sister Elsa had helped him carry the cap, the
gloves, the scarf or the jumper, his coat or his brief-
case, and the books and the pencils, and as well a pic-
ture of a cat that he had drawn that morning... If Elsa,
instead of continually telling him off, had helped, we
would never have lingered so long on these precious
and delicate illustrations that reflect so loyally life
at the start of the twentieth century, and certainly
we would have passed over beautiful details
and amusing allusions that the author, Barbara
McClintock makes. With the excuse of helping
Max we’ll examine each centimetre of the book.
«Do you have to look for things?» a young reader
asks me. «What do you think?» I answer —and it
is just that when I read books with somebody I usual-
ly respond to questions with questions.
If Elsa had chosen a shorter route to go home from
school, I’m sure that her brother Max wouldn’t have
lost so much on the way. But it is well known that in
In the company of Elsaand Max (why did theychange the names ofAdèle and Simon?) we’lltravel round the streets of Paris, we’ll walk in thegardens, we’ll enter theMuseum of Natural His-tory and also the Louvreand we’ll linger in someof the most emblematicplaces of this beautifulcity.
![Page 79: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/79.jpg)
hermano Max no hubiera perdido tantas cosas por el
camino. Pero ya se sabe, en una ciudad como París
hay mucho para ver y oportunidades no faltan para
despistarse. En las primeras guardas del libro se nos
muestra el itinerario que seguirán los niños marcado
sobre un mapa de 1907. «¿Por qué han dado tantas
vueltas para ir a casa?», me pregunta otra vez la
joven lectora. «¿Es que a ti no te gusta pasear?», le
pregunto. «Sí, claro. Ah, ya sé... si hubieran ido por
el camino corto... no existiría este libro, ¿verdad?»,
me responde. Eso es bien cierto, ésta es la gran ver-
dad de la ficción.
Max no es tan despistado como Giovanni, el
niño de Gianni Rodari, que en La passeggiata di un
distratto (El paseo de un distraído) salía a dar una
vuelta y por el camino lo perdía todo: mano, brazo,
pie, pierna, orejas, el sombrero e incluso un ojo.
Además de compartir ese carácter alegre y curioso, a
ninguno de los dos chicos les regaña su madre, y
los transeúntes que se han encontrado en sus pase-
os les devuelven sus «pertenencias» llevándolas a
sus casas. Cuando repasaba la historia de Giovanni,
ilustrada por Beatrice Alemagna, y como en la libre-
ría tengo los libros ordenados por ilustradores, me
topo con Un lion à Paris (Un león en París). ¡Qué
casualidad! ¡Otra vez París! Otro álbum cuyas guar-
das nos guían por una ruta parisina. Esta vez por las
calles de los años sesenta.
A una le entran ganas de coger el álbum de Elsa
y Max de paseo por París y marchar a la capital
francesa para descubrir in situ qué queda de ese
París finisecular.
Barbara McClintock
2008/BLOC 77
a town like Paris there is so much to see and there are
plenty of opportunities to lose your way. On the first
end papers of the book we are shown the itinerary
that the children will follow marked on a map of
1907. «Why have they taken such a roundabout way
home?» the young reader asks me. «Don’t you like
walking?» I ask. «Yes of course. Oh, now I know...
if they had taken the short route... the book wouldn’t
exist, right?» she replies. This is very true; this
is the great truth of fiction.
Max is not as forgetful as Giovanni, the child of
Gianni Rodari, who in La passeggiata di un distratto
went out for a walk and on the way lost everything:
hand, arm, foot, leg, ears, his hat and even an eye.
As well as sharing this happy and curious character,
neither of the two boys is told off by their mothers
and the passersby that they have met on their walk
return all his «belongings» taking them home.
When I looked again at the story of Giovanni, illus-
trated by Beatrice Alemagna, and as in the bookcase
I’ve got the books ordered by illustrators, I came
across Un león en Paris. What a coincidence! Paris
again! Another book, the endpapers of which guide
us through a Parisian Route. This time down the
streets of the 60’s.
The book of Elsa y Max de paseo por Paris makes
one want to pick it up and go to the French capital
to discover there what remains of this fin de siglo Paris.
No se necesita guía algu-na, puesto que ademásdel mapa y las bellasacuarelas, al final del librodisponemos de un anexocon una sucinta pero inte-resante información histó-rica, arquitectónica, botá-nica, musical, literaria,pictórica... de cada unade las ilustraciones, decada uno de los parajesque podríamos revisitar.
No need for a guide, given that as well as themap and attractive water-colours, at the end of thebook there is an annexwith succinct but interest-ing historical architectu-ral, botanical, musical,literary and pictorial infor-mation... of each of theillustrations, of each of the spots that wecould return to.
![Page 80: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/80.jpg)
ÁLBUM ILUSTRADOPICTURE BOOK
Samuel Alonso Omeñaca
Daniel Torres
Tom
78 BLOC/2008
Todos recordamos la imagen cinematográfica del
gorila gigante, en lo alto del Empire State
luchando contra los aviones que vienen a darle caza.
Tras el gorila aparece un Manhattan a vista de pájaro
con el imponente edificio Chrysler detrás. La cubier-
ta de Tom, el álbum creado por Daniel Torres, es un
homenaje a aquella aventura de Kong: un gran dino-
saurio aparece abrazado a la antena del Empire
mientras los primeros rayos del sol iluminan los edi-
ficios más altos de la Gran Manzana. Lejos de la vio-
lencia de King Kong y de otros monstruos que tam-
bién visitaron Nueva York en el cine, como Godzilla,
la mirada de Torres es ingenua, limpia y tierna como
el propio personaje «un tipo grande, curioso, cariño-
so y algo cascarrabias». Tom es un dinosaurio que
viaja subido a una isla remando con su fuerte cola.
La primera escala de sus peripecias no podía ser en
otro lugar que en la ciudad de Nueva York. A modo
de guía turística, cada página del álbum es una ins-
tantánea de la ciudad. Podemos ver a Tom trepando
por la estatua de la Libertad sobre una acuarela que
sugiere las desaparecidas Torres Gemelas, o la Quin-
ta Avenida, o el edificio Flatiron, una doble página
Norma EditorialBarcelona, 1995
El primer monstruo enencaramarse a un rasca-cielos fue King Kong.
We all remember the cinematic image of the
giant gorilla, high up on the Empire State
fighting against the airplanes that pursued him.
Behind the gorilla was a bird’s eye view of Manhat-
tan with the imposing Chrysler building in the
background. The cover of Tom, the book created
by Daniel Torres, gives homage to that adventure
of Kong: a great dinosaur appears hugging the
antennae of the Empire State while the first rays
of the sun light up the highest buildings of the Big
Apple. Far from the violence of King Kong and of
other monsters that have visited New York in films
such as Godzilla, Torres looks in an ingenuous,
clean and gentle way, like his character, «a great,
curious, loving sort, if a little bad-tempered». Tom
is a dinosaur who travels on an island rowing with
his strong tail. The first step on his ups and downs
could be no place other than New York. In the style
of a tourist’s guide each page is an instance of the
city. We can see Tom climbing the Statue of Liberty
on a watercolour that suggests the vanished Twin
Towers, or Fifth Avenue, or the Flatiron building,
a double page discovers the entrance to the dock,
another a bustling Central Park. Illustrations of
The first monster to perchon a skyscraper was KingKong.
![Page 81: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/81.jpg)
nos descubre la entrada al muelle, otra un Central
Park bullicioso. Estampas de un déjà vu. Los escena-
rios a los que recurre Torres pertenecen a nuestro
imaginario. Cientos de películas han hecho que
reconozcamos de inmediato cada rincón de Manhat-
tan. Cada dibujo de Torres nos desplaza a una pelí-
cula. Times Square, a la película Taxi Driver y la voz
de Robert de Niro: «Algún día una lluvia de verdad
vendrá y limpiará toda esta basura de las calles»,
por citar un ejemplo.
Pero no es sólo la atmósfera la que se sumerge en
el tópico neoyorquino, la historia de Torres nos mues-
tra una ciudad de ritmo trepidante, multicultural y
cosmopolita, una ciudad de negocios donde hay un
rincón para el arte atrevido. Tom se acaba convirtien-
do en un afamado artista plástico gracias a la interven-
ción de un niño y su padre, crítico de arte, quien cali-
fica su obra, en un acto de sublime megalomanía,
como pop-art prehistórico.
Daniel Torres, en ésta su primera inmersión en
el universo infantil, abandona el retrofuturismo que
le hizo famoso en los ochenta en las páginas de la
revista Cairo (en las hemerotecas podemos encontrar
su inolvidable Opium o las hazañas del aventurero
espacial Roco Vargas). Pero mantiene intactos los
recursos estilísticos de la escuela valenciana de línea
clara, de la que es un maestro. Las ilustraciones son
limpias y detallistas, con arquitecturas trazadas a tiralí-
neas; las composiciones equilibradas; los planos medi-
dos perfectamente combinados, y el trabajo de color
muy armónico y modulado.
Las aventuras de Tom no acaban en Nueva York,
el historietista valenciano trasladó al entrañable dino-
saurio a las ciudades de París y Los Ángeles.
Daniel Torres
2008/BLOC 79
a déjà vu. The scenes that Torres travels belong to
our imaginary world. Hundreds of films have made
it so that we recognize every corner of Manhattan.
Each drawing of Torres takes us back to a film.
Times Square, to the film Taxi Driver and Robert
de Niro’s voice: «One day some real rain will come
and clean away all this rubbish from the streets».
To give an example.
But it isn’t just the atmosphere that submerges
us in the common place New York, Torres’ story
shows us a city with a trepid rhythm, multicultural
and cosmopolitan, a city of business where there
is a place for daring art. Tom eventually becomes a
famous artist thanks to the intervention of a boy and
his father, an art critic, who qualifies his work, in an
act of sublime megalomania, as Prehistoric pop-art
Daniel Torres, in this first immersion into
children’s literature, abandons the retro futurism
which made him famous in the eighties in the
pages of Cairo magazine (in the newspaper library
you can find his unforgettable Opium or the
exploits of the space adventurer, Roco Vargas).
But he keeps intact the stylistic recourses of the
Valencia school such as the defined line, of which
he is a master. The illustrations are clean and
detailed, with architecture designed whit great
precision; the compositions are balanced;
the measured plans perfectly combined and
a harmonious and modulated colour work.
Tom’s adventures don’t finish in New York,
the Valencian story teller moves his beloved
dinosaur to the cities of Paris and Los Angeles.
Premonitoria es la doblepágina (52-53) dondeTom está rodeado portodo tipo de artefactosde merchandising con suimagen, pues tras estosprimeros álbumes Tompasó a las paginas deldiario El País y a lapequeña pantalla en una serie de animación.
Indicative is the doublepage (52-53) where Tomis surrounded by all typesof merchandising of hisimage, as after these firstbooks Tom appeared onthe pages of the dailynewspaper El País and on the small screen in a cartoon.
![Page 82: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/82.jpg)
ÁLBUM ILUSTRADOPICTURE BOOK
Pepe García Oliva
Beatrice Alemagna
Un león en París
80 BLOC/2008
Un león en París es una historia local que ena-
morará a los parisinos y a los enamorados
de París, y a la vez es una historia del mundo
sobre una ciudad cosmopolita abierta, incluso, a
un león. Y es un libro con la aventura —el viaje—
de un personaje concreto, pero también es la
aventura personal —el viaje interior— que todos
realizamos en un momento de la vida para encon-
trar nuestro lugar, para saber nuestra posición
entre los demás, cómo reaccionamos y prever
qué respuestas tendrán, con nuestros miedos
y nuestras esperanzas y deseos.
Esta historia, historia inventada sobre la estatua
real de un león que se encuentra en la plaza parisina
de Denfert-Rochereau, es también un ejercicio plás-
tico donde la artista Beatrice Alemagna busca ese
diálogo amplio entre texto e ilustración que supere
cualquier margen cerrado de edad de los lectores
a los que dirigirlo.
Y también podemos encontrar distintas lecturas
en la narración gráfica: desde la que apoya el cuento
del león, a un paseo romántico por la ciudad de
París, pasando por un homenaje a sus monumentos,
SMMadrid, 2007
Un león en Paris (A lion in Paris) is a local story
which will enchant Parisians and those in love
with Paris, and at the same time it is a story of the
world about a city that is cosmopolitan and open,
open even to a lion. And it is a book about the
adventure —the journey— of a particular character,
but it is also a personal adventure —an interior jour-
ney— that we all take at some time in our lives to
find our place, to find our position in relation to
everyone else, how we react and anticipate what
answers they will give, to our fears and our hopes
and desires.
This story, an invented story about a real statue
of a lion that can be found in the Parisian square
of Denfert-Rochereau, is also an artistic exercise
in which the artist Beatrice Alemagna looks for the
ample dialogue between text and illustration, that
overcomes any limit on the age of the readers for
which it is designed.
And we can also find different readings in the
graphic narration: from that which supports the
story of the lion, to a romantic walk through the city
of Paris, giving homage to the monuments, a post-
![Page 83: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/83.jpg)
una colección de postales o el diseño de unos carte-
les de promoción de la ciudad, tarea —la de carte-
lista— frecuente en la producción de Alemagna.
En este recorrido en imágenes asistimos a una
visión nostálgica de la ciudad, en la que la autora ha
sabido escoger un grupo de emblemáticos elementos
parisinos que aparecen reseñados en un plano
—en la segunda de cubiertas— casi a modo de índi-
ce: desde la estación de Lyon hasta la plaza de llega-
da, pasando por el Pont des Arts, el Beaubourg
y el Sacré Coeur, sin olvidar el metro, el Museo del
Louvre, el barrio de Les Halles, las baguettes y, cómo
no, la Tour Eiffel. Es este último monumento el que
da sentido al formato horizontal del libro que se abre
hacia arriba, consiguiendo así una doble página sufi-
cientemente alta para que luzca bien la torre.
Alemagna utiliza distintas técnicas para llenar su
libro de emociones: una armónica convivencia entre
el dibujo, la pintura, el collage y el uso participativo
del color con el que consigue las distintas ilumina-
ciones de cada panorámica. Y no por «recortar y
pegar» la ilustradora va a renunciar a la perspectiva,
sino que el montaje de cada espacio busca y consi-
Beatrice Alemagna
2008/BLOC 81
card collection or the design of posters to advertise
the city, a frequent task —that of the designer of
poster— in Alemagna’s productions.
On this journey in images we partake in a nostal-
gic vision of the city, in which the author has known
how to select a group of emblematic Parisian ele-
ments that appear described in a map —on the
second cover page—, almost as an index: from Lyon
station to the place of arrival, passing by the Pont
des Arts, the Beaubourg, and Sacré Coeur, without
forgetting the metro, the Louvre Museum, Les
Halles, the baguettes and of course the Eiffel Tower.
It is this last monument that makes sense of the
horizontal format of the book that opens upwards
achieving a double page sufficiently high to show
the tower well.
Alemagna uses different techniques to fill her
book with emotion: a harmonious joining between
drawings, painting, collage and the participative use
of colour with which she achieves different illumina-
tions of each panorama. And not for «cutting and
sticking», does the illustrator renounce perspective,
but because the construction of each space looks for
and finds the desired profundity with a frontal
angularity on nearly all the pages.
A revision of the urban landscape, full of conspira-
torial winks to the reader, in which the stuck on por-
traits (the hairstyles, the clothes, the black and white)
take us back to the sixties, the Café de Flore to the
Bohemian spirit, the slate roofs to the most classical
Paris, the balance in the composition to the exquisite-
ness with which Paris overflows, and the amusing
design of the protagonising lion to the childlike and
playful spirit which neither the author or the book
together disqualify for any age and for all ages.
gue la profundidad pretendida con una angulación
frontal prácticamente en todas las páginas.
Una revisión del paisaje urbano, lleno de guiños
al lector, donde los retratos pegados (los peinados,
las ropas, el blanco y negro) nos llevan a los años
60, el Café de Flore al espíritu bohemio, los techos
de pizarra al París más clásico, el equilibrio en la
composición a la exquisitez que esta ciudad rebosa,
y el divertido diseño del león protagonista a ese
espíritu infantil y lúdico al que ni la autora ni el
libro en conjunto renuncia, para cualquier edad,
para todas las edades.
La gente corría con una especie de espadas debajo del brazo, pero nadie pensó en atacarlo. Eso le sorprenció.
![Page 84: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/84.jpg)
ÁLBUM ILUSTRADOPICTURE BOOK
Teresa Duran
Jimmy Liao
Desencuentros
82 BLOC/2008
Sólo con el bien hallado título de la versión españo-
la, Desencuentros, ya puede suponerse el conteni-
do de este álbum, al que quizás podría clasificarse
mejor como novela gráfica. Son sus protagonistas un
joven músico que «vive en un viejo bloque de pisos de
un barrio de las afueras de la ciudad» y una joven tra-
ductora que «vive en un viejo bloque de pisos de un
barrio de las afueras de la ciudad». De ello ya se podría
deducir que tienen mucho en común... si no fuese
porque cada vez que salen, no importa adonde vayan,
él se dirige siempre hacia la derecha y ella hacia la
izquierda. He aquí pues, gráficamente contemplado,
el núcleo del argumento: ¿lograrán que sus caminos
se crucen algún día? La deseada respuesta se halla en
la página treinta y cinco: «Pero en la vida se producen
siempre felices coincidencias, y dos líneas paralelas
pueden cruzarse algún día». Aunque hay que advertir
que el libro consta de ciento treinta páginas, y queda
aún mucho por observar, desesperar y anhelar.
Más allá del contenido argumental, varios aspectos
merecen un comentario específico. Por ejemplo, los
elementos intertextuales de la misma, que remiten
Barbara FioreCádiz, 2008
With nothing more than the well found title
of the Spanish version, Desencuentros (Mis-
encounters), you can imagine the content of the book,
which perhaps could be better classified as a graphic
novel. The protagonists are a young musician who
«lives in an old block of flats in a district on the out-
skirts of the city» and a young translator girl who
«lives in an old block of flats in a district on the out-
skirts of the city». From this we can deduce that they
have a lot in common... if it wasn’t for the fact that
each time they go out, no matter where they go, he
always goes right and she always goes left. Here then,
contemplated graphically, is the nucleus of the plot:
will they manage to make their paths cross one day?
The desired reply is given on page thirty five: «But in
life happy coincidences are always occurring, and two
parallel lines can cross each other one day». Although
take warning that the book has one hundred and thir-
ty pages, and there is still a lot to observe, despair of
and long for.
Beyond the plot content, various aspects deserve
a specific comment. For example, the intertextual ele-
ments of the plot, that allude to early works by the
Liao es sin duda el ilustra-dor asiático más conocidoactualmente, y cabe
incorporar esta decimo-séptima obra suya alestante de los álbumesmemorables de cualquierlector que se precie.
Liao is, without doubt,the best known Asiaticillustrator at present andthis seventeenth work ofhis should be incorpora-ted immediately in thememorable picture bookcollection of any self-respecting reader.
![Page 85: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/85.jpg)
a obras anteriores del mismo autor. Ahí apunta la
piedra azul que dio título a un álbum recientemente
editado por Fondo de Cultura Económica (2006),
y asombra descubrir a los dos protagonistas de la pre-
sente obra en un pequeño recodo del espléndido y
muy recomendable álbum El sonido de los colores que
ha sido publicado por Barbara Fiore conjuntamente
con éste. Y otra constante de la obra del autor es la
inclusión de poemas que parecen ser el punto de par-
tida de cada uno de sus relatos. Al retomar Liao aque-
llos elementos icónicos que resultaron simbólicos en
anteriores trabajos, su bibliografía se convierte en una
tarea singular, compleja y única en su coherencia.
En Desencuentros se solapan tres soportes narrati-
vos: el gráfico, muy cuidado, limpio y sugerente,
abriendo, cerrando, observando o recreando ambien-
tes y multitudes urbanas; el descriptivo que, a pie
de imagen, subraya quién hace qué, dónde y cuan-
do; y el altamente simbólico texto «metereológico»
que, con otra tipografía, anuncia el tiempo de cada
una de las fechas que marcan, de una en una, los
hitos del relato. Así, al empezar la obra, el lector lee
la siguiente frase «6 de octubre. Cielo despejado»,
pero cuando el «19 de noviembre. El sol de invier-
no alarga las sombras» puede predecirse qué cotas
de soledad y aislamiento acechan a esta pareja
urbana a lo largo de un año y medio, con toda
suerte de registros atmosféricos. Los tres vehículos
narrativos citados se amalgaman con un sutil, pero
muy eficaz entramado, que permite al lector expe-
rimentar una efectiva y afectiva empatía emocional
con el relato.
Jimmy Liao
2008/BLOC 83
same author. There is the blue stone that gave the
name to the picture book recently published by
Fondo de Cultura Económica (2006), and it is asto-
nishing to find the two protagonists from this work
in a little twist of the splendid and highly recom-
mended book El sonido de los colores (Sound of colors)
that has been published by Barbara Fiore along with
this one. Another mark of the work of the author is
the inclusion of poems which appear to be the start-
ing point of each of his stories. As Liao returns to
those iconic elements that become symbolic in earlier
works, his bibliography becomes a singular task,
complex and unique in its coherence. In Desencuen-
tros three narrative supports overlap: the graphic,
very careful, clean and suggestive, opening, closing,
observing and recreating urban atmospheres and
crowds; the descriptive that, at the foot of the image,
underlines who does what, where and when; and
the highly symbolic «meteorological» text, that, with
a different typography, announces the weather of
each date that markes, one by one, the milestones
of the story. So, at the start of the story, the reader
reads the following phrase «6th of October. Cloud-
less sky». But on the «19th of November. The winter
sun lengthend the shadows» it could be predicted
what peaks of solitude and isolation threaten this
urban couple for the length of one and a half years,
with all the chance of atmospheric registers.
The three narrative vehicles mentioned join with
a subtle but effective structure that allows the reader
to experiment with an effective and affective emo-
tional empathy with the story.
Y un consejo final: libromuy, pero que muy ape-tecible para los fansincondicionales de laspelículas de Woody Allen.
And one last piece ofadvice: a very, very attrac-tive book for the uncon-ditional fans of the filmsof Woody Allen.
![Page 86: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/86.jpg)
84 BLOC/2008
Si el bosque era en los cuentos de hadas
el lugar propicio para perderse (Cape-
rucita), esconderse, (Blancanieves) o ser
abandonado (Hansel y Gretel) también era el
lugar para que ocurrieran los prodigios y los
milagros: habitaban las hadas en los torren-
tes y los gnomos en los huecos de los árbo-
les, aparecían pájaros encantados con
plumas doradas y vivían hormigas que
contaban granos de trigo para conseguir
la mano de la princesa.
Ese lugar de encanto y de perdición,
de posibilidad y peligro ha sido sustituido
en la literatura actual por la ciudad como
el escenario natural donde todos estos acon-
tecimientos les pueden ocurrir a los niños
que se pasean por ellas.
La ciudad es otra versión del bosque y
allí los niños pueden vivir abandonados en
la noche más cerrada, acechados por fieras
luminosas (De noche en la calle) o perdidos
entre su hormigón más cruel sin encontrar
un claro donde jugar (La calle es libre).
Bosque/Ciudad Territorios de cuento
Forest/City Territories of tales
La ciudad puede resultar engañosa y ten-
tadora, y muestra, como un bosque aluci-
nante, sus frutos más deliciosos para luego
desaparecer y deshacerse en un espejismo
(El cochinito de Carlota). Caótica en su traza-
do de lianas que se cruzan y caminos que
se pierden, que poco favorece los encuen-
tros sino más bien las pérdidas y el olvido
(Desencuentros).
Pero... ahí está también la ciudad lumi-
nosa y temporal, París o Nueva York, explo-
rada por dos hermanitos que nada tienen
de abandonados (Elsa y Max) y por una
niña acompañada de la escultura viva de
un león que parece soñar mientras pasea
(Un león en París). Contemplada desde sus
ramas más altas como lo hace Tom desde
el rascacielos y por fin descubierta como
lugar para el amor y la dicha (Desencuentros)
Si el bosque ha quedado en los relatos
como el recuerdo de la naturaleza que hay
que preservar, la ciudad es el nuevo territo-
rio de aventuras donde todo puede ocurrir.
If in fairy stories, the forest was the place
in which you lost yourself (Little Red
Riding Hood), the place you hide (Snow
White), or the place in which you were
abandoned (Hansel and Gretel), it was also
the place in which prodigious and miracu-
lous things happened: fairies lived in the
torrents and gnomes in the holes in trees,
enchanted birds would appear with golden
plumage and ants counted grains of wheat
in order to obtain the princess hand.
This place of enchantment and perdi-
tion, of possibility and danger has been
substituted in the literature of today by
cities which have become the natural stage
where all these experiences can occur
to the children that walk about them.
The city is another version of the forest
in which children can live abandoned
in the closest night, watched by shining
beasts (De noche en la calle) or lost amongst
the cruellest concrete unable to find a clear
place to play (La calle es libre).
Cities can seem to attract and con-
found, and show, like a hallucinatory
forest, their most delicious fruits to later
disappear and dissolve in a mirage
(El cochinito de Carlota). Chaotic in their
layout of creepers that cross and paths
that lose themselves, they do little to
favour meetings but rather losses and
oblivion (Desencuentros).
But... there is also the shining and
temporal city, Paris or New York, explored
by siblings that are far from abandoned
(Elsa and Max) and by a girl accompanied
by the living sculpture of a lion that seems
to dream as it walks (Un léon en Paris).
Contemplated from the highest branches
as Tom does from the skyscrapers and
finally discovered as a place for love
and happiness (Desencuentros).
If forests have remained in tales as
memories of the natural world which must
be preserved, the city is the new territory
of adventures where anything may happen.
Raquel López
![Page 87: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/87.jpg)
![Page 88: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/88.jpg)
![Page 89: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/89.jpg)
Detalle / DetailCuba. 12/2000 Enrique Flores
CON OTROS OJOS
WITH OTHER EYES
El escritor Gustavo Martín Garzoproyecta su mirada literaria sobre la crónica estética que el ilustrador Enrique Flores hace de las ciudades.
The writer Gustavo Martín Garzoprojects his literary vista over the aesthetic chronical that Enrique Flores makes of cities.
![Page 90: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/90.jpg)
contiene la belleza arcaica delboceto, y cuya vibración raras vecesse traslada a la obra definitiva.
Enrique ancla esos modelos enel vacío de la hoja en blanco, lossuspende del aire, los sujeta consu mirada y su leve trazo. Todosellos proceden de esa manerapeculiar de contemplar el mundo:con otros ojos.
88 BLOC/2008
Cuando Enrique Flores enfrentauna ciudad lo hace con una
mirada diferente de aquella con laque contemplamos la ciudad pro-pia, pero no distinta a la que élproyecta sobre cualquier cosa quemira. Lo observado por él se con-vierte en ese mismo instante ensujeto de atención minuciosa, enpresunto modelo para ser «retrata-
do», fijado el instante en una pági-na de la libreta que siempre acom-paña a Flores.
Ya sea el minarete de una mez-quita, el malecón de un puerto, laaglomeración de un grupo de per-sonas contemplando a un músicocallejero o el velador de una terra-za, todos quedan trasladados alpapel con ese trazo inteligente que
When Enrique Flores con-fronts a city he looks in a
different way than we do whenwe contemplate the one we livein, but not differently to the wayhe focuses on anything he looksat. Something observed by himbecomes in the same moment asubject of detailed attention, anassumed model to be «port-
rayed», fixed in an instant on a page of the notebook that is always with him.
The minaret of a mosque, thesea wall of a port, the crowd con-templating a street musician or atable on a pavement café, are alltransferred on to paper by theintelligent stroke that contains thearchaic beauty of the sketch, and
Enrique Flores
the vitality of which is rarely trans-lated to the final work.
Enrique anchors these modelsin the emptiness of the blankpage, he suspends them in air,and he subjects them to his obser-vation and his light tracings. Theyall proceed from his peculiar wayof contemplating the world: withother eyes.
Por / By Antonio Ventura
![Page 91: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/91.jpg)
2008/BLOC 89
y silenciosa, en la que los espaciosque anidan entre las letras sugierenesos otros mundos que, a veces, nosasaltan el corazón y creemos inventa-dos. Sus libros, íntimos refugios enlos que cultivar la soledad. Las ciuda-des de Enrique que mira Gustavo sonlugares todos ellos para que habite el amor, la melancolía: espacios de la emoción, soplos de vida.
voice, in which the space that nestsbetween the letters suggests thoseother worlds that at times leap into our hearts and we believe theminvented. His books are intimaterefuges in which solitude is cultiva-ted. The cities of Enrique, as seenby Gustavo, are all places in whichlove can live, and meloncholy: spaces of emotion, breaths of life.
Cada uno construye su propia ciu-dad con el material de la memo-
ria y de la vida. Gustavo MartínGarzo ha mirado las ciudades deEnrique con los ojos de un niño; y havisto laberintos en los que la infanciadescubre los secretos mejor guarda-dos; y ha seguido paseando sumirada para detenerse en las casasde esos dibujos: verdaderos templos,
casas construidas con las emocionesde quienes las habitan, pequeñosrefugios donde ensimismarse oabrirse a los otros.
Desde esa mirada sobre las ciuda-des de Enrique escribe su textoGustavo, sobre todo aquello que pro-duce emoción; o quizá se trate deque escribe con emoción y nos lainocula. Su escritura es un habla sutil
Gustavo Martín Garzo
Each of us creates our own cityfrom the stuff of memory and
life. Gustavo Martin Garzo haslooked at the cities of Enrique with the eyes of a child; and he has seenlabyrinths in which childhood disco-vers the best kept secrets; and hehas let his gaze continue to thenrest on the houses of the drawings:true temples, houses built from the
emotions of those that inhabitthem, small refuges in which youcan lose yourself or open yourselfto others.
Gustavo writes his text from his study of the cities of Enrique,above all that which produces emo-tion; or perhaps its because he writes with emotion and infects us.His writing is a subtle and silent
Por / By Inmaculada Vellosillo
![Page 92: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/92.jpg)
90 BLOC/2008
Las ciudadesde los hombres
Gustavo Martín Garzo
The Cities of Men
Todos estos dibujos deEnrique Flores, tomados de sus cuadernos de viaje,tienen por tema las casas de los hombres; los lugares que ha creadopara vivir, reunirse u orar.
All these drawings by Enrique Flores, taken from his travelnotebooks, have as a theme the houses of men; the places they have created to live,gather and pray.
![Page 93: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/93.jpg)
2008/BLOC 91
Lisboa / Lisbon05/2007Moleskine 200 g21x13 cm
![Page 94: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/94.jpg)
92 BLOC/2008
Enrique Flores se detiene ante esos
lugares y los dibuja con trazos leves
y luminosos, ofreciéndonos no sólo su
imagen visual sino sus pensamientos
al mirarlos. Vemos en ellos su ojo y
su mano. El ojo que abre la puerta,
y la mano que ve en la oscuridad.
Podría elaborarse por ellos una teoría
de la ciudad y la casa.
Su primera idea sería la de la ciudad
como laberinto. Toda ciudad es un
laberinto, al menos en la memoria
de los que vivieron en ella. De forma
especial, en la memoria de un niño.
Para un niño la ciudad en la que nace
y vive es un laberinto, porque está
llena de secretos. Sus propios secretos
pero, sobre todo, los secretos de los
adultos que viven con él, o los secretos
de los muertos. Todo eso está en una
Enrique Flores pauses in front of these
places and sketches them with light and
gentle strokes offering us not only a visual
image but his thoughts whilst viewing
them. We see in them his eye and his
hand. The eye that opens the door; and
the hand that sees in the darkness. From
them one could elaborate a theory on the
city and the house.
His first idea would be of the city as a
labyrinth. Every city is a labyrinth, at least
in the memory of those who lived there.
Especially, in the memory of a child. For a
child the city in which he is born and lives
is a labyrinth, because it is full of secrets.
His own secrets but, above all the secrets
of adults that live with him, or the secrets
of the dead. All this is in a city. This is why
![Page 95: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/95.jpg)
2008/BLOC 93
París. 11/2007Moleskine 200 g21x13 cm
![Page 96: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/96.jpg)
94 BLOC/2008
ciudad. Por eso el niño nunca termina
de recorrer la suya, y por muy pequeña
que sea y muy definida que esté objeti-
vamente, en su pensamiento siempre
permanecerá abierta, conectada con
otros lugares de los que no sabe nada.
Por ejemplo, por las noches, cuando
se despierta y abandona su cama para
dirigirse al cuarto de sus padres.
Entonces camina por los corredores
de ese laberinto, como por los pasillos
interminables de una ciudad familiar
y desconocida que sólo se le entrega
en los sueños, o en los delirios de la
fiebre, o en los relatos de los demás.
Así son las ciudades que dibuja Enri-
que Flores. Como los laberintos y las
ciudades de los niños, sólo parecen
existir para guardar un centro que
nunca llegamos a alcanzar.
a child will never completely know his
own, and however little it is and objectively
defined, in his mind it will always be open,
connected to other places of which he
knows nothing. For example, at night
when he wakes and leaves his bed to find
that of his parents. Then he travels through
the passages of this labyrinth, as through
the never-ending passages of a familiar but
unknown city, which only appears in
dreams, or in the deliriums of fever, or in
other people’s stories. These are the cities
drawn by Enrique Flores. Like the labyrinths
and cities of children, they seem to exist
only to hide a centre that we never reach.
And so another idea emerges, the idea
of the city as a temple, as a «marked spot»,
the place where the centre is hidden. The
![Page 97: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/97.jpg)
2008/BLOC 95
Venecia / Venice04/2007Moleskine 200 g21x13 cm
![Page 98: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/98.jpg)
96 BLOC/2008
Y surge una segunda idea, la de
la ciudad como templo, como «lugar
marcado», el lugar donde se guarda
un centro. La simbología del centro
es común a todas las religiones. Indica
un lugar de comunicación. Comunica-
ción entre lo alto y lo bajo, comunica-
ción entre la vida y la muerte, comuni-
cación entre lo sagrado y lo profano.
Por eso son frecuentes las leyendas que
hablan de los lugares en que se levan-
tan ermitas e iglesias como lugares
revelados al hombre por algún fenóme-
no sobrenatural. Historias en las que el
ganado se detiene en un claro del bos-
que, sin que nada lo justifique, o en las
que se pone a manar una fuente o en
las que un ciervo se acerca a los hom-
bres para comer de su mano, indicando
al hombre el lugar donde debe cons-
truir. Y también ante estos dibujos nos
tenemos que detener. Nos obligan a
pensar, a preguntarnos ante qué luga-
symbolism of the centre is common to all
religions. It indicates a place of communica-
tion. Communication between high and
low, communication between life and death,
communication between the sacred and the
profane. This is why there are so many
legends that tell of places where hermitages
and churches have been raised as places
revealed to man by some supernatural phe-
nomenon. Stories in which the flock pause
in a clearing in the wood, without apparent
reason, or in which a spring spouts forth or
a deer eats from the hands of a man, indica-
ting to the man the place where he should
build. And we also have to pause before
these drawings. They make us think, and
ask ourselves what places we stand before
and how we are compromised by them.
But the modern traveller does not belie-
ve in temples, neither does he feel in debt
to any absolute truth. For him, the mystery
of existence is neither good nor bad, sacred
nor profane, but rather ironic. And so are
the drawings of Enrique Flores and they
take us to inhabitable places. It’s logical
that irony should transform the temple
in a house. It is a change that links us to
modernity. The house keeps the idea of a
centre, because it is a place of communica-
tion —between the living and the dead,
between men and women, between adults
and children, between animals and men,
between reality and fiction—, but it isn’t
proposed as the only place of truth and
it doesn’t insist on faith, but on dwelling.
![Page 99: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/99.jpg)
2008/BLOC 97
Nepal 2005Winsor & Newton 170 g21x29,7 cm
This is what these books are like; they look
for us as accomplices.
Victor Hugo, who was concerned to
know personally the houses in which he
lived, and even designed his own furniture,
insisted that a house was always a prolonga-
tion of the people that lived there, a prolon-
gation of their bodies and thoughts. The
serpentine paths of the labyrinth are a pro-
longation of the delirious desires of the
minotaur and his unrequited lust for liberty,
and the house that Tarzan built for Jane, in
![Page 100: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/100.jpg)
98 BLOC/2008
res estamos y de qué forma estamos
comprometidos con ellos.
Pero el viajero moderno no cree en
los templos, como tampoco se siente
deudor de ninguna verdad absoluta.
Para él, el misterio de la existencia no
es lo bueno o lo malo, lo sagrado o lo
profano, sino lo irónico. Y así son los
dibujos de Enrique Flores y por eso
nos conducen a lugares habitables.
Es lógico, pues la ironía transforma el
templo en una casa. Es un cambio que
nos vincula con la modernidad. La casa
guarda la idea del centro, porque es un
lugar de comunicación —entre los
vivos y los muertos, entre las mujeres
y los hombres, entre los niños y los
adultos, entre los animales y los hom-
bres, entre la realidad y la ficción—,
pero no se propone como recinto único
de lo verdadero y no exige fieles, sino
moradores. Así son estos cuadernos,
nos buscan como cómplices.
Víctor Hugo, que se ocupaba de
concebir personalmente las casas en
que vivía, y llegaba hasta a diseñar
sus propios muebles, afirmaba que
una casa es siempre una prolongación
de los hombres que viven en ella, una
prolongación de sus cuerpos y de sus
pensamientos. Los caminos serpentean-
tes del laberinto son una prolongación
de los deseos delirantes del minotauro
Tarzan of the Apes, is an expression of his
perplexity before the enchantment of this
new female that seemed to come from the
same place of origin as light, pliable and
delicate things. It was logical that he wanted
to build her a house at the top of a tree.
Enrique Flores also constructs houses
like this for us. The labyrinth encloses those
that live within it; the houses in these note-
books create a paradoxical space, of isola-
tion and communication with the world.
They remind one of Tarzan’s hut, but also
of the cabin Paulette Godard built for Cha-
plin in Modern Times. Chaplin is released
from prison and she, who’s waited for him,
takes him to this place, built like a child’s
hut, out of things that nobody wants.
Houses of lovers are always like this. In
The Sleeping Beauty they tell us that, after
the kiss, the prince and Rosebud return to
the world, where everyone else wakes up
on their arrival. The room of enchantment
is a place of introspection, of madness and
![Page 101: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/101.jpg)
2008/BLOC 99
y de su anhelo siempre incumplido de
libertad, y la casa que Tarzán construye
para Jane, en Tarzán de los monos, es
expresión de su perplejidad ante los
encantos de esa nueva hembra que
parece proceder del mismo lugar
donde se originan las cosas más leves,
dúctiles y delicadas. Es lógico que
quiera construir para ella una casa
en la copa de un árbol.
Cuba. 12/2000 Hadmade Sketchbook120 g 22x32 cm
![Page 102: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/102.jpg)
100 BLOC/2008
También para nosotros levanta Enri-
que Flores con sus dibujos casas así.
El laberinto encierra a los que viven en
él; las casas de estos cuadernos crean
un espacio paradójico, de aislamiento
y comunicación con el mundo. Recuer-
dan la cabaña de Tarzán, pero también
la que Paulette Godard construye para
Chaplin en Tiempos modernos. Chaplin
sale de la cárcel y ella, que le ha estado
aguardando, le conduce a ese lugar,
hecho, como las cabañas de los niños,
con objetos que nadie quiere. Todas
las casas de los amantes son así. En
La Bella Durmiente se nos cuenta que,
tras el beso, el príncipe y Zarzarrosa
regresan al mundo, donde todos des-
piertan con su llegada. La estancia
encantada es un espacio de ensimisma-
miento, de enajenación y extravío, pero
también el espacio donde recuperamos
la razón. Y la razón es siempre lo
común, lo que compartimos con los
demás. Eso son estos dibujos: nos
devuelven la razón, pero hablan a
la vez del lugar donde se guarda la
memoria de esa estancia encantada.
Enrique Flores no ha dejado de
pensar en todo esto en sus cuadernos.
Dibuja las casas que encuentra, pero
con el pensamiento puesto en lo que
protegen. Los egipcios tenían la idea
de que las almas de las personas aban-
donaban el mundo al morir, pero que
seguían necesitando sus cuerpos. Por
disorder, but at the same time a place where
we return to reason. And reason is always
common ground, what we share with
others. These pictures do this: they return
us to reason, but at the same time speak
of the place we hide the memory of the
enchanted moment.
Enrique Flores has not stopped thinking
in all of this in his notebooks. He draws the
houses he finds, but with his thoughts sub-
merged in what they protect. The Egyptians
had the idea that people’s souls left the
world on death, but they still needed their
bodies. That’s why they embalmed their
bodies and they delicately buried them in
hidden tombs, with the things they would
need in eternity. Enrique Flores is like them,
and makes of his drawings a place of hope
and communication; a half way between
heaven and earth.
These notebooks give back the houses of
men, as Tarzan did, at the tops of the trees,
from where they should never come down.
![Page 103: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/103.jpg)
2008/BLOC 101
eso embalsamaban los cadáveres y
les enterraban con primor en recintos
escondidos, acompañados de las cosas
que podían necesitar durante la eterni-
dad. Enrique Flores es como ellos, y
hace de sus dibujos un lugar de espe-
ranza y comunicación; a medio camino
entre el cielo y la tierra.
Estos cuadernos devuelven las casas
de los hombres, como hizo Tarzán,
a las copas de los árboles, de donde
nunca debieron bajar.
Marruecos / Morocco03/2007 Winsor & Newton110 g A4
![Page 104: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/104.jpg)
102 BLOC/2008
GUSTAVO MARTÍN GARZO
BIBLIOGRAFÍA SELECCIONADASELECTED BIBLIOGRAPHY
LIBROS PARA ADULTOS:
Luz no usada.Valladolid, Consejería de Educación y Cultura, 1986.
Una tienda junto al agua. Madrid, Los Infolios, 1991.
El amigo de las mujeres. Valladolid, Caja España, 1992.
(Premio Emilio Hurtado 1992).
El lenguaje de las fuentes. Barcelona, Lumen, 1993.
(Premio Nacional de Narrativa 1993).
Marea oculta. Barcelona, Lumen, 1994.
(Premio Miguel Delibes 1995).
La princesa manca. Madrid, Ave del Paraíso, 1995.
La vida nueva. Barcelona, Lumen, 1996.
Ña y Bel. Madrid, Ave del Paraíso, 1997.
El pequeño heredero. Barcelona, Lumen, 1997.
(Finalista del Prix Mediterrannée).
Los cuadernos del naturalista. Madrid, Alianza Editorial, 1997.
Las historias de Marta y Fernando. Barcelona, Destino, 1999.
(Premio Nadal 1999).
El valle de las gigantas. Barcelona, Destino, 2000.
La soñadora. Barcelona, Areté, 2002.
El libro de los encargos. Barcelona, Areté, 2003.
Pequeño manual de las madres del mundo. Madrid, Siruela, 2003.
Los amores imprudentes. Barcelona, Areté, 2004.
Mi querida Eva. Barcelona, Lumen, 2006.
El jardín dorado. Barcelona, Lumen, 2008.
LIBROS PARA NIÑOS:
Una miga de pan. Madrid, Siruela, 2000.
Tres cuentos de hadas. Ilustraciones de Jesús Gabán.
Madrid, Siruela, 2003.
(Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2004).
Dulcinea y el caballero dormido. Ilustraciones de Pablo Auladell.
Madrid, Edelvives, 2005.
El pozo del alma. Ilustraciones de Pablo Amargo.
Madrid, Anaya, 2006.
Un regalo del cielo. Ilustraciones de Elena Odriozola.
Madrid, SM, 2007.
ENRIQUE FLORES
BIBLIOGRAFÍA SELECCIONADASELECTED BIBLIOGRAPHY
Una de piratas. Texto de José Luis Alonso de Santos.
Madrid, SM, 2000.
Café, copa y puro.Madrid, Ediciones El País, 2000.
Los libros errantes. Texto de Felipe Benítez Reyes.
Madrid, Anaya, 2002.
Libro de Pares. Badajoz,
Diputación Provincial de Badajoz, 2002.
Bebop. Texto de Felipe Hernández Cava.
Alicante, Edicions De Ponent, 2002.
El conde de Montecristo. Texto de Alexandre Dumas.
Madrid, Anaya, 2003.
La niña y el oso. Texto de Antonio Ventura.
Valencia, Diálogo, 2004.
11-M Once miradas. Varios autores.
Alicante, Edicions De Ponent, 2005.
India. Madrid, Blur Ediciones, 2007.
4ojos. Catálogo exposición.
Mérida, Escuela de Arte, 2008.
Cuadernos de viaje. Catálogo exposición.
Mérida, Escuela de Arte, 2008.
Estos cuadernos de viaje y otros pueden verse
en su totalidad en la página web www.4ojos.com
![Page 105: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/105.jpg)
![Page 106: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/106.jpg)
Datos personales/Personal information
Nombre / Name
Apellidos / Last name
Empresa u organismo / Company
Dirección / Street
C.P. / Postcode Localidad / City
Provincia / Count País / Country
Teléfono / Phone Email
NIF / CIF
q Si desea recibir factura, marque esta casilla.
If you need an invoice, please fill in the blank.
Forma de pago/Payment
q Transferencia bancaria a la cuenta / Bank Transfer to:
2100 3451 77 2200158819 (La Caixa)
(Indicando nombre y dos apellidos / Indicating name and last name).
q Domiciliación bancaria / Bank address:
Ruego carguen, hasta nuevo aviso, los recibos que presente
Publicaciones de Arte y Literatura y Ediciones, S.L.,
a mi nombre en la cuenta corriente indicada.
I request that you charge to my account, until further notice,
the payments presented by
Publicaciones de Arte y Literatura y Ediciones, S.L.,
to my name in the current account indicated.
Nombre del titular / Account holder’s name
Banco o caja / Bank
Dirección / Street C.P. / Postcode
Localidad / City Provincia / Count
País / Country
Código Cuenta Cliente (C.C.C.) / Costumer Bank Code
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —Entidad / Bank Oficina / Office D.C. / C.D. Nºcuenta / Account number
Fecha / Date _ _/_ _/_ _ _ _ Firma / Signature ____________________
Envíe este boletín, completado y firmado,a: Publicaciones de Arte y Literatura y Edi-ciones, S.L. Apartado de Correos 7199,28080 Madrid (España).También puederellenar el boletín de suscripción a travésde nuestra página web: www.revistabloc.es [email protected]
Please, fill in the blanks and sign thissubscription form and send it to: Publica-ciones de Arte y Literatura y Ediciones, S. L., Post Office Box 7199, 28080 Madrid (Spain). You can also completethis form on-line:www.revistabloc.es [email protected]
En función de lo establecido por la Ley Orgánica15/1999, de 13 de diciembre, de Protección deDatos de Carácter Personal, Bloc, Publicacionesde Arte y Literatura y Ediciones, S.L., le informade que sus datos van a ser incluidos en unfichero, titularidad de esta compañía, y que losmismos serán tratados con la finalidad de ges-tionar su suscripción, así como el envío de infor-mación, promociones y publicidad. Bloc le infor-ma de que puede ejercitar sus derechos deacceso, cancelación, rectificación y oposición,enviando una carta al Apartado Postal 7199,28080 Madrid (España).
As established by the Ley Organica 15/1999,13th of December, for the protection of data of a personal character, Bloc, Publicaciones deArte y Literatura y Ediciones S.L., informs thepurchaser that their data will be included in afile, owned by this company, and that it will beused only with the end of administrating yoursubscription, including the sending of informa-tion, promotions and publicity. Bloc informs thepurchaser that they can exercise their rights ofaccess, cancellation, rectification and opposi-tion, sending a letter to the Post Office Box7199, 28080 Madrid (Spain).
Deseo suscribirme a la revista BLOC
desde el nº______ , por el período
de un año (2 números) al precio
de 44 euros* y renovaciones hasta
nuevo aviso.
I would like to apply for an annual
subscription (2 issues a year) to Bloc
at 44 euros* from nº _____ until
further notice. *Gastos de envío / Shipping costs
España / Spain: sin coste / no cost.Europa / Europe: 18 euros.Resto del mundo / Rest of the world: 30 euros.
REVISTA INTERNACIONAL DE ARTE Y LITERATURA INFANTILINTERNATIONAL ART AND CHILDREN’S LITERATURE MAGAZINE
SUSC
RIPC
IÓN
/SU
SCRI
PTIO
N
Bloc N.º2
![Page 107: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/107.jpg)
![Page 108: Bloc #2](https://reader031.vdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568bde701a28ab2034b980fe/html5/thumbnails/108.jpg)
En nuestro próximo númerodedicaremos gran parte denuestra revista a un especial de abecedarios ilustrados.
En nuestro próximo númerodedicaremos gran parte denuestra revista a un especial de abecedarios ilustrados.
N.º2·2008
Impreso en EspañaPrinted in Spain
VENTA SÓLO POR SUSCRIPCIÓN1 AÑO 44,00 € (2 NÚMEROS)
ONLY AVAILABLE FOR SUBSCRIPTIONA YEAR 44,00 € (2 ISSUES)