bill c-10 projet de loi c-10

568
C-10 Second Session, Thirty-ninth Parliament, 56 Elizabeth II, 2007 HOUSE OF COMMONS OF CANADA BILL C-10 An Act to amend the Income Tax Act, including amendments in relation to foreign investment entities and non-resident trusts, and to provide for the bijural expression of the provisions of that Act AS PASSED BY THE HOUSE OF COMMONS OCTOBER 29, 2007 NOTE Reprint of Bill C-33 of the First Session of the Thirty-ninth Parliament, as adopted by the House of Commons at Third Reading on June 15, 2007. 90385 C-10 Deuxième session, trente-neuvième législature, 56 Elizabeth II, 2007 CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA PROJET DE LOI C-10 Loi modifiant la Loi de limpôt sur le revenu, notamment en ce qui concerne les entités de placement étrangères et les fiducies non-résidentes ainsi que lexpression bijuridique de certaines dispositions de cette loi, et des lois connexes ADOPTÉ PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES LE 29 OCTOBRE 2007 NOTE Réimpression du projet de loi C-33 de la première session de la trente-neuvième législature, tel quadopté en troisième lecture par la Chambre des communes le 15 juin 2007.

Upload: others

Post on 14-May-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

C-10

Second Session, Thirty-ninth Parliament,56 Elizabeth II, 2007

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

BILL C-10

An Act to amend the Income Tax Act, including amendmentsin relation to foreign investment entities and non-residenttrusts, and to provide for the bijural expression of theprovisions of that Act

AS PASSED

BY THE HOUSE OF COMMONS

OCTOBER 29, 2007

NOTEReprint of Bill C-33 of the First Session of the Thirty-ninth

Parliament, as adopted by the House of Commons at Third Reading onJune 15, 2007.

90385

C-10

Deuxième session, trente-neuvième législature,56 Elizabeth II, 2007

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

PROJET DE LOI C-10

Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu, notamment en cequi concerne les entités de placement étrangères et lesfiducies non-résidentes ainsi que l’expression bijuridiquede certaines dispositions de cette loi, et des lois connexes

ADOPTÉ

PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES

LE 29 OCTOBRE 2007

NOTERéimpression du projet de loi C-33 de la première session de la

trente-neuvième législature, tel qu’adopté en troisième lecture par laChambre des communes le 15 juin 2007.

Page 2: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

RECOMMENDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House ofCommons the appropriation of public revenue under the circumstances, inthe manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to amendthe Income Tax Act, including amendments in relation to foreign investmententities and non-resident trusts, and to provide for the bijural expression of theprovisions of that Act”.

SUMMARY

Part 1 of the enactment enacts, in accordance with proposals announced inthe 1999 budget, amendments to the provisions of the Income Tax Actgoverning the taxation of non-resident trusts and their beneficiaries and ofCanadian taxpayers who hold interests in foreign investment entities.

Part 2 enacts various technical amendments that were included in Part 1 of adiscussion draft entitled Legislative Proposals and Draft Regulations Relatingto Income Tax released for consultation by the Minister of Finance on February27, 2004. Most of these amendments are relieving in nature, and others correcttechnical deficiencies in the Act. For example, Part 2 enacts amendments

– to implement various technical amendments to qualified investments fordeferred income plans,

– to clarify that certain government payments received in lieu of employ-ment insurance are treated the same as employment insurance for incometax purposes,

– to extend the existing non-resident withholding tax exemption for aircraftto certain air navigation equipment and related computer software,

– to allow public corporations to return paid-up-capital arising fromtransactions outside the ordinary course of business, without generatinga deemed dividend,

– to confirm an income tax exemption for corporations owned by amunicipal or public body performing a function of government in Canada,and

– to provide that input tax credits received under the Quebec Sales Taxsystem are treated for income tax purposes in the same way as input taxcredits received under the GST.

Further, Part 2 enacts provisions to implement announcements made by theMinister of Finance

– on September 18, 2001, limiting the tax shelter benefits to a taxpayer whoacquires the future business income of another person,

– on October 7, 2003, to ensure that payments received for agreeing not tocompete are taxable,

RECOMMANDATION

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre descommunes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manièreet aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi modifiant la Loi de l’impôtsur le revenu, notamment en ce qui concerne les entités de placementétrangères et les fiducies non-résidentes ainsi que l’expression bijuridique decertaines dispositions de cette loi, et des lois connexes ».

SOMMAIRE

La partie 1 du texte modifie, conformément aux propositions exposées dansle budget de 1999, les dispositions de la Loi de l’impôt sur le revenu concernantl’imposition des fiducies non-résidentes et de leurs bénéficiaires ainsi quel’imposition des contribuables canadiens qui détiennent des participations dansdes entités de placement étrangères.

La partie 2 met en oeuvre diverses modifications techniques qui figuraientdans la partie 1 du document de consultation intitulé Propositions législatives etavant-projets de règlement concernant l’impôt sur le revenu, rendu public parle ministre des Finances à des fins de consultation le 27 février 2004. Il s’agit,pour la plupart, de modifications d’allégement, quoique certaines desmodifications corrigent des erreurs techniques. Les modifications figurantdans la partie 2 consistent notamment :

– à mettre en oeuvre diverses modifications techniques concernant lesrégimes de revenu différé;

– à préciser que certains paiements gouvernementaux reçus en remplace-ment de prestations d’assurance-emploi font l’objet du même traitementfiscal que ces dernières;

– à étendre l’exemption de la retenue d’impôt des non-résidents applicableaux aéronefs à certains types de matériel de navigation aérienne et auxlogiciels connexes;

– à permettre aux sociétés publiques de rembourser le capital versédécoulant d’opérations conclues hors du cours normal des activités d’uneentreprise, sans donner naissance à un dividende réputé;

– à confirmer l’exemption d’impôt sur le revenu applicable aux sociétés quisont la propriété d’administrations municipales ou publiques remplissantdes fonctions gouvernementales au Canada;

– à prévoir que les crédits de taxe sur les intrants reçus sous le régime de lataxe de vente du Québec font l’objet du même traitement fiscal que lescrédits de taxe sur les intrants reçus sous le régime de la TPS.

En outre, la partie 2 édicte des dispositions visant à mettre en oeuvre lesmesures suivantes annoncées par le ministre des Finances :

Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:http://www.parl.gc.ca

Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :http://www.parl.gc.ca

Page 3: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

– on November 14, 2003, to simplify and better target the tax incentives forcertified Canadian films,

– on December 5, 2003, to limit the tax benefits of charitable donationsmade under certain tax shelter and other gifting arrangements, and

– on November 17, 2005, relating to the cost of property acquired in certainoption and similar transactions.

Part 3 deals with provisions of the Act that are not opened up in Parts 1 and 2in which the following private law concepts are used: right and interest, real andpersonal property, life estate and remainder interest, tangible and intangibleproperty and joint and several liability. It enacts amendments to ensure thatthose provisions are bijural, that is that they reflect both the common law andthe civil law in both linguistic versions. Similar amendments are made in Parts1 and 2 to ensure that any provision of the Act enacted by those Parts are alsobijural.

– les mesures, annoncées le 18 septembre 2001, visant à limiter lesavantages sous forme d’abris fiscaux que peut obtenir le contribuable quiacquiert le revenu d’entreprise futur d’une autre personne;

– les mesures, annoncées le 7 octobre 2003, visant à garantir que lessommes reçues en contrepartie d’engagements de non-concurrence sontimposables;

– les mesures, annoncées le 14 novembre 2003, visant à simplifier et àmieux cibler les incitatifs fiscaux applicables aux films canadiens portantvisa;

– les mesures, annoncées le 5 décembre 2003, visant à limiter les avantagesfiscaux découlant des dons de bienfaisance faits dans le cadre de certainsabris fiscaux et autres arrangements de don;

– les mesures, annoncées le 17 novembre 2005, concernant le coût des biensacquis dans le cadre de certaines opérations portant sur les options etopérations semblables.

La partie 3 porte sur des dispositions de la Loi de l’impôt sur le revenu qui nesont pas modifiées dans les parties 1 et 2 et dans lesquelles les concepts de droitprivé suivants sont utilisés : droit, bien immeuble ou meuble, domaine viager etrésiduel, bien corporel ou incorporel et responsabilité solidaire. Lesmodifications ont pour objectif de rendre ces dispositions bijuridiques demanière à refléter le droit civil et la common law dans les deux versionslinguistiques. Les dispositions figurant dans les parties 1 et 2 font l’objet demodifications connexes de façon à rendre bijuridique toute disposition de la loiqui est édictée par ces parties.

Page 4: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 5: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

TABLE OF PROVISIONS

AN ACT TO AMEND THE INCOME TAX ACT,INCLUDING AMENDMENTS IN RELATION TOFOREIGN INVESTMENT ENTITIES AND NON-

RESIDENT TRUSTS, AND TO PROVIDE FOR THEBIJURAL EXPRESSION OF THE PROVISIONS OF THAT

ACT

SHORT TITLE

1. Income Tax Amendments Act, 2006

PART 1

AMENDMENTS TO THE INCOME TAX ACT (FOREIGNINVESTMENT ENTITIES AND NON-RESIDENT TRUSTS)

AND ANOTHER ACT AS A CONSEQUENCE

2-44. Income Tax Act

45-46. Income Tax Amendments Act, 2000

PART 2

GENERAL AMENDMENTS TO THE INCOME TAX ACTANDOTHER ACTS AS A CONSEQUENCE

47-195. Income Tax Act

196-197. An Act to Amend the Income Tax Act (NaturalResources)

198. Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources AccordImplementation Act

199. Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act

200-201. Income Tax Amendments Act, 2000

PART 3

AMENDMENTS RELATED TO BIJURALISM

202-279. Income Tax Act

PART 4

COORDINATING AMENDMENTS

280. Bill C-2

281. Bill C-28

SCHEDULE

TABLE ANALYTIQUE

LOI MODIFIANT LA LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU,NOTAMMENT EN CE QUI CONCERNE LES ENTITÉS DEPLACEMENT ÉTRANGÈRES ET LES FIDUCIES NON-RÉSIDENTES AINSI QUE L’EXPRESSION BIJURIDIQUEDE CERTAINES DISPOSITIONS DE CETTE LOI, ET DES

LOIS CONNEXES

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi de 2006 modifiant l’impôt sur le revenu

PARTIE 1

MODIFICATION DE LA LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU(ENTITÉS DE PLACEMENT ÉTRANGÈRES ET FIDUCIES

NON-RÉSIDENTES) ET D’UNE LOI CONNEXE

2-44. Loi de l’impôt sur le revenu

45-46. Loi de 2000 modifiant l’impôt sur le revenu

PARTIE 2

MODIFICATIONS GÉNÉRALES TOUCHANT LA LOI DEL’IMPÔT SUR LE REVENU ET DES LOIS CONNEXES

47-195. Loi de l’impôt sur le revenu

196-197. Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (ressourcesnaturelles)

198. Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers

199. Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernementfédéral et les provinces

200-201. Loi de 2000 modifiant l’impôt sur le revenu

PARTIE 3

MODIFICATIONS RELATIVES AU BIJURIDISME

202-279. Loi de l’impôt sur le revenu

PARTIE 4

DISPOSITIONS DE COORDINATION

280. Projet de loi C-2

281. Projet de loi C-28

ANNEXE

Page 6: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 7: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Short title

R.S., c. 1(5th Supp.)

Foreigncorporations,trusts andinvestmententities

2nd Session, 39th Parliament,56 Elizabeth II, 2007

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

BILL C-10

An Act to amend the Income Tax Act, includingamendments in relation to foreign invest-ment entities and non-resident trusts, andto provide for the bijural expression of theprovisions of that Act

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the Income TaxAmendments Act, 2006.

PART 1

AMENDMENTS TO THE INCOME TAXACT (FOREIGN INVESTMENT ENTITIESAND NON-RESIDENT TRUSTS) ANDANOTHER ACT AS A CONSEQUENCE

INCOME TAX ACT

2. (1) Paragraph 12(1)(k) of the IncomeTax Act is replaced by the following:

(k) any amount required by subdivision i tobe included in computing the taxpayer’sincome for the year;

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat begin after 2006, except that thatsubsection also applies to a taxation year ofa taxpayer that begins before 2007 if sections

2e session, 39e législature,56 Elizabeth II, 2007

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

PROJET DE LOI C-10

Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu,notamment en ce qui concerne les entitésde placement étrangères et les fiduciesnon-résidentes ainsi que l’expression biju-ridique de certaines dispositions de cetteloi, et des lois connexes

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi de 2006 modifiant l’impôt sur lerevenu.

PARTIE 1

MODIFICATION DE LA LOI DE L’IMPÔTSUR LE REVENU (ENTITÉS DEPLACEMENT ÉTRANGÈRES ET

FIDUCIES NON-RÉSIDENTES) ET D’UNELOI CONNEXE

LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

2. (1) L’alinéa 12(1)k) de la Loi de l’impôtsur le revenu est remplacé par ce qui suit :

k) les sommes à inclure, en application de lasous-section i, dans le calcul du revenu ducontribuable pour l’année;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition commençant après2006. Toutefois, il s’applique également àtoute année d’imposition d’un contribuable

Titre abrégé

L.R., ch. 1(5e suppl.)

Sociétés,fiducies etentités deplacementétrangères

90385

5

10

5

10

Page 8: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Definitions

“controlledforeign affiliate”« sociétéétrangère affiliéecontrôlée »

94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection 18(1), apply to that taxation yearof the taxpayer.

3. (1) The portion of subsection 12.2(11)of the Act before the definition “anniversaryday” is replaced by the following:

(11) The definitions in this subsection applyin this section and in paragraph 94.2(11)(c), andin paragraph 56(1)(d.1) of the Income Tax Act,chapter 148 of the Revised Statutes of Canada,1952.

(2) Subsection (1) applies after 2006, ex-cept that that subsection also applies to ataxation year of a taxpayer that begins before2007 if sections 94.1 to 94.4 of the Act, asenacted by subsection 18(1), apply to thattaxation year of the taxpayer.

4. (1) The definition “controlled foreignaffiliate” in subsection 17(15) of the Act isreplaced by the following:

“controlled foreign affiliate” has the meaningthat would be assigned by the definition“controlled foreign affiliate” in subsection95(1) if this Act were read without referenceto paragraph 94.1(2)(h) and if paragraphs (d)and (e) of that definition were read as follows:

“(d) one or more persons resident in Canadawith whom the taxpayer does not deal atarm’s length, or

(e) the taxpayer and one or more personsresident in Canada with whom the taxpayerdoes not deal at arm’s length.”

(2) Subsection (1) applies after 2006, ex-cept that that subsection also applies to ataxation year of a taxpayer that begins before2007 if sections 94.1 to 94.4 of the Act, asenacted by subsection 18(1), apply to thattaxation year of the taxpayer.

5. (1) Paragraph 39(1)(a) of the Act isamended by adding the following aftersubparagraph (ii.2):

(ii.3) a property in respect of which

(A) subsection 94.2(3) applies to thetaxpayer for the year, and

commençant avant 2007 si les articles 94.1 à94.4 de la même loi, édictés par le para-graphe 18(1), s’y appliquent.

3. (1) Le passage du paragraphe 12.2(11)de la même loi précédant la définition de« jour anniversaire » est remplacé par ce quisuit :

(11) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article et à l’alinéa 94.2(11)c) ainsiqu’à l’alinéa 56(1)d.1) de la Loi de l’impôt surle revenu, chapitre 148 des Statuts revisés duCanada de 1952.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 2007. Toutefois, il s’appliqueégalement à toute année d’imposition d’uncontribuable commençant avant 2007 si lesarticles 94.1 à 94.4 de la même loi, édictés parle paragraphe 18(1), s’y appliquent.

4. (1) La définition de « société étrangèreaffiliée contrôlée », au paragraphe 17(15) dela même loi, est remplacée par ce qui suit :

« société étrangère affiliée contrôlée » S’entendau sens de « société étrangère affiliée contrôlée »au paragraphe 95(1), à supposer que la présenteloi s’applique compte non tenu de l’alinéa94.1(2)h) et que les alinéas d) et e) de cettedéfinition aient le libellé suivant :

« d) soit une ou plusieurs personnes résidantau Canada avec lesquelles le contribuable aun lien de dépendance;

e) soit le contribuable et une ou plusieurspersonnes résidant au Canada avec lesquellesil a un lien de dépendance. »

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 2007. Toutefois, il s’appliqueégalement à toute année d’imposition d’uncontribuable commençant avant 2007 si lesarticles 94.1 à 94.4 de la même loi, édictés parle paragraphe 18(1), s’y appliquent.

5. (1) L’alinéa 39(1)a) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(ii.2), de ce qui suit :

(ii.3) d’un bien relativement auquel :

(A) d’une part, le paragraphe 94.2(3)s’applique au contribuable pour l’année,

Définitions

« sociétéétrangère affiliéecontrôlée »“controlledforeign affiliate”

2 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

2525

30

35

40

45

Page 9: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application

(B) subsection 94.2(20) does not applyto the taxpayer for the year,

(2) Subsection (1) applies to dispositionsthat occur after 2006, except that thatsubsection also applies to dispositions of ataxpayer that occur in a taxation year of thetaxpayer that begins before 2007 if sections94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection 18(1), apply to that taxation yearof the taxpayer.

6. (1) Paragraph 51(1)(a) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

a) sauf pour l’application des paragraphes20(21) et 44.1(6) et (7) et de l’alinéa 94(2)m),l’échange est réputé ne pas constituer unedisposition du bien convertible;

(2) Paragraph 51(1)(c) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(c) except for the purposes of subsections20(21) and 44.1(6) and (7) and paragraph94(2)(m), the exchange is deemed not to be adisposition of the convertible property,

(3) Subsection 51(4) of the Act is replacedby the following:

(4) Subsections (1) and (2) do not apply to

(a) any exchange to which subsection 85(1)or (2) or section 86 applies; and

(b) any exchange of property if that propertywas, immediately before the exchange, aspecified participating interest.

(4) Subsections (1) and (2) apply to taxa-tion years of a taxpayer that begin after 1999,except that, for any taxation year of thetaxpayer that begins before 2007 in respect ofwhich paragraph 94(2)(m) of the Act, asenacted by subsection 17(1), does not apply tothe taxpayer,

(a) paragraph 51(1)(a) of French versionof the Act, as amended by subsection (1),shall be read without reference to theexpression “et de l’alinéa 94(2)m)”; and

(B) d’autre part, le paragraphe 94.2(20)ne s’applique pas au contribuable pourl’année,

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdispositions effectuées après 2006. Toutefois,il s’applique également aux dispositionseffectuées par un contribuable au coursd’une de ses années d’imposition commen-çant avant 2007 si les articles 94.1 à 94.4 de lamême loi, édictés par le paragraphe 18(1),s’appliquent à cette année.

6. (1) L’alinéa 51(1)a) de la version fran-çaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

a) sauf pour l’application des paragraphes20(21) et 44.1(6) et (7) et de l’alinéa 94(2)m),l’échange est réputé ne pas constituer unedisposition du bien convertible;

(2) L’alinéa 51(1)c) de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

(c) except for the purposes of subsections20(21) and 44.1(6) and (7) and paragraph94(2)(m), the exchange is deemed not to be adisposition of the convertible property,

(3) Le paragraphe 51(4) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquentpas :

a) à l’échange auquel s’appliquent les para-graphes 85(1) ou (2) ou l’article 86;

b) à l’échange de biens qui, immédiatementavant l’échange, étaient des participationsdéterminées désignées.

(4) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux années d’imposition d’un contribuablecommençant après 1999. Toutefois, pour cequi est de toute année d’imposition ducontribuable commençant avant 2007 relati-vement à laquelle l’alinéa 94(2)m) de la mêmeloi, édicté par le paragraphe 17(1), nes’applique pas au contribuable :

Non-applicationdes par. (1) et (2)

2007 Impôt sur le revenu (2006) 3

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

1515

20

25

30

35

40

Page 10: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Cost of certainproperty thevalue of which isincluded inincome

(b) paragraph 51(1)(c) of English versionof the Act, as amended by subsection (2),shall be read without reference to theexpression “and paragraph 94(2)(m)”.

(5) Subsection (3) applies to exchangesthat occur in taxation years that begin after2006, except that that subsection also appliesin respect of a taxpayer to exchanges thatoccur in a taxation year of the taxpayer thatbegins before 2007 if sections 94.1 to 94.4 ofthe Act, as enacted by subsection 18(1), applyto that taxation year of the taxpayer.

7. (1) Subsection 52(1) of the Act isreplaced by the following:

52. (1) In applying this subdivision, anamount shall be added in computing the costat any time to a taxpayer of a property if

(a) the taxpayer acquired the property after1971;

(b) the amount was not at or before that timeotherwise added to the cost, or included incomputing the adjusted cost base, to thetaxpayer of the property;

(c) the property is not an annuity contract, aright as a beneficiary under a trust to enforcepayment of an amount by the trust to thetaxpayer, property acquired in circumstancesto which subsection (2) or (3) applies, orproperty acquired from a trust in satisfactionof all or part of the taxpayer’s capital interestin the trust; and

(d) an amount in respect of the property’svalue was

(i) included, otherwise than under section7 or subsection 94.2(4), in computing

(A) the taxpayer’s taxable income ortaxable income earned in Canada, as thecase may be, for a taxation year duringwhich the taxpayer was non-resident, or

a) l’alinéa 51(1)a) de la version françaisede la même loi, modifié par le paragraphe(1), s’applique compte non tenu du passage« et de l’alinéa 94(2)m) »;

b) l’alinéa 51(1)c) de la version anglaise dela même loi, modifié par le paragraphe (2),s’applique compte non tenu du passage« and paragraph 94(2)(m) ».

(5) Le paragraphe (3) s’applique auxéchanges effectués au cours des annéesd’imposition commençant après 2006. Toute-fois, il s’applique également, relativement àun contribuable, aux échanges effectués aucours d’une de ses années d’impositioncommençant avant 2007 si les articles 94.1 à94.4 de la même loi, édictés par le para-graphe 18(1), s’appliquent à cette année.

7. (1) Le paragraphe 52(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

52. (1) Pour l’application de la présentesous-section, une somme est ajoutée dans lecalcul du coût d’un bien pour un contribuable àun moment donné si les conditions suivantessont réunies :

a) le contribuable a acquis le bien après1971;

b) à ce moment ou antérieurement, la sommen’a pas par ailleurs été ajoutée au coût dubien pour le contribuable ou incluse dans lecalcul de son prix de base rajusté pour lui;

c) le bien n’est pas un contrat de rente, undroit à titre de bénéficiaire d’une fiducied’exiger de celle-ci qu’elle verse une sommeau contribuable, un bien acquis dans lescirconstances visées aux paragraphes (2) ou(3) ou un bien acquis d’une fiducie enrèglement de la totalité ou d’une partie de laparticipation du contribuable au capital de lafiducie;

d) une somme relative à la valeur du bien aété, selon le cas :

(i) incluse, autrement qu’en vertu del’article 7 ou du paragraphe 94.2(4), dansle calcul :

Coût de certainsbiens dont lavaleur est inclusedans le revenu

4 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 11: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(B) the taxpayer’s income for a taxationyear throughout which the taxpayer wasresident in Canada, or

(ii) for the purpose of computing the taxpayable under Part XIII by the taxpayer,included in an amount that was paid orcredited to the taxpayer.

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat begin after 2006, except that thatsubsection also applies to a taxation year ofa taxpayer that begins before 2007 if sections94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection 18(1), apply to that taxation yearof the taxpayer.

8. (1) Paragraph 53(1)(d.1) of the Act isreplaced by the following:

(d.1) any amount required by paragraph94(5)(a) (as that paragraph read in itsapplication to taxation years that includeDecember 31, 2000) to be added in comput-ing the adjusted cost base to the taxpayer ofthe property;

(2) Paragraph 53(1)(m) of the Act isreplaced by the following:

(m) where the property is, at or before thattime, an offshore investment fund property(as defined in subsection 94.1(1) as it appliedto taxation years of the taxpayer that beganbefore 2007 or, if this paragraph applies tothe taxpayer for a taxation year preceding thetaxpayer’s first taxation year beginning after2006, as it applied to taxation years of thetaxpayer that began before the taxpayer’s firsttaxation year to which this paragraph applied)or a participating interest in a foreigninvestment entity,

(i) if the taxpayer is, at that time, residentin Canada, any amount in respect of theproperty included, for a taxation year thatbegan before that time, in computing thetaxpayer’s income,

(A) soit du revenu imposable du contri-buable, ou de son revenu imposablegagné au Canada, selon le cas, pour uneannée d’imposition où il était un non-résident,

(B) soit de son revenu pour une annéed’imposition tout au long de laquelle il arésidé au Canada,

(ii) incluse, pour le calcul de l’impôt àpayer par le contribuable en vertu de lapartie XIII, dans une somme qui lui a étéversée ou qui a été portée à son crédit.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition commençant après2006. Toutefois, il s’applique également àtoute année d’imposition d’un contribuablecommençant avant 2007 si les articles 94.1 à94.4 de la même loi, édictés par le para-graphe 18(1), s’y appliquent.

8. (1) L’alinéa 53(1)d.1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d.1) toute somme à ajouter en application del’alinéa 94(5)a), dans sa version applicableaux années d’imposition comprenant le 31décembre 2000, dans le calcul du prix de baserajusté du bien pour le contribuable;

(2) L’alinéa 53(1)m) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

m) lorsque le bien est, à ce moment ouantérieurement, un bien d’un fonds deplacement non-résident (au sens du para-graphe 94.1(1), dans sa version applicableaux années d’imposition du contribuableayant commencé avant 2007 ou, si le présentalinéa s’applique au contribuable pour uneannée d’imposition précédant sa premièreannée d’imposition commençant après 2006,dans sa version applicable à ses annéesd’imposition ayant commencé avant sa pre-mière année d’imposition à laquelle le présentalinéa s’est appliqué) ou une participationdéterminée dans une entité de placementétrangère :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 5

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 12: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(A) under subsection 94.1(1) (as thatsubsection read in its application to theproperty in respect of the taxpayer fortaxation years of the taxpayer that beganbefore 2007 or, if this clause applies tothe taxpayer for a taxation year preced-ing the taxpayer’s first taxation yearbeginning after 2006, as it applied totaxation years of the taxpayer that beganbefore the taxpayer’s first taxation yearto which this clause applied), or

(B) under subsection 94.1(4), or

(ii) if the taxpayer (referred to in thissubparagraph as the “controlled foreignaffiliate”) is, at that time, a controlledforeign affiliate of a particular taxpayerresident in Canada, for the purposes ofcomputing any gain or loss of the con-trolled foreign affiliate from the dispositionof the property that is to be included incomputing the foreign accrual propertyincome of the controlled foreign affiliatein respect of the particular taxpayer, anyamount included in computing the con-trolled foreign affiliate’s foreign accrualproperty income in respect of the particulartaxpayer for a taxation year that beganbefore that time,

(A) because of subsection 94.1(1) andthe description of C in the definition“foreign accrual property income” insubsection 95(1) (as those subsectionsread in their application to the controlledforeign affiliate in respect of the prop-erty for taxation years of the controlledforeign affiliate that began before 2007or, if this clause applies to the controlledforeign affiliate for a taxation yearpreceding the controlled foreign affili-ate’s first taxation year beginning after2006, as those subsections read in theirapplication to taxation years of thecontrolled foreign affiliate that beganbefore the controlled foreign affiliate’sfirst taxation year to which this clauseapplied), or

(B) because of subsection 94.1(4) andparagraph 95(2)(g.3);

(i) si le contribuable réside au Canada à cemoment, toute somme incluse au titre dubien, pour une année d’imposition ayantcommencé avant ce moment, dans le calculde son revenu en vertu, selon le cas :

(A) du paragraphe 94.1(1), dans saversion applicable au bien relativementau contribuable pour ses années d’impo-sition ayant commencé avant 2007 ou, sila présente division s’applique au contri-buable pour une année d’impositionprécédant sa première année d’imposi-tion commençant après 2006, dans saversion applicable à ses années d’impo-sition ayant commencé avant sa pre-mière année d’imposition à laquelle laprésente division s’est appliquée,

(B) du paragraphe 94.1(4),

(ii) si le contribuable (appelé « sociétéétrangère affiliée contrôlée » au présentsous-alinéa) est, à ce moment, une sociétéétrangère affiliée contrôlée d’un contri-buable donné résidant au Canada, pour cequi est du calcul de tout gain ou de touteperte de la société étrangère affiliéecontrôlée provenant de la disposition dubien qui est à inclure dans le calcul de sonrevenu étranger accumulé, tiré de biensrelativement au contribuable donné, toutesomme incluse dans le calcul de sonrevenu étranger accumulé, tiré de biensrelativement au contribuable donné pourune année d’imposition ayant commencéavant ce moment par l’effet, selon le cas :

(A) du paragraphe 94.1(1) et de l’élé-ment C de la formule figurant à ladéfinition de « revenu étranger accu-mulé, tiré de biens » au paragraphe95(1), dans leur version applicable à lasociété étrangère affiliée contrôlée rela-tivement au bien pour ses annéesd’imposition ayant commencé avant2007 ou, si la présente division s’ap-plique à la société étrangère affiliéecontrôlée pour une année d’impositionprécédant sa première année d’imposi-tion commençant après 2006, dans leurversion applicable à ses années d’impo-

6 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 13: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(m.1) where the property is, at or before thattime, a participating interest in a foreigninvestment entity,

(i) if the taxpayer is, at that time, residentin Canada, any amount required by sub-section 94.3(5) to be added, at or beforethat time, in computing the adjusted costbase to the taxpayer of the property, or

(ii) if the taxpayer (referred to in thissubparagraph as the “controlled foreignaffiliate”) is, at that time, a controlledforeign affiliate of a particular taxpayerresident in Canada, for the purposes ofcomputing any gain or loss of the con-trolled foreign affiliate from the dispositionof the property that is to be included incomputing the foreign accrual propertyincome of the controlled foreign affiliatein respect of the particular taxpayer, anyamount required by subsection 94.3(5) tobe added, at or before that time, incomputing the adjusted cost base to thecontrolled foreign affiliate of the propertyin respect of any amount included, becauseof subsection 94.3(4) and paragraph95(2)(g.3), in computing the controlledforeign affiliate’s foreign accrual propertyincome in respect of the particular taxpayerfor a taxation year that began before thattime;

(3) Paragraph 53(2)(b.1) of the Act isreplaced by the following:

(b.1) any amount required by paragraph94(5)(b) (as that paragraph read in itsapplication to taxation years that includeDecember 31, 2000) to be deducted incomputing the adjusted cost base to thetaxpayer of the property;

sition ayant commencé avant sa pre-mière année d’imposition à laquelle laprésente division s’est appliquée,

(B) du paragraphe 94.1(4) et de l’alinéa95(2)g.3);

m.1) lorsque le bien est, à ce moment ouantérieurement, une participation déterminéedans une entité de placement étrangère :

(i) si le contribuable réside au Canada à cemoment, toute somme à ajouter en ap-plication du paragraphe 94.3(5), à cemoment ou antérieurement, dans le calculdu prix de base rajusté du bien pour lui,

(ii) si le contribuable (appelé « sociétéétrangère affiliée contrôlée » au présentsous-alinéa) est, à ce moment, une sociétéétrangère affiliée contrôlée d’un contri-buable donné résidant au Canada, pour cequi est du calcul de tout gain ou de touteperte de la société étrangère affiliéecontrôlée provenant de la disposition dubien qui est à inclure dans le calcul de sonrevenu étranger accumulé, tiré de biensrelativement au contribuable donné, toutesomme à ajouter en application du para-graphe 94.3(5), à ce moment ou antérieu-rement, dans le calcul du prix de baserajusté du bien pour elle relativement àtoute somme incluse, par l’effet du para-graphe 94.3(4) et de l’alinéa 95(2)g.3),dans le calcul de son revenu étrangeraccumulé, tiré de biens relativement aucontribuable donné pour une année d’im-position ayant commencé avant ce mo-ment;

(3) L’alinéa 53(2)b.1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b.1) toute somme à déduire en application del’alinéa 94(5)b), dans sa version applicableaux années d’imposition comprenant le 31décembre 2000, dans le calcul du prix de baserajusté du bien pour le contribuable;

2007 Impôt sur le revenu (2006) 7

55

10

15

20

2525

30

35

5

10

15

20

2525

30

35

40

Page 14: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(4) Subsection 53(2) of the Act is amendedby striking out the word “and” at the end ofparagraph (u), by adding the word “and” atthe end of paragraph (v) and by adding thefollowing after paragraph (v):

(w) where the property is, at or before thattime, a participating interest in a foreigninvestment entity,

(i) if the taxpayer is, at that time, residentin Canada, any amount required by para-graph 94.3(5)(b) or 94.4(2)(b) to bededucted, at or before that time, incomputing the adjusted cost base to thetaxpayer of the property, or

(ii) if the taxpayer (referred to in thissubparagraph as the “controlled foreignaffiliate”) is, at that time, a controlledforeign affiliate of a particular taxpayerresident in Canada, for the purposes ofcomputing any gain or loss of the con-trolled foreign affiliate from the dispositionof the property that is to be included incomputing the controlled foreign affiliate’sforeign accrual property income in respectof the particular taxpayer, any amountrequired by paragraph 94.3(5)(b) or94.4(2)(b) to be deducted, at or before thattime, in computing the adjusted cost baseto the controlled foreign affiliate of theproperty in respect of an amount deducted,because of subsection 94.3(4) or 94.4(2)and paragraph 95(2)(g.3), in computing theforeign accrual property income of thecontrolled foreign affiliate in respect of theparticular taxpayer.

(5) Subsections (1) to (4) apply to taxationyears that begin after 2006. Subsections (1)and (3) also apply to

(a) taxation years of a taxpayer that beginafter 2000 if a trust, in which the taxpayerhad a capital interest at any time in 2001,makes a valid election under paragraph17(2)(a) of this Act;

(4) Le paragraphe 53(2) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa v), dece qui suit :

w) lorsque le bien est, à ce moment ouantérieurement, une participation déterminéedans une entité de placement étrangère :

(i) si le contribuable réside au Canadaà ce moment, toute somme à déduireen application des alinéas 94.3(5)b) ou94.4(2)b), à ce moment ou antérieurement,dans le calcul du prix de base rajusté dubien pour lui,

(ii) si le contribuable (appelé « sociétéétrangère affiliée contrôlée » au présentsous-alinéa) est, à ce moment, une sociétéétrangère affiliée contrôlée d’un contri-buable donné résidant au Canada, pour cequi est du calcul de tout gain ou de touteperte de la société étrangère affiliéecontrôlée provenant de la disposition dubien qui est à inclure dans le calcul de sonrevenu étranger accumulé, tiré de biensrelativement au contribuable donné, toutesomme à déduire en application des alinéas94.3(5)b) ou 94.4(2)b), à ce moment ouantérieurement, dans le calcul du prix debase rajusté du bien pour elle relativementà toute somme déduite, par l’effet desparagraphes 94.3(4) ou 94.4(2) et del’alinéa 95(2)g.3), dans le calcul de sonrevenu étranger accumulé, tiré de biensrelativement au contribuable donné.

(5) Les paragraphes (1) à (4) s’appliquentaux années d’imposition commençant après2006. Les paragraphes (1) et (3) s’appliquentégalement :

a) aux années d’imposition d’un contri-buable commençant après 2000, si unefiducie, dans laquelle le contribuable avaitune participation au capital en 2001, faitun choix valide en vertu de l’alinéa 17(2)a)de la présente loi;

8 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 15: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Exception

(b) taxation years of a taxpayer that beginafter 2001 if a trust, in which the taxpayerhad a capital interest at any time in 2002,makes a valid election under paragraph17(2)(a) or (b) of this Act;

(c) taxation years of a taxpayer that beginafter 2002 if a trust, in which the taxpayerhad a capital interest at any time in 2003,makes a valid election under any ofparagraphs 17(2)(a) to (c) of this Act;

(d) taxation years of a taxpayer that beginafter 2003 if a trust, in which the taxpayerhad a capital interest at any time in 2004,makes a valid election under any ofparagraphs 17(2)(a) to (d) of this Act;

(e) taxation years of a taxpayer that beginafter 2004 if a trust, in which the taxpayerhad a capital interest at any time in 2005,makes a valid election under any ofparagraphs 17(2)(a) to (e) of this Act; and

(f) taxation years of a taxpayer that beginafter 2005 if a trust, in which the taxpayerhad a capital interest at any time in 2006,makes a valid election under any ofparagraphs 17(2)(a) to (f) of this Act.

Subsections (2) and (4) also apply to ataxation year of a taxpayer that begins before2007 if sections 94.1 to 94.4 of the Act, asenacted by subsection 18(1), apply to thattaxation year of the taxpayer.

9. (1) Subsection 70(3.1) of the Act isreplaced by the following:

(3.1) In this section, “rights or things” inrespect of an individual do not include

(a) an interest in a life insurance policy(other than an annuity contract the paymentfor which was deductible in computing theindividual’s income under paragraph 60(l) orwas made in circumstances in which subsec-tion 146(21) applied);

(b) eligible capital property;

b) aux années d’imposition d’un contri-buable commençant après 2001, si unefiducie, dans laquelle le contribuable avaitune participation au capital en 2002, faitun choix valide en vertu des alinéas 17(2)a)ou b) de la présente loi;

c) aux années d’imposition d’un contri-buable commençant après 2002, si unefiducie, dans laquelle le contribuable avaitune participation au capital en 2003, faitun choix valide en vertu de l’un des alinéas17(2)a) à c) de la présente loi;

d) aux années d’imposition d’un contri-buable commençant après 2003, si unefiducie, dans laquelle le contribuable avaitune participation au capital en 2004, faitun choix valide en vertu de l’un des alinéas17(2)a) à d) de la présente loi;

e) aux années d’imposition d’un contri-buable commençant après 2004, si unefiducie, dans laquelle le contribuable avaitune participation au capital en 2005, faitun choix valide en vertu de l’un des alinéas17(2)a) à e) de la présente loi;

f) aux années d’imposition d’un contri-buable commençant après 2005, si unefiducie, dans laquelle le contribuable avaitune participation au capital en 2006, faitun choix valide en vertu de l’un des alinéas17(2)a) à f) de la présente loi.

Les paragraphes (2) et (4) s’appliquentégalement à toute année d’imposition d’uncontribuable commençant avant 2007 si lesarticles 94.1 à 94.4 de la même loi, édictés parle paragraphe 18(1), s’y appliquent.

9. (1) Le paragraphe 70(3.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(3.1) Pour l’application du présent article, nesont pas compris parmi les droits ou biens d’unparticulier :

a) les intérêts dans les polices d’assurance-vie, sauf s’il s’agit d’un contrat de rente dontle versement stipulé était déductible dans lecalcul du revenu du particulier en applicationde l’alinéa 60l) ou a été fait dans lescirconstances visées au paragraphe 146(21);

Exception

2007 Impôt sur le revenu (2006) 9

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 16: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Resourceproperty, landinventory andproperty ofdeceased subjectto subsection94.2(3)

(c) land included in the inventory of abusiness;

(d) a Canadian resource property;

(e) a foreign resource property; or

(f) property in respect of which subsection94.2(3) applies (and subsection 94.2(20) doesnot apply) to the individual for the individ-ual’s taxation year in which the individualdies.

(2) Subsection 70(5.2) of the Act is re-placed by the following:

(5.2) If in a taxation year a taxpayer dies,

(a) the taxpayer is deemed

(i) to have disposed, at the time that isimmediately before the taxpayer’s death, ofeach

(A) Canadian resource property of thetaxpayer,

(B) foreign resource property of thetaxpayer,

(C) property that was land included inthe inventory of a business of thetaxpayer, and

(D) property in respect of which sub-section 94.2(3) applies (and subsection94.2(20) does not apply) to the taxpayerfor the taxation year, and

(ii) subject to paragraph (c), to havereceived at that time proceeds of disposi-tion for each such property equal to its fairmarket value at that time;

(b) any person who, as a consequence of thetaxpayer’s death, acquires a property that isdeemed by paragraph (a) to have beendisposed of by the taxpayer is, subject toparagraph (c), deemed to have acquired theproperty at the time of the death at a costequal to its fair market value at the time thatis immediately before the death; and

(c) where the taxpayer was resident inCanada at the time that is immediately beforethe taxpayer’s death, a particular propertydescribed in clause (a)(i)(A), (B) or (C) is, onor after the death and as a consequence of the

b) les immobilisations admissibles;

c) les fonds de terre à porter à l’inventaired’une entreprise;

d) les avoirs miniers canadiens;

e) les avoirs miniers étrangers;

f) les biens relativement auxquels le para-graphe 94.2(3), mais non le paragraphe94.2(20), s’applique au particulier pourl’année d’imposition de son décès.

(2) Le paragraphe 70(5.2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(5.2) Lorsqu’un contribuable décède aucours d’une année d’imposition, les règlessuivantes s’appliquent :

a) le contribuable est réputé :

(i) d’une part, avoir disposé, au momentqui précède immédiatement son décès, dechacun des biens suivants :

(A) ses avoirs miniers canadiens,

(B) ses avoirs miniers étrangers,

(C) des biens qui étaient des fonds deterre à porter à l’inventaire de sonentreprise,

(D) des biens relativement auxquels leparagraphe 94.2(3), mais non le para-graphe 94.2(20), s’applique à lui pourl’année,

(ii) d’autre part, sous réserve de l’alinéa c),avoir reçu, à ce moment, pour chacun deces biens un produit de disposition égal àsa juste valeur marchande à ce moment;

b) toute personne qui, par suite du décès ducontribuable, acquiert un bien dont celui-ciest réputé par l’alinéa a) avoir disposé estréputée, sous réserve de l’alinéa c), avoiracquis le bien au moment du décès à un coûtégal à sa juste valeur marchande immédiate-ment avant le décès;

c) si le contribuable résidait au Canadaimmédiatement avant son décès, qu’un bienvisé aux divisions a)(i)(A), (B) ou (C) est, aumoment de ce décès ou postérieurement etpar suite de ce décès, transféré ou distribué àun particulier qui est son époux ou conjoint

Exceptions—certains biensd’uncontribuabledécédé

10 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

55

10

15

20

2525

30

35

40

5

10

15

20

2525

30

35

40

Page 17: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

death, transferred or distributed to a spouse orcommon-law partner of the taxpayer de-scribed in paragraph (6)(a) or a trustdescribed in paragraph (6)(b), and it can beshown within the period that ends 36 monthsafter the death (or, where written applicationhas been made to the Minister by thetaxpayer’s legal representative within thatperiod, within any longer period that theMinister considers reasonable in the circum-stances) that the particular property has,within that period, vested indefeasibly in thespouse, common-law partner or trust, as thecase may be,

(i) the taxpayer is deemed to have re-ceived, at the time that is immediatelybefore the taxpayer’s death, proceeds ofdisposition of the particular property equalto

(A) where the particular property isCanadian resource property of the tax-payer or foreign resource property of thetaxpayer, the amount specified by thetaxpayer’s legal representative in thetaxpayer’s return of income filed underparagraph 150(1)(b), not exceeding itsfair market value at that time, and

(B) where the particular property wasland included in the inventory of abusiness of the taxpayer, its cost amountto the taxpayer at that time, and

(ii) the spouse, common-law partner ortrust, as the case may be, is deemed to haveacquired at the time of the death theparticular property at a cost equal to theamount determined under subparagraph (i)in respect of the disposition of it underparagraph (a).

(3) Subsections (1) and (2) apply to taxa-tion years that begin after 2006, except thatthose subsections also apply to a taxationyear of a taxpayer that begins before 2007 ifsections 94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection 18(1), apply to that taxation yearof the taxpayer.

de fait visé à l’alinéa (6)a) ou une fiducievisée à l’alinéa (6)b), et qu’il peut êtredémontré, dans un délai se terminant 36 moisaprès le décès du contribuable ou, si lereprésentant légal de celui-ci en a fait lademande écrite au ministre dans ce délai,dans un délai plus long que le ministre estimeraisonnable dans les circonstances, que lebien a été, dans ce délai, dévolu irrévoca-blement au particulier :

(i) d’une part, le contribuable est réputéavoir reçu, au moment qui précède immé-diatement son décès, un produit de dispo-sition pour le bien égal à la sommeapplicable suivante :

(A) si le bien est un avoir miniercanadien ou un avoir minier étrangerdu contribuable, la somme indiquée parson représentant légal dans la déclara-tion de revenu du contribuable produiteen application de l’alinéa 150(1)b),jusqu’à concurrence de la juste valeurmarchande du bien à ce moment,

(B) si le bien est un fonds de terre àporter à l’inventaire d’une entreprise ducontribuable, son coût indiqué pour lui àce moment,

(ii) d’autre part, le particulier est réputéavoir acquis le bien au moment du décès àun coût égal au montant déterminé selon lesous-alinéa (i) relativement à la dispositiondu bien prévue à l’alinéa a).

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux années d’imposition commençant après2006. Toutefois, ils s’appliquent également àtoute année d’imposition d’un contribuablecommençant avant 2007 si les articles 94.1 à94.4 de la même loi, édictés par le para-graphe 18(1), s’y appliquent.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 11

5

10

15

20

2525

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

Page 18: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Inter vivostransfers byindividuals

10. (1) The portion of subsection 73(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

73. (1) For the purposes of this Part, whereat any time any particular capital property (otherthan a specified participating interest) of anindividual (other than a trust) has been trans-ferred in circumstances to which subsection(1.01) applies and both the individual and thetransferee are resident in Canada at that time,unless the individual elects in the individual’sreturn of income under this Part for the taxationyear in which the particular property wastransferred that the provisions of this subsectionnot apply, the particular property is deemed

(2) Subsection (1) applies to transfers thatoccur in taxation years that begin after 2006,except that that subsection also applies inrespect of a taxpayer to transfers that occurin a taxation year of the taxpayer that beginsbefore 2007 if sections 94.1 to 94.4 of the Act,as enacted by subsection 18(1), apply to thattaxation year of the taxpayer.

11. (1) Subsection 75(3) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of paragraph (c.1) and by adding thefollowing after paragraph (c.1):

(c.2) by a trust that is non-resident, for thepurpose of computing its income for the year,because a contributor (as defined by subsec-tion 94(1)) to the trust is an individual (otherthan a trust) who is, at the end of the year,resident in Canada and has, at the end of theyear, been resident in Canada for a period of,or for periods the total of which is, not morethan 60 months; or

(2) Subsection (1) applies to trust taxationyears that begin after 2000 except that, fortrust taxation years that begin in 2001, 2002,2003, 2004, 2005 or 2006, paragraph75(3)(c.2) of the Act, as enacted by subsection(1), shall be read as follows:

(c.2) by a trust that is non-resident, for thepurpose of computing its income for the year,because a contributor (as defined by subsec-

10. (1) Le passage du paragraphe 73(1) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

73. (1) Pour l’application de la présentepartie, lorsqu’une immobilisation, sauf uneparticipation déterminée désignée, d’un particu-lier, à l’exception d’une fiducie, a été transféréedans les circonstances visées au paragraphe(1.01) et que le particulier et le cessionnairerésident au Canada au moment du transfert, àmoins que le particulier ne choisisse, dans sadéclaration de revenu produite en vertu de laprésente partie pour l’année d’imposition dutransfert, de soustraire l’immobilisation à l’ap-plication du présent paragraphe, celle-ci estréputée :

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxtransferts effectués au cours des annéesd’imposition commençant après 2006. Toute-fois, il s’applique également, relativement àun contribuable, aux transferts effectués aucours d’une de ses années d’impositioncommençant avant 2007 si les articles 94.1 à94.4 de la même loi, édictés par le para-graphe 18(1), s’appliquent à cette année.

11. (1) Le paragraphe 75(3) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéac.1), de ce qui suit :

c.2) une fiducie qui est un non-résident, pource qui est du calcul de son revenu pourl’année, du fait qu’un contribuant, au sens duparagraphe 94(1), de la fiducie est unparticulier, à l’exception d’une fiducie, qui,à la fin de l’année, réside au Canada et y avaitrésidé pendant une ou des périodes n’excé-dant pas, au total, 60 mois;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition de fiducies commençantaprès 2000. Toutefois, en ce qui concerne lesannées d’imposition de fiducies commençanten 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 ou 2006,l’alinéa 75(3)c.2) de la même loi, édicté par leparagraphe (1), est réputé avoir le libellésuivant :

Transfert debiens entre vifspar un particulier

12 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

3030

35

4040

4545

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 19: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Exception

Exception

tion 94(1) as it reads in its application totaxation years that begin after 2006) to thetrust is an individual (other than a trust) whois, at the end of the year, resident in Canadaand has, at the end of the year, been residentin Canada for a period of, or for periods thetotal of which is, not more than 60 months; or

12. (1) Subsection 85(1.11) of the Act isreplaced by the following:

(1.11) Notwithstanding subsection (1.1), thefollowing property is not an eligible property ofa taxpayer in respect of a disposition of theproperty in a taxation year by the taxpayer to acorporation:

(a) a foreign resource property, or an interestin a partnership that derives all or part of itsvalue from one or more foreign resourceproperties, if

(i) the taxpayer and the corporation do notdeal with each other at arm’s length, and

(ii) it is reasonable to conclude that one ofthe purposes of the disposition, or a seriesof transactions or events of which thedisposition is a part, is to increase theextent to which any person may claim adeduction under section 126; and

(b) a specified participating interest.

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat begin after 2006, except that thatsubsection also applies to a taxation year ofa taxpayer that begins before 2007 if sections94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection 18(1), apply to that taxation yearof the taxpayer.

13. (1) Subsection 85.1(4) of the Act isreplaced by the following:

(4) Subsection (3) does not apply in respectof a disposition at any time by a taxpayer ofproperty that is

(a) a share of the capital stock of a foreignaffiliate, all or substantially all of the propertyof which at that time was excluded property

c.2) une fiducie qui est un non-résident, pource qui est du calcul de son revenu pourl’année, du fait qu’un contribuant, au sens duparagraphe 94(1), dans sa version applicableaux années d’imposition commençant après2006, de la fiducie est un particulier, àl’exception d’une fiducie, qui, à la fin del’année, réside au Canada et y avait résidépendant une ou des périodes n’excédant pas,au total, 60 mois;

12. (1) Le paragraphe 85(1.11) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(1.11) Malgré le paragraphe (1.1), les biensci-après ne sont pas des biens admissibles d’uncontribuable relativement à leur dispositioneffectuée par celui-ci en faveur d’une sociétéau cours d’une année d’imposition :

a) les avoirs miniers étrangers, ou lesparticipations dans une société de personnesdont tout ou partie de la valeur provient d’unou de plusieurs avoirs miniers étrangers, si, àla fois :

(i) le contribuable et la société ont entreeux un lien de dépendance,

(ii) il est raisonnable de conclure que l’undes objets de la disposition, ou d’une séried’opérations ou d’événements dont elle faitpartie, consiste à accroître la mesure danslaquelle une personne peut demander ladéduction prévue à l’article 126;

b) les participations déterminées désignées.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition commençant après2006. Toutefois, il s’applique également àtoute année d’imposition d’un contribuablecommençant avant 2007 si les articles 94.1 à94.4 de la même loi, édictés par le para-graphe 18(1), s’y appliquent.

13. (1) Le paragraphe 85.1(4) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas àl’égard de la disposition, effectuée par uncontribuable à un moment donné :

a) d’une action du capital-actions d’unesociété étrangère affiliée dont la totalité oula presque totalité des biens étaient à ce

Exception

Exception

2007 Impôt sur le revenu (2006) 13

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 20: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application

(within the meaning assigned by subsection95(1)), to another foreign affiliate of thetaxpayer where the disposition is part of aseries of transactions or events for thepurpose of disposing of the share to a personwho, immediately after the series of transac-tions or events, was a person (other than aforeign affiliate of the taxpayer) with whomthe taxpayer was dealing at arm’s length; or

(b) a specified participating interest.

(2) Subsection 85.1(6) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of paragraph (d), by adding the word“or” at the end of paragraph (e) and byadding the following after paragraph (e):

(f) the exchanged foreign shares were, im-mediately before the exchange, specifiedparticipating interests.

(3) Subsections (1) and (2) apply to dis-positions and exchanges that occur in taxa-tion years that begin after 2006, except thatthose subsections also apply to dispositions orexchanges in respect of a taxpayer that occurin a taxation year of the taxpayer that beginsbefore 2007 if sections 94.1 to 94.4 of the Act,as enacted by subsection 18(1), apply to thattaxation year of the taxpayer.

14. (1) Subsection 86(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) Subsections (1) and (2) do not apply

(a) to any disposition to which subsection85(1) or (2) applies; and

(b) to any disposition of property that was,immediately before the disposition, a speci-fied participating interest.

(2) Subsection (1) applies to dispositionsthat occur in taxation years that begin after2006, except that that subsection also appliesin respect of a taxpayer to dispositions thatoccur in a taxation year of the taxpayer that

moment des biens exclus, au sens duparagraphe 95(1), en faveur d’une autresociété étrangère affiliée du contribuablelorsque la disposition fait partie d’une séried’opérations ou d’événements visant à dispo-ser de l’action en faveur d’une personne qui,immédiatement après la série d’opérations oud’événements, était une personne (sauf unesociété étrangère affiliée du contribuable)avec laquelle le contribuable n’avait aucunlien de dépendance;

b) d’une participation déterminée désignée.

(2) Le paragraphe 85.1(6) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa e),de ce qui suit :

f) les actions étrangères échangées étaient,immédiatement avant l’échange, des partici-pations déterminées désignées.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux dispositions et échanges effectués aucours des années d’imposition commençantaprès 2006. Toutefois, ils s’appliquent égale-ment aux dispositions et échanges relatifs àun contribuable effectués au cours d’une deses années d’imposition commençant avant2007 si les articles 94.1 à 94.4 de la même loi,édictés par le paragraphe 18(1), s’appliquentà cette année.

14. (1) Le paragraphe 86(3) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquentpas à ce qui suit :

a) les dispositions auxquelles les paragra-phes 85(1) ou (2) s’appliquent;

b) les dispositions de biens qui étaient,immédiatement avant qu’il en soit disposé,des participations déterminées désignées.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdispositions effectuées au cours des annéesd’imposition commençant après 2006. Toute-fois, il s’applique également, relativement àun contribuable, aux dispositions effectuéesau cours d’une de ses années d’imposition

Non-applicationdes par. (1) et (2)

14 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 21: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Non-residenttrusts andforeigninvestmententities

Amounts to beincluded inrespect of shareof foreignaffiliate

begins before 2007 if sections 94.1 to 94.4 ofthe Act, as enacted by subsection 18(1), applyto that taxation year of the taxpayer.

15. (1) Subsection 87(2) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (j.94):

(j.95) for the purposes of sections 94 to 94.4,the new corporation is deemed to be the samecorporation as, and a continuation of, eachpredecessor corporation;

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat begin after 2000.

16. (1) Subsection 91(1) of the Act isreplaced by the following:

91. (1) In computing the income for aparticular taxation year of a taxpayer residentin Canada, there shall be included, in respect ofeach share owned by the taxpayer of the capitalstock of a controlled foreign affiliate of thetaxpayer, as income from the share, thepercentage of the foreign accrual propertyincome of any controlled foreign affiliate ofthe taxpayer, for each taxation year of theaffiliate that ends in the particular taxation year,equal to that share’s participating percentage inrespect of the affiliate determined

(a) at the end of each such taxation year ofthe affiliate; and

(b) without regard to each share in respect ofwhich subsection 94.2(9) applies to thetaxpayer for the particular taxation year.

(2) Subparagraph 91(4)(a)(ii) of the Act isreplaced by the following:

(ii) the taxpayer’s relevant tax factor forthe year, and

(3) Subsection (1) applies to taxation yearsthat begin after 2006, except that thatsubsection also applies to a taxation year ofa taxpayer that begins before 2007 if sections94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection 18(1), apply to that taxation yearof the taxpayer.

(4) Subsection (2) applies to the 2002 andsubsequent taxation years.

commençant avant 2007 si les articles 94.1 à94.4 de la même loi, édictés par le para-graphe 18(1), s’appliquent à cette année.

15. (1) Le paragraphe 87(2) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéaj.94), de ce qui suit :

j.95) pour l’application des articles 94 à 94.4,la nouvelle société est réputée être la mêmesociété que chaque société remplacée et enêtre la continuation;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition commençant après 2000.

16. (1) Le paragraphe 91(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

91. (1) Est inclus dans le calcul du revenu,pour une année d’imposition donnée, d’uncontribuable résidant au Canada, à titre derevenu tiré de chaque action lui appartenant ducapital-actions d’une de ses sociétés étrangèresaffiliées contrôlées, le pourcentage du revenuétranger accumulé, tiré de biens, de toute sociétéétrangère affiliée contrôlée du contribuable,pour chaque année d’imposition de celle-ci seterminant dans l’année donnée, égal au pour-centage de participation de cette action afférentà la société affiliée déterminé, à la fois :

a) à la fin de chaque année d’impositionsemblable de la société affiliée;

b) compte non tenu des actions relativementauxquelles le paragraphe 94.2(9) s’appliqueau contribuable pour l’année donnée.

(2) Le sous-alinéa 91(4)a)(ii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(ii) le facteur fiscal approprié applicableau contribuable pour l’année;

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition commençant après2006. Toutefois, il s’applique également àtoute année d’imposition d’un contribuablecommençant avant 2007 si les articles 94.1 à94.4 de la même loi, édictés par le para-graphe 18(1), s’y appliquent.

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition 2002 et suivantes.

Fiducies non-résidentes etentités deplacementétrangères

Sommes àinclure au titred’une action desociété étrangèreaffiliée

2007 Impôt sur le revenu (2006) 15

5

10

15

20

25

30

35

4040

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 22: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Definitions

“arm’s lengthtransfer”« transfert sanslien dedépendance »

17. (1) Section 94 of the Act is replaced bythe following:

Treatment of Trusts with Canadian Contributors

94. (1) The definitions in this subsectionapply in this section.

“arm’s length transfer”, at any time by an entity(referred to in this definition as the “transferor”)means a transfer or loan (which transfer or loanis referred to in this definition as the “transfer”)of property (other than a restricted property) thatis made at that time (referred to in this definitionas the “transfer time”) by the transferor to aparticular entity (referred to in this definition asthe “recipient”) where

(a) it is reasonable to conclude that none ofthe reasons (determined by reference to allthe circumstances including the terms of atrust, an intention, the laws of a country or theexistence of an agreement, a memorandum, aletter of wishes or any other arrangement) forthe transfer is the acquisition at any time byany entity of an interest as a beneficiary undera non-resident trust; and

(b) the transfer

(i) is a payment of interest, of a dividend,of rent, of a royalty or of any other returnon investment, or any substitute for such areturn on investment, in respect of aparticular property held by the recipient, if

(A) the transfer is not a transfer de-scribed in paragraph (2)(g), or thetransfer is a transfer described in para-graph (2)(g) that is an acquisition by therecipient of

(I) a unit of a mutual fund trust or ofa trust that would be a mutual fundtrust if section 4801 of the Income TaxRegulations were read without refer-ence to paragraph 4801(b),

(II) a share of the capital stock of amutual fund corporation, or

(III) a particular share of the capitalstock of a corporation (other than aclosely-held corporation) which par-

17. (1) L’article 94 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Fiducies recevant des apports de contribuantscanadiens

94. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article.

« action déterminée » Action du capital-actionsd’une société, à l’exception d’une action viséepar règlement pour l’application de l’alinéa110(1)d).

« apport » Est un apport fait à une fiducie parune entité donnée :

a) le transfert ou prêt de bien (sauf untransfert sans lien de dépendance) effectué àla fiducie par l’entité donnée;

b) si un transfert ou prêt donné de bien (saufun transfert sans lien de dépendance) esteffectué par l’entité donnée dans le cadred’une série d’opérations ou d’événements quicomporte un autre transfert ou prêt de bien(sauf un transfert sans lien de dépendance) àla fiducie par une autre entité, cet autretransfert ou prêt dans la mesure où il estraisonnable de considérer qu’il a été effectuérelativement au transfert ou prêt donné;

c) si l’entité donnée contracte l’obligationd’effectuer un transfert ou prêt donné de bien(sauf un transfert ou prêt qui serait untransfert sans lien de dépendance s’il étaiteffectué) dans le cadre d’une série d’opéra-tions ou d’événements qui comporte un autretransfert ou prêt de bien (sauf un transfertsans lien de dépendance) à la fiducie par uneautre entité, cet autre transfert ou prêt dans lamesure où il est raisonnable de considérerqu’il a été effectué relativement à l’obliga-tion.

« bénéficiaire » Sont compris parmi les bénéfi-ciaires d’une fiducie :

a) l’entité qui a un droit de bénéficiaire dansla fiducie;

b) l’entité qui aurait un droit de bénéficiairedans la fiducie si, à la fois :

Définitions

« actiondéterminée »“specified share”

« apport »“contribution”

« bénéficiaire »“beneficiary”

16 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 23: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

ticular share is identical to a share thatis, at the transfer time, of a class thatis listed on a prescribed stock ex-change, and

(B) the fair market value of the prop-erty, at the transfer time, is not more thanthe amount that the transferor wouldhave transferred at the transfer time inrespect of the particular property to therecipient if the transferor dealt at arm’slength with the recipient,

(ii) is a payment made by a corporation ona reduction of the paid-up capital in respectof shares of a class of its capital stock heldby the recipient, if

(A) the transfer is not a transfer de-scribed in paragraph (2)(g), and

(B) the amount of the payment is notmore than the lesser of the amount of thereduction and the consideration forwhich the shares were issued,

(iii) is a refund in whole or in part of a giftthat the recipient made to the transferor, ifthe recipient is a trust and the transferor isat the transfer time a specified charity inrespect of the recipient,

(iv) is a transfer

(A) in exchange for which, the recipienttransfers or loans property (other than arestricted property) to the transferor, orbecomes obligated to transfer or loanproperty (other than a restricted prop-erty) to the transferor, and

(B) for which it is reasonable to con-clude

(I) having regard only to the transferand the exchange, that the transferorwould have been willing to make thetransfer if the transferor dealt at arm’slength with the recipient, and

(II) that the terms and conditions, andcircumstances, under which the trans-fer was made would have beenacceptable to the transferor if thetransferor dealt at arm’s length withthe recipient,

(i) la mention « personne » au paragraphe248(25) valait mention de « entité, au sensdu paragraphe 94(1), »,

(ii) au sous-alinéa 248(25)b)(ii) :

(A) la mention « tout arrangement laconcernant » valait mention de « toutarrangement la concernant — étantentendu qu’un tel arrangement com-prend les caractéristiques d’une actiondu capital-actions d’une société qui a undroit de bénéficiaire dans la fiducie outout arrangement relatif à une telleaction — »,

(B) la mention « la personne ou sociétéde personnes donnée pourrait » valaitmention de « la personne ou société depersonnes donnée devient, directementou indirectement, en droit de recevoirune somme provenant, directement ouindirectement, du revenu ou du capitalde la fiducie — ou pourrait ainsi deveniren droit de recevoir une telle somme enraison de l’exercice d’un pouvoir discré-tionnaire par une entité — ou pourrait ».

« bénéficiaire remplaçant » Est un bénéficiaireremplaçant d’une fiducie à un moment donnél’entité qui est bénéficiaire de la fiducie du seulfait qu’elle a le droit de recevoir tout ou partiedu revenu ou du capital de la fiducie si, en vertude ce droit, elle ne peut ainsi recevoir ce revenuou ce capital qu’au décès ou après le décès,survenu après ce moment, d’un particulier qui, àce moment, est vivant et, selon le cas :

a) est un contribuant de la fiducie;

b) est lié à un tel contribuant;

c) aurait été lié à un tel contribuant si chaqueparticulier qui était vivant avant ce momentl’était à ce moment.

« bénéficiaire résidant » Est un bénéficiairerésidant d’une fiducie à un moment donnél’entité — à l’exception de celle qui, à cemoment, est un organisme de bienfaisancedéterminé, ou un bénéficiaire remplaçant, rela-tivement à la fiducie— qui est bénéficiaire de lafiducie à ce moment, si, à ce moment :

a) d’une part, l’entité réside au Canada;

« bénéficiaireremplaçant »“successorbeneficiary”

« bénéficiairerésidant »“residentbeneficiary”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 17

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 24: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(v) is made in satisfaction of an obligationthat arose because of a transfer to whichsubparagraph (iv) applied, if

(A) the transfer is not a transfer de-scribed in paragraph (2)(g),

(B) the transferor would have beenwilling to make the transfer if thetransferor dealt at arm’s length with therecipient, and

(C) the terms and conditions, and cir-cumstances, under which the transferwas made would have been acceptableto the transferor if the transferor dealt atarm’s length with the recipient,

(vi) is a payment of an amount owing bythe transferor under a written agreementthe terms and conditions of which, whenentered into, were terms and conditionsthat, having regard only to the amountowing and the agreement, persons dealingat arm’s length with each other would haveentered into, if the transfer is not a transferdescribed in paragraph (2)(g),

(vii) is a payment made before 2002 to atrust, to a corporation controlled by thetrust or to a partnership of which the trustis a majority interest partner in repaymentof or otherwise in respect of a particularloan made by the trust, corporation orpartnership to the transferor, or

(viii) is a payment made after 2001 to atrust, to a corporation controlled by thetrust or to a partnership of which the trustis a majority interest partner, in repaymentof or otherwise in respect of a particularloan made by the trust, corporation orpartnership to the transferor and either

(A) they would have been willing toenter into the particular loan if they dealtat arm’s length with each other and thepayment is not a transfer described inparagraph (2)(g), or

(B) the payment is made before 2005 inaccordance with fixed repayment termsagreed to before June 23, 2000.

b) d’autre part, la fiducie compte un contri-buant rattaché.

« bien déterminé »

a) Action du capital-actions d’une société;

b) participation à titre de bénéficiaire d’unefiducie;

c) participation dans une société de person-nes;

d) participation dans toute autre entité;

e) droit — immédiat ou futur, absolu ouconditionnel ou soumis ou non à l’exerciced’un pouvoir discrétionnaire par une entité —d’acquérir un bien visé à l’un des alinéas a) àd);

f) tout autre bien dont la valeur découleprincipalement d’un bien visé à l’un desalinéas a) à e).

« bien d’exception »

a) Action donnée du capital-actions d’unesociété à peu d’actionnaires, ou droit d’ac-quérir une telle action, si cette action ou cedroit, ou un bien auquel cette action ou cedroit a été substitué, a été acquis à l’occasiond’une opération ou d’une série d’opérationsou d’événements dans le cadre de laquelle,selon le cas :

(i) une action déterminée du capital-actions d’une société à peu d’actionnairesa été acquise par une entité en échange ouen contrepartie d’un bien ou à l’occasionde la conversion d’un bien,

(ii) une action (sauf une action détermi-née) du capital-actions d’une société à peud’actionnaires devient une action détermi-née du capital-actions de celle-ci;

b) dette d’une autre entité, ou droit d’acqué-rir la dette d’une autre entité, si, à la fois :

(i) l’autre entité est une société à peud’actionnaires,

(ii) la dette ou le droit, ou un bien auquella dette ou le droit a été substitué, a étéacquis à l’occasion d’une opération oud’une série d’opérations ou d’événementsdans le cadre de laquelle, selon le cas :

« biendéterminé »“specifiedproperty”

« biend’exception »“restrictedproperty”

18 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 25: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“beneficiary”« bénéficiaire »

“closely-heldcorporation”« société à peud’actionnaires »

“beneficiary”, under a trust, includes

(a) an entity that is beneficially interested inthe trust; and

(b) an entity that would be beneficiallyinterested in the trust if

(i) each reference in subsection 248(25) to“person” were read as a reference to “entity(as defined by subsection 94(1))”, and

(ii) the reference in subparagraph248(25)(b)(ii) to

(A) “any arrangement in respect of theparticular trust” were read as a referenceto “any arrangement (including, forgreater certainty, the terms or conditionsof a share, or any arrangement in respectof a share, of the capital stock of acorporation that is beneficially interestedin the particular trust) in respect of theparticular trust”, and

(B) “the particular person or partnershipmight” were read as a reference to “theparticular person or partnership becomes(or could become on the exercise of anydiscretion by any entity), directly orindirectly, entitled to any amount de-rived, directly or indirectly, from theincome or capital of the particular trustor might”.

“closely-held corporation”, at any time, means acorporation, other than a corporation in respectof which

(a) there is at least one class of shares of itscapital stock that includes shares prescribedfor the purpose of paragraph 110(1)(d);

(b) it is reasonable to conclude that at thattime, in respect of each class of sharesdescribed by paragraph (a), shares of theclass are held by at least 150 entities each ofwhom holds shares, of the class, that have atotal fair market value of at least $500; and

(c) it is reasonable to conclude that at thattime in no case does a particular entity (or theparticular entity together with any other entitywith whom the particular entity does not dealat arm’s length) hold shares of the capitalstock of the corporation

(A) une action déterminée du capital-actions d’une société à peu d’actionnai-res a été acquise par une entité enéchange ou en contrepartie d’un bienou à l’occasion de la conversion d’unbien,

(B) une action (sauf une action déter-minée) du capital-actions d’une société àpeu d’actionnaires devient une actiondéterminée du capital-actions de celle-ci,

(iii) le montant de tout paiement découlantdu droit — immédiat ou futur, absolu ouconditionnel ou soumis ou non à l’exerciced’un pouvoir discrétionnaire par une entité— de recevoir, de quelque manière que cesoit et d’une entité quelconque, dessommes au titre de la dette, ou la valeurd’un tel droit, est déterminé principale-ment, directement ou indirectement, d’a-près l’un ou plusieurs des critères ci-aprèsrelativement à un ou plusieurs biens del’autre entité ou d’une entité avec laquellecelle-ci a un lien de dépendance :

(A) l’utilisation du bien, la productionen provenant ou sa juste valeur mar-chande,

(B) les gains ou bénéfices provenant dela disposition du bien,

(C) le revenu, les bénéfices, les produitsou les flux de trésorerie découlant dubien,

(D) tout autre critère semblable auxcritères mentionnés aux divisions (A) à(C);

c) bien dont la juste valeur marchandeprovient, en tout ou en partie, directementou indirectement, d’une action donnée, d’unedette ou d’un droit visé aux alinéas a) ou b).

« bien exclu » Est un bien exclu à un momentdonné le bien donné qui est détenu, prêté outransféré, selon le cas, à ce moment par uneentité donnée et à l’égard duquel les conditionssuivantes sont réunies à ce moment :

a) le bien donné est, à ce moment :

(i) une action du capital-actions de lasociété,

« bien exclu »“excludedproperty”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 19

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 26: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“connectedcontributor”« contribuantrattaché »

“contribution”« apport »

(i) that would give the particular entity (orthe particular entity together with thoseother entities) 10% or more of the votesthat could be cast under any circumstanceat an annual meeting of shareholders of thecorporation if the meeting were held at thattime, or

(ii) that have a fair market value of 10% ormore of the fair market value of all of theissued and outstanding shares of thecorporation.

“connected contributor”, to a trust at a particulartime, means an entity (including an entity thathas ceased to exist) that is a contributor to thetrust at the particular time, other than an entity

(a) that is an individual (other than a trust)who was, at or before the particular time,resident in Canada for a period of, or periodsthe total of which is, not more than 60 months(but not including an individual who, beforethe particular time, was never non-resident);or

(b) all of whose contributions to the trustmade at or before the particular time weremade at a non-resident time of the entity.

“contribution”, to a trust by a particular entity,means

(a) a transfer or loan (other than an arm’slength transfer) of property to the trust by theparticular entity;

(b) if a particular transfer or loan (other thanan arm’s length transfer) of property is madeby the particular entity as part of a series oftransactions or events that includes anothertransfer or loan (other than an arm’s lengthtransfer) of property to the trust by anotherentity, that other transfer or loan to the extentthat it can reasonably be considered to havebeen made in respect of the particular transferor loan; and

(c) if the particular entity becomes obligatedto make a particular transfer or loan (otherthan a transfer or loan that would, if it weremade, be an arm’s length transfer) of propertyas part of a series of transactions or eventsthat includes another transfer or loan (otherthan an arm’s length transfer) of property to

(ii) une participation fixe désignée dans lafiducie,

(iii) une participation, à titre d’associé dela société de personnes, aux termes delaquelle la responsabilité de l’associé à cetitre est limitée par la loi qui régit le contratde société;

b) au moins 150 personnes détiennent cha-cune, à ce moment, des biens qui, à cemoment :

(i) d’une part, sont identiques au biendonné,

(ii) d’autre part, ont une juste valeurmarchande totale d’au moins 500 $;

c) le total des sommes représentant chacunela juste valeur marchande, à ce moment, dubien donné (ou d’un bien identique détenu, àce moment, par l’entité donnée ou par uneentité avec laquelle celle-ci a un lien dedépendance) n’excède pas 10% du total dessommes représentant chacune la juste valeurmarchande, à ce moment, du bien donné oud’un bien identique détenu par une entitéquelconque;

d) des biens qui sont identiques au biendonné peuvent normalement être acquis etvendus par le public sur le marché libre;

e) le bien donné, ou un bien identique, estinscrit à la cote d’une bourse de valeurs viséepar règlement.

« contribuable exempté » Est un contribuableexempté pour une année d’imposition :

a) la personne dont le revenu imposable pourl’année est exempté de l’impôt prévu à laprésente partie par l’effet du paragraphe149(1), sauf ses alinéas q.1), t) et z);

b) la fiducie admissible qui réside au Canadaà la fin de l’année et dans le cadre de laquelle,à la fois :

(i) les seuls bénéficiaires qui, pour uneraison quelconque, sont en mesure derecevoir à tout moment, directement de lafiducie, tout ou partie du revenu ou du

« contribuableexempté »“exempttaxpayer”

20 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

3535

40

Page 27: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“contributor”« contribuant »

“eligible trust”« fiducieadmissible »

“entity”« entité »

“excludedproperty”« bien exclu »

the trust by another entity, that other transferor loan to the extent that it can reasonably beconsidered to have been made in respect ofthe obligation.

“contributor”, to a trust at any time, means anentity (including an entity that has ceased toexist) that, at or before that time, has made acontribution to the trust.

“eligible trust”, at any particular time, means atrust, other than a trust

(a) created or maintained for charitablepurposes;

(b) governed by an employee benefit plan;

(c) described in paragraph (a.1) of thedefinition “trust” in subsection 108(1);

(d) governed by a salary deferral arrange-ment;

(e) operated for the purpose of administeringor providing superannuation, pension, retire-ment or employee benefits;

(f) where the amount of income or capitalthat any entity may receive directly from thetrust at any time as a beneficiary under thetrust depends on the exercise by any entity of,or the failure by any entity to exercise, adiscretionary power; or

(g) that has elected in writing filed with theMinister, on or before the trust’s filing-duedate for the particular taxation year of thetrust that includes the particular time (or foran earlier taxation year that ended before theparticular time), that the definition “exemptforeign trust” in this subsection not apply to itfor the particular taxation year (or for theearlier taxation year) and for all of itssubsequent taxation years.

“entity” includes an association, a corporation, afund, a natural person, a joint venture, anorganization, a partnership, a syndicate and atrust.

“excluded property”, at any time, means aparticular property held, loaned or transferred,as the case may be, at that time by a particularentity if at that time:

(a) the particular property is at that time

capital de celle-ci, sont des personnes quisont des investisseurs admissibles relative-ment à la fiducie,

(ii) chacun de ces bénéficiaires à toutmoment de l’année est une personne dontle revenu imposable, pour la période quicomprend tous ces moments de l’année, estexempté de l’impôt prévu à la présentepartie par l’effet du paragraphe 149(1),sauf ses alinéas q.1), t) et z).

« contribuant » En ce qui concerne une fiducie àun moment donné, entité — y compris celle quia cessé d’exister — qui a fait un apport à lafiducie au plus tard à ce moment.

« contribuant déterminé » En ce qui concerneune fiducie à un moment donné de l’annéed’imposition d’une entité donnée, cette entité, àl’égard de laquelle les conditions suivantes sontréunies :

a) elle est à la fois contribuant et bénéficiaire(déterminé, à la présente définition, sauf à sadivision d)(ii)(B), compte non tenu duparagraphe 248(25)) de la fiducie à cemoment;

b) à tous moments, après le 16 février 1999et jusqu’au moment donné inclusivement, oùelle est bénéficiaire de la fiducie, sa partici-pation à titre de bénéficiaire de la fiducie estune participation fixe désignée dans celle-ciou l’aurait été si la définition de « participa-tion fixe désignée » s’était appliquée à cesmoments;

c) il est raisonnable de conclure, selon lecas :

(i) qu’elle n’a effectué d’apport de biensd’exception à la fiducie à aucun momentaprès le 16 février 1999 et jusqu’aumoment donné inclusivement,

(ii) qu’aucune autre entité n’a effectuéd’apport de biens d’exception à la fiducieà un moment après le 16 février 1999 etjusqu’au moment donné inclusivementalors que cette autre entité avait un liende dépendance avec l’entité donnée;

« contribuant »“contributor”

« contribuantdéterminé »“specifiedcontributor”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 21

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 28: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“exemptamount”« sommeexclue »

(i) a share of the capital stock of thecorporation,

(ii) a specified fixed interest in the trust, or

(iii) an interest, as a member of thepartnership, under which, by operation ofany law governing the arrangement inrespect of the partnership, the liability ofthe member as a member of the partnershipis limited;

(b) there are at least 150 persons each ofwhom holds at that time property that at thattime

(i) is identical to the particular property,and

(ii) has a total fair market value of at least$500;

(c) the total of all amounts each of which isthe fair market value, at that time, of theparticular property (or of identical propertythat is held, at that time, by the particularentity or an entity with whom the particularentity does not deal at arm’s length) does notexceed 10% of the total of all amounts eachof which is the fair market value, at that time,of the particular property or of identicalproperty held by any entity;

(d) property that is identical to the particularproperty can normally be acquired by andsold by members of the public in the openmarket; and

(e) the particular property, or identical prop-erty, is listed on a prescribed stock exchange.

“exempt amount”, in respect of a particulartaxation year of a trust, means an amount that is

(a) paid or credited (in this definition withinthe meaning assigned by Part XIII) by thetrust before 2004;

(b) paid or credited by the trust and referredto in paragraph 104(7.01)(b) in respect of thetrust for the particular taxation year; or

(c) paid in the particular taxation year (orwithin 60 days after the end of the particulartaxation year) by the trust directly to abeneficiary (determined without reference tosubsection 248(25)) under the trust, if

d) si elle est bénéficiaire de la fiducie à toutmoment après le 16 février 1999 et jusqu’aumoment donné inclusivement, à la fois :

(i) selon le cas :

(A) un formulaire prescrit a été présentéau ministre par elle, ou pour son compte,au plus tard à la date d’échéance deproduction qui lui est applicable pourl’année d’imposition en cause ou à toutedate postérieure que le ministre estimeacceptable,

(B) un formulaire prescrit et une copiedes modalités de la fiducie qui s’ap-pliquent au moment donné ont étéprésentés au ministre par la fiducie, oupour son compte, au plus tard à la dated’échéance de production qui lui estapplicable pour son année d’impositionqui comprend le moment donné ou àtoute date postérieure que le ministreestime acceptable,

(ii) sauf si elle est un contribuableexempté pour l’année d’imposition relati-vement à chaque apport qu’elle fait à lafiducie après le 16 février 1999 et au plustard au moment donné, il est raisonnable deconclure ce qui suit :

(A) aucune contrepartie n’a été reçue, àl’exception d’un bien reçu par l’entitédonnée qui représente sa participation àtitre de bénéficiaire de la fiducie,

(B) aucune des raisons de l’apport(déterminées d’après les circonstancesl’entourant, y compris les modalités dela fiducie, une intention quelconque, leslois d’un pays ou l’existence d’unaccord, d’un mémoire, d’une lettre desouhaits ou d’un autre arrangement) neconsistent à permettre l’acquisition parune entité (sauf l’entité donnée), à unmoment quelconque, d’un droit —

immédiat ou futur, absolu ou condition-nel ou soumis ou non à l’exercice d’unpouvoir discrétionnaire par une entité —à titre de bénéficiaire de la fiducie (saufs’il s’agit de l’acquisition, par une telleentité, de la participation de l’entité

22 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 29: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“exempt foreigntrust”« fiducieétrangèreexempte »

(i) the beneficiary is a natural person noneof whose interests as a beneficiary underthe trust was ever acquired for considera-tion,

(ii) the amount is described in subpara-graph 212(1)(c)(i) and is not included incomputing an exempt amount in respect ofany other taxation year of the trust,

(iii) the trust was created before October30, 2003, and

(iv) no contribution has been made to thetrust on or after July 18, 2005.

“exempt foreign trust”, at a particular time,means

(a) a non-resident trust, if

(i) each beneficiary under the trust at theparticular time is

(A) an individual who, at the time thatthe trust was created, was, because ofmental or physical infirmity, dependenton an individual who is a contributor tothe trust or on an individual related tosuch a contributor (which beneficiary isreferred to in this paragraph as an“infirm beneficiary”), or

(B) a person who is entitled, only afterthe particular time, to receive or other-wise obtain the use of any of the trust’sincome or capital,

(ii) at the particular time there is at leastone infirm beneficiary who suffers from amental or physical infirmity that causes thebeneficiary to be dependent on a person,

(iii) each infirm beneficiary is, at all timesthat the infirm beneficiary is a beneficiaryunder the trust during the trust’s taxationyear that includes the particular time, non-resident, and

(iv) each contribution to the trust made ator before the particular time can reasonablybe considered to have been, at the time thatthe contribution was made, made toprovide for the maintenance of an infirmbeneficiary during the expected period ofthe beneficiary’s infirmity;

donnée à titre de bénéficiaire de lafiducie qui a été acquise en raison del’apport) de recevoir directement decelle-ci, à un moment quelconque, toutou partie de son revenu ou capital,

(C) la juste valeur marchande de l’ap-port correspond à celle, déterminée aumoment de l’apport, de la participationde l’entité donnée à titre de bénéficiairede la fiducie, acquise par suite del’apport.

« contribuant indirect » En ce qui concerne unefiducie à un moment quelconque, entité donnéequi remplit les conditions suivantes :

a) elle est un contribuant de la fiducie à cemoment, mais ne le serait pas si le présentarticle s’appliquait compte non tenu desalinéas b) et c) de la définition de « apport »au présent paragraphe ni des alinéas (2)l), n)et o);

b) elle n’a, à ce moment, aucun droit —

immédiat ou futur, absolu ou conditionnel ousoumis ou non à l’exercice d’un pouvoirdiscrétionnaire par une entité — de recevoirdirectement de la fiducie tout ou partie durevenu ou du capital de celle-ci;

c) au plus tard à ce moment, elle a fait unapport à la fiducie en raison, selon le cas :

(i) d’un transfert de bien effectué à lafiducie par une autre entité qui est, à cemoment, un investisseur admissible relati-vement à la fiducie, dans le cas où l’entitédonnée ne serait pas un contribuant de lafiducie à ce moment en raison du transfertsi le présent article s’appliquait compte nontenu des alinéas b) et c) de la définition de« apport » ni de l’alinéa (2)l),

(ii) d’un transfert de bien effectué à lafiducie par une autre entité en échanged’un bien acquis de la fiducie, si l’acqui-sition était un transfert visé au sous-alinéa(2)g)(ii), ou d’un apport à la fiducie qui estréputé, en vertu de l’alinéa (2)q), avoir étéeffectué par une autre entité en raison del’acquisition, par celle-ci, d’une participa-tion fixe désignée dans la fiducie, dans lecas où, à la fois :

« contribuantindirect »“indirectcontributor”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 23

55

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 30: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(b) a non-resident trust, if

(i) the trust was created as a consequenceof the breakdown of a marriage orcommon-law partnership of two particularindividuals to provide for the maintenanceof a beneficiary under the trust who was,during that marriage or common-lawpartnership, a child of both of thoseparticular individuals (which beneficiaryis referred to in this paragraph as a “childbeneficiary”),

(ii) each beneficiary under the trust at theparticular time is

(A) a child beneficiary under 21 yearsof age,

(B) a child beneficiary under 31 yearsof age who is enrolled at any time in thetrust’s taxation year that includes theparticular time at an educational institu-tion that is described in clause (v)(A) or(B), or

(C) a person who is entitled, only afterthe particular time, to receive or other-wise obtain the use of any of the trust’sincome or capital,

(iii) each child beneficiary is, at all timesthat the child beneficiary is a beneficiaryunder the trust during the trust’s taxationyear that includes the particular time, non-resident,

(iv) each contributor to the trust at theparticular time was one of those particularindividuals or a person related to one ofthose particular individuals, and

(v) each contribution to the trust, at thetime that the contribution was made, wasmade to provide for the maintenance of achild beneficiary, while the child was eitherunder 21 years of age, or was under 31years of age and enrolled at an educationalinstitution located outside Canada that is

(A) a university, college or other educa-tional institution that provides courses ata post-secondary school level, or

(A) l’entité donnée ne serait pas uncontribuant de la fiducie à ce moment sile présent article s’appliquait comptenon tenu des alinéas b) et c) de ladéfinition de « apport » au présent para-graphe ni des alinéas (2)n) et o),

(B) par suite du transfert ou de l’apportqu’elle a effectué, l’autre entité a acquisune participation fixe désignée dans lafiducie,

(C) l’autre entité est, à ce moment, uninvestisseur admissible de la fiducie.

« contribuant rattaché » En ce qui concerne unefiducie à un moment donné, entité — y compriscelle qui a cessé d’exister — qui est uncontribuant de la fiducie à ce moment. Ne sontpas des contribuants rattachés :

a) le particulier — à l’exception d’unefiducie et du particulier qui, avant ce moment,n’a jamais été un non-résident — qui, à cemoment ou antérieurement, avait résidé auCanada pendant une ou des périodes n’excé-dant pas, au total, 60 mois;

b) l’entité dont l’ensemble des apports à lafiducie faits à ce moment ou antérieurementont été faits à un moment de non-résidence del’entité.

« contribuant résidant » En ce qui concerne unefiducie donnée à un moment quelconque, entitéqui, à ce moment, est à la fois résident duCanada et contribuant de la fiducie. Ne sont pasdes contribuants résidants :

a) le particulier — à l’exception d’unefiducie et du particulier qui, avant ce moment,n’a jamais été un non-résident — qui, à cemoment, n’avait pas résidé au Canadapendant une ou des périodes totalisant plusde 60 mois;

b) tout particulier, à l’exception d’une fidu-cie, si, à la fois :

(i) la fiducie donnée est une fiducie nontestamentaire établie avant 1960 par unepersonne qui était un non-résident aumoment de l’établissement de la fiducie,

(ii) le particulier n’a pas fait d’apport à lafiducie donnée après 1959.

« contribuantrattaché »“connectedcontributor”

« contribuantrésidant »“residentcontributor”

24 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 31: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(B) an educational institution that pro-vides courses designed to furnish aperson with skills for, or improve aperson’s skills in, an occupation;

(c) a non-resident trust, if

(i) at the particular time, the trust is anagency of the United Nations,

(ii) at the particular time, the trust ownsand administers a university described inparagraph (f) of the definition “totalcharitable gifts” in subsection 118.1(1), or

(iii) at any time in the trust’s taxation yearthat includes the particular time or at anytime in the preceding calendar year, HerMajesty in right of Canada has made a giftto the trust;

(d) a non-resident trust

(i) that, throughout the particular periodthat began at the time it was created andends at the particular time, would be non-resident if this Act were read withoutreference to subsection (1) as that subsec-tion read in its application to taxation yearsthat include December 31, 2000,

(ii) that was created exclusively for chari-table purposes and has been operated,throughout the particular period, exclu-sively for charitable purposes,

(iii) if the particular time is more than 24months after the day on which the trust wascreated, in respect of which, there is at theparticular time a group of at least 20persons (other than trusts) each of whom atthe particular time

(A) is a contributor to the trust,

(B) exists, and

(C) deals with each of the others in thegroup at arm’s length,

(iv) the income of which (determined inaccordance with the laws described insubparagraph (v)) for each of its taxationyears that ends at or before the particulartime would, if the income were notdistributed and the laws described insubparagraph (v) did not apply, be subject

« entité » S’entend notamment d’une associa-tion, d’une coentreprise, d’une fiducie, d’unfonds, d’une organisation, d’une personnephysique, d’une société, d’une société depersonnes et d’un syndicat financier.

« fiducie » Il est entendu que les successionssont comprises parmi les fiducies.

« fiducie admissible » À un moment donné,fiducie autre que les suivantes :

a) la fiducie établie ou administrée à des finsde bienfaisance;

b) la fiducie régie par un régime de presta-tions aux employés;

c) la fiducie visée à l’alinéa a.1) de ladéfinition de « fiducie » au paragraphe108(1);

d) la fiducie régie par une entente d’éche-lonnement du traitement;

e) la fiducie administrée pour assurer ouverser des prestations de retraite ou depension ou des prestations à des employés;

f) la fiducie dans le cadre de laquelle lemontant de revenu ou de capital que touteentité peut recevoir à tout moment, directe-ment de la fiducie, à titre de bénéficiaire decelle-ci dépend de l’exercice ou du non-exercice par une entité d’un pouvoir discré-tionnaire;

g) la fiducie qui a fait, dans un documentprésenté au ministre au plus tard à la dated’échéance de production qui lui est appli-cable pour son année d’imposition donnéequi comprend le moment donné ou pour uneannée d’imposition antérieure s’étant termi-née avant ce moment, le choix de ne pas seprévaloir de la définition de « fiducie étran-gère exempte » au présent paragraphe pourl’année donnée ou pour cette année anté-rieure, selon le cas, et pour l’ensemble de sesannées d’imposition postérieures.

« fiducie étrangère exempte » Est une fiducieétrangère exempte à un moment donné :

a) la fiducie non-résidente à l’égard delaquelle les conditions suivantes sont réunies :

« entité »“entity”

« fiducie »“trust”

« fiducieadmissible »“eligible trust”

« fiducieétrangèreexempte »“exempt foreigntrust”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 25

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

1515

20

25

30

35

40

Page 32: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

to an income or profits tax in the country inwhich it was resident in each of thosetaxation years, and

(v) that was, for each of its taxation yearsthat ends at or before the particular time,exempt under the laws of the country inwhich it was resident from the payment ofincome or profits tax to the government ofthat country in recognition of the charitablepurposes for which the trust is operated;

(e) a non-resident trust that, throughout thetrust’s taxation year that includes the par-ticular time, is a trust governed by anemployees profit sharing plan, a retirementcompensation arrangement or a foreignretirement arrangement;

(f) a non-resident trust, if

(i) throughout the particular period thatbegan when it was created and ends at theparticular time it has been operated exclu-sively for the purpose of administering orproviding employee benefits,

(ii) throughout the trust’s taxation yearthat includes the particular time

(A) the trust is a trust governed by anemployee benefit plan or is a trustdescribed in paragraph (a.1) of thedefinition “trust” in subsection 108(1),

(B) the trust is maintained for thebenefit of natural persons the majorityof whom are non-resident, and

(C) where the particular time is after2006, the trust holds no restrictedproperty,

(iii) where the particular time is on or afterNovember 9, 2006, and before 2007,throughout the trust’s taxation year thatincludes the particular time the trust holdsno restricted property other than propertythat was held by the trust as restrictedproperty on November 8, 2006, and

(iv) throughout the trust’s taxation yearthat includes the particular time, nobenefits are provided under the trust, otherthan benefits in respect of qualifyingservices;

(i) chacun de ses bénéficiaires au momentdonné est :

(A) soit un particulier qui, au momentde l’établissement de la fiducie, était, enraison d’une déficience mentale ouphysique, à la charge d’un particulierqui est contribuant de la fiducie ou d’unparticulier lié à celui-ci (ce bénéficiaireétant appelé « bénéficiaire ayant unedéficience » au présent alinéa),

(B) soit une personne qui a le droit,mais seulement après le moment donné,de recevoir tout ou partie du revenu oudu capital de la fiducie ou d’en obtenirautrement l’usage,

(ii) au moins un des bénéficiaires ayantune déficience a, au moment donné, unedéficience mentale ou physique qui fait delui une personne à charge,

(iii) chaque bénéficiaire ayant une défi-cience est un non-résident à tout momentoù il est bénéficiaire de la fiducie au coursde l’année d’imposition de celle-ci quicomprend le moment donné,

(iv) il est raisonnable de considérer quechaque apport fait à la fiducie au momentdonné ou antérieurement a été fait, aumoment où il a été fait, pour subvenir auxbesoins d’un bénéficiaire ayant une défi-cience, pendant la durée prévue de sadéficience;

b) la fiducie non-résidente à l’égard delaquelle les conditions suivantes sont réunies :

(i) elle a été établie par suite de l’échec dumariage ou de l’union de fait de deuxparticuliers pour subvenir aux besoins d’unbénéficiaire de la fiducie qui, pendant ladurée de ce mariage ou de cette union, étaitl’enfant de ces deux particuliers (cebénéficiaire étant appelé « enfant bénéfi-ciaire » au présent alinéa),

(ii) chacun de ses bénéficiaires au momentdonné est :

(A) soit un enfant bénéficiaire âgé demoins de 21 ans,

26 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 33: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(g) a non-resident trust (other than a pre-scribed trust or a trust described in paragraph(a.1) of the definition “trust” in subsection108(1)) that, throughout the particular periodthat began when it was created and ends atthe particular time,

(i) has been resident in a particular country(other than Canada) the laws of whichhave, throughout the particular period,

(A) imposed an income or profits tax,and

(B) exempted the trust from the pay-ment of income tax and profits tax to thegovernment of that particular country inrecognition of the purposes for whichthe trust is operated, and

(ii) has been operated exclusively for thepurpose of administering or providingsuperannuation or pension benefits thatare primarily in respect of services ren-dered, in the particular country, by naturalpersons who were at the time thoseservices were rendered non-resident;

(h) a non-resident trust that is, at theparticular time, an eligible trust under which

(i) the only beneficiaries that may for anyreason receive, at or after the particulartime and directly from the trust, any of theincome or capital of the trust are entitiesthat are, at the particular time, qualifyinginvestors in respect of the trust, and

(ii) either

(A) the following conditions are met,namely

(I) there are at least 150 qualifyinginvestors in respect of the trust each ofwhose specified fixed interests in thetrust have at the particular time a fairmarket value of at least $500, and

(II) if the total fair market value at theparticular time of the interests, of anyclass of specified fixed interests in thetrust, held by a resident contributor tothe trust or by any other entity withwhom the resident contributor doesnot deal at arm’s length is more than

(B) soit un enfant bénéficiaire âgé demoins de 31 ans qui, au cours de l’annéed’imposition de la fiducie qui comprendce moment, est inscrit à un établissementd’enseignement visé aux divisions(v)(A) ou (B),

(C) soit une personne qui a le droit,mais seulement après ce moment, derecevoir tout ou partie du revenu ou ducapital de la fiducie ou d’en obtenirautrement l’usage,

(iii) chaque enfant bénéficiaire est un non-résident à tout moment où il est bénéfi-ciaire de la fiducie au cours de l’annéed’imposition de celle-ci qui comprend lemoment donné,

(iv) chaque contribuant de la fiducie aumoment donné est un des particuliers encause ou est lié à l’un d’eux,

(v) chaque apport fait à la fiducie, aumoment où il a été fait, l’a été poursubvenir aux besoins d’un enfant bénéfi-ciaire pendant qu’il était soit âgé de moinsde 21 ans, soit âgé de moins de 31 ans etinscrit à un établissement d’enseignement àl’étranger qui est :

(A) soit un établissement d’enseigne-ment — université, collège ou autre —

offrant des cours de niveau postsecon-daire,

(B) soit un établissement d’enseigne-ment offrant des cours visant à donnerou accroître la compétence nécessaire àl’exercice d’une activité professionnelle;

c) la fiducie non-résidente qui, selon le cas :

(i) au moment donné, est une institutionreliée à l’Organisation des Nations Unies,

(ii) à ce moment, est propriétaire etadministratrice d’une université visée àl’alinéa f) de la définition de « total desdons de bienfaisance » au paragraphe118.1(1),

(iii) au cours de l’année d’imposition de lafiducie qui comprend ce moment ou del’année civile précédente, a reçu un don dela part de Sa Majesté du chef du Canada;

2007 Impôt sur le revenu (2006) 27

5

10

15

20

25

30

35

40

45

55

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 34: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

10% of the total fair market value ofinterests of that class, it is reasonableto conclude (determined by referenceto all the circumstances including theterms of the trust, an intention, thelaws of a country or the existence ofan agreement, a memorandum, a letterof wishes or any other arrangement)that

1. where the resident contributor isat the particular time an indirectcontributor to the trust, each otherentity — that does not deal at arm’slength with the resident contributorand that is at the particular time aqualifying investor in respect of thetrust and referred to as such inapplying paragraph (c) of thedefinition “indirect contributor” inthis subsection in determining thatthe resident contributor is an indi-rect contributor to the trust — is atthe particular time a specifiedcontributor to the trust, or

2. in any other case, the residentcontributor is at the particular timea specified contributor to the trust,or

(B) the following conditions are met,namely,

(I) a prescribed form and a copy ofthe terms of the trust that apply at theparticular time have been filed withthe Minister by or on behalf of thetrust on or before its filing due datefor its taxation year that includes theparticular time (or a later date that isacceptable to the Minister),

(II) it is reasonable to conclude(determined by reference to all thecircumstances including the terms ofthe trust, an intention, the laws of acountry or the existence of an agree-ment, a memorandum, a letter ofwishes or any other arrangement) thateach resident contributor (other thanan indirect contributor) to the trust at

d) la fiducie non-résidente à l’égard delaquelle les conditions suivantes sont réunies :

(i) tout au long de la période donnée ayantcommencé au moment de son établisse-ment et se terminant au moment donné,elle serait un non-résident s’il n’était pastenu compte du paragraphe (1), dans saversion applicable aux années d’impositioncomprenant le 31 décembre 2000,

(ii) elle a été établie exclusivement à desfins de bienfaisance et a été administréeexclusivement à ces fins tout au long de lapériode donnée,

(iii) si le moment donné suit de plus de 24mois la date de son établissement, il existe,à ce moment, un groupe d’au moins 20personnes — autres que des fiducies —

dont chacune répond aux conditions sui-vantes à ce moment :

(A) elle est un contribuant de la fiducie,

(B) elle existe,

(C) elle n’a de lien de dépendance avecaucun des autres membres du groupe,

(iv) son revenu, déterminé conformémentaux lois visées au sous-alinéa (v), pourchacune de ses années d’imposition seterminant au plus tard au moment donné,serait assujetti à l’impôt sur le revenu ousur les bénéfices dans le pays où ellerésidait au cours de chacune de ces annéess’il n’était pas distribué et si les lois encause ne s’appliquaient pas,

(v) pour chacune de ses années d’imposi-tion se terminant au plus tard au momentdonné, les lois du pays où elle résidaitavaient pour effet de l’exempter du paie-ment de tout impôt sur le revenu ou sur lesbénéfices au gouvernement de ce pays enreconnaissance des fins de bienfaisanceauxquelles elle est administrée;

e) la fiducie non-résidente qui, tout au longde son année d’imposition qui comprend lemoment donné, est régie par un régime departicipation des employés aux bénéfices, uneconvention de retraite ou un mécanisme deretraite étranger;

28 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 35: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“exempt service”« serviceexempté »

the particular time is a specifiedcontributor to the trust at the particu-lar time,

(III) where the particular time is on orafter November 9, 2006, and before2007, throughout the trust’s taxationyear that includes the particular timethe trust holds no restricted propertyother than property that was held bythe trust as restricted property onNovember 8, 2006, and

(IV) where the particular time is after2006, throughout the trust’s taxationyear that includes the particular timethe trust holds no restricted property;or

(i) a trust that is, at the particular time, aprescribed trust or included in a prescribedclass of trusts.

“exempt service” means a service rendered atany time by an entity (referred to in thisdefinition as the “service provider”) to, for oron behalf of, another entity (referred to in thisdefinition as a “recipient”) if

(a) the recipient is at that time a trust and theservice relates to the administration of thetrust; or

(b) the following conditions apply in respectof the service, namely,

(i) the service is rendered in the serviceprovider’s capacity at that time as anemployee or agent of the recipient,

(ii) in exchange for the service, therecipient transfers or loans property orbecomes obligated to transfer or loanproperty, and

(iii) it is reasonable to conclude

(A) having regard only to the serviceand the exchange, that the serviceprovider would be willing to carry outthe service if the service provider weredealing at arm’s length with the recipi-ent, and

f) la fiducie non-résidente à l’égard delaquelle les conditions suivantes sont réunies :

(i) tout au long de la période donnée ayantcommencé au moment de son établisse-ment et se terminant au moment donné,elle a été administrée exclusivement pourassurer ou verser des prestations à desemployés,

(ii) tout au long de son année d’impositionqui comprend le moment donné, à la fois :

(A) elle est une fiducie régie par unrégime de prestations aux employés ouune fiducie visée à l’alinéa a.1) de ladéfinition de « fiducie » au paragraphe108(1),

(B) elle est administrée au profit depersonnes physiques dont la majoritésont des non-résidents,

(C) si le moment donné est postérieur à2006, elle ne détient aucun bien d’ex-ception,

(iii) si le moment donné est postérieur au 8novembre 2006 et antérieur à 2007, tout aulong de son année d’imposition quicomprend ce moment, elle ne détient àtitre de biens d’exception que des biensqu’elle détenait à ce titre le 8 novembre2006,

(iv) tout au long de son année d’imposi-tion qui comprend le moment donné, lesseules prestations prévues par la fiduciesont celles relatives à des services admissi-bles;

g) la fiducie non-résidente (sauf une fiducievisée par règlement ou une fiducie visée àl’alinéa a.1) de la définition de « fiducie » auparagraphe 108(1)) qui, tout au long de lapériode donnée ayant commencé au momentde son établissement et se terminant aumoment donné, répond aux conditions sui-vantes :

(i) elle a résidé dans un pays étranger dontles lois prévoient ce qui suit tout au long dela période donnée :

(A) un impôt sur le revenu ou sur lesbénéfices,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 29

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 36: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“exempttaxpayer”« contribuableexempté »

“indirectcontributor”« contribuantindirect »

(B) that the terms, conditions and cir-cumstances under which the service isprovided would be acceptable to theservice provider if the service providerwere dealing at arm’s length with therecipient.

“exempt taxpayer”, for a taxation year of thetaxpayer, means

(a) a person whose taxable income for thetaxation year is exempt from tax under thisPart because of subsection 149(1) (otherwisethan because of paragraph 149(1)(q.1), (t) or(z)); and

(b) an eligible trust that is resident in Canadaat the end of the taxation year and underwhich

(i) the only beneficiaries that may for anyreason receive, at any time and directlyfrom the trust, any of the income or capitalof the trust are persons that are qualifyinginvestors in respect of the trust, and

(ii) each of those beneficiaries at each timein the taxation year is a person whosetaxable income, for the period that includesall of those times in the taxation year, isexempt from tax under this Part because ofsubsection 149(1) (otherwise than becauseof paragraph 149(1)(q.1), (t) or (z)).

“indirect contributor”, to a trust at a particulartime, means a particular entity that

(a) is at the particular time a contributor tothe trust, but would not at the particular timebe a contributor to the trust if this sectionwere read without reference to paragraphs (b)and (c) of the definition “contribution” in thissubsection and paragraphs (2)(l), (n) and (o);

(b) has at the particular time no rights(whether immediate or future, whether abso-lute or contingent or whether conditional onor subject to the exercise of any discretion byany entity) to receive directly from the trustany of the income or capital of the trust; and

(c) has at or before the particular time made acontribution to the trust

(B) une disposition ayant pour effet del’exempter du paiement de cet impôt augouvernement de ce pays en reconnais-sance des fins auxquelles elle estadministrée,

(ii) elle a été administrée exclusivementpour assurer ou verser des prestations deretraite ou de pension se rapportant princi-palement à des services rendus dans lepays en cause par des personnes physiquesqui étaient des non-résidents au moment oùles services ont été rendus;

h) la fiducie non-résidente qui, au momentdonné, est une fiducie admissible dans lecadre de laquelle, à la fois :

(i) les seuls bénéficiaires qui, pour uneraison quelconque, sont en mesure derecevoir au moment donné ou par la suite,directement de la fiducie, tout ou partie durevenu ou du capital de celle-ci sont desentités qui, au moment donné, sont desinvestisseurs admissibles relativement à lafiducie,

(ii) selon le cas :

(A) les conditions suivantes sont réu-nies :

(I) il existe au moins 150 investis-seurs admissibles relativement à lafiducie dont chacun détient, danscelle-ci, des participations fixes dési-gnées ayant une juste valeur mar-chande, au moment donné, d’aumoins 500 $,

(II) si la juste valeur marchandetotale, au moment donné, des partici-pations d’une catégorie de participa-tions fixes désignées dans la fiducie,détenues par un contribuant résidantde la fiducie ou par une autre entitéavec laquelle celui-ci a un lien dedépendance, représente plus de 10%de la juste valeur marchande totaledes participations de cette catégorie, ilest raisonnable de conclure (d’aprèsles circonstances, y compris les mo-dalités de la fiducie, une intentionquelconque, les lois d’un pays ou

30 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 37: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“non-residenttime”«moment denon-résidence »

(i) because of a transfer of property to thetrust by another entity that is at theparticular time a qualifying investor inrespect of the trust, in the case where theparticular entity would not, at the particulartime, be a contributor to the trust becauseof the transfer if this section were readwithout reference to paragraphs (b) and (c)of the definition “contribution” and toparagraph (2)(l), or

(ii) because of a transfer of property byanother entity to the trust in exchange forproperty acquired from the trust if theacquisition was a transfer described insubparagraph (2)(g)(ii) or because of acontribution to the trust that is deemed byparagraph (2)(q) to have been made byanother entity because of the acquisition bythat other entity of a specified fixed interestin the trust in the case where

(A) the particular entity would not, atthe particular time, be a contributor tothe trust if this section were read withoutreference to paragraphs (b) and (c) of thedefinition “contribution” in this subsec-tion and paragraphs (2)(n) and (o),

(B) as a result of the transfer orcontribution by the other entity, theother entity acquired a specific fixedinterest in the trust, and

(C) the other entity is, at the particulartime, a qualifying investor in the trust.

“non-resident time”, of an entity in respect of acontribution to a trust and a particular time,means a time (referred to in this definition as the“contribution time”) at which the entity made acontribution to a trust that is before theparticular time and at which the entity wasnon-resident, where the entity was non-residentor not in existence throughout the period thatbegan 60 months before the contribution time(or, if the entity is an individual and the trustarose on and as a consequence of the death ofthe individual, 18 months before the contribu-tion time) and ends at the earliest of

(a) the time that is 60 months after thecontribution time,

l’existence d’un accord, d’un mé-moire, d’une lettre de souhaits oud’un autre arrangement) que :

1. dans le cas où le contribuantrésidant est un contribuant indirectde la fiducie au moment donné,chacune des autres entités — ayantun lien de dépendance avec lecontribuant résidant et étant, à cemoment, un investisseur admissiblerelativement à la fiducie et désignécomme tel lorsqu’il s’agit d’appli-quer l’alinéa c) de la définition de« contribuant indirect » au présentparagraphe pour établir si le contri-buant résidant est un contribuantindirect de la fiducie — est uncontribuant déterminé de la fiducieà ce moment,

2. dans les autres cas, le contri-buant résidant est un contribuantdéterminé de la fiducie au momentdonné,

(B) les conditions suivantes sont réu-nies :

(I) un formulaire prescrit et une copiedes modalités de la fiducie qui s’ap-pliquent au moment donné ont étéprésentés au ministre par la fiducie,ou pour son compte, au plus tard à ladate d’échéance de production qui luiest applicable pour son année d’im-position qui comprend le momentdonné ou à toute date postérieureque le ministre estime acceptable,

(II) il est raisonnable de conclure(d’après les circonstances, y comprisles modalités de la fiducie, uneintention quelconque, les lois d’unpays ou l’existence d’un accord, d’unmémoire, d’une lettre de souhaits oud’un autre arrangement) que chaquecontribuant résidant, à l’exceptiond’un contribuant indirect, de la fiducieau moment donné est un contribuantdéterminé de celle-ci à ce moment,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 31

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 38: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“promoter”« promoteur »

“qualifyinginvestor”« investisseuradmissible »

“qualifyingservices”« servicesadmissibles »

(b) if the entity is an individual, the date ofdeath of the individual, and

(c) the particular time.

“promoter”, of a trust at any time, means anentity that on or before that time establishes,organizes or substantially reorganizes the under-takings of the trust.

“qualifying investor”, in respect of a trust at aparticular time, means an entity

(a) that is at the particular time a beneficiary(in this definition, determined without refer-ence to subsection 248(25)) under the trust;and

(b) whose only interests as a beneficiaryunder the trust are, at all times that theinterests exist during the trust’s taxation yearthat includes the particular time, specifiedfixed interests of the entity in the trust.

“qualifying services” means services that are

(a) rendered to an employer by an employeeof the employer, which employee was non-resident throughout the period during whichthe services were rendered;

(b) rendered to an employer by an employeeof the employer, other than services that were

(i) rendered primarily in Canada,

(ii) rendered primarily in connection witha business carried on by the employer inCanada, or

(iii) a combination of services described insubparagraphs (i) and (ii);

(c) rendered in a particular calendar month toan employer by an employee of the employer,which employee

(i) was resident in Canada throughout nomore than 60 months during the 72-monthperiod that ends at the end of the particularmonth, and

(ii) became a member of, or a beneficiaryunder, the plan or trust under whichbenefits in respect of the services may beprovided (or a similar plan or trust forwhich the plan or the trust was substituted)

(III) si le moment donné est posté-rieur au 8 novembre 2006 et antérieurà 2007, tout au long de son annéed’imposition qui comprend le mo-ment donné, la fiducie ne détient àtitre de biens d’exception que desbiens qu’elle détenait à ce titre le 8novembre 2006,

(IV) si le moment donné est posté-rieur à 2006, la fiducie ne détient debiens d’exception à aucun moment deson année d’imposition qui comprendle moment donné;

i) la fiducie qui, au moment donné, est viséepar règlement ou fait partie d’une catégoriede fiducies visée par règlement.

« investisseur admissible » En ce qui concerneune fiducie à un moment donné, entité quiremplit les conditions suivantes :

a) elle compte parmi les bénéficiaires (dé-terminés, à la présente définition, compte nontenu du paragraphe 248(25)) de la fiducie aumoment donné;

b) ses seules participations à titre de bénéfi-ciaire de la fiducie sont, à tout moment où lesparticipations existent au cours de l’annéed’imposition de la fiducie qui comprend lemoment donné, des participations fixesdésignées dans la fiducie.

«moment de non-résidence » Est un moment denon-résidence d’une entité relativement à unmoment donné et à un apport fait à une fiduciele moment (appelé « moment de l’apport » à laprésente définition), antérieur au momentdonné, où l’entité a fait un apport à une fiducieet était un non-résident, à condition qu’elle aitété un non-résident, ou n’ait pas existé, tout aulong de la période ayant commencé soit 60 moisavant le moment de l’apport, soit, si l’entité estun particulier et que la fiducie a commencé àexister au décès du particulier et par suite de cedécès, 18 mois avant ce moment, et se terminantau premier en date des moments suivants :

a) le moment qui suit de 60 mois le momentde l’apport;

b) si l’entité est un particulier, la date de sondécès;

« investisseuradmissible »“qualifyinginvestor”

«moment denon-résidence »“non-residenttime”

32 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 39: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“residentbeneficiary”« bénéficiairerésidant »

“residentcontributor”« contribuantrésidant »

“restrictedproperty”« biend’exception »

before the end of the calendar monthfollowing the month in which the employ-ee became resident in Canada; or

(d) any combination of services that arequalifying services determined without refer-ence to this paragraph.

“resident beneficiary”, at any time under aparticular trust, means an entity (other than anentity that is at that time a specified charity, or asuccessor beneficiary, in respect of the particulartrust) that is, at that time, a beneficiary under theparticular trust where, at that time,

(a) the entity is resident in Canada; and

(b) there is a connected contributor to theparticular trust.

“resident contributor”, to a particular trust at anytime, means an entity that is, at that time,resident in Canada and a contributor to theparticular trust, but does not include

(a) an individual (other than a trust) who hasnot, at that time, been resident in Canada for aperiod of, or periods the total of which is,more than 60 months (other than an individ-ual who, before that time, was never non-resident); or

(b) an individual (other than a trust), if

(i) the particular trust is an inter vivos trustthat was created before 1960 by a personwho was non-resident when the trust wascreated, and

(ii) the individual has not, after 1959,made a contribution to the particular trust.

“restricted property” means

(a) a particular share (or a particular right toacquire a share) of the capital stock of aparticular closely-held corporation if theparticular share (or the particular right), or aproperty for which the particular share (or theparticular right) was substituted, was at anytime acquired as part of a transaction or seriesof transactions or events under which

(i) a specified share of the capital stock ofa closely-held corporation was acquired byany entity in exchange for, as considerationfor, or upon conversion of, any property, or

c) le moment donné.

«moment déterminé » En ce qui concerne unefiducie pour son année d’imposition, l’un desmoments suivants :

a) si la fiducie existe à la fin de l’année, lafin de cette année;

b) dans les autres cas, le moment de l’annéequi précède immédiatement le moment où lafiducie cesse d’exister.

« organisme de bienfaisance déterminé » En cequi concerne une fiducie à un moment donné,personne (appelée « organisme de bienfai-sance » à la présente définition) qui, à cemoment, est visée à l’un des alinéas a) à e) etg.1) de la définition de « total des dons debienfaisance » au paragraphe 118.1(1), à l’ex-clusion :

a) d’un organisme de bienfaisance qui, à cemoment, a un lien de dépendance avec uneentité déterminée relativement à la fiducie;

b) d’un organisme de bienfaisance qui, à unmoment antérieur déterminé, avait un lien dedépendance avec une entité déterminée rela-tivement à la fiducie.

Pour l’application de la présente définition :

c) «moment antérieur déterminé » s’entend,relativement à un organisme de bienfaisance,du moment, antérieur au moment donné, où,selon le cas :

(i) une somme était à payer à l’organismeà titre de bénéficiaire de la fiducie,

(ii) l’organisme a reçu une somme àl’occasion de la disposition de la totalitéou d’une partie de sa participation à titre debénéficiaire de la fiducie,

(iii) l’organisme a reçu un avantage de lafiducie ou en a joui;

d) « entité déterminée » s’entend, relative-ment à une fiducie à un moment quelconque :

(i) d’une entité qui est, à ce moment, selonle cas :

(A) un bénéficiaire de la fiducie,

(B) un contribuant de la fiducie,

«momentdéterminé »“specified time”

« organisme debienfaisancedéterminé »“specifiedcharity”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 33

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 40: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(ii) a share (other than a specified share) ofthe capital stock of a closely-held corpora-tion becomes a specified share of thecapital stock of the corporation;

(b) an indebtedness (or a right to acquire anindebtedness) owing by another entity if

(i) the other entity is a closely-heldcorporation,

(ii) the indebtedness (or the right), or aproperty for which the indebtedness (or theright) was substituted, was at any timeacquired as part of a transaction or series oftransactions or events under which

(A) a specified share of the capital stockof a closely-held corporation was ac-quired by any entity in exchange for, asconsideration for, or upon conversion of,any property, or

(B) a share (other than a specifiedshare) of the capital stock of a closely-held corporation becomes a specifiedshare of the capital stock of thecorporation, and

(iii) the amount of any payment under aright (whether immediate or future,whether absolute or contingent or whetherconditional on or subject to the exercise ofany discretion by any entity) to receive, inany manner whatever and from any entity,amounts in respect of the indebtedness, orthe value of such a right, is, directly orindirectly, determined primarily by one ormore of the following criteria in respect ofone or more properties of the other entity(or an entity with which the other entitydoes not deal at arm’s length):

(A) the fair market value of the prop-erty, production from the property or useof the property,

(B) gains or profits from the dispositionof the property,

(C) income from the property, profitsfrom the property, revenue from theproperty, or cash flow from the property,or

(C) une personne liée à un contribuantde la fiducie,

(D) un fiduciaire de la fiducie,

(E) une entité dont il est raisonnable deconsidérer qu’elle exerce une influencesur les activités de la fiducie oul’application de ses modalités,

(F) une entité dont il est raisonnable deconsidérer qu’elle exerce une influencesur la sélection ou la nomination detoute entité visée aux divisions (A), (D)ou (E),

(ii) d’un groupe d’entités dont au moinsune est visée au sous-alinéa (i).

« participation fixe désignée » Est une partici-pation fixe désignée d’une entité dans unefiducie à un moment donné la participation del’entité à titre de bénéficiaire de la fiducie si, à lafois :

a) la participation comprend, à ce moment,des droits de l’entité, à titre de bénéficiaire dela fiducie, de recevoir, à ce moment ou par lasuite et directement de la fiducie, tout oupartie du revenu et du capital de celle-ci;

b) la participation a été émise par la fiducie àune entité, à ce moment ou antérieurement,dans les circonstances visées au sous-alinéa(2)g)(ii);

c) la seule façon qu’une partie quelconque dela participation peut cesser d’appartenir àl’entité est par suite de son transfert (déter-miné comme si le paragraphe (2) s’appliquaitcompte tenu seulement de ses divisionsm)(ii)(B) et (D)) par l’entité, lequel transfertconstitue une disposition (déterminée comptenon tenu de l’alinéa i) de la définition de« disposition » au paragraphe 248(1) ni del’alinéa 248(8)c)) par l’entité de la partie encause;

d) aucun montant de revenu ou de capital dela fiducie qu’une entité quelconque peutrecevoir à un moment quelconque, directe-ment de la fiducie, à titre de bénéficiaire decelle-ci, ne dépend de l’exercice ou du non-exercice par une entité d’un pouvoir discré-tionnaire.

« participationfixe désignée »“specified fixedinterest”

34 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 41: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“specifiedcharity”« organisme debienfaisancedéterminé »

(D) any other criterion similar to acriterion referred to in any of clauses(A) to (C); and

(c) any property the fair market value ofwhich is derived in whole or in part, directlyor indirectly, from a particular share, anindebtedness or a right described in paragraph(a) or (b).

“specified charity”, in respect of a trust at anyparticular time, means any person (referred to inthis definition as the “charity”) that at theparticular time is a person described in any ofparagraphs (a) to (e) and (g.1) of the definition“total charitable gifts” in subsection 118.1(1)other than

(a) a charity that does not, at the particulartime, deal at arm’s length with a specifiedentity in respect of the trust, and

(b) a charity that did not, at any specifiedprior time, deal at arm’s length with aspecified entity in respect of the trust,

where

(c) “specified prior time” in respect of acharity means any time, before the particulartime, at which

(i) an amount was payable to the charity asa beneficiary under the trust,

(ii) an amount was received by the charityon the disposition of all or part of itsinterest as a beneficiary under the trust, or

(iii) a benefit was received or enjoyed bythe charity from or under the trust, and

(d) “specified entity” in respect of a trust atany time means

(i) an entity that is at that time

(A) a beneficiary under the trust,

(B) a contributor to the trust,

(C) a person related to a contributor tothe trust,

(D) a trustee of the trust,

« promoteur » Est le promoteur d’une fiducie àun moment quelconque l’entité qui procède, àce moment ou antérieurement, à l’établissement,à l’organisation ou à une réorganisation impor-tante des activités de la fiducie.

« service exempté » Service rendu à un momentquelconque par une entité (appelée « fournis-seur » à la présente définition) à ou pour uneautre entité (appelée « destinataire » à laprésente définition), ou pour son compte, si,selon le cas :

a) le destinataire est une fiducie à ce momentet le service a trait à son administration;

b) les conditions ci-après sont réunies relati-vement au service :

(i) le service est rendu par le fournisseuren sa qualité, à ce moment, d’employé oude mandataire du destinataire,

(ii) en échange du service, le destinatairetransfère ou prête un bien, ou contracte uneobligation en ce sens,

(iii) il est raisonnable de conclure :

(A) d’une part, eu égard seulement auservice et à l’échange, que le fournisseurserait disposé à exécuter le service enl’absence de lien de dépendance avec ledestinataire,

(B) d’autre part, que les modalités duservice, et les circonstances dans les-quelles il est fourni, seraient acceptablespour le fournisseur en l’absence de liende dépendance avec le destinataire.

« services admissibles »

a) Les services rendus à un employeur parson employé qui était un non-résident tout aulong de la période où il a rendu les services;

b) les services rendus à un employeur parson employé, à l’exception :

(i) des services rendus principalement auCanada,

(ii) des services rendus principalementdans le cadre d’une entreprise exploitéepar l’employeur au Canada,

« promoteur »“promoter”

« serviceexempté »“exempt service”

« servicesadmissibles »“qualifyingservices”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 35

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 42: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“specifiedcontributor”« contribuantdéterminé »

(E) an entity that could reasonably beconsidered to have influence over theoperation of the trust or the enforcementof its terms, or

(F) an entity that could reasonably beconsidered to have influence over theselection or appointment of an entityreferred to in clause (A), (D) or (E), or

(ii) any group of entities at least one ofwhich is described in subparagraph (i).

“specified contributor”, to a trust at a particulartime in a taxation year of a particular entity,means the particular entity, if

(a) the particular entity is, at the particulartime, both a contributor to the trust and abeneficiary (in this definition, other than inclause (d)(ii)(B), determined without refer-ence to subsection 248(25)) under the trust;

(b) at all times, after February 16, 1999 andon or before the particular time, when it is abeneficiary under the trust, the particularentity’s interest as a beneficiary under thetrust is or would, if the definition “specifiedfixed interest” applied at those times, havebeen a specified fixed interest of the par-ticular entity in the trust;

(c) it is reasonable to conclude that, at notime that is after February 16, 1999 and on orbefore the particular time, has

(i) the particular entity made a contribu-tion of restricted property to the trust, or

(ii) another entity made a contribution ofrestricted property to the trust when thatother entity was not dealing at arm’s lengthwith the particular entity; and

(d) where the particular entity is, at any timethat is after February 16, 1999 and at orbefore the particular time, a beneficiary underthe trust

(i) either

(A) a prescribed form has been filedwith the Minister by or on behalf of theparticular entity on or before the par-

(iii) d’un cumul des services visés auxsous-alinéas (i) et (ii);

c) les services rendus à un employeur par sonemployé au cours d’un mois civil donné, si, àla fois :

(i) l’employé a résidé au Canada pendantau plus 60 mois de la période de 72 mois seterminant à la fin du mois donné,

(ii) l’employé est devenu participant oubénéficiaire du régime ou de la fiduciedans le cadre duquel des prestations au titredes services peuvent être servies (ou d’unrégime ou d’une fiducie semblable auquelle régime ou la fiducie en cause a étésubstitué) avant la fin du mois civil suivantcelui au cours duquel il a commencé àrésider au Canada;

d) tout cumul de services qui sont desservices admissibles compte non tenu duprésent alinéa.

« société à peu d’actionnaires » Est, à unmoment donné, une société à peu d’actionnairestoute société autre que celle à l’égard de laquelleles conditions suivantes sont réunies :

a) au moins une catégorie d’actions de soncapital-actions comprend des actions viséespar règlement pour l’application de l’alinéa110(1)d);

b) en ce qui concerne chaque catégoried’actions visée à l’alinéa a), il est raisonnablede conclure que, à ce moment, des actions dela catégorie sont détenues par au moins 150entités dont chacune détient des actions decette catégorie ayant une juste valeur mar-chande totale d’au moins 500 $;

c) il est raisonnable de conclure que, à cemoment, nulle entité, seule ou avec d’autresentités avec lesquelles elle a un lien dedépendance, ne détient des actions du capital-actions de la société qui, selon le cas :

(i) lui conféreraient, à elle seule ou avecles autres entités en cause, au moins 10%des voix pouvant être exprimées en toutescirconstances à l’assemblée annuelle desactionnaires de la société, si cette assem-blée avait lieu à ce moment,

« société à peud’actionnaires »“closely-heldcorporation”

36 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 43: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

ticular entity’s filing-due date for thattaxation year (or a later date that isacceptable to the Minister), or

(B) a prescribed form and a copy of theterms of the trust that apply at theparticular time have been filed with theMinister by or on behalf of the trust onor before its filing due date for itstaxation year that includes the particulartime (or a later date that is acceptable tothe Minister), and

(ii) unless the particular entity is anexempt taxpayer for the taxation year, withrespect to each particular contributionmade after February 16, 1999 and at orbefore the particular time by the particularentity to the trust, it is reasonable toconclude that

(A) no consideration was received(other than property received by theparticular entity that is the particularentity’s interest as a beneficiary underthe trust),

(B) none of the reasons (determined byreference to all the circumstances in-cluding the terms of the trust, anintention, the laws of a country or theexistence of an agreement, a memoran-dum, a letter of wishes or any otherarrangement) for the contribution is theacquisition at any time by any entity(other than the particular entity) of aright (whether immediate or future,whether absolute or contingent orwhether conditional on or subject tothe exercise of any discretion by anyentity) as a beneficiary under the trust(other than the acquisition by any suchentity of the particular entity’s interest asa beneficiary under the trust that wasacquired as a result of the contribution)to receive, at any time and directly fromthe trust, income or capital of the trust,and

(C) the fair market value of the par-ticular contribution is equal to the fairmarket value, at the time of the par-ticular contribution, of the particular

(ii) ont une juste valeur marchande égale àau moins 10% de celle de l’ensemble desactions émises et en circulation de lasociété.

« société étrangère affiliée contrôlée détermi-née » Est la société étrangère affiliée contrôléedéterminée d’une entité donnée à un momentquelconque l’entité qui, à ce moment, serait unesociété étrangère affiliée contrôlée de l’entitédonnée si celle-ci résidait au Canada à cemoment.

« somme exclue » Est une somme exclue pourl’année d’imposition d’une fiducie la sommequi, selon le cas :

a) est versée ou créditée (s’entendant, à laprésente définition, au sens de la partie XIII)par la fiducie avant 2004;

b) est versée ou créditée par la fiducie etvisée à l’alinéa 104(7.01)b) relativement àcelle-ci pour l’année;

c) est versée au cours de l’année (ou dans les60 jours suivant la fin de cette année) par lafiducie directement à l’un de ses bénéficiaires(déterminés compte non tenu du paragraphe248(25)), si, à la fois :

(i) le bénéficiaire est une personne phy-sique dont aucune des participations à titrede bénéficiaire de la fiducie n’a été acquisemoyennant contrepartie,

(ii) la somme est visée au sous-alinéa212(1)c)(i) et n’est pas incluse dans lecalcul d’une somme exclue pour une autreannée d’imposition de la fiducie,

(iii) la fiducie a été établie avant le 30octobre 2003,

(iv) aucun apport n’a été fait à la fiducieaprès le 17 juillet 2005.

« tiers déterminé » En ce qui concerne une entitédonnée à un moment quelconque, entité qui est,à ce moment :

a) l’époux ou le conjoint de fait de l’entitédonnée;

b) la société étrangère affiliée contrôléedéterminée :

(i) soit de l’entité donnée,

« sociétéétrangère affiliéecontrôléedéterminée »“specifiedcontrolledforeign affiliate”

« sommeexclue »“exemptamount”

« tiersdéterminé »“specified party”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 37

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

Page 44: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“specifiedcontrolledforeign affiliate”« sociétéétrangère affiliéecontrôléedéterminée »

“specified fixedinterest”« participationfixe désignée »

“specified party”« tiersdéterminé »

entity’s interest as a beneficiary underthe trust acquired as a result of theparticular contribution.

“specified controlled foreign affiliate”, of aparticular entity at any time, means an entitythat would, at that time, be a controlled foreignaffiliate of the particular entity if the particularentity were resident in Canada at that time.

“specified fixed interest”, at any time of anentity in a trust, means an interest of the entityas a beneficiary under the trust if

(a) the interest includes, at that time, rightsof the entity as a beneficiary under the trust toreceive, at or after that time and directly fromthe trust, income and capital of the trust;

(b) the interest was issued by the trust, at orbefore that time, to an entity, in circumstancesthat are described by subparagraph (2)(g)(ii);

(c) the only manner in which any part of theinterest may cease to be the entity’s is by wayof a transfer (determined as if subsection (2)were read only with reference to clauses(2)(m)(ii)(B) and (D)) of that part by theentity, which transfer is a disposition (deter-mined without reference to paragraph (i) ofthe definition “disposition” in subsection248(1) and paragraph 248(8)(c)) by the entityof that part; and

(d) no amount of income or capital of thetrust that any entity may receive directly fromthe trust at any time as a beneficiary under thetrust depends on the exercise by any entity of,or the failure by any entity to exercise, adiscretionary power.

“specified party”, in respect of a particularentity at any time, means an entity that is at thattime

(a) an individual who is a spouse orcommon-law partner of the particular entity;

(b) a specified controlled foreign affiliate of

(i) the particular entity, or

(ii) if the particular entity is an individual,a spouse or common-law partner of theindividual;

(ii) soit, si l’entité donnée est un particu-lier, de son époux ou conjoint de fait;

c) une entité à l’égard de laquelle il estraisonnable de conclure que l’avantage viséau sous-alinéa (8)a)(iii) a été conféré :

(i) soit du fait que l’entité deviendra, aprèsce moment, une société étrangère affiliéecontrôlée déterminée d’une entité visée auxsous-alinéas b)(i) ou (ii),

(ii) soit afin de permettre que soit évitéeou minimisée une obligation prévue par laprésente partie qui découle, ou auraitdécoulé par ailleurs, de l’application duparagraphe (3) à l’entité donnée;

d) une société dont l’entité donnée est unactionnaire, si, à la fois :

(i) la société a un droit de bénéficiairedans une fiducie à ce moment ou avait untel droit avant ce moment,

(ii) l’entité donnée est bénéficiaire de lafiducie du seul fait que l’alinéa b) de ladéfinition de « bénéficiaire » au présentparagraphe s’applique à elle relativement àla société.

« transfert sans lien de dépendance » Transfertou prêt (appelés « transfert » à la présentedéfinition) d’un bien, sauf un bien d’exception,effectué à un moment donné (appelé « momentdu transfert » à la présente définition) par uneentité (appelée « cédant » à la présente défini-tion) à une autre entité (appelée « destinataire »à la présente définition), si, à la fois :

a) il est raisonnable de conclure qu’aucunedes raisons du transfert (déterminées d’aprèsles circonstances l’entourant, y compris lesmodalités d’une fiducie, une intention quel-conque, les lois d’un pays ou l’existence d’unaccord, d’un mémoire, d’une lettre de sou-haits ou d’un autre arrangement) ne consis-tent à permettre l’acquisition par une entité, àun moment quelconque, d’une participation àtitre de bénéficiaire d’une fiducie non-rési-dente;

b) le transfert, selon le cas :

« transfert sanslien dedépendance »“arm’s lengthtransfer”

38 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 45: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“specifiedproperty”« biendéterminé »

“specified share”« actiondéterminée »

“specified time”«momentdéterminé »

(c) an entity for which it is reasonable toconclude that the benefit referred to insubparagraph (8)(a)(iii) was conferred

(i) in contemplation of the entity becom-ing after that time a specified controlledforeign affiliate of an entity referred to insubparagraph (b)(i) or (ii), or

(ii) to avoid or minimize a liability underthis Part that arose, or that would otherwisehave arisen, because of the application ofsubsection (3) with respect to the particularentity; or

(d) a corporation in which the particularentity is a shareholder, if

(i) the corporation is on or before that timebeneficially interested in a trust, and

(ii) the particular entity is a beneficiaryunder the trust solely because of theapplication of paragraph (b) of the defini-tion “beneficiary” in this subsection to theparticular entity in respect of the corpora-tion.

“specified property” means

(a) a share of the capital stock of a corpora-tion;

(b) an interest as a beneficiary under a trust;

(c) an interest in a partnership;

(d) an interest in any other entity;

(e) a right (whether immediate or future,whether absolute or contingent or whetherconditional on or subject to the exercise ofany discretion by any entity) to acquireproperty described in any of paragraphs (a)to (d); and

(f) any other property deriving its valueprimarily from property described in any ofparagraphs (a) to (e).

“specified share” means a share of the capitalstock of a corporation other than a share that isprescribed for the purpose of paragraph110(1)(d).

“specified time”, in respect of a trust for ataxation year of the trust, means

(i) constitue un paiement d’intérêts, dedividende, de loyer, de redevance oud’autre rendement sur placement, ou unpaiement se substituant à un tel rendement,relatif à un bien donné détenu par ledestinataire, si, à la fois :

(A) le transfert ou bien n’est pas visé àl’alinéa (2)g), ou bien est visé à cetalinéa et constitue une acquisition par ledestinataire d’une des valeurs suivantes :

(I) une unité d’une fiducie de fondscommun de placement ou d’unefiducie qui serait une telle fiducies’il n’était pas tenu compte de l’alinéa4801b) du Règlement de l’impôt sur lerevenu,

(II) une action du capital-actionsd’une société de placement à capitalvariable,

(III) une action donnée du capital-actions d’une société, sauf une sociétéà peu d’actionnaires, qui est identiqueà une action qui, au moment dutransfert, fait partie d’une catégorieinscrite à la cote d’une bourse devaleurs visée par règlement,

(B) la juste valeur marchande du bienau moment du transfert n’excède pas lasomme que le cédant aurait transférée audestinataire à ce moment au titre du bienen l’absence de lien de dépendance aveclui,

(ii) constitue un paiement effectué par unesociété à l’occasion d’une réduction ducapital versé au titre des actions d’unecatégorie de son capital-actions détenuespar le destinataire, si, à la fois :

(A) le transfert n’est pas visé à l’alinéa(2)g),

(B) le montant du paiement n’excèdepas le montant de la réduction ou, si elleest moins élevée, la contrepartie del’émission des actions,

(iii) constitue un remboursement de toutou partie d’un don que le destinataire a faitau cédant, si le destinataire est une fiducie

2007 Impôt sur le revenu (2006) 39

5

10

15

20

25

30

35

4040

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 46: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“successorbeneficiary”« bénéficiaireremplaçant »

“trust”« fiducie »

(a) if the trust exists at the end of the taxationyear, the time that is the end of that taxationyear; and

(b) in any other case, the time in that taxationyear that is immediately before the time atwhich the trust ceases to exist.

“successor beneficiary”, at any time in respectof a trust, means an entity that is a beneficiaryunder the trust solely because of a right of thebeneficiary to receive any of the trust’s incomeor capital, if under that right the entity may soreceive that income or capital only on or afterthe death after that time of an individual who, atthat time, is alive and

(a) is a contributor to the trust;

(b) is related to a contributor to the trust; or

(c) would have been related to a contributorto the trust if every individual who was alivebefore that time were alive at that time.

“trust” includes, for greater certainty, an estate.

et que le cédant est, au moment dutransfert, un organisme de bienfaisancedéterminé relativement au destinataire,

(iv) est un transfert, à la fois :

(A) en échange duquel le destinatairetransfère ou prête un bien, sauf un biend’exception, au cédant ou contractel’obligation de lui transférer ou de luiprêter un tel bien,

(B) à l’égard duquel il est raisonnablede conclure :

(I) d’une part, eu égard seulement autransfert et à l’échange, que le cédantaurait été disposé à effectuer letransfert en l’absence de lien dedépendance avec le destinataire,

(II) d’autre part, que les modalités dutransfert, et les circonstances danslesquelles il a été effectué, auraientété acceptables pour le cédant enl’absence de lien de dépendance avecle destinataire,

(v) est effectué en règlement d’une obli-gation découlant d’un transfert auquel lesous-alinéa (iv) s’est appliqué, dans le casoù, à la fois :

(A) le transfert n’est pas visé à l’alinéa(2)g),

(B) le cédant aurait été disposé àeffectuer le transfert en l’absence de liende dépendance avec le destinataire,

(C) les modalités du transfert, et lescirconstances dans lesquelles il a étéeffectué, auraient été acceptables pour lecédant en l’absence de lien de dépen-dance avec le destinataire,

(vi) s’il n’est pas visé à l’alinéa (2)g),constitue le paiement d’une somme dont lecédant est débiteur aux termes d’un accordécrit dont les modalités, au moment oùelles ont été établies, étaient telles que, euégard seulement à la somme et à l’accord,des personnes sans lien de dépendanceentre elles les auraient conclues,

40 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 47: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Rules ofapplication

(2) In this section,

(a) an entity is deemed to have transferred, atany time, a property to a trust if

(i) at that time it transfers or loansproperty (other than by way of an arm’slength transfer or a transfer or loan towhich paragraph (c) applies) to anotherentity, and

(ii) because of that transfer or loan

(A) the fair market value of one or moreproperties held by the trust increases atthat time, or

(B) a liability or potential liability of thetrust decreases at that time;

(b) the fair market value at any time of aproperty deemed by paragraph (a) to betransferred at that time is deemed to be theamount of the absolute value of the increaseor decrease, as the case may be, referred to insubparagraph (a)(ii) in respect of the prop-erty;

(vii) constitue un paiement effectué avant2002 à une fiducie, à une société qu’ellecontrôle ou à une société de personnes dontelle est un associé détenant une participa-tion majoritaire, en remboursement d’unprêt consenti au cédant par la fiducie, par lasociété ou par la société de personnes, ourelativement à un tel prêt,

(viii) constitue un paiement effectué après2001 à une fiducie, à une société qu’ellecontrôle ou à une société de personnes dontelle est un associé détenant une participa-tion majoritaire, en remboursement d’unprêt consenti au cédant par la fiducie, par lasociété ou par la société de personnes, ourelativement à un tel prêt, et, selon le cas :

(A) les parties auraient été disposées àconclure le prêt en l’absence de lien dedépendance entre elles, et le paiementn’est pas un transfert visé à l’alinéa(2)g),

(B) le paiement est effectué avant 2005conformément à des modalités de rem-boursement fixes conclues avant le 23juin 2000.

(2) Les règles ci-après s’appliquent dans lecadre du présent article :

a) une entité est réputée avoir transféré unbien à une fiducie à un moment donné si, à lafois :

(i) à ce moment, elle transfère ou prête unbien à une autre entité autrement qu’aumoyen d’un transfert sans lien de dépen-dance ou d’un transfert ou prêt auquell’alinéa c) s’applique,

(ii) ce prêt ou transfert donne lieu à l’undes événements suivants :

(A) l’augmentation, à ce moment, de lajuste valeur marchande d’un ou deplusieurs biens détenus par la fiducie,

(B) la diminution, à ce moment, d’uneobligation réelle ou éventuelle de lafiducie;

b) la juste valeur marchande, à un momentdonné, d’un bien réputé par l’alinéa a) êtretransféré à ce moment est réputée correspon-

Règlesd’application

2007 Impôt sur le revenu (2006) 41

5

10

15

20

5

10

15

2020

25

30

35

40

45

Page 48: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(c) an entity is deemed to have transferred, atany time, a property to a trust if

(i) at that time it transfers or loansproperty (other than by way of an arm’slength transfer) to another entity, and

(ii) at or after that time, the trust holdsproperty the fair market value of which isderived in whole or in part, directly orindirectly, from property held by the otherentity;

(d) the fair market value at any time of aproperty deemed by paragraph (c) to betransferred at that time is deemed to be thefair market value of the property referred to insubparagraph (c)(i);

(e) if, at any time, a particular entity hasgiven a guarantee on behalf of, or hasprovided any other financial assistance to,another entity,

(i) the particular entity is deemed to havetransferred, at that time, property to thatother entity, and

(ii) the property, if any, transferred to theparticular entity from the other entity inexchange for the guarantee or otherfinancial assistance is deemed to have beentransferred to the particular entity inexchange for the property deemed bysubparagraph (i) to have been transferred;

(f) if, at any time after June 22, 2000, aparticular entity renders any service (otherthan an exempt service) to, for or on behalfof, another entity,

(i) the particular entity is deemed to havetransferred, at that time, property to thatother entity, and

(ii) the property, if any, transferred to theparticular entity from the other entity inexchange for the service is deemed to havebeen transferred to the particular entity inexchange for the property deemed bysubparagraph (i) to have been transferred;

(g) each of the following acquisitions ofproperty by a particular entity is deemed to bea transfer of the property, at the time of theacquisition of the property, to the particular

dre à la valeur absolue de l’augmentation oude la diminution, selon le cas, mentionnée ausous-alinéa a)(ii) relativement au bien;

c) une entité est réputée avoir transféré unbien à une fiducie à un moment donné si, à lafois :

(i) à ce moment, elle transfère ou prête unbien à une autre entité autrement qu’aumoyen d’un transfert sans lien de dépen-dance,

(ii) à ce moment ou par la suite, la fiduciedétient un bien dont la juste valeurmarchande provient, en tout ou en partie,directement ou indirectement, de biensdétenus par l’autre entité;

d) la juste valeur marchande, à un momentdonné, d’un bien réputé par l’alinéa c) êtretransféré à ce moment est réputée correspon-dre à la juste valeur marchande du bien viséau sous-alinéa c)(i);

e) si, à un moment donné, une entité donnéea donné une garantie au nom d’une autreentité, ou lui a consenti toute autre aidefinancière :

(i) d’une part, l’entité donnée est réputéeavoir transféré un bien à l’autre entité à cemoment,

(ii) d’autre part, le bien éventuellementtransféré à l’entité donnée par l’autre entitéen échange de la garantie ou d’une autreaide financière est réputé lui avoir ététransféré en échange du bien réputé par lesous-alinéa (i) avoir été transféré;

f) si, à un moment postérieur au 22 juin2000, une entité donnée rend un service, saufun service exempté, à ou pour une autreentité, ou pour son compte :

(i) d’une part, l’entité donnée est réputéeavoir transféré un bien à l’autre entité à cemoment,

(ii) d’autre part, le bien éventuellementtransféré à l’entité donnée par l’autre entitéen échange du service est réputé lui avoirété transféré en échange du bien réputé parle sous-alinéa (i) avoir été transféré;

42 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 49: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

entity from the entity from which the propertywas acquired, namely, the acquisition by theparticular entity of

(i) a share of the capital stock of acorporation from the corporation,

(ii) an interest as a beneficiary under atrust (otherwise than from a beneficiaryunder the trust),

(iii) an interest in a partnership (otherwisethan from a member of the partnership),

(iv) an interest in an entity that is not acorporation, partnership or trust (otherwisethan from an entity having an interest inthe entity),

(v) a debt owing by an entity from theentity, and

(vi) a right (granted after June 22, 2000 bythe entity from which the right wasacquired) to acquire or to be loanedproperty;

(h) the fair market value at any time of aproperty deemed by subparagraph (e)(i) or(f)(i) to have been transferred at that time isdeemed to be the fair market value, at thattime, of the assistance or service, as the casemay be, to which the property relates;

(i) a particular entity that at any timebecomes obligated to do an act that would,if done, constitute the transfer or loan of aproperty to another entity is deemed to havebecome obligated at that time to transfer orloan, as the case may be, property to thatother entity;

(j) in applying at any time the definition“non-resident time”, if a trust acquiresproperty of an individual as a consequenceof the death of the individual, the individualis deemed to have transferred the property tothe trust immediately before the individual’sdeath;

(k) a transfer or loan of property at any timeis deemed to be made at that time jointly by aparticular entity and a second entity (referredto in this paragraph as the “specified entity”)if

g) chacune des acquisitions de biens ci-après, effectuées par une entité donnée, estréputée être un transfert du bien à celle-ci,effectué au moment de l’acquisition du bien,par l’entité de laquelle le bien a été acquis :

(i) l’acquisition auprès d’une société d’uneaction de son capital-actions,

(ii) l’acquisition d’une participation à titrede bénéficiaire d’une fiducie, sauf si laparticipation est acquise d’un bénéficiairede la fiducie,

(iii) l’acquisition d’une participation dansune société de personnes, sauf si laparticipation est acquise d’un associé dela société de personnes,

(iv) l’acquisition d’une participation dansune entité qui n’est ni une société, ni unesociété de personnes, ni une fiducie, sauf sila participation est acquise d’une entitéayant une participation dans l’entité,

(v) l’acquisition auprès d’une entité d’unecréance dont elle est débitrice,

(vi) l’acquisition du droit d’acquérir unbien ou d’obtenir un prêt de bien, lequeldroit est consenti après le 22 juin 2000 parl’entité auprès de laquelle il a été acquis;

h) la juste valeur marchande, à un momentdonné, d’un bien réputé par les sous-alinéase)(i) ou f)(i) avoir été transféré à ce momentest réputée correspondre à la juste valeurmarchande, à ce moment, de l’aide ou duservice, selon le cas, auquel le bien serapporte;

i) l’entité donnée qui, à un moment donné,contracte l’obligation d’accomplir un actequi, s’il était accompli, constituerait letransfert ou le prêt d’un bien à une autreentité est réputée avoir contracté, à cemoment, l’obligation de transférer ou deprêter, selon le cas, un bien à cette autreentité;

j) pour l’application, à un moment donné, dela définition de «moment de non-résidence »,si une fiducie acquiert un bien d’un particu-

2007 Impôt sur le revenu (2006) 43

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 50: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(i) the particular entity transfers or loansproperty at that time to another entity,

(ii) the transfer or loan is made at thedirection, or with the acquiescence, of thespecified entity, and

(iii) it is reasonable to conclude that one ofthe reasons the transfer or loan is made isto avoid or minimize the liability, of anyentity, under this Part that arose, or thatwould otherwise have arisen, because ofthe application of subsection (3);

(k.1) a transfer or loan of property made atany time on or after November 9, 2006, isdeemed to be made at that time jointly by aparticular entity and a second entity (referredto in this paragraph as the “specified entity”)if

(i) the particular entity transfers or loansproperty at that time to another entity, and

(ii) a purpose or effect of the transfer orloan may reasonably be considered to be toprovide benefits in respect of servicesrendered by a person as an employee ofthe specified entity (whether the provisionof the benefits is pursuant to a right that isimmediate or future, absolute or contin-gent, or conditional on or subject to theexercise of any discretion by any entity);

(l) a transfer or loan of property at any timeis deemed to be made at that time jointly by aparticular entity and a second entity (referredto in this paragraph as the “specified entity”)if

(i) the particular entity transfers or loansproperty at that time to another entity,

(ii) the transfer or loan is made at thedirection, or with the acquiescence, of thespecified entity,

(iii) that time is not, or would not be, if thetransfer or loan were a contribution of thespecified entity, a non-resident time of thespecified entity, and

(iv) either

lier par suite de son décès, celui-ci est réputélui avoir transféré le bien immédiatementavant son décès;

k) un transfert ou prêt de bien, effectué à unmoment donné, est réputé être effectué à cemoment conjointement par une entité donnéeet par une seconde entité (appelée « entitédéterminée » au présent alinéa) si les condi-tions suivantes sont réunies :

(i) l’entité donnée transfère ou prête unbien à une autre entité à ce moment,

(ii) le transfert ou le prêt est effectuésuivant les instructions ou avec l’accordde l’entité déterminée,

(iii) il est raisonnable de conclure quel’une des raisons du transfert ou du prêtconsiste à permettre que soit évitée ouminimisée l’obligation d’une entité quel-conque, prévue par la présente partie, quidécoule, ou aurait découlé par ailleurs, del’application du paragraphe (3);

k.1) un transfert ou prêt de bien, effectué à unmoment donné après le 8 novembre 2006, estréputé être effectué à ce moment conjointe-ment par une entité donnée et par uneseconde entité (appelée « entité déterminée »au présent alinéa) si les conditions suivantessont réunies :

(i) l’entité donnée transfère ou prête unbien à une autre entité à ce moment,

(ii) il est raisonnable de considérer quel’un des buts ou effets du transfert ou duprêt consiste à prévoir des prestations autitre de services rendus par une personne àtitre d’employé de l’entité déterminée,indépendamment du fait que le servicedes prestations découle d’un droit immé-diat ou futur, absolu ou conditionnel ousoumis ou non à l’exercice d’un pouvoirdiscrétionnaire par une entité;

l) un transfert ou prêt de bien, effectué à unmoment donné, est réputé être effectué à cemoment conjointement par une entité donnéeet par une seconde entité (appelée « entitédéterminée » au présent alinéa) si les condi-tions suivantes sont réunies :

44 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 51: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(A) the particular entity is, at that time,an entity that is a controlled foreignaffiliate of the specified entity, or wouldat that time be a controlled foreignaffiliate of the specified entity if thespecified entity were at that time resi-dent in Canada, or

(B) it is reasonable to conclude that thetransfer or loan was made in contempla-tion of the particular entity becomingafter that time a particular entity de-scribed in clause (A);

(m) a particular entity is deemed to havetransferred, at a particular time, a particularproperty or particular part of it, as the casemay be, to a corporation described insubparagraph (i) or a second entity describedin subparagraph (ii) if

(i) the particular property is a share of thecapital stock of a corporation held at theparticular time by the particular entity, andas consideration for the disposition at orbefore the particular time of the share, theparticular entity received at the particulartime (or became entitled at the particulartime to receive) from the corporation ashare of the capital stock of the corpora-tion, or

(ii) the particular property (or property forwhich the particular property is substi-tuted) was acquired, before the particulartime, from the second entity by any entity,in circumstances that are described by anyof subparagraphs (g)(i) to (vi) (or would beso described if it applied at the time of thatacquisition) and at the particular time,

(A) the terms or conditions of theparticular property change,

(B) the second entity redeems, acquiresor cancels the particular property or theparticular part of it,

(C) where the particular property is adebt owing by the second entity, the debtor the particular part of it is settled orcancelled, or

(i) l’entité donnée transfère ou prête unbien à une autre entité à ce moment,

(ii) le transfert ou le prêt est effectuésuivant les instructions ou avec l’accordde l’entité déterminée,

(iii) le moment donné n’est pas un mo-ment de non-résidence de l’entité détermi-née, ou ne le serait pas si le transfert ou leprêt était un apport de cette entité,

(iv) selon le cas :

(A) l’entité donnée est, au momentdonné, une société étrangère affiliéecontrôlée de l’entité déterminée, ou leserait à ce moment si cette dernièrerésidait au Canada à ce moment,

(B) il est raisonnable de conclure que letransfert ou le prêt a été effectué du faitque l’entité donnée deviendra, après cemoment, une entité donnée visée à ladivision (A);

m) une entité donnée est réputée avoirtransféré, à un moment donné, un bien donnéou une partie donnée de ce bien, selon le cas,à une société visée au sous-alinéa (i) ou à uneseconde entité visée au sous-alinéa (ii) si l’undes faits suivants se vérifie :

(i) le bien donné est une action du capital-actions d’une société que l’entité donnéedétient à ce moment et en contrepartie de ladisposition de laquelle, effectuée au plustard à ce moment, elle a reçu de la société àce moment, ou est devenue en droit derecevoir de celle-ci à ce moment, uneaction du capital-actions de la société,

(ii) avant ce moment, le bien donné, ou unbien auquel il est substitué, a été acquis dela seconde entité par une entité quelconquedans les circonstances qui sont visées àl’un des sous-alinéas g)(i) à (vi), ou leseraient si le sous-alinéa en cause s’ap-pliquait au moment de cette acquisition, et,au moment donné, selon le cas :

(A) les caractéristiques du bien donnéchangent,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 52: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(D) where the particular property is aright to acquire or to be loaned property,the particular entity exercises the right;

(n) a contribution made at any time by aparticular trust to another trust is deemed tohave been made at that time jointly by theparticular trust and by each entity that is atthat time a contributor to the particular trust;

(o) a contribution made at any time by aparticular partnership to a trust is deemed tohave been made at that time jointly by theparticular partnership and by each entity thatis at that time a member of the particularpartnership (other than a member of theparticular partnership where the liability ofthe member as a member of the particularpartnership is limited by operation of any lawgoverning the partnership arrangement);

(p) subject to paragraph (q) and subsection(9), the amount of a contribution to a trust atthe time it was made is deemed to be the fairmarket value, at that time, of the property thatwas the subject of the contribution;

(q) an entity that at any time acquires aspecified fixed interest in a trust (or a right,issued by the trust, to acquire a specifiedfixed interest in the trust) from another entity(other than the trust that issued the specifiedfixed interest or the right) is deemed to havemade at that time a contribution to the trustand the amount of the contribution is deemedto be equal to the fair market value at thattime of the specified fixed interest or right, asthe case may be;

(r) a particular entity that has acquired aspecified fixed interest in a trust as aconsequence of making a contribution to thetrust — or that has made a contribution to thetrust as a consequence of having acquired aspecified fixed interest in the trust or a rightdescribed in paragraph (q) — is, for thepurpose of applying this section at any timeafter the time that the particular entitytransfers the specified fixed interest or theright, as the case may be, to another entity(which transfer is referred to in this paragraphas the “sale”), deemed not to have made the

(B) la seconde entité rachète, acquiertou annule le bien donné ou la partiedonnée de ce bien,

(C) si le bien donné est une dette de laseconde entité, la dette ou la partiedonnée de cette dette est réglée ouannulée,

(D) si le bien donné est un droitd’acquérir ou d’emprunter un bien,l’entité donnée exerce ce droit;

n) l’apport qu’une fiducie donnée fait à uneautre fiducie à un moment donné est réputéavoir été fait à ce moment conjointement parla fiducie donnée et par chaque entité qui, àce moment, est un contribuant de la fiduciedonnée;

o) l’apport qu’une société de personnes fait àune fiducie à un moment donné est réputéavoir été fait à ce moment conjointement parla société de personnes et par chaque entitéqui, à ce moment, est l’associé de la sociétéde personnes, autre qu’un associé dont laresponsabilité à ce titre est limitée par la loiqui régit le contrat de société;

p) sous réserve de l’alinéa q) et du para-graphe (9), le montant d’un apport fait à unefiducie, au moment où il est fait, est réputécorrespondre à la juste valeur marchande, àce moment, du bien qui a fait l’objet del’apport;

q) l’entité qui, à un moment donné, acquiertune participation fixe désignée dans unefiducie (ou le droit, émis par la fiducie,d’acquérir une telle participation dans lafiducie) d’une autre entité, à l’exception dela fiducie émettrice de la participation ou dudroit, est réputée avoir fait un apport à lafiducie à ce moment, et le montant de l’apportest réputé correspondre à la juste valeurmarchande, à ce moment, de la participationou du droit, selon le cas;

r) l’entité donnée qui a acquis une participa-tion fixe désignée dans une fiducie par suitede son apport à la fiducie (ou qui a fait unapport à la fiducie par suite de son acquisitiond’une participation fixe désignée dans lafiducie ou du droit visé à l’alinéa q)) est

46 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 53: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

contribution in respect of the specified fixedinterest, or right, that is the subject of the salewhere

(i) immediately before the sale, the par-ticular entity would be a specified con-tributor to the trust if

(A) the definition “specified contribu-tor” were read without reference tosubparagraph (d)(i) of that definition,

(B) in applying paragraph (b) of thatdefinition, a specified fixed interestincluded the right, and

(C) that definition applied immediatelybefore the sale,

(ii) in exchange for the sale, the otherentity transfers or loans, or becomesobligated to transfer or loan, property(which property is referred to in subpara-graph (iii) as the “consideration”) to theparticular entity, and

(iii) it is reasonable to conclude

(A) having regard only to the sale andthe consideration that the particularentity would be willing to make the saleif the particular entity were dealing atarm’s length with the other entity, and

(B) that the terms and conditions madeor imposed in respect of the exchangewould be acceptable to the particularentity if the particular entity were deal-ing at arm’s length with the other entity;

(s) a transfer to a trust by a particular entity isdeemed not to be, at a particular time, acontribution to the trust if

(i) the particular entity has transferred, ator before the particular time and in theordinary course of business of the par-ticular entity, property to the trust,

(ii) the transfer is not an arm’s lengthtransfer, but would be an arm’s lengthtransfer if the definition “arm’s lengthtransfer” were read without reference toparagraph (a), and subparagraphs (b)(i) to(iii) and (v) to (viii), of that definition,

réputée, pour l’application du présent articleaprès le moment où elle transfère la partici-pation ou le droit, selon le cas, à une autreentité (ce transfert étant appelé « vente » auprésent alinéa), ne pas avoir fait l’apportrelativement à la participation, ou au droit,qui fait l’objet de la vente, si les conditionssuivantes sont réunies :

(i) immédiatement avant la vente, l’entitédonnée serait un contribuant déterminé dela fiducie si, à la fois :

(A) il n’était pas tenu compte du sous-alinéa d)(i) de la définition de « contri-buant déterminé »,

(B) pour l’application de l’alinéa b) decette définition, le droit constituait uneparticipation fixe désignée,

(C) cette définition s’appliquait immé-diatement avant la vente,

(ii) en échange de la vente, l’autre entitétransfère ou prête un bien (appelé « contre-partie » au sous-alinéa (iii)) à l’entitédonnée, ou contracte une obligation en cesens,

(iii) il est raisonnable de conclure ce quisuit :

(A) eu égard seulement à la vente et à lacontrepartie, l’entité donnée serait dis-posée à effectuer la vente en l’absencede lien de dépendance avec l’autreentité,

(B) les modalités établies ou imposéesrelativement à l’échange seraient accep-tables pour l’entité donnée en l’absencede lien de dépendance avec l’autreentité;

s) le transfert effectué à une fiducie par uneentité donnée est réputé ne pas être, à unmoment donné, un apport fait à la fiducie siles conditions suivantes sont réunies :

(i) l’entité donnée a transféré un bien à lafiducie au plus tard à ce moment dans lecours normal des activités de son entre-prise,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 47

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 54: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(iii) it is reasonable to conclude that theparticular entity was the only entity thatacquired, in respect of the transfer, aninterest as a beneficiary under the trust,

(iv) the particular entity was required,under the securities law of a country orof a political subdivision of the country inrespect of the issuance by the trust ofinterests as a beneficiary under the trust, toacquire an interest because of the particularentity’s status at the time of the transfer asa manager or promoter of the trust,

(v) at the particular time the trust is not anexempt foreign trust, but would be at thattime an exempt foreign trust if it had notmade an election under paragraph (g) ofthe definition “eligible trust”, and

(vi) the particular time is before theearliest of

(A) the first time at which the trustbecomes an exempt foreign trust,

(B) the first time at which the particularentity ceases to be a manager orpromoter of the trust, and

(C) the time that is 24 months after thefirst time at which the total fair marketvalue of consideration received by thetrust in exchange for interests as abeneficiary (other than the particularentity’s interest referred to in subpara-graph (iii)) under the trust is greater than$500,000;

(t) a transfer, by a Canadian corporation ofparticular property, that is at a particular timea contribution by the Canadian corporation toa trust, is deemed not to be, after theparticular time, a contribution by the Cana-dian corporation to the trust if

(i) either

(A) the trust acquired the particularproperty before the particular time fromthe Canadian corporation in circum-stances described in subparagraph (g)(i)or (v), or

(ii) le transfert n’est pas un transfert sanslien de dépendance, mais le serait s’iln’était pas tenu compte de l’alinéa a) ni dessous-alinéas b)(i) à (iii) et (v) à (viii) de ladéfinition de « transfert sans lien dedépendance »,

(iii) il est raisonnable de conclure quel’entité donnée était la seule entité ayantacquis, relativement au transfert, uneparticipation à titre de bénéficiaire de lafiducie,

(iv) l’entité donnée était tenue, par lalégislation sur les valeurs mobilières d’unpays, ou d’une de ses subdivisions politi-ques, concernant l’émission par la fiduciede participations à titre de bénéficiaire decette fiducie, d’acquérir une participationen raison de sa qualité de gestionnaire oude promoteur de la fiducie au moment dutransfert,

(v) au moment donné, la fiducie n’est pasune fiducie étrangère exempte, mais leserait si elle n’avait pas fait le choix prévuà l’alinéa g) de la définition de « fiducieadmissible »,

(vi) le moment donné est antérieur aupremier en date des moments suivants :

(A) le premier moment où la fiduciedevient une fiducie étrangère exempte,

(B) le premier moment où l’entitédonnée cesse d’être gestionnaire oupromoteur de la fiducie,

(C) le moment qui suit de 24 mois lepremier moment où la juste valeurmarchande totale de la contrepartiereçue par la fiducie en échange departicipations à titre de bénéficiaire dela fiducie, à l’exclusion de la participa-tion de l’entité donnée visée au sous-alinéa (iii), est supérieure à 500 000 $;

t) le transfert, effectué par une sociétécanadienne, d’un bien donné qui est, à unmoment donné, un apport de la société à unefiducie est réputé ne pas être, après cemoment, un apport de la société à la fiduciesi les conditions suivantes sont réunies :

48 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 55: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(B) another entity acquired propertybefore the particular time from theCanadian corporation in circumstancesdescribed in subparagraph (g)(i) or (v)and because of that acquisition theCanadian corporation was deemed byparagraph (c) to have transferred theparticular property to the trust,

(ii) as a result of a transfer (which transferis referred to in this paragraph as the“sale”) at the particular time by any entity(referred to in this paragraph as the “sell-er”) to another entity (referred to in thisparagraph as the “buyer”) the trust

(A) no longer holds any property that isshares of the capital stock of, or debtissued by, the Canadian corporation, and

(B) no longer holds any property that isproperty the fair market value of whichis derived in whole or in part, directly orindirectly, from shares of the capitalstock of, or debt issued by, the Canadiancorporation,

(iii) the buyer deals at arm’s lengthimmediately before the particular time withthe Canadian corporation, the trust and theseller,

(iv) in exchange for the sale, the buyertransfers or becomes obligated to transferproperty (which property is referred to inthis paragraph as the “consideration”), tothe seller, and

(v) it is reasonable to conclude

(A) having regard only to the sale andthe consideration that the seller would bewilling to make the sale if the seller weredealing at arm’s length with the buyer,

(B) that the terms and conditions madeor imposed in respect of the exchangewould be acceptable to the seller if theseller were dealing at arm’s length withthe buyer, and

(C) that the value of the consideration isnot, at or after the particular time,determined in whole or in part, directly

(i) selon le cas :

(A) la fiducie a acquis le bien donné dela société avant le moment donné dansles circonstances visées aux sous-alinéasg)(i) ou (v),

(B) une autre entité a acquis un bien dela société avant le moment donné dansles circonstances visées aux sous-alinéasg)(i) ou (v) et, en raison de cetteacquisition, la société est réputée parl’alinéa c) avoir transféré le bien donné àla fiducie,

(ii) par suite d’un transfert (appelé« vente » au présent alinéa) effectué aumoment donné par une entité (appelée« vendeur » au présent alinéa) à une autreentité (appelée « acheteur » au présentalinéa), la fiducie ne détient plus de biensqui sont :

(A) des actions du capital-actions de lasociété ou des créances émises par celle-ci,

(B) des biens dont la juste valeurmarchande provient en tout ou en partie,directement ou indirectement, d’actionsdu capital-actions de la société ou decréances émises par celle-ci,

(iii) immédiatement avant le momentdonné, l’acheteur n’a de lien de dépen-dance ni avec la société, ni avec la fiducie,ni avec le vendeur,

(iv) en échange de la vente, l’acheteurtransfère un bien (appelé « contrepartie »au présent alinéa) au vendeur, ou contracteune obligation en ce sens,

(v) il est raisonnable de conclure ce quisuit :

(A) eu égard seulement à la vente et à lacontrepartie, le vendeur serait disposé àeffectuer la vente en l’absence de lien dedépendance avec l’acheteur,

(B) les modalités établies ou imposéesrelativement à l’échange seraient accep-tables pour le vendeur en l’absence delien de dépendance avec l’acheteur,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 49

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 56: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

or indirectly, by reference to shares ofthe capital stock of, or debt issued by,the Canadian corporation; and

(u) a transfer, before October 11, 2002, to apersonal trust by an individual (other than atrust) of particular property is deemed not tobe a contribution of the particular property bythe individual to the trust if

(i) the individual identifies the trust inprescribed form filed with the Minister onor before the individual’s filing-due datefor the individual’s 2003 taxation year (or alater date that is acceptable to the Minis-ter), and

(ii) the Minister is satisfied that

(A) the individual (and any entity notdealing at any time at arm’s length withthe individual) has never loaned ortransferred, directly or indirectly, re-stricted property to the trust,

(B) in respect of each contribution(determined without reference to thisparagraph) made before October 11,2002 by the individual to the trust, noneof the reasons (determined by referenceto all the circumstances including theterms of the trust, an intention, the lawsof a country or the existence of anagreement, a memorandum, a letter ofwishes or any other arrangement) for thecontribution was to permit or facilitate,directly or indirectly, the conferral at anytime of a benefit (for greater certainty,including an interest as a beneficiaryunder the trust) on

(I) the individual,

(II) a descendant of the individual, or

(III) any entity with whom the in-dividual or descendant does not, atany time, deal at arm’s length, and

(C) the total of all amounts each ofwhich is the amount of a contribution(determined without reference to thisparagraph) made before October 11,2002 by the individual to the trust doesnot exceed the greater of

(C) au moment donné ou par la suite, lavaleur de la contrepartie n’est pasdéterminée en tout ou en partie, directe-ment ou indirectement, par rapport à desactions du capital-actions de la sociétéou à des créances émises par celle-ci;

u) le transfert d’un bien, effectué avant le 11octobre 2002, à une fiducie personnelle parun particulier, à l’exception d’une fiducie, estréputé ne pas être un apport du bien fait par leparticulier à la fiducie si les conditionssuivantes sont réunies :

(i) le particulier désigne la fiducie dans unformulaire prescrit présenté au ministre auplus tard à la date d’échéance de produc-tion qui lui est applicable pour son annéed’imposition 2003, ou à toute date pos-térieure que le ministre estime acceptable,

(ii) le ministre est convaincu de ce quisuit :

(A) le particulier (et toute entité aveclaquelle il a un lien de dépendance) n’ajamais prêté ou transféré, ni directementni indirectement, de biens d’exception àla fiducie,

(B) en ce qui concerne chaque apport— déterminé compte non tenu duprésent alinéa — fait avant le 11 octobre2002 par le particulier à la fiducie,aucune des raisons de l’apport (détermi-nées d’après les circonstances l’entou-rant, y compris les modalités de lafiducie, une intention quelconque, leslois d’un pays ou l’existence d’unaccord, d’un mémoire, d’une lettre desouhaits ou d’un autre arrangement) neconsistaient à permettre ou à faciliter,directement ou indirectement, l’octroi àun moment donné d’un avantage à l’unedes entités ci-après — étant entenduqu’un avantage comprend une participa-tion à titre de bénéficiaire de la fiducie :

(I) le particulier,

(II) un descendant du particulier,

(III) une entité avec laquelle le parti-culier ou le descendant a un lien dedépendance à un moment donné,

50 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 57: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Liabilities ofnon-residenttrusts and others

(I) 1% of the total of all amounts eachof which is the amount of a contribu-tion (determined without reference tothis paragraph) made to the trustbefore October 11, 2002, and

(II) $500.

(3) Where at a specified time in a particulartaxation year of a trust (other than a trust that is,at that time, an exempt foreign trust) the trust isnon-resident (determined without reference tothis subsection) and, at that time, there is aresident contributor to the trust or a residentbeneficiary under the trust,

(a) the trust is deemed to be resident inCanada throughout the particular taxationyear for the purposes of

(i) section 2,

(ii) computing the trust’s income for theparticular taxation year,

(iii) applying subsections 104(13.1) to(29) and 107(2.1), in respect of the trustand a beneficiary under the trust,

(iv) applying clause 53(2)(h)(i.1)(B), thedefinition “non-resident entity” in subsec-tion 94.1(1), subsection 107(2.002) andsection 115, in respect of a beneficiaryunder the trust,

(v) subsection 111(9),

(vi) determining an obligation of the trustto file a return under section 233.3 or233.4,

(vii) determining the rights and obliga-tions of the trust under Divisions I and J,

(viii) determining the liability of the trustfor tax under Part I, and under Part XIII onamounts paid or credited (in this paragraphhaving the meaning assigned by Part XIII)to the trust,

(C) le total des sommes représentantchacune un apport — déterminé comptenon tenu du présent alinéa — fait avantle 11 octobre 2002 par le particulier à lafiducie n’excède pas la plus élevée dessommes suivantes :

(I) 1% du total des sommes repré-sentant chacune un apport — déter-miné compte non tenu du présentalinéa — fait à la fiducie avant le 11octobre 2002,

(II) 500 $.

(3) Les règles ci-après s’appliquent à l’égardde la fiducie qui, à un moment déterminé de sonannée d’imposition donnée, compte un contri-buant résidant ou un bénéficiaire résidant, n’estpas une fiducie étrangère exempte et est, comptenon tenu du présent paragraphe, un non-résident :

a) la fiducie est réputée résider au Canadatout au long de l’année donnée lorsqu’ils’agit :

(i) d’appliquer l’article 2,

(ii) de calculer son revenu pour l’annéedonnée,

(iii) d’appliquer les paragraphes 104(13.1)à (29) et 107(2.1) à son égard et à l’égardde ses bénéficiaires,

( i v ) d ’ a p p l i q u e r l a d i v i s i o n53(2)h)(i.1)(B), la définition de « entiténon-résidente » au paragraphe 94.1(1), leparagraphe 107(2.002) et l’article 115, àl’égard d’un de ses bénéficiaires,

(v) d’appliquer le paragraphe 111(9),

(vi) d’établir son obligation de produireune déclaration en vertu des articles 233.3ou 233.4,

(vii) d’établir ses droits et obligations envertu des sections I et J,

(viii) d’établir son assujettissement à l’im-pôt prévu par la partie I et à l’impôt prévupar la partie XIII sur les sommes qui luisont payées ou qui sont portées à soncrédit, au sens de la partie XIII,

Obligations desfiducies non-résidentes etautres entités

2007 Impôt sur le revenu (2006) 51

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 58: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(ix) applying Part XIII in respect of anamount (other than an exempt amount)paid or credited by the trust to any person,and

(x) determining whether a foreign affiliateof a taxpayer (other than the trust) is acontrolled foreign affiliate of the taxpayer;

(b) in applying subsections 20(11) and (12)and section 126,

(i) in determining the non-business in-come tax (as defined by subsection126(7)) paid by the trust for the particulartaxation year to the government of acountry other than Canada no amount shallbe included to the extent that it canreasonably be regarded as attributable toincome from a source in Canada, and

(ii) if the trust elects, by notifying theMinister in writing in its return of incomefor the particular taxation year, to have thisparagraph apply,

(A) the trust’s income for the particulartaxation year (other than the portion ofthe income that is from sources insideCanada or that is from a source, outsideCanada, that is a business carried on bythe trust outside Canada) is deemed

(I) to be from sources (other than abusiness carried on by the trust) in theparticular country (other than Canada)in which the trust is resident (deter-mined without reference to this sub-section), and

(II) not to be from any other source,and

(B) in determining the income or profitstax paid by the trust for the particulartaxation year to the government of theparticular country there shall be includedonly the total of all amounts each ofwhich is the amount of an income orprofits tax that was paid by the trust forthe particular taxation year to thegovernment of a country (other thanCanada) and that can reasonably beregarded as a tax paid on the trust’sincome for the particular taxation year

(ix) d’appliquer la partie XIII relativementà une somme (sauf une somme exclue) quela fiducie verse à une personne, ou porte àson crédit, au sens de cette partie,

(x) d’établir si une société étrangère affi-liée d’un contribuable, à l’exception de lafiducie, est une société étrangère affiliéecontrôlée du contribuable;

b) pour l’application des paragraphes 20(11)et (12) et de l’article 126 :

(i) aucune somme n’est à inclure dans lecalcul de l’impôt sur le revenu ne prove-nant pas d’une entreprise, au sens duparagraphe 126(7), payé par la fiduciepour l’année donnée au gouvernementd’un pays étranger dans la mesure où ilest raisonnable de considérer qu’elle estattribuable à un revenu provenant d’unesource au Canada,

(ii) si la fiducie choisit de se prévaloir duprésent alinéa, par avis écrit au ministredans sa déclaration de revenu pour l’annéedonnée :

(A) son revenu pour cette année — saufla partie de ce revenu qui provient desources situées au Canada ou d’unesource, située à l’étranger, qui est uneentreprise qu’elle exploite à l’étranger— est réputé :

(I) d’une part, provenir de sources,sauf une entreprise qu’elle exploite,situées dans le pays donné (sauf leCanada) où elle réside, son lieu derésidence étant déterminé compte nontenu du présent paragraphe,

(II) d’autre part, ne pas provenird’une autre source,

(B) n’est inclus dans le calcul del’impôt sur le revenu ou sur les bénéfi-ces qu’elle paie pour l’année donnée augouvernement du pays donné que letotal des sommes représentant chacunele montant d’un impôt sur le revenu ousur les bénéfices qu’elle a payé pourcette année au gouvernement d’un paysétranger et qu’il est raisonnable deconsidérer comme un impôt payé sur

52 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 59: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(other than the portion of the incomethat is from sources inside Canada orthat is from a source, outside Canada,that is a business carried on by the trustoutside Canada);

(c) if the trust was non-resident throughoutits taxation year (referred to in this paragraphas the “preceding year”) immediately preced-ing the particular taxation year, the trust isdeemed to have

(i) immediately before the end of thepreceding year, disposed of each property(other than property described in any ofsubparagraphs 128.1(1)(b)(i) to (iv)) heldby the trust at that time for proceeds ofdisposition equal to its fair market value atthat time, and

(ii) at the beginning of the particulartaxation year, acquired each of thoseproperties so disposed of at a cost equalto its proceeds of disposition;

(d) each entity that at any time in theparticular taxation year is a resident con-tributor to the trust or a resident beneficiaryunder the trust

(i) has jointly and severally, or solidarily,with the trust and with each other suchentity, the rights and obligations of the trustin respect of the particular taxation yearunder Divisions I and J, and

(ii) is subject to Part XV in respect ofthose rights and obligations; and

(e) each entity that at any time in theparticular taxation year is a beneficiary underthe trust and was a person from whom anamount would be recoverable at the end of2006 (or, where this subsection applies to ataxation year of the trust that begins before2007, at the end of the last taxation year ofthe trust that begins before the first suchtaxation year of the trust) under subsection(2) (as it read in its application to taxationyears that began before 2007 or, where thissubsection applies to a taxation year of thetrust that begins before 2007, as it read in itsapplication to taxation years of the trust thatbegan before the first such taxation year) in

son revenu pour cette même année —

sauf la partie de ce revenu qui provientde sources situées au Canada ou d’unesource, située à l’étranger, qui est uneentreprise qu’elle exploite à l’étranger;

c) la fiducie, si elle a été un non-résident toutau long de l’année d’imposition (appelée« année précédente » au présent alinéa) ayantprécédé l’année donnée, est réputée :

(i) d’une part, avoir disposé, immédiate-ment avant la fin de l’année précédente, dechaque bien (sauf ceux visés aux sous-alinéas 128.1(1)b)(i) à (iv)) qu’elle détenaità ce moment pour un produit de dispositionégal à sa juste valeur marchande à cemoment,

(ii) d’autre part, avoir acquis, au début del’année donnée, chacun de ces biens à uncoût égal à son produit de disposition;

d) chaque entité qui, au cours de l’annéedonnée, est un contribuant résidant ou unbénéficiaire résidant de la fiducie :

(i) d’une part, est solidairement tenue,avec la fiducie et avec chacune des autresentités en cause, aux droits et obligationsde la fiducie pour l’année donnée en vertudes sections I et J,

(ii) d’autre part, est assujettie aux disposi-tions de la partie XV applicables à cesdroits et obligations;

e) chaque entité qui, au cours de l’annéedonnée, est, à la fois, un bénéficiaire de lafiducie et une personne de laquelle unesomme serait recouvrable à la fin de 2006(ou, si le présent paragraphe s’applique à uneannée d’imposition de la fiducie commençantavant 2007, à la fin de sa dernière annéed’imposition qui commence avant sa pre-mière année d’imposition commençant avant2007) en vertu du paragraphe (2) (dans saversion applicable aux années d’impositionayant commencé avant 2007 ou, si le présentparagraphe s’applique à une année d’imposi-tion de la fiducie commençant avant 2007,dans sa version applicable à ses annéesd’imposition ayant commencé avant sa pre-mière année d’imposition commençant avant

2007 Impôt sur le revenu (2006) 53

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 60: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Excludedprovisions

respect of the trust if the entity had receivedbefore 2007 amounts described under para-graph (2)(a) or (b) in respect of the trust (asthose paragraphs read in their application totaxation years that began before 2007 or,where this subsection applies to a taxationyear of the trust that begins before 2007, asthose paragraphs read in their application totaxation years of the trust that began beforethe first such taxation year)

(i) has, to the extent of the entity’srecovery limit for the year, jointly andseverally, or solidarily, with the trust andwith each other such entity, the rights andobligations of the trust in respect of thetaxation years, of the trust, that beganbefore 2007 (or, where this subsectionapplies to a taxation year of the trust thatbegins before 2007, in respect of thetaxation years, of the trust, that beganbefore the first such taxation year) underDivisions I and J, and

(ii) is, to the extent of the entity’s recoverylimit for the year, subject to Part XV inrespect of those rights and obligations.

(4) Paragraph (3)(a) does not apply to deema trust to be resident in Canada for the purposesof

(a) the definitions “arm’s length transfer”,“exempt foreign trust” and “exempt tax-payer” in subsection (1);

(b) paragraph (14)(b), subsections 70(6) and73(1), the definition “Canadian partnership”in subsection 102(1), paragraph 107.4(1)(c)and paragraph (a) of the definition “mutualfund trust” in subsection 132(6);

(c) determining the liability of a person(other than the trust) that would arise undersection 215;

(d) determining whether, in applying subsec-tion 128.1(1), the trust becomes resident inCanada at a particular time;

2007) relativement à la fiducie si l’entité avaitreçu, avant 2007, des sommes visées auxalinéas (2)a) ou b) (dans leur versionapplicable aux années d’imposition ayantcommencé avant 2007 ou, si le présentparagraphe s’applique à une année d’imposi-tion de la fiducie commençant avant 2007,dans leur version applicable à ses annéesd’imposition ayant commencé avant sa pre-mière année d’imposition commençant avant2007) relativement à la fiducie :

(i) d’une part, est solidairement tenue,avec la fiducie et avec chacune des autresentités en cause, jusqu’à concurrence deson plafond de recouvrement pour l’année,aux droits et obligations de la fiducie envertu des sections I et J pour les annéesd’imposition de celle-ci ayant commencéavant 2007 (ou, si le présent paragraphes’applique à une année d’imposition de lafiducie commençant avant 2007, pour sesannées d’imposition ayant commencéavant sa première année d’impositioncommençant avant 2007),

(ii) d’autre part, est assujettie, jusqu’àconcurrence de son plafond de recouvre-ment pour l’année, aux dispositions de lapartie XV applicables à ces droits etobligations.

(4) L’alinéa (3)a) ne s’applique pas demanière qu’une fiducie soit réputée résider auCanada :

a) pour l’application des définitions de« contribuable exempté », « fiducie étrangèreexempte » et « transfert sans lien de dépen-dance » au paragraphe (1);

b) pour l’application de l’alinéa (14)b), desparagraphes 70(6) et 73(1), de la définition de« société de personnes canadienne » au para-graphe 102(1), de l’alinéa 107.4(1)c) et del’alinéa a) de la définition de « fiducie defonds commun de placement » au paragraphe132(6);

c) lorsqu’il s’agit de déterminer les obliga-tions d’une personne, sauf la fiducie, décou-lant de l’application de l’article 215;

Dispositionsinapplicables

54 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

4040

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 61: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deemedcessation ofresidence

Becoming orceasing to be anexempt foreigntrust

(e) determining whether, in applying subsec-tion 128.1(4), the trust ceases to be resident inCanada at a particular time;

(f) subparagraph (f)(i) of the definition “dis-position” in subsection 248(1);

(g) determining whether subsection 107(5)applies to a distribution on or after July 18,2005 of property to the trust; and

(h) determining whether subsection 75(2)applies to deem an amount to be an income,loss, taxable capital gain or allowable capitalloss of the trust.

(5) A trust is deemed to cease to be residentin Canada at the earliest time at which there isneither a resident contributor to the trust nor aresident beneficiary under the trust in a periodthat would, if this Act were read withoutreference to subsection 128.1(4), be a taxationyear of the trust

(a) that immediately follows a taxation yearof the trust throughout which it was residentin Canada;

(b) at the beginning of which there was aresident contributor to the trust or a residentbeneficiary under the trust; and

(c) at the end of which the trust is non-resident.

(6) If at any time a trust becomes or ceases tobe an exempt foreign trust (otherwise thanbecause of becoming resident in Canada),

(a) its taxation year that would otherwiseinclude that time is deemed to have endedimmediately before that time and a newtaxation year of the trust is deemed to beginat that time; and

(b) for the purpose of determining the trust’sfiscal period after that time, the trust isdeemed not to have established a fiscal periodbefore that time.

d) lorsqu’il s’agit d’établir, pour l’applicationdu paragraphe 128.1(1), si la fiducie com-mence à résider au Canada à un momentdonné;

e) lorsqu’il s’agit d’établir, pour l’applicationdu paragraphe 128.1(4), si la fiducie cesse derésider au Canada à un moment donné;

f) pour l’application du sous-alinéa f)(i) de ladéfinition de « disposition » au paragraphe248(1);

g) lorsqu’il s’agit d’établir si le paragraphe107(5) s’applique à une distribution de biensà la fiducie effectuée après le 17 juillet 2005;

h) lorsqu’il s’agit d’établir si le paragraphe75(2) s’applique de manière qu’une sommesoit réputée être un revenu, une perte, un gainen capital imposable ou une perte en capitaldéductible de la fiducie.

(5) Une fiducie est réputée cesser de résiderau Canada dès qu’elle ne compte ni contribuantrésidant ni bénéficiaire résidant au cours detoute période qui, en l’absence du paragraphe128.1(4), serait une année d’imposition de lafiducie, à la fois :

a) qui suit immédiatement une année d’im-position de la fiducie tout au long de laquelleelle a résidé au Canada;

b) au début de laquelle la fiducie compte uncontribuant résidant ou un bénéficiaire rési-dant;

c) à la fin de laquelle la fiducie est un non-résident.

(6) Les règles ci-après s’appliquent à l’égardde la fiducie qui, à un moment donné, devientune fiducie étrangère exempte ou cesse de l’êtreautrement que pour avoir commencé à résiderau Canada :

a) son année d’imposition qui comprendraitpar ailleurs ce moment est réputée avoir prisfin immédiatement avant ce moment, et unenouvelle année d’imposition est réputéecommencer au moment donné;

Cessation derésidence—présomption

Fiducieétrangèreexempte

2007 Impôt sur le revenu (2006) 55

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 62: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Limit to amountrecoverable

(7) The maximum amount recoverable underthe provisions referred to in paragraph (3)(d) atany particular time from an entity in respect of atrust (other than an entity that is deemed, undersubsection (12) or (13), to be a contributor or aresident contributor to the trust) and a particulartaxation year of the trust is the entity’s recoverylimit at the particular time in respect of the trustand the particular year if

(a) either

(i) the entity is liable under a provisionreferred to in paragraph (3)(d) in respect ofthe trust and the particular year solelybecause the entity was a resident bene-ficiary under the trust at a specified time inrespect of the trust in the particular year, or

(ii) at a specified time in respect of thetrust in the particular year, the total of allamounts each of which is the amount, atthe time it was made, of a contribution tothe trust made before the specified time bythe entity, or by another entity not dealingat arm’s length with the entity, is not morethan the greater of

(A) $10,000, and

(B) 10% of the total of all amounts eachof which was the amount, at the time itwas made, of a contribution made to thetrust before the specified time;

(b) except where the total determined insubparagraph (a)(ii) in respect of the entityand all entities not dealing at arm’s lengthwith it is $10,000 or less, the entity has filedon a timely basis under section 233.2 allinformation returns required to be filed by itbefore the particular time in respect of thetrust (or on any later day that is acceptable tothe Minister); and

(c) it is reasonable to conclude that for eachtransaction or event that occurred before theend of the particular year at the direction of,or with the acquiescence of, the entity

b) afin de déterminer son exercice après lemoment donné, la fiducie est réputée ne pasavoir établi d’exercice avant ce moment.

(7) La somme maximale qui est recouvrabled’une entité à un moment donné, en vertu desdispositions visées à l’alinéa (3)d), relativementà une fiducie (sauf une entité réputée, en vertudes paragraphes (12) ou (13), être un descontribuants, ou contribuants résidants, de lafiducie) et à une année d’imposition donnée dela fiducie correspond au plafond de recouvre-ment de l’entité à ce moment relativement à lafiducie et à l’année donnée si, à la fois :

a) selon le cas :

(i) l’entité est assujettie aux obligationsimposées par les dispositions visées àl’alinéa (3)d) relativement à la fiducie età l’année donnée du seul fait qu’elle étaitbénéficiaire résidant de la fiducie à unmoment déterminé relativement à la fiducieau cours de cette année,

(ii) à un moment déterminé relativement àla fiducie au cours de l’année donnée, letotal des sommes représentant chacune lemontant d’un apport, au moment où il estfait, que fait à la fiducie avant le momentdéterminé l’entité ou une autre entité ayantun lien de dépendance avec celle-ci,n’excède pas la plus élevée des sommessuivantes :

(A) 10 000 $,

(B) 10% du total des sommes repré-sentant chacune le montant d’un apport,au moment où il est fait, fait à la fiducieavant le moment déterminé;

b) l’entité a produit, dans le délai fixé àl’article 233.2 ou dans un délai plus long quele ministre estime acceptable, toutes lesdéclarations de renseignements qu’elle étaittenue de produire avant le moment donnérelativement à la fiducie; le présent alinéa nes’applique pas si le total déterminé selon lesous-alinéa a)(ii) relativement à l’entité et àl’ensemble des entités avec lesquelles elle aun lien de dépendance est de 10 000 $ oumoins;

Plafond de lasommerecouvrable

56 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 63: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Recovery limit

(i) none of the purposes of the transactionor event was to enable the entity to avoidor minimize any liability under a provisionreferred to in paragraph (3)(d) in respect ofthe trust, and

(ii) the transaction or event was not part ofa series of transactions or events any of thepurposes of which was to enable the entityto avoid or minimize any liability under aprovision referred to in paragraph (3)(d) inrespect of the trust.

(8) The recovery limit referred to in para-graph (3)(e) and subsection (7) at a particulartime of a particular entity in respect of a trustand a particular taxation year of the trust is theamount, if any, by which the greater of

(a) the total of all amounts each of which is

(i) an amount received or receivable after2000 and before the particular time

(A) by the particular entity on thedisposition of all or part of the particularentity’s interest as a beneficiary underthe trust, or

(B) by another entity (that was, whenthe amount became receivable, a speci-fied party in respect of the particularentity) on the disposition of all or part ofthe specified party’s interest as a bene-ficiary under the trust,

(ii) an amount (other than an amountdescribed in subparagraph (i)) made pay-able by the trust after 2000 and before theparticular time to

(A) the particular entity because of theinterest of the particular entity as abeneficiary under the trust, or

c) il est raisonnable de conclure que, en cequi concerne chaque opération ou événements’étant produit avant la fin de l’année donnéesuivant les instructions ou avec l’accord del’entité :

(i) d’une part, l’opération ou l’événementn’était aucunement motivé par le désir depermettre à l’entité de minimiser lesobligations imposées en vertu des disposi-tions visées à l’alinéa (3)d) relativement àla fiducie, ou de s’y soustraire,

(ii) d’autre part, l’opération ou l’événe-ment ne faisait pas partie d’une séried’opérations ou d’événements conclusnotamment en vue de permettre à l’entitéde minimiser les obligations imposées envertu des dispositions visées à l’alinéa(3)d) relativement à la fiducie, ou de s’ysoustraire.

(8) Le plafond de recouvrement, visé àl’alinéa (3)e) et au paragraphe (7), à un momentdonné d’une entité donnée relativement à unefiducie et à une année d’imposition donnée decelle-ci correspond à l’excédent éventuel de laplus élevée des sommes suivantes :

a) le total des sommes représentant chacune :

(i) la somme reçue ou à recevoir après2000 et avant le moment donné :

(A) soit par l’entité donnée à l’occasionde la disposition de tout ou partie de saparticipation à titre de bénéficiaire de lafiducie,

(B) soit par une autre entité — qui, aumoment où la somme est devenue àrecevoir, était un tiers déterminé relati-vement à l’entité donnée — à l’occasionde la disposition de tout ou partie de saparticipation à titre de bénéficiaire de lafiducie,

(ii) la somme, sauf celle visée au sous-alinéa (i), à payer par la fiducie après 2000et avant le moment donné :

(A) soit à l’entité donnée en raison de saparticipation à titre de bénéficiaire de lafiducie,

Plafond derecouvrement

2007 Impôt sur le revenu (2006) 57

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 64: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(B) another entity (that was, when theamount became payable, a specifiedparty in respect of the particular entity)because of the interest of the specifiedparty as a beneficiary under the trust,

(iii) an amount (other than an amountdescribed in subparagraph (i) or (ii)) that isthe fair market value of a benefit receivedor enjoyed, after 2000 and before theparticular time, from or under the trust by

(A) the particular entity, or

(B) another entity that was, when thebenefit was received or enjoyed, aspecified party in respect of the par-ticular entity, or

(iv) the maximum amount that would berecoverable from the particular entity at theend of 2006 (or, where this subsectionapplies to a taxation year of the trust thatbegins before 2007, at the end of the lasttaxation year of the trust beginning beforethe first such taxation year) under subsec-tion (2) (as it read in its application totaxation years that began before 2007, or,where this subsection applies to a taxationyear of the trust that begins before 2007, inits application to taxation years of the trustthat began before the first such taxationyear) if the trust had tax payable under thisPart at the end of 2006 and that tax payableexceeded the total of the amounts de-scribed in respect of the entity underparagraphs (2)(a) and (b) (as they read intheir application to taxation years thatbegan before 2007, or, where this subsec-tion applies to a taxation year of the trustthat begins before 2007, as they read intheir application to taxation years of thetrust that began before the first suchtaxation year), except to the extent thatthe amount so recoverable is in respect ofan amount that is included in the particularentity’s recovery limit because of subpar-agraph (i) or (ii), and

(b) the total of all amounts each of which isthe amount, when made, of a contribution tothe trust before the particular time by theparticular entity,

(B) soit à une autre entité — qui, aumoment où la somme est devenue àpayer, était un tiers déterminé relative-ment à l’entité donnée— en raison de saparticipation à titre de bénéficiaire de lafiducie,

(iii) la somme, sauf celle visée aux sous-alinéas (i) ou (ii), qui représente la justevaleur marchande d’un avantage qu’a reçude la fiducie, ou dont a joui, l’une desentités ci-après après 2000 et avant lemoment donné :

(A) l’entité donnée,

(B) une autre entité qui, au moment oùelle a reçu l’avantage ou en a joui, étaitun tiers déterminé relativement à l’entitédonnée,

(iv) la somme maximale qui serait recou-vrable de l’entité donnée à la fin de 2006(ou, si le présent paragraphe s’applique àune année d’imposition de la fiduciecommençant avant 2007, à la fin de sadernière année d’imposition qui commenceavant sa première année d’impositioncommençant avant 2007) en vertu duparagraphe (2) (dans sa version applicableaux années d’imposition ayant commencéavant 2007 ou, si le présent paragraphes’applique à une année d’imposition de lafiducie commençant avant 2007, dans saversion applicable à ses années d’imposi-tion ayant commencé avant sa premièreannée d’imposition commençant avant2007), si la fiducie avait un impôt à payeren vertu de la présente partie à la fin de2006 et si cet impôt dépassait le total dessommes visées, relativement à l’entité, auxalinéas (2)a) et b) (dans leur versionapplicable aux années d’imposition ayantcommencé avant 2007 ou, si le présentparagraphe s’applique à une année d’im-position de la fiducie commençant avant2007, dans leur version applicable à sesannées d’imposition ayant commencéavant sa première année d’impositioncommençant avant 2007), sauf dans lamesure où la somme ainsi recouvrable serapporte à une somme qui est incluse dans

58 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 65: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

exceeds the total of all amounts each of which is

(c) an amount recovered before the particulartime from the particular entity in connectionwith a liability of the particular entity (inrespect of the trust and the particular year or apreceding taxation year of the trust) that arosebecause of the application of subsection (3)(or the application of this section as it read inits application to taxation years that beganbefore 2007, or, where this subsection appliesto a taxation year of the trust that beginsbefore 2007, as it read in its application totaxation years of the trust that began beforethe first such taxation year),

(d) an amount (other than an amount inrespect of which this paragraph has applied inrespect of any other entity) recovered beforethe particular time from a specified party inrespect of the particular entity in connectionwith a liability of the particular entity (inrespect of the trust and the particular year or apreceding taxation year of the trust) that arosebecause of the application of subsection (3)(or the application of this section as it read inits application to taxation years that beganbefore 2007, or, where this subsection appliesto a taxation year of the trust that beginsbefore 2007, as it read in its application totaxation years of the trust that began beforethe first such taxation year), or

(e) the amount, if any, by which theparticular entity’s tax payable under this Partfor any taxation year in which an amountdescribed in any of subparagraphs (a)(i) to(iii) was paid, became payable, was received,became receivable or was enjoyed by theparticular entity exceeds the amount thatwould have been the particular entity’s taxpayable under this Part for that taxation yearif no such amount were paid, becamepayable, were received, became receivableor were enjoyed by the particular entity inthat taxation year.

le plafond de recouvrement de l’entitédonnée par l’effet des sous-alinéas (i) ou(ii);

b) le total des sommes représentant chacunele montant d’un apport, au moment où il estfait, que l’entité donnée a fait à la fiducieavant le moment donné,

sur le total des sommes représentant chacune :

c) la somme recouvrée de l’entité donnéeavant le moment donné au titre de sesobligations découlant de l’application duparagraphe (3) (ou de l’application du présentarticle, dans sa version applicable aux annéesd’imposition ayant commencé avant 2007 ou,si le présent paragraphe s’applique à uneannée d’imposition de la fiducie commençantavant 2007, dans sa version applicable à sesannées d’imposition ayant commencé avantsa première année d’imposition commençantavant 2007) relativement à la fiducie et àl’année donnée ou une année d’impositionantérieure de la fiducie;

d) la somme, sauf celle au titre de laquelle leprésent alinéa s’est appliqué relativement àune autre entité, recouvrée, avant le momentdonné, d’un tiers déterminé relativement àl’entité donnée au titre des obligations decelle-ci découlant de l’application du para-graphe (3) (ou de l’application du présentarticle, dans sa version applicable aux annéesd’imposition ayant commencé avant 2007 ou,si le présent paragraphe s’applique à uneannée d’imposition de la fiducie commençantavant 2007, dans sa version applicable à sesannées d’imposition ayant commencé avantsa première année d’imposition commençantavant 2007) relativement à la fiducie et àl’année donnée ou une année d’impositionantérieure de la fiducie;

e) l’excédent éventuel de l’impôt à payer parl’entité donnée en vertu de la présente partiepour une année d’imposition au cours delaquelle la somme visée à l’un des sous-alinéas a)(i) à (iii) a été payée, est devenue àpayer, a été reçue ou est devenue à recevoirpar l’entité donnée, ou au cours de laquellel’entité donnée a joui d’une telle somme, surla somme qui représenterait l’impôt à payer

2007 Impôt sur le revenu (2006) 59

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 66: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Determination ofcontributionamount—special case

Wherecontributorbecomes residentin Canada within60 months aftercontributing

(9) If a contribution is made at any time byan entity to a trust as a consequence of atransaction that is, or as a consequence of aseries of transactions or events that includes, thetransfer at that time to the trust of a specifiedproperty, the amount of the contribution at thattime is deemed, for the purposes of clause(2)(u)(ii)(C), subparagraph (7)(a)(ii) and sub-section (8), to be the greater of

(a) the amount, determined without referenceto this subsection, of the contribution at thattime, and

(b) the amount that is the greatest fair marketvalue of the specified property, or propertysubstituted for it, in the period that

(i) begins immediately after that time, and

(ii) ends at the end of the third calendaryear that ends after that time.

(10) In applying this section at each specifiedtime, in respect of a taxation year of a trust, thatis before the particular time at which acontributor to the trust becomes resident inCanada within 60 months after making acontribution to the trust, the contribution isdeemed to have been made at a time other than anon-resident time of the contributor if

(a) in applying the definition “non-residenttime” in subsection (1) at each of thosespecified times, the contribution was made ata non-resident time of the contributor; and

(b) in applying the definition “non-residenttime” in subsection (1) immediately after theparticular time, the contribution is made at atime other than a non-resident time of thecontributor.

par l’entité donnée en vertu de la présentepartie pour cette année si aucune sommesemblable n’était payée, ne devenait à payer,n’était reçue ou ne devenait à recevoir parl’entité donnée au cours de cette année ou sil’entité donnée ne jouissait d’aucune sommesemblable au cours de cette année.

(9) Si une entité fait un apport à une fiducie àun moment donné par suite d’une opération quiconsiste à transférer un bien déterminé à lafiducie à ce moment, ou par suite d’une séried’opérations ou d’événements qui comprend untel transfert, le montant de l’apport, à cemoment, est réputé, pour l’application de ladivision (2)u)(ii)(C), du sous-alinéa (7)a)(ii) etdu paragraphe (8), correspondre à la plus élevéedes sommes suivantes :

a) le montant de l’apport à ce moment,déterminé compte non tenu du présentparagraphe;

b) la juste valeur marchande la plus élevéedu bien déterminé, ou d’un bien de rem-placement, au cours de la période commen-çant immédiatement après ce moment et seterminant à la fin de la troisième année civilese terminant après ce moment.

(10) Pour l’application du présent article àchaque moment déterminé, relativement à uneannée d’imposition d’une fiducie, qui estantérieur au moment donné où l’un de sescontribuants commence à résider au Canadadans les 60 mois suivant son apport à la fiducie,l’apport est réputé avoir été fait à un momentautre qu’un moment de non-résidence ducontribuant si, à la fois :

a) pour l’application de la définition de«moment de non-résidence » au paragraphe(1) à chacun de ces moments déterminés,l’apport a été fait à un moment de non-résidence du contribuant;

b) pour l’application de cette définitionimmédiatement après le moment donné,l’apport est fait à un moment autre qu’unmoment de non-résidence du contribuant.

Calcul del’apport— casspécial

Début derésidence dansles 60 moissuivant l’apport

60 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 67: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application ofsubsections (12)and (13)

(11) Subsections (12) and (13) apply to atrust or an entity in respect of a trust if

(a) at any time property of a trust (referred toin this subsection and subsections (12) and(13) as the “original trust”) is transferred orloaned, directly or indirectly, in any manner,to another trust (referred to in this subsectionand subsections (12) and (13) as the “trans-feree trust”);

(b) the original trust

(i) is deemed to be resident in Canadaimmediately before that time because ofparagraph (3)(a),

(ii) would be deemed to be resident inCanada immediately before that timebecause of paragraph (3)(a) if this sectionwere read without reference to paragraph(a) of the definition “connected contribu-tor” in subsection (1) and paragraph (a) ofthe definition “resident contributor” in thatsubsection,

(iii) was deemed to be resident in Canadaimmediately before that time because ofsubsection (1) as it read in its application totaxation years that began before 2007 (or,where this subsection applies to a taxationyear of the trust that begins before 2007, asit read in its application to taxation years ofthe trust that began before the first suchtaxation year), or

(iv) would have been deemed to beresident in Canada immediately before thattime because of subsection (1) as it read inits application to taxation years that beganbefore 2007 (or, where this subsectionapplies to a taxation year of the trust thatbegins before 2007, as it read in itsapplication to taxation years of the trustthat began before the first such taxationyear) if that subsection were read in thatapplication without reference to subclause(b)(i)(A)(III) of that subsection; and

(c) it is reasonable to conclude that one of thereasons the transfer or loan is made is toavoid or minimize a liability under this Partthat arose, or that would otherwise havearisen, because of the application of subsec-

(11) Les paragraphes (12) et (13) s’appli-quent à une fiducie ou à une entité relativementà une fiducie si les conditions suivantes sontréunies :

a) à un moment donné, le bien d’une fiducie(appelée « fiducie initiale » au présent para-graphe et aux paragraphes (12) et (13)) esttransféré ou prêté, directement ou indirecte-ment, de quelque manière que ce soit, à uneautre fiducie (appelée « fiducie cession-naire » au présent paragraphe et aux para-graphes (12) et (13));

b) la fiducie initiale, selon le cas :

(i) est réputée résider au Canada immé-diatement avant ce moment par l’effet del’alinéa (3)a),

(ii) serait réputée résider au Canada im-médiatement avant ce moment par l’effetde l’alinéa (3)a) s’il n’était pas tenucompte de l’alinéa a) de la définition de« contribuant rattaché » au paragraphe (1)ni de l’alinéa a) de la définition de« contribuant résidant » à ce paragraphe,

(iii) était réputée résider au Canada immé-diatement avant ce moment par l’effet duparagraphe (1), dans sa version applicableaux années d’imposition ayant commencéavant 2007 ou, si le présent paragraphes’applique à une année d’imposition de lafiducie commençant avant 2007, dans saversion applicable à ses années d’imposi-tion ayant commencé avant sa premièreannée d’imposition commençant avant2007,

(iv) aurait été réputée résider au Canadaimmédiatement avant ce moment parl’effet du paragraphe (1), dans sa versionapplicable aux années d’imposition ayantcommencé avant 2007 (ou, si le présentparagraphe s’applique à une année d’im-position de la fiducie commençant avant2007, dans sa version applicable à sesannées d’imposition ayant commencéavant sa première année d’impositioncommençant avant 2007), si cette versiondu paragraphe (1) s’appliquait compte nontenu de sa subdivision b)(i)(A)(III);

Application despar. (12) et (13)

2007 Impôt sur le revenu (2006) 61

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 68: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deemed residentcontributor

Deemedcontributor

Restrictedproperty—exception

tion (3) (or the application of this section as itread in its application to taxation years thatbegan before 2007 or, where this subsectionapplies in respect of a taxation year of thetrust that begins before 2007, as it read in itsapplication to taxation years of the trust thatbegan before the first such taxation year).

(12) The original trust described in subsec-tion (11) (including a trust that has ceased toexist) is deemed to be, at and after the time ofthe transfer or loan referred to in that subsection,a resident contributor to the transferee trust forthe purpose of applying this section in respect ofthe transferee trust.

(13) An entity (including any entity that hasceased to exist) that is, at the time of the transferor loan referred to in subsection (11), acontributor to the original trust, is deemed tobe at and after that time

(a) a contributor to the transferee trust; and

(b) a connected contributor to the transfereetrust, if at that time the entity is a connectedcontributor to the original trust.

(14) A particular property that is, or will be,at any time held, loaned or transferred, as thecase may be, by an entity is not restrictedproperty held, loaned or transferred, as the casemay be, at that time by the entity if

(a) the particular property is a share of aspecified class (as defined by subsection256(1.1)) of the shares of the capital stockof a corporation and

(i) the particular property was acquired, aspart of a transaction or series of transac-tions or events, from the corporation inexchange for, or as consideration for,property that is money only, and

c) il est raisonnable de conclure que l’unedes raisons du transfert ou du prêt consiste àpermettre que soit évitée ou minimisée uneobligation prévue par la présente partie quidécoule, ou aurait découlé par ailleurs, del’application du paragraphe (3) (ou de l’ap-plication du présent article, dans sa versionapplicable aux années d’imposition ayantcommencé avant 2007 ou, si le présentparagraphe s’applique à une année d’imposi-tion de la fiducie commençant avant 2007,dans sa version applicable à ses annéesd’imposition ayant commencé avant sa pre-mière année d’imposition commençant avant2007).

(12) La fiducie initiale visée au paragraphe(11)— y compris la fiducie qui a cessé d’exister— est réputée être, à compter du moment dutransfert ou du prêt visé à ce même paragraphe,un contribuant résidant de la fiducie cession-naire pour l’application du présent article à cettedernière.

(13) L’entité — y compris celle qui a cesséd’exister — qui est un contribuant de la fiducieinitiale au moment du transfert ou du prêt viséau paragraphe (11) est réputée être, à compter dece moment, à la fois :

a) un contribuant de la fiducie cessionnaire;

b) un contribuant rattaché de la fiduciecessionnaire si, à ce moment, l’entité est uncontribuant rattaché de la fiducie initiale.

(14) Le bien donné qui est ou sera détenu,prêté ou transféré par une entité à un momentdonné n’est pas un bien d’exception qu’elledétient, prête ou transfère, selon le cas, à cemoment si, selon le cas :

a) il s’agit d’une action appartenant à unecatégorie exclue, au sens du paragraphe256(1.1), d’actions du capital-actions d’unesociété et :

(i) d’une part, il a été acquis de la société,dans le cadre d’une opération ou d’unesérie d’opérations ou d’événements, enéchange ou en contrepartie de biensconstitués d’argent seulement,

Contribuantrésidant—présomption

Contribuant—présomption

Biensd’exception—exception

62 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

3030

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 69: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Determiningarm’s lengthdealing andrelated entities

Anti-avoidance—150 entities

(ii) no other property (other than propertythat is identical to the particular property)was acquired by any entity as part of thattransaction or series of transactions orevents;

(b) the particular property is identified inprescribed form, containing prescribed infor-mation, filed, by or on behalf of the entity,with the Minister on or before the entity’sfiling-due date (or another date that isacceptable to the Minister) for the entity’staxation year that includes that time, and

(i) the particular property (and property, ifany, for which the particular property is, oris to be, substituted property) was not, andwill not be, at any time acquired, held,loaned or transferred by the entity (or anyentity with whom the entity does not at anytime deal at arm’s length) in whole or inpart for the purpose of permitting anychange in the value of the property of acorporation (that is, at any time, a closely-held corporation) to accrue directly orindirectly in any manner whatever to thevalue of property held by a non-residenttrust, and

(ii) the Minister is satisfied that theparticular property (and property, if any,for which it is, or is to be, substituted) isdescribed by subparagraph (i); or

(c) the property is at that time excludedproperty.

(15) In determining whether an entity andanother entity are related to each other or deal atarm’s length with each other, a person referredto in section 251 includes an entity.

(16) In applying this section,

(a) if it can reasonably be considered thatone of the main reasons that an entity is atany time a shareholder of a corporation is tocause the condition in paragraph (b) of thedefinition “closely-held corporation” in sub-section (1) to be satisfied in respect of thecorporation, the condition is deemed not tohave been satisfied at that time in respect ofthe corporation;

(ii) d’autre part, aucun autre bien (sauf unbien qui est identique au bien donné) n’aété acquis par une entité quelconque dansle cadre de cette opération ou série;

b) il est désigné dans un formulaire prescrit,contenant les renseignements prescrits, quiest présenté au ministre par l’entité, ou pourson compte, au plus tard à la date d’échéancede production qui lui est applicable pour sonannée d’imposition qui comprend ce momentou à une autre date que le ministre estimeacceptable, et :

(i) d’une part, le bien donné (et éventuel-lement un bien auquel il est ou doit êtresubstitué) n’a jamais été — et ne serajamais — acquis, détenu, prêté ou trans-féré, en tout ou en partie, par l’entité, oupar toute entité avec laquelle elle a un liende dépendance, dans le but de permettreque tout changement de la valeur des biensd’une société — qui est une société à peud’actionnaires à un moment quelconque —soit attribué directement ou indirectement,de quelque manière que ce soit, à la valeurd’un bien détenu par une fiducie non-résidente,

(ii) d’autre part, le ministre est convaincuque le bien donné (et éventuellement unbien auquel il est ou doit être substitué) estvisé au sous-alinéa (i);

c) il constitue un bien exclu à ce moment.

(15) Lorsqu’il s’agit d’établir si deux entitéssont liées l’une à l’autre ou si elles traitent entreelles sans lien de dépendance, la personne viséeà l’article 251 comprend une entité.

(16) Les règles ci-après s’appliquent dans lecadre du présent article :

a) s’il est raisonnable de considérer que l’unedes principales raisons pour lesquelles uneentité est un actionnaire d’une société à unmoment quelconque est de faire en sorte quela condition énoncée à l’alinéa b) de ladéfinition de « société à peu d’actionnaires »au paragraphe (1) soit remplie relativement à

Déterminationdu lien

Anti-évitement— 150 entités

2007 Impôt sur le revenu (2006) 63

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 70: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(b) if it can reasonably be considered thatone of the main reasons that an entity holds atany time an interest in a trust is to cause thecondition in subclause (h)(ii)(A)(I) of thedefinition “exempt foreign trust” in subsec-tion (1) to be satisfied in respect of the trust,the condition is deemed not to have beensatisfied at that time in respect of the trust;and

(c) if it can reasonably be considered that oneof the main reasons that a person holds at anytime a property is to cause the condition inparagraph (b) of the definition “excludedproperty” in subsection (1) to be satisfied inrespect of the property or an identicalproperty held by any person, the conditionis deemed not to have been satisfied at thattime in respect of the property or the identicalproperty.

(2) Subsection (1) applies to trust taxationyears that begin after 2006, except that

(a) it also applies to taxation years thatbegin in each of 2001, 2002, 2003, 2004,2005 and 2006 of a trust if the trust wascreated in 2001 and elects, in writing, tohave section 94 of the Act, as enacted bysubsection (1), apply to those taxationyears by filing the election with theMinister of National Revenue on or beforethe trust’s filing-due date for the trust’staxation year in which this Act is assentedto;

(b) it also applies to taxation years thatbegin in each of 2002, 2003, 2004, 2005 and2006 of a trust if the trust was created in2002 and elects, in writing, to have section94 of the Act, as enacted by subsection (1),apply to those taxation years by filing theelection with the Minister of NationalRevenue on or before the trust’s filing-due date for the trust’s taxation year inwhich this Act is assented to;

la société, cette condition est réputée ne pasavoir été remplie à ce moment relativement àla société;

b) s’il est raisonnable de considérer que l’unedes principales raisons pour lesquelles uneentité détient une participation dans unefiducie à un moment quelconque est de faireen sorte que la condition énoncée à lasubdivision h)(ii)(A)(I) de la définition de« fiducie étrangère exempte » au paragraphe(1) soit remplie relativement à la fiducie, cettecondition est réputée ne pas avoir été remplieà ce moment relativement à la fiducie;

c) s’il est raisonnable de considérer que l’unedes principales raisons pour lesquelles unepersonne détient un bien à un momentquelconque est de faire en sorte que lacondition énoncée à l’alinéa b) de la défini-tion de « bien exclu » au paragraphe (1) soitremplie relativement au bien ou à un bienidentique détenu par une personne quel-conque, la condition est réputée ne pas avoirété remplie à ce moment relativement au bienou au bien identique.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition de fiducies commençantaprès 2006. Toutefois :

a) il s’applique également aux annéesd’imposition d’une fiducie commençanten 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 et 2006 sila fiducie a été établie en 2001 et fait unchoix afin que l’article 94 de la même loi,édicté par le paragraphe (1), s’applique àces années d’imposition; le documentconcernant ce choix doit être adressé auministre du Revenu national au plus tard àla date d’échéance de production qui estapplicable à la fiducie pour son annéed’imposition qui comprend la date desanction de la présente loi;

b) il s’applique également aux annéesd’imposition d’une fiducie commençanten 2002, 2003, 2004, 2005 et 2006 si lafiducie a été établie en 2002 et fait un choixafin que l’article 94 de la même loi, édictépar le paragraphe (1), s’applique à cesannées d’imposition; le document concer-nant ce choix doit être adressé au ministre

64 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 71: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(c) it also applies to taxation years thatbegin in each of 2003, 2004, 2005 and 2006of a trust if the trust elects, in writing, tohave section 94 of the Act, as enacted bysubsection (1), apply to those taxationyears by filing the election with theMinister of National Revenue on or beforethe trust’s filing-due date for the trust’staxation year in which this Act is assentedto;

(d) it also applies to taxation years thatbegin in each of 2004, 2005 and 2006 of atrust if the trust elects, in writing, to havesection 94 of the Act, as enacted bysubsection (1), apply to those taxationyears by filing the election with theMinister of National Revenue on or beforethe trust’s filing-due date for the trust’staxation year in which this Act is assentedto;

(e) it also applies to taxation years thatbegin in 2005 and 2006 of a trust if thetrust elects, in writing, to have section 94 ofthe Act, as enacted by subsection (1), applyto those taxation years by filing the electionwith the Minister of National Revenue onor before the trust’s filing-due date for thetrust’s taxation year in which this Act isassented to;

(f) it also applies to taxation years thatbegin in 2006 of a trust if the trust elects, inwriting, to have section 94 of the Act, asenacted by subsection (1), apply to thosetaxation years by filing the election withthe Minister of National Revenue on orbefore the trust’s filing-due date for thetrust’s taxation year in which this Act isassented to;

(g) any election or form referred to insection 94 of the Act, as enacted bysubsection (1), that would otherwise berequired to be filed before 120 days afterthe day on which this Act is assented to isdeemed to have been filed with theMinister of National Revenue on a timelybasis if it is filed with the Minister ofNational Revenue within 365 days after theday on which this Act is assented to;

du Revenu national au plus tard à la dated’échéance de production qui est appli-cable à la fiducie pour son année d’impo-sition qui comprend la date de sanction dela présente loi;

c) il s’applique également aux annéesd’imposition d’une fiducie commençanten 2003, 2004, 2005 et 2006 si la fiduciefait un choix afin que l’article 94 de lamême loi, édicté par le paragraphe (1),s’applique à ces années d’imposition; ledocument concernant ce choix doit êtreadressé au ministre du Revenu national auplus tard à la date d’échéance de produc-tion qui est applicable à la fiducie pour sonannée d’imposition qui comprend la datede sanction de la présente loi;

d) il s’applique également aux annéesd’imposition d’une fiducie commençanten 2004, 2005 et 2006 si la fiducie fait unchoix afin que l’article 94 de la même loi,édicté par le paragraphe (1), s’applique àces années d’imposition; le documentconcernant ce choix doit être adressé auministre du Revenu national au plus tard àla date d’échéance de production qui estapplicable à la fiducie pour son annéed’imposition qui comprend la date desanction de la présente loi;

e) il s’applique également aux annéesd’imposition d’une fiducie commençanten 2005 et 2006 si la fiducie fait un choixafin que l’article 94 de la même loi, édictépar le paragraphe (1), s’applique à cesannées d’imposition; le document concer-nant ce choix doit être adressé au ministredu Revenu national au plus tard à la dated’échéance de production qui est appli-cable à la fiducie pour son année d’impo-sition qui comprend la date de sanction dela présente loi;

f) il s’applique également aux annéesd’imposition d’une fiducie commençanten 2006 si la fiducie fait un choix afinque l’article 94 de la même loi, édicté par leparagraphe (1), s’applique à ces annéesd’imposition; le document concernant cechoix doit être adressé au ministre du

2007 Impôt sur le revenu (2006) 65

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 72: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(h) if a trust elects, by notifying theMinister of National Revenue in writingon or before its filing-due date for itstaxation year that includes the day onwhich this Act is assented to, that thisparagraph apply, in applying section 94 ofthe Act, as enacted by subsection (1), inrespect of the trust the definition “arm’slength transfer” in subsection 94(1) of theAct, as enacted by subsection (1), does notinclude a loan or other transfer of propertythat is identified in the election and that ismade in a taxation year that begins before2003;

(i) unless a trust elects, by notifying theMinister of National Revenue in writing onor before its filing-due date for its taxationyear that includes the day on which thisAct is assented to, that this paragraph notapply, paragraphs (a) and (b) of thedefinition “closely-held corporation” insubsection 94(1) of the Act, as enacted bysubsection (1), are, in respect of the trustfor its taxation years that begin on orbefore July 18, 2005, to be read as follows:

(a) there are one or more classes of shares ofits capital stock that are not a specified classwithin the meaning assigned by subsection256(1.1); and

(b) it is reasonable to conclude that at thattime

(i) the shares of those classes (other thansuch a specified class) are held by at least150 entities each of whom holds sharesthat have a total fair market value of atleast $500, and

(ii) the total number of issued and out-standing shares of a class (other than sucha specified class) held by a particular entityor by any other entity with whom theparticular entity does not deal at arm’slength is not more than 10% of the totalnumber of the issued and outstandingshares of that class.

(j) if a trust elects, by notifying theMinister of National Revenue in writingon or before its filing-due date for its

Revenu national au plus tard à la dated’échéance de production qui est appli-cable à la fiducie pour son année d’impo-sition qui comprend la date de sanction dela présente loi;

g) tout choix ou formulaire visé à l’article94 de la même loi, édicté par le paragraphe(1), qui serait à produire par ailleurs avantle 120e jour suivant la date de sanction dela présente loi est réputé avoir été présentéau ministre du Revenu national dans ledélai imparti s’il lui est présenté dans les365 jours suivant cette date;

h) si une fiducie choisit de se prévaloir duprésent alinéa par avis écrit adressé auministre du Revenu national au plus tard àla date d’échéance de production qui lui estapplicable pour son année d’imposition quicomprend la date de sanction de laprésente loi, pour l’application de l’article94 de la Loi de l’impôt sur le revenu, édictépar le paragraphe (1), relativement à lafiducie, la définition de « transfert sans liende dépendance » au paragraphe 94(1) de lamême loi, édictée par le paragraphe (1), necomprend pas un prêt ou autre transfertde bien qui est indiqué dans le documentconcernant le choix et qui est effectué aucours d’une année d’imposition commen-çant avant 2003;

i) sauf si une fiducie choisit de ne pas tenircompte du présent alinéa par avis écritadressé au ministre du Revenu national auplus tard à la date d’échéance de produc-tion qui lui est applicable pour son annéed’imposition qui comprend la date desanction de la présente loi, les alinéas a)et b) de la définition de « société à peud’actionnaires » au paragraphe 94(1) de laLoi de l’impôt sur le revenu, édictés par leparagraphe (1), sont réputés avoir le libelléci-après pour ce qui est de la fiducie pourses années d’imposition commençant auplus tard le 18 juillet 2005 :

a) une ou plusieurs des catégories d’actionsde son capital-actions ne sont pas descatégories exclues au sens du paragraphe256(1.1);

66 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 73: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

taxation year that includes the day onwhich this Act is assented to, that thisparagraph apply, paragraph (f) of thedefinition “eligible trust” in subsection94(1) of the Act, as enacted by subsection(1), is, in respect of the trust for its taxationyears that begin on or before July 18, 2005,to be read as follows:

(f) that at or before that time was a personaltrust; or

(k) subparagraph (b)(i) of the definition“exempt foreign trust” in subsection 94(1)of the Act, as enacted by subsection (1), is,for taxation years that begin on or beforeJuly 18, 2005, to be read as follows:

(i) the trust was created after the break-down of a marriage or common-lawpartnership of two particular individualsto provide for the maintenance of abeneficiary under the trust who is a childof one of those particular individuals(which beneficiary is referred to in thisparagraph as a “child beneficiary”),

(l) unless a trust elects, by notifying theMinister of National Revenue in writing onor before its filing-due date for its taxationyear that includes the day on which thisAct is assented to, that this paragraph notapply, paragraphs (f) and (g) of thedefinition “exempt foreign trust” in sub-section 94(1) of the Act, as enacted bysubsection (1), are, in respect of the trustfor its taxation years that begin on orbefore July 18, 2005, to be read as follows:

(f) a non-resident trust, if throughout thetrust’s taxation year that includes the par-ticular time

(i) the trust is a trust governed by anemployee benefit plan or is a trustdescribed in paragraph (a.1) of the defini-tion “trust” in subsection 108(1),

(ii) the trust is maintained primarily for thebenefit of non-resident individuals,

(iii) the trust holds no restricted property,and

b) il est raisonnable de conclure que, à cemoment :

(i) les actions de ces catégories, à l’excep-tion des catégories exclues au sens de ceparagraphe, sont détenues par au moins150 entités dont chacune détient desactions d’une juste valeur marchande totaled’au moins 500 $,

(ii) le nombre total d’actions émises et encirculation d’une catégorie, à l’exceptiond’une catégorie exclue au sens de ceparagraphe, détenues par une entité donnéeou par une autre entité avec laquelle celle-ci a un lien de dépendance compte pour10% ou moins du nombre total d’actionsémises et en circulation de cette catégorie.

j) si une fiducie choisit de se prévaloir duprésent alinéa par avis écrit adressé auministre du Revenu national au plus tard àla date d’échéance de production qui lui estapplicable pour son année d’imposition quicomprend la date de sanction de laprésente loi, l’alinéa f) de la définition de« fiducie admissible » au paragraphe 94(1)de la Loi de l’impôt sur le revenu, édicté parle paragraphe (1), est réputé avoir le libelléci-après pour ce qui est de la fiducie pourses années d’imposition commençant auplus tard le 18 juillet 2005 :

f) la fiducie qui était une fiducie personnelleà ce moment ou antérieurement;

k) le sous-alinéa b)(i) de la définition de« fiducie étrangère exempte » au para-graphe 94(1) de la même loi, édicté par leparagraphe (1), est réputé avoir le libelléci-après pour ce qui est des annéesd’imposition commençant au plus tard le18 juillet 2005 :

(i) elle a été établie après l’échec dumariage ou de l’union de fait de deuxparticuliers pour subvenir aux besoins d’unbénéficiaire de la fiducie qui est l’enfant del’un de ces particuliers (ce bénéficiaireétant appelé « enfant bénéficiaire » auprésent alinéa),

2007 Impôt sur le revenu (2006) 67

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 74: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(iv) no benefits are provided under thetrust, other than benefits in respect of

(A) services rendered to an employer byan employee of the employer, whichemployee was non-resident throughoutthe period during which the serviceswere rendered,

(B) services rendered to an employer byan employee of the employer, other thanservices that were

(I) rendered primarily in Canada,

(II) rendered primarily in connectionwith a business carried on by theemployer in Canada, or

(III) a combination of services de-scribed in subclauses (I) and (II),

(C) services rendered to an employer byan employee, of the employer, in aparticular calendar month, which em-ployee

(I) was resident in Canada throughoutno more than 60 months during the72-month period that ends at the endof the particular month, and

(II) became a member of, or abeneficiary under, the plan or trustunder which benefits in respect of theservices may be provided (or a similarplan or trust for which the plan or thetrust was substituted) before the endof the calendar month following themonth in which the employee becameresident in Canada, or

(D) any combination of services de-scribed by clauses (A) to (C);

(g) a non-resident trust that, throughout theparticular period that began at the time it wascreated and ends at the particular time,

(i) has been operated exclusively for thepurpose of administering or providingsuperannuation, pension, retirement oremployee benefits,

(ii) has

l) sauf si une fiducie fait un choix, par avisécrit adressé au ministre du Revenunational au plus tard à la date d’échéancede production qui lui est applicable pourson année d’imposition qui comprend ladate de sanction de la présente loi, afin quele présent alinéa ne s’applique pas, lesalinéas f) et g) de la définition de « fiducieétrangère exempte » au paragraphe 94(1)de la Loi de l’impôt sur le revenu, édictéspar le paragraphe (1), sont réputés avoir lelibellé ci-après pour ce qui est de la fiduciepour ses années d’imposition commençantau plus tard le 18 juillet 2005 :

f) la fiducie non-résidente à l’égard delaquelle les conditions ci-après sont réuniestout au long de son année d’imposition quicomprend le moment donné :

(i) elle est une fiducie régie par un régimede prestations aux employés ou une fiducievisée à l’alinéa a.1) de la définition de« fiducie » au paragraphe 108(1),

(ii) elle est administrée principalement auprofit de particuliers non-résidents,

(iii) elle ne détient aucun bien d’exception,

(iv) les seules prestations prévues par lafiducie sont celles relatives aux servicessuivants :

(A) les services rendus à un employeurpar son employé qui était un non-résident tout au long de la période oùil a rendu les services,

(B) les services rendus à un employeurpar son employé, à l’exception :

(I) des services rendus principale-ment au Canada,

(II) des services rendus principale-ment dans le cadre d’une entrepriseexploitée par l’employeur au Canada,

(III) d’un cumul des services visésaux subdivisions (I) et (II),

(C) les services rendus à un employeurpar son employé au cours d’un moiscivil donné, lequel employé, à la fois :

68 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 75: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(A) been maintained for the benefit ofpersons all or substantially all of whomare non-resident individuals, or

(B) been maintained for the benefit ofpersons

(I) the majority of whom are non-resident individuals, and

(II) all or substantially all of whomare employed by one corporation orby two or more corporations each ofwhich is related to each other, and

(iii) has

(A) been resident in a country (otherthan Canada) the laws of which imposean income or profits tax, and beenexempt, under the laws of that country,from the payment of income tax andprofits tax to the government of thatcountry in recognition of the purposesfor which the trust is operated, or

(B) held cash or shares of the capitalstock of one or more corporationsreferred to in subclause (ii)(B)(II) thevalue of which at any time in theparticular period represents all or sub-stantially all of the value of its propertyat that time, held no restricted property,and been governed by terms that pro-vide, in respect of each individual who isa beneficiary under the trust and wasresident in Canada at any time whileemployed by one of those corporations,for a transfer of property to be made bythe trust to the individual in satisfactionof a right (other than a right under anarrangement to which subsection 7(2) or(6) applies) of the individual as abeneficiary under the trust only on orafter the satisfaction of the conditions, ifany, attached to that right;

(m) subparagraph (f)(iv) of the definition“exempt foreign trust” in subsection 94(1)of the Act, as enacted by subsection (1), is,in respect of a trust for its taxation yearsthat end before 2009, to be read as follows:

(I) a résidé au Canada pendant auplus 60 mois de la période de 72 moisse terminant à la fin du mois donné,

(II) est devenu participant ou bénéfi-ciaire du régime ou de la fiducie dansle cadre duquel les prestations relati-ves aux services peuvent être versées(ou d’un régime ou d’une fiduciesemblable auquel le régime ou lafiducie en cause a été substitué) avantla fin du mois civil suivant le mois aucours duquel il a commencé à résiderau Canada,

(D) tout cumul de services visés auxdivisions (A) à (C);

g) la fiducie non-résidente qui, tout au longde la période donnée ayant commencé aumoment de son établissement et se terminantau moment donné, à la fois :

(i) a été administrée exclusivement pourassurer ou verser des prestations de retraiteou de pension ou des prestations à desemployés,

(ii) a été administrée :

(A) soit au profit de personnes qui sont,en totalité ou en presque totalité, desparticuliers non-résidents,

(B) soit au profit de personnes qui, à lafois :

(I) sont en majorité des particuliersnon-résidents,

(II) sont, en totalité ou en presquetotalité, au service d’une seule sociétéou de plusieurs sociétés liées les unesaux autres,

(iii) selon le cas :

(A) a résidé dans un pays étranger dontles lois prévoient un impôt sur le revenuou sur les bénéfices et était exemptée, envertu des lois de ce pays, du paiement decet impôt au gouvernement de ce paysen reconnaissance des fins auxquelleselle est administrée,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 69

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 76: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(iv) throughout the trust’s taxation yearthat includes the particular time, nobenefits are provided under the trust, otherthan benefits in respect of

(A) qualifying services,

(B) particular services rendered beforeNovember 9, 2006, to an employer byan employee of the employer if theemployee had on November 8, 2006, aright (whether immediate or future orwhether absolute or contingent) toreceive the benefits in respect of theparticular services pursuant to an agree-ment in writing

(I) that was entered into before No-vember 9, 2006, and

(II) where the employee was residentin Canada on November 9, 2006, acopy of which was filed with aprescribed form with the Minister byor on behalf of the employer no laterthan April 30 of the first calendar yearthat begins after November 9, 2006,or

(C) any combination of services that aredescribed in clause (A) or (B);

(n) if a trust elects, by notifying theMinister of National Revenue in writingon or before its filing-due date for itstaxation year that includes the day onwhich this Act is assented to, that thisparagraph apply, paragraph (h) of thedefinition “exempt foreign trust” in sub-section 94(1) of the Act, as enacted bysubsection (1), is, in respect of the trust forits taxation years that begin on or beforeJuly 18, 2005, to be read as follows:

(h) a non-resident trust that is, at theparticular time, an eligible trust

(i) under which the interest of eachbeneficiary (in this subparagraph, deter-mined without reference to subsection248(25)) is, at all times that the interestexists during the trust’s taxation year thatincludes the particular time, a specifiedfixed interest of the beneficiary in the trust,if at the particular time

(B) a détenu des espèces ou des actionsdu capital-actions d’une ou de plusieurssociétés visées à la subdivision(ii)(B)(II) dont la valeur, à un momentde la période donnée, représente latotalité ou la presque totalité de la valeurde ses biens à ce moment, n’a détenuaucun bien d’exception et a été régie pardes modalités prévoyant, relativement àchaque particulier bénéficiaire de lafiducie qui résidait au Canada tout enétant au service d’une de ces sociétés, untransfert de biens par la fiducie auparticulier en règlement d’un droit, saufun droit prévu par un arrangementauquel le paragraphe 7(2) ou (6) s’ap-plique, du particulier en tant que béné-ficiaire de la fiducie, ce transfert nepouvant être effectué qu’une fois rem-plies les conditions éventuellement rat-tachées à ce droit;

m) le sous-alinéa f)(iv) de la définition de« fiducie étrangère exempte » au para-graphe 94(1) de la même loi, édicté par leparagraphe (1), est réputé avoir le libelléci-après pour ce qui est d’une fiducie pourses années d’imposition se terminant avant2009 :

(iv) tout au long de son année d’imposi-tion qui comprend le moment donné, lesseules prestations prévues par la fiduciesont celles relatives aux services suivants :

(A) des services admissibles,

(B) des services rendus avant le 9novembre 2006 à un employeur parson employé qui, le 8 novembre 2006,avait le droit — immédiat ou futur ouabsolu ou conditionnel — de recevoirles prestations relatives à ces servicesconformément à un accord écrit qui afait l’objet du traitement suivant :

(I) il a été conclu avant le 9 novem-bre 2006,

(II) si l’employé résidait au Canada le9 novembre 2006, une copie del’accord, accompagnée du formulaireprescrit, a été présentée au ministre

70 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 77: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(A) there are at least 150 beneficiarieseach of whom holds a specified fixedinterest in the trust with a fair marketvalue of at least $500, and

(B) where in respect of a class ofinterests as a beneficiary under the trust,the total fair market value of interests ofthat class held by a resident contributoror by any other entity with whom theresident contributor does not deal atarm’s length is more than 10% of thetotal fair market value of interests of thatclass, it is reasonable to conclude(determined by reference to all thecircumstances including the terms ofthe trust, an intention, the laws of acountry or the existence of an agree-ment, a memorandum, a letter of wishesor any other arrangement) that thatresident contributor is a specified con-tributor to the trust, or

(ii) under which the interest of eachbeneficiary under the trust is, at all timesthat the interest exists during the trust’staxation year that includes the particulartime, a specified fixed interest of thebeneficiary in the trust, if in respect ofthe trust

(A) a prescribed form and a copy of theterms of the trust that apply at theparticular time have been filed with theMinister by or on behalf of the trust onor before its filing due date for itstaxation year that includes the particulartime (or a later date that is acceptable tothe Minister), and

(B) it is reasonable to conclude (deter-mined by reference to all the circum-stances including the terms of the trust,an intention, the laws of a country or theexistence of an agreement, a memoran-dum, a letter of wishes or any otherarrangement) that each resident con-tributor (other than an indirect contribu-tor) to the trust at the particular time is aspecified contributor to the trust at theparticular time; or

par l’employeur, ou pour son compte,au plus tard le 30 avril de la premièreannée civile commençant après cettedate,

(C) tout cumul de services visés auxdivisions (A) ou (B);

n) si une fiducie choisit de se prévaloir duprésent alinéa, par avis écrit adressé auministre du Revenu national au plus tard àla date d’échéance de production qui lui estapplicable pour son année d’imposition quicomprend la date de sanction de laprésente loi, l’alinéa h) de la définition de« fiducie étrangère exempte » au para-graphe 94(1) de la Loi de l’impôt sur lerevenu, édicté par le paragraphe (1), estréputé avoir le libellé ci-après pour ce quiest de la fiducie pour ses années d’impo-sition commençant au plus tard le 18 juillet2005 :

h) la fiducie non-résidente qui, au momentdonné, est une fiducie admissible dans lecadre de laquelle, selon le cas :

(i) la participation de chaque bénéficiaire(déterminé, au présent sous-alinéa, comptenon tenu du paragraphe 248(25)) est, à toutmoment où cette participation existe pen-dant l’année d’imposition de la fiducie quicomprend le moment donné, une partici-pation fixe désignée du bénéficiaire dans lafiducie si, au moment donné :

(A) d’une part, il existe au moins 150bénéficiaires dont chacun détient, dansla fiducie, une participation fixe dési-gnée ayant une juste valeur marchanded’au moins 500 $,

(B) d’autre part, il est raisonnable deconclure (d’après les circonstances, ycompris les modalités de la fiducie, uneintention quelconque, les lois d’un paysou l’existence d’un accord, d’un mé-moire, d’une lettre de souhaits ou d’unautre arrangement), dans le cas où, en cequi concerne une catégorie de participa-tions à titre de bénéficiaire de la fiducie,la juste valeur marchande totale desparticipations de cette catégorie, déte-

2007 Impôt sur le revenu (2006) 71

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 78: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(o) the expression “if the entity is anindividual and the trust arose on and asa consequence of the death of the individ-ual, 18 months before the contributiontime” in the definition “non-resident time”in subsection 94(1) of the Act, as enactedby subsection (1), is, in respect of con-tributions made before June 23, 2000, to beread as the expression “if the contributiontime is before June 23, 2000, 18 monthsbefore the end of the trust’s taxation yearthat includes the contribution time”;

(p) the portion of subparagraph (b)(iii) ofthe definition “restricted property” insubsection 94(1) of the Act before clause(A), as enacted by subsection (1), is, fortaxation years that begin on or before July18, 2005, to be read as follows:

(iii) the amount of any payment (under aright to receive, in any manner whateverand from any entity, amounts in respect ofthe indebtedness), or the value of such aright, is, directly or indirectly, determinedprimarily by one or more of the followingcriteria in respect of one or more propertiesof the other entity (or an entity with whichthe other entity does not deal at arm’slength):

(q) the definition “restricted property” insubsection 94(1) of the Act, as enacted bysubsection (1), is, in respect of taxationyears that begin on or before November 9,2006, to be read without reference to itssubparagraph (a)(ii) and its clause(b)(ii)(B);

(r) if a trust elects, by notifying theMinister of National Revenue in writingon or before its filing-due date for itstaxation year that includes the day onwhich this Act is assented to, that thisparagraph apply, in applying section 94 ofthe Act, as enacted by subsection (1), inrespect of the trust the definition “specifiedfixed interest” in subsection 94(1) of theAct, as enacted by subsection (1), is, for itstaxation years that begin on or before July18, 2005, to be read as follows:

nues par un contribuant résidant ou parune autre entité avec laquelle celui-ci aun lien de dépendance, représente plusde 10% de la juste valeur marchandetotale des participations de cette catégo-rie, que ce contribuant résidant est uncontribuant déterminé de la fiducie,

(ii) la participation de chaque bénéficiaireest, à tout moment où cette participationexiste pendant l’année d’imposition de lafiducie qui comprend le moment donné,une participation fixe désignée du bénéfi-ciaire dans la fiducie si, en ce qui concernela fiducie :

(A) d’une part, un formulaire prescrit etune copie des modalités de la fiducie quis’appliquent au moment donné ont étéprésentés au ministre par la fiducie, oupour son compte, au plus tard à la dated’échéance de production qui lui estapplicable pour son année d’impositionqui comprend le moment donné ou àtoute date postérieure que le ministreestime acceptable,

(B) d’autre part, il est raisonnable deconclure (d’après les circonstances, ycompris les modalités de la fiducie, uneintention quelconque, les lois d’un paysou l’existence d’un accord, d’un mé-moire, d’une lettre de souhaits ou d’unautre arrangement) que chaque contri-buant résidant de la fiducie au momentdonné (sauf un contribuant indirect) estun contribuant déterminé de celle-ci à cemoment;

o) pour ce qui est des apports faits avant le23 juin 2000, la mention « si l’entité est unparticulier et que la fiducie a commencé àexister au décès du particulier et par suitede ce décès, 18 mois avant ce moment » àla définition de «moment de non-rési-dence » au paragraphe 94(1) de la mêmeloi, édictée par le paragraphe (1), vautmention de « si ce moment est antérieur au23 juin 2000, 18 mois avant la fin del’année d’imposition de la fiducie quicomprend ce même moment »;

72 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 79: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“specified fixed interest”, at any time of anentity in a trust, means a capital interest of theentity in the trust if

(a) the interest includes, at that time, a rightof the entity as a beneficiary under the trust toreceive, at or after that time and directly fromthe trust, income or capital of the trust;

(b) the interest was acquired, at or before thattime, from the trust by any entity, incircumstances that are described by subpar-agraph (2)(g)(ii);

(c) no right of the entity as a beneficiaryunder the trust to income or capital of thetrust may cease to be a right of the entity (orthe entity’s legal representatives) otherwisethan because of

(i) a gift of that interest made by the entity,or

(ii) a transaction or event under which theentity (or the entity’s legal representatives)is entitled to receive an amount equal to thefair market value, immediately before thatcessation, of the right; and

(d) the trust was not at any time at or beforethat time a personal trust.

(s) paragraph (e) of the definition “speci-fied property” in subsection 94(1) of theAct, as enacted by subsection (1), is, inrespect of taxation years that begin on orbefore November 9, 2006, to be read asfollows:

(e) a right to acquire property described inany of paragraphs (a) to (d); and

(t) if a trust ceased to exist before October31, 2003, the definition “specified time” insubsection 94(1) of the Act, as enacted bysubsection (1), is to be read in respect ofthe trust without reference to paragraph(b) of that definition;

(u) if subsection (1) applies to a trust forany taxation year that begins after 2000and before 2007,

p) le passage du sous-alinéa b)(iii) de ladéfinition de « bien d’exception » précé-dant la division (A), au paragraphe 94(1)de la même loi, édicté par le paragraphe(1), est réputé avoir le libellé ci-après pource qui est des années d’imposition com-mençant au plus tard le 18 juillet 2005 :

(iii) le montant de tout paiement découlantdu droit de recevoir, de quelque manièreque ce soit et d’une entité quelconque, dessommes au titre de la dette, ou la valeurd’un tel droit, est déterminé principale-ment, directement ou indirectement, d’a-près l’un ou plusieurs des critères ci-aprèsrelativement à un ou plusieurs biens del’autre entité ou d’une entité avec laquellecelle-ci a un lien de dépendance :

q) il n’est pas tenu compte du sous-alinéaa)(ii) et de la division b)(ii)(B) de ladéfinition de « bien d’exception » au para-graphe 94(1) de la même loi, édictée par leparagraphe (1), pour ce qui est des annéesd’imposition commençant au plus tard le 9novembre 2006;

r) si une fiducie choisit de se prévaloir duprésent alinéa par avis écrit adressé auministre du Revenu national au plus tard àla date d’échéance de production qui lui estapplicable pour son année d’imposition quicomprend la date de sanction de laprésente loi, pour l’application de l’article94 de la Loi de l’impôt sur le revenu, édictépar le paragraphe (1), relativement à lafiducie, la définition de « participation fixedésignée » au paragraphe 94(1) de la mêmeloi, édictée par le paragraphe (1), estréputée avoir le libellé ci-après pour cequi est de ses années d’imposition com-mençant au plus tard le 18 juillet 2005 :

« participation fixe désignée » Est une partici-pation fixe désignée d’une entité dans unefiducie à un moment donné la participation aucapital de l’entité dans la fiducie si, à la fois :

a) la participation comprend, à ce moment, ledroit de l’entité, à titre de bénéficiaire de lafiducie, de recevoir, à ce moment ou par lasuite et directement de la fiducie, tout oupartie du revenu ou du capital de celle-ci;

2007 Impôt sur le revenu (2006) 73

5

10

15

20

25

30

3535

40

5

10

15

2020

25

30

35

40

45

Page 80: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(i) paragraph 94(3)(e) and subpara-graphs 94(8)(a)(iv) and (11)(b)(iii) and(iv) of the Act, as enacted by subsection(1), do not apply to the trust, and

(ii) paragraphs 94(8)(c) and (d) and(11)(c) of the Act, as enacted by subsec-tion (1), in their application to the trustare to be read without reference to theexpression “(or the application of thissection as it read in its application totaxation years that began before 2007)”;

(v) subparagraph 94(3)(a)(x) of the Act, asenacted by subsection (1), does not apply indetermining, on or before July 18, 2005,whether a foreign affiliate is a controlledforeign affiliate of a taxpayer;

(w) paragraph 94(4)(b) of the Act, asenacted by subsection (1), is

(i) subject to subparagraph (ii), fortaxation years that begin on or beforeJuly 18, 2005, to be read withoutreference to “the definition “Canadianpartnership” in subsection 102(1),”, and

(ii) to be read as follows in its applica-tion to a transfer, by a trust, thatoccurred before February 28, 2004:

(b) subsections 70(6) and 73(1), paragraph107.4(1)(c) other than subparagraph (i) of thatparagraph and paragraph (a) of the definition“mutual fund trust” in subsection 132(6);

(x) if a trust was, for its last taxation yearthat began before 2007 (or, where section94 of the Act, as enacted by subsection (1),applies to a taxation year of the trust thatbegins before 2007, for its last taxationyear that began before the first suchtaxation year), deemed by paragraph94(1)(c) of the Act (as it read in itsapplication to that taxation year) to beresident in Canada, paragraphs 94(4)(d)and (e) of the Act, as enacted by subsection(1), do not apply to the trust for the periodthat starts immediately before the end ofthat last taxation year and that endsimmediately after the beginning of its firsttaxation year that begins after 2006 (or,where section 94 of the Act, as enacted by

b) une entité quelconque a acquis la partici-pation de la fiducie, à ce moment ouantérieurement, dans les circonstances viséesau sous-alinéa (2)g)(ii);

c) aucun droit de l’entité, à titre de bénéfi-ciaire de la fiducie, au revenu ou au capital decelle-ci ne peut cesser d’être un droit del’entité, ou de ses représentants légaux,autrement que par suite de l’un des événe-ments suivants :

(i) le don de la participation par l’entité,

(ii) une opération ou un événement dans lecadre duquel l’entité, ou ses représentantslégaux, peuvent recevoir une somme égaleà la juste valeur marchande du droitimmédiatement avant la cessation;

d) la fiducie n’est pas une fiducie personnelleà ce moment et ne l’a jamais été auparavant.

s) l’alinéa e) de la définition de « biendéterminé » au paragraphe 94(1) de lamême loi, édicté par le paragraphe (1), estréputé avoir le libellé ci-après pour ce quiest des années d’imposition commençantau plus tard le 9 novembre 2006 :

e) droit d’acquérir un bien visé à l’un desalinéas a) à d);

t) si une fiducie a cessé d’exister avant le31 octobre 2003, il n’est pas tenu compte,en ce qui concerne la fiducie, de l’alinéa b)de la définition de «moment déterminé »au paragraphe 94(1) de la même loi, édictépar le paragraphe (1);

u) si le paragraphe (1) s’applique à unefiducie pour une année d’imposition com-mençant après 2000 et avant 2007 :

(i) l’alinéa 94(3)e) et les sous-alinéas94(8)a)(iv) et (11)b)(iii) et (iv) de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (1), nes’appliquent pas à la fiducie,

(ii) les alinéas 94(8)c) et d) et (11)c) de lamême loi, édictés par le paragraphe (1),s’appliquent à la fiducie compte nontenu du passage « (ou de l’applicationdu présent article, dans sa versionapplicable aux années d’impositionayant commencé avant 2007) »;

74 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

55

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 81: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

subsection (1), applies to a taxation year ofthe trust that begins before 2007, for theperiod that starts immediately before theend of the last taxation year beginningbefore the first such taxation year and thatends immediately after the beginning ofthat first such taxation year), unless duringthat period a change in the trustees of thetrust occurred;

(y) paragraph 94(4)(f) of the Act, asenacted by subsection (1), is, in its applica-tion to a transfer by a trust that occurredbefore February 28, 2004, to be read asfollows:

(f) determining the residency of the transfer-ee in applying subparagraph (f)(ii) of thedefinition “disposition” in subsection 248(1);

v) le sous-alinéa 94(3)a)(x) de la même loi,édicté par le paragraphe (1), ne permet pasd’établir, avant le 19 juillet 2005, si unesociété étrangère affiliée est une sociétéétrangère affiliée contrôlée d’un contri-buable;

w) l’alinéa 94(4)b) de la même loi, édictépar le paragraphe (1) :

(i) s’applique, sous réserve du sous-alinéa (ii), pour ce qui est des annéesd’imposition commençant au plus tardle 18 juillet 2005, compte non tenu dupassage « de la définition de « société depersonnes canadienne » au paragraphe102(1), »,

(ii) est réputé avoir le libellé ci-aprèspour ce qui est de son application à untransfert effectué par une fiducie avantle 28 février 2004 :

b) pour l’application des paragraphes 70(6)et 73(1), de l’alinéa 107.4(1)c) (à l’exceptionde son sous-alinéa (i)) et de l’alinéa a) de ladéfinition de « fiducie de fonds commun deplacement » au paragraphe 132(6);

x) si, pour sa dernière année d’impositionayant commencé avant 2007 (ou, dans lecas où l’article 94 de la même loi, édictépar le paragraphe (1), s’applique à une deses années d’imposition commençant avant2007, pour sa dernière année d’impositionayant commencé avant sa première annéed’imposition commençant avant 2007), unefiducie était réputée résider au Canada parl’alinéa 94(1)c) de la même loi, dans saversion applicable à cette année d’imposi-tion, les alinéas 94(4)d) et e) de la même loi,édictés par le paragraphe (1), ne s’appli-quent pas à elle pour la période commen-çant immédiatement avant la fin de cettedernière année d’imposition et se termi-nant immédiatement après le début de sapremière année d’imposition qui com-mence après 2006 (ou, dans le cas oùl’article 94 de la même loi, édicté par leparagraphe (1), s’applique à une de sesannées d’imposition commençant avant2007, pour la période commençant immé-diatement avant la fin de la dernière année

2007 Impôt sur le revenu (2006) 75

5

10

15

5

10

15

2020

25

30

35

40

45

Page 82: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Definitions

“arm’s lengthinterest”« participationsans lien dedépendance »

18. (1) Section 94.1 of the Act is replacedby the following:

Foreign Investment Entities — Imputed Income

94.1 (1) The definitions in this subsectionapply in this section and sections 94.2 to 94.4.

“arm’s length interest”, at any time in respect ofa taxpayer, means a particular participatinginterest, of the taxpayer, in a non-resident entity,if the following conditions are met:

(a) it is reasonable to conclude that

(i) there are at least 150 persons each ofwhich holds at that time participatinginterests in the non-resident entity that, atthat time,

(A) are identical to the particular parti-cipating interest, and

(B) have a total fair market value of atleast $500, or

(ii) participating interests, in the non-resident entity, that are identical to theparticipating interest are listed on a pre-scribed stock exchange, and those identicalparticipating interests were traded on atleast 10 consecutive trading days on thatstock exchange in the period that begins 30days before that time;

d’imposition qui commence avant la pre-mière année d’imposition commençantavant 2007 et se terminant immédiatementaprès le début de cette première annéed’imposition), à moins qu’il y ait eu unchangement parmi ses fiduciaires au coursde cette période;

y) l’alinéa 94(4)f) de la même loi, édictépar le paragraphe (1), est réputé avoir lelibellé ci-après pour ce qui est de sonapplication à un transfert effectué par unefiducie avant le 28 février 2004 :

f) lorsqu’il s’agit de déterminer le lieu derésidence du cessionnaire pour l’applicationdu sous-alinéa f)(ii) de la définition de« disposition » au paragraphe 248(1);

18. (1) L’article 94.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Entités de placement étrangères — revenuimputé

94.1 (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article et aux articles 94.2 à94.4.

« année d’imposition » En ce qui concerne uneentité non-résidente qui n’est ni une société niun particulier :

a) pour ce qui est d’une entreprise ou d’unbien de l’entité, pour lequel les comptes decelle-ci sont habituellement arrêtés, la périodequi serait déterminée selon l’article 249.1relativement à l’entité si elle était une société;

b) dans les autres cas, l’année civile.

« banque étrangère » S’entend au sens duparagraphe 95(1).

« bénéficiaire » Sauf à l’alinéa 94.2(11)e),s’entend au sens du paragraphe 94(1).

« bien de placement » Sont compris parmi lesbiens de placement d’une entité donnée à unmoment quelconque ses biens qui sont, à cemoment :

a) des actions du capital-actions d’une so-ciété;

Définitions

« annéed’imposition »“taxation year”

« banqueétrangère »“foreign bank”

« bénéficiaire »“beneficiary”

« bien deplacement »“investmentproperty”

76 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 83: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“beneficiary”« bénéficiaire »

“carrying value”« valeurcomptable »

(b) the total of all amounts each of which isthe fair market value, at that time, of theparticular participating interest (or of aparticipating interest in the non-residententity that is identical to the particularparticipating interest and that is held, at thattime, by the taxpayer or an entity orindividual with whom the taxpayer does notdeal at arm’s length) does not exceed 10% ofthe total of all amounts each of which is thefair market value, at that time, of a participat-ing interest in the non-resident entity that isheld, at that time, by any entity or individualand that is identical to the particular partici-pating interest; and

(c) it is reasonable to conclude that partici-pating interests in the non-resident entity thatare identical to the particular participatinginterest

(i) can normally be acquired by and soldby members of the public in the openmarket, or

(ii) can be acquired from and sold to thenon-resident entity by members of thepublic.

“beneficiary” has, except for the purpose ofparagraph 94.2(11)(e), the meaning assigned bysubsection 94(1).

“carrying value”, at any time of property of aparticular entity in respect of a taxpayer, means

(a) the fair market value at that time of theproperty, if

(i) the particular entity is an entity (re-ferred to in this subparagraph as the “firstentity”) in which the taxpayer holds at thattime a participating interest or is anotherentity in which the first entity holds at thattime a direct or indirect interest,

(ii) the taxpayer elects, by notifying theMinister in writing in the taxpayer’s returnof income for the taxpayer’s taxation yearthat includes that time to have thisparagraph apply to all of the particularentity’s property, and

b) des participations à titre d’associé d’unesociété de personnes;

c) des participations à titre de bénéficiaired’une fiducie;

d) des participations dans toute autre entité;

e) des dettes;

f) des rentes;

g) des marchandises ou des contrats à termede marchandises achetés ou vendus, directe-ment ou indirectement, de quelque manièreque ce soit, à une bourse de marchandises ousur un marché à terme de marchandises;

h) des biens immeubles ou réels;

i) des avoirs miniers canadiens ou des avoirsminiers étrangers;

j) de la monnaie;

k) de la propriété intellectuelle au sens del’article 2 de la Convention instituant l’Orga-nisation mondiale de la propriété intellec-tuelle, conclue à Stockholm le 14 juillet 1967,et ses modifications successives;

l) des produits financiers dérivés;

m) des intérêts, des options ou des droitsrelatifs à des biens qui sont des biens deplacement par l’effet de l’un des alinéas a) àl).

Ne sont pas des biens de placement d’une entitédonnée à un moment quelconque :

n) sauf pour l’application de la définition de« entreprise de placement » au présent para-graphe et de la définition de « entité deréférence » au paragraphe 94.2(1), les biensqui sont, à ce moment, des biens exempts del’entité donnée;

o) sauf pour l’application de la définition de« entité admissible », les biens qui sont, à cemoment :

(i) des actions du capital-actions de l’entitédonnée,

(ii) des actions du capital-actions d’unesociété qui est, tout au long de la période,comprise dans l’année d’imposition del’entité donnée incluant ce moment, pen-

2007 Impôt sur le revenu (2006) 77

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 84: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“designatedcost”« coût désigné »

(iii) the property is valued for the purposeof the particular entity’s financial state-ments as of that time; and

(b) in any other case, the amount at whichthe property is valued for the purpose of theparticular entity’s financial statements as ofthat time.

“designated cost”, to a taxpayer at any time of aparticipating interest held, at that time, by thetaxpayer in a non-resident entity, is the amountdetermined by the formula

A + B + C + D + E + F - G

where

A is the cost amount to the taxpayer of theparticipating interest at that time (deter-mined without reference to subsection47(1), paragraphs 53(1)(m) and (q) and53(2)(g) and (g.1) and section 143.2);

B is an amount included in respect of theparticipating interest because of this sectionin computing the taxpayer’s income for ataxation year that ends after 2006 (or, wherethis definition applies to the taxpayer inrespect of a taxation year of the taxpayerthat ends before 2007, for a taxation year ofthe taxpayer that ends on or after the firstday of the first such taxation year in respectof which this definition applies) and beforethat time;

C is, if the participating interest was anoffshore investment fund property (withinthe meaning assigned by this subsection as itread in its application to taxation years thatbegan before 2007 or, where this definitionapplies in respect of a taxation year of thetaxpayer that begins before 2007, as it readin its application to taxation years of thetaxpayer that began before the first suchtaxation year) of the taxpayer at the end ofthe taxpayer’s last taxation year that beganbefore 2007 (or, where this definitionapplies in respect of a taxation year of thetaxpayer that began before 2007, at the endof the taxpayer’s last taxation year thatbegan before the first such taxation year inrespect of which this definition applies), thetotal of all amounts each of which is the

dant laquelle celle-ci détient les actions,une entité admissible ayant, à ce moment,une participation notable dans l’entitédonnée ou dans laquelle celle-ci a une telleparticipation à ce moment,

(iii) des participations dans une société depersonnes qui est, tout au long de lapériode, comprise dans l’année d’imposi-tion de l’entité donnée incluant ce moment,pendant laquelle celle-ci est un associé dela société de personnes, une entité admis-sible ayant, à ce moment, une participationnotable dans l’entité donnée ou danslaquelle celle-ci a une telle participation àce moment,

(iv) des dettes d’une entité qui est, tout aulong de la période, comprise dans l’annéed’imposition de l’entité donnée incluant cemoment, pendant laquelle celle-ci détientles dettes, une entité admissible ayant, à cemoment, une participation notable dansl’entité donnée ou dans laquelle celle-ci aune telle participation à ce moment;

p) les marchandises (appelées « marchandi-ses exemptes » au présent alinéa et à l’alinéaq)) qui sont manufacturées, produites, culti-vées, extraites ou transformées par l’entitédonnée ou par une personne liée à celle-ciautrement qu’à cause d’un droit visé àl’alinéa 251(5)b);

q) les contrats à terme de marchandisesrelatifs à des marchandises exemptes;

r) les biens qui, à ce moment, appartiennentà une société résidant au Canada.

« bien exempt » Est un bien exempt d’une entitédonnée à un moment quelconque, pour ce quiest d’établir si la participation d’un contribuabledonné dans l’entité est une participation déter-minée dans une entité de placement étrangère :

a) le bien de l’entité donnée qui, à cemoment, est utilisé ou détenu principalementdans le cadre d’une entreprise exploitée parelle ou par une autre entité qui lui est liéeautrement qu’à cause d’un droit visé àl’alinéa 251(5)b), à l’exception de l’entreprisequi est, à ce moment, une entreprise de

« bien exempt »“exemptproperty”

78 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 85: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

amount determined, in respect of the off-shore investment fund property for that lasttaxation year, for B, C or D in the definition“designated cost” in subsection (2) as it readin its application to that last taxation year;

D is the amount, if any, by which the fairmarket value of the participating interestexceeds the cost amount to the taxpayer ofthe participating interest at the beginning ofthe first taxation year of the taxpayer inrespect of which subsection (4) applied tothe taxpayer in respect of the participatinginterest;

E is, if one or more particular amounts hasbeen made available by a person to anotherperson after the last 2006 taxation year ofthe non-resident entity (or, where thisdefinition applies in respect of a taxationyear of the taxpayer that begins before 2007,after the last taxation year of the non-resident entity that begins before the firsttaxation year of the taxpayer in respect ofwhich this definition applies) and before thattime (whether by way of gift, loan, paymentfor a share, transfer of property at less thanits fair market value or otherwise) incircumstances in which it can reasonablybe concluded that one of the main reasonsfor making the particular amount availableto the other person was to increase the valueof the participating interest, the total of allamounts each of which is the amount, if any,by which each particular amount exceedsany increase in the cost amount to thetaxpayer of the participating interest becauseof that particular amount;

F is, if the participating interest is acquired bythe taxpayer after 2006 (or, where thisdefinition applies in respect of a taxationyear of the taxpayer that begins before 2007,acquired on or after the first day of the firsttaxation year of the taxpayer in respect ofwhich this definition applies), the amount, ifany, by which the fair market value of theparticipating interest at the time it was soacquired exceeds the cost amount to thetaxpayer of the participating interest at thetime it was so acquired; and

placement exploitée par l’entité donnée oupar une autre entité liée à celle-ci autrementqu’à cause d’un tel droit;

b) la dette d’une autre entité (appelée « entitédébitrice » au présent alinéa) dans le cas où, àla fois :

(i) l’entité donnée et l’entité débitrice sontchacune, à ce moment :

(A) soit une société étrangère affiliée ducontribuable donné dans laquelle celui-ci a une participation admissible, au sensde l’alinéa 95(2)m),

(B) soit une société étrangère affiliée :

(I) d’une part, qui est celle d’uneautre entité qui réside au Canada etdont le contribuable donné est unesociété étrangère affiliée contrôlée,

(II) d’autre part, dans laquelle l’autreentité visée à la subdivision (I) a uneparticipation admissible au sens del’alinéa 95(2)m),

(ii) la dette serait un bien exclu, au sens duparagraphe 95(1), de l’entité donnée si,selon le cas :

(A) le contribuable visé à la définitionde « bien exclu » au paragraphe 95(1)était le contribuable donné et la sociétéétrangère affiliée du contribuable visée àcette définition était l’entité donnée,

(B) le contribuable visé à cette défini-tion était l’autre entité visée à lasubdivision (i)(B)(I) et la société étran-gère affiliée du contribuable visée à cettedéfinition était l’entité donnée;

c) un bien donné, si, à la fois :

(i) le bien donné, ou un bien auquel il estsubstitué, a été acquis par l’entité donnéeau cours de la période de 36 mois seterminant au moment donné (ou dans undélai plus long, se terminant à ce moment,que le ministre estime raisonnable, àcondition que l’entité lui en fasse lademande par écrit dans les 36 mois suivantl’acquisition du bien par elle) du faitqu’elle a, selon le cas :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 79

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

2020

25

30

35

40

45

Page 86: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“entity”« entité »

“exemptbusiness”« entrepriseexempte »

G is the amount, if any, by which the costamount to the taxpayer of the participatinginterest exceeds the fair market value of theparticipating interest at the beginning of thefirst taxation year of the taxpayer in respectof which subsection (4) applied to thetaxpayer in respect of the participatinginterest.

“entity” includes an association, a corporation, afund, a joint venture, an organization, a partner-ship, a syndicate and a trust, but does notinclude a natural person.

“exempt business”, of an entity at any time,means a business — other than a businesscarried on by the entity principally with entitiesor individuals with whom the entity does notdeal at arm’s length, a business carried on by atrust that is an exempt foreign trust because ofparagraph (h) of the definition “exempt foreigntrust” in subsection 94(1) and a business carriedon by the entity as a member of a partnership,which entity is not a qualifying member of thepartnership or would not be such a qualifyingmember if the entity were a person — that iscarried on by the entity at that time and that,throughout the period (in its taxation year thatincludes that time) during which the businesswas carried on by the entity, is

(a) carried on by the entity as a foreign bank,a trust company, a credit union or aninsurance corporation, the activities of whichbusiness are regulated under

(i) the laws of

(A) in the case of each country in whichthe business is carried on through apermanent establishment, as defined byregulation, that country, or a politicalsubdivision of that country, and

(B) the country, or the political subdivi-sion of a country, under whose laws theentity is governed, and any of exists,was (unless the entity was continued inany jurisdiction) formed or organized, orwas last continued,

(A) émis une créance ou une participa-tion déterminée,

(B) disposé d’un bien utilisé principale-ment dans le cadre d’une entreprise, saufune entreprise de placement, exploitéepar elle ou par une entité qui lui est liéeautrement qu’à cause d’un droit visé àl’alinéa 251(5)b),

(C) disposé d’une participation détermi-née dans une autre entité dont la totalitéou la presque totalité de la juste valeurmarchande des biens est attribuable àdes biens utilisés principalement dans lecadre d’une entreprise, sauf une entre-prise de placement, exploitée par l’autreentité ou par une entité liée à celle-ciautrement qu’à cause d’un droit visé àl’alinéa 251(5)b),

(D) accumulé un revenu provenantd’une entreprise, sauf une entreprise deplacement, exploitée par elle ou par uneentité qui lui est liée autrement qu’àcause d’un droit visé à l’alinéa 251(5)b),

(ii) l’émission, la disposition ou l’accumu-lation dont il est question au sous-alinéa (i)a été effectuée ou réalisée en vue :

(A) soit d’acquérir des biens à utiliserprincipalement dans le cadre d’uneentreprise, sauf une entreprise de place-ment, exploitée par l’entité donnée oupar une entité qui lui est liée autrementqu’à cause d’un droit visé à l’alinéa251(5)b), ou de faire des dépenses envue de tirer un revenu d’une telleentreprise,

(B) soit d’acquérir une participationdéterminée qui constitue une participa-tion notable dans une autre entité dont latotalité ou la presque totalité de la justevaleur marchande des biens est attri-buable à des biens utilisés principale-ment dans le cadre d’une entreprise, saufune entreprise de placement, exploitéepar l’autre entité.

« contribuable exempté » Est un contribuableexempté pour son année d’imposition :

« contribuableexempté »“exempttaxpayer”

80 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 87: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(ii) the laws of the country, or of a politicalsubdivision of the country, in whichcountry the business is principally carriedon, or

(iii) the laws (referred to in clause (B) asthe “regulating laws”) of a country that is amember of the European Union, or apolitical subdivision of that country, underwhose laws another corporation is gov-erned, and any of exists, was (unless theother corporation was continued in anyjurisdiction) formed or organized, or waslast continued, if

(A) the entity is a corporation that isrelated to the other corporation, and

(B) the business is principally carriedon in a country, that is a member of theEuropean Union, the laws of which, orthe laws of a political subdivision ofwhich, recognize the regulating laws; or

(b) a business the principal purpose of whichis to derive income from

(i) the development and exploitation ofCanadian resource property, of foreignresource property, of timber resourceproperty or of any combination of them,

(ii) the leasing or licensing of property thatthe entity or another entity related to theentity manufactured, produced, developedor purchased and developed,

(iii) the leasing of machinery or equipmentthat is owned by the entity and that is usedby the lessee principally for the purpose ofmanufacturing or processing goods,

(iv) the sale of real or immovable propertydeveloped by the entity, an entity related tothe entity or a partnership of which theentity or the related entity is a qualifyingmember (or would be a qualifying memberif the entity were a person),

(v) the rental of real or immovable prop-erty held by the entity or a partnership ofwhich the entity is a qualifying member (orwould be a qualifying member if the entitywere a person), if the management, main-

a) la personne dont le revenu imposable pourune période se terminant à la fin de l’annéeest exempté de l’impôt prévu à la présentepartie par l’effet du paragraphe 149(1), saufses alinéas q.1), t) et z);

b) la fiducie admissible (s’entendant, auprésent alinéa, au sens du paragraphe 94(1))qui réside au Canada à la fin de l’année etdans le cadre de laquelle, à la fois :

(i) les seuls bénéficiaires qui, pour uneraison quelconque, sont en mesure derecevoir à un moment quelconque, directe-ment de la fiducie, tout ou partie du revenuou du capital de celle-ci, sont des person-nes qui sont des investisseurs admissibles,au sens du paragraphe 94(1), relativementà la fiducie,

(ii) chacun de ces bénéficiaires à toutmoment de l’année est une personne dontle revenu imposable, pour la période quicomprend tous ces moments de l’année, estexempté de l’impôt prévu à la présentepartie par l’effet du paragraphe 149(1),sauf ses alinéas q.1), t) et z);

c) le particulier — à l’exception d’unefiducie et du particulier qui, avant la fin del’année, n’avait jamais été un non-résident —qui, avant la fin de l’année, avait résidé auCanada pendant une ou des périodes n’excé-dant pas, au total, 60 mois.

« coût désigné » Le coût désigné, pour uncontribuable à un moment donné, d’une parti-cipation déterminée qu’il détient à ce momentdans une entité non-résidente correspond à lasomme obtenue par la formule suivante :

A + B + C + D + E + F - G

où :

A représente le coût indiqué, pour le contri-buable, de la participation à ce moment,déterminé compte non tenu du paragraphe47(1), des alinéas 53(1)m) et q) et 53(2)g) etg.1) et de l’article 143.2;

B la somme incluse au titre de la participation,par l’effet du présent article, dans le calculdu revenu du contribuable pour une annéed’imposition se terminant après 2006 (ou, si

« coût désigné »“designatedcost”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 81

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

4040

45

Page 88: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“exemptinterest”« participationexempte »

tenance and other services in respect of theproperty are provided primarily by theemployees of

(A) the entity,

(B) a corporation related to the entity,

(C) the partnership,

(D) a qualifying member (or an entitythat would be a qualifying member if theentity were a person) of the partnership,or

(E) any combination of employers de-scribed in clauses (A) to (D), or

(vi) a combination of businesses describedin subparagraphs (iv) and (v).

“exempt interest”, of a taxpayer in a non-resident entity at any time, means a participatinginterest of the taxpayer, in the non-residententity, if

(a) the non-resident entity is throughout theperiod, in the non-resident entity’s taxationyear that includes that time, during which thetaxpayer held the participating interest,

(i) a controlled foreign affiliate of thetaxpayer,

(ii) a qualifying entity that is a foreignaffiliate (other than a controlled foreignaffiliate) of the taxpayer in respect ofwhich the taxpayer has a qualifying interest(within the meaning assigned by paragraph95(2)(m)), or

(iii) a partnership;

(b) the taxpayer is, throughout its taxationyear that includes that time, a financialinstitution (within the meaning assigned bysubsection 142.2(1)) and the participatinginterest is, at that time,

(i) a mark-to-market property (within themeaning assigned by subsection 142.2(1)),or

(ii) a property described in an inventory ofa business of the taxpayer, which inventoryis valued, in computing the taxpayer’s

la présente définition s’applique relative-ment aux années d’imposition du contri-buable se terminant avant 2007, pour une deses années d’imposition se terminant au plustôt le premier jour de la première de cesannées d’imposition relativement à laquellela présente définition s’applique) et avant cemoment;

C si la participation est un bien d’un fonds deplacement non-résident (au sens du présentparagraphe, dans sa version applicable auxannées d’imposition ayant commencé avant2007 ou, si la présente définition s’appliquerelativement aux années d’imposition ducontribuable commençant avant 2007, danssa version applicable à ses années d’impo-sition ayant commencé avant la première deces années d’imposition) du contribuable àla fin de sa dernière année d’impositionayant commencé avant 2007 (ou, si laprésente définition s’applique relativementaux années d’imposition du contribuableayant commencé avant 2007, à la fin de sadernière année d’imposition ayant com-mencé avant la première de ces annéesd’imposition relativement à laquelle laprésente définition s’applique), le total dessommes représentant chacune la valeur deséléments B, C ou D de la formule figurant àla définition de « coût désigné » au para-graphe (2), dans sa version applicable à cettedernière année d’imposition, relativement aubien d’un fonds de placement non-résidentpour cette même année;

D l’excédent éventuel de la juste valeurmarchande de la participation sur son coûtindiqué pour le contribuable au début de sapremière année d’imposition à l’égard delaquelle le paragraphe (4) s’est appliqué àlui relativement à la participation;

E si une personne a mis une ou plusieurssommes à la disposition d’une autre per-sonne après la dernière année d’imposition2006 de l’entité non-résidente (ou, si laprésente définition s’applique relativementaux années d’imposition du contribuablecommençant avant 2007, après la dernièreannée d’imposition de l’entité non-résidentecommençant avant la première année d’im-

82 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 89: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

income for that taxation year from thebusiness, in accordance with section 1801of the Income Tax Regulations;

(c) the participating interest is throughout theperiod, in the non-resident entity’s taxationyear that includes that time, during which thetaxpayer held the participating interest, a right

(i) under an agreement referred to insubsection 7(1), to acquire a share of thecapital stock of the non-resident entity,

(ii) granted by the non-resident entity, oranother entity with which the non-residententity does not deal at arm’s length, and

(iii) acquired by the taxpayer, at a timewhen the taxpayer dealt at arm’s lengthwith the entity that granted the right, solelybecause the taxpayer was an employee ofan entity referred to in subparagraph (ii);

(d) both

(i) the non-resident entity is throughoutthe period, in the non-resident entity’staxation year that includes that time, duringwhich the taxpayer held the participatinginterest, an entity (other than a trust that isan exempt foreign trust because of para-graph (h) of the definition “exempt foreigntrust” in subsection 94(1)) all or substan-tially all of the carrying value of theproperty of which is attributable to thecarrying value of properties that are sharesof the capital stock of a corporation (that isnot a foreign investment entity) thatemploys the taxpayer or that is related toanother corporation that employs thetaxpayer, and

(ii) an amount that is all or substantially allof the non-resident entity’s payable netaccounting income for its taxation year thatincludes that time becomes payable by it toits interest holders in that taxation year, orwithin 120 days after the end of thattaxation year, and the taxpayer’s share ofthat amount is included in computing thetaxpayer’s income for the taxpayer’s taxa-tion year that includes the time at which itbecame payable;

position du contribuable relativement àlaquelle la présente définition s’applique)et avant ce moment — sous forme de don,de prêt, de paiement d’une action, detransfert d’un bien à un montant inférieur àsa juste valeur marchande ou autrement —dans des circonstances telles qu’il estraisonnable de conclure que l’une desraisons principales pour avoir mis la sommeà la disposition de l’autre personne étaitd’augmenter la valeur de la participation, letotal des sommes représentant chacunel’excédent éventuel de chacune de cessommes sur toute augmentation du coûtindiqué de la participation pour le contri-buable en raison de la somme;

F si la participation est acquise par lecontribuable après 2006 (ou, si la présentedéfinition s’applique relativement aux an-nées d’imposition du contribuable commen-çant avant 2007, est acquise le premier jourde sa première année d’imposition relative-ment à laquelle la présente définitions’applique, ou après ce jour), l’excédentéventuel de sa juste valeur marchande aumoment de son acquisition sur son coûtindiqué pour le contribuable à ce mêmemoment;

G l’excédent éventuel du coût indiqué de laparticipation pour le contribuable sur sajuste valeur marchande au début de lapremière année d’imposition du contri-buable à l’égard de laquelle le paragraphe(4) s’est appliqué à lui relativement à laparticipation.

« entité » S’entend d’une association, d’unecoentreprise, d’une fiducie, d’un fonds, d’uneorganisation, d’une société, d’une société depersonnes et d’un syndicat financier, à l’exclu-sion des personnes physiques.

« entité admissible » Est une entité admissibleau cours d’une période l’entité donnée qui estune société ou une société de personnes dont latotalité ou la presque totalité de la valeurcomptable des biens est attribuable, tout aulong de la période, à la valeur comptable de

« entité »“entity”

« entitéadmissible »“qualifyingentity”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 83

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 90: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(e) it is reasonable to conclude that thetaxpayer has, at that time, no tax avoidancemotive in respect of the participating interest,and

(i) throughout the period, in the non-resident entity’s taxation year that includesthat time, during which the taxpayer heldthe participating interest,

(A) the participating interest is an arm’slength interest of the taxpayer,

(B) the non-resident entity is resident ina country in which there is a prescribedstock exchange, and

(C) participating interests, in the non-resident entity, that are identical to theparticipating interest are listed on aprescribed stock exchange, or

(ii) both

(A) throughout that period the non-resident entity

(I) is governed by the laws of

1. a country (other than a pre-scribed country) with which Cana-da has entered into a tax treaty, or

2. a political subdivision of acountry described by sub-subclause1,

(II) exists, was (unless the entity wascontinued in any jurisdiction) formedor organized, or was last continued,under those laws, and

(III) while it is governed by the lawsof a country, or of a political subdivi-sion of a country, is under the taxtreaty with that country resident inthat country, and

(B) either

(I) throughout that period the partici-pating interest is an arm’s lengthinterest of the taxpayer, or

(II) throughout that period the non-resident entity is, under the tax treatywith the United States of America,resident in the United States of

biens donnés qui sont, tout au long de la partiede la période où ils comptaient parmi les biensde l’entité donnée :

a) des biens autres que des biens deplacement;

b) des biens de placement qui sont desparticipations déterminées dans une autreentité ou des créances émises par une autreentité, si, tout au long de la partie de lapériode où les participations ou les créancessont des biens de l’entité donnée, à la fois :

(i) l’activité principale de l’autre entitéconsiste à exploiter une entreprise qui n’estpas une entreprise de placement,

(ii) selon le cas :

(A) l’entité donnée a une participationnotable dans l’autre entité,

(B) l’entité donnée :

(I) soit participe activement à lagouvernance ou à la gestion de l’autreentité ou exerce une influence impor-tante sur cette gouvernance ou ges-tion, directement ou indirectement, enraison de son état de détentrice d’unnombre important de participationsdéterminées dans l’autre entité, com-parativement au nombre de participa-tions déterminées détenues par chacundes autres détenteurs de participationsdans la société, ou en raison d’uneconvention écrite conclue entre l’en-tité donnée et un ou plusieurs autresdétenteurs d’un nombre important departicipations déterminées dans l’au-tre entité,

(II) soit met en oeuvre un pland’action qu’elle a établi en vue deréaliser son objectif de participeractivement à la gouvernance ou à lagestion de l’autre entité ou d’exercerune influence importante sur cettegouvernance ou gestion, directementou indirectement, en raison de son étatde détentrice d’un nombre importantde participations déterminées dansl’autre entité, comparativement aunombre de participations déterminées

84 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 91: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

America, and throughout the period,in the taxpayer’s taxation year thatincludes that time, during which thetaxpayer is resident in Canada, thetaxpayer is a citizen of the UnitedStates of America and is liable for andsubject to income tax in the UnitedStates of America for that taxationyear because of that citizenship;

(f) throughout the period, in the non-residententity’s taxation year that includes that time,during which the taxpayer held the participat-ing interest,

(i) the participating interest is a share ofthe capital stock of a corporation residentin Canada,

(ii) the participating interest would not bea participating interest, in the non-residententity, if the definition “participating inter-est” were read without reference to para-graph (d) of that definition, and

(iii) the participating interest is convertibleinto, exchangeable for, or a right to acquireonly property that, if the conversion,exchange or right were exercised by thetaxpayer at that time, would be a share, ofthe capital stock of a non-resident corpora-tion, that is at that time an exempt interest(determined without reference to thisparagraph) of the taxpayer; or

(g) both

(i) the non-resident entity is throughoutthe period, in the non-resident entity’staxation year that includes that time, duringwhich the taxpayer held the participatinginterest, a testamentary trust that is anestate that arose on and as a consequenceof the death of an individual, and

(ii) that time is no more than 12 monthsafter the death (or, where written applica-tion has been made to the Minister by thetaxpayer within 12 months after that death,within any longer period that the Ministerconsiders reasonable in the circumstances).

détenues par chacun des autres déten-teurs de participations dans l’entitédonnée, ou en raison d’une conven-tion écrite conclue entre l’entitédonnée et un ou plusieurs autresdétenteurs d’un nombre important departicipations déterminées dans l’au-tre entité;

c) des biens de placement, si l’entité donnéeétablit que les biens ou le produit provenantde leur disposition sont destinés à être utiliséspar elle en vue d’acquérir des biens visés auxalinéas a) ou b);

d) des biens de placement qui sont des biensdonnés détenus par l’entité donnée si, à lafois :

(i) les biens donnés, ou des biens auxquelsils sont substitués, ont été acquis ladernière fois par l’entité donnée dans les36 mois précédant la fin de la période (oudans un plus grand nombre de mois que leministre estime raisonnable, à conditionque l’entité donnée lui en fasse la demandepar écrit dans les 36 mois suivant l’acqui-sition des biens par elle),

(ii) les biens donnés ont été ainsi acquispar l’entité donnée du fait qu’elle a, selonle cas :

(A) émis une créance ou une participa-tion déterminée dans une créance,

(B) disposé d’un bien visé à l’un desalinéas a) à c),

(C) accumulé son revenu,

(iii) l’émission, la disposition ou l’accu-mulation dont il est question au sous-alinéa(ii) a été effectuée ou réalisée en vued’acquérir des biens qui, s’ils appartenaientà l’entité donnée, seraient des biens visés àl’un des alinéas a) à c).

« entité de placement étrangère » Est une entitéde placement étrangère à un moment donnél’entité qui est une entité non-résidente à cemoment, sauf si l’un des faits suivants sevérifie :

« entité deplacementétrangère »“foreigninvestmententity”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 85

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 92: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“exemptproperty”« bien exempt »

“exempt property”, of a particular entity at anytime, means, in determining whether a particulartaxpayer’s interest in the particular entity is aparticipating interest in a foreign investmententity,

(a) a property, of the particular entity, that isat that time used or held principally in abusiness (other than a business that is at thattime an investment business carried on by theparticular entity or by another entity related,otherwise than by reason of a right referred toin paragraph 251(5)(b), to the particularentity) carried on by the particular entity oranother entity related (otherwise than byreason of a right referred to in paragraph251(5)(b)) to the particular entity;

(b) indebtedness owing by another entity(referred to in this paragraph as the “indebtedentity”), if

(i) each of the particular entity and theindebted entity is, at that time,

(A) a foreign affiliate

(I) of the particular taxpayer, and

(II) in respect of which the particulartaxpayer has a qualifying interest(within the meaning assigned byparagraph 95(2)(m)), or

(B) a foreign affiliate

(I) of another entity that is resident inCanada and of which the particulartaxpayer is a controlled foreign affili-ate, and

(II) in respect of which the otherentity referred to in subclause (I) hasa qualifying interest (within the mean-ing assigned by paragraph 95(2)(m)),and

(ii) the indebtedness would be excludedproperty (within the meaning of thedefinition “excluded property” in subsec-tion 95(1)) of the particular entity, if

a) à la fin de son année d’imposition quicomprend ce moment, elle est une fiducieétrangère exempte par l’effet de l’un desalinéas a) à g) de la définition de ce terme auparagraphe 94(1);

b) à la fin de cette année, la valeur comptablede ses biens de placement représente au plusla moitié de la valeur comptable de l’en-semble de ses biens;

c) tout au long de cette année, sa principaleactivité consiste à exploiter une entreprise quin’est pas une entreprise de placement.

« entité non-résidente » Est une entité non-résidente à un moment donné :

a) la société ou la fiducie qui est un non-résident à ce moment;

b) toute entité, à l’exclusion des sociétés etdes fiducies, qui à ce moment, selon le cas :

(i) existe, a été constituée ou organisée(sauf si elle a été prorogée dans unterritoire quelconque) ou a été prorogée ladernière fois en vertu des lois d’un paysétranger ou d’une de ses subdivisionspolitiques,

(ii) est régie par les lois d’un pays étrangerou d’une de ses subdivisions politiques.

« entreprise de placement » En ce qui concerneune entité à un moment donné, entreprise, saufune entreprise qui est une entreprise exempte àce moment, exploitée par l’entité (même à titred’associé d’une société de personnes) à cemoment et dont le principal objet consiste àtirer, selon le cas :

a) un revenu de biens, y compris des intérêts,dividendes, loyers, redevances, rendementssur placement semblables et sommes sesubstituant à de tels rendements;

b) un revenu de l’assurance ou de laréassurance de risques;

c) un revenu provenant de l’affacturage decomptes clients;

d) des bénéfices de la disposition de biens deplacement.

« entité non-résidente »“non-residententity”

« entreprise deplacement »“investmentbusiness”

86 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

1515

20

25

30

35

4040

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 93: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(A) the taxpayer referred to in thatdefinition were the particular taxpayerand the foreign affiliate of the taxpayerreferred to in that definition were theparticular entity, or

(B) the taxpayer referred to in thatdefinition were the other entity de-scribed in subclause (i)(B)(I) and theforeign affiliate of the taxpayer referredto in that definition were the particularentity; and

(c) a particular property, if

(i) the particular property (or other prop-erty for which the particular property issubstituted) was acquired by the particularentity at any time within the 36-monthperiod that ends at the particular time (orwithin any longer period that ends at theparticular time that the Minister considersreasonable if the particular entity applies,in writing, to the Minister within 36months after the property was acquiredby the particular entity) because theparticular entity

(A) issued a debt or a participatinginterest in the particular entity,

(B) disposed of property used princi-pally in a business, other than aninvestment business, carried on by theparticular entity or an entity related(otherwise than by reason of a rightreferred to in paragraph 251(5)(b)) to theparticular entity,

(C) disposed of a participating interestin another entity all or substantially allof the fair market value of the propertyof which is attributable to property usedprincipally in a business, other than aninvestment business, carried on by theother entity or an entity related (other-wise than by reason of a right referred toin paragraph 251(5)(b)) to the otherentity, or

(D) accumulated income of the particu-lar entity derived from a business, otherthan an investment business, carried onby the particular entity or an entity

« entreprise exempte » En ce qui concerne uneentité à un moment donné, entreprise — saufcelle que l’entité exploite principalement avecdes entités ou des particuliers avec lesquels ellea un lien de dépendance, celle qui est exploitéepar une fiducie qui est une fiducie étrangèreexempte par l’effet de l’alinéa h) de la définitionde « fiducie étrangère exempte » au paragraphe94(1) et celle que l’entité exploite à titred’associé d’une société de personnes, laquelleentité n’est pas un associé admissible de celle-ciou ne le serait pas si elle était une personne —qui est exploitée par l’entité à ce moment et qui,tout au long de la période, comprise dans sonannée d’imposition incluant ce moment, pen-dant laquelle l’entité l’exploite, est, selon le cas :

a) exploitée par l’entité à titre de banqueétrangère, de société de fiducie, de caisse decrédit ou de compagnie d’assurance, et dontles activités sont réglementées :

(i) soit par les lois des pays suivants :

(A) s’agissant de chaque pays où l’en-treprise est exploitée par l’entremised’un établissement stable au sens durèglement, ce pays ou l’une de sessubdivisions politiques,

(B) le pays, ou la subdivision politiqued’un pays, sous le régime des loisduquel l’entité est régie et, selon le cas,existe, a été constituée ou organisée(sauf si elle a été prorogée dans unterritoire quelconque) ou a été prorogéela dernière fois,

(ii) soit par les lois du pays où l’entrepriseest principalement exploitée, ou les loisd’une des subdivisions politiques de cepays,

(iii) soit par les lois (appelées « lois deréglementation » à la division (B)) d’unpays membre de l’Union européenne, oud’une subdivision politique de ce pays,sous le régime des lois duquel une autresociété est régie et, selon le cas, existe, aété constituée ou organisée (sauf si elle aété prorogée dans un territoire quelconque)ou a été prorogée la dernière fois, si, à lafois :

« entrepriseexempte »“exemptbusiness”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 87

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 94: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“exempttaxpayer”« contribuableexempté »

related (otherwise than by reason of aright referred to in paragraph 251(5)(b))to the particular entity, and

(ii) the issuance, disposition or accumula-tion referred to in subparagraph (i) wasmade or amassed for the purpose of

(A) acquiring property to be used prin-cipally in, or making expenditures forthe purpose of earning income from, abusiness, other than an investment busi-ness, carried on by the particular entityor an entity related (otherwise than byreason of a right referred to in paragraph251(5)(b)) to the particular entity, or

(B) acquiring a participating interestthat is a significant interest in anotherentity all or substantially all of the fairmarket value of the property of which isattributable to property used principallyin a business, other than an investmentbusiness, carried on by the other entity.

“exempt taxpayer”, for a taxation year of thetaxpayer, means

(a) a person whose taxable income for aperiod that ends at the end of the taxationyear is exempt from tax under this Partbecause of subsection 149(1) (otherwise thanbecause of paragraph 149(1)(q.1), (t) or (z));

(b) an eligible trust (in this paragraph, asdefined in subsection 94(1)) that is resident inCanada at the end of the taxation year andunder which

(i) the only beneficiaries that may for anyreason receive, at any time and directlyfrom the trust, any of the income or capitalof the trust are persons that are qualifyinginvestors (as defined in subsection 94(1))in respect of the trust, and

(ii) each such beneficiary at each time inthe taxation year is a person whose taxableincome, for the period that includes all ofthose times in the taxation year, is exemptfrom tax under this Part because ofsubsection 149(1) (otherwise than becauseof paragraph 149(1)(q.1), (t) or (z)); and

(A) l’entité est une société liée à l’autresociété,

(B) l’entreprise est principalement ex-ploitée dans un pays membre de l’Unioneuropéenne dont les lois, ou les loisd’une de ses subdivisions politiques,reconnaissent les lois de réglementation;

b) une entreprise qui a pour objet principalde tirer un revenu de l’une des activitéssuivantes :

(i) l’aménagement et l’exploitation d’a-voirs miniers canadiens, d’avoirs miniersétrangers ou d’avoirs forestiers, ou d’unecombinaison de ces avoirs,

(ii) la location de biens fabriqués, pro-duits, mis en valeur ou achetés et mis envaleur par l’entité ou par une autre entitéqui lui est liée, ou la concession de licencessur de tels biens,

(iii) la location de machines ou de matérielqui appartiennent à l’entité et que lepreneur utilise principalement pour fabri-quer ou transformer des marchandises,

(iv) la vente de biens immeubles ou réelsmis en valeur par l’entité, par une entité quilui est liée ou par une société de personnesdont l’entité ou l’entité liée est un associéadmissible ou le serait si l’entité était unepersonne,

(v) la location de biens immeubles ou réelsdétenus par l’entité ou par une société depersonnes dont elle est un associé admis-sible, ou le serait si elle était une personne,si la gestion, l’entretien et les autresservices relatifs à ces biens sont assurésprincipalement par les employés de l’unedes entités suivantes :

(A) l’entité,

(B) une société liée à l’entité,

(C) la société de personnes,

(D) un associé admissible de la sociétéde personnes ou une entité qui en seraitun si l’entité était une personne,

(E) plusieurs des employeurs visés auxdivisions (A) à (D),

88 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 95: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“financialstatements”« étatsfinanciers »

(c) an individual (other than a trust) who,before the end of the taxation year, wasresident in Canada for a period of, or periodsthe total of which is, not more than 60months, but not including an individual who,before the end of the taxation year, was nevernon-resident.

“financial statements”, of a particular entity fora particular taxation year of the entity and inrespect of a taxpayer, means

(a) the balance sheet and the statement ofincome of the particular entity, if

(i) the particular entity is an entity (re-ferred to in this subparagraph as the “firstentity”) in which the taxpayer holds, in theparticular taxation year, a participatinginterest or is another entity in which thefirst entity has, in the particular taxationyear, a direct or indirect interest,

(ii) the taxpayer elects (in the taxpayer’sreturn of income for the taxpayer’s taxationyear in which the particular taxation yearends) to have this paragraph apply inrespect of the particular entity and theparticipating interest, and

(iii) that balance sheet and statement ofincome would, but for any principles thatrequire consolidation, be prepared inaccordance with generally accepted ac-counting principles developed and estab-lished, or adopted, by the AccountingStandards Board of Canada for use inCanada for the particular year or inaccordance with generally accepted ac-counting principles substantially similar tothose principles; and

(b) in any other case, the balance sheet andstatement of income of the particular entity, ifthat balance sheet and statement of incomeare prepared for the particular taxation year inaccordance with generally accepted account-ing principles developed and established, oradopted, by the Accounting Standards Boardof Canada for use in Canada for the particularyear or in accordance with generally acceptedaccounting principles substantially similar tothose principles.

(vi) plusieurs des activités visées auxsous-alinéas (iv) et (v).

« états financiers » En ce qui concerne une entitédonnée pour une année d’imposition donnée etrelativement à un contribuable :

a) le bilan et l’état des résultats de l’entitédonnée, dans le cas où, à la fois :

(i) l’entité donnée est une entité (appelée« première entité » au présent sous-alinéa)dans laquelle le contribuable détient uneparticipation déterminée au cours de l’an-née donnée ou est une autre entité danslaquelle la première entité détient uneparticipation directe ou indirecte au coursde cette année,

(ii) le contribuable fait un choix, dans sadéclaration de revenu pour son annéed’imposition dans laquelle l’année donnéeprend fin, afin que le présent alinéas’applique à l’entité donnée ainsi qu’à laparticipation déterminée,

(iii) ce bilan et cet état seraient dressés, enl’absence de principes exigeant la consoli-dation, conformément aux principescomptables généralement reconnus mis aupoint et établis, ou adoptés, par le Conseildes normes comptables du Canada pourutilisation au Canada pour l’année donnéeou conformément à des principes compta-bles généralement reconnus qui sont sem-blables pour l’essentiel à ces principes;

b) dans les autres cas, le bilan et l’état desrésultats de l’entité donnée dressés pourl’année donnée conformément aux principescomptables généralement reconnus mis aupoint et établis, ou adoptés, par le Conseil desnormes comptables du Canada pour utilisa-tion au Canada pour cette année ou confor-mément à des principes comptablesgénéralement reconnus qui sont semblablespour l’essentiel à ces principes.

« fiducie » Il est entendu que les successionssont comprises parmi les fiducies.

« étatsfinanciers »“financialstatements”

« fiducie »“trust”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 89

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 96: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“foreign bank”« banqueétrangère »

“foreigninvestmententity”« entité deplacementétrangère »

“investmentbusiness”« entreprise deplacement »

“investmentproperty”« bien deplacement »

“foreign bank” has the meaning assigned bysubsection 95(1).

“foreign investment entity”, at any time, meansan entity that is, at that time, a non-residententity unless,

(a) at the end of its taxation year thatincludes that time, it is an exempt foreigntrust (as defined in subsection 94(1)) becauseof any of paragraphs (a) to (g) of thatdefinition;

(b) at the end of that taxation year, thecarrying value of all of its investmentproperty is not greater than one-half of thecarrying value of all of its property; or

(c) throughout that taxation year, its principalundertaking was the carrying on of a businessthat is not an investment business.

“investment business”, of an entity at any time,means a business (other than a business that is atthat time an exempt business) carried on by theentity (including, for greater certainty, a busi-ness carried on by the entity as a member of apartnership) at that time, the principal purposeof which is to derive income or profits describedin any of the following paragraphs:

(a) income (including interest, dividends,rents, royalties or any similar return oninvestment or any substitute for such a return)from property;

(b) income from the insurance or reinsuranceof risks;

(c) income from the factoring of tradeaccounts receivable; or

(d) profits from the disposition of investmentproperty.

“investment property”, of a particular entity atany time, includes property of the particularentity that is at that time

(a) a share of the capital stock of a corpora-tion,

(b) an interest as a member of a partnership,

(c) an interest as a beneficiary under a trust,

(d) an interest in any other entity,

« participation désignée » Est une participationdésignée d’une entité ou d’un particulier dansune fiducie à un moment donné la participationde l’entité ou du particulier à titre de bénéfi-ciaire de la fiducie si, selon le cas :

a) la fiducie est, à ce moment, une fiducieétrangère exempte par l’effet de l’alinéa h) dela définition de ce terme au paragraphe 94(1);

b) l’entité ou le particulier peuvent, pour uneraison quelconque, recevoir, à titre de béné-ficiaire de la fiducie, à ce moment ou par lasuite, tout ou partie du revenu ou du capitalde la fiducie directement de celle-ci, saufdans le cas où :

(i) l’entité ou le particulier serait, à cemoment, un bénéficiaire remplaçant, ausens du paragraphe 94(1), de la fiducie si lamention « contribuant », à la définition de« bénéficiaire remplaçant » à ce para-graphe, ne comprenait pas chaque contri-buant dont le total des apports à la fiducien’excède pas 10% du total des sommesreprésentant chacune le montant, au mo-ment où la fiducie l’a reçu, d’un apport faità la fiducie,

(ii) chaque montant de revenu et de capitalde la fiducie que l’entité ou le particulierpeut recevoir à ce moment ou par la suitedépend, à ce moment et par la suite, del’exercice — par tout autre particulier ouentité, après ce moment, au profit del’entité ou du particulier en cause — d’unpouvoir discrétionnaire.

« participation déterminée » Est une participa-tion déterminée d’une entité ou d’un particulierdans une entité non-résidente le bien qui est :

a) si l’entité non-résidente est une sociétéayant un capital-actions, une action de soncapital-actions;

b) si elle est une fiducie, une participationdésignée dans la fiducie;

c) si elle n’est ni une société ayant un capital-actions ni une fiducie, une participation dansl’entité non-résidente;

« participationdésignée »“specifiedinterest”

« participationdéterminée »“participatinginterest”

90 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 97: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(e) indebtedness,

(f) an annuity,

(g) a commodity (or commodity future)purchased or sold, directly or indirectly inany manner whatever, on a commodities orcommodities futures exchange,

(h) real or immovable property,

(i) a Canadian resource property or a foreignresource property,

(j) currency,

(k) intellectual property within the meaningof article 2 of the Convention Establishingthe World Intellectual Property Organizationdone at Stockholm on July 14, 1967, asamended from time to time,

(l) a derivative financial product, or

(m) an interest, an option or a right in respectof property that is investment propertybecause of any of paragraphs (a) to (l),

but does not include

(n) except for the purpose of applying thedefinition “investment business” in this sub-section or the definition “tracking entity” insubsection 94.2(1), property that is at thattime exempt property of the particular entity,

(o) except for the purpose of applying thedefinition “qualifying entity”, property that isat that time

(i) a share of the capital stock of theparticular entity,

(ii) a share of the capital stock of acorporation that is, throughout the period,in the particular entity’s taxation year thatincludes that time, during which theparticular entity holds the share, a qualify-ing entity if the particular entity has at thattime a significant interest in that qualifyingentity or that qualifying entity has at thattime a significant interest in the particularentity,

(iii) an interest in a partnership that is,throughout the period, in the particularentity’s taxation year that includes thattime, during which the particular entity is a

d) en vertu d’un contrat, en equity ouautrement, immédiat ou futur, conditionnelou non, convertible en l’un des biens ci-après,échangeable contre un tel bien ou un droitd’acquérir, directement ou indirectement, untel bien :

(i) un bien visé à l’un des alinéas a) à c),

(ii) un bien, sauf de l’argent, dont la justevaleur marchande est déterminée principa-lement en fonction de la juste valeurmarchande d’un bien visé à l’un desalinéas a) à c).

« participation exempte » Est une participationexempte d’un contribuable dans une entité non-résidente à un moment donné la participationdéterminée donnée du contribuable dans l’en-tité, si, selon le cas :

a) l’entité non-résidente est, tout au long dela période, comprise dans son année d’impo-sition incluant ce moment, pendant laquelle lecontribuable détenait la participation donnée :

(i) soit une société étrangère affiliéecontrôlée du contribuable,

(ii) soit une entité admissible qui est unesociété étrangère affiliée (sauf une sociétéétrangère affiliée contrôlée) du contri-buable dans laquelle il détient une partici-pation admissible, au sens de l’alinéa95(2)m),

(iii) soit une société de personnes;

b) le contribuable est une institution finan-cière, au sens du paragraphe 142.2(1), tout aulong de son année d’imposition qui comprendce moment et la participation donnée est, à cemoment :

(i) soit un bien évalué à la valeur dumarché, au sens du paragraphe 142.2(1),

(ii) soit un bien figurant à l’inventaired’une entreprise du contribuable, si lesbiens figurant à cet inventaire sont évalués,pour les besoins du calcul du revenu ducontribuable tiré de l’entreprise pour l’an-née d’imposition en cause, conformémentà l’article 1801 du Règlement de l’impôtsur le revenu;

« participationexempte »“exempt interest”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 91

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 98: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“net accountingincome”« résultatcomptable net »

“non-residententity”« entité non-résidente »

member of the partnership, a qualifyingentity if the particular entity has at thattime a significant interest in that qualifyingentity or that qualifying entity has at thattime a significant interest in the particularentity, or

(iv) indebtedness owing by an entity thatis, throughout the period, in the particularentity’s taxation year that includes thattime, during which the particular entityholds the indebtedness, a qualifying entityif the particular entity has at that time asignificant interest in that qualifying entityor that qualifying entity has at that time asignificant interest in the particular entity,

(p) a commodity (referred to in this para-graph and paragraph (q) as an “exemptcommodity”) that is manufactured, produced,grown, extracted or processed by the par-ticular entity or a person related (otherwisethan because of a right referred to inparagraph 251(5)(b)) to the particular entity,

(q) a commodity future in respect of anexempt commodity, and

(r) property that is, at that time, owned by acorporation resident in Canada.

“net accounting income”, of an entity for ataxation year of the entity, means its net income,before income taxes and extraordinary items, forthe year reported in its financial statements forthe year.

“non-resident entity”, at any time, means

(a) a corporation or trust that is non-residentat that time; and

(b) any entity (other than a corporation ortrust) that at that time

(i) exists, was (unless the entity wascontinued in any jurisdiction) formed ororganized, or was last continued under thelaws of a country or a political subdivisionof a country other than Canada, or

(ii) is governed under the laws of acountry or a political subdivision of acountry other than Canada.

c) la participation donnée est, tout au long dela période, comprise dans l’année d’imposi-tion de l’entité non-résidente incluant cemoment, pendant laquelle le contribuable ladétenait, un droit qui répond aux conditionssuivantes :

(i) il est prévu par une convention visée auparagraphe 7(1) qui permet d’acquérir uneaction du capital-actions de l’entité non-résidente,

(ii) il a été consenti par l’entité non-résidente ou par une autre entité aveclaquelle elle a un lien de dépendance,

(iii) il a été acquis par le contribuable, à unmoment où celui-ci n’avait aucun lien dedépendance avec l’entité ayant consenti ledroit, du seul fait qu’il était l’employéd’une des entités visées au sous-alinéa (ii);

d) à la fois :

(i) l’entité non-résidente est, tout au longde la période, comprise dans son annéed’imposition incluant ce moment, pendantlaquelle le contribuable détenait la partici-pation donnée, une entité (sauf une fiduciequi est une fiducie étrangère exempte parl’effet de l’alinéa h) de la définition de ceterme au paragraphe 94(1)) dont la totalitéou la presque totalité de la valeurcomptable des biens est attribuable à lavaleur comptable de biens qui sont desactions du capital-actions d’une société(qui n’est pas une entité de placementétrangère) qui emploie le contribuable ouqui est liée à une autre société quil’emploie,

(ii) une somme représentant la totalité oula presque totalité du résultat comptable netà payer de l’entité non-résidente pour sonannée d’imposition qui comprend ce mo-ment devient payable par elle à sesdétenteurs de participations au cours decette année ou dans les 120 jours suivant safin, et la part du contribuable sur cettesomme entre dans le calcul du revenu decelui-ci pour son année d’imposition quicomprend le moment où la somme estdevenue payable;

92 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 99: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“participatinginterest”« participationdéterminée »

“payable netaccountingincome”« résultatcomptable net àpayer »

“qualifyingentity”« entitéadmissible »

“participating interest”, of a particular entity orindividual in a non-resident entity, means aproperty that is

(a) if the non-resident entity is a corporationwith share capital, a share of the capital stockof the corporation;

(b) if the non-resident entity is a trust, aspecified interest in the trust;

(c) if the non-resident entity is not acorporation with share capital or a trust, aninterest in the non-resident entity; and

(d) under a contract, in equity or otherwise,either immediately or in the future and eitherabsolutely or contingently, convertible into,exchangeable for, or a right to acquire,directly or indirectly,

(i) a property described in any of para-graphs (a) to (c), or

(ii) a property (other than money) the fairmarket value of which is determinedprimarily by reference to the fair marketvalue of a property described in any ofparagraphs (a) to (c).

“payable net accounting income”, of an entityfor a taxation year of the entity, means its netincome, after income taxes and extraordinaryitems, for the year reported in its financialstatements for the year.

“qualifying entity”, in a period, means aparticular entity that is a corporation or partner-ship all or substantially all of the carrying valueof the property of which is, throughout theperiod, attributable to the carrying value ofparticular property that is, throughout theportion of the period that the particular propertyis property of the particular entity,

(a) property other than investment property;

(b) investment property that is a participatinginterest in or debt issued by another entity if,throughout the portion of the period that theparticipating interest or debt is property of theparticular entity,

(i) the principal undertaking of the otherentity is the carrying on of a business thatis not an investment business, and

e) il est raisonnable de conclure que lecontribuable ne cherche pas, à ce moment, àéviter l’impôt relativement à la participationdonnée et, selon le cas :

(i) tout au long de la période, comprisedans l’année d’imposition de l’entité non-résidente incluant ce moment, pendantlaquelle le contribuable détenait la partici-pation donnée, les conditions suivantessont réunies :

(A) la participation donnée est uneparticipation sans lien de dépendancedu contribuable,

(B) l’entité non-résidente réside dans unpays où il y a une bourse de valeursvisée par règlement,

(C) les participations déterminées dansl’entité non-résidente qui sont identiquesà la participation donnée sont inscrites àla cote d’une bourse de valeurs visée parrèglement,

(ii) à la fois :

(A) tout au long de cette période,l’entité non-résidente, à la fois :

(I) est régie par les lois, selon le cas :

1. d’un pays (sauf un pays visé parrèglement) avec lequel le Canada aconclu un traité fiscal,

2. d’une subdivision politique d’unpays visé à la sous-subdivision 1,

(II) existe, a été constituée ou orga-nisée (sauf si elle a été prorogée dansun territoire quelconque) ou a étéprorogée la dernière fois en vertu deces lois,

(III) pendant qu’elle est régie par leslois d’un pays ou d’une subdivisionpolitique d’un pays, est, en vertu dutraité fiscal conclu avec ce pays, unrésident de ce pays,

(B) selon le cas :

(I) tout au long de cette période, laparticipation donnée est une partici-pation sans lien de dépendance ducontribuable,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 93

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 100: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(ii) either

(A) the particular entity has a signifi-cant interest in the other entity, or

(B) the particular entity

(I) actively participates in or exer-cises significant influence over thegovernance or the management of thatother entity, directly or indirectly, byreason of its status as a holder of asignificant number of participatinginterests in that other entity (whencompared to the number of participat-ing interests held by each other holderof interests in the corporation) or byreason of an agreement in writingbetween the particular entity and oneor more other holders of a significantnumber of participating interests inthat other entity, or

(II) carries out a plan of action that ithas established for the purpose ofobtaining its objective of activelyparticipating in or exercising signifi-cant influence over the governance orthe management of that other entity,directly or indirectly, by reason of itsstatus as a holder of a significantnumber of participating interests inthat other entity (when compared tothe number of participating interestsheld by each other holder of interestsin the particular entity) or by reason ofan agreement in writing between theparticular entity and one or more otherholders of a significant number ofparticipating interests in that otherentity;

(c) investment property in respect of whichthe particular entity establishes that theproperty or proceeds from the disposition ofthe property is to be used by the particularentity for the purpose of acquiring propertydescribed in paragraph (a) or (b); or

(d) investment property that is a particularproperty held by the particular entity if

(II) tout au long de cette période,l’entité non-résidente est, en vertu dutraité fiscal conclu avec les États-Unisd’Amérique, un résident de ce pays et,tout au long de la période, comprisedans l’année d’imposition du contri-buable incluant ce moment, pendantlaquelle celui-ci réside au Canada, lecontribuable est un citoyen des États-Unis d’Amérique et, de ce fait, estassujetti à l’impôt sur le revenu dansce pays pour cette année et en estredevable;

f) tout au long de la période, comprise dansl’année d’imposition de l’entité non-résidenteincluant ce moment, pendant laquelle lecontribuable détenait la participation donnée,à la fois :

(i) la participation donnée est une actiondu capital-actions d’une société résidant auCanada,

(ii) la participation donnée ne serait pasune participation déterminée dans l’entiténon-résidente si la définition de « partici-pation déterminée » s’appliquait comptenon tenu de son alinéa d),

(iii) la participation donnée est soitconvertible seulement en un bien qui, sila conversion était effectuée par le contri-buable à ce moment, serait une action ducapital-actions d’une société non-résidente,qui est, à ce moment, une participationexempte du contribuable (déterminéecompte non tenu du présent alinéa), soitéchangeable seulement contre un bien quiserait une telle action si l’échange étaiteffectué par le contribuable à ce moment,soit un droit qui permet d’acquérir seule-ment un bien qui serait une telle action si ledroit était exercé par le contribuable à cemoment;

g) les conditions suivantes sont réunies :

(i) l’entité non-résidente est, tout au longde la période, comprise dans son annéed’imposition incluant ce moment, pendantlaquelle le contribuable détenait la partici-pation donnée, une fiducie testamentaire

94 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 101: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“significantinterest”« participationnotable »

(i) the particular property (or other prop-erty for which the particular property issubstituted property) was last acquired bythe particular entity within 36 monthsbefore the end of the period (or withinany greater number of months that theMinister considers reasonable if the par-ticular entity applies, in writing, to theMinister within 36 months after theproperty was acquired by the particularentity),

(ii) the particular property was so acquiredby the particular entity because it

(A) issued a debt, or a participatinginterest in it,

(B) disposed of property described inany of paragraphs (a) to (c), or

(C) accumulated its income, and

(iii) the issuance, disposition or accumula-tion referred to in subparagraph (ii) wasmade or amassed for the purpose ofacquiring property that, if owned by theparticular entity, would be property de-scribed in any of paragraphs (a) to (c).

“significant interest”, of a particular entity inanother entity at any particular time, means

(a) if the other entity is a corporation, a shareof the capital stock of the corporation, if atthe particular time the particular entity or theparticular entity together with entities related(otherwise than by reason of a right referredto in paragraph 251(5)(b)) to the particularentity holds shares of the capital stock of thecorporation

(i) that would give the particular entity, orthe particular entity together with thoserelated entities, 25% or more of the votesthat could be cast under all circumstancesat an annual meeting of shareholders of thecorporation if the meeting were held at theparticular time, and

(ii) that have a fair market value of 25% ormore of the fair market value of all of theissued and outstanding shares of thecorporation;

qui est une succession qui a commencé àexister au décès d’un particulier et par suitede ce décès,

(ii) le moment en cause suit le décès d’auplus douze mois (ou toute période pluslongue que le ministre estime raisonnabledans les circonstances, à condition que lecontribuable lui en ait fait la demandeécrite dans les douze mois suivant ledécès).

« participation notable » Est une participationnotable d’une entité donnée dans une autreentité à un moment donné :

a) si l’autre entité est une société, l’action deson capital-actions, si, au moment donné,l’entité donnée détient, seule ou avec d’autresentités qui lui sont liées autrement qu’à caused’un droit visé à l’alinéa 251(5)b), des actionsdu capital-actions de la société qui, à la fois :

(i) lui conférerait, à elle seule ou avec cesentités liées, au moins 25% des voix quipourraient être exprimées en toutes cir-constances à l’assemblée annuelle desactionnaires de la société si cette assembléeavait lieu au moment donné,

(ii) ont une juste valeur marchande cor-respondant à au moins 25% de la justevaleur marchande de l’ensemble des ac-tions émises et en circulation de la société;

b) si l’autre entité est une société depersonnes, la participation de l’entité donnéeà titre d’associé de la société de personnes, si,au moment donné, l’entité donnée détient,seule ou avec d’autres entités qui lui sontliées autrement qu’à cause d’un droit visé àl’alinéa 251(5)b), des participations à titred’associé de la société de personnes dont lajuste valeur marchande correspond à aumoins 25% de la juste valeur marchande del’ensemble des participations à titre d’associéde la société de personnes;

c) si l’autre entité est une fiducie, laparticipation à titre de bénéficiaire de lafiducie, dans le cas où, au moment donné :

(i) d’une part, les seuls bénéficiaires qui,pour une raison quelconque, sont enmesure de recevoir à un moment quel-

« participationnotable »“significantinterest”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 95

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

Page 102: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“specifiedinterest”« participationdésignée »

(b) if the other entity is a partnership, aninterest of the particular entity as a member ofthe partnership, if at the particular time theparticular entity, or the particular entitytogether with entities related (otherwise thanby reason of a right referred to in paragraph251(5)(b)) to the particular entity, holdsinterests as a member of the partnership thathave a fair market value of 25% or more ofthe fair market value of all membershipinterests in the partnership; and

(c) if the other entity is a trust, an interest asa beneficiary under the trust, where at theparticular time

(i) the only beneficiaries that may for anyreason receive, at any time and directlyfrom the trust, any of the income or capitalof the trust are persons that are qualifyinginvestors (as defined in subsection 94(1))in respect of the trust, and

(ii) the particular entity, or the particularentity together with entities related (other-wise than by reason of a right referred to inparagraph 251(5)(b)) to the particularentity, holds such interests under the trustthat have a fair market value of 25% ormore of the fair market value of all theinterests as beneficiaries under the trust.

“specified interest”, at any time of an entity orindividual in a trust, means an interest of theentity or individual as a beneficiary under thetrust if

(a) the trust is at that time an exempt foreigntrust because of paragraph (h) of the defini-tion “exempt foreign trust” in subsection94(1); or

(b) the entity or individual may for anyreason receive as a beneficiary under thetrust, at or after that time, any of the incomeor capital of the trust directly from the trust,unless

(i) the entity or individual would at thattime be a successor beneficiary (as definedin subsection 94(1)) under the trust if thereference in the definition “successorbeneficiary” in that subsection to a con-tributor did not include each contributor

conque, directement de la fiducie, tout oupartie du revenu ou du capital de la fiducie,sont des personnes qui sont des investis-seurs admissibles, au sens du paragraphe94(1), relativement à la fiducie,

(ii) d’autre part, l’entité donnée détient,seule ou avec d’autres entités qui lui sontliées autrement qu’à cause d’un droit visé àl’alinéa 251(5)b), de telles participationsdans la fiducie dont la juste valeurmarchande correspond à au moins 25%de la juste valeur marchande de l’ensembledes participations à titre de bénéficiaire dela fiducie.

« participation sans lien de dépendance » Estune participation sans lien de dépendance à unmoment donné relativement à un contribuable laparticipation déterminée donnée du contribuabledans une entité non-résidente à l’égard delaquelle les conditions suivantes sont réunies :

a) il est raisonnable de conclure, selon lecas :

(i) qu’au moins 150 personnes détiennentchacune, à ce moment, des participationsdéterminées dans l’entité non-résidentequi, à ce moment :

(A) d’une part, sont identiques à laparticipation donnée,

(B) d’autre part, ont une juste valeurmarchande totale d’au moins 500 $,

(ii) que des participations déterminéesdans l’entité non-résidente qui sont identi-ques à la participation donnée sont inscritesà la cote d’une bourse de valeurs visée parrèglement et se sont négociées à cettebourse pendant au moins 10 jours debourse consécutifs de la période commen-çant 30 jours avant ce moment;

b) le total des sommes représentant chacunela juste valeur marchande, à ce moment, de laparticipation donnée, ou d’une participationdéterminée dans l’entité non-résidente qui estidentique à cette participation et qui estdétenue, à ce moment, par le contribuableou par une entité ou un particulier aveclesquels il a un lien de dépendance, n’excèdepas 10% du total des sommes représentant

« participationsans lien dedépendance »“arm’s lengthinterest”

96 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 103: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“specified party”« tiersdéterminé »

“taxation year”« annéed’imposition »

“trust”« fiducie »

whose total amount of contributions to thetrust is 10% or less of the total of allamounts each of which was the amount, atthe time it was received by the trust, of acontribution made to the trust, or

(ii) every amount of income and capital ofthe trust that the entity or individual mayreceive at or after that time depends at andafter that time on the exercise — after thattime, in favour of the entity or individual,and by any other entity or individual — ofa discretionary power.

“specified party” in respect of a particularindividual or particular entity, as the case maybe, means another individual or other entity thatdoes not deal at arm’s length with the particularindividual or the particular entity, as the casemay be.

“taxation year”, of a non-resident entity that isnot a corporation or an individual, means

(a) in respect of a business or property of thenon-resident entity for which the accounts ofthe non-resident entity are ordinarily madeup, the period that would be determinedunder section 249.1 in respect of the non-resident entity if the non-resident entity werea corporation; and

(b) in any other case, a calendar year.

“trust” includes, for greater certainty, an estate.

chacune la juste valeur marchande, à cemoment, d’une participation déterminée dansl’entité non-résidente qui est détenue, à cemoment, par une entité ou un particulierquelconque et qui est identique à la partici-pation donnée;

c) il est raisonnable de conclure que lesparticipations déterminées dans l’entité non-résidente qui sont identiques à la participationdonnée, selon le cas :

(i) peuvent normalement être acquises etvendues par le public sur le marché libre,

(ii) peuvent être acquises de l’entité non-résidente, et vendues à celle-ci, par lepublic.

« résultat comptable net » En ce qui concerneune entité pour son année d’imposition, sonrevenu net pour l’année, avant l’impôt sur lerevenu et les éléments extraordinaires, indiquédans ses états financiers pour l’année.

« résultat comptable net à payer » En ce quiconcerne une entité pour son année d’imposi-tion, son revenu net pour l’année, après l’impôtsur le revenu et les éléments extraordinaires,indiqué dans ses états financiers pour l’année.

« tiers déterminé » En ce qui concerne unparticulier donné ou une entité donnée, selonle cas, tout autre particulier ou entité qui a unlien de dépendance avec le particulier donné oul’entité donnée, selon le cas.

« valeur comptable » En ce qui concerne le biend’une entité donnée à un moment donnérelativement à un contribuable :

a) la juste valeur marchande du bien à cemoment si, à la fois :

(i) l’entité donnée est une entité (appelée« première entité » au présent sous-alinéa)dans laquelle le contribuable détient à cemoment une participation déterminée ouest une autre entité dans laquelle lapremière entité détient à ce moment uneparticipation directe ou indirecte,

(ii) le contribuable fait un choix, par avisécrit au ministre dans sa déclaration derevenu pour son année d’imposition in-

« résultatcomptable net »“net accountingincome”

« résultatcomptable net àpayer »“payable netaccountingincome”

« tiersdéterminé »“specified party”

« valeurcomptable »“carrying value”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 97

5

10

15

20

25

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 104: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Rules ofapplication

(2) For the purposes of applying this sectionand sections 94.2 to 94.4 in respect of aparticular participating interest, in a particularnon-resident entity, held by a taxpayer in aparticular taxation year of the taxpayer (and inrespect of any other participating interests, inthe particular non-resident entity, that areidentical to the particular participating interestand that are held by the taxpayer in theparticular taxation year),

(a) in determining whether the particularnon-resident entity is a foreign investmententity, if the financial statements of an entity(referred to in this paragraph as the “firstentity”) for a taxation year (referred to in thisparagraph as the “specified year”) of the firstentity reflect property, indebtedness, incomeor losses of another entity,

(i) the business and non-business activitiesfor the specified year carried on by theother entity, the net accounting income forthe specified year determined for the otherentity from those activities and the prop-erty and indebtedness for the specified yearowned by or owed by, as the case may be,the other entity are deemed for thespecified year to be carried on by,determined for, owned by or owed by, asthe case may be, the first entity, and

(ii) an exempt business of the other entityat any time in the specified year is, if it is abusiness the activities of which are deemedby subparagraph (i) to be carried on by thefirst entity, deemed to be an exemptbusiness of the first entity at that time inthe specified year;

cluant ce moment, afin que le présentalinéa s’applique à l’ensemble des biens del’entité donnée,

(iii) le bien est évalué pour les besoins desétats financiers de l’entité donnée à cemoment;

b) dans les autres cas, la somme à laquelle lebien est évalué pour les besoins des étatsfinanciers de l’entité donnée à ce moment.

(2) Pour l’application du présent article etdes articles 94.2 à 94.4 relativement à laparticipation déterminée donnée qu’un contri-buable détient au cours de son année d’impo-sition donnée dans une entité non-résidentedonnée, ainsi qu’à toute autre participationdéterminée dans cette entité qui est identique àla participation donnée et que le contribuabledétient au cours de cette année, les règlessuivantes s’appliquent :

a) lorsqu’il s’agit d’établir si l’entité non-résidente donnée est une entité de placementétrangère, si les états financiers d’une entité(appelée « première entité » au présent ali-néa) pour son année d’imposition (appelée« année déterminée » au présent alinéa) fontétat des biens, dettes, revenus ou pertes d’uneautre entité :

(i) les activités d’entreprise et autresactivités pour l’année déterminée exercéespar l’autre entité, le résultat comptable netpour cette année provenant de ces activités,qui est calculé pour cette entité, et les bienset dettes pour cette année qui appartiennentà cette entité ou dont elle est débitrice,selon le cas, sont réputés pour cette mêmeannée, selon le cas, être exercées par lapremière entité, être calculé pour elle ouêtre des biens qui lui appartiennent ou desdettes dont elle est débitrice,

(ii) l’entreprise exempte de l’autre entité àun moment de l’année déterminée estréputée, s’il s’agit d’une entreprise dontles activités sont réputées par le sous-alinéa(i) être exercées par la première entité, êtrel’entreprise exempte de cette dernière à cemoment;

Règlesd’application

98 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 105: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(b) for greater certainty, generally acceptedaccounting principles as developed andestablished by either the Financial Account-ing Standards Board of the United States ofAmerica or the International AccountingStandards Board, for use for a particular year,are substantially similar to those developedand established, or adopted, by the Account-ing Standards Board of Canada for use inCanada for the particular year;

(c) in determining the designated cost to thetaxpayer of the participating interest at anytime in the particular taxation year, where theparticular participating interest is an interestin a trust that is not an exempt foreign trust(as defined in subsection 94(1)), the desig-nated cost to the taxpayer of the particularparticipating interest is deemed to be thegreater of

(i) the designated cost, determined withoutreference to this paragraph, at that time tothe taxpayer of the particular participatinginterest, and

(ii) the total of all amounts each of whichis

(A) the fair market value, at that time,of a restricted property (within themeaning assigned by section 94) heldby the trust to the extent that it isreasonable to consider that the restrictedproperty is held, at that time, by the trustfor the purpose of satisfying the rights(whether immediate or in the future,whether absolute or contingent orwhether conditional on or subject tothe discretion by any entity) of thetaxpayer in respect of the participatinginterest, or

(B) the amount that would be the costamount (as determined under paragraph(b) of the definition “cost amount” insubsection 108(1)) at that time to thetaxpayer of the participating interest if

b) il est entendu que les principes comptablesgénéralement reconnus mis au point et établispar l’organisme appelé Financial AccountingStandards Board of the United States ofAmerica ou par le Conseil des normescomptables internationales, pour utilisationpour une année, sont semblables pourl’essentiel à ceux mis au point et établis, ouadoptés, par le Conseil des normes compta-bles du Canada pour utilisation au Canadapour la même année;

c) pour déterminer le coût désigné de laparticipation déterminée pour le contribuableà un moment de l’année donnée, dans le casoù la participation déterminée donnée est uneparticipation dans une fiducie qui n’est pasune fiducie étrangère exempte (au sens duparagraphe 94(1)), le coût désigné de laparticipation donnée pour le contribuable estréputé correspondre à la plus élevée dessommes suivantes :

(i) le coût désigné à ce moment, déterminécompte non tenu du présent alinéa, de laparticipation donnée pour le contribuable,

(ii) le total des sommes représentantchacune :

(A) la juste valeur marchande, à cemoment, d’un bien d’exception, au sensde l’article 94, détenu par la fiducie dansla mesure où il est raisonnable deconsidérer que ce bien est détenu par lafiducie à ce moment en règlement desdroits — immédiats ou futurs, absolusou conditionnels ou soumis ou non àl’exercice d’un pouvoir discrétionnairepar une entité — du contribuablerelativement à la participation donnée,

(B) la somme qui représenterait le coûtindiqué (déterminé selon l’alinéa b) de ladéfinition de « coût indiqué » au para-graphe 108(1)) de la participation déter-minée pour le contribuable à ce momentsi, à la fois :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 99

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

4040

Page 106: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(I) a reference to property in thedescription of A in the formula inthat definition were read withoutreference to property that is restrictedproperty to which clause (A) applies,

(II) the value of B in the formula inthat definition were nil,

(III) the value of C in the formula inthat definition were 1, and

(IV) the value of D in the formula inthat definition were the number ofpersons resident in Canada that hold aparticipating interest in the trust andthat are identified in prescribed formfiled by the taxpayer with the tax-payer’s return of income for theparticular taxation year;

(d) the reference in subsections (4) and94.3(4) to “as income from property from aproperty that is the participating interest” is tobe read as a reference to “as income fromproperty from a property that is a sourceoutside Canada that is the participatinginterest”, if the taxpayer is a trust and theportion of the net accounting income of theparticular non-resident entity, from sourcesoutside Canada, for its last taxation year thatends in the particular taxation year exceeds90% of the total net accounting income of theparticular non-resident entity for that lasttaxation year;

(e) in determining whether the principalundertaking of an entity is, in a taxation yearof the entity, the carrying on of a business thatis not an investment business,

(i) subject to subparagraphs (ii) and (iii),that determination is to be by reference toall the facts and circumstances that relate tothe undertakings of the entity and that arewithin the knowledge of the taxpayer orknowledge of which would, upon diligentinquiry by the taxpayer, be obtainable bythe taxpayer,

(ii) subject to subparagraph (iii), where thetaxpayer has, by notifying the Minister inwriting in the taxpayer’s return of income

(I) la mention « biens », à l’élémentA de la formule figurant à cettedéfinition, ne valait pas mention debiens qui sont des biens d’exceptionauxquels la division (A) s’applique,

(II) la valeur de l’élément B de cetteformule était nulle,

(III) la valeur de l’élément C de cetteformule correspondait à 1,

(IV) la valeur de l’élément D de cetteformule correspondait au nombre depersonnes résidant au Canada quidétiennent une participation détermi-née dans la fiducie et dont le nomfigure dans le formulaire prescrit quele contribuable a produit avec sadéclaration de revenu pour l’annéedonnée;

d) la mention « à titre de revenu de biens tiréd’un bien qui est la participation détermi-née » aux paragraphes (4) et 94.3(4) vautmention de « à titre de revenu de biens tiréd’un bien qui est une source située àl’étranger qui est la participation détermi-née », si le contribuable est une fiducie et quela partie du résultat comptable net de l’entitédonnée, provenant de sources à l’étranger,pour sa dernière année d’imposition seterminant dans l’année donnée excède 90%de son résultat comptable net total pour cettedernière année d’imposition;

e) pour établir si l’activité principale d’uneentité consiste, au cours d’une de ses annéesd’imposition, à exploiter une entreprise quin’est pas une entreprise de placement :

(i) sous réserve des sous-alinéas (ii) et(iii), cette question est tranchée d’aprèsl’ensemble des faits et circonstances qui serapportent aux activités de l’entité et dontle contribuable a connaissance ou dont ilpourrait apprendre l’existence après en-quête diligente,

(ii) sous réserve du sous-alinéa (iii), si lecontribuable a choisi de se prévaloir del’une ou l’autre des divisions (A) ou (B)

100 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 107: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

for the particular taxation year, elected tohave either clause (A) or (B) apply inrespect of the entity,

(A) the principal undertaking of theentity for the taxation year of the entityis deemed to be the carrying on of abusiness that is

(I) an investment business if the totalnet accounting income of the entity,for the entity’s taxation year, derivedfrom investment property (other thaninvestment property used or held inthe course of carrying on an invest-ment business) and from investmentbusinesses is equal to or greater thanthe total net accounting income of theentity for the entity’s taxation yearderived from businesses (other thaninvestment businesses), and

(II) not an investment business if thetotal net accounting income of theentity for the entity’s taxation yearderived from investment property(other than investment property usedor held in the course of carrying on aninvestment business) and from invest-ment businesses is less than the totalnet accounting income of the entityfor the entity’s taxation year derivedfrom businesses (other than invest-ment businesses) carried on by theentity in the entity’s taxation year, or

(B) the principal undertaking of theentity for the taxation year of the entityis deemed to be the carrying on of abusiness that is

(I) an investment business if the totalgross revenue of the entity, for theentity’s taxation year, derived frominvestment property (other than in-vestment property used or held in thecourse of carrying on an investmentbusiness) and from investment busi-nesses is equal to or greater than thetotal gross revenue of the entity forthe entity’s taxation year derived frombusinesses (other than investmentbusinesses), and

relativement à l’entité, par avis écrit auministre dans sa déclaration de revenu pourl’année donnée :

(A) l’activité principale de l’entité pourson année d’imposition est réputéeconsister en l’exploitation d’une entre-prise qui :

(I) est une entreprise de placement sile résultat comptable net total del’entité pour son année d’imposition,tiré de biens de placement — saufceux utilisés ou détenus dans le cadrede l’exploitation d’une entreprise deplacement — et d’entreprises deplacement, est égal ou supérieur aurésultat comptable net total de l’entitépour son année d’imposition tiréd’entreprises autres que des entrepri-ses de placement,

(II) n’est pas une entreprise de place-ment si le résultat comptable net totalde l’entité pour son année d’imposi-tion, tiré de biens de placement —sauf ceux utilisés ou détenus dans lecadre de l’exploitation d’une entre-prise de placement — et d’entreprisesde placement, est inférieur au résultatcomptable net total de l’entité pourson année d’imposition tiré d’entre-prises — autres que des entreprises deplacement — exploitées par l’entitéau cours de son année d’imposition,

(B) l’activité principale de l’entité pourson année d’imposition est réputéeconsister en l’exploitation d’une entre-prise qui :

(I) est une entreprise de placement sile revenu brut total de l’entité pourson année d’imposition, tiré de biensde placement — sauf ceux utilisés oudétenus dans le cadre de l’exploitationd’une entreprise de placement — etd’entreprises de placement, est égalou supérieur au revenu brut total del’entité pour son année d’impositiontiré d’entreprises autres que des en-treprises de placement,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 101

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 108: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(II) not an investment business if thetotal gross revenue of the entity forthe entity’s taxation year derived frominvestment property (other than in-vestment property used or held in thecourse of carrying on an investmentbusiness) and from investment busi-nesses is less than the total grossrevenue of the entity for the entity’staxation year derived from businesses(other than investment businesses)carried on by the entity in the entity’staxation year, and

(iii) if the Minister sends a written demandto the taxpayer requesting additional in-formation for the purpose of enabling theMinister to determine whether the principalundertaking of the entity is in the entity’staxation year the carrying on of aninvestment business, and information thatmay reasonably be considered to besufficient to make the determination isnot received by the Minister within 120days (or within any longer period that isacceptable to the Minister) after theMinister sends the demand, the principalundertaking of the entity is deemed to bethe carrying on of an investment business;

(f) in determining whether an entity ornatural person and another entity or naturalperson are related to each other or deal atarm’s length with each other, a personreferred to in section 251 includes an entity;

(g) in applying subparagraph (e)(i) of thedefinition “exempt interest” in subsection (1),if the particular non-resident entity is not acorporation, a partnership or a trust, it isdeemed not to be resident in a particularcountry, unless

(i) the particular country is a country otherthan a prescribed country,

(ii) the particular non-resident entity isgoverned, and any of exists, was (unlessthe entity was continued in any jurisdic-tion) formed or organized, or was lastcontinued, under the laws of the particularcountry or of a political subdivision of theparticular country, and

(II) n’est pas une entreprise de place-ment si le revenu brut total de l’entitépour son année d’imposition, tiré debiens de placement — sauf ceuxutilisés ou détenus dans le cadre del’exploitation d’une entreprise deplacement — et d’entreprises deplacement, est inférieur au revenubrut total de l’entité pour son annéed’imposition tiré d’entreprises —

autres que des entreprises de place-ment — exploitées par l’entité aucours de son année d’imposition,

(iii) si le ministre envoie au contribuable,par écrit, une demande formelle le priantde fournir des renseignements supplémen-taires qui permettront au ministre d’établirsi l’activité principale de l’entité consiste àexploiter une entreprise de placement aucours de l’année d’imposition de l’entité,mais que des renseignements qu’il estraisonnable de considérer comme étantsuffisants pour permettre de trancher cettequestion ne lui parviennent pas dans les120 jours suivant l’envoi de la demandeformelle ou dans un délai plus long qu’ilestime acceptable, l’activité principale del’entité est réputée consister en l’exploita-tion d’une entreprise de placement;

f) lorsqu’il s’agit d’établir si une entité ouune personne physique et une autre entité oupersonne physique sont liées entre elles outraitent entre elles sans lien de dépendance, lapersonne visée à l’article 251 comprend uneentité;

g) pour l’application du sous-alinéa e)(i) dela définition de « participation exempte » auparagraphe (1), l’entité non-résidente donnée,si elle n’est ni une société ni une société depersonnes ni une fiducie, est réputée nerésider dans un pays donné que si, à la fois :

(i) le pays donné est un pays autre qu’unpays visé par règlement,

(ii) l’entité donnée est régie et, selon lecas, existe, a été constituée ou organisée(sauf si elle a été prorogée dans unterritoire quelconque) ou a été prorogée la

102 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 109: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(iii) the particular non-resident entity isliable, under the laws of the particularcountry, to pay an income or profits taximposed by the government of the par-ticular country on all of the particular non-resident entity’s income, profits or gains;

(h) subject to paragraph (i), a non-residententity is deemed to be a controlled foreignaffiliate of the taxpayer throughout the periodthat begins at the earliest time at which thenon-resident entity is a foreign affiliate of thetaxpayer, in the taxpayer’s taxation year inthe return of income for which the taxpayerelects in prescribed form to treat the non-resident entity as a controlled foreign affiliateof the taxpayer (referred to in this paragraphas the “taxpayer’s election year”), and thatends at the earliest subsequent time at whichit is not a foreign affiliate of the taxpayer, if

(i) at any time in the taxpayer’s electionyear,

(A) the taxpayer holds a participatinginterest in the non-resident entity and ataxation year of the non-resident entityends (or the first taxation year of thenon-resident entity begins), or

(B) a controlled foreign affiliate of thetaxpayer holds a participating interest inthe non-resident entity, a taxation year ofthe controlled foreign affiliate ends anda taxation year of the non-resident entityends (or the first taxation year of thenon-resident entity begins) in that taxa-tion year of the controlled foreignaffiliate,

(ii) the non-resident entity is, at the end ofits taxation years referred to in clause(i)(A) or (B), a foreign affiliate of thetaxpayer in respect of which the taxpayerhas a qualifying interest (within the mean-ing assigned by paragraph 95(2)(m)), and

(iii) the taxpayer has not made any otherelection under this paragraph in respect ofthe non-resident entity;

(i) an election made by the taxpayer (orwhere the taxpayer is a partnership, by anentity that was at any time a member of the

dernière fois en vertu des lois du paysdonné ou d’une de ses subdivisionspolitiques,

(iii) l’entité donnée est redevable, en vertudes lois du pays donné, d’un impôt sur lerevenu ou sur les bénéfices imposé par legouvernement de ce pays sur la totalité deses revenu, bénéfices ou gains;

h) sous réserve de l’alinéa i), une entité non-résidente est réputée être une société étran-gère affiliée contrôlée du contribuable tout aulong de la période commençant au premiermoment, compris dans l’année d’impositiondu contribuable visée par la déclaration derevenu dans laquelle il choisit, sur leformulaire prescrit, de considérer l’entitécomme une de ses sociétés étrangères affi-liées contrôlées (appelée « année du choix ducontribuable » au présent alinéa), où elle estune société étrangère affiliée du contribuableet se terminant au premier moment subsé-quent où elle n’est pas une société étrangèreaffiliée du contribuable, dans le cas où, à lafois :

(i) au cours de l’année du choix ducontribuable, selon le cas :

(A) le contribuable détient une partici-pation déterminée dans l’entité et uneannée d’imposition de l’entité se termineou sa première année d’impositioncommence,

(B) une des sociétés étrangères affiliéescontrôlées du contribuable détient uneparticipation déterminée dans l’entité,une année d’imposition de la sociétéétrangère affiliée se termine et une annéed’imposition de l’entité se termine, ou sapremière année d’imposition commence,dans cette année d’imposition de lasociété étrangère affiliée contrôlée,

(ii) l’entité est, à la fin de ses annéesd’imposition visées aux divisions (i)(A) ou(B), une société étrangère affiliée ducontribuable dans laquelle celui-ci a uneparticipation admissible, au sens de l’alinéa95(2)m),

2007 Impôt sur le revenu (2006) 103

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

4545

Page 110: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

taxpayer) under paragraph (h) is, other thanfor the purposes of applying this paragraphand subparagraph (h)(iii), deemed never tohave been made, if

(i) the Minister sends a written demand tothe taxpayer requesting additional informa-tion for the purpose of enabling theMinister to determine an amount thatwould, if this Act were read withoutreference to this paragraph, be required tobe added or deducted (otherwise thanunder subsection 104(13)) in computingthe taxpayer’s income for the year becauseof the application of section 91 and anelection under paragraph (h) in respect of aforeign affiliate, and

(ii) information that may reasonably beconsidered to be satisfactory to make thedetermination is not received by theMinister within 120 days (or within anylonger period that is acceptable to theMinister) after the Minister sends thedemand;

(j) if the taxpayer has, by notifying theMinister in writing in the taxpayer’s returnof income for the particular taxation year,elected to have this paragraph apply inrespect of the particular participating interest,the taxpayer files with that return of incomeprescribed information in prescribed form, anentity (referred to in this paragraph as the“specified entity”) has a significant interest inanother entity that is a corporation, partner-ship or trust, the particular non-resident entityis the specified entity or has, directly orindirectly, an interest in the specified entity,and the financial statements of the specifiedentity do not reflect property or indebtednessof the other entity, in determining onlywhether the particular non-resident entity isa foreign investment entity, and where thetaxpayer so stipulates in that election,whether the particular non-resident entity isa qualifying entity

(i) each of the following is deemed to benil:

(A) the carrying value of each

(iii) le contribuable n’a pas fait d’autrechoix en vertu du présent alinéa relative-ment à l’entité;

i) le choix fait par le contribuable (ou sicelui-ci est une société de personnes, par uneentité qui comptait parmi ses associés à unmoment quelconque) en vertu de l’alinéa h)est réputé ne jamais avoir été fait, sauf pourl’application du présent alinéa et du sous-alinéa h)(iii), si, à la fois :

(i) le ministre envoie au contribuable, parécrit, une demande formelle le priant defournir des renseignements supplémentai-res qui permettront au ministre de détermi-ner la somme qui, en l’absence du présentalinéa, serait à ajouter ou à déduire,autrement qu’en application du paragraphe104(13), dans le calcul du revenu ducontribuable pour l’année en raison del’application de l’article 91 et du choixprévu à l’alinéa h) relativement à unesociété étrangère affiliée,

(ii) des renseignements qu’il est raison-nable de considérer comme étant suffisantspour permettre de déterminer la somme encause ne lui parviennent pas dans les 120jours suivant l’envoi de la demandeformelle ou dans un délai plus long qu’ilestime acceptable;

j) si le contribuable choisit, par avis écrit auministre dans sa déclaration de revenu pourl’année donnée, de se prévaloir du présentalinéa relativement à la participation détermi-née donnée, qu’il produit avec cette déclara-tion des renseignements prescrits sur leformulaire prescrit, qu’une entité (appelée« entité considérée » au présent alinéa) a uneparticipation notable dans une autre entité quiest une société, une société de personnes ouune fiducie, que l’entité non-résidente donnéeest l’entité considérée ou a, directement ouindirectement, une participation dans cetteentité et que les états financiers de l’entitéconsidérée ne font pas état de biens ou dedettes de l’autre entité, lorsqu’il s’agitseulement d’établir, d’une part, si l’entitédonnée est une entité de placement étrangère

104 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 111: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(I) participating interest held, at thetime (referred to in this paragraph asthe “specified time”) that is the end ofthe particular non-resident entity’s lasttaxation year that ends in the partic-ular taxation year, by the specifiedentity in the other entity, and

(II) debt owing at the specified timeto the specified entity by the otherentity (other than a debt acquired inthe ordinary course of a business thatis not at the specified time aninvestment business carried on bythe specified entity), and

(B) the net accounting income of thespecified entity at the specified timederived from property of the specifiedentity the carrying value of which isdeemed to be nil under clause (A),

(ii) each property that is (or that is deemedby this subparagraph in respect of theparticular participating interest to be) at thespecified time property of the other entity(other than a debt owing to the other entityby the specified entity where the otherentity and the specified entity are related toeach other at the specified time) and that isvalued for the purpose of the other entity’sfinancial statements for its taxation yearthat includes the specified time (or deemedby this subparagraph to have a carryingvalue to the other entity) is deemed to be atthe specified time property of the specifiedentity and is deemed to have at thespecified time a carrying value to thespecified entity equal to the amountdetermined by the formula

A × B/C

where

A is the carrying value at the specifiedtime to the other entity of the property,

B is the total of all amounts each ofwhich is

et, d’autre part, dans le cas où le contribuablel’indique dans ce choix, si l’entité donnée estune entité admissible :

(i) chacun des éléments suivants est réputénul :

(A) la valeur comptable de ce qui suit :

(I) chaque participation déterminéeque l’entité considérée détient dansl’autre entité au moment (appelé« moment déterminé » au présentalinéa) qui marque la fin de ladernière année d’imposition de l’en-tité donnée se terminant dans l’annéedonnée,

(II) chaque dette de l’autre entité aumoment déterminé envers l’entitéconsidérée, sauf une dette acquisedans le cours normal des activitésd’une entreprise qui n’est pas, aumoment déterminé, une entreprise deplacement exploitée par l’entité consi-dérée,

(B) le résultat comptable net de l’entitéconsidérée au moment déterminé prove-nant d’un bien lui appartenant dont lavaleur comptable est réputée être nullepar l’effet de la division (A),

(ii) chaque bien qui est un bien de l’autreentité au moment déterminé (sauf une dettede l’entité considérée envers l’autre entité,dans le cas où ces deux entités sont liéesl’une à l’autre à ce moment), ou qui estréputé par l’effet du présent sous-alinéaêtre un tel bien de l’autre entité à cemoment relativement à la participationdonnée, et qui est évalué pour les besoinsdes états financiers de l’autre entité pourson année d’imposition qui comprend cemoment (ou qui est réputé par l’effet duprésent sous-alinéa avoir une valeurcomptable pour l’autre entité) est réputéêtre un bien de l’entité considérée à cemoment et sa valeur comptable pourl’entité considérée, à ce moment, estréputée être égale à la somme obtenuepar la formule suivante :

A × B/C

2007 Impôt sur le revenu (2006) 105

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 112: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(A) the fair market value at thespecified time of a participatinginterest in the other entity held atthe specified time by the specifiedentity, and

(B) the fair market value at thespecified time of a debt (other thana debt acquired in the ordinarycourse of a business that is not aninvestment business carried on bythe specified entity) that the otherentity owes at the specified time tothe specified entity, and

C is the total of all amounts each ofwhich is

(A) the fair market value at thespecified time of a participatinginterest in the other entity held atthe specified time by an individualor an entity, and

(B) the fair market value at thespecified time of a debt owing atthe specified time by the other entityto a holder of a participating interestin the other entity (other than a debtacquired in the ordinary course of abusiness that is not an investmentbusiness carried on by a holder of aparticipating interest in the otherentity),

(iii) the specified entity is deemed

(A) to have carried on the proportionobtained for the formula B/C in subpar-agraph (ii) (in respect of the specifiedentity and the other entity) of theactivities carried on at the specified timeby the other entity in which it used theproperty referred to in subparagraph (ii),and

(B) to have that proportion of the netaccounting income of the other entity forthe period in the taxation year of theother entity ending at the specified timethat was derived from the activitiesreferred to in clause (A), and

où :

A représente la valeur comptable du bienpour l’autre entité au moment déter-miné,

B le total des sommes représentant cha-cune :

(A) la juste valeur marchande, aumoment déterminé, d’une participa-tion déterminée dans l’autre entitédétenue, à ce moment, par l’entitéconsidérée,

(B) la juste valeur marchande, aumoment déterminé, d’une dette del’autre entité à ce moment enversl’entité considérée, sauf une detteacquise dans le cours normal desactivités d’une entreprise qui n’estpas une entreprise de placementexploitée par l’entité considérée,

C le total des sommes représentant cha-cune :

(A) la juste valeur marchande, aumoment déterminé, d’une participa-tion déterminée dans l’autre entitédétenue, à ce moment, par unparticulier ou une entité,

(B) la juste valeur marchande, aumoment déterminé, d’une dette del’autre entité à ce moment envers ledétenteur d’une participation déter-minée dans l’autre entité, sauf unedette acquise dans le cours normaldes activités d’une entreprise quin’est pas une entreprise de place-ment exploitée par un tel détenteur,

(iii) l’entité considérée est réputée :

(A) d’une part, avoir exercé, dans laproportion obtenue par la formule B/Cfigurant au sous-alinéa (ii) relativementà l’entité considérée et à l’autre entité,les activités exercées par l’autre entité aumoment déterminé et dans le cadredesquelles elle a utilisé les biens visésau sous-alinéa (ii),

106 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 113: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(iv) an exempt business of the other entityat any time in the particular non-residententity’s last taxation year that ends in theparticular taxation year is, to the extent thatits activities are deemed by subparagraph(iii) to be carried on by the specified entity,deemed to be an exempt business of thespecified entity at that time in that lastyear;

(k) subject to paragraphs (m) and (n), thetaxpayer has a tax avoidance motive inrespect of the particular participating interest(and any participating interests of the tax-payer in the particular non-resident entity thatare identical to the particular participatinginterest), only if it is reasonable to concludethat the main reasons for the taxpayeracquiring, holding or having the particularparticipating interest include

(i) the derivation of a benefit the value ofwhich can reasonably be attributed princi-pally, directly or indirectly, to incomederived from investment property, toprofits or gains from the disposition ofinvestment property or to an increase invalue of investment property, and

(ii) the deferral or reduction of the amountof tax payable on that income or thoseprofits or gains;

(l) in applying paragraph (k) in respect of theparticular participating interest, the factors tobe considered in determining the existence ofa tax avoidance motive include

(i) the nature, organization and operationof

(A) the particular non-resident entity,

(B) any foreign investment entity inwhich the particular non-resident entityor a specified party in respect of theparticular non-resident entity has a director indirect interest, and

(C) any foreign investment entity inwhich the taxpayer or a specified partyin respect of the taxpayer has a direct orindirect interest,

(B) d’autre part, avoir cette proportiondu résultat comptable net de l’autreentité, pour la période de l’annéed’imposition de celle-ci se terminant aumoment déterminé, provenant des acti-vités visées à la division (A),

(iv) l’entreprise exempte de l’autre entité àun moment de la dernière année d’impo-sition de l’entité donnée se terminant dansl’année donnée est réputée, dans la mesureoù ses activités sont réputées par le sous-alinéa (iii) être exercées par l’entitéconsidérée, être une entreprise exemptede cette dernière à ce moment;

k) sous réserve des alinéas m) et n), lecontribuable cherche à éviter l’impôt relati-vement à la participation déterminée donnéeet à toute autre participation déterminée qu’ildétient dans l’entité non-résidente donnée quiest identique à la participation donnée,seulement s’il est raisonnable de conclurequ’il a acquis, détient ou a la participationdonnée principalement en vue notamment :

(i) d’obtenir un avantage dont il estraisonnable d’attribuer principalement lavaleur, directement ou indirectement, à unrevenu tiré d’un bien de placement, à desbénéfices ou gains provenant de la dispo-sition d’un tel bien ou à un accroissementde la valeur d’un tel bien,

(ii) de différer ou de réduire le montantd’impôt à payer sur ce revenu ou cesbénéfices ou gains;

l) pour l’application de l’alinéa k) relative-ment à la participation déterminée donnée, lesfacteurs ci-après sont notamment à considérerlorsqu’il s’agit d’établir si le contribuablecherche à éviter l’impôt :

(i) la nature, l’organisation et les activitésdes entités suivantes :

(A) l’entité non-résidente donnée,

(B) toute entité de placement étrangèredans laquelle l’entité donnée ou un tiersdéterminé relativement à elle a uneparticipation directe ou indirecte,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 107

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 114: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(ii) the form of, and the terms and theconditions governing, the direct or indirectinterests referred to in subparagraph (i),

(iii) the extent to which and the time atwhich the particular non-resident entity, oran entity in which a direct or indirectinterest referred to in subparagraph (i) isheld, is subject to an income or profits taxon its income, profits and gains,

(iv) the extent to which and the time atwhich the taxpayer, or an entity orindividual that holds a direct or indirectinterest referred to in subparagraph (i), issubject to an income or profits tax on thetaxpayer’s or entity’s, as the case may be,share of the income, profits and gains ofthe entity in which the direct or indirectinterest is held, and

(v) the amount of tax that would havebeen payable by the taxpayer under thisPart had the taxpayer earned the income orrealized the profits or gains in respect ofthe investment property referred to insubparagraph (k)(i) at the time that theincome was earned, or the profits or gainswere realized, by the entities that owned orheld the investment property;

(m) the taxpayer does not have a taxavoidance motive in respect of the particularparticipating interest held by the taxpayer atany time in the particular taxation year if anamount that is all or substantially all of thepayable net accounting income

(i) of the particular non-resident entity foreach of its taxation years that ends in theparticular taxation year becomes payableby it to its interest holders in, or within 120days after, that taxation year of theparticular non-resident entity, and thetaxpayer’s share of that amount is includedin computing the taxpayer’s income for thetaxpayer’s taxation year that includes thetime at which the amount became payable,and

(ii) of each other foreign investment entity,in which the particular non-resident entityhas a direct or indirect interest, for each of

(C) toute entité de placement étrangèredans laquelle le contribuable ou un tiersdéterminé relativement à lui a uneparticipation directe ou indirecte,

(ii) la forme des participations directes ouindirectes visées au sous-alinéa (i) et lesmodalités les régissant,

(iii) la mesure dans laquelle l’entité don-née, ou une entité dans laquelle uneparticipation directe ou indirecte visée ausous-alinéa (i) est détenue, est assujettie àl’impôt sur le revenu ou sur les bénéficessur ses revenu, bénéfices et gains, et lemoment auquel elle y est assujettie,

(iv) la mesure dans laquelle le contri-buable, ou une entité ou un particulier quidétient une participation directe ou indi-recte visée au sous-alinéa (i), est assujetti àl’impôt sur le revenu ou sur les bénéficessur sa part des revenu, bénéfices et gains del’entité dans laquelle la participation di-recte ou indirecte est détenue, et le momentauquel il y est assujetti,

(v) le montant d’impôt qui aurait été àpayer par le contribuable en vertu de laprésente partie s’il avait gagné le revenu ouréalisé les bénéfices ou gains relativementau bien de placement visé au sous-alinéak)(i) au moment où le revenu a été gagné,ou les bénéfices ou gains réalisés, par lesentités propriétaires ou détentrices du bien;

m) le contribuable ne cherche pas à éviterl’impôt relativement à la participation déter-minée donnée qu’il détient à un moment del’année donnée si, à la fois :

(i) une somme représentant la totalité ou lapresque totalité du résultat comptable net àpayer de l’entité non-résidente donnée pourchacune de ses années d’imposition seterminant dans l’année donnée devientpayable par elle à ses détenteurs departicipations au cours de cette annéed’imposition de l’entité donnée ou dansles 120 jours suivant sa fin, et le contri-buable fait entrer sa part de cette somme

108 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 115: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

the other entity’s taxation years that ends inthe particular taxation year becomes pay-able by the other entity to its interestholders in, or within 120 days after, thattaxation year of the other entity, and theparticular non-resident entity’s share of thatamount is included in computing itspayable net accounting income for itstaxation year that includes the time atwhich the amount became payable;

(n) the taxpayer does not have a taxavoidance motive in respect of the particularparticipating interest, if throughout the peri-od, in the particular taxation year, duringwhich the taxpayer held the participatinginterest the particular non-resident entity wasa “Regulated Investment Company” for thepurposes of sections 851(b) and 852(a) of theUnited States Internal Revenue Code of 1986or a “Real Estate Investment Trust” for thepurposes of sections 856(c) and 857(b) of thatCode and the taxpayer includes, in computingthe taxpayer’s income for the particulartaxation year, the amount of payable netaccounting income that became payable bythe particular non-resident entity to thetaxpayer in the particular taxation year;

(o) in applying paragraph (d) of the defini-tion “exempt interest” in subsection (1),paragraphs (m) and (n), the definition“mark-to-market formula” in subsection94.2(1), and subsection 94.4(2), an amountis deemed not to have become payable at anytime to an entity or individual, as the casemay be, unless it was paid on or before thattime to the entity or individual, as the casemay be, or the entity or individual, as the casemay be, was entitled on or before that time toenforce payment of it;

(p) the definition “exempt property” in sub-section (1) does not apply in respect of aproperty of the particular non-resident entityif the Minister sends a written demand to thetaxpayer requesting additional informationfor the purpose of enabling the Minister todetermine whether property is an exemptproperty, and information that may reason-ably be considered to be sufficient to makethe determination is not received by the

dans le calcul de son revenu pour sonannée d’imposition qui comprend le mo-ment où la somme est devenue payable,

(ii) une somme représentant la totalité oula presque totalité du résultat comptable netà payer de chaque autre entité de placementétrangère, dans laquelle l’entité donnée aune participation directe ou indirecte, pourchacune des années d’imposition de l’autreentité se terminant dans l’année donnéedevient payable par celle-ci à ses déten-teurs de participations au cours de cetteannée d’imposition de l’autre entité oudans les 120 jours suivant sa fin, et l’entitédonnée fait entrer sa part de cette sommedans le calcul de son résultat comptable netà payer pour son année d’imposition quicomprend le moment où la somme estdevenue payable;

n) le contribuable ne cherche pas à éviterl’impôt relativement à la participation déter-minée donnée si, tout au long de la période,comprise dans l’année donnée, pendantlaquelle il détenait cette participation, l’entiténon-résidente donnée était une compagnieappelée Regulated Investment Company pourl’application des articles 851(b) et 852(a) dela loi des États-Unis intitulée Internal Rev-enue Code of 1986 ou une fiducie appeléeReal Estate Investment Trust pour l’applica-tion des articles 856(c) et 857(b) de cette loi,et le contribuable fait entrer, dans le calcul deson revenu pour l’année donnée, le montantdu résultat comptable net à payer qui lui estdevenu payable par l’entité donnée au coursde cette année;

o) pour l’application des alinéas m) et n), del’alinéa d) de la définition de « participationexempte » au paragraphe (1), de la définitionde « formule d’évaluation à la valeur dumarché » au paragraphe 94.2(1) et du para-graphe 94.4(2), une somme est réputée n’êtredevenue payable à une entité ou à unparticulier à un moment donné que si ellelui a été payée à ce moment ou antérieure-ment ou que si l’entité ou le particulier, selonle cas, pouvait en exiger le paiement à cemoment ou antérieurement;

2007 Impôt sur le revenu (2006) 109

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 116: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Minister within 120 days (or within anylonger period that is acceptable to theMinister) after the Minister sends the de-mand;

(q) paragraphs (a) to (c) of the definition“foreign investment entity” in subsection (1)do not apply in respect of the particular non-resident entity if the Minister sends a writtendemand to the taxpayer requesting additionalinformation for the purpose of enabling theMinister to determine whether the particularnon-resident entity is a foreign investmententity, and information that may reasonablybe considered to be sufficient to make thedetermination is not received by the Ministerwithin 120 days (or within any longer periodthat is acceptable to the Minister) after theMinister sends the demand;

(r) the definition “qualifying entity” in sub-section (1) does not apply if the Ministersends a written demand to the taxpayerrequesting additional information for thepurpose of enabling the Minister to determinewhether an entity is a qualifying entity, andinformation that may reasonably be consid-ered to be sufficient to make the determina-tion is not received by the Minister within120 days (or within any longer period that isacceptable to the Minister) after the Ministersends the demand;

(s) if at any time a taxpayer has a participat-ing interest in a particular foreign investmententity and the taxpayer has at that time aparticipating interest (referred to in thisparagraph as the “indirect participating inter-est”) in another non-resident entity solelybecause the particular foreign investmententity has at that time a participating interestin that other non-resident entity, then theindirect participating interest is deemed (otherthan in applying this paragraph) not to be aparticipating interest of the taxpayer at thattime;

(t) if the taxpayer is an authorized foreignbank, the taxpayer is deemed for the purposesof subsection (4) and of subsections 94.2(5)

p) la définition de « bien exempt » auparagraphe (1) ne s’applique pas au bien del’entité non-résidente donnée si le ministreenvoie au contribuable, par écrit, une de-mande formelle le priant de fournir desrenseignements supplémentaires qui permet-tront au ministre d’établir si le bien est unbien exempt, mais que des renseignementsqu’il est raisonnable de considérer commeétant suffisants pour permettre de tranchercette question ne lui parviennent pas dans les120 jours suivant l’envoi de la demandeformelle ou dans un délai plus long qu’ilestime acceptable;

q) les alinéas a) à c) de la définition de« entité de placement étrangère » au para-graphe (1) ne s’appliquent pas relativement àl’entité non-résidente donnée si le ministreenvoie au contribuable, par écrit, une de-mande formelle le priant de fournir desrenseignements supplémentaires qui permet-tront au ministre d’établir si l’entité donnéeest une entité de placement étrangère, maisque des renseignements qu’il est raisonnablede considérer comme étant suffisants pourpermettre de trancher cette question ne luiparviennent pas dans les 120 jours suivantl’envoi de la demande formelle ou dans undélai plus long qu’il estime acceptable;

r) la définition de « entité admissible » auparagraphe (1) ne s’applique pas si le ministreenvoie au contribuable, par écrit, une de-mande formelle le priant de fournir desrenseignements supplémentaires qui permet-tront au ministre d’établir si une entité est uneentité admissible, mais que des renseigne-ments qu’il est raisonnable de considérercomme étant suffisants pour permettre detrancher cette question ne lui parviennent pasdans les 120 jours suivant l’envoi de lademande formelle ou dans un délai plus longqu’il estime acceptable;

s) si un contribuable a une participationdéterminée dans une entité de placementétrangère à un moment donné et a, au mêmemoment, une participation déterminée (appe-lée « participation indirecte » au présentalinéa) dans une autre entité non-résidentedu seul fait que l’entité de placement

110 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 117: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

to (8) and (12), 94.3(4) and 94.4(2) to beresident in Canada throughout the particulartaxation year;

(u) the dispositions, if any, in the particulartaxation year of the particular participatinginterest and any participating interests of thetaxpayer in the particular non-resident entitythat are identical to the particular participat-ing interest are deemed to occur in the orderin which those participating interests wereacquired (determined without reference toany other provision of this Act) by thetaxpayer;

(v) if it can reasonably be considered that oneof the main reasons that an entity orindividual holds at any time a participatinginterest in a non-resident entity is to cause thecondition in paragraph (a) of the definition“arm’s length interest” in subsection (1) to bemet at that time in respect of the participatinginterest or an identical participating interestheld by any entity or individual, the conditionis deemed not to have been satisfied at thattime in respect of the participating interest oridentical participating interest; and

(w) where the particular non-resident entityis a partnership, subparagraph (a)(iii) of thedefinition “exempt interest” in subsection (1)does not apply in respect of the taxpayer andthe particular participating interest if

(i) the Minister sends a written demand tothe taxpayer requesting additional informa-tion for the purpose of enabling theMinister to determine the application ofthis section and sections 94.2 to 94.4 to thepartnership in respect of a participatinginterest of the partnership, and informationthat may reasonably be considered to besufficient to make the determination is notreceived by the Minister within 120 days(or within any longer period that isacceptable to the Minister) after theMinister sends the demand, or

(ii) the taxpayer has elected — by notify-ing the Minister in writing in the taxpayer’sreturn of income for the particular taxationyear or for a preceding taxation year of thetaxpayer — that subparagraph (a)(iii) of

étrangère a, à ce moment, une participationdéterminée dans cette autre entité, la partici-pation indirecte est réputée, sauf pour l’ap-plication du présent alinéa, ne pas être uneparticipation déterminée du contribuable à cemoment;

t) le contribuable, s’il est une banque étran-gère autorisée, est réputé, pour l’applicationdes paragraphes (4), 94.2(5) à (8) et (12),94.3(4) et 94.4(2), résider au Canada tout aulong de l’année donnée;

u) les dispositions éventuelles, au cours del’année donnée, de la participation détermi-née donnée et de toute participation détermi-née du contribuable dans l’entité non-résidente donnée qui est identique à laparticipation donnée sont réputées être effec-tuées dans l’ordre dans lequel les participa-tions ont été acquises par le contribuable,déterminé compte non tenu des autresdispositions de la présente loi;

v) s’il est raisonnable de considérer que l’unedes principales raisons pour lesquelles uneentité ou un particulier détient, à un momentquelconque, une participation déterminéedans une entité non-résidente est de faire ensorte que la condition énoncée à l’alinéa a) dela définition de « participation sans lien dedépendance » au paragraphe (1) soit remplie àce moment relativement à cette participationou à une participation déterminée identiquedétenue par une entité ou un particulierquelconque, cette condition est réputée nepas avoir été remplie à ce moment relative-ment à la participation ou à la participationidentique;

w) dans le cas où l’entité non-résidentedonnée est une société de personnes, lesous-alinéa a)(iii) de la définition de « parti-cipation exempte » au paragraphe (1) nes’applique pas relativement au contribuableet à la participation déterminée donnée si,selon le cas :

(i) le ministre envoie au contribuable, parécrit, une demande formelle le priant defournir des renseignements supplémentai-res qui lui permettront de déterminer lafaçon dont le présent article et les articles

2007 Impôt sur le revenu (2006) 111

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 118: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Conditions forapplication oftax regime forforeigninvestmententities

Incomeinclusion—imputed incomeregime

the definition “exempt interest” in subsec-tion (1) not apply in respect of theparticular participating interest or an iden-tical participating interest held by thetaxpayer at any time when the taxpayerheld an identical participating interest towhich the election applies.

(3) This subsection applies to a taxpayer fora particular taxation year of the taxpayer inrespect of a participating interest in a non-resident entity if

(a) the taxpayer is not an exempt taxpayerfor the particular taxation year;

(b) the participating interest is held by thetaxpayer at the end of a taxation year of thenon-resident entity that ends in the particulartaxation year;

(c) at the end of that taxation year of the non-resident entity it is a foreign investmententity; and

(d) at the end of that taxation year of the non-resident entity the taxpayer’s participatinginterest is not an exempt interest of thetaxpayer.

(4) If subsection (3) or 94.2(9) applies to ataxpayer resident in Canada for a taxation yearof the taxpayer in respect of a participatinginterest and subsections 94.2(3) and 94.3(3) donot apply to the taxpayer for the taxation year inrespect of the participating interest, then thissubsection applies to the taxpayer for thetaxation year in respect of the participating

94.2 à 94.4 s’appliquent à la société depersonnes relativement à une participationdéterminée de celle-ci, mais que desrenseignements qu’il est raisonnable deconsidérer comme étant suffisants pourpermettre de faire cette détermination nelui parviennent pas dans les 120 jourssuivant l’envoi de la demande formelle oudans un délai plus long qu’il estimeacceptable,

(ii) le contribuable a fait un choix — paravis écrit au ministre dans sa déclaration derevenu pour l’année donnée ou pour une deses années d’imposition antérieures — afinque le sous-alinéa a)(iii) de la définition de« participation exempte » au paragraphe (1)ne s’applique pas relativement à la partici-pation déterminée donnée ou à une parti-cipation déterminée identique qu’il détenaità tout moment où il détenait une partici-pation déterminée identique à laquelle lechoix s’applique.

(3) Le présent paragraphe s’applique à uncontribuable pour son année d’impositiondonnée relativement à une participation déter-minée dans une entité non-résidente si lesconditions suivantes sont réunies :

a) le contribuable n’est pas un contribuableexempté pour l’année donnée;

b) il détient la participation à la fin d’uneannée d’imposition de l’entité se terminantdans l’année donnée;

c) à la fin de l’année de l’entité mentionnée àl’alinéa b), celle-ci est une entité de place-ment étrangère;

d) à la fin de cette même année, laparticipation n’est pas une participationexempte du contribuable.

(4) Si les paragraphes (3) ou 94.2(9) s’ap-pliquent à un contribuable résidant au Canadapour son année d’imposition relativement à uneparticipation déterminée et que les paragraphes94.2(3) et 94.3(3) ne s’appliquent pas à lui pourl’année relativement à la participation, le présentparagraphe s’applique à lui pour l’annéerelativement à la participation. De plus, est

Conditionsd’application durégime fiscal desentités deplacementétrangères

Sommes àinclure—régime durevenu imputé

112 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 119: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Loss ondisposition ofinterest—reconciliation

interest and there shall be included (as incomefrom property from a property that is theparticipating interest) in computing the tax-payer’s income for that taxation year the total ofall amounts each of which is the amount, inrespect of each month in that taxation year, atthe end of which month the taxpayer holds theparticipating interest, determined by the formula

A × B

where

A is the designated cost, to the taxpayer of theparticipating interest, at the end of themonth; and

B is the quotient obtained when the rate ofinterest prescribed, in respect of amountsrequired by this Act to be paid by theMinister, for the quarterly period thatincludes that month is divided by 12.

(5) Notwithstanding any other provision ofthis Act, if, at a particular time in a particulartaxation year, a taxpayer disposes of a partici-pating interest of the taxpayer and subsection(4) applied to the taxpayer in respect of theparticipating interest to include an amount incomputing the taxpayer’s income for anytaxation year of the taxpayer that began on orbefore the particular time

(a) there may be deducted in computing thetaxpayer’s income for the particular taxationyear the lesser of

(i) the amount, if any, by which

(A) the total of all amounts each ofwhich is an amount included in respectof the participating interest because ofsubsection (4) in computing the tax-payer’s income for

(I) the particular taxation year, or

(II) any taxation year, of the taxpayer,that ends before the particular taxationyear and after the taxpayer lastacquired the participating interest

exceeds

(B) the total of all amounts each ofwhich is an amount in respect of theparticipating interest that is deductible

ajouté dans le calcul de son revenu pour cetteannée, à titre de revenu de biens tiré d’un bienqui est la participation déterminée, le total dessommes représentant chacune la somme, rela-tive à chaque mois, comprise dans cette mêmeannée, à la fin duquel il détient la participation,obtenue par la formule suivante :

A × B

où :

A représente le coût désigné de la participationpour le contribuable à la fin du mois;

B le quotient de la division, par 12, du tauxd’intérêt prescrit, applicable aux sommes àpayer par le ministre en vertu de la présenteloi, pour le trimestre qui comprend ce mois.

(5) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, si un contribuable dispose de saparticipation déterminée à un moment quel-conque d’une année d’imposition donnée et quele paragraphe (4) s’est appliqué à lui à cemoment relativement à la participation de façonqu’une somme soit incluse dans le calcul de sonrevenu pour une de ses années d’impositionayant commencé au plus tard à ce moment, lesrègles suivantes s’appliquent :

a) la moins élevée des sommes ci-après estdéductible dans le calcul de son revenu pourl’année donnée :

(i) l’excédent éventuel du total visé à ladivision (A) sur le total visé à la division(B) :

(A) le total des sommes représentantchacune la somme incluse, relativementà la participation par l’effet du para-graphe (4), dans le calcul de son revenu :

(I) soit pour l’année donnée,

(II) soit pour toute année d’imposi-tion du contribuable se terminantavant l’année donnée et après sadernière acquisition de la participa-tion,

Perte surdisposition departicipation—rapprochement

2007 Impôt sur le revenu (2006) 113

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 120: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

under paragraph 94.4(2)(a) in comput-ing the taxpayer’s income for any ofthose taxation years, and

(ii) the greater of

(A) the amount that would, if this Actwere read without reference to this par-agraph and subparagraph 40(2)(g)(i), bedetermined to be the capital loss of thetaxpayer for the particular taxation yearfrom the disposition of the participatinginterest, and

(B) where the participating interest is aninterest in a trust that is not an exemptforeign trust (as defined in subsection94(1)), the amount that would bedetermined, at the time of the disposi-tion, to be the capital loss of the taxpayerfor the particular taxation year from thedisposition of the participating interestif, at the time of the disposition,

(I) the cost to the taxpayer of theparticipating interest were equal to theamount determined by the formula

A/B × C

where

A is the amount, if any, by which

(a) the total of all amountseach of which is the costamount, immediately beforethe disposition by the taxpayerof the participating interest inthe trust, to the trust of aproperty (referred to in thissubclause as a “distributedproperty”) that was distributedby the trust to the taxpayer asconsideration for the disposi-tion by the taxpayer of theparticipating interest in thetrust,

exceeds

(b) the total of all amountseach of which is an amountof a debt or obligation of thetrust that was assumed by the

(B) le total des sommes représentantchacune la somme relative à la partici-pation qui est déductible en applicationde l’alinéa 94.4(2)a) dans le calcul durevenu du contribuable pour l’une de cesannées d’imposition,

(ii) la plus élevée des sommes suivantes :

(A) la somme qui, s’il n’était pas tenucompte du présent alinéa ni du sous-alinéa 40(2)g)(i), constituerait la perte encapital du contribuable pour l’annéedonnée résultant de la disposition de laparticipation,

(B) si la participation en cause est uneparticipation dans une fiducie qui n’estpas une fiducie étrangère exempte (ausens du paragraphe 94(1)), la sommequi, au moment de la disposition,constituerait la perte en capital ducontribuable pour l’année donnée résul-tant de la disposition de la participationsi, à ce moment, à la fois :

(I) le coût de la participation pour lecontribuable correspondait à lasomme obtenue par la formule sui-vante :

A/B × C

où :

A représente l’excédent éventuel dela somme visée à l’alinéa a) sur lasomme visée à l’alinéa b) :

a) le total des sommes repré-sentant chacune le coût indiquépour la fiducie, immédiatementavant la disposition par lecontribuable de la participationdans la fiducie, d’un bien(appelé « bien distribué » à laprésente subdivision) que lafiducie a distribué au contri-buable en contrepartie de ladisposition par celui-ci de laparticipation dans la fiducie,

b) le total des sommes repré-sentant chacune le montant detoute dette ou obligation de la

114 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 121: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

taxpayer because a distribu-ted property was distributedto the taxpayer by the trust asconsideration for the disposi-tion by the taxpayer of theparticipating interest in thetrust,

B is the amount, if any, by which

(a) the total of all amountseach of which is the costamount to the trust of a prop-erty held by the trust immedi-ately before the time of thedisposition of the taxpayer’sparticipating interest in thetrust,

exceeds

(b) the total of all amountseach of which is an amount ofa debt or obligation of the trustimmediately before the time ofthe disposition of the taxpayer’sparticipating interest in thetrust, and

C is the total of all amounts each ofwhich was the cost amount, im-mediately after the time the prop-erty was acquired by the trustbecause of the contribution, to thetrust of a property that wascontributed to the trust at anytime before the time of thedisposition of the taxpayer’s par-ticipating interest in the trust; and

(II) this Act were read without re-ference to this paragraph and subpar-agraph 40(2)(g)(i); and

(b) the taxpayer’s capital loss for the taxationyear from the disposition of the participatinginterest is the amount, if any, by which

(i) the amount that would, if this Act wereread without reference to this paragraphand subparagraph 40(2)(g)(i), be the tax-payer’s capital loss for the particulartaxation year from the disposition of theparticipating interest

fiducie qui a été assumée par lecontribuable du fait qu’un biendistribué lui a été distribué parla fiducie en contrepartie de ladisposition par lui de la partici-pation dans la fiducie,

B l’excédent éventuel de la sommevisée à l’alinéa a) sur la sommevisée à l’alinéa b) :

a) le total des sommes repré-sentant chacune le coût indiquépour la fiducie d’un bienqu’elle détenait immédiatementavant la disposition de la parti-cipation du contribuable dans lafiducie,

b) le total des sommes repré-sentant chacune le montant detoute dette ou obligation de lafiducie immédiatement avant ladisposition de la participationdu contribuable dans la fiducie,

C le total des sommes représentantchacune le coût indiqué pour lafiducie, immédiatement après quele bien a été acquis par la fiducieen raison de l’apport, d’un bienqui a fait l’objet d’un apport à lafiducie avant la disposition de laparticipation du contribuable dansla fiducie,

(II) la présente loi s’appliquaitcompte non tenu du présent alinéa nidu sous-alinéa 40(2)g)(i);

b) la perte en capital du contribuable pourl’année d’imposition résultant de la disposi-tion de la participation correspond à l’excé-dent éventuel de la somme visée au sous-alinéa (i) sur la somme visée au sous-alinéa(ii) :

(i) la somme qui représenterait, s’il n’étaitpas tenu compte du présent alinéa ni dusous-alinéa 40(2)g)(i), la perte en capitaldu contribuable pour l’année donnéerésultant de la disposition de la participa-tion,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 115

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 122: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Definitions

“deferralamount”«montant dereport »

exceeds

(ii) the amount in respect of the participat-ing interest deducted by the taxpayer underparagraph (a) in computing the taxpayer’sincome for the particular taxation year.

Foreign Investment Entities — Mark-to-Market

94.2 (1) The definitions in subsection94.1(1), and the definitions in this subsection,apply in this section.

“deferral amount”, of a taxpayer in respect of aparticipating interest in an entity, means, subjectto subsections (6) and (14) to (18), the positiveor negative amount determined by the formula

A × (B - C)

where

A is

(a) if, immediately before the beginningof the taxpayer’s first taxation year thatbegan after 2006 (or, where this definitionapplies in respect of a taxation year of thetaxpayer that begins before 2007, imme-diately before the beginning of the firsttaxation year of the taxpayer in respect ofwhich this definition applies), the interestwas capital property held by the taxpayer,1/2, and

(b) in any other case, 1;

B is

(a) the fair market value of the interest atthe first time in a particular taxation yearof the taxpayer at which the taxpayer wasresident in Canada where

(i) the taxpayer held the interest at theend of the preceding taxation year,

(ii) at the end of that preceding year,the taxpayer was resident in Canada orthe interest was taxable Canadianproperty,

(ii) la somme relative à la participation quele contribuable déduit en application del’alinéa a) dans le calcul de son revenupour l’année donnée.

Entités de placement étrangères — évaluation àla valeur du marché

94.2 (1) Les définitions figurant au para-graphe 94.1(1) ainsi que les définitions quisuivent s’appliquent au présent article.

« entité de référence » En ce qui concerne laparticipation déterminée d’un contribuable dansune entité non-résidente donnée à un momentquelconque, l’entité donnée si, selon le cas :

a) les biens de référence visés à l’alinéa (9)d)relativement à la participation appartiennent àl’entité donnée à ce moment et, à la fois :

(i) leur juste valeur marchande totale à cemoment représente moins de 90% de lajuste valeur marchande totale, à ce mo-ment, de l’ensemble des biens appartenantà l’entité donnée à ce moment,

(ii) la juste valeur marchande totale, à cemoment, de ceux d’entre eux qui sont, à cemoment, des biens de placement excède50% de la juste valeur marchande totale, àce moment, de l’ensemble de ces biens deréférence;

b) un ou plusieurs des biens de référencevisés à l’alinéa (9)d) relativement à laparticipation n’appartiennent pas à l’entitédonnée à ce moment, celle-ci, ou une entitéavec laquelle elle a un lien de dépendance, estpropriétaire d’un bien qui est un bien deplacement à ce moment et il est raisonnablede conclure que ce bien de placement, ou unbien pouvant y être substitué, peut soit servirà garantir, directement ou indirectement, ledroit visé à l’alinéa (9)d) relativement à laparticipation, soit donner naissance à un bienservant à cette fin.

« facteur de majoration » En ce qui concerne unmontant de report :

Définitions

« entité deréférence »“tracking entity”

« facteur demajoration »“gross-upfactor”

116 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

55

10

15

20

25

30

35

40

Page 123: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“gross-up factor”« facteur demajoration »

“mark-to-market formula”« formuled’évaluation à lavaleur dumarché »

(iii) subsection (4) did not apply to thetaxpayer for the purpose of computingthe taxpayer’s income in respect of theinterest for any preceding taxation year,and

(iv) subsection (4) applies to thetaxpayer for the purpose of computingthe taxpayer’s income in respect of theinterest for the particular year, and

(b) in any other case, nil ; and

C is

(a) if paragraph (a) of the description ofB applies in respect of the interest, thecost amount of the property immediatelybefore the first time in the particular yearat which the taxpayer was resident inCanada, and

(b) in any other case, nil.

“gross-up factor”, for a particular deferralamount, means

(a) if the amount determined for A in thedefinition “deferral amount” in respect of theparticular deferral amount is 1/2, 2; and

(b) in any other case, 1.

“mark-to-market formula”, for a taxation year ofa taxpayer in respect of a participating interestof the taxpayer in a non-resident entity, meansthe formula

(A + B + C + D) - (E + F + G)

where

A is the total of all amounts each of which isthe taxpayer’s proceeds of disposition froma disposition of the participating interest inthe taxation year (other than from adisposition deemed to arise because ofsubsection 128.1(4) or 149(10));

B is

(a) if the taxpayer held the participatinginterest at the end of the taxation year, thefair market value (determined beforetaking into account any amount payableat the end of the taxation year by the non-

a) si la valeur de l’élément A de la formulefigurant à la définition de «montant dereport » relativement au montant de reportest 1/2, 2;

b) dans les autres cas, 1.

« formule d’évaluation à la valeur du marché »La formule ci-après applicable à l’année d’im-position d’un contribuable relativement à laparticipation déterminée qu’il détient dans uneentité non-résidente :

(A + B + C + D) - (E + F + G)

où :

A représente le total des sommes représentantchacune le produit de disposition que lecontribuable tire de la disposition de laparticipation au cours de l’année, sauf s’ilest réputé en avoir disposé par l’effet desparagraphes 128.1(4) ou 149(10);

B :

a) si le contribuable détenait la partici-pation à la fin de l’année, sa juste valeurmarchande à ce moment, déterminéeavant la prise en compte d’une somme àpayer par l’entité à la fin de l’annéerelativement à la participation,

b) dans les autres cas, zéro;

C le total des sommes, sauf celle à laquellel’élément A s’applique, représentant cha-cune une somme que le contribuable a reçuede l’entité au cours de l’année relativement àla participation;

D selon le cas :

a) le montant de report qui est applicableau contribuable relativement à la partici-pation si, à la fois :

(i) il s’agit d’une somme positive,

(ii) le contribuable n’a pas disposé dela participation au cours de l’année,

(iii) le contribuable en fait le choixrelativement à la participation sur leformulaire prescrit présenté au ministreau plus tard à la date d’échéance deproduction qui lui est applicable pourl’année,

« formuled’évaluation à lavaleur dumarché »“mark-to-marketformula”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 117

5

10

15

20

25

30

3535

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 124: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

resident entity in respect of the participat-ing interest) at that time of the participat-ing interest, and

(b) in any other case, nil;

C is the total of all amounts (other than anamount to which the description of Aapplies) each of which is an amountreceived by the taxpayer in the taxationyear from the non-resident entity in respectof the participating interest;

D is

(a) the taxpayer’s deferral amount inrespect of the participating interest, if

(i) the deferral amount is a positiveamount,

(ii) the participating interest was notdisposed of by the taxpayer in thetaxation year, and

(iii) the taxpayer so elects in respect ofthe participating interest in prescribedform filed with the Minister not laterthan the taxpayer’s filing-due date forthe taxation year,

(b) the taxpayer’s deferral amount inrespect of the participating interest if

(i) the taxpayer disposed of the parti-cipating interest in the taxation year,and

(ii) no election was made under para-graph (a) in respect of the participatinginterest by the taxpayer for a precedingtaxation year, and

(c) in any other case, nil;

E is the total of all amounts each of which is

(a) the cost (other than an amountdescribed in paragraph (b)) at which thetaxpayer acquired the participating inter-est in the taxation year (otherwise thanbecause of an acquisition deemed to ariseunder subsection 128.1(4) or 149(10)), or

(b) if the participating interest is aninterest in a life insurance policy, the costat which the taxpayer is deemed under

b) le montant de report qui est applicableau contribuable relativement à la partici-pation si, à la fois :

(i) il a disposé de la participation aucours de l’année,

(ii) il n’a pas fait le choix prévu àl’alinéa a) relativement à la participa-tion pour une année d’impositionantérieure,

c) dans les autres cas, zéro;

E le total des sommes représentant chacune :

a) le coût (sauf celui visé à l’alinéa b))auquel le contribuable a acquis la parti-cipation au cours de l’année, sauf s’il estréputé l’avoir acquise par l’effet desparagraphes 128.1(4) ou 149(10),

b) si la participation est un intérêt dansune police d’assurance-vie, le coût auquelle contribuable est réputé en vertu del’alinéa (11)f) en acquérir une partie aucours de l’année;

F :

a) si le contribuable n’a pas acquis laparticipation au cours de l’année, maisqu’il la détenait au début de l’année, sajuste valeur marchande à ce moment,déterminée avant la prise en compte d’unesomme à payer par l’entité à ce momentrelativement à la participation,

b) dans les autres cas, zéro;

G :

a) si la participation était réputée, parl’alinéa (11)b), être une participationdéterminée dans une entité pour l’annéed’imposition précédente du contribuable,la somme qui serait déductible en ap-plication du sous-alinéa (4)a)(ii) dans lecalcul du revenu du contribuable pourcette année relativement à la participationen l’absence de la division (4)a)(ii)(A),

b) dans les autres cas, zéro.

« jour de bourse » Jour où une participationdéterminée se négocie à une bourse de valeursvisée par règlement.

« jour debourse »“trading day”

118 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

1515

20

25

30

35

40

Page 125: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“proceeds ofdisposition”« produit dedisposition »

“readilyobtainable fairmarket value”« juste valeurmarchandevérifiable »

paragraph (11)(f) to acquire in the taxa-tion year a part of the interest in thepolicy;

F is

(a) if the taxpayer did not acquire theparticipating interest in the year and thetaxpayer held the participating interest ata time that is the beginning of the taxationyear, the fair market value at that time ofthe participating interest (determinedbefore taking into account any amountpayable at that time by the non-residententity in respect of the participatinginterest), and

(b) in any other case, nil; and

G is

(a) if the participating interest wasdeemed by paragraph (11)(b) to be aparticipating interest in an entity for thepreceding taxation year of the taxpayer,the amount that would be deductibleunder subparagraph (4)(a)(ii) in comput-ing the taxpayer’s income for the tax-payer’s preceding taxation year in respectof the participating interest if that sub-paragraph were read without reference toclause (4)(a)(ii)(A), and

(b) in any other case, nil.

“proceeds of disposition”, from a disposition ofa participating interest, includes

(a) where the participating interest is aninterest in a life insurance policy, subject toparagraph (11)(e), proceeds of the dispositionwithin the meaning assigned by subsection148(9); and

(b) in any other case, proceeds of dispositionwithin the meaning assigned by section 54.

“readily obtainable fair market value”, if any, atany time of a particular participating interest in anon-resident entity held at that time by ataxpayer, means the fair market value at thattime of the participating interest if

(a) in respect of the particular participatinginterest

« juste valeur marchande vérifiable » La justevaleur marchande vérifiable, à un momentdonné, de la participation déterminée donnéequ’un contribuable détient à ce moment dansune entité non-résidente correspond à la justevaleur marchande de la participation à cemoment si, selon le cas :

a) en ce qui concerne la participation don-née, à la fois :

(i) la participation donnée serait, au mo-ment donné, une participation sans lien dedépendance du contribuable s’il n’était pastenu compte de l’alinéa b) de la définitionde « participation sans lien de dépen-dance » au paragraphe 94.1(1),

(ii) les participations déterminées qui sontidentiques à la participation donnée sontinscrites à la cote d’une bourse de valeursvisée par règlement tout au long de lapériode, comprise dans l’année d’imposi-tion du contribuable incluant le momentdonné, pendant laquelle le contribuabledétenait la participation donnée,

(iii) les participations déterminées identi-ques se sont négociées à cette boursependant au moins dix jours de bourseconsécutifs de la période commençant 30jours avant le moment donné,

(iv) le prix, ou la moyenne des prix,auquel les participations déterminées iden-tiques se sont négociées la dernière fois àchacun des jours de bourse compris dans ladernière tranche de dix jours de bourseconsécutifs de la période commençant 30jours avant le moment donné est publié àl’intention du public;

b) en ce qui concerne la participation don-née, à la fois :

(i) les participations déterminées dansl’entité non-résidente qui sont identiquesà la participation donnée comportent, toutau long de la période, comprise dansl’année d’imposition du contribuable in-cluant le moment donné, pendant laquellecelui-ci détenait la participation donnée,des conditions qui obligent l’entité non-résidente, sur demande formelle des dé-

« juste valeurmarchandevérifiable »“readilyobtainable fairmarket value”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 119

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 126: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(i) the particular participating interestwould, at that time, be an arm’s lengthinterest of the taxpayer if the definition“arm’s length interest” in subsection94.1(1) were read without reference toparagraph (b) of that definition,

(ii) participating interests that are identicalto the particular participating interest arelisted on a prescribed stock exchangethroughout the period, in the taxpayer’staxation year that includes that time, duringwhich the taxpayer held the particularparticipating interest,

(iii) the identical participating interestswere traded on at least 10 consecutivetrading days on that stock exchange in theperiod that begins 30 days before that time,and

(iv) the amount (or the average of theamounts) at which the identical participat-ing interests were last traded on eachtrading day that is included in the latestof the 10 consecutive trading days in theperiod that begins 30 days before that timeis published for public use; or

(b) in respect of the particular participatinginterest

(i) the participating interests in the non-resident entity that are identical to theparticular participating interest have,throughout the period, in the taxpayer’staxation year that includes that time, duringwhich the taxpayer held the particularparticipating interest, conditions attachedthat require the non-resident entity toaccept at the demand of the holders ofthe participating interests (or that requirethe holders of the participating interests toaccept, at the demand of the non-residententity), at a price determined and payablein accordance with the conditions, thesurrender in whole or in part of theparticipating interests, and

(ii) that price

(A) is determined by reference to thefair market value, at the time theparticipating interest is surrendered (or

tenteurs des participations déterminées, ouceux-ci, sur demande formelle de l’entiténon-résidente, à accepter le rachat, encontrepartie d’une somme déterminée et àpayer conformément aux conditions, detout ou partie des participations détermi-nées,

(ii) cette somme :

(A) d’une part, est déterminée en fonc-tion de la juste valeur marchande, aumoment du rachat de la participation (ouà tout autre moment qui est prévu par lesmodalités de la participation donnée aumoment de son émission et qui se situedans les 60 jours suivant le rachat decette participation), des biens de l’entiténon-résidente,

(B) d’autre part, est telle que des entitésn’ayant entre elles aucun lien de dépen-dance l’auraient estimée acceptable.

«montant de rapprochement » Le montant derapprochement, à un moment donné de l’annéed’imposition d’un contribuable, relativement àsa participation déterminée correspond à lasomme, y compris la somme négative, obtenueà ce moment par la formule suivante :

A - B

où :

A représente la somme obtenue par la formulesuivante :

C - D

où :

C représente la somme qui correspondraitau coût, à ce moment, de la participationpour le contribuable s’il n’était pas tenucompte du présent article,

D le produit de disposition provenant de ladernière disposition de la participationeffectuée par le contribuable au cours del’année;

B la somme obtenue par la formule suivante :

E + F - G

où :

«montant derapprochement »“reconciliationamount”

120 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 127: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“reconciliationamount”«montant derapprochement »

such other time that is set out in theterms of the participating interest at thetime it was issued and that is within 60days of the time that the participatinginterest is surrendered), of the propertyof the non-resident entity, and

(B) would have been acceptable toentities dealing at arm’s length withone another.

“reconciliation amount”, at a particular time in ataxation year of a taxpayer in respect of aparticipating interest of the taxpayer, means theamount (including a negative amount) deter-mined at the particular time by the formula

A - B

where

A is the amount determined by the formula

C - D

where

C is the amount that would be the cost atthe particular time of the participatinginterest to the taxpayer if this Act wereread without reference to this section,and

D is the taxpayer’s proceeds of dispositionfrom the taxpayer’s last disposition ofthe participating interest in the taxationyear; and

B is the amount determined by the formula

E + F - G

where

E is the total of all amounts each of whichis an amount, in respect of the partici-pating interest, that is deducted, or thatwould — if this Act were read withoutreference to subsection (20) — havebeen deducted, under subsection (4) incomputing the taxpayer’s income for thetaxation year or a preceding taxationyear,

F is the total of all amounts each of whichis an amount, in respect of the partici-pating interest, deducted under para-

E représente le total des sommes représen-tant chacune une somme, relative à laparticipation, qui est déduite en applica-tion du paragraphe (4), ou le serait s’iln’était pas tenu compte du paragraphe(20), dans le calcul du revenu ducontribuable pour l’année ou pour uneannée d’imposition antérieure,

F le total des sommes représentant cha-cune une somme, relative à la participa-tion, qui est déduite en application del’alinéa 94.4(2)a) dans le calcul durevenu du contribuable pour l’année oupour une année d’imposition antérieure,

G le total des sommes représentant cha-cune une somme, relative à la participa-tion, qui est incluse en application duparagraphe (4), ou le serait s’il n’étaitpas tenu compte du paragraphe (20),dans le calcul du revenu du contribuablepour l’année ou pour une année d’im-position antérieure.

«montant de report » En ce qui concerne uncontribuable relativement à une participationdéterminée dans une entité, sous réserve desparagraphes (6) et (14) à (18), la sommepositive ou négative obtenue par la formulesuivante :

A × (B - C)

où :

A représente :

a) si, immédiatement avant le début de lapremière année d’imposition du contri-buable ayant commencé après 2006 (ou,si la présente définition s’applique relati-vement aux années d’imposition ducontribuable commençant avant 2007,immédiatement avant le début de sapremière année d’imposition relativementà laquelle la présente définition s’ap-plique), la participation était une immo-bilisation détenue par le contribuable, 1/2,

b) dans les autres cas, 1;

B :

«montant dereport »“deferralamount”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 121

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 128: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“tracking entity”« entité deréférence »

graph 94.4(2)(a) in computing thetaxpayer’s income for the taxation yearor a preceding taxation year, and

G is the total of all amounts each of whichis an amount, in respect of the partici-pating interest, that is included, or thatwould — if this Act were read withoutreference to subsection (20) — havebeen included, under subsection (4) incomputing the taxpayer’s income for thetaxation year or a preceding taxationyear.

“tracking entity”, in respect of a particularparticipating interest of a taxpayer in a particularnon-resident entity at a particular time, meansthe particular non-resident entity if

(a) the tracked properties described in para-graph (9)(d) in respect of the participatinginterest are at that time owned by theparticular non-resident entity, and

(i) the total fair market value at that timeof those tracked properties is less than 90%of the total fair market value at that time ofall property owned at that time by theparticular non-resident entity, and

(ii) the total fair market value at that timeof those tracked properties that are at thattime investment property exceeds 50% ofthe total fair market value at that time ofthose tracked properties; or

(b) any tracked property described in para-graph (9)(d) in respect of the participatinginterest is not at that time owned by theparticular non-resident entity, the particularnon-resident entity (or an entity with whichthe particular non-resident entity does notdeal at arm’s length) owns property that is atthat time investment property, and it isreasonable to conclude that that investmentproperty (or property that may be substitutedfor that investment property) may be used, orgive rise to property used, to satisfy, directlyor indirectly, the right referred to in paragraph(9)(d) in respect of the particular participatinginterest.

a) la juste valeur marchande de laparticipation au premier moment d’uneannée d’imposition donnée du contri-buable où il résidait au Canada si, à lafois :

(i) il détenait la participation à la fin del’année d’imposition précédente,

(ii) à la fin de cette année précédente,il résidait au Canada ou la participationétait un bien canadien imposable,

(iii) le paragraphe (4) ne s’appliquaitpas à lui pour ce qui est du calcul deson revenu relatif à la participationpour une année d’imposition anté-rieure,

(iv) le paragraphe (4) s’applique à luipour ce qui est du calcul de son revenurelatif à la participation pour l’annéedonnée,

b) dans les autres cas, zéro;

C :

a) si l’alinéa a) de l’élément B s’appliqueà la participation, le coût indiqué du bienimmédiatement avant le premier momentde l’année donnée où le contribuablerésidait au Canada,

b) dans les autres cas, zéro.

« produit de disposition » En ce qui concerne ladisposition d’une participation déterminée :

a) si la participation est un intérêt dans unepolice d’assurance-vie, sous réserve de l’ali-néa (11)e), le produit de disposition au sensdu paragraphe 148(9);

b) dans les autres cas, le produit de disposi-tion au sens de l’article 54.

« produit dedisposition »“proceeds ofdisposition”

122 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

Page 129: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“trading day”« jour debourse »

Rules ofapplication

“trading day”, of a participating interest on aprescribed stock exchange, means a day onwhich the participating interest trades on thatstock exchange.

(2) In this section,

(a) subsection 94.1(2) applies;

(b) in applying paragraph (a) of the defini-tion “readily obtainable fair market value” insubsection (1) in respect of a particularparticipating interest, in a non-resident entity,held by a taxpayer in a taxation year, whereparticipating interests, in the non-residententity, that are identical to the particularparticipating interest are listed on more thanone prescribed stock exchange, the referencesin that paragraph to a prescribed stockexchange shall be read as references to

(i) if the taxpayer so elects, by notifyingthe Minister in writing in the taxpayer’sreturn of income for that taxation year or apreceding taxation year, the prescribedstock exchange identified by the taxpayerin that election, and

(ii) if the taxpayer has not filed an electionin accordance with subparagraph (i) or ifparticipating interests that are identical tothe particular participating interest are nolonger listed on the stock exchangeidentified in the election referred to in thatsubparagraph, the prescribed stock ex-change chosen by the Minister;

(c) paragraph (3)(b) does not apply to ataxpayer for a particular taxation year inrespect of a participating interest, in a non-resident entity, held in the particular taxationyear by the taxpayer if

(i) subsection (3) applied, because of anelection under paragraph (3)(b), for ataxation year (referred to in this paragraphas the “preceding taxation year”) thatended before the particular taxation yearof the taxpayer in respect of the participat-ing interest (or in respect of any otherparticipating interests, in the non-residententity, that are identical to the participatinginterest), and

(2) Les règles ci-après s’appliquent dans lecadre du présent article :

a) le paragraphe 94.1(2) s’applique;

b) pour l’application de l’alinéa a) de ladéfinition de « juste valeur marchande véri-fiable » au paragraphe (1) relativement à uneparticipation déterminée donnée dans uneentité non-résidente détenue par un contri-buable au cours d’une année d’imposition, sides participations déterminées dans l’entitéqui sont identiques à la participation donnéesont inscrites à la cote de plus d’une boursede valeurs visée par règlement, la mentiond’une bourse de valeurs visée par règlement àcet alinéa vaut mention de la bourse suivante :

(i) la bourse de valeurs visée par règle-ment que choisit le contribuable dans unavis écrit au ministre dans sa déclaration derevenu pour l’année en cause ou pour uneannée d’imposition antérieure,

(ii) si le contribuable ne fait pas le choixprévu au sous-alinéa (i) ou si des partici-pations déterminées qui sont identiques à laparticipation donnée ne sont plus inscritesà la cote de la bourse de valeurs indiquéedans l’avis concernant ce choix, la boursede valeurs visée par règlement choisie parle ministre;

c) l’alinéa (3)b) ne s’applique pas à uncontribuable pour une année d’impositiondonnée relativement à une participationdéterminée dans une entité non-résidentequ’il détient au cours de cette année si, à lafois :

(i) le paragraphe (3) s’est appliqué, parl’effet du choix prévu à l’alinéa (3)b), àune année d’imposition (appelée « annéeantérieure » au présent alinéa) s’étantterminée avant l’année donnée du contri-buable, relativement à la participationdéterminée ou à toute autre participationdéterminée dans l’entité non-résidente quiest identique à cette participation,

Règlesd’application

2007 Impôt sur le revenu (2006) 123

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 130: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(ii) subsection (3) did not apply for ataxation year of the taxpayer that was afterthe preceding taxation year and before theparticular taxation year in respect of theparticipating interest (or in respect of anyof the other participating interests);

(d) paragraph (3)(b) does not apply to ataxpayer for a particular taxation year inrespect of a participating interest, in a non-resident entity, held in the particular taxationyear by the taxpayer if the Minister sends awritten demand to the taxpayer requestingadditional information for the purpose ofenabling the Minister to determine whetherthe participating interest has a readily obtain-able fair market value and information thatmay reasonably be considered to be satisfac-tory to make the determination is not receivedby the Minister within 120 days (or withinany longer period that is acceptable to theMinister) after the Minister sends the de-mand;

(e) in applying subparagraph (4)(a)(i) to ataxpayer, that is a trust, for a particulartaxation year of the taxpayer and in respect ofa participating interest of the taxpayer in anon-resident entity, the reference in thatsubparagraph to “as income from propertyfrom a property that is the participatinginterest” is to be read as a reference to “asincome from property that is a source outsideCanada that is the participating interest”, ifthe portion of the net accounting income ofthe non-resident entity, from sources outsideCanada, for its last taxation year that ends inthe particular taxation year exceeds 90% ofthe total net accounting income of the non-resident entity for that last taxation year; and

(f) in applying subparagraph (4)(b)(i) to ataxpayer, that is a trust, for a particulartaxation year of the taxpayer and in respect ofa participating interest of the taxpayer in anon-resident entity, the reference in thatsubparagraph to “a capital gain for the year”is to be read as a reference to “a capital gainfor the year from a source outside Canada”, ifthe portion of the net accounting income ofthe non-resident entity, from sources outsideCanada, for its last taxation year that ends in

(ii) le paragraphe (3) ne s’est pas appliquéà une année d’imposition du contribuablequi était postérieure à l’année antérieure etantérieure à l’année donnée relativement àla participation déterminée ou à toute autreparticipation déterminée dans l’entité non-résidente qui est identique à cette partici-pation;

d) l’alinéa (3)b) ne s’applique pas à uncontribuable pour une année d’impositiondonnée relativement à une participationdéterminée dans une entité non-résidentequ’il détient au cours de l’année donnée sile ministre lui envoie, par écrit, une demandeformelle le priant de fournir des renseigne-ments supplémentaires qui permettront auministre d’établir si la participation détermi-née a une juste valeur marchande vérifiable,mais que des renseignements qu’il estraisonnable de considérer comme étant suffi-sants pour permettre de trancher cette ques-tion ne lui parviennent pas dans les 120 jourssuivant l’envoi de la demande formelle oudans un délai plus long qu’il estime accep-table;

e) pour l’application du sous-alinéa (4)a)(i) àun contribuable, qui est une fiducie, pour uneannée d’imposition donnée de celui-ci etrelativement à la participation déterminéequ’il détient dans une entité non-résidente,la mention « à titre de revenu de biens tiréd’un bien qui est la participation » à cetalinéa vaut mention de « à titre de revenu tiréd’un bien qui est une source située àl’étranger qui est la participation », si lapartie du résultat comptable net de l’entiténon-résidente, provenant de sources à l’é-tranger, pour sa dernière année d’impositionse terminant dans l’année donnée excède90% de son résultat comptable net total pourcette dernière année d’imposition;

f) pour l’application du sous-alinéa (4)b)(i) àun contribuable, qui est une fiducie, pour uneannée d’imposition donnée de celui-ci etrelativement à la participation déterminéequ’il détient dans une entité non-résidente,la mention « un gain en capital » à cet alinéavaut mention de « un gain en capitalprovenant d’une source située à l’étranger »

124 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 131: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application ofmark-to-marketmethod

the particular taxation year exceeds 90% ofthe total net accounting income of the non-resident entity for that last taxation year.

(3) Subject to paragraphs (2)(c) and (d) and(5)(b), this subsection applies to a taxpayer for aparticular taxation year of the taxpayer inrespect of a participating interest held in theparticular taxation year by the taxpayer

(a) if paragraph (11)(a) applies to thetaxpayer for the particular taxation year inrespect of the participating interest; or

(b) if

(i) subsection (9) or 94.1(3) applies to thetaxpayer for the particular taxation year inrespect of the participating interest,

(ii) the participating interest has, at alltimes in the particular taxation year atwhich the taxpayer held the participatinginterest, a readily obtainable fair marketvalue,

(iii) either

(A) this subsection applied in respect ofan identical participating interest thatwas held by the taxpayer at any timewhen the taxpayer held the participatinginterest, or

(B) the taxpayer has elected that thissubsection apply in respect of theparticipating interest by notifying theMinister in writing in the taxpayer’sreturn of income filed on or before thetaxpayer’s filing due-date for the firsttaxation year of the taxpayer for which

(I) subsection (9) or 94.1(3), as thecase may be, applies to the taxpayer inrespect of the participating interest, or

(II) subsection 94.1(3) applies to thetaxpayer in respect of the participatinginterest and that immediately followsa taxation year of the taxpayer forwhich subsection (9) applied to thetaxpayer in respect of the participatinginterest, and

si la partie du résultat comptable net del’entité non-résidente, provenant de sources àl’étranger, pour sa dernière année d’imposi-tion se terminant dans l’année donnée excède90% de son résultat comptable net total pourcette dernière année d’imposition.

(3) Sous réserve des alinéas (2)c) et d) et(5)b), le présent paragraphe s’applique à uncontribuable pour son année d’impositiondonnée relativement à une participation déter-minée qu’il détient au cours de cette année si,selon le cas :

a) l’alinéa (11)a) s’applique à lui pourl’année donnée relativement à la participa-tion;

b) à la fois :

(i) les paragraphes (9) ou 94.1(3) s’ap-pliquent à lui pour l’année donnée relati-vement à la participation,

(ii) la participation a, à tous moments del’année donnée où le contribuable l’adétenue, une juste valeur marchande véri-fiable,

(iii) selon le cas :

(A) le présent paragraphe s’est appliquérelativement à une participation détermi-née identique que le contribuable déte-nait à un moment où il détenait laparticipation,

(B) le contribuable a fait un choix afinque le présent paragraphe s’appliquerelativement à la participation, par avisécrit produit avec la déclaration derevenu qu’il présente au ministre auplus tard à la date d’échéance deproduction qui lui est applicable :

(I) soit pour sa première année d’im-position à laquelle les paragraphes (9)ou 94.1(3), selon le cas, s’appliquentà lui relativement à la participation,

(II) soit pour sa première annéed’imposition à laquelle le paragraphe94.1(3) s’applique à lui relativement àla participation et qui vient immédia-tement après une année d’imposition

Application de laméthoded’évaluation à lavaleur du marché

2007 Impôt sur le revenu (2006) 125

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 132: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Incomeinclusion—mark-to-marketregime

(iv) subsection 94.3(3) has never appliedto the taxpayer for a taxation year inrespect of the participating interest or inrespect of an identical participating interestthat was held by the taxpayer at any timewhen the taxpayer held the participatinginterest.

(4) If subsection (3) applies to a taxpayer fora taxation year of the taxpayer in respect of aparticipating interest in a non-resident entity,this subsection applies and in computing thetaxpayer’s income for the taxation year inrespect of the participating interest

(a) where subsection (20) does not apply forthe taxation year in respect of the participat-ing interest,

(i) there shall be added, as income fromproperty from a property that is theparticipating interest, the positive amount,if any, determined by the mark-to-marketformula for the taxation year in respect ofthe participating interest, and

(ii) there may be deducted, as a loss fromproperty from a property that is theparticipating interest,

(A) if the participating interest wasdeemed by paragraph (11)(b) to be aparticipating interest in an entity for theyear, nil, and

(B) in any other case, the absolute valueof the negative amount, if any, deter-mined by the mark-to-market formulafor the taxation year in respect of theparticipating interest; and

(b) where subsection (20) applies for thetaxation year in respect of the participatinginterest,

(i) the taxpayer is deemed to have a capitalgain for the year from the disposition ofcapital property, that is the participatinginterest, in the taxation year equal to theamount, if any, by which the total of

à laquelle le paragraphe (9) s’estappliqué à lui relativement à laparticipation en cause,

(iv) le paragraphe 94.3(3) ne s’est jamaisappliqué au contribuable pour une annéed’imposition relativement à la participationou relativement à une participation déter-minée identique qu’il détenait à un momentoù il détenait la participation.

(4) Si le paragraphe (3) s’applique à uncontribuable pour son année d’impositionrelativement à une participation déterminée dansune entité non-résidente, le présent paragraphes’applique. De plus, pour ce qui est du calcul durevenu du contribuable pour l’année relative-ment à la participation :

a) dans le cas où le paragraphe (20) nes’applique pas pour l’année relativement à laparticipation :

(i) d’une part, est ajouté dans ce calcul, àtitre de revenu de biens tiré d’un bien quiest la participation, la somme positive, s’ilen est, déterminée selon la formule d’éva-luation à la valeur du marché pour l’annéerelativement à la participation,

(ii) d’autre part, est déductible dans cecalcul, à titre de perte de biens résultantd’un bien qui est la participation :

(A) si la participation était réputée parl’alinéa (11)b) être une participationdéterminée dans une entité pour l’année,zéro,

(B) dans les autres cas, la valeurabsolue de la somme négative, s’il enest, déterminée selon la formule d’éva-luation à la valeur du marché pourl’année relativement à la participation;

b) dans le cas contraire :

(i) d’une part, le contribuable est réputéavoir obtenu pour l’année, de la dispositiond’une immobilisation, qui est la participa-tion, effectuée au cours de l’année, un gainen capital égal à l’excédent éventuel dutotal des sommes visées aux divisions (A)et (B) sur la somme visée à la division (C) :

Somme à incluredans lerevenu— régimed’évaluation à lavaleur du marché

126 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 133: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(A) the positive amount, if any, deter-mined by the mark-to-market formulafor the taxation year in respect of theparticipating interest, and

(B) the positive amount, if any, that isthe amount determined for D in applyingthe definition “mark-to-market formula”in subsection (1) for the taxation year inrespect of the participating interest(where the gross-up factor for thedeferral amount in respect of the parti-cipating interest is 2)

exceeds

(C) the absolute value of the negativeamount, if any, that is the amountdetermined for D in applying the defini-tion “mark-to-market formula” in sub-section (1) for the taxation year inrespect of the participating interest(where the gross-up factor for thedeferral amount in respect of the parti-cipating interest is 2), and

(ii) the taxpayer is deemed to have acapital loss for the taxation year from thedisposition of capital property, that is theparticipating interest, in the taxation yearequal to the amount, if any, by which thetotal of

(A) the absolute value of the negativeamount, if any, determined by the mark-to-market formula for the taxation yearin respect of the participating interest,and

(B) the absolute value of the negativeamount, if any, that is the amountdetermined for D in applying the defini-tion “mark-to-market formula” in sub-section (1) for the taxation year inrespect of the participating interest(where the gross-up factor for thedeferral amount in respect of the parti-cipating interest is 2)

exceeds

(C) the positive amount, if any, that isthe amount determined for D in applyingthe definition “mark-to-market formula”in subsection (1) for the taxation year in

(A) la somme positive, s’il en est,déterminée selon la formule d’évalua-tion à la valeur du marché pour l’annéerelativement à la participation,

(B) la somme positive, s’il en est, quireprésente la valeur de l’élément D de laformule figurant à la définition de« formule d’évaluation à la valeur dumarché » au paragraphe (1) pour l’annéerelativement à la participation, dans lecas où le facteur de majoration appli-cable au montant de report relatif à laparticipation correspond à 2,

(C) la valeur absolue de la sommenégative, s’il en est, qui représente lavaleur de l’élément D de la formulefigurant à la définition de « formuled’évaluation à la valeur du marché » auparagraphe (1) pour l’année relativementà la participation, dans le cas où lefacteur de majoration applicable aumontant de report relatif à la participa-tion correspond à 2,

(ii) d’autre part, le contribuable est réputéavoir subi pour l’année, à l’occasion de ladisposition d’une immobilisation, qui est laparticipation, effectuée au cours de l’année,une perte en capital égale à l’excédentéventuel du total des sommes visées auxdivisions (A) et (B) sur la somme visée à ladivision (C) :

(A) la valeur absolue de la sommenégative, s’il en est, déterminée selonla formule d’évaluation à la valeur dumarché pour l’année relativement à laparticipation,

(B) la valeur absolue de la sommenégative, s’il en est, qui représente lavaleur de l’élément D de la formulefigurant à la définition de « formuled’évaluation à la valeur du marché » auparagraphe (1) pour l’année relativementà la participation, dans le cas où lefacteur de majoration applicable aumontant de report relatif à la participa-tion correspond à 2,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 127

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 134: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Non-residentperiods excluded

respect of the participating interest(where the gross-up factor for thedeferral amount in respect of the parti-cipating interest is 2).

(5) If a taxpayer is non-resident at any timein a taxation year of the taxpayer

(a) in applying subsection (4) and thedefinition “mark-to-market formula” in sub-section (1) (other than the description of D inthat definition) in respect of a participatinginterest of the taxpayer, the taxation year isdeemed to be the period, if any, that begins atthe first time in the taxation year at which thetaxpayer is resident in Canada and ends at thelast time in the taxation year at which thetaxpayer is resident in Canada;

(b) except for the purposes of paragraph (c)and subsection (4), subsection (3) does notapply to the taxpayer at that time; and

(c) where the taxpayer is an individual (otherthan a trust) who was non-resident through-out a particular period that is within a taxationyear (determined under paragraph (a)) of thetaxpayer, at any time in the particular periodthe individual holds a participating interest ina non-resident entity, and subsection (3)applies to the individual throughout theparticular period in respect of the participat-ing interest,

(i) for the purpose of section 114, theincome or loss of the individual in respectof the participating interest for the par-ticular period shall be determined withoutreference to this section, and

(ii) in computing the amount determinedunder paragraph 114(a) in respect of theindividual for the taxation year

(A) there shall be deducted any amountthat would be included under subpara-graph (4)(a)(i) in computing the individ-ual’s income in respect of the participat-ing interest for the particular period if

(C) la somme positive, s’il en est, quireprésente la valeur de l’élément D de laformule figurant à la définition de« formule d’évaluation à la valeur dumarché » au paragraphe (1) pour l’annéerelativement à la participation, dans lecas où le facteur de majoration appli-cable au montant de report relatif à laparticipation correspond à 2.

(5) Si un contribuable est un non-résident àun moment de son année d’imposition, lesrègles suivantes s’appliquent :

a) pour l’application du paragraphe (4) et dela définition de « formule d’évaluation à lavaleur du marché » au paragraphe (1), àl’exception de l’élément D de la formulefigurant à cette définition, relativement à uneparticipation déterminée du contribuable,l’année d’imposition est réputée correspondreà la période qui commence au premiermoment de l’année où le contribuable résideau Canada et se termine au dernier momentde l’année où il y réside;

b) sauf pour l’application de l’alinéa c) et duparagraphe (4), le paragraphe (3) ne s’ap-plique pas au contribuable à ce moment;

c) si le contribuable est un particulier, àl’exception d’une fiducie, qui a été un non-résident tout au long d’une période donnéecomprise dans une de ses années d’imposi-tion, déterminée selon l’alinéa a), qu’ildétient, à un moment quelconque de cettepériode, une participation déterminée dansune entité non-résidente et que le paragraphe(3) s’applique à lui tout au long de cettepériode relativement à la participation :

(i) pour l’application de l’article 114, lerevenu ou la perte du particulier relative-ment à la participation pour la périodedonnée est déterminé compte non tenu duprésent article,

(ii) dans le calcul de la somme déterminéeselon l’alinéa 114a) à l’égard du particulierpour l’année :

Exclusion despériodes de non-résidence

128 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 135: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Foreignpartnership—memberbecomingresident

(I) the amount determined for D inapplying the definition “mark-to-mar-ket formula” in subsection (1) for thetaxation year in respect of the parti-cipating interest were nil, and

(II) the particular period were a taxa-tion year, and

(B) there shall be added any amountthat would be deductible under subpar-agraph (4)(a)(ii) in computing the in-dividual’s income in respect of theparticipating interest for the particularperiod if

(I) the amount determined for D inapplying the definition “mark-to-mar-ket formula” in subsection (1) for thetaxation year in respect of the parti-cipating interest were nil, and

(II) the particular period were a taxa-tion year.

(6) If, at a particular time in a fiscal period ofa partnership, a person resident in Canadabecomes a member of the partnership, or aperson who is a member of the partnershipbecomes resident in Canada, and immediatelybefore the particular time no member of thepartnership is resident in Canada,

(a) all amounts determined under this sectionshall be determined as if that fiscal periodbegan at the first time in that fiscal period(determined without reference to this para-graph) at which a member of the partnershipwas resident in Canada;

(b) for the purpose of the definition “deferralamount” in subsection (1), as it applies inrespect of dispositions that occur after theparticular time and before the first subsequenttime to which this subsection applies in

(A) d’une part, est déduite toute sommequi serait incluse, en application dusous-alinéa (4)a)(i), dans le calcul deson revenu relativement à la participa-tion pour la période donnée si, à la fois :

(I) la valeur de l’élément D de laformule figurant à la définition de« formule d’évaluation à la valeur dumarché » au paragraphe (1) pourl’année relativement à la participationétait nulle,

(II) la période donnée était une annéed’imposition,

(B) d’autre part, est ajoutée toutesomme qui serait déductible, en appli-cation du sous-alinéa (4)a)(ii), dans lecalcul de son revenu relativement à laparticipation pour la période donnée si, àla fois :

(I) la valeur de l’élément D de laformule figurant à la définition de« formule d’évaluation à la valeur dumarché » au paragraphe (1) pourl’année relativement à la participationétait nulle,

(II) la période donnée était une annéed’imposition.

(6) Si, à un moment donné de l’exerciced’une société de personnes, une personnerésidant au Canada devient un associé de lasociété de personnes, ou une personne qui est unassocié de la société de personnes commence àrésider au Canada, et que, immédiatement avantce moment, aucun associé de la société depersonnes n’y résidait, les règles suivantess’appliquent :

a) les sommes déterminées selon le présentarticle sont déterminées comme si l’exerciceen cause avait commencé au premier momentde cet exercice, déterminé compte non tenudu présent alinéa, où un associé de la sociétéde personnes résidait au Canada;

b) pour l’application de la définition de«montant de report » au paragraphe (1), dansson application aux dispositions effectuéesaprès le moment donné et avant le premiermoment postérieur où le présent paragraphe

Société depersonnesétrangère—associé devenurésident

2007 Impôt sur le revenu (2006) 129

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 136: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Foreignpartnership—member ceasingto be resident

Application ofsubsections (6)and (7)

respect of the partnership, subsection (4) isdeemed not to have applied to the partnershipfor any preceding fiscal period; and

(c) where a negative deferral amount would,if this Act were read without reference to thisparagraph, be determined in respect of aparticipating interest held by the partnershipimmediately before the particular time, thedeferral amount in respect of the interest isdeemed to be nil.

(7) If, at a particular time in a fiscal period ofa partnership, a person resident in Canadaceases to be a member of the partnership, or aperson who is a member of the partnershipceases to be resident in Canada and immediatelyafter the particular time no member of thepartnership is resident in Canada, all amountsdetermined under this section shall be deter-mined as if that fiscal period ended at the lasttime in that fiscal period (determined withoutreference to this subsection) at which a memberof the partnership was resident in Canada.

(8) In subsections (6) and (7) and thissubsection,

(a) if it can reasonably be considered thatone of the main reasons that a member of apartnership is resident in Canada is to avoidthe application of subsection (6) or (7), themember is deemed not to be resident inCanada; and

(b) if a particular partnership is a member ofanother partnership at any time,

(i) each person or partnership that is at thattime a member of the particular partnershipis deemed to be at that time a member ofthe other partnership,

(ii) each person or partnership that be-comes at that time a member of theparticular partnership is deemed to becomeat that time a member of the otherpartnership, and

s’applique à la société de personnes, leparagraphe (4) est réputé ne pas s’êtreappliqué à la société de personnes pour toutexercice antérieur;

c) dans le cas où, en l’absence du présentalinéa, un montant de report négatif seraitdéterminé relativement à une participationdéterminée détenue par la société de person-nes immédiatement avant le moment donné,le montant de report relatif à la participationest réputé nul.

(7) Si, à un moment donné de l’exerciced’une société de personnes, une personnerésidant au Canada cesse d’être un associé dela société de personnes ou une personne qui estun associé de la société de personnes cesse derésider au Canada et que, immédiatement aprèsce moment, aucun associé de la société depersonnes n’y réside, les sommes déterminéesselon le présent article sont déterminées commesi l’exercice en cause s’était terminé au derniermoment de cet exercice, déterminé compte nontenu du présent paragraphe, où un associé de lasociété de personnes résidait au Canada.

(8) Les règles ci-après s’appliquent dans lecadre des paragraphes (6) et (7) et du présentparagraphe :

a) s’il est raisonnable de considérer que l’unedes principales raisons pour lesquelles unassocié d’une société de personnes réside auCanada est de se soustraire à l’application desparagraphes (6) ou (7), l’associé est réputé nepas résider au Canada;

b) si une société de personnes donnée estl’associé d’une autre société de personnes àun moment donné :

(i) chaque personne ou société de person-nes qui est l’associé de la société depersonnes donnée à ce moment est réputéeêtre l’associé de l’autre société de person-nes à ce moment,

(ii) chaque personne ou société de person-nes qui devient l’associé de la société depersonnes donnée à ce moment est réputéedevenir l’associé de l’autre société depersonnes à ce moment,

Société depersonnesétrangère—associé cessantd’être résident

Application despar. (6) et (7)

130 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 137: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Trackinginterests

(iii) each person or partnership that ceasesat that time to be a member of theparticular partnership is deemed to ceaseat that time to be a member of the otherpartnership.

(9) This subsection applies to a taxpayer(other than an exempt taxpayer) for a particulartaxation year of the taxpayer in respect of aparticular participating interest, in a non-resi-dent entity, held in the particular taxation yearby the taxpayer (and in respect of any otherparticipating interests that are identical to theparticular participating interest and that are heldby the taxpayer in the particular taxation year)only if

(a) subsection 94.1(3) does not apply to thetaxpayer for the particular taxation year inrespect of the particular participating interest;

(b) at the end of a taxation year of the non-resident entity that ends in the particulartaxation year, the particular participatinginterest

(i) is held by the taxpayer, and

(ii) either

(A) is not an exempt interest in the non-resident entity, or

(B) would not be such an exemptinterest if the definition “exempt inter-est” in subsection 94.1(1) were readwithout reference to subparagraph (a)(i)or (ii) of that definition;

(c) at the end of that taxation year of the non-resident entity, it is a tracking entity in respectof the particular participating interest;

(d) at any time in the particular taxation year,the amount of any payment under a right(whether immediate or future, whether abso-lute or contingent or whether conditional onor subject to the exercise of any discretion byany entity or individual) to receive, in anymanner whatever and from any entity,amounts in respect of the particular partici-pating interest or any identical interests, orthe value of such a right, is, directly orindirectly, determined primarily by one ormore of the following criteria in respect of

(iii) chaque personne ou société de per-sonnes qui cesse d’être l’associé de lasociété de personnes donnée à ce momentest réputée cesser d’être l’associé de l’autresociété de personnes à ce moment.

(9) Le présent paragraphe ne s’applique à uncontribuable, à l’exception d’un contribuableexempté, pour son année d’imposition donnéerelativement à une participation déterminéedonnée dans une entité non-résidente qu’ildétient au cours de cette année, ainsi qu’à touteautre participation déterminée qui est identiqueà la participation donnée et qu’il détient aucours de cette année, que si, à la fois :

a) le paragraphe 94.1(3) ne s’applique pas aucontribuable pour l’année donnée relative-ment à la participation donnée;

b) à la fin d’une année d’imposition del’entité se terminant dans l’année donnée, laparticipation donnée :

(i) d’une part, est détenue par le contri-buable,

(ii) d’autre part :

(A) n’est pas une participation exemptedans l’entité,

(B) ne serait pas une telle participationexempte s’il n’était pas tenu compte dessous-alinéas a)(i) ou (ii) de la définitionde « participation exempte » au para-graphe 94.1(1);

c) à la fin de l’année d’imposition visée àl’alinéa b), l’entité est une entité de référencerelativement à la participation donnée;

d) au cours de l’année donnée, le montant detout paiement découlant du droit — immédiatou futur, absolu ou conditionnel ou soumis ounon à l’exercice d’un pouvoir discrétionnairepar une entité ou un particulier— de recevoir,de quelque manière que ce soit et d’une entitéquelconque, des sommes au titre de laparticipation donnée ou de participationsidentiques, ou la valeur d’un tel droit, estdéterminé principalement, directement ouindirectement, d’après l’un ou plusieurs descritères ci-après relativement à un ou plu-

Participations deréférence

2007 Impôt sur le revenu (2006) 131

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 138: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

one or more properties (such property orproperties together referred to, in this sub-section and the definition “tracking entity” insubsection (1), as “tracked property” or“tracked properties”):

(i) production from the property, use of theproperty, gains from the disposition of theproperty, profits from the disposition of theproperty or fair market value of theproperty,

(ii) income from the property, profits fromthe property, revenue from the property orcash flow from the property, or

(iii) any other criterion similar to acriterion referred to in subparagraph (i) or(ii); and

(e) throughout each taxation year of the non-resident entity that ends in the particulartaxation year, all or substantially all of the fairmarket value of all the tracked properties inrespect of the particular participating interestcannot be attributed, either directly or indi-rectly, to the fair market value of all trackedproperties in respect of the particular partici-pating interest (throughout the period thatthose properties are tracked properties inrespect of the particular participating interest)that

(i) are shares of the capital stock of aparticular foreign affiliate of the taxpayerthat would, if those shares were held by thetaxpayer throughout the period (referred toin this subparagraph as the “trackedproperty period”) that those shares aretracked properties in respect of the par-ticular participating interest, be

(A) throughout the tracked propertyperiod, a qualifying interest (within themeaning assigned by paragraph95(2)(m)) of the taxpayer in the par-ticular foreign affiliate, and

(B) throughout the tracked propertyperiod, a participating interest of thetaxpayer in a qualifying entity, and

sieurs biens (appelés « biens de référence »au présent paragraphe et à la définition de« entité de référence » au paragraphe (1)) :

(i) l’utilisation des biens, la production enprovenant, les gains ou les bénéfices tirésde leur disposition ou leur juste valeurmarchande,

(ii) le revenu, les bénéfices, les produits oules flux de trésorerie découlant des biens,

(iii) tout autre critère semblable;

e) tout au long de chaque année d’impositionde l’entité non-résidente se terminant dansl’année donnée, la totalité ou la presquetotalité de la juste valeur marchande del’ensemble des biens de référence relatifs àla participation donnée ne peut être attribuée,ni directement ni indirectement, à la justevaleur marchande de l’ensemble de ces biensrelatifs à la participation donnée (tout au longde la période pendant laquelle ils constituentdes biens de référence relativement à cetteparticipation) qui, à la fois :

(i) sont des actions du capital-actionsd’une société étrangère affiliée du contri-buable qui, si elles étaient détenues par lecontribuable tout au long de la périodependant laquelle elles constituent des biensde référence relativement à la participationdonnée, seraient tout au long de cettepériode, à la fois :

(A) une participation admissible, ausens de l’alinéa 95(2)m), du contribuabledans cette société affiliée,

(B) une participation déterminée ducontribuable dans une entité admissible,

(ii) ne sont pas des biens de référencerelativement à une participation déterminéedans une entité non-résidente d’une entitéqui n’est pas liée au contribuable.

132 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

Page 139: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Treatment offoreigninsurancepolicies

Treatment offoreigninsurancepolicies

(ii) are not tracked properties in respect ofa participating interest in a non-residententity of an entity that is not related to thetaxpayer.

(10) This subsection applies to a taxpayer fora particular taxation year of the taxpayer inrespect of an interest in an insurance policy if

(a) the taxpayer is not an exempt taxpayerfor the particular taxation year;

(b) the taxpayer holds, at any time in theparticular taxation year, an interest in theinsurance policy; and

(c) the insurance policy is not an insurancepolicy issued by an insurer in the course ofcarrying on an insurance business in Canadathe income from which business is subject totax under this Part.

(11) If subsection (10) applies to a taxpayerfor a particular taxation year of the taxpayer inrespect of an interest in an insurance policy

(a) subject to paragraph (c), this paragraphapplies to the taxpayer for the particulartaxation year in respect of the interest, and noamount shall be included or deducted, as thecase may be, under section 12.2, paragraphs56(1)(d) and (j) and 60(a) and (s) andsections 138.1 and 148 in respect of theinterest for the purpose of computing thetaxpayer’s income for the particular taxationyear;

(b) subject to paragraph (c), in applyingsubsections (1) to (3), paragraph (4)(a) andparagraph (d.1) of the definition “specifiedforeign property” in subsection 233.3(1) tothe taxpayer in respect of the interest for theparticular taxation year,

(i) the interest is deemed at each time inthe particular taxation year that it is held bythe taxpayer to be a participating interest ina non-resident entity, and

(ii) the amount determined for D inapplying the definition “mark-to-marketformula” in subsection (1) for the particu-lar taxation year in respect of the interest isdeemed to be nil;

(10) Le présent paragraphe s’applique à uncontribuable pour son année d’impositionrelativement à un intérêt dans une policed’assurance si, à la fois :

a) le contribuable n’est pas un contribuableexempté pour l’année;

b) le contribuable détient un intérêt dans lapolice d’assurance au cours de l’année;

c) la police d’assurance n’est pas une policed’assurance qui a été établie par un assureurdans le cadre de l’exploitation d’une entre-prise d’assurance au Canada dont le revenuest assujetti à l’impôt prévu par la présentepartie.

(11) Si le paragraphe (10) s’applique à uncontribuable pour son année d’impositiondonnée relativement à un intérêt dans une policed’assurance, les règles suivantes s’appliquent :

a) sous réserve de l’alinéa c), le présentalinéa s’applique au contribuable pour l’an-née donnée relativement à l’intérêt, et aucunesomme n’est à inclure ou à déduire, selon lecas, en application de l’article 12.2, desalinéas 56(1)d) et j) et 60a) et s) et desarticles 138.1 et 148 relativement à l’intérêtpour ce qui est du calcul du revenu ducontribuable pour cette année;

b) sous réserve de l’alinéa c), pour l’appli-cation des paragraphes (1) à (3), de l’alinéa(4)a) et du sous-alinéa a)(iv.1) de la définitionde « bien étranger déterminé » au paragraphe233.3(1) au contribuable relativement àl’intérêt pour l’année donnée :

(i) l’intérêt est réputé être, à tout momentde l’année donnée où il est détenu par lecontribuable, une participation déterminéedans une entité non-résidente,

(ii) la valeur de l’élément D de la formulefigurant à la définition de « formuled’évaluation à la valeur du marché » auparagraphe (1) pour l’année donnée relati-vement à l’intérêt est réputée nulle;

Policesd’assuranceétrangères

Policesd’assuranceétrangères

2007 Impôt sur le revenu (2006) 133

5

10

15

20

2525

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 140: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(c) paragraphs (a) and (b) do not apply to thetaxpayer for the particular taxation year inrespect of the interest if

(i) the taxpayer has no rights (whetherimmediate or future, whether absolute orcontingent or whether conditional on orsubject to the exercise of any discretion byany entity) to receive an amount under thepolicy, other than rights to receive anamount of

(A) benefits payable as a consequenceof the occurrence of risks insured underthe policy,

(B) an experience-rated refund of pre-miums for a year, or

(C) a return of premiums previouslypaid upon the surrender, cancellation ortermination of the insurance policy, or

(ii) the taxpayer can establish to thesatisfaction of the Minister that

(A) the interest in the policy was, on theanniversary day of the policy that occursin the particular taxation year,

(I) an exempt policy, or

(II) a prescribed annuity contract, or

(B) the taxpayer has included in com-puting the taxpayer’s income for theparticular taxation year the amount, ifany, required under section 12.2 to beincluded in computing the taxpayer’sincome for the particular taxation year inrespect of the interest;

(d) for the purpose of subsections (1) and (4),where the interest is held by the taxpayer at aparticular time that is the beginning of theparticular taxation year, subsection (4) appliesfor the purpose of computing the taxpayer’sincome for the particular taxation year inrespect of the interest, and subsection (4) didnot apply for the purpose of computing thetaxpayer’s income for the taxpayer’s preced-ing taxation year in respect of the interest, thetaxpayer is deemed to have acquired theinterest at the particular time at a cost equal to

A + B

c) les alinéas a) et b) ne s’appliquent pas aucontribuable pour l’année donnée relative-ment à l’intérêt si, selon le cas :

(i) le contribuable n’a aucun droit —

immédiat ou futur, absolu ou conditionnelou soumis ou non à l’exercice d’un pouvoirdiscrétionnaire par une entité — de rece-voir une somme en vertu de la police, àl’exception du droit de recevoir l’un despaiements suivants :

(A) les prestations à payer par suite dela réalisation de risques assurés en vertude la police,

(B) un remboursement de surprimed’expérience pour une année,

(C) un remboursement de primes àl’occasion du rachat, de l’annulation oude la résiliation de la police,

(ii) le contribuable peut établir, à lasatisfaction du ministre :

(A) soit que l’intérêt dans la police était,au jour d’anniversaire de celle-ci com-pris dans l’année donnée :

(I) une police exonérée,

(II) un contrat de rente visé parrèglement,

(B) soit qu’il a inclus dans le calcul deson revenu pour l’année donnée toutesomme à ajouter, en application del’article 12.2, dans le calcul de sonrevenu pour cette année relativement àl’intérêt;

d) pour l’application des paragraphes (1) et(4), si l’intérêt est détenu par le contribuableau début de l’année donnée et que leparagraphe (4) s’applique au calcul de sonrevenu pour cette année relativement àl’intérêt, mais non au calcul de son revenupour son année d’imposition précédenterelativement à l’intérêt, le contribuable estréputé avoir acquis l’intérêt au début del’année donnée à un coût égal à la sommeobtenue par la formule suivante :

A + B

où :

134 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 141: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

where

A is the fair market value at the particulartime of the interest, and

B is, where the taxpayer elects in prescribedform filed with the taxpayer’s return ofincome under this Part for the particulartaxation year, the amount determined bythe formula

C - D

where

C is the total of all amounts each ofwhich is a premium paid before theparticular time in respect of theinterest by the taxpayer, to the extentthat the premium was paid at a timewhen the taxpayer was resident inCanada and not an exempt taxpayer,cannot be refunded (otherwise than ontermination or cancellation of thepolicy) and was not paid in respectof a benefit described in any ofsubparagraphs (c)(i) to (vii) of thedefinition “premium” in subsection148(9), and

D is the total of

(i) the fair market value at theparticular time of the interest, and

(ii) the total of all amounts each ofwhich is an amount received beforethe particular time in respect of theinterest by the taxpayer at a timewhen the taxpayer was resident inCanada and not an exempt tax-payer;

(e) for the purposes of this subsection andsubsections (1) and (4), each of the followingamounts in respect of the interest is to bedetermined without reference to benefitsunder the policy that are paid, payable oranticipated to be payable as a consequenceonly of the occurrence of the risks insuredunder the policy:

(i) the fair market value of the interest,

(ii) the proceeds of disposition of theinterest, and

A représente la juste valeur marchande del’intérêt au début de l’année donnée,

B si le contribuable en fait le choix dans unformulaire prescrit qu’il produit avec sadéclaration de revenu en vertu de laprésente partie pour l’année donnée, lasomme obtenue par la formule suivante :

C - D

où :

C représente le total des sommes repré-sentant chacune une prime versée parle contribuable relativement à l’intérêtavant le début de l’année donnée,dans la mesure où elle a été versée àun moment où le contribuable résidaitau Canada et n’était pas un contri-buable exempté, n’est pas rembour-sable, sauf à l’occasion de larésiliation ou de l’annulation de lapolice, et n’a pas été versée au titred’une prestation visée à l’un des sous-alinéas c)(i) à (vii) de la définition de« prime » au paragraphe 148(9),

D le total des sommes suivantes :

(i) la juste valeur marchande del’intérêt au début de l’année don-née,

(ii) le total des sommes représen-tant chacune une somme que lecontribuable a reçue au titre del’intérêt avant le début de l’annéedonnée, à un moment où il résidaitau Canada et n’était pas un contri-buable exempté;

e) pour l’application du présent paragrapheet des paragraphes (1) et (4), chacune dessommes ci-après relativement à l’intérêt estdéterminée compte non tenu des prestationsprévues par la police qui sont payées ou àpayer, ou le deviendront, uniquement parsuite de la réalisation des risques assurés envertu de la police :

(i) la juste valeur marchande de l’intérêt,

(ii) le produit de disposition de l’intérêt,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 135

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 142: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(iii) each amount paid to a beneficiary inrespect of the interest;

(f) for the purposes of subsections (1) and(4),

(i) a payment of a premium under thepolicy by the taxpayer in the particulartaxation year — to the extent that thepremium cannot be refunded (otherwisethan on termination or cancellation of thepolicy) and is not a premium in respect of abenefit described in any of subparagraphs(c)(i) to (vii) of the definition “premium”in subsection 148(9) — is deemed to be anacquisition in the particular taxation yearby the taxpayer of a part of the interest inthe policy at a cost equal to the amount sopaid,

(ii) a payment made by the taxpayer in theparticular taxation year in respect of theprincipal amount of a loan made under thepolicy in the particular taxation year (or apreceding taxation year of the taxpayer) —to the extent that the loan was included inthe amount in respect of the interestdetermined for C in applying the definition“mark-to-market formula” in subsection(1) for the taxation year in which the loanwas made — is deemed to be an acquisi-tion in the particular taxation year by thetaxpayer of a part of the interest in thepolicy at a cost equal to the amount sopaid, and

(iii) an amount (other than an amountdescribed in subparagraph (i) or (ii)) paidby the taxpayer in the particular taxationyear, to an entity or individual other thanthe insurer that issued the policy, to acquirein the particular taxation year an interest inthe policy from the entity or individual, isdeemed to be an acquisition in theparticular taxation year by the taxpayer ofa part of the interest in the policy at a costequal to the amount so paid;

(g) for the purposes of subsections (1) and(4), if paragraph (d) deems the taxpayer tohave acquired the interest at a particular timein the particular taxation year or an earliertaxation year, in computing the taxpayer’s

(iii) chaque somme versée au bénéficiairerelativement à l’intérêt;

f) pour l’application des paragraphes (1) et(4) :

(i) le versement d’une prime en vertu de lapolice effectué par le contribuable au coursde l’année donnée — dans la mesure oùelle n’est pas remboursable, sauf à l’occa-sion de la résiliation ou de l’annulation dela police, et n’a pas été versée au titred’une prestation visée à l’un des sous-alinéas c)(i) à (vii) de la définition de« prime » au paragraphe 148(9) — estréputé être l’acquisition d’une partie del’intérêt dans la police effectuée par lecontribuable au cours de cette année à uncoût égal à la somme versée,

(ii) tout paiement effectué par le contri-buable au cours de l’année donnée au titredu principal d’un prêt consenti en vertu dela police au cours de cette année ou d’uneannée d’imposition antérieure du contri-buable — dans la mesure où le prêt estinclus dans la somme relative à l’intérêt,déterminée selon l’élément C de la formulefigurant à la définition de « formuled’évaluation à la valeur du marché » auparagraphe (1) pour l’année d’impositionoù il a été consenti — est réputé êtrel’acquisition d’une partie de l’intérêt dansla police effectuée par le contribuable aucours de l’année donnée à un coût égal aumontant du paiement,

(iii) le versement d’une somme (saufcelles visées aux sous-alinéas (i) et (ii)),effectué par le contribuable au cours del’année donnée à une entité ou un particu-lier, autre que l’assureur qui a établi lapolice, en vue d’acquérir de ceux-ci unintérêt dans la police au cours de cetteannée, est réputé être l’acquisition d’unepartie de l’intérêt dans la police effectuéepar le contribuable au cours de cette mêmeannée à un coût égal à la somme versée;

g) pour l’application des paragraphes (1) et(4), le contribuable, s’il est réputé, en vertu del’alinéa d), avoir acquis l’intérêt à un momentdonné de l’année donnée ou d’une année

136 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 143: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

proceeds of disposition from the taxpayer’sfirst disposition of the interest after theparticular time, the taxpayer is deemed —

in addition to any other proceeds of disposi-tion from the disposition of the interest — tobe entitled to receive an amount of proceedsfrom the disposition of the interest equal tothe amount determined by the formula

A - B

where

A is the total of

(i) the fair market value at the par-ticular time of the interest, and

(ii) the total of all amounts each ofwhich is an amount received before theparticular time in respect of the interestby the taxpayer at a time when thetaxpayer was resident in Canada andnot an exempt taxpayer, and

B is the total of all amounts each of which isa premium paid before the particular timein respect of the interest by the taxpayer,to the extent that the premium was paid ata time when the taxpayer was resident inCanada and not an exempt taxpayer,cannot be refunded (otherwise than ontermination or cancellation of the policy)and was not paid in respect of a benefitdescribed in any of subparagraphs (c)(i)to (vii) of the definition “premium” insubsection 148(9); and

(h) if the interest is held by the taxpayer at atime that is the end of the particular taxationyear, subsection (4) applies for the purpose ofcomputing the taxpayer’s income for theparticular taxation year in respect of theinterest, and subsection (4) does not apply forthe purpose of computing the taxpayer’sincome for the taxpayer’s following taxationyear (in this paragraph referred to as “thefollowing taxation year”) in respect of theinterest, the cost to the taxpayer of the interestshall be determined at or after the particulartime that is the beginning of the followingtaxation year as if the taxpayer had acquired

d’imposition antérieure, est réputé, pour cequi est du calcul du produit de dispositionprovenant de la première disposition del’intérêt qu’il effectue après ce moment, avoirle droit de recevoir — outre le montant detout autre produit de disposition provenant dela disposition de l’intérêt — un produitprovenant de la disposition de l’intérêt égalà la somme obtenue par la formule suivante :

A - B

où :

A représente le total des sommes suivantes :

(i) la juste valeur marchande de l’inté-rêt au moment donné,

(ii) le total des sommes représentantchacune une somme que le contri-buable a reçue au titre de l’intérêtavant le moment donné, à un momentoù il résidait au Canada et n’était pasun contribuable exempté,

B le total des sommes représentant chacuneune prime que le contribuable a verséeavant le moment donné au titre del’intérêt, dans la mesure où elle a étéversée à un moment où le contribuablerésidait au Canada et n’était pas uncontribuable exempté, n’est pas rembour-sable, sauf à l’occasion de la résiliation oude l’annulation de la police, et n’a pas étéversée au titre d’une prestation visée àl’un des sous-alinéas c)(i) à (vii) de ladéfinition de « prime » au paragraphe148(9);

h) si le contribuable détient l’intérêt à la finde l’année donnée et que le paragraphe (4)s’applique au calcul de son revenu pour cetteannée relativement à l’intérêt, mais non aucalcul de son revenu pour son annéed’imposition subséquente relativement à l’in-térêt, le coût de l’intérêt pour lui est calculéau début de l’année subséquente, ou par lasuite, comme s’il avait acquis cet intérêt audébut de l’année subséquente à un coût égal àla somme obtenue par la formule suivante :

A + B - C

où :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 137

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 144: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Adjustmentswhere mark-to-market systemno longer applies

the interest at the particular time at a costequal to the amount determined by theformula

A + B - C

where

A is the fair market value at the end of theparticular taxation year of the interest,

B is the amount that would be determinedunder subparagraph (4)(a)(ii) in respect ofthe interest for the particular taxation yearif that subparagraph were read withoutreference to clause (A) of that subpara-graph, and

C is the amount that would, if paragraph (g)had applied at the end of the particulartaxation year in respect of the interest, bedetermined at the end of the particulartaxation year in respect of the interest bythe formula under that paragraph.

(12) If a participating interest in a non-resident entity is held by a taxpayer at the endof a particular taxation year of the taxpayer,subsection (4) applies for the purpose ofcomputing the taxpayer’s income for theparticular taxation year in respect of theparticipating interest, and that subsection doesnot apply (otherwise than solely because thetaxpayer became an exempt taxpayer or ceasedto reside in Canada) for the purpose ofcomputing the taxpayer’s income for thetaxpayer’s following taxation year (in thisparagraph referred to as “the following taxationyear”) in respect of the participating interest

(a) the taxpayer’s cost of the participatinginterest at any time after the end of theparticular taxation year is deemed to be theamount determined by the formula

A + B - C

where

A is the amount that would, if this Act wereread without reference to this section, bedetermined to be the taxpayer’s cost ofthe participating interest at the end of theparticular taxation year,

A représente la juste valeur marchande del’intérêt à la fin de l’année donnée,

B la somme qui serait déterminée selon lesous-alinéa (4)a)(ii) relativement à l’inté-rêt pour l’année donnée en l’absence de ladivision (4)a)(ii)(A),

C la somme qui serait déterminée à la fin del’année donnée relativement à l’intérêtselon la formule figurant à l’alinéa g) sicet alinéa s’était appliqué à la fin de cetteannée.

(12) Si un contribuable détient une partici-pation déterminée dans une entité non-résidenteà la fin de son année d’imposition donnée, quele paragraphe (4) s’applique au calcul de sonrevenu pour cette année relativement à laparticipation et que ce paragraphe ne s’appliquepas au calcul de son revenu pour l’annéed’imposition subséquente relativement à laparticipation (autrement que seulement enraison du fait qu’il est devenu un contribuableexempté ou a cessé de résider au Canada), lesrègles suivantes s’appliquent :

a) le coût de la participation pour lecontribuable à un moment quelconque aprèsla fin de l’année donnée est réputé corres-pondre à la somme obtenue par la formulesuivante :

A + B - C

où :

A représente la somme qui constituerait lecoût de la participation pour le contri-buable à la fin de l’année donnée s’iln’était pas tenu compte du présent article,

B l’excédent éventuel de la somme détermi-née selon le sous-alinéa 94.4(2)a)(ii) surla somme déterminée selon l’alinéa

Ajustements encas de non-application durégimed’évaluation à lavaleur du marché

138 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

Page 145: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Cost adjustmentwheredisposition inyear mark-to-market systemapplies

B is the amount, if any, by which theamount determined under subparagraph94.4(2)(a)(ii) in respect of the taxpayer inrespect of the participating interest for theparticular taxation year exceeds theamount determined under paragraph94.4(2)(a) in respect of the taxpayer inrespect of the participating interest for theparticular taxation year, and

C is the amount, if any, by which

(i) the total of

(A) the amount determined underparagraph 94.4(2)(a) in respect ofthe taxpayer in respect of theparticipating interest for the particu-lar taxation year, and

(B) the amount determined underclause 94.4(2)(a)(ii)(B) in respect ofthe taxpayer in respect of theparticipating interest for the particu-lar taxation year,

exceeds

(ii) the amount determined underclause 94.4(2)(a)(ii)(A) in respect ofthe taxpayer in respect of the partici-pating interest for the particular taxa-tion year; and

(b) in computing, at any time after the end ofthe particular taxation year, the adjusted costbase to the taxpayer of the participatinginterest, paragraph 94.4(2)(b) shall not applyto the taxpayer in respect of the participatinginterest.

(13) If a taxpayer’s participating interest in anon-resident entity is disposed of by thetaxpayer at a particular time in a taxation year(other than a disposition deemed to arisebecause of subsection 128.1(4) or 149(10))and subsection (4) applies for the purpose ofcomputing the taxpayer’s income for the taxa-tion year in respect of the participating interest,the taxpayer’s cost of the participating interestimmediately before the particular time isdeemed to be (except for the purpose of thissection) its fair market value at the particulartime.

94.4(2)a), à l’égard du contribuablerelativement à la participation pour l’an-née donnée,

C l’excédent éventuel de la somme visée ausous-alinéa (i) sur la somme visée ausous-alinéa (ii) :

(i) le total des sommes suivantes :

(A) la somme déterminée selonl’alinéa 94.4(2)a) à l’égard ducontribuable relativement à la parti-cipation pour l’année donnée,

(B) la somme déterminée selon ladivision 94.4(2)a)(ii)(B) à l’égard ducontribuable relativement à la parti-cipation pour l’année donnée,

(ii) la somme déterminée selon ladivision 94.4(2)a)(ii)(A) à l’égard ducontribuable relativement à la partici-pation pour l’année donnée;

b) pour ce qui est du calcul, à un momentquelconque après la fin de l’année donnée, duprix de base rajusté de la participation pour lecontribuable, l’alinéa 94.4(2)b) ne s’appliquepas au contribuable relativement à la partici-pation.

(13) Si un contribuable dispose, à un mo-ment donné d’une année d’imposition, de saparticipation déterminée dans une entité non-résidente (sauf s’il s’agit d’une disposition quiest réputée se produire par l’effet des paragra-phes 128.1(4) ou 149(10)) et que le paragraphe(4) s’applique au calcul de son revenu pourl’année relativement à la participation, le coûtde la participation pour lui immédiatementavant ce moment est réputé (sauf pour l’ap-plication du présent article) être égal à sa justevaleur marchande au moment donné.

Rajustement decoût en cas dedisposition aucours d’uneannéed’application durégimed’évaluation à lavaleur du marché

2007 Impôt sur le revenu (2006) 139

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

3030

35

Page 146: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deferral amountwhere sameinterestreacquired

Deferralamount— freshstart re change ofstatus of entity

Deferralamount— freshstart afteremigration oftaxpayer

(14) Subject to subsections (15) to (18), if ataxpayer disposes of a participating interest inan entity at any time in a taxation year of thetaxpayer and subsection (4) applies for thepurpose of computing the taxpayer’s income forthe year in respect of the participating interest,in applying subsection (4) to a disposition afterthat time by the taxpayer of the participatinginterest, the deferral amount of the taxpayer inrespect of the participating interest is nil.

(15) If subsection (12) has applied to deter-mine the cost at any particular time after the endof a particular taxation year to a taxpayer of aparticipating interest, in applying subsection (4)for the purpose of computing the taxpayer’sincome in respect of the participating interest fora taxation year that is after the particulartaxation year, the deferral amount of thetaxpayer in respect of the participating interestshall be determined

(a) for the purpose of subparagraph (a)(iii) ofthe description of B in the definition “deferralamount” in subsection (1), as if subsection (4)had not applied to the taxpayer in respect ofthe participating interest for taxation yearsthat began before the particular time; and

(b) without reference to the application ofsubsection (14) with regard to dispositionsthat occurred before the particular time.

(16) If a taxpayer ceases at a particular timeto be resident in Canada, in applying subsection(4) to a disposition after the particular time bythe taxpayer of a participating interest and to anelection made after the particular time by thetaxpayer under subparagraph (a)(iii) of thedescription of D in the definition “mark-to-market formula” in subsection (1) for a taxationyear in respect of the participating interest, thedeferral amount of the taxpayer in respect of theparticipating interest shall be determined

(a) for the purpose of subparagraph (a)(iii) ofthe description of B in the definition “deferralamount” in subsection (1), as if subsection (4)

(14) Sous réserve des paragraphes (15) à(18), lorsqu’un contribuable dispose d’uneparticipation déterminée dans une entité à unmoment de son année d’imposition et que leparagraphe (4) s’applique au calcul de sonrevenu pour l’année relativement à la participa-tion, le montant de report qui lui est applicablerelativement à la participation est nul pour cequi est de l’application du paragraphe (4) à unedisposition de la participation effectuée par lecontribuable après ce moment.

(15) Si le coût d’une participation détermi-née pour un contribuable à un moment quel-conque après la fin d’une année d’impositiondonnée a été calculé selon le paragraphe (12),pour l’application du paragraphe (4) au calculdu revenu du contribuable relativement à laparticipation pour une année d’impositionpostérieure à l’année donnée, le montant dereport qui est applicable au contribuable relati-vement à la participation est déterminé, à lafois :

a) pour l’application du sous-alinéa a)(iii) del’élément B de la formule figurant à ladéfinition de «montant de report » au para-graphe (1), comme si le paragraphe (4) nes’était pas appliqué au contribuable relative-ment à la participation pour les annéesd’imposition ayant commencé avant le mo-ment en cause;

b) compte non tenu de l’application duparagraphe (14) aux dispositions effectuéesavant le moment en cause.

(16) Si un contribuable cesse de résider auCanada à un moment donné, pour l’applicationdu paragraphe (4) à la disposition d’uneparticipation déterminée, effectuée par lui aprèsce moment, et à un choix fait par lui après cemoment en vertu du sous-alinéa a)(iii) del’élément D de la formule figurant à ladéfinition de « formule d’évaluation à la valeurdu marché » au paragraphe (1) pour une annéed’imposition relativement à la participation, lemontant de report qui lui est applicablerelativement à la participation est déterminé, àla fois :

Montant dereport en cas denouvelleacquisition de lamêmeparticipation

Montant dereport—redémarrage—changement destatut

Montant dereport—redémarrageaprèsl’émigration

140 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 147: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deferralamount— freshstart onbecoming anexempt taxpayer

Superficialdispositions

had not applied to the taxpayer in respect ofthe participating interest for taxation yearsthat began before the particular time; and

(b) without reference to the application ofsubsection (14) with regard to dispositionsthat occurred before the particular time.

(17) If a taxpayer is an exempt taxpayer for aparticular taxation year of the taxpayer becauseof the application of paragraph (a) or (b) of thedefinition “exempt taxpayer” in subsection94.1(1), and the taxpayer was not an exempttaxpayer for the taxation year of the taxpayerthat preceded the particular taxation year, inapplying subsection (4) to a disposition after theparticular taxation year by the taxpayer of aparticipating interest and to an election madeafter the particular taxation year by the taxpayerunder subparagraph (a)(iii) of the description ofD in the definition “mark-to-market formula” insubsection (1) for a taxation year in respect ofthe participating interest, the deferral amount ofthe taxpayer in respect of the participatinginterest shall be determined

(a) for the purpose of subparagraph (a)(iii) ofthe description of B in the definition “deferralamount” in subsection (1), as if subsection (4)had not applied to the taxpayer in respect ofthe participating interest for taxation yearsthat ended before the particular taxation year;and

(b) without reference to the application ofsubsection (14) with regard to dispositionsthat occurred before the particular taxationyear.

(18) If a taxpayer disposes of a participatinginterest, the deferral amount in respect of theparticipating interest would otherwise be anegative amount, and the disposition would, ifthe participating interest were a capital propertyand a loss arose on the disposition, give rise to asuperficial loss (within the meaning that wouldbe assigned by section 54 if the definition

a) pour l’application du sous-alinéa a)(iii) del’élément B de la formule figurant à ladéfinition de «montant de report » au para-graphe (1), comme si le paragraphe (4) nes’était pas appliqué à lui relativement à laparticipation pour les années d’impositionayant commencé avant le moment donné;

b) compte non tenu de l’application duparagraphe (14) aux dispositions effectuéesavant le moment donné.

(17) Si un contribuable est un contribuableexempté pour son année d’imposition donnée enraison de l’application des alinéas a) ou b) de ladéfinition de « contribuable exempté » au para-graphe 94.1(1), mais qu’il ne l’était pas pourl’année d’imposition précédente, pour l’appli-cation du paragraphe (4) à la disposition d’uneparticipation déterminée, effectuée par lui aprèsl’année donnée, et à un choix fait par lui aprèscette année en vertu du sous-alinéa a)(iii) del’élément D de la formule figurant à ladéfinition de « formule d’évaluation à la valeurdu marché » au paragraphe (1) pour une annéed’imposition relativement à la participation, lemontant de report qui lui est applicablerelativement à la participation est déterminé, àla fois :

a) pour l’application du sous-alinéa a)(iii) del’élément B de la formule figurant à ladéfinition de «montant de report » au para-graphe (1), comme si le paragraphe (4) nes’était pas appliqué à lui relativement à laparticipation pour les années d’impositions’étant terminées avant l’année donnée;

b) compte non tenu de l’application duparagraphe (14) aux dispositions effectuéesavant l’année donnée.

(18) Dans le cas où un contribuable disposed’une participation déterminée, où le montant dereport relatif à la participation serait autrementune somme négative et où la dispositiondonnerait lieu à une perte apparente (au sensoù cette expression s’entendrait selon l’article54 s’il n’était pas tenu compte du renvoi auparagraphe 40(3.4) figurant à l’alinéa h) de sa

Montant dereport—redémarrage—contribuable quidevient uncontribuableexempté

Dispositionsapparentes

2007 Impôt sur le revenu (2006) 141

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 148: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Determination ofcapital dividendaccount

“superficial loss” in that section were readwithout the reference to subsection 40(3.4) inparagraph (h) of that definition),

(a) except for the purpose of applyingparagraph (b) in respect of the disposition,the deferral amount of the taxpayer in respectof the participating interest is deemed to benil; and

(b) the deferral amount of the taxpayer inrespect of the property that would be thesubstituted property referred to in that defini-tion if the assumptions described in thissubsection applied is deemed to be equal tothe deferral amount of the taxpayer in respectof the participating interest.

(19) If an amount has been included ordeducted under paragraph (4)(a) in computingthe income of a corporation resident in Canadafor a taxation year in respect of a participatinginterest, in computing the capital dividendaccount of the corporation

(a) the corporation is deemed to have

(i) a capital gain from a disposition at theend of the taxation year of property equalto twice the amount of the taxable capitalgain determined under subparagraph (ii),and

(ii) a taxable capital gain from the dis-position at the end of the taxation year ofproperty equal to the lesser of

(A) the positive amount, if any, that isthe amount determined for D in applyingthe definition “mark-to-market formula”in subsection (1) for the taxation year inrespect of the participating interest(where the gross-up factor for thedeferral amount in respect of the parti-cipating interest is 2), and

(B) the amount included in computingthe income of the corporation for thetaxation year under subsection (4); and

(b) the corporation is deemed to have

définition) si la participation était une immobi-lisation et si la disposition donnait lieu à uneperte, les règles suivantes s’appliquent :

a) sauf pour l’application de l’alinéa b) à ladisposition, le montant de report applicableau contribuable relativement à la participationest réputé nul;

b) le montant de report applicable au contri-buable relativement au bien qui serait le biende remplacement visé à la définition de« perte apparente » à l’article 54 si leshypothèses formulées au présent paragraphes’appliquaient est réputé égal au montant dereport qui lui est applicable relativement à laparticipation.

(19) Si une somme a été incluse ou déduite,en application de l’alinéa (4)a), dans le calculdu revenu d’une société résidant au Canadapour une année d’imposition relativement à uneparticipation déterminée, les règles ci-aprèss’appliquent au calcul du compte de dividendesen capital de la société :

a) la société est réputée avoir obtenu de ladisposition d’un bien, effectuée à la fin del’année :

(i) d’une part, un gain en capital égal audouble du gain en capital imposabledéterminé selon le sous-alinéa (ii),

(ii) d’autre part, un gain en capital impo-sable égal à la moins élevée des sommessuivantes :

(A) la somme positive, s’il en est, quireprésente la valeur de l’élément D de laformule figurant à la définition de« formule d’évaluation à la valeur dumarché » au paragraphe (1) pour l’annéerelativement à la participation, dans lecas où le facteur de majoration appli-cable au montant de report relatif à laparticipation correspond à 2,

(B) la somme incluse dans le calcul durevenu de la société pour l’année enapplication du paragraphe (4);

b) la société est réputée avoir subi, àl’occasion de la disposition d’un bien effec-tuée à la fin de l’année :

Calcul ducompte dedividendes encapital

142 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 149: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application ofparagraph (4)(b)

(i) a capital loss from a disposition at theend of the taxation year of property equalto twice the amount of the allowablecapital loss determined under subparagraph(ii), and

(ii) an allowable capital loss from thedisposition at the end of the taxation yearof property equal to the lesser of

(A) the absolute value of the negativeamount, if any, that is the amountdetermined for D in applying the defini-tion “mark-to-market formula” in sub-section (1) for the taxation year inrespect of the participating interest(where the gross-up factor for thedeferral amount in respect of the parti-cipating interest is 2), and

(B) the amount deducted in computingthe income of the corporation for thetaxation year under subsection (4).

(20) This subsection applies for a taxationyear of a taxpayer in respect of a participatinginterest, in a particular non-resident entity, heldin the taxation year by the taxpayer, if

(a) the participating interest would, if para-graph 39(1)(a) and the definition “inventory”in subsection 248(1) were read withoutreference to this section, be a capital propertyof the taxpayer at the last time in the taxationyear at which the taxpayer held the participat-ing interest; and

(b) all or substantially all of the amountdetermined under the “mark-to-market for-mula” for the taxation year in respect of theparticipating interest can be attributed to

(i) capital gains or capital losses from thedisposition of capital property (other than aparticipating interest in a foreign invest-ment entity) by the particular non-residententity or by any foreign investment entityin which the particular non-resident entityhas a direct or indirect interest, and

(ii) increases or decreases in the fairmarket value of capital property (otherthan a participating interest in a foreigninvestment entity) of the particular non-

(i) d’une part, une perte en capital égale audouble de la perte en capital déductibledéterminée selon le sous-alinéa (ii),

(ii) d’autre part, une perte en capitaldéductible égale à la moins élevée dessommes suivantes :

(A) la valeur absolue de la sommenégative, s’il en est, qui représente lavaleur de l’élément D de la formulefigurant à la définition de « formuled’évaluation à la valeur du marché » auparagraphe (1) pour l’année relativementà la participation, dans le cas où lefacteur de majoration applicable aumontant de report relatif à la participa-tion correspond à 2,

(B) la somme déduite dans le calcul durevenu de la société pour l’année enapplication du paragraphe (4).

(20) Le présent paragraphe s’applique àl’année d’imposition d’un contribuable relative-ment à la participation déterminée dans uneentité non-résidente qu’il détient au cours del’année dans le cas où, à la fois :

a) la participation serait, si l’alinéa 39(1)a) etla définition de « inventaire » au paragraphe248(1) s’appliquaient compte non tenu duprésent article, une immobilisation du contri-buable au dernier moment de l’année où il ladétenait;

b) la totalité ou la presque totalité de lasomme déterminée selon la formule d’éva-luation à la valeur du marché pour l’annéerelativement à la participation peut êtreattribuée, à la fois :

(i) à des gains en capital ou à des pertes encapital résultant de la disposition d’uneimmobilisation, sauf une participation dé-terminée dans une entité de placementétrangère, effectuée par l’entité non-rési-dente ou par toute entité de placementétrangère dans laquelle celle-ci a uneparticipation directe ou indirecte,

(ii) à des augmentations ou à des diminu-tions de la juste valeur marchande d’uneimmobilisation, sauf une participation dé-

Application del’al. (4)b)

2007 Impôt sur le revenu (2006) 143

5

10

15

20

2525

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 150: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Disposition ofinterest—reconciliation

resident entity or of any foreign investmententity in which the particular non-residententity has a direct or indirect interest.

(21) If a taxpayer’s participating interest in anon-resident entity is disposed of by thetaxpayer at a particular time in a particulartaxation year, and subsection (4) applies for thepurpose of computing the taxpayer’s income forthe particular taxation year in respect of theparticipating interest, in computing that income

(a) where subsection (20) does not apply forthe particular taxation year, and has neverapplied for a preceding taxation year, inrespect of the participating interest,

(i) there may be deducted, as a loss fromproperty from a property that is theparticipating interest, the positive reconci-liation amount, if any, at that time inrespect of the participating interest, and

(ii) there shall be included, as income fromproperty from a property that is theparticipating interest, the absolute valueof the negative reconciliation amount, ifany, at that time in respect of theparticipating interest; and

(b) in any other case,

(i) the taxpayer is deemed to have a capitalloss for the particular taxation year fromthe disposition of capital property that isthe participating interest in the particulartaxation year equal to the positive recon-ciliation amount, if any, at that time inrespect of the participating interest, and

(ii) the taxpayer is deemed to have acapital gain for the particular taxation yearfrom the disposition of capital property thatis the participating interest in the particulartaxation year equal to the absolute value ofthe negative reconciliation amount, if any,at that time in respect of the participatinginterest.

terminée dans une entité de placementétrangère, de l’entité non-résidente ou detoute entité de placement étrangère danslaquelle celle-ci a une participation directeou indirecte.

(21) Si un contribuable dispose de sa parti-cipation déterminée dans une entité non-rési-dente à un moment d’une année d’impositiondonnée et que le paragraphe (4) s’applique aucalcul du revenu du contribuable pour cetteannée relativement à la participation, les règlesci-après s’appliquent au calcul de ce revenu :

a) si le paragraphe (20) ne s’applique paspour l’année donnée et ne s’est jamaisappliqué à une année d’imposition antérieure,relativement à la participation :

(i) est déductible, à titre de perte de biensrésultant d’un bien qui est la participation,le montant de rapprochement positif, s’ilen est, à ce moment relativement à laparticipation,

(ii) est incluse, à titre de revenu de bienstiré d’un bien qui est la participation, lavaleur absolue du montant de rapproche-ment négatif, s’il en est, à ce momentrelativement à la participation;

b) dans les autres cas :

(i) le contribuable est réputé avoir subipour l’année donnée, à l’occasion de ladisposition d’une immobilisation, qui est laparticipation, effectuée au cours de cetteannée, une perte en capital égale aumontant de rapprochement positif, s’il enest, à ce moment relativement à laparticipation,

(ii) le contribuable est réputé avoir obtenupour l’année donnée, de la dispositiond’une immobilisation, qui est la participa-tion, effectuée au cours de cette année, ungain en capital égal à la valeur absolue dumontant de rapprochement négatif, s’il enest, à ce moment relativement à laparticipation.

Dispositiond’uneparticipation—rapprochement

144 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 151: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Definitions

“fresh-start year”« année deredémarrage »

“incomeallocation”« revenuattribué »

Foreign Investment Entities — Accrual

94.3 (1) The definitions in subsections94.1(1) and 94.2(1), and the definitions in thissubsection, apply in this section.

“fresh-start year”, of a non-resident entity inrespect of a taxpayer, means a taxation year ofthe non-resident entity

(a) that ends in a taxation year of thetaxpayer that begins after 2006 (or, wherethis definition applies in respect of a taxationyear of the taxpayer that begins before 2007,that ends in a taxation year of the taxpayerthat begins on or after the first day of the firsttaxation year of the taxpayer in respect ofwhich this definition applies) if, at the end ofthe taxation year of the non-resident entity,the non-resident entity is a foreign investmententity and the taxpayer holds a participatinginterest, other than an exempt interest, in thenon-resident entity; and

(b) that begins immediately after a precedingtaxation year of the non-resident entity at theend of which the non-resident entity was nota foreign investment entity or the taxpayerdid not hold a participating interest in thenon-resident entity.

“income allocation”, of a particular taxpayer inrespect of a particular participating interest, in anon-resident entity, held by the particulartaxpayer at the end of a particular taxation yearof the non-resident entity that ends in a taxationyear of the particular taxpayer, means theamount determined by the formula

A × B/C

where

A is the amount that would be the income ofthe non-resident entity for the particulartaxation year if

(a) except for the purposes of subpara-graph (2)(b)(ii), section 91, subsection107.4(1) and paragraph (f) of the defini-tion “disposition” in subsection 248(1),the non-resident entity had been a tax-payer resident in Canada throughout itsexistence,

Entités de placement étrangères — attributionannuelle

94.3 (1) Les définitions figurant aux para-graphes 94.1(1) et 94.2(1), ainsi que lesdéfinitions qui suivent, s’appliquent au présentarticle.

« année de redémarrage » En ce qui concerneune entité non-résidente relativement à uncontribuable, l’année d’imposition de l’entitéqui :

a) se termine dans une année d’impositiondu contribuable commençant après 2006 (ou,si la présente définition s’applique relative-ment aux années d’imposition du contri-buable commençant avant 2007, seterminant dans une de ses années d’imposi-tion qui commence au plus tôt le premier jourde sa première année d’imposition relative-ment à laquelle la présente définition s’ap-plique) si, à la fin de l’année d’imposition del’entité, celle-ci est une entité de placementétrangère et le contribuable détient uneparticipation déterminée, autre qu’une parti-cipation exempte, dans l’entité;

b) commence immédiatement après une an-née d’imposition antérieure de l’entité à la finde laquelle celle-ci n’était pas une entité deplacement étrangère ou le contribuable nedétenait pas de participation déterminée dansl’entité.

« impôt déterminé attribué » En ce qui concerneun contribuable relativement à une participationdéterminée dans une entité non-résidente qu’ildétient à la fin d’une année d’imposition donnéede l’entité se terminant dans une annéed’imposition du contribuable, le total dessommes représentant chacune la somme obte-nue par la formule suivante pour l’annéedonnée :

A × (B/C) × D

où :

A représente :

a) si l’année d’imposition du contri-buable commence après 2006 (ou, dansle cas où la présente définition s’appliquerelativement à une année d’imposition du

Définitions

« année deredémarrage »“fresh-startyear”

« impôtdéterminéattribué »“specified taxallocation”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 145

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 152: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(b) each property held by the non-resident entity at the particular time thatis the beginning of a fresh-start year of thenon-resident entity in respect of theparticular taxpayer had been

(i) disposed of by the non-residententity immediately before the particulartime for proceeds equal to its fairmarket value at the particular time, and

(ii) reacquired by the non-residententity at the particular time at a costequal to that fair market value,

(c) for a fresh-start year of the non-resident entity in respect of the particulartaxpayer and for each following taxationyear of the non-resident entity, eachdeduction in computing the non-residententity’s income that is contingent on aclaim by the non-resident entity had beenclaimed by the non-resident entity to theextent, and only to the extent, designatedby the particular taxpayer in prescribedform filed with the Minister with theparticular taxpayer’s return of income forthe particular taxpayer’s taxation year inwhich that fresh-start year or the follow-ing year, as the case may be, ends,

(d) the non-resident entity had deductedthe greatest amounts that it could haveclaimed or deducted as a reserve undersections 20, 138 and 140 for its taxationyear that precedes a fresh-start year of thenon-resident entity in respect of theparticular taxpayer,

(e) in applying sections 37, 65 to 66.4and 66.7, the non-resident entity had notexisted before a fresh-start year of thenon-resident entity in respect of theparticular taxpayer,

(f) this Act were read without referenceto subsections 20(11) and (12) and 104(4)to (6),

(g) where the non-resident entity holds atany time in the particular taxation year aparticipating interest in another non-resident entity, the description of D in

contribuable commençant avant 2007, sicette année commence au plus tôt lepremier jour de sa première annéed’imposition relativement à laquelle laprésente définition s’applique), l’impôtsur le revenu ou sur les bénéfices payé parl’entité pour l’année donnée, dans lamesure où il est raisonnable de considérerque cet impôt se rapporte au revenu ouaux bénéfices de l’entité, compris dans lasomme déterminée relativement à l’entitéet à la participation selon l’élément A dela formule figurant à la définition de« revenu attribué » pour l’année donnéeou pour l’une des cinq années d’imposi-tion de l’entité qui précèdent l’annéedonnée et se terminent après 2006,

b) dans les autres cas, zéro;

B la juste valeur marchande de la participationà la fin de l’année donnée;

C la juste valeur marchande, à la fin de l’annéedonnée, de l’ensemble des participationsdéterminées dans l’entité, sauf la participa-tion qui ne serait pas une participationdéterminée dans l’entité en l’absence del’alinéa d) de la définition de « participationdéterminée » au paragraphe 94.1(1);

D le facteur fiscal approprié, au sens duparagraphe 95(1), applicable au contribuablepour son année d’imposition dans laquellel’année donnée se termine.

« pertes attribuées » En ce qui concerne uncontribuable relativement à une participationdéterminée dans une entité non-résidente qu’ildétient à la fin d’une année d’imposition donnéede l’entité se terminant dans une annéed’imposition du contribuable, la somme obtenuepar la formule suivante :

(A - B) × C/D

où :

A représente le total des sommes représentantchacune :

a) la somme qui représenterait une pertede l’entité pour l’année donnée résultantd’une entreprise ou d’un bien, si lesalinéas a) à h) de l’élément A de la

« pertesattribuées »“loss allocation”

146 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 153: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

the definition “mark-to-market formula”in subsection 94.2(1) did not apply inrespect of that interest,

(h) paragraph (a) of the definition “ex-empt interest” in subsection 94.1(1) wereread without reference to subparagraph (i)of that paragraph,

(i) the amount included in computing thenon-resident entity’s income for theparticular taxation year in respect ofcapital gains were the amount, if any, bywhich the amount determined undersubparagraph 3(b)(i) exceeds the amountdetermined under subparagraph 3(b)(ii) inrespect of the non-resident entity for theparticular taxation year,

(j) the amount deducted in computing thenon-resident entity’s income for theparticular taxation year in respect ofcapital losses (other than business invest-ment losses) were the amount, if any, bywhich the amount determined undersubparagraph 3(b)(ii) exceeds the amountdetermined under subparagraph 3(b)(i) inrespect of the non-resident entity for theparticular taxation year, and

(k) the amount deducted in computingthe non-resident entity’s income for theparticular taxation year in respect ofbusiness investment losses were theamount of its allowable business invest-ment losses for the particular taxationyear;

B is the amount that is the fair market value, atthe end of the particular taxation year, of theparticular participating interest; and

C is the fair market value, at the end of theparticular taxation year, of all of theparticipating interests in the non-residententity (other than an interest that would notbe a participating interest, in the non-resident entity, if the definition “participat-ing interest” in subsection 94.1(1) were readwithout reference to paragraph (d) of thatdefinition).

formule figurant à la définition de « reve-nu attribué » s’appliquaient relativementau contribuable et à la participation,

b) l’excédent éventuel de la sommedéterminée selon le sous-alinéa 3b)(ii)sur la somme déterminée selon le sous-alinéa 3b)(i) relativement à l’entité pourl’année donnée,

c) une perte déductible au titre d’unplacement d’entreprise de l’entité pourl’année donnée;

B la somme qui serait déterminée selonl’alinéa 3c) relativement à l’entité pourl’année donnée, si les alinéas a) à h) del’élément A de la formule figurant à ladéfinition de « revenu attribué » s’appli-quaient relativement au contribuable;

C la juste valeur marchande de la participationà la fin de l’année donnée;

D la juste valeur marchande, à la fin de l’annéedonnée, de l’ensemble des participationsdéterminées dans l’entité, sauf la participa-tion qui ne serait pas une participationdéterminée dans l’entité en l’absence del’alinéa d) de la définition de « participationdéterminée » au paragraphe 94.1(1).

« revenu attribué » En ce qui concerne uncontribuable donné relativement à une partici-pation déterminée donnée dans une entité non-résidente qu’il détient à la fin d’une annéed’imposition donnée de l’entité se terminantdans une année d’imposition du contribuable, lasomme obtenue par la formule suivante :

A × B/C

où :

A représente la somme qui correspondrait aurevenu de l’entité pour l’année donnée si, àla fois :

a) sauf pour l’application du sous-alinéa(2)b)(ii), de l’article 91, du paragraphe107.4(1) et de l’alinéa f) de la définitionde « disposition » au paragraphe 248(1),l’entité avait toujours été un contribuablerésidant au Canada,

« revenuattribué »“incomeallocation”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 147

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

4040

Page 154: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“loss allocation”« pertesattribuées »

“loss allocation”, of a particular taxpayer inrespect of a participating interest, in a non-resident entity, held by the taxpayer at the end ofa particular taxation year of the non-residententity that ends in a taxation year of thetaxpayer, means the amount determined by theformula

(A - B) × C/D

where

A is the total of all amounts each of which is

(a) an amount that would, if paragraphs(a) to (h) of the description of A in thedefinition “income allocation” applied inrespect of the particular taxpayer and theparticipating interest, be a loss of the non-resident entity for the particular taxationyear from a business or property,

(b) the amount, if any, by which theamount determined under subparagraph3(b)(ii) exceeds the amount determinedunder subparagraph 3(b)(i) in respect ofthe non-resident entity for the particulartaxation year, or

(c) an allowable business investment lossof the non-resident entity for the par-ticular taxation year;

B is the amount that would, if paragraphs (a)to (h) of the description of A in thedefinition “income allocation” applied inrespect of the particular taxpayer and theparticipating interest, be determined underparagraph 3(c) in respect of the entity for theparticular taxation year;

C is the amount that is the fair market value, atthe end of the particular taxation year, of theparticipating interest; and

D is the fair market value, at the end of theparticular taxation year, of all of theparticipating interests in the non-residententity (other than an interest that would notbe a participating interest, in the non-resident entity, if the definition “participat-ing interest” in subsection 94.1(1) were readwithout reference to paragraph (d) of thatdefinition).

b) chaque bien que l’entité détient aumoment donné qui correspond au débutde son année de redémarrage relativementau contribuable donné avait :

(i) d’une part, fait l’objet d’une dispo-sition par elle immédiatement avant cemoment pour un produit égal à sa justevaleur marchande au moment donné,

(ii) d’autre part, été acquis de nouveaupar elle au moment donné à un coûtégal à cette juste valeur marchande,

c) pour une année de redémarrage del’entité relativement au contribuabledonné et pour chacune de ses annéesd’imposition postérieures, chaque déduc-tion opérée dans le calcul de son revenuqui doit faire l’objet d’une demande de sapart avait été demandée dans la mesureindiquée par le contribuable donné dansle formulaire prescrit qu’il a présenté auministre avec sa déclaration de revenupour son année d’imposition dans la-quelle se termine cette année de redémar-rage ou l’année postérieure, selon le cas,et seulement dans cette mesure,

d) l’entité avait déduit les sommes lesplus élevées qu’elle pouvait demander oudéduire à titre de provision en vertu desarticles 20, 138 et 140 pour son annéed’imposition qui précède son année deredémarrage relativement au contribuabledonné,

e) pour l’application des articles 37, 65 à66.4 et 66.7, l’entité n’avait pas existéavant son année de redémarrage relative-ment au contribuable donné,

f) il n’était pas tenu compte des paragra-phes 20(11) et (12) et 104(4) à (6),

g) dans le cas où l’entité détient, au coursde l’année donnée, une participationdéterminée dans une autre entité non-résidente, l’élément D de la formulefigurant à la définition de « formuled’évaluation à la valeur du marché » auparagraphe 94.2(1) ne s’appliquait pasrelativement à cette participation,

148 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 155: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“specified taxallocation”« impôtdéterminéattribué »

“specified tax allocation”, of a taxpayer inrespect of a participating interest, in a non-resident entity, held by the taxpayer at the end ofa particular taxation year of the non-residententity that ends in a taxation year of thetaxpayer, means the total of all amounts eachof which is the amount determined, in respect ofthe particular taxation year, by the formula

A × (B/C) × D

where

A is

(a) if that taxation year of the taxpayerbegins after 2006 (or, where this defini-tion applies in respect of a taxation yearof the taxpayer that begins before 2007, ifthat taxation year of the taxpayer beginson or after the first day of the firsttaxation year of the taxpayer in respect ofwhich this definition applies), the incomeor profits tax paid by the non-residententity in respect of the particular taxationyear, to the extent that that tax canreasonably be considered to be in respectof the income or profits of the non-resident entity included in computing theamount determined in respect of the non-resident entity and the participating inter-est under the description of A in thedefinition “income allocation” for theparticular taxation year or any of the fivetaxation years of the non-resident entitythat precede the par- ticular taxation yearand that end after 2006, and

(b) in any other case, nil;

B is the amount that is the fair market value, atthe end of the particular taxation year, of theparticipating interest;

C is the fair market value, at the end of theparticular taxation year, of all of theparticipating interests in the non-residententity (other than an interest that would notbe a participating interest, in the non-resident entity, if the definition “participat-ing interest” in subsection 94.1(1) were readwithout reference to paragraph (d) of thatdefinition); and

h) l’alinéa a) de la définition de « parti-cipation exempte » au paragraphe 94.1(1)s’appliquait compte non tenu de son sous-alinéa (i),

i) la somme incluse dans le calcul durevenu de l’entité pour l’année donnée autitre de gains en capital correspondait àl’excédent éventuel de la somme détermi-née selon le sous-alinéa 3b)(i) sur lasomme déterminée selon le sous-alinéa3b)(ii) relativement à l’entité pour cetteannée,

j) la somme déduite dans le calcul durevenu de l’entité pour l’année donnée autitre de pertes en capital, sauf des pertesau titre de placements d’entreprise, cor-respondait à l’excédent éventuel de lasomme déterminée selon le sous-alinéa3b)(ii) sur la somme déterminée selon lesous-alinéa 3b)(i) relativement à l’entitépour cette année,

k) la somme déduite dans le calcul durevenu de l’entité pour l’année donnéerelativement à des pertes au titre deplacements d’entreprise correspondait aumontant de ses pertes déductibles au titrede placements d’entreprise pour cetteannée;

B la juste valeur marchande de la participationdonnée à la fin de l’année donnée;

C la juste valeur marchande, à la fin de l’annéedonnée, de l’ensemble des participationsdéterminées dans l’entité, sauf la participa-tion qui ne serait pas une participationdéterminée dans l’entité en l’absence del’alinéa d) de la définition de « participationdéterminée » au paragraphe 94.1(1).

2007 Impôt sur le revenu (2006) 149

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

Page 156: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Rules ofapplication

D is the taxpayer’s relevant tax factor (asdefined by subsection 95(1)) for that taxa-tion year of the taxpayer.

(2) In this section,

(a) subsection 94.1(2) applies; and

(b) subsection (3) does not apply to ataxpayer for a particular taxation year of thetaxpayer in respect of a particular participat-ing interest, in a non-resident entity, held inthe particular taxation year by the taxpayer(and in respect of any other participatinginterests, in the non-resident entity, that areidentical to the particular participating inter-est and that are held in the particular taxationyear by the taxpayer) if

(i) subsection 94.2(3) applies to the tax-payer for the particular taxation year inrespect of the particular participating inter-est,

(ii) the taxpayer is a foreign investmententity at the end of the particular taxationyear,

(iii) the Minister sends a written demandto the taxpayer requesting additional in-formation for the purpose of enabling theMinister to determine whether an amountwith respect to the particular participatinginterest would be required under subsec-tion (4) to be added (or permitted undersubsection (4) to be deducted) in comput-ing the income of the taxpayer for theparticular taxation year, and informationthat may reasonably be considered to besatisfactory to make the determination isnot received by the Minister within 120days (or within any longer period that isacceptable to the Minister) after theMinister sends the demand,

(iv) the particular participating interest isan interest that would not, at each time inthe particular taxation year at which thetaxpayer held the particular participatinginterest (or any of the other participatinginterests) and at which a taxation year ofthe non-resident entity ends, be a partici-pating interest, in the non-resident entity, ifthe definition “participating interest” in

(2) Les règles ci-après s’appliquent dans lecadre du présent article :

a) le paragraphe 94.1(2) s’applique;

b) le paragraphe (3) ne s’applique pas à uncontribuable, pour son année d’impositiondonnée, relativement à la participation déter-minée donnée dans une entité non-résidentequ’il détient au cours de l’année donnée nirelativement à toutes autres participationsdéterminées dans l’entité qui sont identiquesà la participation donnée et que le contri-buable détient au cours de l’année donnée, si,selon le cas :

(i) le paragraphe 94.2(3) s’applique aucontribuable pour l’année donnée relative-ment à la participation donnée,

(ii) le contribuable est une entité deplacement étrangère à la fin de l’annéedonnée,

(iii) le ministre envoie au contribuable, parécrit, une demande formelle le priant defournir des renseignements supplémentai-res qui permettront au ministre d’établir siune somme relative à la participationdonnée est à ajouter ou est déductible, enapplication du paragraphe (4), dans lecalcul du revenu du contribuable pourl’année donnée, mais que des renseigne-ments qu’il est raisonnable de considérercomme étant suffisants pour permettre detrancher cette question ne lui parviennentpas dans les 120 jours suivant l’envoi de lademande formelle ou dans un délai pluslong qu’il estime acceptable,

(iv) la participation donnée est une parti-cipation qui, à chaque moment de l’annéedonnée où le contribuable la détient, oudétient l’une des autres participationsdéterminées, et où prend fin une annéed’imposition de l’entité non-résidente, neserait pas une participation déterminéedans cette entité en l’absence de l’alinéad) de la définition de « participationdéterminée » au paragraphe 94.1(1),

Règlesd’application

150 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 157: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Where accrualmethod applies

subsection 94.1(1) were read withoutreference to paragraph (d) of that defini-tion,

(v) subsection (3)

(A) applied for a taxation year (referredto in this subparagraph as the “precedingtaxation year”) that ended before theparticular taxation year of the taxpayerin respect of the particular participatinginterest, and

(B) did not apply for a taxation year ofthe taxpayer that was after the precedingtaxation year and before the particulartaxation year in respect of the particularparticipating interest,

(vi) subsection 94.2(9) applies to thetaxpayer for the particular taxation yearin respect of the particular participatinginterest,

(vii) any of the participating interests inthe non-resident entity (other than aninterest that would not be a participatinginterest, in the non-resident entity, if thedefinition “participating interest” in sub-section 94.1(1) were read without referenceto paragraph (d) of that definition) are notidentical to the particular participatinginterest, or

(viii) where the non-resident entity is atrust, any amount of income or capital ofthe trust that any entity or individual mayreceive directly from the trust at any timeas a beneficiary under the trust depends onthe exercise by any entity or individual of,or the failure by any entity or individual toexercise, a discretionary power.

(3) Subject to paragraph (2)(b), this subsec-tion applies to a taxpayer for a particulartaxation year of the taxpayer in respect of aparticular participating interest, in a non-resi-dent entity, held in the particular taxation yearby the taxpayer if

(a) subsection 94.1(3) applies to the taxpayerfor the particular taxation year in respect ofthe particular participating interest;

(b) either

(v) le paragraphe (3) :

(A) d’une part, s’est appliqué à uneannée d’imposition (appelée « annéeantérieure » au présent sous-alinéa) quis’est terminée avant l’année donnéerelativement à la participation donnée,

(B) d’autre part, ne s’est pas appliqué àune année d’imposition du contribuablequi était postérieure à l’année antérieureet antérieure à l’année donnée relative-ment à la participation donnée,

(vi) le paragraphe 94.2(9) s’applique aucontribuable pour l’année donnée relative-ment à la participation donnée,

(vii) les participations déterminées dansl’entité non-résidente (sauf une participa-tion qui ne serait pas une participationdéterminée dans cette entité si la définitionde « participation déterminée » au para-graphe 94.1(1) s’appliquait compte nontenu de son alinéa d)) ne sont pas toutesidentiques à la participation donnée,

(viii) si l’entité non-résidente est unefiducie, tout montant de revenu ou decapital de la fiducie qu’une entité ou unparticulier peut recevoir à un momentquelconque, directement de la fiducie, àtitre de bénéficiaire de celle-ci dépend del’exercice ou du non-exercice par uneentité ou un particulier d’un pouvoirdiscrétionnaire.

(3) Sous réserve de l’alinéa (2)b), le présentparagraphe s’applique à un contribuable, pourson année d’imposition donnée, relativement àla participation déterminée donnée dans uneentité non-résidente qu’il détient au cours del’année donnée si, à la fois :

a) le paragraphe 94.1(3) s’applique au contri-buable pour l’année donnée relativement à laparticipation donnée;

b) selon le cas :

Application de laméthoded’attributionannuelle

2007 Impôt sur le revenu (2006) 151

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 158: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(i) this subsection applied in respect of anidentical participating interest that was heldby the taxpayer at any time when thetaxpayer held the particular participatinginterest, or

(ii) the taxpayer has elected that thissubsection apply in respect of the particularparticipating interest, by notifying theMinister in writing in the taxpayer’s returnof income filed on or before the taxpayer’sfiling-due date for the first taxation year ofthe taxpayer for which

(A) subsection 94.1(3) applies to thetaxpayer in respect of the particularparticipating interest, or

(B) subsection 94.2(9) does not apply tothe taxpayer in respect of the particularparticipating interest and that immedi-ately follows a taxation year for whichsubsection 94.2(9) applied to the tax-payer in respect of the particular parti-cipating interest;

(c) neither subsection 94.1(4) nor 94.2(3)applied to the taxpayer for a taxation year(referred to in this paragraph as the “preced-ing taxation year”) that ended before theparticular taxation year in respect of theparticular participating interest (or in respectof an identical participating interest that washeld by the taxpayer at any time when thetaxpayer held the particular participatinginterest), unless subsection 94.2(9) appliedfor that preceding taxation year to thetaxpayer in respect of the particular partici-pating interest (or the identical participatinginterest);

(d) the particular participating interest is, ateach time in the particular taxation year atwhich the taxpayer held the particularparticipating interest and at which a taxationyear of the non-resident entity ends, capitalproperty of the taxpayer; and

(e) the taxpayer files, with the taxpayer’sreturn of income filed on or before thetaxpayer’s filing-due date for the particulartaxation year, prescribed information inprescribed form.

(i) le présent paragraphe s’est appliquérelativement à une participation déterminéeidentique que le contribuable détenait à unmoment où il détenait la participationdonnée,

(ii) le contribuable a choisi de se prévaloirdu présent paragraphe relativement à laparticipation donnée par avis écrit dans ladéclaration de revenu qu’il présente auministre au plus tard à la date d’échéancede production qui lui est applicable :

(A) soit pour sa première année d’im-position où le paragraphe 94.1(3) s’ap-plique à lui relativement à la partici-pation donnée,

(B) soit pour sa première année d’im-position où le paragraphe 94.2(9) nes’applique pas à lui relativement à laparticipation donnée, qui suit immédia-tement une année d’imposition où ceparagraphe s’est appliqué à lui relative-ment à cette participation;

c) ni le paragraphe 94.1(4) ni le paragraphe94.2(3) ne se sont appliqués au contribuablepour une année d’imposition (appelée « an-née antérieure » au présent alinéa) qui s’estterminée avant l’année donnée relativement àla participation donnée (ou relativement à uneparticipation déterminée identique que lecontribuable détenait à un moment où ildétenait la participation donnée), sauf si leparagraphe 94.2(9) s’est appliqué à lui pourl’année antérieure relativement à cette parti-cipation (ou à la participation identique);

d) la participation donnée est une immobili-sation du contribuable à chaque moment del’année donnée où il la détenait et où prendfin une année d’imposition de l’entité non-résidente;

e) le contribuable produit un formulaireprescrit contenant les renseignements pres-crits avec la déclaration de revenu qu’ilprésente au plus tard à la date d’échéancede production qui lui est applicable pourl’année donnée.

152 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 159: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Income inclusionor deduction—accrual method

(4) If subsection (3) applies to a taxpayerresident in Canada for a particular taxation yearof the taxpayer in respect of a participatinginterest in a non-resident entity, in computingthe taxpayer’s income for the particular taxationyear

(a) there shall be added, as income fromproperty from a property that is the partici-pating interest, the positive amount, if any,determined by the formula

A - B - C - D

where

A is the total of all amounts each of which isthe taxpayer’s income allocation in re-spect of the participating interest for eachtaxation year of the non-resident entitythat ends in the particular taxation year,

B is the total of all amounts each of which isthe taxpayer’s loss allocation in respect ofthe participating interest for each taxationyear of the non-resident entity that ends inthe particular taxation year,

C is the total of all amounts each of which isthe specified tax allocation of the tax-payer in respect of the participatinginterest for each taxation year of thenon-resident entity that ends in theparticular taxation year, and

D is the amount, if any, by which

(i) the amount determined under sub-paragraph (b)(i) in respect of thetaxpayer and the participating interestfor the taxation year (referred to in thisparagraph as the “preceding taxationyear”) of the taxpayer that immediatelypreceded the particular taxation year

exceeds

(ii) the amount determined under sub-paragraph (b)(ii) in respect of thetaxpayer and the participating interestfor the preceding taxation year; and

(b) there may be deducted, as a loss from aproperty that is the participating interest, thelesser of

(4) Si le paragraphe (3) s’applique à uncontribuable résidant au Canada pour son annéed’imposition donnée relativement à une partici-pation déterminée dans une entité non-rési-dente :

a) d’une part, est ajoutée dans le calcul durevenu du contribuable pour l’année donnée,à titre de revenu de biens tiré d’un bien quiest la participation déterminée, la sommepositive, s’il en est, obtenue par la formulesuivante :

A - B - C - D

où :

A représente le total des sommes représen-tant chacune le revenu attribué du contri-buable relativement à la participationpour chaque année d’imposition de l’en-tité se terminant dans l’année donnée,

B le total des sommes représentant chacuneles pertes attribuées du contribuablerelativement à la participation pourchaque année d’imposition de l’entité seterminant dans l’année donnée,

C le total des sommes représentant chacunel’impôt déterminé attribué du contri-buable relativement à la participationpour chaque année d’imposition de l’en-tité se terminant dans l’année donnée,

D l’excédent éventuel de la somme visée ausous-alinéa (i) sur la somme visée ausous-alinéa (ii) :

(i) la somme déterminée selon le sous-alinéa b)(i) relativement au contri-buable et à la participation pour l’annéed’imposition du contribuable (appelée« année précédente » au présent alinéa)précédant l’année donnée,

(ii) la somme déterminée selon lesous-alinéa b)(ii) relativement aucontribuable et à la participation pourl’année précédente;

Inclusion oudéduction—méthoded’attributionannuelle

2007 Impôt sur le revenu (2006) 153

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 160: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Adjusted costbase

(i) the absolute value of the negativeamount, if any, determined by the formulain paragraph (a) in respect of the taxpayerand the participating interest for theparticular taxation year, and

(ii) the amount, if any, by which

(A) the total of all amounts added underparagraph (a) in computing the tax-payer’s income, from a property that isthe participating interest, for a taxationyear of the taxpayer that ended beforethe particular taxation year

exceeds

(B) the total of all amounts deductibleunder this paragraph in computing thetaxpayer’s income, from a property thatis the participating interest, for a taxationyear of the taxpayer that ended beforethe particular taxation year.

(5) In computing at any time the adjustedcost base to a taxpayer of a participating interestin a non-resident entity

(a) there shall be added the total of allamounts each of which is

(i) the amount added (or that would havebeen added if this Act were read withoutreference to subsection 56(4.1) and sec-tions 74.1 to 75), as income from aproperty that is the participating interest,under paragraph (4)(a) in computing thetaxpayer’s income for a taxation year of thetaxpayer that ended before, or includes,that time, and

(ii) the product obtained when the amountdetermined under paragraph (i) of thedescription of A in the definition “incomeallocation” in subsection (1) in respect ofthe taxpayer and the participating interestfor a particular taxation year of the non-resident entity that ended in a taxation yearof the taxpayer that ended before, or

b) d’autre part, est déductible dans le calculdu revenu du contribuable pour l’annéedonnée, à titre de perte résultant d’un bienqui est la participation déterminée, la moinsélevée des sommes suivantes :

(i) la valeur absolue de la somme négative,s’il en est, déterminée selon la formulefigurant à l’alinéa a) relativement aucontribuable et à la participation pourl’année donnée,

(ii) l’excédent éventuel du total visé à ladivision (A) sur le total visé à la division(B) :

(A) le total des sommes ajoutées auxtermes de l’alinéa a) dans le calcul durevenu du contribuable, provenant d’unbien qui est la participation, pour uneannée d’imposition du contribuable quis’est terminée avant l’année donnée,

(B) le total des sommes déductibles auxtermes du présent alinéa dans le calculdu revenu du contribuable, provenantd’un bien qui est la participation, pourune année d’imposition du contribuablequi s’est terminée avant l’année donnée.

(5) Dans le calcul, à un moment donné, duprix de base rajusté, pour un contribuable, d’uneparticipation déterminée dans une entité non-résidente :

a) est ajouté le total des sommes représentantchacune :

(i) la somme qui a été ajoutée (ou l’auraitété en l’absence du paragraphe 56(4.1) etdes articles 74.1 à 75), à titre de revenu tiréd’un bien qui est la participation, auxtermes de l’alinéa (4)a), dans le calcul durevenu du contribuable pour son annéed’imposition qui s’est terminée avant lemoment donné ou le comprend,

(ii) le produit de la multiplication de lasomme déterminée selon l’alinéa i) del’élément A de la formule figurant à ladéfinition de « revenu attribué » au para-graphe (1) relativement au contribuable età la participation pour une année d’impo-sition donnée de l’entité à la fin de laquellele contribuable détenait la participation et

Prix de baserajusté

154 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 161: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

includes, that time and at the end of whichparticular taxation year the taxpayer heldthe participating interest is multiplied bythe amount that is determined by thefraction B/C described in the formula inthat definition and that was used incomputing the taxpayer’s income alloca-tion in respect of the participating interestfor the particular taxation year; and

(b) there shall be deducted the total of allamounts each of which is

(i) the amount deducted (or that wouldhave been deducted if this Act were readwithout reference to subsection 56(4.1) andsections 74.1 to 75), as a loss from aproperty that is the participating interest,under paragraph (4)(b) in computing thetaxpayer’s income for a taxation year of thetaxpayer that ended before, or includes,that time,

(ii) the product obtained when the amountdetermined under paragraph (j) of thedescription of A in the definition “incomeallocation” in subsection (1) in respect ofthe taxpayer and the participating interestfor a particular taxation year of the non-resident entity that ended in a taxation yearof the taxpayer that ended before, orincludes, that time and at the end of whichparticular taxation year the taxpayer heldthe participating interest is multiplied bythe amount that is determined by thefraction C/D described in the formula inthe definition “loss allocation” in subsec-tion (1) that was used in computing thetaxpayer’s loss allocation in respect of theparticipating interest for the particulartaxation year, and

(iii) the product obtained when the amountdetermined under paragraph (k) of thedescription of A in the definition “incomeallocation” in subsection (1) in respect ofthe taxpayer and the participating interestfor a particular taxation year of the non-resident entity that ended in a taxation yearof the taxpayer that ended before, orincludes, that time and at the end of whichparticular taxation year the taxpayer held

qui a pris fin dans l’année d’imposition ducontribuable qui s’est terminée avant lemoment donné ou le comprend, par lasomme correspondant à la fraction B/C decette formule qui est entrée dans le calculdu revenu attribué du contribuable relati-vement à la participation pour l’annéedonnée;

b) est déduit le total des sommes représentantchacune :

(i) la somme qui a été déduite (ou l’auraitété en l’absence du paragraphe 56(4.1) etdes articles 74.1 à 75), à titre de perterésultant d’un bien qui est la participation,aux termes de l’alinéa (4)b), dans le calculdu revenu du contribuable pour son annéed’imposition qui s’est terminée avant lemoment donné ou le comprend,

(ii) le produit de la multiplication de lasomme déterminée selon l’alinéa j) del’élément A de la formule figurant à ladéfinition de « revenu attribué » au para-graphe (1) relativement au contribuable età la participation pour une année d’impo-sition donnée de l’entité à la fin de laquellele contribuable détenait la participation etqui a pris fin dans l’année d’imposition ducontribuable qui s’est terminée avant lemoment donné ou le comprend, par lasomme correspondant à la fraction C/D dela formule figurant à la définition de« pertes attribuées » au paragraphe (1) quiest entrée dans le calcul des pertesattribuées du contribuable relativement àla participation pour l’année donnée,

(iii) le produit de la multiplication de lasomme déterminée selon l’alinéa k) del’élément A de la formule figurant à ladéfinition de « revenu attribué » au para-graphe (1) relativement au contribuable età la participation pour une année d’impo-sition donnée de l’entité à la fin de laquellele contribuable détenait la participation etqui a pris fin dans l’année d’imposition ducontribuable qui s’est terminée avant lemoment donné ou le comprend, par lasomme correspondant à la fraction C/D dela formule figurant à la définition de

2007 Impôt sur le revenu (2006) 155

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 162: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Definitions andrules ofapplication

Prevention ofdouble taxation

the participating interest is multiplied bythe amount determined by the fraction C/Ddescribed in the formula in the definition“loss allocation” in subsection (1) that wasused in computing the taxpayer’s lossallocation in respect of the participatinginterest for the particular taxation year.

Foreign Investment Entities — Relief fromDouble Taxation

94.4 (1) In this section,

(a) the definitions in subsections 94.1(1) and94.2(1) apply; and

(b) subsection 94.1(2) applies.

(2) If one or more amounts become, at aparticular time in a particular taxation year of ataxpayer that begins after 2006 (or, where thissubsection applies in respect of a taxation yearof the taxpayer that begins before 2007, in aparticular taxation year of the taxpayer thatbegins on or after the first day of the firsttaxation year of the taxpayer in respect of whichthis subsection applies) or in a precedingtaxation year of the taxpayer that begins after2006 (or, where this subsection applies to thetaxpayer in respect of a taxation year of thetaxpayer that begins before 2007, in a precedingtaxation year of the taxpayer that begins on orafter the first day of the first taxation year of thetaxpayer in respect of which this subsectionapplies), payable or allocated to the taxpayer bya particular entity or another entity in respect ofa participating interest in the particular entity(other than an amount that is proceeds ofdisposition from a disposition of the participat-ing interest or of a part of it), and the taxpayer isat the particular time resident in Canada,

(a) there may be deducted in computing thetaxpayer’s income for the particular taxationyear in respect of the participating interest thelesser of

(i) the amount, if any, by which

(A) the total of all amounts each ofwhich is an amount that is in respect ofany of those amounts payable or allo-cated and that is included (otherwise

« pertes attribuées » au paragraphe (1) quiest entrée dans le calcul des pertesattribuées du contribuable relativement àla participation pour l’année donnée.

Entités de placement étrangères — préventionde la double imposition

94.4 (1) Les dispositions qui suivent s’ap-pliquent dans le cadre du présent article :

a) les définitions figurant aux paragraphes94.1(1) et 94.2(1);

b) le paragraphe 94.1(2).

(2) Si, à un moment donné d’une annéed’imposition donnée d’un contribuable com-mençant après 2006 (ou, dans le cas où leprésent paragraphe s’applique relativement auxannées d’imposition du contribuable commen-çant avant 2007, d’une année d’impositiondonnée du contribuable commençant au plustôt le premier jour de sa première annéed’imposition relativement à laquelle le présentparagraphe s’applique) ou d’une année d’impo-sition antérieure du contribuable commençantaprès 2006 (ou, dans le cas où le présentparagraphe s’applique aux années d’impositiondu contribuable commençant avant 2007, d’uneannée d’imposition antérieure du contribuablecommençant au plus tôt le premier jour de sapremière année d’imposition relativement àlaquelle le présent paragraphe s’applique), uneou plusieurs sommes deviennent payables ouattribuables au contribuable par une entitédonnée ou par une autre entité au titre d’uneparticipation déterminée dans l’entité donnée etque le contribuable réside au Canada à cemoment, les règles ci-après s’appliquent, saufs’il s’agit d’une somme qui représente le produitde disposition provenant de la disposition detout ou partie de la participation :

a) la moins élevée des sommes ci-après estdéductible relativement à la participation dansle calcul du revenu du contribuable pourl’année donnée :

Définitions etrèglesd’application

Prévention de ladoubleimposition

156 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 163: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

than because of the description of C inthe definition “mark-to-market formula”in subsection 94.2(1)) in computing thetaxpayer’s income for any of thosetaxation years

exceeds

(B) the total of all amounts each ofwhich is an amount, in respect of theparticipating interest,

(I) that is deducted under this para-graph in computing the taxpayer’sincome for any of those precedingtaxation years, or

(II) where subsection 94.3(3) appliedto the taxpayer in respect of theparticipating interest for any of thosetaxation years, that would, if theamount determined for D in applyingthe definition “specified tax alloca-tion” in subsection 94.3(1) were thetaxpayer’s relevant tax factor (asdefined in subsection 95(1)) minus1, be the specified tax allocation ofthe taxpayer in respect of the partici-pating interest for each taxation yearof the particular entity that ends inone of those taxation years for whichsubsection 94.3(3) applied to thetaxpayer in respect of the participatinginterest, and

(ii) the amount, if any, by which

(A) the total of all amounts each ofwhich is

(I) an amount, in respect of theparticipating interest, that is, or wouldhave been, if this Act were readwithout reference to subsection94.2(20), included under subsection94.1(4) or 94.2(4) in computing thetaxpayer’s income for any of thosetaxation years, or

(II) the amount required by paragraph94.3(5)(a) to be added in computingat the particular time the adjusted costbase to the taxpayer of the participat-ing interest,

(i) l’excédent éventuel de la somme viséeà la division (A) sur la somme visée à ladivision (B) :

(A) le total des sommes dont chacune serapporte à l’une des sommes payablesou attribuables et est incluse, autrementque par l’effet de l’élément C de laformule figurant à la définition de« formule d’évaluation à la valeur dumarché » au paragraphe 94.2(1), dans lecalcul du revenu du contribuable pourl’une des années en cause,

(B) le total des sommes représentantchacune une somme, relative à laparticipation, qui, selon le cas :

(I) est déduite en application duprésent alinéa dans le calcul durevenu du contribuable pour l’unedes années antérieures en cause,

(II) dans le cas où le paragraphe94.3(3) s’est appliqué au contribuablerelativement à la participation pourl’une des années en cause, représen-terait l’impôt déterminé attribué ducontribuable relativement à la partici-pation pour chaque année d’imposi-tion de l’entité donnée se terminantdans l’une de ces années d’impositionpour laquelle le paragraphe 94.3(3)s’est appliqué au contribuable relati-vement à la participation si la valeurde l’élément D de la formule figurantà la définition de « impôt déterminéattribué » au paragraphe 94.3(1) cor-respondait au facteur fiscal approprié,au sens du paragraphe 95(1), appli-cable au contribuable moins 1,

(ii) l’excédent éventuel de la somme viséeà la division (A) sur la somme visée à ladivision (B) :

(A) le total des sommes représentantchacune :

(I) une somme relative à la participa-tion qui est incluse, en application desparagraphes 94.1(4) ou 94.2(4), dansle calcul du revenu du contribuable

2007 Impôt sur le revenu (2006) 157

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

2020

25

30

35

40

45

Page 164: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Prevention ofdoubletaxation—foreign tax creditunavailable

exceeds

(B) the total of all amounts each ofwhich is

(I) the amount required by paragraph94.3(5)(b) to be deducted in comput-ing at the particular time the adjustedcost base to the taxpayer of theparticipating interest,

(II) an amount, in respect of theparticipating interest that is, or wouldhave been, if this Act were readwithout reference to subsection94.2(20), deducted under subsection94.2(4) in computing the taxpayer’sincome for any of those taxationyears,

(III) an amount, in respect of theparticipating interest that is deductedunder this paragraph in computing thetaxpayer’s income for any of thosepreceding taxation years, or

(IV) the total of all amounts, each ofwhich is an amount that was claimedby the taxpayer under paragraph(4)(a) or (b) in respect of the partici-pating interest for any of thosetaxation years; and

(b) in computing after the particular time theadjusted cost base to the taxpayer of theparticipating interest there shall be deductedthe amount deductible under paragraph (a) incomputing the taxpayer’s income for theparticular taxation year in respect of theparticipating interest.

(3) If one or more particular amountsbecome payable or allocated to a taxpayer in aparticular taxation year of the taxpayer, thetaxpayer includes the particular amounts incomputing its income for the particular taxationyear, and the particular amounts are included incomputing, in respect of a particular participat-

pour l’une des années en cause, ou quiaurait été ainsi incluse en l’absence duparagraphe 94.2(20),

(II) la somme à ajouter, en applica-tion de l’alinéa 94.3(5)a), dans lecalcul, au moment donné, du prix debase rajusté de la participation pour lecontribuable,

(B) le total des sommes représentantchacune :

(I) la somme à déduire, en applica-tion de l’alinéa 94.3(5)b), dans lecalcul, au moment donné, du prix debase rajusté de la participation pour lecontribuable,

(II) une somme relative à la partici-pation qui est déduite, en applicationdu paragraphe 94.2(4), dans le calculdu revenu du contribuable pour l’unedes années en cause, ou qui aurait étéainsi déduite en l’absence du para-graphe 94.2(20),

(III) une somme relative à la partici-pation qui est déduite en applicationdu présent alinéa dans le calcul durevenu du contribuable pour l’une desannées antérieures en cause,

(IV) le total des sommes représentantchacune une somme que le contri-buable a demandée en application desalinéas (4)a) ou b) relativement à laparticipation pour l’une des années encause;

b) est à déduire, dans le calcul, après lemoment donné, du prix de base rajusté de laparticipation pour le contribuable, la sommequi est déductible en application de l’alinéa a)relativement à la participation dans le calculdu revenu du contribuable pour l’annéedonnée.

(3) Le contribuable qui inclut, dans le calculde son revenu pour une année d’impositiondonnée, une ou plusieurs sommes données quilui sont devenues payables ou attribuables aucours de cette année et qui entrent dans lecalcul, relativement à une participation détermi-née lui appartenant, d’une somme qu’il a

Prévention de ladoubleimposition—aucun créditpour impôtétranger

158 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 165: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

ing interest of the taxpayer, an amount deductedby the taxpayer under subsection (2) incomputing its income for the particular taxationyear, the taxpayer may deduct in computing thetaxpayer’s income for the particular taxationyear in respect of the participating interest theamount determined by the formula

A × B

where

A is

(a) nil, if the taxpayer is a corporationand the particular amounts are incomefrom a share of the capital stock of aforeign affiliate of the taxpayer, and

(b) the taxpayer’s relevant tax factor (asdefined by subsection 95(1)) for theparticular taxation year, in any other case;and

B is the lesser of

(a) 15% of the total of all amounts, ifany, determined under subparagraph(2)(a)(ii) in computing the amount de-ductible by the taxpayer, in respect of theparticular participating interest and theparticular amounts, under subsection (2)in computing its income for the particulartaxation year, and

(b) the amount that

(i) is the part of the non-businessincome tax (as defined by subsection126(7)) paid by the taxpayer for theparticular taxation year to a govern-ment of a country other than Canadathat is in respect of the particularamounts, and

(ii) would be deductible under subsec-tion 126(1) by the taxpayer from thetax for the particular taxation yearotherwise payable under this Part(within the meaning assigned by para-graph (a) of the definition “tax for thetaxation year otherwise payable underthis Part” in subsection 126(7)) by thetaxpayer if

déduite en application du paragraphe (2) dans lecalcul de son revenu pour l’année donnée peutdéduire relativement à la participation, dans lecalcul de ce revenu, la somme obtenue par lecalcul suivant :

A × B

où :

A représente :

a) zéro, si le contribuable est une sociétéet que les sommes données représententun revenu provenant d’une action ducapital-actions d’une de ses sociétésétrangères affiliées,

b) le facteur fiscal approprié, au sens duparagraphe 95(1), qui est applicable aucontribuable pour l’année donnée, dansles autres cas;

B la moins élevée des sommes suivantes :

a) 15% du total des sommes déterminéesselon le sous-alinéa (2)a)(ii) dans lecalcul de la somme déductible par lecontribuable, relativement à la participa-tion et aux sommes données, en applica-tion du paragraphe (2) dans le calcul deson revenu pour l’année donnée,

b) la somme qui, à la fois :

(i) correspond à la partie de l’impôt surle revenu ne provenant pas d’uneentreprise, au sens du paragraphe126(7), payé par le contribuable pourl’année donnée au gouvernement d’unpays étranger qui se rapporte auxsommes données,

(ii) serait déductible par le contri-buable en application du paragraphe126(1) de son impôt payable parailleurs pour l’année donnée en vertude la présente partie, au sens de l’alinéaa) de la définition de « impôt payablepar ailleurs pour l’année en vertu de laprésente partie » au paragraphe 126(7),si, à la fois :

(A) il n’avait pas déduit de sommeen application du paragraphe (2) autitre des sommes données,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 159

5

10

15

20

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

Page 166: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Transitional

(A) the taxpayer had not deductedan amount, in respect of the par-ticular amounts, under subsection(2), and

(B) paragraph 126(1.2)(a) did notapply.

(4) If subsection 94.1(4), 94.2(4) or 94.3(4)(as that subsection read in its application totaxation years beginning after 2006) applied to ataxpayer in computing the taxpayer’s incomefor a particular taxation year of the taxpayer thatbegan before 2007 (each such year referred to inthis subsection as a “pre-2007 taxation year”) inrespect of a participating interest of the taxpayerin a foreign investment entity

(a) there may be deducted, in computing thetaxpayer’s income for the taxpayer’s firsttaxation year beginning after 2006, suchamount as the taxpayer may claim notexceeding the amount, if any, by which

(i) the total of all amounts each of which isan amount included in computing thetaxpayer’s income in a pre-2007 taxationyear in respect of the participating interestbecause of subsection 94.1(4), 94.2(4) or94.3(4)

exceeds

(ii) the total of all amounts each of whichis an amount deducted in computing thetaxpayer’s income in a pre-2007 taxationyear in respect of the participating interestbecause of subsection 94.2(4), 94.3(4) or94.4(2) or (3);

(b) there may be added, in computing thetaxpayer’s capital loss from the disposition ofa capital property for the taxpayer’s firsttaxation year beginning after 2006, suchamount as the taxpayer may claim notexceeding the amount, if any, by which

(i) the total of all amounts each of which isan amount included in computing thetaxpayer’s capital gain for a pre-2007taxation year in respect of the participatinginterest because of subsection 94.2(4)

exceeds

(ii) the total of

(B) l’alinéa 126(1.2)a) ne s’appli-quait pas.

(4) Dans le cas où le paragraphe 94.1(4),94.2(4) ou 94.3(4) (dans sa version applicableaux années d’imposition commençant après2006) s’applique à un contribuable en vue ducalcul de son revenu pour une de ses annéesd’imposition ayant commencé avant 2007(chacune étant appelée « année d’impositionantérieure à 2007 » au présent paragraphe)relativement à une participation déterminée ducontribuable dans une entité de placementétrangère, les règles suivantes s’appliquent :

a) peut être déduite, dans le calcul du revenudu contribuable pour sa première annéed’imposition commençant après 2006, toutesomme qu’il demande jusqu’à concurrence del’excédent éventuel de la somme visée ausous-alinéa (i) sur la somme visée au sous-alinéa (ii) :

(i) le total des sommes représentant cha-cune une somme incluse dans le calcul deson revenu pour une année d’impositionantérieure à 2007 relativement à la partici-pation par l’effet du paragraphe 94.1(4),94.2(4) ou 94.3(4),

(ii) le total des sommes représentantchacune une somme déduite dans le calculde son revenu pour une année d’impositionantérieure à 2007 relativement à la partici-pation par l’effet du paragraphe 94.2(4),94.3(4) ou 94.4(2) ou (3);

b) peut être ajoutée, dans le calcul de la perteen capital du contribuable résultant de ladisposition d’une immobilisation pour sapremière année d’imposition commençantaprès 2006, toute somme qu’il demandejusqu’à concurrence de l’excédent éventuelde la somme visée au sous-alinéa (i) sur lasomme visée au sous-alinéa (ii) :

(i) le total des sommes représentant cha-cune une somme incluse dans le calcul deson gain en capital pour une année

Dispositiontransitoire

160 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

2525

30

35

40

45

5

10

15

20

2525

30

35

40

Page 167: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(A) the total of all amounts each ofwhich is an amount included in comput-ing the taxpayer’s capital loss in a pre-2007 taxation year in respect of theparticipating interest because of subsec-tion 94.2(4), and

(B) the amount, if any, by which theamount determined under subparagraph(a)(ii) exceeds the amount determinedunder subparagraph (a)(i) in respect ofthe participating interest; and

(c) in computing the adjusted cost base to thetaxpayer at any time after the taxpayer’s firsttaxation year beginning after 2006, there is tobe deducted the total of all amounts each ofwhich is an amount claimed by the taxpayerunder paragraph (a) or (b) to the extent thatthe amount claimed was deducted in comput-ing the taxpayer’s income or added incomputing the taxpayer’s capital loss fromthe disposition of a capital property.

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat begin after 2006, except that

(a) it also applies to

(i) taxation years of a taxpayer thatbegin after any of 2002, 2003, 2004 or2005 if the taxpayer elects, in writing, tohave sections 94.1 to 94.4 of the Act, asenacted by subsection (1), apply to thetaxation years of the taxpayer that beginafter the year specified in the electionand files the election with the Minister ofNational Revenue on or before thetaxpayer’s filing-due date for the tax-payer’s taxation year in which this Act isassented to,

(ii) fiscal periods of a partnership thatbegin after any of 2002, 2003, 2004 or2005 if a member of the partnership,who has authority to act for the partner-ship, elects, in writing, to have sections94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection (1), apply to the fiscal periods

d’imposition antérieure à 2007 relative-ment à la participation par l’effet duparagraphe 94.2(4),

(ii) le total des sommes suivantes :

(A) le total des sommes représentantchacune une somme incluse dans lecalcul de sa perte en capital pour uneannée d’imposition antérieure à 2007relativement à la participation par l’effetdu paragraphe 94.2(4),

(B) l’excédent éventuel de la sommedéterminée selon le sous-alinéa a)(ii) surla somme déterminée selon le sous-alinéa a)(i) relativement à la participa-tion;

c) est à déduire, dans le calcul du prix debase rajusté pour le contribuable après sapremière année d’imposition commençantaprès 2006, le total des sommes représentantchacune une somme qu’il demande enapplication des alinéas a) ou b), dans lamesure où cette somme a été déduite dans lecalcul de son revenu ou a été ajoutée dans lecalcul de sa perte en capital résultant de ladisposition d’une immobilisation.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition commençant après2006. Toutefois :

a) il s’applique également :

(i) aux années d’imposition d’un contri-buable commençant après 2002, 2003,2004 ou 2005 si le contribuable fait unchoix afin que les articles 94.1 à 94.4 dela même loi, édictés par le paragraphe(1), s’appliquent à ses années d’imposi-tion commençant après l’année préciséedans le document concernant le choix; cedocument doit être adressé au ministredu Revenu national au plus tard à ladate d’échéance de production qui estapplicable au contribuable pour sonannée d’imposition qui comprend ladate de sanction de la présente loi,

(ii) aux exercices d’une société de per-sonnes commençant après 2002, 2003,2004 ou 2005 si un des associés de lasociété de personnes, étant autorisé à

2007 Impôt sur le revenu (2006) 161

55

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 168: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

of the partnership that begin after theyear specified in the election and files theelection with the Minister of NationalRevenue on or before the member’sfiling-due date for the member’s taxa-tion year in which this Act is assented to,and

(iii) taxation years of the foreign affili-ates of a taxpayer that begin after any of2002, 2003, 2004 or 2005 if the taxpayerelects, in writing, to have sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxation years of theforeign affiliates of the taxpayer thatbegin after the year specified in theelection and files the election with theMinister of National Revenue on orbefore the taxpayer’s filing-due datefor the taxpayer’s taxation year in whichthis Act is assented to;

(b) any election or form referred to in anyof sections 94.1 to 94.3 of the Act, asenacted by subsection (1), made by ataxpayer is deemed to have been filed withthe Minister of National Revenue

(i) on a timely basis if it is filed with theMinister of National Revenue on orbefore the taxpayer’s filing-due datefor the taxpayer’s taxation year thatincludes the day on which this Act isassented to, and

(ii) in the taxpayer’s return of incomefor the taxpayer’s taxation year identi-fied by the taxpayer in the election, if itis filed with the Minister of NationalRevenue in writing in the taxpayer’sreturn of income for the taxpayer’staxation year that includes the day onwhich this Act is assented to;

(c) for taxation years that begin beforeOctober 30, 2003 (where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxpayer for the taxationyear), subparagraph (a)(ii) of the definition“exempt interest” in subsection 94.1(1) ofthe Act, as enacted by subsection (1), is tobe read as follows:

agir au nom de celle-ci, fait un choix afinque les articles 94.1 à 94.4 de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (1), s’ap-pliquent aux exercices de la société depersonnes commençant après l’exerciceprécisé dans le document concernant lechoix; ce document doit être adressé auministre du Revenu national au plustard à la date d’échéance de productionqui est applicable à l’associé pour sonannée d’imposition qui comprend ladate de sanction de la présente loi,

(iii) aux années d’imposition des sociétésétrangères affiliées d’un contribuablecommençant après 2002, 2003, 2004 ou2005 si le contribuable fait un choix afinque les articles 94.1 à 94.4 de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (1), s’ap-pliquent aux années d’imposition de cessociétés étrangères affiliées commençantaprès l’année précisée dans le documentconcernant le choix; ce document doitêtre adressé au ministre du Revenunational au plus tard à la date d’é-chéance de production qui est applicableau contribuable pour son année d’impo-sition qui comprend la date de sanctionde la présente loi;

b) le document concernant le choix ou leformulaire visé à l’un des articles 94.1 à94.3 de la même loi, édictés par leparagraphe (1), produit par un contri-buable est réputé avoir été présenté auministre du Revenu national :

(i) dans le délai imparti, s’il lui estprésenté au plus tard à la date d’é-chéance de production qui est applicableau contribuable pour son année d’impo-sition qui comprend la date de sanctionde la présente loi,

(ii) dans la déclaration de revenu ducontribuable pour l’année d’impositionque celui-ci a indiquée dans le documentconcernant le choix, s’il lui est présentépar écrit avec la déclaration de revenudu contribuable pour son année d’impo-sition qui comprend la date de sanctionde la présente loi;

162 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 169: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(ii) a qualifying entity, or

(d) for taxation years that begin on orbefore July 18, 2005 (where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxpayer for the taxationyear), subparagraph (a)(ii) of the definition“exempt interest” in subsection 94.1(1) ofthe Act, as enacted by subsection (1), is tobe read without reference to “(other than acontrolled foreign affiliate)”;

(e) for taxation years that begin on orbefore July 18, 2005 (where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxpayer for the taxationyear), the definition “investment property”in subsection 94.1(1) of the Act, as enactedby subsection (1), is to be read withoutreference to its paragraph (k);

(f) for taxation years that begin on orbefore July 18, 2005 (where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxpayer for the taxationyear), paragraph (c) of the definition“significant interest” in subsection 94.1(1)of the Act, as enacted by subsection (1), isto be read as follows:

(c) if the other entity is a non-discretionarytrust (as defined in subsection 17(15)), aninterest as a beneficiary under the trust, if atthat time the particular entity, or the particularentity together with entities related (otherwisethan by reason of a right referred to inparagraph 251(5)(b)) to the particular entity,

c) pour ce qui est des années d’impositioncommençant avant le 30 octobre 2003(dans le cas où les articles 94.1 à 94.4 dela même loi, édictés par le paragraphe (1),s’appliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), le sous-alinéa a)(ii) de ladéfinition de « participation exempte » auparagraphe 94.1(1) de la même loi, édictépar le paragraphe (1), est réputé avoir lelibellé suivant :

(ii) soit une entité admissible,

d) pour ce qui est des années d’impositioncommençant avant le 19 juillet 2005 (dansle cas où les articles 94.1 à 94.4 de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (1), s’ap-pliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), il n’est pas tenu compte dupassage « (sauf une société étrangère affi-liée contrôlée) » au sous-alinéa a)(ii) de ladéfinition de « participation exempte » auparagraphe 94.1(1) de la même loi, édictépar le paragraphe (1);

e) pour ce qui est des années d’impositioncommençant avant le 19 juillet 2005 (dansle cas où les articles 94.1 à 94.4 de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (1), s’ap-pliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), il n’est pas tenu compte del’alinéa k) de la définition de « bien deplacement » au paragraphe 94.1(1) de lamême loi, édictée par le paragraphe (1);

f) pour ce qui est des années d’impositioncommençant avant le 19 juillet 2005 (dansle cas où les articles 94.1 à 94.4 de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (1), s’ap-pliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), l’alinéa c) de la définitionde « participation notable » au paragraphe94.1(1) de la même loi, édicté par leparagraphe (1), est réputé avoir le libellésuivant :

c) si l’autre entité est une fiducie nondiscrétionnaire, au sens du paragraphe17(15), la participation à titre de bénéficiairede la fiducie, dans le cas où, au momentdonné, l’entité donnée détient, seule ou avecd’autres entités qui lui sont liées autrementqu’à cause d’un droit visé à l’alinéa 251(5)b),

2007 Impôt sur le revenu (2006) 163

5

10

15

20

25

30

5

10

15

2020

25

30

35

40

45

Page 170: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

holds such interests under the trust that have afair market value of 25% or more of the fairmarket value of all the interests as benefici-aries under the trust.

(g) for taxation years that begin on orbefore July 18, 2005 (where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxpayer for the taxationyear), subparagraph (b)(i) of the definition“specified interest” in subsection 94.1(1) ofthe Act, as enacted by subsection (1), is tobe read as follows:

(i) the entity or individual is at that time asuccessor beneficiary (as defined by sub-section 94(1)) under the trust, or

(h) for taxation years that end beforeNovember 9, 2006 (where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxpayer for the taxationyear), subparagraph (b)(ii) of the definition“specified interest” in subsection 94.1(1) ofthe Act, as enacted by subsection (1), is tobe read as follows:

(ii) every amount of income and capital ofthe trust that the entity or individual mayreceive at or after that time depends on theexercise by any entity or individual of, orthe failure by any entity or individual toexercise, a discretionary power.

(i) paragraph 94.1(2)(c) of the Act, asenacted by subsection (1), does not apply,in respect of a taxpayer and a participatinginterest of the taxpayer in a trust for eachof the taxpayer’s taxation years that beginon or before July 18, 2005 (where sections94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection (1), apply to the taxpayer forthe taxation year), unless the taxpayerelects, by notifying the Minister of NationalRevenue in writing on or before thetaxpayer’s filing-due date for the tax-payer’s taxation year that includes the

de telles participations dans la fiducie dont lajuste valeur marchande correspond à aumoins 25% de la juste valeur marchande del’ensemble des participations à titre debénéficiaire de la fiducie.

g) pour ce qui est des années d’impositioncommençant avant le 19 juillet 2005 (dansle cas où les articles 94.1 à 94.4 de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (1), s’ap-pliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), le sous-alinéa b)(i) de ladéfinition de « participation désignée » auparagraphe 94.1(1) de la même loi, édictépar le paragraphe (1), est réputé avoir lelibellé suivant :

(i) l’entité ou le particulier est, à cemoment, un bénéficiaire remplaçant, ausens du paragraphe 94(1), de la fiducie,

h) pour ce qui est des années d’impositionse terminant avant le 9 novembre 2006(dans le cas où les articles 94.1 à 94.4 de lamême loi, édictés par le paragraphe (1),s’appliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), le sous-alinéa b)(ii) de ladéfinition de « participation désignée » auparagraphe 94.1(1) de la même loi, édictépar le paragraphe (1), est réputé avoir lelibellé suivant :

(ii) chaque montant de revenu et de capitalde la fiducie que l’entité ou le particulierpeut recevoir à ce moment ou par la suitedépend de l’exercice ou du non-exercicepar une entité ou un particulier d’unpouvoir discrétionnaire.

i) l’alinéa 94.1(2)c) de la même loi, édictépar le paragraphe (1), ne s’applique,relativement à un contribuable et à uneparticipation déterminée du contribuabledans une fiducie pour chacune des annéesd’imposition du contribuable commençantavant le 19 juillet 2005 (dans le cas où lesarticles 94.1 à 94.4 de la même loi, édictéspar le paragraphe (1), s’appliquent aucontribuable pour l’année d’imposition)que si le contribuable fait un choix, paravis écrit adressé au ministre du Revenunational au plus tard à la date d’échéancede production qui lui est applicable pour

164 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

2525

30

35

40

45

Page 171: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

day on which this Act is assented to, thatthis paragraph not apply in respect of thetaxpayer and the participating interest;

(j) for taxation years that begin on orbefore July 18, 2005 (where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxpayer for the taxationyear), subsection 94.1(2) of the Act, asenacted by subsection (1), is to be readwithout reference to its paragraph (t);

(k) for taxation years that begin on orbefore November 9, 2006 (where sections94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection (1), apply to the taxpayer forthe taxation year), paragraph 94.1(2)(w) ofthe Act, as enacted by subsection (1), is tobe read without reference to its subpara-graph (i);

(l) for taxation years that begin on orbefore July 18, 2005 (where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxpayer for the taxationyear), paragraph 94.2(9)(d) of the Act, asenacted by subsection (1), is to be readwithout reference to the expression“(whether immediate or future, whetherabsolute or contingent or whether condi-tional on or subject to the exercise of anydiscretion by any entity or individual)”;

(m) for taxation years that end beforeNovember 9, 2006 (where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxpayer for the taxationyear), paragraph 94.2(11)(c) of the Act, asenacted by subsection (1), is to be read asfollows:

(c) paragraphs (a) and (b) do not apply to thetaxpayer for the particular taxation year inrespect of the interest if

(i) the taxpayer is an individual and theinterest was acquired by the individualmore than 60 months before the individuallast became resident in Canada unless, at

son année d’imposition qui comprend ladate de sanction de la présente loi, afin quele présent alinéa ne s’applique ni à lui ni àla participation déterminée;

j) pour ce qui est des années d’impositioncommençant avant le 19 juillet 2005 (dansle cas où les articles 94.1 à 94.4 de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (1), s’ap-pliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), il n’est pas tenu compte del’alinéa 94.1(2)t) de la même loi, édicté parle paragraphe (1);

k) pour ce qui est des années d’impositioncommençant avant le 10 novembre 2006(dans le cas où les articles 94.1 à 94.4 de lamême loi, édictés par le paragraphe (1),s’appliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), il n’est pas tenu compte dusous-alinéa 94.1(2)w)(i) de la même loi,édicté par le paragraphe (1);

l) pour ce qui est des années d’impositioncommençant avant le 19 juillet 2005 (dansle cas où les articles 94.1 à 94.4 de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (1), s’ap-pliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), il n’est pas tenu compte dupassage «— immédiat ou futur, absolu ouconditionnel ou soumis ou non à l’exerciced’un pouvoir discrétionnaire par uneentité ou un particulier— » à l’alinéa94.2(9)d) de la même loi, édicté par leparagraphe (1);

m) pour ce qui est des années d’impositionse terminant avant le 9 novembre 2006(dans le cas où les articles 94.1 à 94.4 de lamême loi, édictés par le paragraphe (1),s’appliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), l’alinéa 94.2(11)c) de lamême loi, édicté par le paragraphe (1),est réputé avoir le libellé suivant :

c) les alinéas a) et b) ne s’appliquent pas aucontribuable pour l’année donnée relative-ment à l’intérêt si, selon le cas :

(i) le contribuable est un particulier et aacquis l’intérêt plus de 60 mois avant qu’ilsoit devenu, pour la dernière fois, unrésident du Canada, sauf si, à un moment

2007 Impôt sur le revenu (2006) 165

5

10

15

20

25

30

35

40

5

1010

15

20

25

3030

35

40

45

Page 172: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

any particular time in the period that begins60 months before the day on which theindividual first became resident in Canadaand that ends at the end of the particulartaxation year, the total amount of pre-miums paid in respect of the policy is morethan the total amount of premiums that canreasonably be considered to have beencontemplated — at the time the policy wasfirst issued — to be paid in respect of thepolicy as of the particular time,

(ii) under the terms and conditions of theinsurance policy, the taxpayer is entitled toreceive only

(A) benefits payable as a consequenceof the occurrence of risks insured underthe policy,

(B) an experience-rated refund of pre-miums for a year, or

(C) a return of premiums previouslypaid upon the surrender, cancellation ortermination of the insurance policy, or

(iii) the taxpayer can establish to thesatisfaction of the Minister that

(A) the interest in the policy was, on theanniversary day of the policy that occursin the particular taxation year,

(I) an exempt policy, or

(II) a prescribed annuity contract, or

(B) the taxpayer has included in com-puting the taxpayer’s income for theparticular taxation year the amount, ifany, required under section 12.2 to beincluded in computing the taxpayer’sincome for the particular taxation year inrespect of the interest;

(n) for taxation years that begin on orbefore July 18, 2005 (where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxpayer for the taxationyear), the description of A in the definition“income allocation” in subsection 94.3(1)of the Act, as enacted by subsection (1), isto be read as if its paragraph (f) werereplaced by the following:

donné de la période commençant 60 moisavant la date où il est devenu, pour lapremière fois, un résident du Canada et seterminant à la fin de l’année donnée, letotal des primes versées aux termes de lapolice est supérieur au total des primesdont le versement aux termes de la police,à compter du moment donné, peut raison-nablement être considéré comme ayant étéenvisagé au moment de l’établissement dela police,

(ii) selon les modalités de la policed’assurance, le contribuable n’a droitqu’aux sommes suivantes :

(A) les prestations à payer par suite dela réalisation de risques assurés en vertude la police,

(B) un remboursement de surprimed’expérience pour une année,

(C) un remboursement de primes àl’occasion du rachat, de l’annulation oude la résiliation de la police,

(iii) le contribuable peut établir, à lasatisfaction du ministre :

(A) soit que l’intérêt dans la police était,au jour d’anniversaire de celle-ci com-pris dans l’année donnée :

(I) une police exonérée,

(II) un contrat de rente visé parrèglement,

(B) soit qu’il a inclus dans le calcul deson revenu pour l’année donnée toutesomme à ajouter, en application del’article 12.2, dans le calcul de sonrevenu pour cette année relativement àl’intérêt;

n) pour ce qui est des années d’impositioncommençant avant le 19 juillet 2005 (dansle cas où les articles 94.1 à 94.4 de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (1), s’ap-pliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), l’alinéa f) de l’élément Ade la formule figurant à la définition de« revenu attribué » au paragraphe 94.3(1)de la même loi, édicté par le paragraphe(1), est réputé avoir le libellé suivant :

166 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 173: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(f) this Act were read without reference tosubsections 20(11) and (12) and 104(4) to (6),

(f.1) in the case where the particular taxpayeris a corporation resident in Canada, dividendsreceived by the non-resident entity in theparticular taxation year from a foreignaffiliate of the particular taxpayer wereincluded in computing the income of thenon-resident entity for the particular taxationyear only where

(i) the particular taxpayer did not have aqualifying interest (within the meaningassigned by paragraph 95(2)(m)) in theforeign affiliate at the time the dividendswere received, or

(ii) taking into account the application ofparagraphs (a) and (h), subsection 94.2(4)applied for the purpose of computing thenon-resident entity’s income for the partic-ular taxation year in respect of the non-resident entity’s participating interest in theforeign affiliate,

(o) for taxation years that begin on orbefore July 18, 2005 (where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxpayer for the taxationyear), paragraph (h) of the description ofA in the definition “income allocation” insubsection 94.3(1) of the Act, as enacted bysubsection (1), is to be read as follows:

(h) the expression “controlled foreign affili-ate” in paragraph (a) of the definition“exempt interest” in subsection 94.1(1)referred to a controlled foreign affiliate ofthe particular taxpayer and not to a controlledforeign affiliate of the non-resident entity,

(p) for taxation years that begin on orbefore July 18, 2005 (where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection(1), apply to the taxpayer for the taxationyear), subparagraphs 94.3(2)(b)(v) to (viii)of the Act, as enacted by subsection (1), areto be read as follows:

(v) subsection (3)

f) il n’était pas tenu compte des paragraphes20(11) et (12) et 104(4) à (6),

f.1) dans le cas où le contribuable donné estune société résidant au Canada, des dividen-des reçus par l’entité au cours de l’annéedonnée d’une société étrangère affiliée ducontribuable donné n’étaient inclus dans lecalcul du revenu de l’entité pour l’annéedonnée que dans le cas où l’un ou l’autre desfaits suivants s’avère :

(i) le contribuable donné n’avait pas departicipation admissible, au sens de l’alinéa95(2)m), dans la société étrangère affiliéeau moment où les dividendes ont été reçus,

(ii) compte tenu de l’application desalinéas a) et h), le paragraphe 94.2(4) s’estappliqué pour les fins du calcul du revenude l’entité pour l’année donnée relative-ment à sa participation déterminée dans lasociété étrangère affiliée,

o) pour ce qui est des années d’impositioncommençant avant le 19 juillet 2005 (dansle cas où les articles 94.1 à 94.4 de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (1), s’ap-pliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), l’alinéa h) de l’élément Ade la formule figurant à la définition de« revenu attribué » au paragraphe 94.3(1)de la même loi, édicté par le paragraphe(1), est réputé avoir le libellé suivant :

h) le terme « société étrangère affiliée contrô-lée » à l’alinéa a) de la définition de« participation exempte », au paragraphe94.1(1), renvoyait à une société étrangèreaffiliée contrôlée du contribuable donné etnon à une société étrangère affiliée contrôléede l’entité,

p) pour ce qui est des années d’impositioncommençant avant le 19 juillet 2005 (dansle cas où les articles 94.1 à 94.4 de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (1), s’ap-pliquent au contribuable pour l’annéed’imposition), les sous-alinéas 94.3(2)b)(v)à (viii) de la même loi, édictés par leparagraphe (1), sont réputés avoir le libellésuivant :

(v) le paragraphe (3) :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 167

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 174: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Definitions reforeign affiliates

“controlledforeign affiliate”« sociétéétrangère affiliéecontrôlée »

(A) applied for a taxation year (referredto in this subparagraph as the “precedingtaxation year”) that ended before theparticular taxation year of the taxpayerin respect of the particular participatinginterest, and

(B) did not apply for a taxation year ofthe taxpayer that was after the precedingtaxation year and before the particulartaxation year in respect of the particularparticipating interest, or

(vi) subsection 94.2(9) applies to thetaxpayer for the particular taxation yearin respect of the particular participatinginterest.

19. (1) The portion of subsection 95(1) ofthe Act before the definition “active busi-ness” is replaced by the following:

95. (1) In this subdivision (other than insections 94 to 94.4),

(2) The portion of the definition “con-trolled foreign affiliate” in subsection 95(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

“controlled foreign affiliate”, at any time of ataxpayer resident in Canada, means a foreignaffiliate of the taxpayer that is, at that time, acontrolled foreign affiliate of the taxpayerbecause of paragraph 94.1(2)(h) or that is, atthat time, controlled by

(3) The formula in the definition “foreignaccrual property income” in subsection 95(1)of the Act is replaced by the following:

(A + A.1 + A.2 + B) - (D + E + F + G + H)

(4) The description of C in the definition“foreign accrual property income” in sub-section 95(1) of the Act is repealed.

(5) The definition “relevant tax factor” insubsection 95(1) of the Act is replaced by thefollowing:

(A) d’une part, s’est appliqué à uneannée d’imposition (appelée « annéeantérieure » au présent sous-alinéa) quis’est terminée avant l’année donnéerelativement à la participation donnée,

(B) d’autre part, ne s’est pas appliqué àune année d’imposition du contribuablequi était postérieure à l’année antérieureet antérieure à l’année donnée relative-ment à la participation donnée,

(vi) le paragraphe 94.2(9) s’applique aucontribuable pour l’année donnée relative-ment à la participation donnée.

19. (1) Le passage du paragraphe 95(1) dela même loi précédant la définition de « annéed’imposition » est remplacé par ce qui suit :

95. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent aux dispositions de la présente sous-section, à l’exception des articles 94 à 94.4.

(2) Le passage de la définition de « sociétéétrangère affiliée contrôlée » précédant l’ali-néa a), au paragraphe 95(1) de la même loi,est remplacé par ce qui suit :

« société étrangère affiliée contrôlée » À unmoment donné, société étrangère affiliée d’uncontribuable résidant au Canada qui, à cemoment, est une société étrangère affiliéecontrôlée du contribuable par l’effet de l’alinéa94.1(2)h) ou est contrôlée par :

(3) La formule figurant à la définition de« revenu étranger accumulé, tiré de biens »,au paragraphe 95(1) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

(A + A.1 + A.2 + B) - (D + E + F + G + H)

(4) L’élément C de la formule figurant à ladéfinition de « revenu étranger accumulé, tiréde biens », au paragraphe 95(1) de la mêmeloi, est abrogé.

(5) La définition de « facteur fiscal appro-prié », au paragraphe 95(1) de la même loi,est remplacée par ce qui suit :

Définitionsapplicables auxsociétésétrangèresaffiliées

« sociétéétrangère affiliéecontrôlée »“controlledforeign affiliate”

168 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 175: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“relevant taxfactor”« facteur fiscalapproprié »

Application—foreign affiliates

“relevant tax factor”, of a person or partnershipfor a taxation year, means

(a) in the case of a corporation, or of apartnership all the members of which, otherthan non-resident persons, are corporations,the quotient obtained by the formula

1/(A - B)

where

A is the percentage set out in paragraph123(1)(a), and

B is

(i) in the case of a corporation, thepercentage that is the corporation’sgeneral rate reduction percentage (asdefined by section 123.4) for thetaxation year, and

(ii) in the case of a partnership, thepercentage that would be determinedunder subparagraph (i) in respect of thepartnership if the partnership were acorporation whose taxation year is thepartnership’s fiscal period, and

(b) in any other case, 2.2;

(6) The portion of subsection 95(2) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(2) For the purposes of this subdivision(other than sections 94 to 94.4),

(7) Subsection 95(2) of the Act is amendedby adding the following after paragraph(g.2):

(g.3) if, in a particular taxation year of aparticular foreign affiliate of a particulartaxpayer that ends in a taxation year of theparticular taxpayer the particular foreignaffiliate holds a participating interest in aparticular non-resident entity (in this para-graph as defined by subsection 94.1(1)), incomputing the foreign accrual property in-come of the particular foreign affiliate inrespect of the particular taxpayer for the

« facteur fiscal approprié » En ce qui concerneune personne ou une société de personnes pourune année d’imposition :

a) dans le cas d’une société ou d’une sociétéde personnes dont l’ensemble des associés, àl’exception des personnes non-résidentes,sont des sociétés, le quotient obtenu par laformule suivante :

1/(A - B)

où :

A représente le pourcentage fixé à l’alinéa123(1)a),

B :

(i) dans le cas d’une société, le pour-centage qui correspond à son pour-centage de réduction du taux général,au sens de l’article 123.4, pour l’année,

(ii) dans le cas d’une société depersonnes, le pourcentage qui seraitdéterminé à son égard selon le sous-alinéa (i) si elle était une société dontl’année d’imposition correspond àl’exercice de la société de personnes;

b) dans les autres cas, 2,2.

(6) Le passage du paragraphe 95(2) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) Pour l’application des dispositions de laprésente sous-section, à l’exception des articles94 à 94.4 :

(7) Le paragraphe 95(2) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa g.2), dece qui suit :

g.3) si une société étrangère affiliée donnéed’un contribuable donné détient, au cours deson année d’imposition donnée se terminantdans l’année d’imposition du contribuabledonné, une participation déterminée dans uneentité non-résidente donnée (« entité non-résidente » s’entendant, au présent alinéa, ausens du paragraphe 94.1(1)), pour ce qui estdu calcul du revenu étranger accumulé, tiréde biens de la société affiliée donnéerelativement au contribuable donné pourl’année donnée, les articles 94.1 à 94.4

« facteur fiscalapproprié »“relevant taxfactor”

Application—sociétésétrangèresaffiliées

2007 Impôt sur le revenu (2006) 169

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 176: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

particular taxation year, sections 94.1 to 94.4apply to the particular foreign affiliate inrespect of the participating interest as if

(i) the particular foreign affiliate were ataxpayer resident in Canada throughout theparticular taxation year,

(ii) subparagraph (a)(i) of the definition“exempt interest” in subsection 94.1(1)applied to the particular foreign affiliate inrespect of the participating interest onlywhere

(A) the particular foreign affiliate is acontrolled foreign affiliate of the par-ticular taxpayer at the end of theparticular taxation year, and

(B) the particular non-resident entity isa controlled foreign affiliate of theparticular taxpayer at the end of theparticular non-resident entity’s taxationyear that ends in the particular taxationyear,

(iii) an exempt interest (in this paragraph,as defined by subsection 94.1(1)) of theparticular foreign affiliate in a non-residententity included a participating interest

(A) that is held, in the particular taxa-tion year, by the particular foreignaffiliate, and

(B) that is, throughout the period, in theparticular taxation year, during whichthe particular foreign affiliate held theparticipating interest, property used orheld by the particular foreign affiliateprincipally for the purpose of gaining orproducing income from a business thatis not an investment business,

(iv) the definition “fresh-start year” insubsection 94.3(1) did not apply and areference in section 94.3 to a fresh-startyear, of the particular non-resident entity inrespect of the particular foreign affiliate,were a reference to a taxation year of theparticular non-resident entity

(A) that ends in a taxation year of theparticular foreign affiliate that beginsafter 2006,

s’appliquent à la société affiliée donnéerelativement à la participation déterminéecomme si, à la fois :

(i) la société affiliée donnée était uncontribuable résidant au Canada tout aulong de l’année donnée,

(ii) le sous-alinéa a)(i) de la définition de« participation exempte » au paragraphe94.1(1) ne s’appliquait à la société affiliéedonnée relativement à la participationdéterminée que si, à la fois :

(A) la société affiliée donnée est unesociété étrangère affiliée contrôlée ducontribuable donné à la fin de l’annéedonnée,

(B) l’entité non-résidente donnée estune société étrangère affiliée contrôléedu contribuable donné à la fin de l’annéed’imposition de l’entité non-résidentedonnée se terminant dans l’année don-née,

(iii) une participation exempte (s’enten-dant, au présent alinéa, au sens duparagraphe 94.1(1)) de la société affiliéedonnée dans une entité non-résidentecomprenait une participation déterminéequi, à la fois :

(A) est détenue, au cours de l’annéedonnée, par la société affiliée donnée,

(B) est, tout au long de la période,comprise dans l’année donnée, pendantlaquelle la société affiliée donnée déte-nait la participation, un bien utilisé oudétenu par la société affiliée donnéeprincipalement en vue de tirer un revenud’une entreprise qui n’est pas uneentreprise de placement,

(iv) la définition de « année de redémar-rage » au paragraphe 94.3(1) ne s’appli-quait pas et la mention, à l’article 94.3,d’une année de redémarrage de l’entitédonnée relativement à la société affiliéedonnée valait mention de l’année d’impo-sition de l’entité donnée, à la fois :

170 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 177: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(B) that begins immediately after apreceding taxation year of the particularnon-resident entity at the end of which

(I) the particular non-resident entitywas not a foreign investment entity,

(II) the particular foreign affiliate didnot hold a participating interest in theparticular non-resident entity (otherthan an exempt interest), or

(III) the particular foreign affiliatewas not a controlled foreign affiliateof the particular taxpayer,

(C) at the end of which the particularnon-resident entity is a foreign invest-ment entity in which the particularforeign affiliate holds a participatinginterest that is not an exempt interest,and

(D) at any time in which the particularforeign affiliate is a controlled foreignaffiliate of the particular taxpayer,

(v) an election for the particular taxationyear made under paragraph (a) of thedefinition “carrying value”, or paragraph(a) of the definition “financial statements”,in subsect ion 94.1(1) , paragraph94.1(2)(e), (h) or (j), subparagraph (a)(iii)of the description of D in the definition“mark-to-market formula” in subsection94.2(1), subparagraph 94.2(2)(b)(i) or94.2(3)(b)(iii) or paragraph 94.3(3)(b) wererequired to be filed under that provision inrespect of the particular foreign affiliate forthe purpose of computing the particularforeign affiliate’s foreign accrual propertyincome in respect of the particular tax-payer, by, and only by, the particulartaxpayer, with the Minister on or beforethe filing-due date of the particular tax-payer for the particular taxpayer’s taxationyear in which the particular taxation yearends,

(vi) the Minister were required, in sendinga written demand under subparagraph94.1(2)(e)(i i i) , any of paragraphs

(A) qui prend fin dans une annéed’imposition de la société affiliée don-née commençant après 2006,

(B) qui commence immédiatementaprès l’année d’imposition antérieurede l’entité donnée à la fin de laquelle,selon le cas :

(I) l’entité donnée n’était pas uneentité de placement étrangère,

(II) la société affiliée donnée nedétenait pas une participation déter-minée dans l’entité donnée, sauf uneparticipation exempte,

(III) la société affiliée donnée n’étaitpas une société étrangère affiliéecontrôlée du contribuable donné,

(C) à la fin de laquelle l’entité donnéeest une entité de placement étrangèredans laquelle la société affiliée donnéedétient une participation déterminée quin’est pas une participation exempte,

(D) au cours de laquelle la sociétéaffiliée donnée est une société étrangèreaffiliée contrôlée du contribuable donné,

(v) le document concernant le choix pourl’année donnée, fait en vertu de l’alinéa a)de la définition de « valeur comptable » auparagraphe 94.1(1), de l’alinéa a) de ladéfinition de « états financiers » à ce mêmeparagraphe, des alinéas 94.1(2)e), h) ou j),du sous-alinéa a)(iii) de l’élément D de laformule figurant à la définition de « for-mule d’évaluation à la valeur du marché »au paragraphe 94.2(1), des sous-alinéas94.2(2)b)(i) ou (3)b)(iii) ou de l’alinéa94.3(3)b), devait être présenté au ministreen vertu de la disposition applicable,relativement à la société affiliée donnée,en vue du calcul de son revenu étrangeraccumulé, tiré de biens relativement aucontribuable donné, par nul autre que cedernier au plus tard à la date d’échéance deproduction qui lui est applicable pour sonannée d’imposition dans laquelle l’annéedonnée se termine,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 171

5

10

15

20

25

3030

35

40

4545

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

Page 178: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

94.1(2)(i) or (p) to (r) or 94.2(2)(d), orsubparagraph 94.3(2)(b)(iii), to send thedemand to the particular taxpayer,

(vii) the amount determined under thedefinition “deferral amount” in subsection94.2(1) did not include the portion of thatamount that can reasonably be consideredto have accrued during the period that theparticular foreign affiliate was not a foreignaffiliate of any person described in any ofsubparagraphs (f)(iii) to (vii),

(viii) the reference in subsection 94.2(19)to “in computing the capital dividendaccount of the corporation” were read inrespect of the particular foreign affiliate asa reference to “and the corporation is aforeign affiliate, of a taxpayer, to whichparagraph 95(2)(g.3) applies, in computingthe amount prescribed to be the foreignaffiliate’s exempt surplus and taxablesurplus in respect of the taxpayer”,

(ix) any form, information or notification,in respect of a participating interest in anon-resident entity held in the particulartaxation year by the particular foreignaffiliate, that is required under any ofsections 94.1 to 94.4 to be filed or includedwith the particular foreign affiliate’s returnof income for the particular taxation yearwere required to be filed or included with,and only with, the particular taxpayer’sreturn of income for the particular tax-payer’s taxation year in which the par-ticular taxation year ends, and

(x) designations and notifications made,and information provided, by the particulartaxpayer in a form referred to in subpara-graph (ix) were made or provided by theparticular foreign affiliate;

(8) Subsection 95(5) of the Act is replacedby the following:

(vi) le ministre était tenu d’envoyer aucontribuable donné la demande formellevisée au sous-alinéa 94.1(2)e)(iii), à l’undes alinéas 94.1(2)i) ou p) à r) ou 94.2(2)d)ou au sous-alinéa 94.3(2)b)(iii),

(vii) la somme déterminée selon la défini-tion de «montant de report » au paragraphe94.2(1) ne comprenait pas la partie de cettesomme qu’il est raisonnable de considérercomme s’étant accumulée au cours de lapériode pendant laquelle la société affiliéedonnée n’était pas une société étrangèreaffiliée d’une personne visée à l’un dessous-alinéas f)(iii) à (vii),

(viii) le passage « les règles ci-après s’ap-pliquent au calcul du compte de dividendesen capital de la société » au paragraphe94.2(19) était libellé, relativement à lasociété affiliée donnée, « et que la sociétéest une société étrangère affiliée d’uncontribuable à laquelle l’alinéa 95(2)g.3)s’applique, les règles ci-après s’appliquentau calcul de la somme visée par règlementqui représente le surplus exonéré et lesurplus imposable de la société affiliéerelativement au contribuable »,

(ix) tout formulaire, renseignement ouavis, relatif à une participation déterminéedans une entité non-résidente détenue aucours de l’année donnée par la sociétéaffiliée donnée qui, selon les articles 94.1 à94.4, doit accompagner la déclaration derevenu de celle-ci pour l’année donnéedevait accompagner seulement la déclara-tion de revenu du contribuable donné pourson année d’imposition dans laquellel’année donnée se termine,

(x) les désignations effectuées, et lesrenseignements et avis fournis, par lecontribuable donné dans le formulairementionné au sous-alinéa (ix) étaienteffectuées ou fournis par la société affiliéedonnée;

(8) Le paragraphe 95(5) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

172 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

55

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 179: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Income bonds ordebenturesissued by foreignaffiliates

Where rights orshares issued,acquired ordisposed of toavoid tax

Stock dividendsfrom foreignaffiliates

(5) For the purposes of this subdivision(other than sections 94 to 94.4), an incomebond or income debenture issued by a non-resident corporation is deemed to be a share ofthe capital stock of the corporation unless anyinterest or other similar periodic amount paid bythe corporation on or in respect of the bond ordebenture was, under the laws of the country inwhich the corporation was resident, deductiblein computing the amount on which the corpora-tion was liable to pay income or profits taximposed by the government of that country.

(9) The portion of subsection 95(6) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(6) For the purposes of this subdivision(other than sections 90 and 94 to 94.4),

(10) Subsection 95(7) of the Act is replacedby the following:

(7) For the purposes of subsection 52(3) andthis subdivision (other than sections 94 to 94.4),the amount of any stock dividend paid by aforeign affiliate of a corporation resident inCanada is deemed to be, in respect of thecorporation, nil.

(11) Subsections (1) to (4) and (6) to (10)apply to taxation years, of a foreign affiliateof a taxpayer, that begin after 2006, exceptthat they also apply to a taxation year of aforeign affiliate of a taxpayer that beginsbefore 2007 if sections 94.1 to 94.4 of the Act,as enacted by subsection 18(1), apply to thattaxation year of the foreign affiliate.

(12) Subsection (5) applies to the 2002 andsubsequent taxation years.

20. (1) Paragraph 96(1)(d) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of subparagraph (i), by adding theword “and” at the end of subparagraph (ii)and by adding the following after subpara-graph (ii):

(5) Pour l’application des dispositions de laprésente sous-section, à l’exception des articles94 à 94.4, une obligation à intérêt conditionnelémise par une société non-résidente est réputéeêtre une action du capital-actions de la société àmoins que tout intérêt ou autre montantpériodique semblable payé par la société surl’obligation ou à son égard n’ait été, selon la loidu pays où la société résidait, déductible dans lecalcul de la somme sur laquelle la société étaittenue de payer un impôt sur le revenu ou lesbénéfices levé par le gouvernement de ce pays.

(9) Le passage du paragraphe 95(6) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(6) Pour l’application des dispositions de laprésente sous-section, à l’exception des articles90 et 94 à 94.4 :

(10) Le paragraphe 95(7) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(7) Pour l’application du paragraphe 52(3) etdes dispositions de la présente sous-section, àl’exception des articles 94 à 94.4, le montant detout dividende en actions payé par une sociétéétrangère affiliée d’une société résidant auCanada est réputé, à l’égard de cette dernièresociété, être nul.

(11) Les paragraphes (1) à (4) et (6) à (10)s’appliquent aux années d’imposition d’unesociété étrangère affiliée d’un contribuablecommençant après 2006. Toutefois, ils s’ap-pliquent également à toute année d’imposi-tion d’une société étrangère affiliée d’uncontribuable commençant avant 2007 si lesarticles 94.1 à 94.4 de la même loi, édictés parle paragraphe 18(1), s’y appliquent.

(12) Le paragraphe (5) s’applique auxannées d’imposition 2002 et suivantes.

20. (1) L’alinéa 96(1)d) de la même loi estmodifié par suppression des mentions« d’une part » et « d’autre part » aux sous-alinéas (i) et (ii) respectivement et paradjonction, après le sous-alinéa (ii), de cequi suit :

Obligations àintérêtconditionnelémises par unesociété étrangèreaffiliée

Émission,acquisition etdisposition dedroits oud’actions pouréviter l’impôt

Dividendes enactions payés parune sociétéétrangère affiliée

2007 Impôt sur le revenu (2006) 173

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 180: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(iii) where at any time in the taxation year(in this subparagraph referred to as the“particular taxation year”) the partnership’sproperty includes a participating interest ina particular non-resident entity (in thissubparagraph as defined by subsection94.1(1)), sections 94.1 to 94.4 apply tothe partnership for the particular taxationyear in respect of the participating interest

(A) where the taxpayer is resident inCanada and, at the end of the particularnon-resident entity’s taxation years thatend in the particular taxation year of thepartnership, the particular non-residententity is not a controlled foreign affiliateof the partnership, as if the participatinginterest were not an exempt interest thatis described by subparagraph (a)(i) ofthe definition “exempt interest” in sub-section 94.1(1),

(B) where the taxpayer is a foreignaffiliate (referred to in this clause asthe “foreign affiliate”) of another tax-payer resident in Canada at the end ofthe foreign affiliate’s taxation years thatend in a particular taxation year of theother taxpayer, as if, in computing theforeign accrual property income of theforeign affiliate in respect of the othertaxpayer for those taxation years of theforeign affiliate,

(I) subparagraph (a)(i) of the defini-tion “exempt interest” in subsection94.1(1) applied only where

1. the foreign affiliate is a con-trolled foreign affiliate of the othertaxpayer at the end of the foreignaffiliate’s taxation years that end inthe particular taxation year of theother taxpayer, and

2. the particular non-resident entityis a controlled foreign affiliate ofthe partnership at the end of theparticular non-resident entity’staxation years that end in theforeign affiliate’s taxation yearsthat end in the other taxpayer’sparticular taxation year, and

(iii) dans le cas où, au cours de l’annéed’imposition (appelée « année donnée » auprésent sous-alinéa), les biens de la sociétéde personnes comprennent une participa-tion déterminée dans une entité non-résidente donnée (« entité non-résidente »s’entendant, au présent sous-alinéa, au sensdu paragraphe 94.1(1)), les articles 94.1 à94.4 s’appliquaient à la société de person-nes pour l’année donnée relativement à laparticipation comme si :

(A) dans le cas où le contribuable résideau Canada et où l’entité non-résidentedonnée, à la fin de ses années d’impo-sition se terminant dans l’année donnéede la société de personnes, n’est pas unesociété étrangère affiliée contrôlée de lasociété de personnes, la participationdéterminée n’était pas une participationexempte visée au sous-alinéa a)(i) de ladéfinition de « participation exempte »au paragraphe 94.1(1),

(B) dans le cas où le contribuable estune société étrangère affiliée d’un autrecontribuable résidant au Canada à la findes années d’imposition de la sociétéétrangère affiliée se terminant dans uneannée d’imposition de l’autre contri-buable, pour ce qui est du calcul durevenu étranger accumulé, tiré de biensde la société étrangère affiliée relative-ment à l’autre contribuable pour cesannées d’imposition de la société étran-gère affiliée :

(I) le sous-alinéa a)(i) de la définitionde « participation exempte » au para-graphe 94.1(1) ne s’appliquait quedans le cas où, à la fois :

1. la société étrangère affiliée estune société étrangère affiliéecontrôlée de l’autre contribuable àla fin des années d’imposition de lasociété étrangère affiliée se termi-nant dans l’année d’imposition del’autre contribuable,

2. l’entité non-résidente donnée estune société étrangère affiliéecontrôlée de la société de personnes

174 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 181: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(II) where the participating interest is,throughout the period, in the particu-lar taxation year, during which theparticipating interest was the partner-ship’s property, property used or heldby the partnership principally for thepurpose of gaining or producingincome from a business that is notan investment business (in this sub-clause, within the meaning assignedby section 95), the participating inter-est were an exempt interest (in thissubclause, as defined by subsection94.1(1)) of the partnership,

(C) as if the definition “fresh-start year”in subsection 94.3(1) did not apply and areference in section 94.3 to a fresh-startyear, of the particular non-resident entityin respect of the partnership, were areference to a taxation year of theparticular non-resident entity

(I) that ends in a taxation year of thepartnership that begins after 2006 (or,where sections 94.1 to 94.4 apply to ataxation year of the partnership thatbegins before 2007, that ends in ataxation year of the partnership thatbegins on or after the first day of thefirst taxation year of the partnership towhich sections 94.1 to 94.4 apply),

(II) that begins immediately after apreceding taxation year of the par-ticular non-resident entity, at the endof which the particular non-residententity was not a foreign investmententity or at the end of which thepartnership property did not include aparticipating interest in the particularnon-resident entity (other than anexempt interest, in this subparagraphas defined in subsection 94.1(1) asmodified by this subparagraph), and

(III) at the end of which the particularnon-resident entity is a foreign invest-ment entity in which the partnershipowns a participating interest that isnot an exempt interest,

à la fin des années d’imposition del’entité non-résidente donnée seterminant dans les années d’impo-sition de la société étrangère affiliéequi prennent fin dans l’annéed’imposition de l’autre contri-buable,

(II) dans le cas où la participationdéterminée constitue, tout au long dela période, comprise dans l’annéedonnée, pendant laquelle cette parti-cipation est un bien de la société depersonnes, un bien utilisé ou détenupar la société de personnes principa-lement en vue de tirer un revenud’une entreprise qui n’est pas uneentreprise de placement, au sens del’article 95, la participation détermi-née était une participation exempte,au sens du paragraphe 94.1(1), de lasociété de personnes,

(C) la définition de « année de redémar-rage » au paragraphe 94.3(1) ne s’ap-pliquait pas et la mention, à l’article94.3, d’une année de redémarrage del’entité donnée relativement à la sociétéde personnes valait mention de l’annéed’imposition de l’entité donnée, à lafois :

(I) qui prend fin dans une annéed’imposition de la société de person-nes commençant après 2006 (ou, siles articles 94.1 à 94.4 s’appliquent àune année d’imposition de la sociétéde personnes commençant avant2007, qui prend fin dans une de sesannées d’imposition commençant auplus tôt le premier jour de sa premièreannée d’imposition à laquelle cesarticles s’appliquent),

(II) qui commence immédiatementaprès l’année d’imposition antérieurede l’entité donnée à la fin de laquellecelle-ci n’était pas une entité deplacement étrangère ou à la fin delaquelle les biens de la société depersonnes ne comprenaient pas uneparticipation déterminée dans l’entité

2007 Impôt sur le revenu (2006) 175

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 182: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(D) as if the expression “in the return ofincome for which the taxpayer elects” inparagraph 94.1(2)(h) were replaced bythe expression “in respect of which amember of the taxpayer elects”,

(E) as if subparagraph 94.1(2)(h)(ii)were replaced by the following:

(ii) the non-resident entity is

(A) where the taxpayer is a partner-ship and an election under this para-graph is being made for the purposeof computing the income from thepartnership of a member of thepartnership that is a taxpayer residentin Canada, a foreign affiliate of thepartnership and of the member inrespect of which the partnership andthe member has a qualifying interest(within the meaning assigned byparagraph 95(2)(m)) at the end of thenon-resident entity’s taxation yearsreferred to in clause 96(1)(d)(iii)(A),or

(B) where the taxpayer is a partner-ship and an election under this para-graph is being made for the purposeof computing the income from thepartnership of a member of thepartnership that is a foreign affiliateof another taxpayer resident in Cana-da, a foreign affiliate of the partner-ship and of the other taxpayer residentin Canada in respect of which thepartnership and the other taxpayer hasa qualifying interest (within the mean-ing assigned by paragraph 95(2)(m))at the end of the non-resident entity’staxation years referred to in clause96(1)(d)(iii)(B),

(F) as if subparagraph 94.1(2)(h)(iii)were replaced by the following:

(iii) an entity that was at any time amember of the taxpayer has not made inrespect of the taxpayer any other elec-tion under this paragraph in respect ofthe non-resident entity;

donnée, sauf une participationexempte (s’entendant, au présentsous-alinéa, au sens du paragraphe94.1(1), modifié par le présent sous-alinéa),

(III) à la fin de laquelle l’entitédonnée est une entité de placementétrangère dans laquelle la société depersonnes possède une participationdéterminée qui n’est pas une partici-pation exempte,

(D) la mention « visée par la déclara-tion de revenu dans laquelle il choisit »à l’alinéa 94.1(2)h) valait mention de« relativement à laquelle un de sesassociés choisit »,

(E) le sous-alinéa 94.1(2)h)(ii) avait lelibellé suivant :

« (ii) l’entité est :

(A) dans le cas où le contribuable estune société de personnes et où lechoix prévu au présent alinéa est faiten vue du calcul du revenu que tire dela société de personnes un associé decelle-ci qui est un contribuable rési-dant au Canada, une société étrangèreaffiliée de la société de personnes etde l’associé dans laquelle ceux-ci ontune participation admissible, au sensde l’alinéa 95(2)m), à la fin desannées d’imposition de l’entité viséesà la division 96(1)d)(iii)(A),

(B) dans le cas où le contribuable estune société de personnes et où lechoix prévu au présent alinéa est faiten vue du calcul du revenu que tire dela société de personnes un associé decelle-ci qui est une société étrangèreaffiliée d’un autre contribuable rési-dant au Canada, une société étrangèreaffiliée de la société de personnes etde l’autre contribuable dans laquelleceux-ci ont une participation admis-sible, au sens de l’alinéa 95(2)m), à lafin des années d’imposition de l’entitévisées à la division 96(1)d)(iii)(B), »

176 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 183: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(G) as if an election for a particulartaxation year of the partnership madeunder paragraph (a) of the definition“carrying value” or paragraph (a) of thedefinition “financial statements” in sub-section 94.1(1), paragraph 94.1(2)(e),(h) or (j), subparagraph (a)(iii) of thedescription of D in the definition “mark-to-market formula” in subsection94.2(1), subparagraph 94.2(2)(b)(i) or94.2(3)(b)(iii), or paragraph 94.3(3)(b),were required to be filed under thatprovision in respect of the partnershipby the taxpayer with the Minister on orbefore the taxpayer’s filing-due date forthe taxpayer’s taxation year in which theparticular taxation year ends,

(H) as if the Minister were required, insending a written demand under sub-paragraph 94.1(2)(e)(iii), any of para-graphs 94.1(2)(i), (p) to (r) or (w) or9 4 . 2 ( 2 ) ( d ) , o r s u b p a r a g r a p h94.3(2)(b)(iii), to send the demand tothe taxpayer,

(I) as if any form, information ornotification, in respect of a participatinginterest, in a non-resident entity, that ispartnership property in the particulartaxation year, that is required under anyof sections 94.1 to 94.4 to be filed orincluded with a return of income wererequired to be filed or included with thetaxpayer’s return of income for thetaxpayer’s taxation year in which theparticular taxation year ends, and

(J) as if designations and notificationsmade, and information provided, by thetaxpayer in the form referred to in clause(I) were made or provided by thepartnership;

(F) le sous-alinéa 94.1(2)h)(iii) avait lelibellé suivant :

« (iii) une entité qui, à un momentquelconque, était un associé du contri-buable n’a fait, relativement au contri-buable, aucun autre choix en vertu duprésent alinéa relativement à l’entité; »

(G) le document concernant le choixpour l’année donnée, fait en vertu del’alinéa a) de la définition de « valeurcomptable » au paragraphe 94.1(1), del’alinéa a) de la définition de « étatsfinanciers » à ce même paragraphe, desalinéas 94.1(2)e), h) ou j), du sous-alinéaa)(iii) de l’élément D de la formulefigurant à la définition de « formuled’évaluation à la valeur du marché » auparagraphe 94.2(1), des sous-alinéas94.2(2)b)(i) ou (3)b)(iii) ou de l’alinéa94.3(3)b), devait être présenté au minis-tre par le contribuable en vertu de ladisposition applicable, relativement à lasociété de personnes, au plus tard à ladate d’échéance de production qui estapplicable au contribuable pour sonannée d’imposition dans laquelle l’annéedonnée se termine,

(H) le ministre était tenu d’envoyer aucontribuable la demande formelle viséeau sous-alinéa 94.1(2)e)(iii), à l’un desalinéas 94.1(2)i), p) à r) ou w) ou9 4 . 2 ( 2 ) d ) o u a u s o u s - a l i n é a94.3(2)b)(iii),

(I) tout formulaire, renseignement ouavis, relatif à une participation détermi-née, dans une entité non-résidente, quiest un bien de la société de personnespour l’année donnée, qui, selon lesarticles 94.1 à 94.4, doit accompagnerune déclaration de revenu devait ac-compagner la déclaration de revenu ducontribuable pour son année d’imposi-tion dans laquelle l’année donnée setermine,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 177

55

1010

15

2020

25

30

35

40

5

10

15

20

25

3030

35

40

Page 184: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application ofsections 94.1 to94.4

Agreement orelection ofpartnershipmembers

Application offoreignpartnership rule

(2) Section 96 of the Act is amended byadding the following after subsection (1.8):

(1.9) If an exempt taxpayer (as defined insubsection 94.1(1)) for a taxation year is amember of a partnership at any time in the year,in applying paragraphs (1)(f) and (g) and53(1)(e) and (2)(c) to the taxpayer for a fiscalperiod of the partnership that ends in the yearthis Act is to be read without reference tosections 94.1 to 94.4.

(3) The portion of subsection 96(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(3) If a taxpayer who was a member of apartnership at any time in a fiscal period has, forany purpose relevant to the computation of thetaxpayer’s income from the partnership for thefiscal period, made or executed an agreement,designation or election under or in respect of theapplication of any of subsections 13(4), (4.2)and (16) and 14(1.01) and (6), section 15.2,subsections 20(9) and 21(1) to (4), section 22,subsect ion 29(1) , sect ion 34, clause37(8)(a)(ii)(B), subsections 44(1) and (6),50(1) and 80(5) and (9) to (11), section 80.04,subsection 86.1(2), sections 94.1 to 94.3,paragraph 95(2)(g.3) and subsections 97(2),139.1(16) and (17) and 249.1(4) and (6) that,if this Act were read without reference to thissubsection, would be a valid agreement, desig-nation or election,

(4) Subsection 96(9) of the Act is replacedby the following:

(9) For the purposes of applying subsection(8) and this subsection,

(a) where it can reasonably be consideredthat one of the main reasons that a member ofa partnership is resident in Canada is to avoidthe application of subsection (8), the memberis deemed not to be resident in Canada; and

(J) les désignations effectuées, et lesrenseignements et avis fournis, par lecontribuable dans le formulaire men-tionné à la division (I) étaient effectuéesou fournis par la société de personnes;

(2) L’article 96 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1.8), dece qui suit :

(1.9) Si un contribuable exempté, au sens duparagraphe 94.1(1), pour une année d’imposi-tion est l’associé d’une société de personnes aucours de l’année, il n’est pas tenu compte desarticles 94.1 à 94.4 pour ce qui est del’application des alinéas (1)f) et g) et 53(1)e)et (2)c) au contribuable pour un exercice de lasociété de personnes se terminant dans l’année.

(3) Le passage du paragraphe 96(3) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(3) Si un contribuable, qui est l’associé d’unesociété de personnes au cours d’un exercice, afait ou signé un choix ou une convention à unefin quelconque liée au calcul de son revenu tiréde la société de personnes pour l’exercice, ou aindiqué une somme à une telle fin, enapplication de l’un des paragraphes 13(4),(4.2) et (16) et 14(1.01) et (6), de l’article15.2, des paragraphes 20(9) et 21(1) à (4), del’article 22, du paragraphe 29(1), de l’article 34,de la division 37(8)a)(ii)(B), des paragraphes44(1) et (6), 50(1) et 80(5) et (9) à (11), del’article 80.04, du paragraphe 86.1(2), de l’undes articles 94.1 à 94.3, de l’alinéa 95(2)g.3) etdes paragraphes 97(2), 139.1(16) et (17) et249.1(4) et (6), lequel choix ou laquelleconvention ou indication de somme serait valideen l’absence du présent paragraphe, les règlessuivantes s’appliquent :

(4) Le paragraphe 96(9) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(9) Les règles ci-après s’appliquent dans lecadre du paragraphe (8) et du présent para-graphe :

a) s’il est raisonnable de considérer que l’unedes principales raisons pour lesquelles unassocié d’une société de personnes réside au

Application desart. 94.1 à 94.4

Convention ouchoix d’unassocié

Application de larègle sur lessociétés depersonnesétrangères

178 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

2525

30

35

40

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

Page 185: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(b) where at any time a particular partnershipis a member of another partnership,

(i) each person or partnership that is, atthat time, a member of the particularpartnership is deemed to be a member ofthe other partnership at that time,

(ii) each person or partnership that be-comes a member of the particular partner-ship at that time is deemed to become amember of the other partnership at thattime, and

(iii) each person or partnership that ceasesto be a member of the particular partner-ship at that time is deemed to cease to be amember of the other partnership at thattime.

(5) Subsections (1) and (2) apply to fiscalperiods that begin after 2006, except thatthose subsections also apply to a fiscal periodof a partnership that begins before 2007 ifsections 94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection 18(1), apply to that fiscal period ofthe partnership.

(6) Subsection (3) applies to taxation yearsthat end after February 27, 2000. However,subsection 96(3) of the Act, as enacted bysubsection (3), is

(a) before December 21, 2002, to be readwithout reference to “, (4.2)”; and

(b) before 2007 (or, where sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection18(1), apply to a fiscal period of thepartnership that begins before 2007, beforethe first day of the first fiscal period of thepartnership to which sections 94.1 to 94.4of the Act, as enacted by subsection 18(1),apply), to be read without reference to“sections 94.1 to 94.3, paragraph95(2)(g.3)”.

Canada est de se soustraire à l’application duparagraphe (8), l’associé est réputé ne pasrésider au Canada;

b) si, à un moment donné, une société depersonnes donnée est l’associé d’une autresociété de personnes :

(i) chaque personne ou société de person-nes qui est l’associé de la société depersonnes donnée à ce moment est réputéeêtre l’associé de l’autre société de person-nes à ce moment,

(ii) chaque personne ou société de person-nes qui devient l’associé de la société depersonnes donnée à ce moment est réputéedevenir l’associé de l’autre société depersonnes à ce moment,

(iii) chaque personne ou société de per-sonnes qui cesse d’être l’associé de lasociété de personnes donnée à ce momentest réputée cesser d’être l’associé de l’autresociété de personnes à ce moment.

(5) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux exercices commençant après 2006. Tou-tefois, ils s’appliquent également à toutexercice d’une société de personnes commen-çant avant 2007 si les articles 94.1 à 94.4 de lamême loi, édictés par le paragraphe 18(1), s’yappliquent.

(6) Le paragraphe (3) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le27 février 2000. Toutefois, en ce qui concernel’application du paragraphe 96(3) de lamême loi, édicté par le paragraphe (3) :

a) avant le 21 décembre 2002, il n’est pastenu compte du passage « , (4.2) » qui yfigure;

b) avant 2007 (ou, si les articles 94.1 à 94.4de la même loi, édictés par le paragraphe18(1), s’appliquent à un exercice de lasociété de personnes commençant avant2007, avant le premier jour de son premierexercice auquel ces articles s’appliquent), iln’est pas tenu compte du passage « de l’undes articles 94.1 à 94.3, de l’alinéa95(2)g.3) » qui y figure.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 179

5

10

15

20

2525

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 186: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Rules whereelection bypartners

Where apartnershipproperty is aspecifiedparticipatinginterest

(7) Subsection (4) applies to fiscal periodsthat begin after June 22, 2000.

21. (1) The portion of subsection 97(2) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(2) Notwithstanding any other provision ofthis Act other than subsection 13(21.2), where ataxpayer at any time in a taxation year disposesof any property (other than a specified partici-pating interest) that is a capital property,Canadian resource property, foreign resourceproperty, eligible capital property or inventoryof the taxpayer to a partnership that immediatelyafter that time is a Canadian partnership ofwhich the taxpayer is a member, if the taxpayerand all the other members of the partnershipjointly so elect in prescribed form within thetime referred to in subsection 96(4),

(2) Subsection (1) applies to dispositionsthat occur in taxation years that begin after2006, except that that subsection also appliesto dispositions of a taxpayer that occur in ataxation year of the taxpayer that beginsbefore 2007 if sections 94.1 to 94.4 of the Act,as enacted by subsection 18(1), apply to thattaxation year of the taxpayer.

22. (1) Section 98 of the Act is amendedby adding the following after subsection (6):

(7) If at a particular time a partnership ceasesto exist, the partnership is, at the time (in thissubsection referred to as the “disposition time”)that is immediately before the time that isimmediately before the time that is immediatelybefore the particular time, deemed

(a) to have disposed of each of its propertiesthat is at the disposition time a specifiedparticipating interest for proceeds of disposi-tion equal to the property’s fair market valueat the disposition time; and

(b) to have acquired the property immedi-ately after the disposition time at a cost equalto that fair market value.

(7) Le paragraphe (4) s’applique auxexercices commençant après le 22 juin 2000.

21. (1) Le passage du paragraphe 97(2) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, sauf le paragraphe 13(21.2), dansle cas où un contribuable dispose au cours d’uneannée d’imposition d’un bien (sauf une partici-pation déterminée désignée), qui compte parmises immobilisations, avoirs miniers canadiens,avoirs miniers étrangers, immobilisations ad-missibles ou biens à porter à l’inventaire, enfaveur d’une société de personnes qui est,immédiatement après la disposition, une sociétéde personnes canadienne dont il est un associé,les règles ci-après s’appliquent si le contribuableet les autres associés de la société de personnesen font conjointement le choix sur le formulaireprescrit dans le délai mentionné au paragraphe96(4) :

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdispositions effectuées au cours des annéesd’imposition commençant après 2006. Toute-fois, il s’applique également aux dispositionseffectuées par un contribuable au coursd’une de ses années d’imposition commen-çant avant 2007 si les articles 94.1 à 94.4 de lamême loi, édictés par le paragraphe 18(1),s’appliquent à cette année.

22. (1) L’article 98 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(6), de ce qui suit :

(7) La société de personnes qui cessed’exister à un moment donné est réputée, aumoment (appelé « moment de la disposition »au présent paragraphe) qui précède immédiate-ment le moment qui précède immédiatement lemoment qui précède immédiatement le momentdonné :

a) d’une part, avoir disposé de chacun de sesbiens qui, au moment de la disposition, estune participation déterminée désignée, pourun produit de disposition égal à la juste valeurmarchande du bien à ce moment;

Choix par desassociés

Participationdéterminéedésignée d’unesociété depersonnes

180 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

2020

25

30

35

40

45

Page 187: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(2) Subsection (1) applies to fiscal periodsthat begin after 2006, except that thatsubsection also applies to a fiscal period ofa partnership that begins before 2007 ifsections 94.1 to 94.4 of the Act, as enactedby subsection 18(1), apply to that fiscalperiod of the partnership.

23. (1) Subparagraph 104(4)(a)(i.1) of theAct is replaced by the following:

(i.1) is a trust that was created by the willof a taxpayer who died after 1971 to whichproperty was transferred in circumstancesto which paragraph 70(5.2)(b) or (d) (asthat paragraph read in its application totaxation years that began before 2007 or,where sections 94.1 to 94.4 apply to ataxation year of a taxpayer that beginsbefore 2007, as that paragraph read in itsapplication to taxation years of the tax-payer that began before the first day of thefirst such taxation year) or paragraph(5.2)(c) or (6)(d) applied and that, imme-diately after any such property vestedindefeasibly in the trust as a consequenceof the death of the taxpayer, was a trust,

(2) Subsection 104(4) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (a.4):

(a.5) where the trust is deemed by subsection94(3) to be resident in Canada for a taxationyear for the purpose of computing the trust’sincome for the taxation year, the day (in thattaxation year) on which, because a contribu-tor (in this paragraph, as defined by subsec-tion 94(1)) either ceases to be resident inCanada or ceases to be a contributor to thetrust because of the application at any time ofparagraph 94(2)(t), there is no residentcontributor (in this paragraph, as defined bysubsection 94(1)) to the trust (or the onlyresident contributors to the trust are entities(in this paragraph, as defined by subsection

b) d’autre part, avoir acquis le bien denouveau immédiatement après le moment dela disposition, à un coût égal à cette justevaleur marchande.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxexercices commençant après 2006. Toutefois,il s’applique également à tout exercice d’unesociété de personnes commençant avant 2007si les articles 94.1 à 94.4 de la même loi,édictés par le paragraphe 18(1), s’y appli-quent.

23. (1) Le sous-alinéa 104(4)a)(i.1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(i.1) soit une fiducie qui a été établie par letestament d’un contribuable décédé après1971 et à laquelle un bien a été transférédans les circonstances visées aux alinéas70(5.2)b) ou d) (dans leur version appli-cable aux années d’imposition ayant com-mencé avant 2007 ou, si les articles 94.1 à94.4 s’appliquent aux années d’impositiond’un contribuable commençant avant 2007,dans leur version applicable à ses annéesd’imposition ayant commencé avant lepremier jour de la première de ces annéesd’imposition), ou aux alinéas (5.2)c) ou(6)d), et qui, immédiatement après que cebien lui a été dévolu irrévocablement parsuite du décès du contribuable, était unefiducie présentant les caractéristiques vi-sées aux divisions (i)(A) et (B),

(2) Le paragraphe 104(4) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéaa.4), de ce qui suit :

a.5) lorsque la fiducie est réputée, par leparagraphe 94(3), résider au Canada pour uneannée d’imposition pour ce qui est du calculde son revenu pour l’année, le jour, comprisdans cette année, où, du fait qu’un contri-buant (s’entendant, au présent alinéa, au sensdu paragraphe 94(1)) soit cesse de résider auCanada, soit cesse d’être un contribuant de lafiducie en raison de l’application de l’alinéa94(2)t) à un moment donné, la fiducie necompte pas de contribuant résidant (s’enten-dant, au présent alinéa, au sens du paragraphe94(1)) ou ne compte, comme contribuantsrésidants, que des entités (s’entendant, au

2007 Impôt sur le revenu (2006) 181

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

Page 188: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Mark-to-marketproperty

Deduction incomputingincome of trust

Trusts deemed tobe resident inCanada

94(1)) each of which is an entity themaximum amount recoverable from whichunder the provisions referred to in paragraph94(3)(d) is limited to the entities’ recoverylimits determined under subsection 94(8)),unless subsection 94(5) applies in respect ofthe contributor ceasing on the day to be aresident contributor to the trust;

(3) Paragraph 104(4)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) the day that is 21 years after any day(other than a day determined under any ofparagraphs (a) to (a.5)) that is, because of thissubsection, a day on which the trust isdeemed to have disposed of each suchproperty.

(4) Section 104 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

(4.1) In determining whether property iscapital property for the purpose of subsection(4), this Act is to be read without reference tosubparagraph 39(1)(a)(ii.3).

(5) The portion of subsection 104(6) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(6) Subject to subsections (7) to (7.1), for thepurposes of this Part, there may be deducted incomputing the income of a trust for a taxationyear

(6) Section 104 of the Act is amended byadding the following after subsection (7):

(7.01) If a trust is deemed by subsection94(3) to be resident in Canada for a taxationyear for the purpose of computing the trust’sincome for the year, the maximum amountdeductible under subsection (6) in computing itsincome for the year is the amount, if any, bywhich

(a) the maximum amount that, if this Actwere read without reference to this subsec-tion, would be deductible under subsection(6) in computing its income for the year,

exceeds

présent alinéa, au sens du paragraphe 94(1))dont chacune est une entité dont le montantmaximal recouvrable en vertu des disposi-tions visées à l’alinéa 94(3)d) est limité auxplafonds de recouvrement des entités déter-minés selon le paragraphe 94(8), sauf si leparagraphe 94(5) s’applique à l’égard ducontribuant qui cesse, ce jour-là, d’être uncontribuant résidant de la fiducie;

(3) L’alinéa 104(4)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) le jour qui suit de 21 ans le jour (sauf celuidéterminé selon l’un des alinéas a) à a.5)) quiest, par l’effet du présent paragraphe, un jouroù la fiducie est réputée avoir disposé dechacun de ces biens.

(4) L’article 104 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4), de cequi suit :

(4.1) La question de savoir si un bien est uneimmobilisation pour l’application du paragraphe(4) est déterminée compte non tenu du sous-alinéa 39(1)a)(ii.3).

(5) Le passage du paragraphe 104(6) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(6) Sous réserve des paragraphes (7) à (7.1)et pour l’application de la présente partie, il peutêtre déduit dans le calcul du revenu d’unefiducie pour une année d’imposition :

(6) L’article 104 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (7), de cequi suit :

(7.01) Si une fiducie est réputée, par leparagraphe 94(3), résider au Canada pour uneannée d’imposition pour ce qui est du calcul deson revenu pour l’année, la somme maximaledéductible en application du paragraphe (6)dans le calcul de son revenu pour l’annéecorrespond à l’excédent éventuel de la sommevisée à l’alinéa a) sur le total visé à l’alinéa b) :

a) la somme maximale qui serait déductibleen application du paragraphe (6) dans lecalcul de son revenu pour l’année enl’absence du présent paragraphe;

Biens évalués àla valeur dumarché

Déduction dansle calcul durevenu d’unefiducie

Présomption derésidence auCanada—fiducies

182 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 189: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(b) the total of

(i) the portion of the trust’s designatedincome for the year (within the meaningassigned by section 210) that becamepayable in the year to a non-residentbeneficiary under the trust in respect ofan interest of the non-resident as abeneficiary under the trust, and

(ii) all amounts each of which is deter-mined by the formula

A × B

where

A is an amount (other than an amountdescribed in subparagraph (i)) that

(A) is paid or credited (having themeaning assigned by Part XIII) inthe year to the trust,

(B) would, if this Act were readwithout reference to subparagraph94(3)(a)(viii), paragraph 212(2)(b)and sections 216 and 217, be anamount as a consequence of thepayment or crediting of which thetrust would have been liable to taxunder Part XIII, and

(C) becomes payable in the year bythe trust to a non-resident benefi-ciary under the trust in respect of aninterest of the non-resident as abeneficiary under the trust, and

B is

(A) 0.35, if the trust can establish tothe satisfaction of the Minister thatthe non-resident beneficiary towhom the amount described in thedescription of A is payable isresident in a country with whichCanada has a tax treaty under whichthe income tax that Canada mayimpose on the beneficiary in respectof the amount is limited, and

(B) 0.6, in any other case.

(7) Paragraph 104(21.3)(a) of the Act isreplaced by the following:

b) le total des sommes suivantes :

(i) la partie du revenu de distribution de lafiducie pour l’année, au sens de l’article210, qui est devenue payable au cours del’année à un bénéficiaire non-résident de lafiducie relativement à la participation decelui-ci à titre de bénéficiaire de la fiducie,

(ii) le total des sommes dont chacune estobtenue par la formule suivante :

A × B

où :

A représente une somme, sauf celle viséeau sous-alinéa (i), qui, à la fois :

(A) est payée à la fiducie, ou portéeà son crédit, (au sens de la partieXIII) au cours de l’année,

(B) serait, en l’absence du sous-alinéa 94(3)a)(viii), de l’alinéa212(2)b) et des articles 216 et 217,une somme sur laquelle la fiducieserait redevable d’un impôt en vertude la partie XIII du fait qu’elle lui aété payée ou a été portée à soncrédit,

(C) devient payable au cours del’année par la fiducie à l’un de sesbénéficiaires non-résidents relative-ment à la participation de celui-ci àtitre de bénéficiaire de la fiducie,

B :

(A) 0,35, si la fiducie peut établir, àla satisfaction du ministre, que lebénéficiaire non-résident auquel estpayable la somme représentée parl’élément A réside dans un pays aveclequel le Canada a conclu un traitéfiscal qui limite l’impôt sur le revenuque le Canada peut imposer aubénéficiaire au titre de la somme,

(B) 0,6, dans les autres cas.

(7) L’alinéa 104(21.3)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 183

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 190: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Amount payable

(a) the total of all amounts each of which isan allowable capital loss (other than anallowable business investment loss) of thetrust for the year from the disposition of acapital property, and

(8) Subsection 104(24) of the Act is re-placed by the following:

(24) For the purposes of subparagraph53(2)(h)(i.1), paragraph (c) of the definition“specified charity” in subsection 94(1), subsec-tion 94(8) and subsections (6), (7), (7.01), (13)and (20), an amount is deemed not to havebecome payable to a beneficiary in a taxationyear unless it was paid in the year to thebeneficiary or the beneficiary was entitled in theyear to enforce payment of it.

(9) Subsections (1) to (6) and (8) apply totrust taxation years that begin after 2006.Subsection (1) also applies to a taxation yearof a trust that begins before 2007 if sections94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection 18(1), apply to that taxation yearof the trust. Subsections (2), (3), (5), (6) and(8) also apply to trust taxation years thatbegin

(a) after 2000, if the trust makes a validelection under paragraph 17(2)(a) of thisAct;

(b) after 2001, if the trust makes a validelection under paragraph 17(2)(a) or (b) ofthis Act;

(c) after 2002, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (c) of this Act;

(d) after 2003, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (d) of this Act;

(e) after 2004, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (e) of this Act; and

(f) after 2005, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (f) of this Act.

a) le total des sommes représentant chacuneune perte en capital déductible (sauf une pertedéductible au titre d’un placement d’entre-prise) de la fiducie pour l’année résultant dela disposition d’une immobilisation;

(8) Le paragraphe 104(24) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(24) Pour l’application des paragraphes (6),(7), (7.01), (13) et (20), du sous-alinéa53(2)h)(i.1), de l’alinéa c) de la définition de« organisme de bienfaisance déterminé » auparagraphe 94(1) et du paragraphe 94(8), unesomme est réputée ne pas être devenue payableà un bénéficiaire au cours d’une année d’impo-sition à moins qu’elle ne lui ait été payée aucours de l’année ou que le bénéficiaire n’eût ledroit au cours de l’année d’en exiger lepaiement.

(9) Les paragraphes (1) à (6) et (8)s’appliquent aux années d’imposition defiducies commençant après 2006. Le para-graphe (1) s’applique également à touteannée d’imposition d’une fiducie commen-çant avant 2007 si les articles 94.1 à 94.4 de lamême loi, édictés par le paragraphe 18(1),s’appliquent à cette année. Les paragraphes(2), (3), (5), (6) et (8) s’appliquent aussi auxannées d’imposition de fiducies commen-çant :

a) après 2000, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’alinéa 17(2)a) de laprésente loi;

b) après 2001, si la fiducie fait un choixvalide en vertu des alinéas 17(2)a) ou b) dela présente loi;

c) après 2002, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àc) de la présente loi;

d) après 2003, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àd) de la présente loi;

e) après 2004, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àe) de la présente loi;

Somme devenuepayable

184 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 191: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Specifiedparticipatinginterest

(10) Subsection (7) applies to trust taxa-tion years that begin after 2000.

24. (1) Paragraph 107(1.1)(b) of the Act isamended by striking out the word “or” at theend of subparagraph (i), by adding the word“or” at the end of subparagraph (ii) and byadding the following after subparagraph (ii):

(iii) at a time in a taxation year at whichthat cost is relevant, the interest is aparticipating interest in respect of whichsubsection 94.1(3) or 94.2(9) applies to thetaxpayer for that taxation year.

(2) Section 107 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

(4.01) Subsection (2.1) applies (and subsec-tion (2) does not apply) at any time to adistribution to a beneficiary by a trust of aproperty that is at that time a specifiedparticipating interest.

(3) Subsection (1) applies to taxation yearsthat begin after 2006, except that thatsubsection also applies to a taxation year ofa taxpayer that begins before 2007 if sections94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection 18(1), apply to that taxation yearof the taxpayer.

(4) Subsection (2) applies to distributionsthat occur in taxation years that begin after2006, except that that subsection also appliesto distributions that occur in a taxation yearof the taxpayer that begins before 2007 ifsections 94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection 18(1), apply to that taxation yearof the taxpayer.

25. (1) Subsection 107.4(1) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (i), by adding the word“and” at the end of paragraph (j) and byadding the following after paragraph (j):

f) après 2005, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àf) de la présente loi.

(10) Le paragraphe (7) s’applique auxannées d’imposition de fiducies commençantaprès 2000.

24. (1) L’alinéa 107(1.1)b) de la même loiest modifié par adjonction, après le sous-alinéa (ii), de ce qui suit :

(iii) à un moment de l’année d’impositionoù ce coût est à prendre en compte, laparticipation est une participation détermi-née relativement à laquelle les paragraphes94.1(3) ou 94.2(9) s’appliquent au contri-buable pour cette année.

(2) L’article 107 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4), de cequi suit :

(4.01) Le paragraphe (2.1) s’applique, à unmoment donné, à la distribution, effectuée parune fiducie à un bénéficiaire, du bien qui est, àce moment, une participation déterminée dési-gnée, mais le paragraphe (2) ne s’y appliquepas.

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition commençant après2006. Toutefois, il s’applique également àtoute année d’imposition d’un contribuablecommençant avant 2007 si les articles 94.1 à94.4 de la même loi, édictés par le para-graphe 18(1), s’y appliquent.

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxdistributions effectuées au cours des annéesd’imposition commençant après 2006. Toute-fois, il s’applique également aux distributionseffectuées au cours d’une année d’impositiondu contribuable commençant avant 2007 siles articles 94.1 à 94.4 de la même loi, édictéspar le paragraphe 18(1), s’appliquent à cetteannée.

25. (1) Le paragraphe 107.4(1) de lamême loi est modifié par adjonction, aprèsl’alinéa j), de ce qui suit :

Participationdéterminéedésignée

2007 Impôt sur le revenu (2006) 185

5

1010

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

3030

35

40

Page 192: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“incomeinterest”« participationau revenu »

“cost amount”« coût indiqué »

(k) the property is not, immediately beforethe disposition, a specified participatinginterest.

(2) Subsection (1) applies to dispositionsthat occur in taxation years that begin after2006, except that that subsection also appliesto dispositions that occur in a taxation year ofthe taxpayer that begins before 2007 ifsections 94.1 to 94.4 of the Act, as enactedby subsection 18(1), apply to that taxationyear of the taxpayer.

26. (1) The definition “income interest” insubsection 108(1) of the Act is replaced by thefollowing:

“income interest”, of a taxpayer in a trust,means a right (whether immediate or future andwhether absolute or contingent) of the taxpayeras a beneficiary under a personal trust to, or toreceive, all or any part of the income of the trustand, at any timeafter 1999

(a) subject to paragraph (b), includes a right(other than a right acquired before 2000 anddisposed of before March 2000) to enforcepayment of an amount by the trust that arisesas a consequence of any such right; and

(b) does not include a participating interest inrespect of which subsection 94.1(3) or94.2(9) applies to the taxpayer for thetaxpayer’s taxation year that includes thattime;

(2) The portion of the definition “costamount” in subsection 108(1) before para-graph (a) is replaced by the following:

“cost amount” to a taxpayer at any time of acapital interest or part of it, as the case may be,in a trust, means (notwithstanding subsection248(1) and except for the purposes of section107.4 and, if that time is in a taxation year of thetrust that began before 2007 (or, where sections94.1 to 94.4 apply to a taxation year of the trustthat begins before 2007, if that time is in ataxation year of the trust that began before thefirst day of the first such taxation year to which

k) le bien n’est pas, immédiatement avant ladisposition, une participation déterminéedésignée.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdispositions effectuées au cours des annéesd’imposition commençant après 2006. Toute-fois, il s’applique également aux dispositionseffectuées au cours d’une année d’impositiondu contribuable commençant avant 2007 siles articles 94.1 à 94.4 de la même loi, édictéspar le paragraphe 18(1), s’appliquent à cetteannée.

26. (1) La définition de « participation aurevenu », au paragraphe 108(1) de la mêmeloi, est remplacée par ce qui suit :

« participation au revenu » Le droit, immédiatou futur, conditionnel ou non, d’un contribuableà titre de bénéficiaire d’une fiducie personnelleà tout ou partie du revenu de la fiducie, ou derecevoir tout ou partie de ce revenu et, à toutmoment après 1999 :

a) comprend, sous réserve de l’alinéa b), ledroit (sauf celui acquis avant 2000 et dont ilest disposé avant mars 2000), découlant d’untel droit, d’exiger de la fiducie le versementd’une somme;

b) ne comprend pas une participation déter-minée à l’égard de laquelle le paragraphe94.1(3) ou 94.2(9) s’applique au contribuablepour son année d’imposition qui comprend lemoment en cause.

(2) Le passage de la définition de « coûtindiqué » précédant l’alinéa a), au para-graphe 108(1) de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

« coût indiqué » S’agissant du coût indiqué pourun contribuable, à un moment donné, d’uneparticipation au capital d’une fiducie ou d’unepartie d’une telle participation, s’entend, saufpour l’application de l’article 107.4 et malgré leparagraphe 248(1) et, si ce moment fait partied’une année d’imposition de la fiducie qui acommencé avant 2007 (ou, dans le cas où lesarticles 94.1 à 94.4 s’appliquent aux annéesd’imposition de la fiducie commençant avant2007, si ce moment fait partie d’une de sesannées d’imposition ayant commencé avant le

« participation aurevenu »“incomeinterest”

« coût indiqué »“cost amount”

186 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

4040

45

Page 193: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Income of a trustin certainprovisions

those sections apply), except in respect of acapital interest in a trust that is at that time aforeign affiliate of the taxpayer),

(3) Paragraph (a.1) of the definition“trust” in subsection 108(1) of the Act isreplaced by the following:

(a.1) a trust (other than a trust described inparagraph (a) or (d), a trust to whichsubsection 7(2) or (6) applies or a trustprescribed for the purpose of subsection107(2)) all or substantially all of the propertyof which is held for the purpose of providingbenefits to individuals each of whom isprovided with benefits in respect of, orbecause of, an office or employment orformer office or employment of any indi-vidual,

(4) The portion of subsection 108(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(3) For the purposes of the definitions“income interest” in subsection (1), “lifetimebenefit trust”in subsection 60.011(1) and “ex-empt foreign trust” in subsection 94(1), theincome of a trust is its income computedwithout reference to the provisions of this Actand, for the purposes of the definition “pre-1972spousal trust” in subsection (1) and paragraphs70(6)(b) and (6.1)(b), 73(1.01)(c) and 104(4)(a),the income of a trust is its income computedwithout reference to the provisions of this Act,minus any dividends included in that income

(5) The portion of subsection 108(7) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

premier jour de la première de ces annéesd’imposition à laquelle ces articles s’appli-quent), sauf à l’égard d’une participation aucapital d’une fiducie qui est une sociétéétrangère affiliée du contribuable à ce moment :

(3) L’alinéa a.1) de la définition de « fidu-cie », au paragraphe 108(1) de la même loi,est remplacé par ce qui suit :

a.1) la fiducie (sauf celle visée aux alinéas a)ou d), celle à laquelle les paragraphes 7(2) ou(6) s’appliquent et celle qui est visée parrèglement pour l’application du paragraphe107(2)) dont la totalité ou la presque totalitédes biens sont détenus en vue d’assurer desprestations à des particuliers auxquels desprestations sont assurées dans le cadre ou autitre de la charge ou de l’emploi actuel ouancien d’un particulier;

(4) Le paragraphe 108(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Pour l’application de la définition de« participation au revenu » au paragraphe (1), dela définition de « fiducie de prestations à vie »au paragraphe 60.011(1) et de la définition de« fiducie étrangère exempte » au paragraphe94(1), le revenu d’une fiducie correspond àson revenu calculé compte non tenu desdispositions de la présente loi. Pour l’applica-tion de la définition de « fiducie au profit duconjoint antérieure à 1972 » au paragraphe (1) etdes alinéas 70(6)b) et (6.1)b), 73(1.01)c) et104(4)a), le revenu de la fiducie correspond àson revenu calculé compte non tenu desdispositions de la présente loi, moins lesdividendes inclus dans ce revenu, selon le cas :

a) qui, à cause de l’article 83, ne sont pasinclus dans le calcul du revenu de la fiduciedans le cadre des autres dispositions de laprésente loi;

b) qui sont visés au paragraphe 131(1);

c) auxquels le paragraphe 131(1) s’appliqueà cause du paragraphe 130(2).

(5) Le passage du paragraphe 108(7) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

Sens de revenud’une fiducie

2007 Impôt sur le revenu (2006) 187

5

1010

15

20

25

30

35

5

10

15

20

2525

30

35

40

45

Page 194: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Interestsacquired forconsideration

(7) For the purposes of paragraph 53(2)(h),paragraph (b) of the definition “exempt amount”in subsection 94(1), subsection 107(1), para-graph (j) of the definition “excluded right orinterest” in subsection 128.1(10) and paragraph(b) of the definition “personal trust” in subsec-tion 248(1),

(6) Subsections (1) to (3) apply to trusttaxation years that begin after 2006. Subsec-tions (1) and (2) also apply to trust taxationyears that begin before 2007 if sections 94.1to 94.4 of the Act, as enacted by subsection18(1), apply to that taxation year of the trust.Subsection (3) also applies to trust taxationyears that begin

(a) after 2000, if the trust makes a validelection under paragraph 17(2)(a) of thisAct;

(b) after 2001, if the trust makes a validelection under paragraph 17(2)(a) or (b) ofthis Act;

(c) after 2002, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (c) of this Act;

(d) after 2003, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (d) of this Act;

(e) after 2004, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (e) of this Act; and

(f) after 2005, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (f) of this Act.

(7) Subsection (4) applies to trust taxationyears that begin after 2000.

(8) Subsection (5) applies in determiningafter 2006 (or, where section 94 of the Act, asenacted by subsection 17(1), applies to ataxation year of the trust that begins before2007, on or after the first day of the first such

(7) Pour l’application de l’alinéa 53(2)h), del’alinéa b) de la définition de « somme exclue »au paragraphe 94(1), du paragraphe 107(1), del’alinéa j) de la définition de « droit, participa-tion ou intérêt exclu » au paragraphe 128.1(10)et de l’alinéa b) de la définition de « fiduciepersonnelle » au paragraphe 248(1), les règlessuivantes s’appliquent :

(6) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentaux années d’imposition de fiducies com-mençant après 2006. Les paragraphes (1) et(2) s’appliquent également aux années d’im-position de fiducies commençant avant 2007si les articles 94.1 à 94.4 de la même loi,édictés par le paragraphe 18(1), s’y appli-quent. Le paragraphe (3) s’applique aussiaux années d’imposition de fiducies com-mençant :

a) après 2000, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’alinéa 17(2)a) de laprésente loi;

b) après 2001, si la fiducie fait un choixvalide en vertu des alinéas 17(2)a) ou b) dela présente loi;

c) après 2002, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àc) de la présente loi;

d) après 2003, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àd) de la présente loi;

e) après 2004, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àe) de la présente loi;

f) après 2005, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àf) de la présente loi.

(7) Le paragraphe (4) s’applique auxannées d’imposition de fiducies commençantaprès 2000.

(8) Le paragraphe (5) s’applique lorsqu’ils’agit d’établir, après 2006 (ou, si l’article 94de la même loi, édicté par le paragraphe17(1), s’applique aux années d’imposition dela fiducie commençant avant 2007, au plustôt le premier jour de la première de ces

Participationsacquisesmoyennantcontrepartie

188 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 195: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Individualresident inCanada for onlypart of year

taxation year to which that section applies),whether an interest in a trust has beenacquired for consideration.

27. (1) Clause 113(1)(b)(i)(A) of the Act isreplaced by the following:

(A) the corporation’s relevant tax factorfor the year

(2) Clause 113(1)(c)(i)(B) of the Act isreplaced by the following:

(B) the corporation’s relevant tax factorfor the year, and

(3) Subsections (1) and (2) apply after2000.

28. (1) The portion of section 114 of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

114. Notwithstanding subsection 2(2) andsubject to subsection 94.2(5), the taxableincome for a taxation year of an individualwho is resident in Canada throughout part of theyear and non-resident throughout another part ofthe year is the amount, if any, by which

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat begin after 2006, except that thatsubsection also applies to a taxation year ofa taxpayer that begins before 2007 if sections94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection 18(1), apply to that taxation yearof the taxpayer.

29. (1) Subparagraph 115(1)(a)(vii) of theAct is replaced by the following:

(vii) in the case of an authorized foreignbank,

(A) the amount claimed by the bank tothe extent that the inclusion of theamount in income

(I) increases any amount deductibleby the bank under subsection 126(1)for the year, and

(II) does not increase an amountdeductible by the bank under section127 for the year, and

années d’imposition à laquelle cet articles’applique), si une participation dans unefiducie a été acquise moyennant contrepartie.

27. (1) La division 113(1)b)(i)(A) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(A) le facteur fiscal approprié appli-cable à la société pour l’année,

(2) La division 113(1)c)(i)(B) de la mêmeloi est remplacée par ce qui suit :

(B) le facteur fiscal approprié applicableà la société pour l’année,

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentà compter de 2001.

28. (1) Le passage de l’article 114 de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

114. Malgré le paragraphe 2(2) et sousréserve du paragraphe 94.2(5), le revenuimposable pour une année d’imposition duparticulier qui réside au Canada tout au longd’une partie de l’année mais qui, tout au longd’une autre partie de l’année, est un non-résident correspond à l’excédent éventuel dumontant visé à l’alinéa a) :

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition commençant après2006. Toutefois, il s’applique également àtoute année d’imposition d’un contribuablecommençant avant 2007 si les articles 94.1 à94.4 de la même loi, édictés par le para-graphe 18(1), s’y appliquent.

29. (1) Le sous-alinéa 115(1)a)(vii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(vii) dans le cas d’une banque étrangèreautorisée :

(A) que le montant qu’elle demandedans la mesure où l’inclusion du mon-tant dans son revenu a pour effet :

(I) d’une part, d’augmenter tout mon-tant qu’elle peut déduire en applica-tion du paragraphe 126(1) pourl’année,

Particulierrésidant auCanada pendantune partie del’annéeseulement

2007 Impôt sur le revenu (2006) 189

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

3030

35

40

Page 196: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Wheresubsection (1)does not apply

(B) all amounts required by paragraph12(1)(k) to be included in computing thebank’s income, except to the extent that

(I) subparagraph (ii) or clause (A)applies to those amounts, or

(II) those amounts are in respect of abusiness of the bank that is not itsCanadian banking business,

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat begin after July 18, 2005.

30. (1) The portion of subsection 122(2) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(2) Subsection (1) does not apply for ataxation year of an inter vivos trust that is nota mutual fund trust and that

(2) Subsection 122(2) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (d):

(d.1) was not a trust to which a contribution(as defined by section 94 as it reads for trusttaxation years that begin in 2007) was madeafter June 22, 2000;

(3) Subsections (1) and (2) apply to trusttaxation years that begin after 2002.

31. (1) Paragraph 126(1)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) the part of any non-business income taxpaid by the taxpayer for the year to thegovernment of a country other than Canadathat the taxpayer claims,

(2) Section 126 of the Act is amended byadding the following after subsection (1.1):

(II) d’autre part, de ne pas augmenterun montant qu’elle peut déduire enapplication de l’article 127 pourl’année,

(B) que les sommes qu’elle est tenued’inclure, en application de l’alinéa12(1)k), dans le calcul de son revenu,sauf dans la mesure où :

(I) le sous-alinéa (ii) ou la division(A) s’applique à ces sommes,

(II) ces sommes se rapportent à unede ses entreprises qui n’est pas sonentreprise bancaire canadienne,

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition commençant après le18 juillet 2005.

30. (1) Le passage du paragraphe 122(2)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas àl’égard d’une année d’imposition d’une fiducienon testamentaire qui n’est pas une fiducie defonds commun de placement et qui remplit lesconditions suivantes :

(2) Le paragraphe 122(2) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa d),de ce qui suit :

d.1) elle n’était pas une fiducie à laquelle unapport, au sens de l’article 94 (dans sa versionapplicable aux années d’imposition de fidu-cies commençant en 2007), a été fait après le22 juin 2000;

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux années d’imposition de fiducies com-mençant après 2002.

31. (1) L’alinéa 126(1)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) la partie de tout impôt sur le revenu neprovenant pas d’une entreprise qu’il a payépour l’année au gouvernement d’un paysétranger, dont il demande la déduction;

(2) L’article 126 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1.1), dece qui suit :

Non-applicationdu par. (1)

190 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 197: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Exception

Trusts subject tosubsection 94(3)

(1.2) Subsection (1) does not apply to non-business income tax paid by

(a) a taxpayer, in respect of a particularamount that is included in computing, inrespect of the taxpayer, the amount deter-mined under subparagraph 94.4(2)(a)(i) inrespect of a participating interest of thetaxpayer, if the taxpayer made a deductionunder subsection 94.4(3) in respect of theparticular amount; and

(b) a corporation in respect of income from ashare of the capital stock of a foreign affiliateof the corporation.

(3) Subsections (1) and (2) apply to taxa-tion years that begin after 2006, except thatthose subsections also apply to a taxationyear of a taxpayer that begins before 2007 ifsections 94.1 to 94.4 of the Act, as enacted bysubsection 18(1), apply to that taxation yearof the taxpayer.

32. (1) Section 128.1 of the Act isamended by adding the following aftersubsection (1):

(1.1) Paragraph (1)(b) does not apply, at atime in a particular taxation year of a trust, tothe trust if the trust is resident in Canada for theparticular taxation year for the purpose ofcomputing its income.

(2) Subsection (1) applies to trust taxationyears that begin after 2006. Subsection (1)also applies to trust taxation years that begin

(a) after 2000, if the trust makes a validelection under paragraph 17(2)(a) of thisAct;

(b) after 2001, if the trust makes a validelection under paragraph 17(2)(a) or (b) ofthis Act;

(c) after 2002, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (c) of this Act;

(d) after 2003, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (d) of this Act;

(1.2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas àl’impôt sur le revenu ne provenant pas d’uneentreprise payé par :

a) un contribuable au titre d’une sommedonnée qui est incluse dans le calcul, à sonégard, de la somme déterminée selon le sous-alinéa 94.4(2)a)(i) relativement à sa partici-pation déterminée, s’il a opéré la déductionprévue au paragraphe 94.4(3) au titre de lasomme donnée;

b) une société au titre du revenu provenantd’une action du capital-actions d’une de sessociétés étrangères affiliées.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux années d’imposition commençant après2006. Toutefois, ils s’appliquent également àtoute année d’imposition d’un contribuablecommençant avant 2007 si les articles 94.1 à94.4 de la même loi, édictés par le para-graphe 18(1), s’y appliquent.

32. (1) L’article 128.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

(1.1) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas aucours de l’année d’imposition de toute fiduciequi réside au Canada pour l’année pour ce quiest du calcul de son revenu.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition de fiducies commençantaprès 2006, ainsi qu’aux années d’impositionde fiducies commençant :

a) après 2000, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’alinéa 17(2)a) de laprésente loi;

b) après 2001, si la fiducie fait un choixvalide en vertu des alinéas 17(2)a) ou b) dela présente loi;

c) après 2002, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àc) de la présente loi;

d) après 2003, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àd) de la présente loi;

Exception

Fiducieassujettie aupar. 94(3)

2007 Impôt sur le revenu (2006) 191

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 198: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Assessment

(e) after 2004, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (e) of this Act; and

(f) after 2005, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (f) of this Act.

33. (1) Paragraph 149(10)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) for the purposes of applying sections 37,65 to 66.4, 66.7, 94.1 to 94.4, 111 and 126,subsections 127(5) to (35) and section 127.3to the corporation, the corporation is deemedto be a new corporation the first taxation yearof which began at that time; and

(2) Subsection (1) applies to each corpora-tion that, after 2006 (or, if sections 94.1 to94.4 of the Act, as enacted by subsection18(1), apply to a taxation year of thecorporation that begins before 2007, on orafter the first day of the first such taxationyear), becomes or ceases to be exempt fromtax on its taxable income under Part I of theAct.

34. (1) Subparagraph 152(4)(b)(vi) of theAct is replaced by the following:

(vi) is made in order to give effect to theapplication of subsection 94(9) or (10) or118.1(15) or (16).

(2) Subsection (1) applies after 2006, ex-cept that, if section 94 of the Act, as enactedby subsection 17(1), applies to a taxation yearof a taxpayer that begins before 2007,subsection (1) applies on or after the firstday of the first such taxation year of thetaxpayer to which that section 94 applies.

35. (1) Section 160 of the Act is amendedby adding the following after subsection (2):

(2.1) The Minister may at any time assess ataxpayer in respect of any amount payablebecause of paragraph 94(3)(d) or (e) and theprovisions of this Division (including, forgreater certainty, the provisions in respect ofinterest payable) apply, with any modifications

e) après 2004, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àe) de la présente loi;

f) après 2005, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àf) de la présente loi.

33. (1) L’alinéa 149(10)c) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

c) pour l’application des articles 37, 65 à66.4, 66.7, 94.1 à 94.4, 111 et 126, desparagraphes 127(5) à (35) et de l’article 127.3à la société, celle-ci est réputée être unenouvelle société dont la première annéed’imposition a commencé au moment donné;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxsociétés qui, après 2006 (ou, si les articles94.1 à 94.4 de la même loi, édictés par leparagraphe 18(1), s’appliquent aux annéesd’imposition d’une société commençantavant 2007, au plus tôt le premier jour dela première de ces années d’imposition),deviennent exonérées d’impôt sur leur reve-nu imposable en vertu de la partie I de lamême loi ou cessent d’être ainsi exonérées.

34. (1) Le sous-alinéa 152(4)b)(vi) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(vi) est établie en vue de l’application desparagraphes 94(9) ou (10) ou 118.1(15) ou(16).

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 2007. Toutefois, si l’article 94 dela même loi, édicté par le paragraphe 17(1),s’applique aux années d’imposition d’uncontribuable commençant avant 2007, leparagraphe (1) s’applique à compter dupremier jour de la première de ces annéesd’imposition à laquelle cet article s’applique.

35. (1) L’article 160 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2), de ce qui suit :

(2.1) Le ministre peut, à tout moment, établirune cotisation à l’égard d’un contribuable pourtoute somme à payer par l’effet des alinéas94(3)d) ou e). À cette fin, les dispositions de laprésente section, notamment celles portant surles intérêts à payer, s’appliquent, avec les

Cotisation

192 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

1010

15

20

25

30

35

40

45

Page 199: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Discharge ofliability

that the circumstances require, in respect of anassessment made under this section as though ithad been made under section 152 in respect oftaxes payable under this Part.

(2) The portion of subsection 160(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(3) Where a particular taxpayer has becomejointly and severally, or solidarily, liable withanother taxpayer under this section or becauseof paragraph 94(3)(d) or (e) in respect of part orall of a liability under this Act of the othertaxpayer,

(3) Subsections (1) and (2) apply to assess-ments made after 2006, except that, if section94 of the Act, as enacted by subsection 17(1),applies to a taxation year of a taxpayer thatbegins before 2007, subsection (1) applies toassessments made on or after the first day ofthe first such taxation year of the taxpayer towhich that section 94 applies.

36. (1) Paragraph (c) of the description ofA in subsection 162(10.1) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

c) si la déclaration est à produire enapplication de l’article 233.2 à l’égardd’une fiducie, 5 % du total des montantsreprésentant chacun la juste valeur mar-chande, au moment où il a été fait, d’unapport que la personne ou la société depersonnes a fait à la fiducie avant la fin dela dernière année d’imposition de celle-cipour laquelle la déclaration doit êtreproduite,

(2) Paragraph (d) of the description of Ain subsection 162(10.1) of the English versionof the Act is replaced by the following:

(d) where the return is required to be filedunder section 233.2 in respect of a trust,5% of the total of all amounts each ofwhich is the fair market value, at the time itwas made, of a contribution of the person

adaptations nécessaires, aux cotisations établiesen vertu du présent article comme si ellesavaient été établies en vertu de l’article 152 pourles impôts à payer en vertu de la présente partie.

(2) Le passage du paragraphe 160(3) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(3) Dans le cas où un contribuable donnédevient, en vertu du présent article ou par l’effetdes alinéas 94(3)d) ou e), solidairement respon-sable, avec un autre contribuable, de tout oupartie d’une obligation de ce dernier en vertu dela présente loi, les règles suivantes s’appliquent :

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux cotisations établies après 2006. Toutefois,si l’article 94 de la même loi, édicté par leparagraphe 17(1), s’applique aux annéesd’imposition d’un contribuable commençantavant 2007, le paragraphe (1) s’applique auxcotisations établies au plus tôt le premier jourde la première de ces années d’imposition àlaquelle cet article s’applique.

36. (1) L’alinéa c) de l’élément A de laformule figurant au paragraphe 162(10.1) dela version française de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) si la déclaration est à produire enapplication de l’article 233.2 à l’égardd’une fiducie, 5% du total des montantsreprésentant chacun la juste valeur mar-chande, au moment où il a été fait, d’unapport que la personne ou la société depersonnes a fait à la fiducie avant la fin dela dernière année d’imposition de celle-cipour laquelle la déclaration doit êtreproduite,

(2) L’alinéa d) de l’élément A de laformule figurant au paragraphe 162(10.1)de la version anglaise de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(d) where the return is required to be filedunder section 233.2 in respect of a trust,5% of the total of all amounts each ofwhich is the fair market value, at the time itwas made, of a contribution of the person

Extinction del’obligation

2007 Impôt sur le revenu (2006) 193

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 200: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application totrustcontributions

Application topartnerships

or partnership made to the trust before theend of the last taxation year of the trust inrespect of which the return is required,

(3) Section 162 of the Act is amended byadding the following after subsection (10.1):

(10.11) In paragraph (d) of the description ofA in subsection (10.1), subsections 94(1), (2)and (9) apply, except that the references to theexpression “(other than a restricted property)” inthe definition “arm’s length transfer” in subsec-tion 94(1) are to be read as references to theexpression “(other than property that is notdescribed in any of subclauses (b)(i)(A)(I) to(III) but to which paragraph 94(2)(g) applies)”.

(4) The portion of subsection 162(10.3) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(10.3) For the purposes of paragraph (f) ofthe description of A in subsection (10.1) andsubsection (10.2), in determining whether anon-resident corporation is a foreign affiliate ora controlled foreign affiliate of a partnership,

(5) Subsection 162(10.4) of the Act isrepealed.

(6) Subsections (1) to (5) apply to returnsin respect of taxation years that begin after2006. Subsections (1) to (5) also apply toreturns in respect of taxation years that begin

(a) after 2000, if the return relates to atrust that makes a valid election underparagraph 17(2)(a) of this Act;

(b) after 2001, if the return relates to atrust that makes a valid election underparagraph 17(2)(a) or (b) of this Act;

(c) after 2002, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (c) of this Act;

(d) after 2003, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (d) of this Act;

or partnership made to the trust before theend of the last taxation year of the trust inrespect of which the return is required,

(3) L’article 162 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (10.1),de ce qui suit :

(10.11) Les paragraphes 94(1), (2) et (9)s’appliquent dans le cadre de l’alinéa c) del’élément A de la formule figurant au para-graphe (10.1). Toutefois, la mention « sauf unbien d’exception » à la définition de « transfertsans lien de dépendance » au paragraphe 94(1)vaut mention de « sauf un bien qui n’est pasvisé à l’une des subdivisions b)(i)(A)(I) à (III)mais auquel l’alinéa 94(2)g) s’applique ».

(4) Le passage du paragraphe 162(10.3) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(10.3) Pour l’application de l’alinéa e) del’élément A de la formule figurant au para-graphe (10.1) et du paragraphe (10.2), lorsqu’ils’agit d’établir si une société non-résidente est lasociété étrangère affiliée ou la société étrangèreaffiliée contrôlée d’une société de personnes :

(5) Le paragraphe 162(10.4) de la mêmeloi est abrogé.

(6) Les paragraphes (1) à (5) s’appliquentaux déclarations visant les années d’imposi-tion commençant après 2006, ainsi qu’auxdéclarations visant les années d’impositioncommençant :

a) après 2000, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’alinéa 17(2)a) de la présente loi;

b) après 2001, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertudes alinéas 17(2)a) ou b) de la présente loi;

c) après 2002, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à c) de laprésente loi;

d) après 2003, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à d) de laprésente loi;

Apports auxfiducies

Sociétés depersonnes

194 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

1010

15

20

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 201: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application totrustcontributions

Application topartnerships

(e) after 2004, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (e) of this Act;and

(f) after 2005, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (f) of this Act.

37. (1) Paragraph 163(2.4)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) where the return is required to be filedunder section 233.2 in respect of a trust, thegreater of

(i) $24,000, and

(ii) 5% of the total of all amounts each ofwhich is the fair market value, at the time itwas made, of a contribution of the personor partnership made to the trust before theend of the last taxation year of the trust inrespect of which the return is required;

(2) Section 163 of the Act is amended byadding the following after subsection (2.4):

(2.41) In subparagraph (2.4)(b)(ii), subsec-tions 94(1), (2) and (9) apply, except that thereferences to the expression “(other than arestricted property)” in the definition “arm’slength transfer” in subsection 94(1) are to beread as references to the expression “(other thanproperty that is not described in any ofsubclauses (b)(i)(A)(I) to (III) but to whichparagraph 94(2)(g) applies)”.

(3) The portion of subsection 163(2.6) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(2.6) For the purposes of paragraph (2.4)(d)and subsection (2.5), in determining whether anon-resident corporation is a foreign affiliate ora controlled foreign affiliate of a partnership,

(4) Subsection 163(2.91) of the Act isrepealed.

e) après 2004, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à e) de laprésente loi;

f) après 2005, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à f) de laprésente loi.

37. (1) L’alinéa 163(2.4)b) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

b) si la déclaration est à produire enapplication de l’article 233.2 à l’égard d’unefiducie, le plus élevé des montants suivants :

(i) 24 000 $,

(ii) 5% du total des montants représentantchacun la juste valeur marchande, aumoment où il a été fait, d’un apport quela personne ou la société de personnes afait à la fiducie avant la fin de la dernièreannée d’imposition de celle-ci pour la-quelle la déclaration doit être produite;

(2) L’article 163 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2.4), dece qui suit :

(2.41) Les paragraphes 94(1), (2) et (9)s’appliquent dans le cadre du sous-alinéa(2.4)b)(ii). Toutefois, la mention « sauf un biend’exception » à la définition de « transfert sanslien de dépendance » au paragraphe 94(1) vautmention de « sauf un bien qui n’est pas visé àl’une des subdivisions b)(i)(A)(I) à (III) maisauquel l’alinéa 94(2)g) s’applique ».

(3) Le passage du paragraphe 163(2.6) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2.6) Pour l’application de l’alinéa (2.4)d) etdu paragraphe (2.5), lorsqu’il s’agit d’établir siune société non-résidente est la société étrangèreaffiliée ou la société étrangère affiliée contrôléed’une société de personnes :

(4) Le paragraphe 163(2.91) de la mêmeloi est abrogé.

Apports auxfiducies

Sociétés depersonnes

2007 Impôt sur le revenu (2006) 195

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 202: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Withholding andremittance of tax

(5) Subsections (1) to (4) apply to returnsin respect of taxation years that begin after2006. Subsections (1) to (4) also apply toreturns in respect of taxation years that begin

(a) after 2000, if the return relates to atrust that makes a valid election underparagraph 17(2)(a) of this Act;

(b) after 2001, if the return relates to atrust that makes a valid election underparagraph 17(2)(a) or (b) of this Act;

(c) after 2002, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (c) of this Act;

(d) after 2003, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (d) of this Act;

(e) after 2004, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (e) of this Act;and

(f) after 2005, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (f) of this Act.

38. (1) Subsection 215(1) of the Act isreplaced by the following:

215. (1) When a person pays, credits orprovides, or is deemed to have paid, credited orprovided, an amount on which an income tax ispayable under this Part, or would be so payableif this Act were read without reference tosubparagraph 94(3)(a)(viii) and to subsection216.1(1), the person shall, notwithstanding anyagreement or law to the contrary, deduct orwithhold from it the amount of the tax andforthwith remit that amount to the ReceiverGeneral on behalf of the non-resident person onaccount of the tax and shall submit with theremittance a statement in prescribed form.

(2) Subsection (1) applies to trust taxationyears that begin after 2006. It also applies totrust taxation years that begin

(5) Les paragraphes (1) à (4) s’appliquentaux déclarations visant les années d’imposi-tion commençant après 2006, ainsi qu’auxdéclarations visant les années d’impositioncommençant :

a) après 2000, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’alinéa 17(2)a) de la présente loi;

b) après 2001, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertudes alinéas 17(2)a) ou b) de la présente loi;

c) après 2002, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à c) de laprésente loi;

d) après 2003, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à d) de laprésente loi;

e) après 2004, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à e) de laprésente loi;

f) après 2005, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à f) de laprésente loi.

38. (1) Le paragraphe 215(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

215. (1) La personne qui verse, crédite oufournit une somme sur laquelle un impôt sur lerevenu est exigible en vertu de la présente loi,ou le serait s’il n’était pas tenu compte du sous-alinéa 94(3)a)(viii) ni du paragraphe 216.1(1),ou qui est réputée avoir versé, crédité ou fourniune telle somme, doit, malgré toute dispositioncontraire d’une convention ou d’une loi, endéduire ou en retenir l’impôt applicable et leremettre sans délai au receveur général au nomde la personne non-résidente, à valoir surl’impôt, et l’accompagner d’un état selon leformulaire prescrit.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition de fiducies commençantaprès 2006, ainsi qu’aux années d’impositionde fiducies commençant :

Déduction etpaiement del’impôt

196 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 203: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Optional methodof payment

(a) after 2000, if the trust makes a validelection under paragraph 17(2)(a) of thisAct;

(b) after 2001, if the trust makes a validelection under paragraph 17(2)(a) or (b) ofthis Act;

(c) after 2002, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (c) of this Act;

(d) after 2003, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (d) of this Act;

(e) after 2004, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (e) of this Act; and

(f) after 2005, if the trust makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (f) of this Act.

39. (1) Section 216 of the Act is amendedby adding the following after subsection (4):

(4.1) If a trust is deemed by subsection 94(3)to be resident in Canada for a taxation year forthe purpose of computing the trust’s income forthe year, a person who is otherwise required bysubsection 215(3) to remit in the year, in respectof the trust, an amount to the Receiver Generalin payment of tax on rent on real or immovableproperty or on a timber royalty may elect inprescribed form filed with the Minister underthis subsection not to remit under subsection215(3) in respect of amounts received after theelection is made, and if that election is made, theelector shall,

(a) when any amount is available out of therent or royalty received for remittance to thetrust, deduct 25% of the amount available andremit the amount deducted to the ReceiverGeneral on behalf of the trust on account ofthe trust’s tax under Part I; and

(b) if the trust does not file a return for theyear as required by section 150, or does notpay the tax that the trust is liable to pay underPart I for the year within the time required bythat Part, on the expiration of the time forfiling or payment, as the case may be, pay to

a) après 2000, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’alinéa 17(2)a) de laprésente loi;

b) après 2001, si la fiducie fait un choixvalide en vertu des alinéas 17(2)a) ou b) dela présente loi;

c) après 2002, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àc) de la présente loi;

d) après 2003, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àd) de la présente loi;

e) après 2004, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àe) de la présente loi;

f) après 2005, si la fiducie fait un choixvalide en vertu de l’un des alinéas 17(2)a) àf) de la présente loi.

39. (1) L’article 216 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(4), de ce qui suit :

(4.1) Si une fiducie est réputée, par leparagraphe 94(3), résider au Canada pour uneannée d’imposition pour ce qui est du calcul deson revenu pour l’année, la personne qui seraitpar ailleurs tenue, par le paragraphe 215(3), deremettre au receveur général au cours del’année, relativement à la fiducie, une sommeen paiement d’impôt sur le loyer d’un bienimmeuble ou réel ou sur une redevanceforestière peut choisir, sur le formulaire prescritprésenté au ministre en vertu du présentparagraphe, de ne pas faire de remise en vertudu paragraphe 215(3) relativement à dessommes reçues après que le choix a été fait.La personne qui fait ce choix doit, à la fois :

a) si un montant de loyer ou de redevancereçu pour remise à la fiducie est disponible,en déduire 25% et remettre la somme déduiteau receveur général pour le compte de lafiducie au titre de l’impôt de celle-ci prévupar la partie I;

b) si la fiducie ne produit pas de déclarationpour l’année comme elle en est tenue parl’article 150, ou ne paie pas l’impôt dont elleest redevable en vertu de la partie I pour

Choix du modede paiement

2007 Impôt sur le revenu (2006) 197

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 204: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Rule ofapplication

the Receiver General, on account of thetrust’s tax under Part I, the amount by whichthe full amount that the elector wouldotherwise have been required to remit in theyear in respect of the rent or royalty exceedsthe amounts that the elector has remitted inthe year under paragraph (a) in respect of therent or royalty.

(2) Subsection (1) applies to trust taxationyears that begin after 2006, except that

(a) that subsection also applies to a trusttaxation year beginning before 2007 ifsection 94 of the Act, as enacted bysubsection 17(1), applies to that taxationyear of the trust; and

(b) an election referred to in subsection216(4.1) of the Act, as enacted by subsec-tion (1), is deemed to have been filed withthe Minister of National Revenue on atimely basis if it is filed with the Minister ofNational Revenue on or before the trust’sfiling-due date for the taxation year of thetrust that includes the day on which thisAct is assented to.

40. (1) The definitions “specified benefi-ciary” and “specified foreign trust” in sub-section 233.2(1) of the Act are repealed.

(2) Subsections 233.2(2) and (3) of the Actare replaced by the following:

(2) In this section and paragraph 233.5(c.1),subsections 94(1), (2) and (10) to (13) apply,except that the references to the expression“(other than a restricted property)” in thedefinition “arm’s length transfer” in subsection94(1) are to be read as references to theexpression “(other than property that is notdescribed in any of subclauses (b)(i)(A)(I) to(III) but to which paragraph 94(2)(g) applies)”.

(3) Subsection 233.2(4) of the Act isreplaced by the following:

l’année dans le délai prévu par cette partie,remettre au receveur général, à l’expirationdu délai pour la production de la déclarationou pour le paiement de l’impôt, selon le cas,au titre de l’impôt de la fiducie prévue par lapartie I, l’excédent du montant total qu’elleaurait été tenue par ailleurs de remettre aucours de l’année au titre du loyer ou de laredevance, sur les sommes qu’elle a remisesau cours de l’année en vertu de l’alinéa a) autitre du loyer ou de la redevance.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition de fiducies commençantaprès 2006. Toutefois :

a) le paragraphe (1) s’applique égalementà toute année d’imposition d’une fiduciecommençant avant 2007 si l’article 94 de lamême loi, édicté par le paragraphe 17(1),s’y applique;

b) le formulaire concernant le choix viséau paragraphe 216(4.1) de la même loi,édicté par le paragraphe (1), est réputéavoir été présenté au ministre du Revenunational dans le délai imparti s’il lui estprésenté au plus tard à la date d’échéancede production qui est applicable à lafiducie pour son année d’imposition quicomprend la date de sanction de laprésente loi.

40. (1) Les définitions de « bénéficiairedéterminé » et « fiducie étrangère détermi-née », au paragraphe 233.2(1) de la même loi,sont abrogées.

(2) Les paragraphes 233.2(2) et (3) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(2) Les paragraphes 94(1), (2) et (10) à (13)s’appliquent dans le cadre du présent article etde l’alinéa 233.5c.1). Toutefois, la mention« sauf un bien d’exception » à la définition de« transfert sans lien de dépendance » au para-graphe 94(1) vaut mention de « sauf un bienqui n’est pas visé à l’une des subdivisionsb)(i)(A)(I) à (III) mais auquel l’alinéa 94(2)g)s’applique ».

(3) Le paragraphe 233.2(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Règled’application

198 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

35

4040

45

Page 205: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Filinginformation onforeign trusts

(4) A person shall file an information returnin prescribed form, in respect of a taxation yearof a particular trust (other than an exempt trustor a trust described in any of paragraphs (c) to(h) of the definition “exempt foreign trust” insubsection 94(1)), with the Minister on orbefore the person’s filing-due date for theperson’s taxation year in which the particulartrust’s taxation year ends if

(a) the particular trust is non-resident at aspecified time in that taxation year of theparticular trust;

(b) the person is a contributor, a connectedcontributor or a resident contributor to theparticular trust; and

(c) the person

(i) is resident in Canada at that specifiedtime, and

(ii) is not, at that specified time,

(A) a mutual fund corporation,

(B) a non-resident-owned investmentcorporation,

(C) a person all of whose taxableincome for the person’s taxation yearthat includes that time is exempt fromtax under Part I,

(D) a mutual fund trust,

(E) a trust described in any of para-graphs (a) to (e.1) of the definition“trust” in subsection 108(1),

(F) a registered investment,

(G) a trust in which all persons benefi-cially interested are persons described inclauses (A) to (F), or

(H) a person who is a contributor to theparticular trust by reason only of being acontributor to a trust described in any ofclauses (C) to (G).

(4) Une personne doit produire une déclara-tion de renseignements sur le formulaireprescrit, pour une année d’imposition d’unefiducie donnée, sauf une fiducie exonérée ouune fiducie visée à l’un des alinéas c) à h) de ladéfinition de « fiducie étrangère exempte » auparagraphe 94(1), et la présenter au ministre auplus tard à la date d’échéance de production quilui est applicable pour son année d’impositionqui comprend la fin de l’année d’imposition dela fiducie donnée si, à la fois :

a) la fiducie donnée ne réside pas au Canadaà un moment déterminé de son annéed’imposition;

b) la personne est un contribuant, un contri-buant rattaché ou un contribuant résidant dela fiducie donnée;

c) la personne :

(i) d’une part, réside au Canada à cemoment déterminé,

(ii) d’autre part, n’est pas, à ce momentdéterminé :

(A) une société de placement à capitalvariable,

(B) une société de placement apparte-nant à des non-résidents,

(C) une personne dont le revenu impo-sable, pour son année d’imposition quicomprend ce moment, est exonéré del’impôt prévu par la partie I,

(D) une fiducie de fonds commun deplacement,

(E) une fiducie visée à l’un des alinéasa) à e.1) de la définition de « fiducie » auparagraphe 108(1),

(F) un placement enregistré,

(G) une fiducie dans laquelle seules lespersonnes visées aux divisions (A) à (F)ont un droit de bénéficiaire,

(H) une personne qui est un contribuantde la fiducie donnée du seul fait qu’elleest un contribuant d’une fiducie visée àl’une des divisions (C) à (G).

Production derenseignementsconcernant lesfiduciesétrangères

2007 Impôt sur le revenu (2006) 199

55

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 206: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Similararrangements

(4.1) In this section and sections 162, 163and 233.5, a person’s obligations under subsec-tion (4) (except to the extent that they arewaived in writing by the Minister) are to bedetermined as if a transfer or loan were acontribution to which paragraph (4)(b) applied,an arrangement or entity were a non-residenttrust throughout the calendar year that includesthe time referred to in paragraph (a) and thatcalendar year were a taxation year of thearrangement or entity, if

(a) the person at any time, directly orindirectly, transferred or loaned the propertyto be held

(i) under the arrangement and the arrange-ment is governed by laws that are not lawsof Canada or a province, or

(ii) by the entity and the entity is a non-resident entity (as defined by subsection94.1(1));

(b) the transfer or loan is not an arm’s lengthtransfer;

(c) the transfer or loan is not solely inexchange for property that would be de-scribed in paragraphs (a) to (i) of thedefinition “specified foreign property” insubsection 233.3(1) if that definition wereread without reference to paragraphs (j) to(q);

(d) the arrangement or entity is not a trust inrespect of which the person would, if this Actwere read without reference to this subsec-tion, be required to file an information returnfor a taxation year that includes that time; and

(e) the arrangement or entity is, for a taxationyear or fiscal period of the arrangement orentity that includes that time, not

(i) an exempt foreign trust (as defined insubsection 94(1)),

(ii) a foreign affiliate in respect of whichthe person is a reporting entity (within themeaning assigned by subsection 233.4(1)),or

(iii) an exempt trust.

(4.1) Pour l’application du présent article etdes articles 162, 163 et 233.5, les obligationsd’une personne prévues au paragraphe (4) sontdéterminées, sauf dans la mesure où le ministrea renoncé par écrit à en exiger l’exécution,comme si un transfert ou un prêt était un apportauquel l’alinéa (4)b) s’est appliqué, une entitéou un arrangement était une fiducie non-résidente tout au long de l’année civile quicomprend le moment visé à l’alinéa a) et cetteannée civile était une année d’imposition del’entité ou de l’arrangement, si, à la fois :

a) la personne a transféré ou prêté à unmoment donné, directement ou indirecte-ment, un bien afin qu’il soit détenu :

(i) soit aux termes de l’arrangement,lequel est régi par des lois autres que deslois du Canada ou d’une province,

(ii) soit par l’entité, laquelle est une entiténon-résidente au sens du paragraphe94.1(1);

b) le transfert ou le prêt n’est pas un transfertsans lien de dépendance;

c) le transfert ou le prêt n’est pas effectuéuniquement en échange d’un bien qui seraitvisé à l’alinéa a) de la définition de « bienétranger déterminé » au paragraphe 233.3(1)s’il n’était pas tenu compte de l’alinéa b) decette définition;

d) l’entité ou l’arrangement n’est pas unefiducie à l’égard de laquelle la personne seraittenue, en l’absence du présent paragraphe, deproduire une déclaration de renseignementspour une année d’imposition qui comprend cemoment;

e) l’entité ou l’arrangement n’est, pour sonannée d’imposition ou son exercice quicomprend ce moment :

(i) ni une fiducie étrangère exempte, ausens du paragraphe 94(1),

(ii) ni une société étrangère affiliée relati-vement à laquelle la personne est undéclarant au sens du paragraphe 233.4(1),

(iii) ni une fiducie exonérée.

Arrangementssemblables

200 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

2020

25

30

35

40

Page 207: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(4) Subsections (1) to (3) apply to returnsin respect of trust taxation years that beginafter 2006. Subsections (1) to (3) also apply toreturns in respect of trust taxation years thatbegin

(a) after 2000, if the return relates to atrust that makes a valid election underparagraph 17(2)(a) of this Act;

(b) after 2001, if the return relates to atrust that makes a valid election underparagraph 17(2)(a) or (b) of this Act;

(c) after 2002, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (c) of this Act;

(d) after 2003, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (d) of this Act;

(e) after 2004, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (e) of this Act;and

(f) after 2005, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (f) of this Act.

However, for returns in respect of trusttaxation years that end on or before July18, 2005, paragraphs 233.2(4)(a) and (b) ofthe Act, as enacted by subsection (3), are tobe read as follows:

(a) the particular trust is non-resident at theend of that taxation year of the particulartrust;

(b) a contribution has been made by theperson to the particular trust at any time inthat taxation year of the particular trust or in apreceding taxation year of the particular trust;and

(5) A return required to be filed by aperson because of subsection 233.2(4) of theAct, as enacted by subsection (3), is deemedto have been filed with the Minister ofNational Revenue on a timely basis if it isfiled with the Minister of National Revenue

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentaux déclarations visant les années d’imposi-tion de fiducies commençant après 2006,ainsi qu’aux déclarations visant les annéesd’imposition de fiducies commençant :

a) après 2000, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’alinéa 17(2)a) de la présente loi;

b) après 2001, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertudes alinéas 17(2)a) ou b) de la présente loi;

c) après 2002, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à c) de laprésente loi;

d) après 2003, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à d) de laprésente loi;

e) après 2004, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à e) de laprésente loi;

f) après 2005, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à f) de laprésente loi.

Toutefois, pour ce qui est des déclarationsvisant les années d’imposition de fiducies seterminant au plus tard le 18 juillet 2005, lesalinéas 233.2(4)a) et b) de la Loi de l’impôt surle revenu, édictés par le paragraphe (3), sontréputés avoir le libellé suivant :

a) la fiducie donnée ne réside pas au Canadaà la fin de son année d’imposition;

b) la personne a fait un apport à la fiduciedonnée au cours de l’année d’imposition decelle-ci ou d’une année d’imposition anté-rieure de celle-ci;

(5) La déclaration à produire par unepersonne par l’effet du paragraphe 233.2(4)de la même loi, édicté par le paragraphe (3),est réputée avoir été présentée au ministre duRevenu national dans le délai imparti si ellelui est présentée au plus tard à la dated’échéance de production qui est applicable à

2007 Impôt sur le revenu (2006) 201

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

Page 208: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

on or before the person’s filing-due date forthe person’s taxation year that includes theday on which this Act is assented to.

41. (1) Subparagraph (a)(iv) of the defini-tion “bien étranger déterminé” in subsection233.3(1) of the French version of the Act isreplaced by the following:

(iv) la participation dans une fiducie non-résidente,

(2) Paragraph (a) of the definition “bienétranger déterminé” in subsection 233.3(1) ofthe French version of the Act is amended byadding the following after subparagraph (iv):

(iv.1) l’intérêt dans une police d’assurancequi est réputé, par le paragraphe 94.2(11),être une participation déterminée dans uneentité non-résidente,

(3) Subparagraph (b)(iii) of the definition“bien étranger déterminé” in subsection233.3(1) of the French version of the Act isrepealed.

(4) Paragraph (d) of the definition “speci-fied foreign property” in subsection 233.3(1)of the English version of the Act is replacedby the following:

(d) an interest in a non-resident trust,

(5) The definition “specified foreign prop-erty” in subsection 233.3(1) of the Englishversion of the Act is amended by adding thefollowing after paragraph (d):

(d.1) an interest in an insurance policy that isdeemed by subsection 94.2(11) to be aparticipating interest in a non-resident entity,

(6) Paragraph (l) of the definition “speci-fied foreign property” in subsection 233.3(1)of the English version of the Act is repealed.

(7) Subsections (1), (3), (4) and (6) apply toreturns in respect of trust taxation years thatbegin after 2006. Subsections (1), (3), (4) and(6) also apply to returns in respect of trusttaxation years that begin

la personne pour son année d’imposition quicomprend la date de sanction de la présenteloi.

41. (1) Le sous-alinéa a)(iv) de la défini-tion de « bien étranger déterminé », auparagraphe 233.3(1) de la version françaisede la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(iv) la participation dans une fiducie non-résidente,

(2) L’alinéa a) de la définition de « bienétranger déterminé », au paragraphe 233.3(1)de la version française de la même loi, estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(iv), de ce qui suit :

(iv.1) l’intérêt dans une police d’assurancequi est réputé, par le paragraphe 94.2(11),être une participation déterminée dans uneentité non-résidente,

(3) Le sous-alinéa b)(iii) de la définition de« bien étranger déterminé », au paragraphe233.3(1) de la version française de la mêmeloi, est abrogé.

(4) L’alinéa d) de la définition de « speci-fied foreign property », au paragraphe233.3(1) de la version anglaise de la mêmeloi, est remplacé par ce qui suit :

(d) an interest in a non-resident trust,

(5) La définition de « specified foreignproperty », au paragraphe 233.3(1) de laversion anglaise de la même loi, est modifiéepar adjonction, après l’alinéa d), de ce quisuit :

(d.1) an interest in an insurance policy that isdeemed by subsection 94.2(11) to be aparticipating interest in a non-resident entity,

(6) L’alinéa l) de la définition de « speci-fied foreign property », au paragraphe233.3(1) de la version anglaise de la mêmeloi, est abrogé.

(7) Les paragraphes (1), (3), (4) et (6)s’appliquent aux déclarations visant lesannées d’imposition de fiducies commençantaprès 2006, ainsi qu’aux déclarations visantles années d’imposition de fiducies commen-çant :

202 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

55

10

15

20

25

30

35

40

55

10

15

2020

25

30

35

40

45

Page 209: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Rules ofapplication

(a) after 2000, if the return relates to atrust that makes a valid election underparagraph 17(2)(a) of this Act;

(b) after 2001, if the return relates to atrust that makes a valid election underparagraph 17(2)(a) or (b) of this Act;

(c) after 2002, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (c) of this Act;

(d) after 2003, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (d) of this Act;

(e) after 2004, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (e) of this Act;and

(f) after 2005, if the return relates to atrust that makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (f) of this Act.

(8) Subsections (2) and (5) apply to re-turns for taxation years that begin after 2006.

42. (1) Subsection 233.4(1) of the Act isamended by adding the word “and” at theend of paragraph (a) and by repealingparagraph (b).

(2) Subparagraph 233.4(1)(c)(ii) of the Actis replaced by the following:

(ii) of which a non-resident corporation isa foreign affiliate at any time in the fiscalperiod.

(3) The portion of subsection 233.4(2) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(2) For the purpose of this section, indetermining whether a non-resident corporationis a foreign affiliate or a controlled foreignaffiliate of a taxpayer resident in Canada or of apartnership

a) après 2000, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’alinéa 17(2)a) de la présente loi;

b) après 2001, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertudes alinéas 17(2)a) ou b) de la présente loi;

c) après 2002, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à c) de laprésente loi;

d) après 2003, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à d) de laprésente loi;

e) après 2004, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à e) de laprésente loi;

f) après 2005, si la déclaration concerneune fiducie qui fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à f) de laprésente loi.

(8) Les paragraphes (2) et (5) s’appliquentaux déclarations visant les années d’imposi-tion commençant après 2006.

42. (1) L’alinéa 233.4(1)b) de la même loiest abrogé.

(2) Le sous-alinéa 233.4(1)c)(ii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(ii) une société non-résidente est sa sociétéétrangère affiliée au cours de l’exercice.

(3) Le passage du paragraphe 233.4(2) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) Pour l’application du présent article, lesrègles ci-après s’appliquent lorsqu’il s’agitd’établir si une société non-résidente est lasociété étrangère affiliée ou la société étrangèreaffiliée contrôlée d’un contribuable résidant auCanada ou d’une société de personnes :

Règlesd’application

2007 Impôt sur le revenu (2006) 203

55

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 210: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(4) Subsections (1) to (3) apply to taxationyears and fiscal periods that begin after 2006.Subsections (1) to (3) also apply to taxationyears and fiscal periods that begin

(a) after 2000, if the taxation year or fiscalperiod relates to a trust the taxation yearof which begins in 2001, 2002, 2003, 2004,2005 or 2006 and the trust makes a validelection under paragraph 17(2)(a) of thisAct;

(b) after 2001, if the taxation year or fiscalperiod relates to a trust the taxation yearof which begins in 2002, 2003, 2004, 2005or 2006 and the trust makes a validelection under paragraph 17(2)(a) or (b)of this Act;

(c) after 2002, if the taxation year or fiscalperiod relates to a trust the taxation yearof which begins in 2003, 2004, 2005 or 2006and the trust makes a valid election underany of paragraphs 17(2)(a) to (c) of thisAct;

(d) after 2003, if the taxation year or fiscalperiod relates to a trust the taxation yearof which begins in 2004, 2005 or 2006 andthe trust makes a valid election under anyof paragraphs 17(2)(a) to (d) of this Act;

(e) after 2004, if the taxation year or fiscalperiod relates to a trust the taxation yearof which begins in 2005 or 2006 and thetrust makes a valid election under any ofparagraphs 17(2)(a) to (e) of this Act; and

(f) after 2005, if the taxation year or fiscalperiod relates to a trust the taxation yearof which begins in 2006 and the trustmakes a valid election under any ofparagraphs 17(2)(a) to (f) of this Act.

43. (1) Paragraph 233.5(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) if the return is required to be filed undersection 233.2 in respect of a trust, at the timeof each transaction, if any, entered into by theperson or partnership after March 5, 1996 andbefore June 23, 2000 that gave rise to therequirement to file a return for a taxation year

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentaux années d’imposition et exercices com-mençant après 2006, ainsi qu’aux annéesd’imposition et exercices commençant :

a) après 2000, si l’année d’imposition oul’exercice a trait à une fiducie dont l’annéed’imposition commence en 2001, 2002,2003, 2004, 2005 ou 2006 et que la fiduciefait un choix valide en vertu de l’alinéa17(2)a) de la présente loi;

b) après 2001, si l’année d’imposition oul’exercice a trait à une fiducie dont l’annéed’imposition commence en 2002, 2003,2004, 2005 ou 2006 et que la fiducie faitun choix valide en vertu des alinéas 17(2)a)ou b) de la présente loi;

c) après 2002, si l’année d’imposition oul’exercice a trait à une fiducie dont l’annéed’imposition commence en 2003, 2004,2005 ou 2006 et que la fiducie fait unchoix valide en vertu de l’un des alinéas17(2)a) à c) de la présente loi;

d) après 2003, si l’année d’imposition oul’exercice a trait à une fiducie dont l’annéed’imposition commence en 2004, 2005 ou2006 et que la fiducie fait un choix valideen vertu de l’un des alinéas 17(2)a) à d) dela présente loi;

e) après 2004, si l’année d’imposition oul’exercice a trait à une fiducie dont l’annéed’imposition commence en 2005 ou 2006 etque la fiducie fait un choix valide en vertude l’un des alinéas 17(2)a) à e) de laprésente loi;

f) après 2005, si l’année d’imposition oul’exercice a trait à une fiducie dont l’annéed’imposition commence en 2006 et que lafiducie fait un choix valide en vertu de l’undes alinéas 17(2)a) à f) de la présente loi.

43. (1) L’alinéa 233.5c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) dans le cas d’une déclaration à produire enapplication de l’article 233.2 à l’égard d’unefiducie, il était raisonnable de s’attendre, aumoment de chaque opération conclue par lapersonne ou la société de personnes, après le5 mars 1996 et avant le 23 juin 2000, qui a

204 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 211: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

of the trust that began before 2007 or thataffects the information to be reported in thereturn, it was reasonable to expect thatsufficient information would be available tothe person or partnership to comply withsection 233.2 in respect of each taxation yearof the trust that began before 2007;

(c.1) if the return is required to be filed undersection 233.2, at the time of each contribution(determined with reference to subsection233.2(2)) made by the person or partnershipafter June 22, 2000 that gives rise to therequirement to file the return or that affectsthe information to be reported in the return, itwas reasonable to expect that sufficientinformation would be available to the personor partnership to comply with section 233.2;

(c.2) if the return is required to be filed undersection 233.4 by a person or partnership inrespect of a corporation that is a controlledforeign affiliate for the purpose of that sectionof the person or partnership, at the time ofeach transaction, if any, entered into by theperson or partnership after March 5, 1996 thatgives rise to the requirement to file the returnor that affects the information to be reportedin the return, it was reasonable to expect thatsufficient information would be available tothe person or partnership to comply withsection 233.4; and

(2) Subsection (1) applies to returns inrespect of taxation years that begin after2006. Subsection (1) also applies to returns inrespect of taxation years that begin

(a) in 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 or2006, if the return relates to a trust thatmakes a valid election under paragraph17(2)(a) of this Act;

(b) in 2002, 2003, 2004, 2005 or 2006, if thereturn relates to a trust that makes a validelection under paragraph 17(2)(a) or (b) ofthis Act;

donné lieu à l’obligation de produire unedéclaration pour une année d’imposition de lafiducie ayant commencé avant 2007 ou quitouche les renseignements à y indiquer, que lapersonne ou la société de personnes dispose-rait de renseignements suffisants pour seconformer à cet article pour chaque annéed’imposition de la fiducie ayant commencéavant 2007;

c.1) dans le cas d’une déclaration à produireen application de l’article 233.2, il étaitraisonnable de s’attendre, au moment dechaque apport, déterminé compte tenu duparagraphe 233.2(2), que la personne ou lasociété de personnes fait après le 22 juin 2000et qui donne lieu à l’obligation de produire ladéclaration ou qui touche les renseignementsà y indiquer, que la personne ou la société depersonnes disposerait de renseignements suf-fisants pour se conformer à cet article;

c.2) dans le cas d’une déclaration à produireen application de l’article 233.4 par unepersonne ou une société de personnes relati-vement à une société qui est sa sociétéétrangère affiliée contrôlée pour l’applicationde cet article, il était raisonnable de s’atten-dre, au moment de chaque opération concluepar la personne ou la société de personnesaprès le 5 mars 1996 qui donne lieu àl’obligation de produire la déclaration ouqui touche les renseignements à y indiquer,que la personne ou la société de personnesdisposerait de renseignements suffisants pourse conformer à cet article;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdéclarations visant les années d’impositioncommençant après 2006. Il s’applique aussiaux déclarations visant les années d’imposi-tion commençant :

a) en 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 ou2006, si la déclaration a trait à une fiduciequi fait un choix valide en vertu de l’alinéa17(2)a) de la présente loi;

b) en 2002, 2003, 2004, 2005 ou 2006, si ladéclaration a trait à une fiducie qui fait unchoix valide en vertu des alinéas 17(2)a) oub) de la présente loi;

2007 Impôt sur le revenu (2006) 205

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 212: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“controlledforeign affiliate”« sociétéétrangère affiliéecontrôlée »

(c) in 2003, 2004, 2005 or 2006, if thereturn relates to a trust that makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (c) of this Act;

(d) in 2004, 2005 or 2006, if the returnrelates to a trust that makes a validelection under any of paragraphs 17(2)(a)to (d) of this Act;

(e) in 2005 or 2006, if the return relates toa trust that makes a valid election underany of paragraphs 17(2)(a) to (e) of thisAct; and

(f) in 2006, if the return relates to a trustthat makes a valid election under any ofparagraphs 17(2)(a) to (f) of this Act.

44. (1) The definition “amount” in sub-section 248(1) of the Act is amended bystriking out the word “and” at the end ofparagraph (b) and by adding the followingafter paragraph (b):

(b.1) in the case of a stock dividend paid by acorporation that is, when the dividend is paid,a non-resident corporation, the “amount” ofany stock dividend is, except where subsec-tion 95(7) applies to the dividend, the greaterof

(i) the amount by which the paid-upcapital of the corporation that paid thedividend is increased by reason of thepayment of the dividend, and

(ii) the fair market value of the share orshares paid as a stock dividend at the timeof payment, and

(2) The definition “controlled foreign af-filiate” in subsection 248(1) of the Act isreplaced by the following:

“controlled foreign affiliate” has, except asexpressly otherwise provided in this Act, themeaning assigned by subsection 95(1);

(3) The definition “cost amount” in sub-section 248(1) of the Act is amended byadding the following after paragraph (c.1):

c) en 2003, 2004, 2005 ou 2006, si ladéclaration a trait à une fiducie qui faitun choix valide en vertu de l’un des alinéas17(2)a) à c) de la présente loi;

d) en 2004, 2005 ou 2006, si la déclarationa trait à une fiducie qui fait un choix valideen vertu de l’un des alinéas 17(2)a) à d) dela présente loi;

e) en 2005 ou 2006, si la déclaration a traità une fiducie qui fait un choix valide envertu de l’un des alinéas 17(2)a) à e) de laprésente loi;

f) en 2006, si la déclaration a trait à unefiducie qui fait un choix valide en vertu del’un des alinéas 17(2)a) à f) de la présenteloi.

44. (1) La définition de «montant », auparagraphe 248(1) de la même loi, estmodifiée par adjonction, après l’alinéa b),de ce qui suit :

b.1) dans le cas d’un dividende en actionsversé par une société qui est une société non-résidente au moment du versement, lemontant du dividende correspond, sauf si leparagraphe 95(7) s’applique au dividende, àla plus élevée des sommes suivantes :

(i) la somme représentant l’augmentation,découlant du versement du dividende, ducapital versé de la société ayant versé ledividende,

(ii) la juste valeur marchande de l’actionou des actions payées comme dividendesen actions au moment du versement;

(2) La définition de « société étrangèreaffiliée contrôlée », au paragraphe 248(1) dela même loi, est remplacée par ce qui suit :

« société étrangère affiliée contrôlée » S’entendau sens du paragraphe 95(1), sauf dispositioncontraire expresse de la présente loi.

(3) La définition de « coût indiqué », auparagraphe 248(1) de la même loi, estmodifiée par adjonction, après l’alinéa c.1),de ce qui suit :

« sociétéétrangère affiliéecontrôlée »“controlledforeign affiliate”

206 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

4040

5

10

15

20

25

30

35

4040

Page 213: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“inventory”« inventaire »

“share”« action »

(c.2) where the cost at that time to thetaxpayer of the property is determined undersubsection 94.2(13), the cost so determined,

(4) The definition “disposition” in subsec-tion 248(1) of the Act is amended by addingthe following after paragraph (b):

(b.1) where the property is an interest in alife insurance policy, a disposition within themeaning of section 148,

(5) The definition “inventory” in subsec-tion 248(1) of the Act is replaced by thefollowing:

“inventory” means a description of property of ataxpayer (other than a property in respect ofwhich subsection 94.1(4) or 94.2(3) applies tothe taxpayer for a taxation year) the cost orvalue of which is relevant in computing thetaxpayer’s income from a business for a taxationyear or would have been so relevant if theincome from the business had not beencomputed in accordance with the cash methodand, with respect to a farming business, includesall of the livestock held in the course of carryingon the business;

(6) The definition “share” in subsection248(1) of the Act is replaced by the following:

“share”, except as the context otherwise re-quires, means a share or a fraction of a share ofthe capital stock of a corporation and, for greatercertainty, a share of the capital stock of acorporation includes a share of the capital of acooperative corporation (within the meaningassigned by subsection 136(2)), a share of thecapital of an agricultural cooperative corpora-tion (within the meaning assigned by subsection135.1(1)) and a share of the capital of a creditunion;

(7) Subsection 248(1) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

c.2) lorsque le coût du bien pour le contri-buable à ce moment est déterminé selon leparagraphe 94.2(13), le coût ainsi déterminé;

(4) La définition de « disposition », auparagraphe 248(1) de la même loi, estmodifiée par adjonction, après l’alinéa b),de ce qui suit :

b.1) s’agissant de la disposition d’un intérêtdans une police d’assurance-vie, une dispo-sition au sens de l’article 148;

(5) La définition de « inventaire », auparagraphe 248(1) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

« inventaire » Description de biens d’un contri-buable (sauf ceux relativement auxquels leparagraphe 94.1(4) ou 94.2(3) s’applique aucontribuable pour une année d’imposition) dontle prix ou la valeur entre dans le calcul durevenu que le contribuable tire d’une entreprisepour une année d’imposition ou serait ainsientré si le revenu tiré de l’entreprise n’avait pasété calculé selon la méthode de comptabilité decaisse. S’il s’agit d’une entreprise agricole, lebétail détenu dans le cadre de l’exploitation del’entreprise doit figurer dans cette description debiens.

(6) La définition de « action », au para-graphe 248(1) de la même loi, est remplacéepar ce qui suit :

« action » Sauf indication contraire, action oufraction d’action du capital-actions d’une so-ciété. Il est entendu que l’action comprend lapart du capital social d’une société coopérative,au sens du paragraphe 136(2), la part du capitalsocial d’une coopérative agricole, au sens duparagraphe 135.1(1), et la part du capital sociald’une caisse de crédit.

(7) Le paragraphe 248(1) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« inventaire »“inventory”

« action »“share”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 207

5

1010

15

20

2525

30

3535

40

5

10

1515

20

25

30

3535

40

Page 214: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“foreign accrualpropertyincome”« revenuétrangeraccumulé, tiré debiens »

“foreigninvestmententity”« entité deplacementétrangère »

“participatinginterest”« participationdéterminée »

“specifiedparticipatinginterest”« participationdéterminéedésignée »

Certainarrangementsunder civil law

“foreign accrual property income” has themeaning assigned by section 95;

“foreign investment entity” has the meaningassigned by section 94.1;

“participating interest” has the meaning as-signed by section 94.1;

“specified participating interest” means a prop-erty of a taxpayer that is

(a) a participating interest of the taxpayer,other than an exempt interest (as defined bysubsection 94.1(1)) of the taxpayer, in aforeign investment entity, or

(b) a participating interest of the taxpayer ina tracking entity (in this paragraph, as definedby subsection 94.2(1)), other than

(i) an exempt interest (as would be definedby subsection 94.1(1) if the definition“exempt interest” in that subsection wereread without reference to subparagraphs(a)(i) and (ii) of that definition) of thetaxpayer, in a tracking entity, or

(ii) a participating interest in respect ofwhich subsection 94.2(9) does not apply tothe taxpayer solely because of paragraph94.2(9)(e);

(8) Subsection 248(3) of the Act is replacedby the following:

(3) For the purposes of this Act,

(a) if at any time property is subject to ausufruct, right of use or habitation, orsubstitution,

(i) the usufruct, right of use or habitation,or substitution, as the case may be, isdeemed to be at that time

(A) a trust, and

« entité de placement étrangère » S’entend ausens de l’article 94.1.

« participation déterminée » S’entend au sens del’article 94.1.

« participation déterminée désignée » Bien d’uncontribuable qui est, selon le cas :

a) une participation déterminée du contri-buable dans une entité de placement étran-gère, à l’exception d’une participationexempte au sens du paragraphe 94.1(1);

b) une participation déterminée du contri-buable dans une entité de référence (s’enten-dant, au présent alinéa, au sens du paragraphe94.2(1)), à l’exception :

(i) d’une participation exempte (au sens oùce terme s’entendrait selon le paragraphe94.1(1) en l’absence des sous-alinéas a)(i)et (ii) de sa définition) du contribuabledans une entité de référence,

(ii) d’une participation déterminée relati-vement à laquelle le paragraphe 94.2(9) nes’applique pas au contribuable par le seuleffet de l’alinéa 94.2(9)e).

« revenu étranger accumulé, tiré de biens »S’entend au sens de l’article 95.

(8) Le paragraphe 248(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Les règles ci-après s’appliquent dans lecadre de la présente loi :

a) si un bien est sujet, à un moment donné, àun usufruit, à un droit d’usage ou d’habitationou à une substitution, les règles suivantess’appliquent :

(i) l’usufruit, le droit d’usage ou d’habita-tion ou la substitution, selon le cas, estréputé, à ce moment :

(A) être une fiducie,

« entité deplacementétrangère »“foreigninvestmententity”

« participationdéterminée »“participatinginterest”

« participationdéterminéedésignée »“specifiedparticipatinginterest”

« revenu étrangeraccumulé, tiré debiens »“foreign accrualpropertyincome”

Certainsarrangementssous le régimedu droit civil

208 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

1010

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 215: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(B) where the usufruct, right of use orhabitation, or substitution, as the casemay be, is created by will, a trust createdby will,

(ii) the property is deemed

(A) where the usufruct, right of use orhabitation, or substitution, as the casemay be, arises on the death of a testator,to have been transferred to the trust onand as a consequence of the death of thetestator, and not otherwise, and

(B) where the usufruct, right of use orhabitation, or substitution, as the casemay be, arises otherwise, to have beentransferred (at the time it first becamesubject to the usufruct, right of use orhabitation, or substitution, as the casemay be) to the trust by the person thatgranted the usufruct, right of use orhabitation, or substitution, and

(iii) the property is deemed to be, through-out the period in which it is subject to theusufruct, right of use or habitation, orsubstitution, as the case may be, held bythe trust, and not otherwise;

(b) an arrangement (other than a partnership,an arrangement described in paragraph (c) oran arrangement that is a trust determinedwithout reference to this paragraph) isdeemed to be a trust and property subject torights and obligations under the arrangementis, if the arrangement is deemed by thisparagraph to be a trust, deemed to be held intrust and not otherwise, where the arrange-ment

(i) is established before October 31, 2003by or under a written contract that

(A) is governed by the laws of theProvince of Quebec, and

(B) provides that, for the purposes ofthis Act, the arrangement shall beconsidered to be a trust, and

(ii) creates rights and obligations that aresubstantially similar to the rights andobligations under a trust (determined with-out reference to this subsection);

(B) être une fiducie créée par testament,si l’usufruit, le droit d’usage ou d’habi-tation ou la substitution, selon le cas, aainsi été créé,

(ii) le bien est réputé :

(A) si l’usufruit, le droit d’usage oud’habitation ou la substitution, selon lecas, est créé par suite du décès dutestateur, avoir été transféré à la fiducieau décès du testateur et par suite de cedécès et non autrement,

(B) si l’usufruit, le droit d’usage oud’habitation ou la substitution, selon lecas, est créé autrement, avoir été trans-féré, au premier moment où il est devenusujet à l’usufruit, au droit d’usage oud’habitation ou à la substitution, selon lecas, à la fiducie par la personne ayantconsenti l’usufruit, le droit d’usage oud’habitation ou la substitution,

(iii) le bien est réputé, tout au long de lapériode où il est sujet à l’usufruit, au droitd’usage ou d’habitation ou à la substitu-tion, selon le cas, être détenu par la fiducieet non autrement;

b) un arrangement, sauf une société depersonnes, un arrangement visé à l’alinéa c)ou un arrangement qui est une fiducie comptenon tenu du présent alinéa, est réputé être unefiducie et les biens sujets à des droits et desobligations prévus par l’arrangement sontréputés, si l’arrangement est réputé par leprésent alinéa être une fiducie, être détenus enfiducie et non autrement, dans le cas oùl’arrangement :

(i) d’une part, est établi avant le 31octobre 2003 en vertu d’un contrat écritqui, à la fois :

(A) est régi par le droit de la provincede Québec,

(B) prévoit que l’arrangement est consi-déré comme une fiducie pour l’applica-tion de la présente loi,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 209

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 216: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(c) an arrangement (other than an arrange-ment that is a trust determined withoutreference to this paragraph) is deemed to bea trust and property subject to rights andobligations under the arrangement is, if thearrangement is deemed by this paragraph tobe a trust, deemed to be held in trust and nototherwise, where the arrangement is

(i) established before 2010,

(ii) established by or under a writtencontract that is governed by the laws ofthe Province of Quebec,

(iii) entered into between an individualand a corporation licensed or otherwiseauthorized under the laws of Canada or aprovince to carry on in Canada thebusiness of offering to the public itsservices as trustee, and

(iv) established under or pursuant to aspecimen plan or fund that

(A) is presented as a declaration of trustor provides that, for the purposes of thisAct, the arrangement shall be consideredto be a trust, and

(B) is approved by the Minister for thepurpose of section 146 or 146.3 of theAct;

(d) a person who has a right (whetherimmediate or future and whether absolute orcontingent) to receive all or part of theincome or capital in respect of property thatis referred to in paragraph (a) or (b) isdeemed to be beneficially interested in thetrust; and

(e) notwithstanding that a property is at anytime subject to a servitude, the property isdeemed to be beneficially owned by a personat that time if, at that time, the person has inrelation to the property

(i) the right of ownership,

(ii) a right as a lessee under an emphy-teusis, or

(iii) a right as a beneficiary in a trust.

(9) Subsection (1) applies to dividendsdeclared on or after July 18, 2005.

(ii) d’autre part, crée des droits et desobligations qui sont sensiblement lesmêmes que ceux découlant d’une fiduciecompte non tenu du présent paragraphe;

c) un arrangement, sauf celui qui est unefiducie compte non tenu du présent alinéa, estréputé être une fiducie et les biens sujets à desdroits et des obligations prévus par l’arrange-ment sont réputés, si l’arrangement est réputépar le présent alinéa être une fiducie, êtredétenus en fiducie et non autrement, dans lecas où l’arrangement, à la fois :

(i) est établi avant 2010,

(ii) est établi en vertu d’un contrat écrit quiest régi par le droit de la province deQuébec,

(iii) est conclu entre un particulier et unesociété titulaire d’une licence ou parailleurs autorisée par la législation fédéraleou provinciale à exploiter au Canada uneentreprise consistant à offrir au public desservices de fiduciaire,

(iv) est établi en conformité avec unmodèle de régime ou de fonds qui, à lafois :

(A) est présenté à titre de déclaration defiducie ou prévoit que l’arrangement estconsidéré comme une fiducie pourl’application de la présente loi,

(B) est approuvé par le ministre pourl’application des articles 146 ou 146.3de cette loi;

d) la personne qui a le droit, immédiat oufutur et conditionnel ou non, de recevoir toutou partie du revenu ou du capital relativementà un bien visé aux alinéas a) ou b) est réputéeavoir un droit de bénéficiaire dans la fiducie;

e) les biens sur lesquels une personne a, à unmoment donné, un droit de propriété, un droitd’emphytéote ou un droit de bénéficiaire dansune fiducie sont réputés, même s’ils sontgrevés d’une servitude à ce moment, être lapropriété effective de la personne à cemoment.

(9) Le paragraphe (1) s’applique auxdividendes déclarés après le 17 juillet 2005.

210 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 217: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

2001, c. 17

(10) Subsections (2) to (4), (6) and (7)apply to taxation years that begin after 2006,except that those subsections also apply to ataxation year of a taxpayer that begins before2007 if sections 94.1 to 94.4 of the Act, asenacted by subsection 18(1), apply to thattaxation year of the taxpayer.

(11) Subsection (5) applies to fiscal periodsthat begin after 2006, except that thatsubsection also applies to a fiscal period ofa partnership that begins before 2007 ifsections 94.1 to 94.4 of the Act, as enactedby subsection 18(1), apply to that fiscalperiod of the partnership.

(12) Subsection (8) applies to taxationyears that begin after October 30, 2003.

(13) For taxation years that begin after1988 and before October 31, 2003, paragraph248(3)(d) of the Act shall, in its application toarrangements established under or pursuantto a specimen plan or fund approved by theCanada Revenue Agency for the purpose ofsection 146 or 146.3 of the Act and enteredinto between an individual and a corporationlicensed or otherwise authorized under thelaws of Canada or a province to carry on inCanada the business of offering to the publicits services as trustee, be read withoutreference to

(a) clause (i)(B) of that paragraph, if thespecimen plan or fund is presented as adeclaration of trust but does not providethat, for the purposes of the Act, thearrangement shall be considered to be atrust; and

(b) subparagraph (ii) of that paragraph.

INCOME TAX AMENDMENTS ACT, 2000

45. (1) Paragraph 53(2)(a) of the IncomeTax Amendments Act, 2000 is replaced by thefollowing:

(10) Les paragraphes (2) à (4), (6) et (7)s’appliquent aux années d’imposition com-mençant après 2006. Toutefois, ils s’appli-quent également à toute année d’impositiond’un contribuable commençant avant 2007 siles articles 94.1 à 94.4 de la même loi, édictéspar le paragraphe 18(1), s’y appliquent.

(11) Le paragraphe (5) s’applique auxexercices commençant après 2006. Toutefois,il s’applique également à tout exercice d’unesociété de personnes commençant avant 2007si les articles 94.1 à 94.4 de la même loi,édictés par le paragraphe 18(1), s’y appli-quent.

(12) Le paragraphe (8) s’applique auxannées d’imposition commençant après le30 octobre 2003.

(13) Pour ce qui est des années d’imposi-tion commençant après 1988 et avant le 31octobre 2003, l’alinéa 248(3)d) de la même lois’applique compte non tenu des passages ci-après en ce qui a trait aux arrangementsétablis en conformité avec un modèle derégime ou de fonds approuvé par l’Agencedu revenu du Canada pour l’application desarticles 146 ou 146.3 de la même loi et conclusentre un particulier et une société titulaired’une licence ou par ailleurs autorisée par lalégislation fédérale ou provinciale à exploiterau Canada une entreprise consistant à offrirau public des services de fiduciaire :

a) le passage « et qui prévoit que l’arran-gement est considéré comme une fiduciepour l’application de la présente loi » ausous-alinéa 248(3)d)(i), si le modèle derégime ou de fonds est présenté à titre dedéclaration de fiducie, mais ne prévoit pasque l’arrangement est considéré commeune fiducie pour l’application de la mêmeloi;

b) le sous-alinéa 248(3)d)(ii).

LOI DE 2000 MODIFIANT L’IMPÔT SUR LE

REVENU

45. (1) L’alinéa 53(2)a) de la Loi de 2000modifiant l’impôt sur le revenu est remplacépar ce qui suit :

2001, ch. 17

2007 Impôt sur le revenu (2006) 211

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 218: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

R.S., c. 1(5th Supp.)

(a) in respect of transfers that occur after1999 and before 2007, for the purpose ofsubsection 73(1) of the Act, as enacted bysubsection (1), the residence of a transfereetrust shall be determined without referenceto section 94 of the Act, as it reads in itsapplication to taxation years that beganbefore 2007;

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on June 14, 2001.

46. (1) Subsection 80(19) of the Act isreplaced by the following:

(19) Subsections (1) to (4) apply to the2000 and subsequent taxation years exceptthat, in respect of transfers after 1999 andbefore 2007, for the purposes of subsection107(1) of the Act, as enacted by this section,the residence of a transferee trust shall bedetermined without reference to section 94 ofthe Act, as it read in its application totaxation years that began before 2007.

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on June 14, 2001.

PART 2

GENERAL AMENDMENTS TO THEINCOME TAX ACT AND OTHER ACTS

AS A CONSEQUENCE

INCOME TAX ACT

47. (1) Paragraph 4(3)(a) of the IncomeTax Act is replaced by the following:

(a) subject to paragraph (b), all deductionspermitted in computing a taxpayer’s incomefor a taxation year for the purposes of thisPart, except any deduction permitted by anyof paragraphs 60(b) to (o), (p), (r) and (v) to(x), apply either wholly or in part to aparticular source or to sources in a particularplace; and

(2) Subsection (1) applies to the 2002 andsubsequent taxation years.

a) en ce qui concerne les transferts effec-tués après 1999 et avant 2007, pourl’application du paragraphe 73(1) de lamême loi, édicté par le paragraphe (1), larésidence d’une fiducie cessionnaire estdéterminée compte non tenu de l’article94 de la même loi, dans sa versionapplicable aux années d’imposition ayantcommencé avant 2007;

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 14 juin 2001.

46. (1) Le paragraphe 80(19) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(19) Les paragraphes (1) à (4) s’appli-quent aux années d’imposition 2000 etsuivantes. Toutefois, en ce qui concerne lestransferts effectués après 1999 et avant 2007,pour l’application du paragraphe 107(1) dela même loi, modifié par le présent article, larésidence d’une fiducie cessionnaire est dé-terminée compte non tenu de l’article 94 de lamême loi, dans sa version applicable auxannées d’imposition ayant commencé avant2007.

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 14 juin 2001.

PARTIE 2

MODIFICATIONS GÉNÉRALESTOUCHANT LA LOI DE L’IMPÔT SURLE REVENU ET DES LOIS CONNEXES

LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

47. (1) L’alinéa 4(3)a) de la Loi de l’impôtsur le revenu est remplacé par ce qui suit :

a) sous réserve de l’alinéa b), les déductionspermises dans le calcul du revenu d’uncontribuable pour une année d’impositiondans le cadre de la présente partie, sauf cellespermises par l’un des alinéas 60b) à o), p), r)et v) à x), s’appliquent, en totalité ou enpartie, à une source déterminée ou à dessources situées dans un endroit déterminé;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2002 et suivantes.

L.R., ch. 1(5e suppl.)

212 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 219: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Amountreceivable forcovenant

Montant remis

48. (1) Section 6 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) If an amount (other than an amount towhich paragraph (1)(a) applies because ofsubsection (11)) is receivable at the end of ataxation year by a taxpayer in respect of acovenant, agreed to by the taxpayer more than36 months before the end of that taxation year,with reference to what the taxpayer is, or is not,to do, and the amount would be included in thetaxpayer’s income for the year under thissubdivision if it were received by the taxpayerin the year, the amount

(a) is deemed to be received by the taxpayerat the end of the taxation year for servicesrendered as an officer or during the period ofemployment; and

(b) is deemed not to be received at any othertime.

(2) Subsection 6(15.1) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

(15.1) Pour l’application du paragraphe (15),le «montant remis » à un moment donné surune dette émise par un débiteur s’entend au sensqui serait donné à cette expression par leparagraphe 80(1) si, à la fois :

a) la dette était une dette commerciale, ausens du paragraphe 80(1), émise par ledébiteur;

b) il n’était pas tenu compte d’un montantinclus dans le calcul du revenu en raison durèglement ou de l’extinction de la dette à cemoment;

c) il n’était pas tenu compte des alinéas f) eth) de l’élément B de la formule figurant à ladéfinition de «montant remis » au paragraphe80(1);

d) il n’était pas tenu compte des alinéas80(2)b) et q).

(3) Subsection (1) applies to amountsreceivable in respect of a covenant agreedto after October 7, 2003.

48. (1) L’article 6 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(3.1) La somme, sauf celle à laquelle l’alinéa(1)a) s’applique par l’effet du paragraphe (11),qui, d’une part, est à recevoir par un contri-buable à la fin d’une année d’imposition au titred’un engagement de faire ou de ne pas fairequelque chose qu’il a pris plus de 36 mois avantla fin de cette année et, d’autre part, seraitincluse dans son revenu pour l’année en vertude la présente sous-section s’il la recevait aucours de cette année, est réputée, à la fois :

a) être reçue par lui à la fin de l’année pourdes services rendus en qualité de cadre oupendant la période d’emploi;

b) n’être reçue à aucun autre moment.

(2) Le paragraphe 6(15.1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(15.1) Pour l’application du paragraphe (15),le « montant remis » à un moment donné surune dette émise par un débiteur s’entend au sensqui serait donné à cette expression par leparagraphe 80(1) si, à la fois :

a) la dette était une dette commerciale, ausens du paragraphe 80(1), émise par ledébiteur;

b) il n’était pas tenu compte d’un montantinclus dans le calcul du revenu en raison durèglement ou de l’extinction de la dette à cemoment;

c) il n’était pas tenu compte des alinéas f) eth) de l’élément B de la formule figurant à ladéfinition de «montant remis » au paragraphe80(1);

d) il n’était pas tenu compte des alinéas80(2)b) et q).

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxsommes à recevoir au titre d’un engagementpris après le 7 octobre 2003.

Somme àrecevoir au titred’unengagement

Montant remis

2007 Impôt sur le revenu (2006) 213

5

10

15

20

2525

30

35

40

5

10

15

20

25

30

3535

40

Page 220: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Definitions

Legal expensesof employee

Dues and otherexpenses ofperformingduties

(4) Subsection (2) applies to taxation yearsthat end after February 21, 1994.

49. (1) The portion of subsection 7(7) ofthe Act before the definition “qualifyingperson” is replaced by the following:

(7) The following definitions apply in thissection and in subsection 47(3), paragraphs53(1)(j) and 110(1)(d) and (d.01) and subsec-tions 110(1.5) to (1.8) and (2.1).

(2) Subsection (1) applies after 1998.However,

(a) it does not apply to a right under anagreement to which subsection 7(7) of theAct, as enacted by subsection 3(7) of theIncome Tax Amendments Act, 1998, doesnot (except for the purpose of applyingparagraph 7(3)(b) of the Act) apply; and

(b) before 2000, the portion of subsection7(7) of the Act, as enacted by subsection(1), before the definition “qualifying per-son” is to be read as follows:

(7) The definitions in this subsection apply inthis section and in paragraph 110(1)(d) andsubsections 110(1.5) to (1.8).

50. (1) Paragraph 8(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) amounts paid by the taxpayer in the yearas or on account of legal expenses incurredby the taxpayer to collect, or to establish aright to, an amount owed to the taxpayer that,if received by the taxpayer, would be requiredby this subdivision to be included incomputing the taxpayer’s income;

(2) The portion of paragraph 8(1)(i) of theAct before subparagraph (i) is replaced bythe following:

(i) an amount paid by the taxpayer in theyear, or on behalf of the taxpayer in the yearif the amount paid on behalf of the taxpayer isrequired to be included in the taxpayer’sincome for the year, as

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le21 février 1994.

49. (1) Le passage du paragraphe 7(7) dela même loi précédant la définition de« personne admissible » est remplacé par cequi suit :

(7) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article, au paragraphe 47(3), auxalinéas 53(1)j) et 110(1)d) et d.01) et auxparagraphes 110(1.5) à (1.8) et (2.1).

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 1999. Toutefois :

a) il ne s’applique pas au droit prévu parune convention auquel le paragraphe 7(7)de la même loi, édicté par le paragraphe3(7) de la Loi de 1998 modifiant l’impôt surle revenu, ne s’applique que dans le cadrede l’alinéa 7(3)b) de la même loi;

b) avant 2000, le passage du paragraphe7(7) de la même loi précédant la définitionde « personne admissible », édicté par leparagraphe (1), est réputé avoir le libellésuivant :

(7) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article, à l’alinéa 110(1)d) et auxparagraphes 110(1.5) à (1.8).

50. (1) L’alinéa 8(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) les sommes payées par le contribuable aucours de l’année au titre des frais judiciairesou extrajudiciaires qu’il a engagés pourrecouvrer un montant qui lui est dû et qui,s’il le recevait, serait à inclure en vertu de laprésente sous-section dans le calcul de sonrevenu, ou pour établir un droit à un telmontant;

(2) Le passage de l’alinéa 8(1)i) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

i) les sommes payées par le contribuable aucours de l’année, ou les sommes payées pourson compte au cours de l’année si elles sont àinclure dans son revenu pour l’année, autitre :

Définitions

Frais judiciairesd’un employé

Cotisations etautres dépensesliées à l’exercicede fonctions

214 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

1010

15

2020

25

30

35

40

45

Page 221: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Quebec parentalinsurance plan

No deferral ofsection 9 incomeunder paragraph(1)(g)

(3) Subsection 8(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (l.1):

(l.2) an amount payable by the taxpayer inthe year as an employer’s premium under theAct respecting parental insurance, R.S.Q.,c. A-29.011 in respect of salary, wages orother remuneration, including gratuities, paidto an individual employed by the taxpayer asan assistant or substitute to perform the dutiesof the taxpayer’s office or employment if anamount is deductible by the taxpayer for theyear under subparagraph (i)(ii) in respect ofthat individual;

(4) Subsection (1) applies to amounts paidin the 2001 and subsequent taxation years.

(5) Subsection (3) applies to the 2006 andsubsequent taxation years.

51. (1) Paragraph 12(1)(x) of the Act isamended by adding the following aftersubparagraph (v):

(v.1) is not an amount received by thetaxpayer in respect of a restrictive cove-nant, as defined by subsection 56.4(1), thatwas included, under subsection 56.4(2), incomputing the income of a person relatedto the taxpayer,

(2) Subparagraph 12(1)(x)(vii) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

(vii) ne réduit pas, en application duparagraphe (2.2) ou 13(7.4) ou de l’alinéa53(2)s), le coût ou coût en capital du bienou le montant de la dépense,

(3) Section 12 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(2.01) Paragraph (1)(g) does not defer theinclusion in income of any amount that would,if this section were read without reference tothat paragraph, be included in computing thetaxpayer’s income in accordance with section 9.

(3) Le paragraphe 8(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa l.1), dece qui suit :

l.2) toute somme à payer par le contribuableau cours de l’année à titre de cotisationd’employeur en application de la Loi surl’assurance parentale, L.R.Q., ch. A-29.011,relativement au salaire, au traitement ou àtoute autre rémunération, y compris lesgratifications, payés à un particulier employépar le contribuable à titre d’adjoint ou deremplaçant pour exercer les fonctions de lacharge ou de l’emploi du contribuable, si unesomme est déductible par celui-ci pourl’année en application du sous-alinéa i)(ii)relativement à ce particulier;

(4) Le paragraphe (1) s’applique auxsommes payées au cours des années d’impo-sition 2001 et suivantes.

(5) Le paragraphe (3) s’applique auxannées d’imposition 2006 et suivantes.

51. (1) L’alinéa 12(1)x) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(v), de ce qui suit :

(v.1) n’est pas une somme reçue par lecontribuable relativement à une clauserestrictive, au sens du paragraphe 56.4(1),qui a été incluse, en application duparagraphe 56.4(2), dans le calcul durevenu d’une personne liée au contri-buable,

(2) Le sous-alinéa 12(1)x)(vii) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(vii) ne réduit pas, en application duparagraphe (2.2) ou 13(7.4) ou de l’alinéa53(2)s), le coût ou coût en capital du bienou le montant de la dépense,

(3) L’article 12 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(2.01) L’alinéa (1)g) n’a pas pour effet dedifférer l’inclusion dans le revenu d’une sommequi, en l’absence de cet alinéa, serait inclusedans le calcul du revenu du contribuableconformément à l’article 9.

Régimequébécoisd’assuranceparentale

Aucun report durevenu prévu àl’art. 9

2007 Impôt sur le revenu (2006) 215

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 222: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Recaptureddepreciation

Election—limited periodfranchise,concession orlicense

(4) Subsection (1) applies after October 7,2003.

52. (1) Subsection 13(1) of the Act isreplaced by the following:

13. (1) If, at the end of a taxation year, thetotal of the amounts determined for E to K in thedefinition “undepreciated capital cost” in sub-section (21) in respect of a taxpayer’s depreci-able property of a particular prescribed classexceeds the total of the amounts determined forA to D.1 in that definition in respect of thatproperty, the excess shall be included incomputing the taxpayer’s income of the year.

(2) Subparagraph 13(4)(c)(ii) of the Act isreplaced by the following:

(ii) the amount that has been used by thetaxpayer to acquire

(A) if the former property is describedin paragraph (a), before the later of theend of the second taxation year follow-ing the initial year and 24 months afterthe end of the initial year, or

(B) in any other case, before the later ofthe end of the first taxation yearfollowing the initial year and 12 monthsafter the end of the initial year,

a replacement property of a prescribedclass that has not been disposed of by thetaxpayer before the time at which thetaxpayer disposed of the former property,and

(3) Section 13 of the Act is amended byadding the following after subsection (4.1):

(4.2) Subsection (4.3) applies in circum-stances where

(a) a taxpayer (in this subsection and sub-section (4.3) referred to as the “transferor”)has, pursuant to a written agreement with aperson or partnership (in this subsection andsubsection (4.3) referred to as the “transfer-ee”), at any time disposed of or terminated aformer property that is a franchise, conces-

(4) Le paragraphe (1) s’applique àcompter du 8 octobre 2003.

52. (1) Le paragraphe 13(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

13. (1) Tout contribuable doit inclure, dansle calcul de son revenu pour une annéed’imposition, l’excédent éventuel à la fin del’année du total des valeurs des éléments E à Kde la formule figurant à la définition de« fraction non amortie du coût en capital » auparagraphe (21) sur le total des valeurs deséléments A à D.1 de cette formule, au titre deses biens amortissables d’une catégorie pres-crite.

(2) Le sous-alinéa 13(4)c)(ii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(ii) le montant que le contribuable a utilisépour acquérir, avant le dernier en date desmoments ci-après, un bien de remplace-ment d’une catégorie prescrite dont il n’apas disposé avant le moment où il adisposé de l’ancien bien :

(A) si l’ancien bien est visé à l’alinéa a),la fin de la deuxième année d’impositionsuivant l’année initiale ou la fin de lapériode de 24 mois qui suit l’annéeinitiale,

(B) sinon, la fin de la première annéed’imposition suivant l’année initiale oula fin de la période de 12 mois qui suitl’année initiale;

(3) L’article 13 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4.1), dece qui suit :

(4.2) Le paragraphe (4.3) s’applique si, à lafois :

a) un ancien bien — concession ou permisd’une durée limitée qui est entièrementattribuable à l’exploitation d’une entreprisedans un lieu fixe — fait l’objet d’unedisposition ou d’une discontinuation par uncontribuable (appelé « cédant » au présentparagraphe et au paragraphe (4.3)) conformé-ment à un accord écrit qu’il a conclu avec une

Récupération del’amortissement

Choix—concession oupermis d’unedurée limitée

216 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 223: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Effect of election

sion or licence for a limited period that iswholly attributable to the carrying on of abusiness at a fixed place;

(b) the transferee acquired the former prop-erty from the transferor or, on the termination,acquired a similar property in respect of thesame fixed place from another person orpartnership; and

(c) the transferor and the transferee jointlyelect in their returns of income for theirtaxation years that include that time to havesubsection (4.3) apply in respect of theacquisition and the disposition or termination.

(4.3) Where this subsection applies in respectof an acquisition and a disposition or termina-tion,

(a) if the transferee acquired a similarproperty referred to in paragraph (4.2)(b),the transferee is deemed to have also acquiredthe former property at the time that the formerproperty was terminated and to own theformer property until the transferee no longerowns the similar property;

(b) if the transferee acquired the formerproperty referred to in paragraph (4.2)(b),the transferee is deemed to own the formerproperty until such time as the transfereeowns neither the former property nor asimilar property in respect of the same fixedplace to which the former property related;

(c) for the purpose of calculating the amountdeductible under paragraph 20(1)(a) in re-spect of the former property in computing thetransferee’s income, the life of the formerproperty remaining on its acquisition by thetransferee is deemed to be equal to the periodthat was the life of the former propertyremaining on its acquisition by the transferor;and

(d) any amount that would, if this Act wereread without reference to this subsection, bean eligible capital amount to the transferor oran eligible capital expenditure to the transfer-

personne ou une société de personnes (appe-lée « cessionnaire » au présent paragraphe etau paragraphe (4.3));

b) le cessionnaire a acquis l’ancien bien ducédant ou a acquis d’une autre personne ousociété de personnes, au moment de ladiscontinuation, un bien semblable relative-ment au même lieu fixe;

c) le cédant et le cessionnaire ont fait, dansleur déclaration de revenu visant leur annéed’imposition qui comprend le moment de ladisposition ou de la discontinuation, un choixconjoint afin que le paragraphe (4.3) s’ap-plique à l’acquisition ainsi qu’à la dispositionou la discontinuation.

(4.3) En cas d’application du présent para-graphe à une acquisition et à une disposition ouune discontinuation, les règles suivantes s’ap-pliquent :

a) le cessionnaire, s’il a acquis le biensemblable visé à l’alinéa (4.2)b), est réputéavoir aussi acquis l’ancien bien au momentde sa discontinuation et en être propriétairejusqu’au moment où il cesse d’être proprié-taire du bien semblable;

b) le cessionnaire, s’il a acquis l’ancien bienvisé à l’alinéa (4.2)b), est réputé en êtrepropriétaire jusqu’au moment où il n’estpropriétaire ni de l’ancien bien ni d’un biensemblable relativement au même lieu fixeauquel l’ancien bien se rapportait;

c) pour déterminer le montant qui est déduc-tible en application de l’alinéa 20(1)a)relativement à l’ancien bien dans le calculdu revenu du cessionnaire, la durée restant àl’ancien bien au moment de son acquisitionpar le cessionnaire est réputée être égale à ladurée qui lui restait au moment de sonacquisition par le cédant;

d) tout montant qui, en l’absence du présentparagraphe, serait un montant en immobili-sations admissible pour le cédant ou unedépense en capital admissible pour le ces-sionnaire relativement à la disposition ou à ladiscontinuation de l’ancien bien par le cédantest réputé, à la fois :

Effet du choix

2007 Impôt sur le revenu (2006) 217

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 224: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

ee in respect of the disposition or terminationof the former property by the transferor isdeemed to be

(i) neither an eligible capital amount noran eligible capital expenditure,

(ii) an amount required to be included incomputing the capital cost to the transfereeof the former property, and

(iii) an amount required to be included incomputing the proceeds of disposition tothe transferor in respect of a disposition ofthe former property.

(4) Subsection (1) applies to taxation yearsthat end after February 23, 1998.

(5) Subsection (2) applies in respect ofdispositions that occur in taxation years thatend on or after December 20, 2000, exceptthat for those dispositions that occur intaxation years that end before December 20,2001, clause 13(4)(c)(ii)(B) of the Act, asenacted by subsection (2), is to be read asfollows:

(B) in any other case, before the end ofthe first taxation year following theinitial year,

(6) Subsection (3) applies in respect ofdispositions and terminations that occur afterDecember 20, 2002.

53. (1) Paragraph 14(3)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) the amount determined for E in thedefinition “cumulative eligible capital” insubsection (5) in respect of the dispositionof the property by the transferor or, if theproperty is the subject of an election undersubsection (1.01) by the transferor, 3/4 of theactual proceeds referred to in that subsection,

(2) The description of A in the definition“cumulative eligible capital” in subsection14(5) of the Act is replaced by the following:

(i) n’être ni un montant en immobilisa-tions admissible ni une dépense en capitaladmissible,

(ii) être un montant à inclure dans le calculdu coût en capital de l’ancien bien pour lecessionnaire,

(iii) être un montant à inclure dans lecalcul du produit de disposition, pour lecédant, découlant d’une disposition del’ancien bien.

(4) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le23 février 1998.

(5) Le paragraphe (2) s’applique relative-ment aux dispositions effectuées au cours desannées d’imposition se terminant après le 19décembre 2000. Toutefois, en ce qui concerneces dispositions effectuées au cours desannées d’imposition se terminant avant le20 décembre 2001, la division 13(4)c)(ii)(B)de la même loi, édictée par le paragraphe (2),est réputée avoir le libellé suivant :

(B) sinon, la fin de la première annéed’imposition suivant l’année initiale;

(6) Le paragraphe (3) s’applique relative-ment aux dispositions et discontinuationseffectuées après le 20 décembre 2002.

53. (1) L’alinéa 14(3)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) la valeur de l’élément E de la formuleapplicable figurant à la définition de «mon-tant cumulatif des immobilisations admissi-bles » au paragraphe (5) au titre de ladisposition de l’immobilisation par le cédantou, si le cédant fait le choix prévu auparagraphe (1.01) à l’égard de l’immobilisa-tion, les 3/4 du produit réel visé à ceparagraphe,

(2) L’élément A de la formule « (A + B + C+ D + D.1) - (E + F) » figurant à la définitionde «montant cumulatif des immobilisationsadmissibles », au paragraphe 14(5) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

218 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 225: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

A is the amount, if any, by which 3/4 of thetotal of all eligible capital expenditures inrespect of the business made or incurred bythe taxpayer after the taxpayer’s adjustmenttime and before that time exceeds the totalof all amounts each of which is determinedby the formula

1/2 × (A.1 - A.2) × (A.3/A.4)

where

A.1 is the amount required, because ofparagraph (1)(b) or 38(a), to beincluded in the income of a personor partnership (in this definitionreferred to as the “transferor”) notdealing at arm’s length with thetaxpayer in respect of the dispositionafter December 20, 2002 of a propertythat was an eligible capital propertyacquired by the taxpayer directly orindirectly, in any manner whatever,from the transferor and not disposedof by the taxpayer before that time,

A.2 is the total of all amounts that canreasonably be considered to havebeen claimed as deductions undersection 110.6 by the transferor inrespect of that disposition,

A.3 is the transferor’s proceeds from thatdisposition, and

A.4 is the transferor’s total proceeds ofdisposition of eligible capital propertyin the taxation year of the transferor inwhich the property described in A.1was disposed of,

(3) The description of R in the definition“cumulative eligible capital” in subsection14(5) of the Act is replaced by the following:

R is the total of all amounts each of which isan amount included, in computing thetaxpayer’s income from the business for ataxation year that ended before that time andafter the taxpayer’s adjustment time

A représente l’excédent éventuel des 3/4 dutotal des dépenses en capital admissibles, autitre de l’entreprise, engagées ou effectuéespar le contribuable avant le moment donnéet après le moment du rajustement qui lui estapplicable sur le total des montants dontchacun s’obtient par la formule suivante :

1/2 × (A.1 - A.2) × (A.3/A.4)

où :

A.1 représente le montant à inclure, parl’effet des alinéas (1)b) ou 38a), dansle revenu d’une personne ou sociétéde personnes (appelée « cédant » à laprésente définition) ayant un lien dedépendance avec le contribuable rela-tivement à la disposition, effectuéeaprès le 20 décembre 2002, d’un bienqui était une immobilisation admis-sible que le contribuable a acquisdirectement ou indirectement, dequelque manière que ce soit, ducédant et dont il n’a pas disposé avantle moment donné,

A.2 le total des montants qu’il est raison-nable de considérer comme ayant étédemandés en déduction par le cédanten application de l’article 110.6relativement à cette disposition,

A.3 le produit de cette disposition pour lecédant,

A.4 le total des produits, pour le cédant,provenant de la disposition d’immo-bilisations admissibles effectuées aucours de son année d’imposition où ila été disposé du bien visé à l’élémentA.1

(3) L’élément R de la formule « (P + P.1 +Q) - R » figurant à la définition de «montantcumulatif des immobilisations admissibles »,au paragraphe 14(5) de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

R le total des montants représentant chacun unmontant inclus, dans le calcul du revenu quele contribuable a tiré de l’entreprise pourune année d’imposition terminée avant le

2007 Impôt sur le revenu (2006) 219

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 226: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Restrictivecovenant amount

Exchange ofproperty

(a) in the case of a taxation year that endsafter February 27, 2000, under paragraph(1)(a), or

(b) in the case of a taxation year thatended before February 28, 2000,

(i) under subparagraph (1)(a)(iv), asthat subparagraph applied in respect ofthat taxation year, or

(ii) under paragraph (1)(b), as thatparagraph applied in respect of thattaxation year, to the extent that theamount so included is in respect of anamount included in the amount deter-mined for P;

(4) Section 14 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

(5.1) The description of E in the definition“cumulative eligible capital” in subsection (5)does not apply to an amount that is received orreceivable by a taxpayer in a taxation year if thatamount is required to be included in thetaxpayer’s income because of subsection56.4(2).

(5) The portion of subsection 14(6) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(6) If in a taxation year (in this subsectionreferred to as the “initial year”) a taxpayerdisposes of an eligible capital property (in thissection referred to as the taxpayer’s “formerproperty”) and the taxpayer so elects under thissubsection in the taxpayer’s return of income forthe year in which the taxpayer acquires aneligible capital property that is a replacementproperty for the taxpayer’s former property, theamount, not exceeding the amount that wouldotherwise be included in the amount determinedfor E in the definition “cumulative eligiblecapital” in subsection (5) (if the description of Ein that definition were read without reference to“3/4 of”) in respect of a business, that has beenused by the taxpayer to acquire the replacement

moment donné et après le moment durajustement qui lui est applicable, enapplication des dispositions suivantes :

a) dans le cas d’une année d’impositionse terminant après le 27 février 2000,l’alinéa (1)a);

b) dans le cas d’une année d’impositions’étant terminée avant le 28 février 2000 :

(i) le sous-alinéa (1)a)(iv), dans saversion applicable à cette année d’im-position,

(ii) l’alinéa (1)b), dans sa versionapplicable à cette année d’imposition,dans la mesure où le montant ainsiinclus se rapporte à un montant inclusdans la valeur de l’élément P.

(4) L’article 14 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (5), de cequi suit :

(5.1) L’élément E de la formule applicablefigurant à la définition de «montant cumulatifdes immobilisations admissibles » au para-graphe (5) ne s’applique pas à la somme, reçueou à recevoir par un contribuable au cours d’uneannée d’imposition, qui est à inclure dans sonrevenu par l’effet du paragraphe 56.4(2).

(5) Le passage du paragraphe 14(6) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(6) Le contribuable qui, au cours d’uneannée d’imposition (appelée « année initiale »au présent paragraphe), dispose d’une immobi-lisation admissible (appelée « ancien bien » auprésent article) peut faire, dans sa déclaration derevenu produite pour l’année au cours delaquelle il acquiert une immobilisation admis-sible en remplacement de l’ancien bien, unchoix pour que le montant qui, d’une part, nedépasse pas celui qui serait par ailleurs inclusdans le montant représenté, au titre d’uneentreprise, par l’élément E de la formuleapplicable figurant à la définition de «montantcumulatif des immobilisations admissibles » auparagraphe (5) compte non tenu de la mention« les 3/4 de » qui y figure et, d’autre part, a étéutilisé par le contribuable pour acquérir le biende remplacement avant la fin de la première

Somme serapportant à uneclause restrictive

Échange debiens

220 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 227: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Montant remis

property before the later of the end of the firsttaxation year after the initial year and 12 monthsafter the end of the initial year

(6) Subsections (1) to (3) apply to taxationyears that end after February 27, 2000,except that the expression “disposition afterDecember 20, 2002 of a property that was aneligible capital property” in the description ofA.1 in the description of A in the definition“cumulative eligible capital” in subsection14(5) of the Act, as enacted by subsection (2),is to be read as the expression “dispositionafter 2003 of a property that was an eligiblecapital property” if

(a) the taxpayer referred to in that de-scription of A.1 acquired the propertyreferred to in that description from thetransferor referred to in that description;

(b) the property was so acquired under anagreement in writing made before Decem-ber 21, 2002, between the transferor, or aparticular person that controlled thetransferor, and another person who dealtat an arm’s length with the transferor andthe particular person; and

(c) no clause in the agreement or any otherarrangement allows an obligation of anyparty to the agreement to be changed,reduced or waived in the event of a changeto, or an adverse assessment under, theAct.

(7) Subsection (4) applies after October 7,2003.

(8) Subsection (5) applies in respect ofdispositions that occur in taxation years thatend on or after December 20, 2001.

54. (1) Subsection 15(1.21) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

(1.21) Pour l’application du paragraphe(1.2), le «montant remis » à un moment donnésur une dette émise par un débiteur s’entend ausens qui serait donné à cette expression par leparagraphe 80(1) si, à la fois :

année d’imposition suivant l’année initiale ou, sielle est postérieure, la fin de la période de 12mois qui suit l’année initiale :

(6) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentaux années d’imposition se terminant aprèsle 27 février 2000. Toutefois, le passage « ladisposition, effectuée après le 20 décembre2002, d’un bien qui était une immobilisationadmissible », à l’élément A.1 de la formuleapplicable figurant à la définition de «mon-tant cumulatif des immobilisations admissi-bles » au paragraphe 14(5) de la même loi,édicté par le paragraphe (2), est réputé êtreremplacé par « la disposition, effectuée après2003, d’un bien qui était une immobilisationadmissible » si, à la fois :

a) le contribuable visé à l’élément enquestion a acquis le bien visé à cet élémentdu cédant visé à ce même élément;

b) le bien a été ainsi acquis aux termesd’une convention écrite conclue avant le 21décembre 2002 entre le cédant, ou unepersonne donnée qui le contrôle, et uneautre personne sans lien de dépendanceavec le cédant ou la personne donnée;

c) aucune disposition de la convention oud’un autre mécanisme ne prévoit la modi-fication, la réduction ou l’extinction d’uneobligation d’une des parties à la conven-tion en cas de modification de la même loiou d’établissement d’une cotisation défa-vorable sous son régime.

(7) Le paragraphe (4) s’applique àcompter du 8 octobre 2003.

(8) Le paragraphe (5) s’applique auxdispositions effectuées au cours des annéesd’imposition se terminant après le 19 décem-bre 2001.

54. (1) Le paragraphe 15(1.21) de laversion française de la même loi est remplacépar ce qui suit :

(1.21) Pour l’application du paragraphe(1.2), le «montant remis » à un moment donnésur une dette émise par un débiteur s’entend ausens qui serait donné à cette expression par leparagraphe 80(1) si, à la fois :

Montant remis

2007 Impôt sur le revenu (2006) 221

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

4545

Page 228: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Dette d’unactionnaire

a) la dette était une dette commerciale, ausens du paragraphe 80(1), émise par ledébiteur;

b) il n’était pas tenu compte d’un montantinclus dans le calcul du revenu (autrementque par l’effet de l’alinéa 6(1)a)) en raison durèglement ou de l’extinction de la dette;

c) il n’était pas tenu compte des alinéas f) eth) de l’élément B de la formule figurant à ladéfinition de «montant remis » au paragraphe80(1);

d) il n’était pas tenu compte des alinéas80(2)b) et q).

(2) Subsection 15(2) of the French versionof the Act is replaced by the following:

(2) La personne ou la société de personnes— actionnaire d’une société donnée, personneou société de personnes rattachée à un telactionnaire ou associé d’une société de person-nes, ou bénéficiaire d’une fiducie, qui est un telactionnaire — qui, au cours d’une annéed’imposition, obtient un prêt ou devient ladébitrice de la société donnée, d’une autresociété liée à celle-ci ou d’une société depersonnes dont la société donnée ou une sociétéliée à celle-ci est un associé est tenue d’inclurele montant du prêt ou de la dette dans le calculde son revenu pour l’année. Le présentparagraphe ne s’applique pas aux sociétésrésidant au Canada ni aux sociétés de personnesdont chacun des associés est une société résidantau Canada.

(3) Subsection (1) applies to taxation yearsthat end after February 21, 1994.

(4) Subsection (2) applies to loans madeand indebtedness arising in the 1990 andsubsequent taxation years.

55. (1) Subsection 18(1) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (u), by adding the word“and” at the end of paragraph (v) and byadding the following after paragraph (v):

a) la dette était une dette commerciale, ausens du paragraphe 80(1), émise par ledébiteur;

b) il n’était pas tenu compte d’un montantinclus dans le calcul du revenu (autrementque par l’effet de l’alinéa 6(1)a)) en raison durèglement ou de l’extinction de la dette;

c) il n’était pas tenu compte des alinéas f) eth) de l’élément B de la formule figurant à ladéfinition de «montant remis » au paragraphe80(1);

d) il n’était pas tenu compte des alinéas80(2)b) et q).

(2) Le paragraphe 15(2) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

(2) La personne ou la société de personnes— actionnaire d’une société donnée, personneou société de personnes rattachée à un telactionnaire ou associé d’une société de person-nes, ou bénéficiaire d’une fiducie, qui est un telactionnaire — qui, au cours d’une annéed’imposition, obtient un prêt ou devient ladébitrice de la société donnée, d’une autresociété liée à celle-ci ou d’une société depersonnes dont la société donnée ou une sociétéliée à celle-ci est un associé est tenue d’inclurele montant du prêt ou de la dette dans le calculde son revenu pour l’année. Le présentparagraphe ne s’applique pas aux sociétésrésidant au Canada ni aux sociétés de personnesdont chacun des associés est une société résidantau Canada.

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le21 février 1994.

(4) Le paragraphe (2) s’applique aux prêtsconsentis et aux dettes contractées au coursdes années d’imposition 1990 et suivantes.

55. (1) Le paragraphe 18(1) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéav), de ce qui suit :

Dette d’unactionnaire

222 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

1010

15

20

25

30

35

40

Page 229: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Underlyingpayments onqualifiedsecurities

Non-application—risks cededbetween insurers

Non-application— norights, taxbenefits orshelters

(w) except as expressly permitted, an amountthat is deemed by subsection 260(5.1) to havebeen received by another person as anamount described in any of paragraphs260(5.1)(a) to (c).

(2) Paragraph 18(14)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) the disposition is not a disposition that isdeemed to have occurred by section 70,subsection 104(4), section 128.1, paragraph132.2(3)(a) or (c) or subsection 138(11.3) or149(10);

(3) Subsection (1) applies after 2001.

(4) Subsection (2) applies to dispositionsthat occur after 1998.

56. (1) Subsection 18.1(15) of the Act isreplaced by the following:

(15) Subsections (2) to (13) do not apply to ataxpayer’s matchable expenditure in respect of aright to receive production if

(a) the expenditure is in respect of commis-sions, or other expenses, related to theissuance of an insurance policy for whichall or a portion of a risk has been ceded to thetaxpayer; and

(b) the taxpayer and the person to whom theexpenditure is made, or is to be made, areboth insurers who are subject to the super-vision of

(i) the Superintendent of Financial Institu-tions, if the taxpayer or that person, as thecase may be, is an insurer who is requiredby law to report to the Superintendent ofFinancial Institutions, or

(ii) the Superintendent of Insurance, orother similar officer or authority, of theprovince under whose laws the insurer isincorporated, in any other case.

(16) Subsections (2) to (13) do not apply to ataxpayer’s matchable expenditure in respect of aright to receive production if

(a) no portion of the matchable expenditurecan reasonably be considered to have beenpaid to another taxpayer, or to a person or

w) sauf autorisation expresse, la somme quiest réputée par le paragraphe 260(5.1) avoirété reçue par une autre personne au titre d’unesomme visée à l’un des alinéas 260(5.1)a) àc).

(2) L’alinéa 18(14)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) la disposition n’en est pas une qui estréputée avoir été effectuée par l’effet del’article 70, du paragraphe 104(4), de l’article128.1, des alinéas 132.2(3)a) ou c) ou desparagraphes 138(11.3) ou 149(10);

(3) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 2002.

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxdispositions effectuées après 1998.

56. (1) Le paragraphe 18.1(15) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(15) Les paragraphes (2) à (13) ne s’appli-quent pas à la dépense à rattacher d’uncontribuable relative à un droit aux produits si,à la fois :

a) la dépense se rapporte à des commissions,ou à d’autres frais, liés à l’établissementd’une police d’assurance couvrant un risquecédé en totalité ou en partie au contribuable;

b) le contribuable et la personne auprès delaquelle la dépense est ou sera effectuée sonttous deux des assureurs sous la surveillance :

(i) du surintendant des institutions finan-cières, s’il s’agit d’un assureur légalementtenu de faire rapport à ce dernier,

(ii) du surintendant des assurances ou d’unautre agent ou autorité semblable de laprovince sous le régime des lois de laquellel’assureur est constitué, dans les autres cas.

(16) Les paragraphes (2) à (13) ne s’appli-quent pas à la dépense à rattacher d’uncontribuable relative à un droit aux produits si,à la fois :

Paiements sous-jacents sur titresadmissibles

Exception—risques cédésentre assureurs

Exception—aucun droit, abrifiscal ouavantage fiscal

2007 Impôt sur le revenu (2006) 223

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 230: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Revenueexception

partnership with whom the other taxpayerdoes not deal at arm’s length, to acquire theright from the other taxpayer;

(b) no portion of the matchable expenditurecan reasonably be considered to relate to a taxshelter or a tax shelter investment (within themeaning assigned by subsection 143.2(1));and

(c) none of the main purposes for making thematchable expenditure can reasonably beconsidered to have been to obtain a taxbenefit for the taxpayer, a person or partner-ship with whom the taxpayer does not deal atarm’s length, or a person or partnership thatholds, directly or indirectly, an interest in thetaxpayer.

(17) Paragraph (4)(a) does not apply indetermining the amount for a taxation year thatmay be deducted in respect of a taxpayer’smatchable expenditure in respect of a right toreceive production if

(a) before the end of the taxation year inwhich the matchable expenditure is made, thetotal of all amounts each of which is includedin computing the taxpayer’s income for theyear (other than any portion of any of thoseamounts that is the subject of a reserveclaimed by the taxpayer for the year underthis Act) in respect of the right to receiveproduction that relates to the matchableexpenditure exceeds 80% of the matchableexpenditure; and

(b) no portion of the matchable expenditurecan reasonably be considered to have beenpaid to another taxpayer, or to a person orpartnership with whom the other taxpayerdoes not deal at arm’s length, to acquire theright from the other taxpayer.

(2) Subject to subsection (3), subsection (1)applies in respect of expenditures made by ataxpayer on or after September 18, 2001 inrespect of a right to receive production,except if

a) il est raisonnable de considérer qu’aucunepartie de la dépense n’a été payée à un autrecontribuable, ou à une personne ou unesociété de personnes avec laquelle celui-ci aun lien de dépendance, pour acquérir le droitde l’autre contribuable;

b) il est raisonnable de considérer qu’aucunepartie de la dépense ne se rapporte à un abrifiscal ou à un abri fiscal déterminé au sens duparagraphe 143.2(1);

c) il est raisonnable de considérer quel’obtention d’un avantage fiscal par lecontribuable, par une personne ou une sociétéde personnes avec laquelle il a un lien dedépendance ou par une personne ou unesociété de personnes qui détient, directementou indirectement, une participation dans lecontribuable ne compte pas parmi les princi-pales raisons pour lesquelles la dépense a étéeffectuée.

(17) L’alinéa (4)a) ne s’applique pas aucalcul du montant qui est déductible pour uneannée d’imposition au titre de la dépense àrattacher d’un contribuable relative à un droitaux produits si, à la fois :

a) avant la fin de l’année d’imposition aucours de laquelle la dépense est effectuée, letotal des montants dont chacun est inclusdans le calcul du revenu du contribuable pourl’année (sauf la partie d’un tel montant quifait l’objet d’une provision déduite par lecontribuable pour l’année en application de laprésente loi) au titre du droit aux produits quiest lié à la dépense dépasse 80% de ladépense;

b) il est raisonnable de considérer qu’aucunepartie de la dépense n’a été payée à un autrecontribuable, ou à une personne ou unesociété de personnes avec laquelle celui-ci aun lien de dépendance, pour acquérir le droitde l’autre contribuable.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), leparagraphe (1) s’applique relativement auxdépenses effectuées par un contribuable

Exception—revenu

224 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 231: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(a) the expenditure was

(i) required to be made under a writtenagreement made by the taxpayer beforeSeptember 18, 2001,

(ii) made under, or described in, theterms of a prospectus, preliminary pro-spectus or registration statement thatwas, before September 18, 2001, filedwith a public authority in Canada inaccordance with the securities legislationof Canada or of a province and, ifrequired by law, accepted for filing bythe public authority before September18, 2001, or

(iii) made under, or described in, theterms of an offering memorandum dis-tributed as part of an offering ofsecurities if

(A) the memorandum contains acomplete, or substantially complete,description of the securities contem-plated in the offering as well as theterms and conditions of the offering,

(B) the memorandum was distributedbefore September 18, 2001,

(C) solicitations in respect of a sale ofthe securities contemplated in theoffering were made before September18, 2001, and

(D) the sale of the securities contem-plated in the offering was substan-tial ly in accordance with thememorandum;

(b) the expenditure was made before 2002;

(c) the expenditure was made in consid-eration for services that were rendered inCanada before 2002 in respect of anactivity, or a business, all or substantiallyall of which was carried on in Canada;

(d) there is no agreement, or other ar-rangement, under which the obligation ofany taxpayer in respect of the expenditurecan, on or after September 18, 2001, bechanged, reduced or waived if there is achange to, or an adverse assessment under,the Act;

après le 17 septembre 2001 relativement à undroit aux produits, sauf dans les cas sui-vants :

a) la dépense, selon le cas :

(i) devait être effectuée en conformitéavec une convention écrite conclue par lecontribuable avant le 18 septembre2001,

(ii) a été effectuée en conformité avec undocument — prospectus, prospectuspréliminaire ou déclaration d’enregis-trement— déposé avant le 18 septembre2001 auprès d’une administration auCanada selon la législation fédérale ouprovinciale sur les valeurs mobilièresapplicable, ou est décrite dans un teldocument, et, si la législation le prévoit,le dépôt du document a été accepté parl’administration avant cette date,

(iii) a été effectuée en conformité avecune notice d’offre distribuée dans lecadre d’un placement de titres, ou estdécrite dans une telle notice, si, à la fois :

(A) la notice renferme une descrip-tion complète ou quasi complète destitres à placer ainsi que les conditionsdu placement,

(B) la notice a été distribuée avant le18 septembre 2001,

(C) des démarches en vue de la ventedes titres à placer ont été faites avantle 18 septembre 2001,

(D) la vente des titres à placer a été àpeu près conforme à la notice;

b) la dépense a été effectuée avant 2002;

c) la dépense a été effectuée en contrepar-tie de services rendus au Canada avant2002 relativement à une activité, ou à uneentreprise, exercée ou exploitée en totalitéou en presque totalité au Canada;

d) il n’existe pas de convention ou d’autremécanisme qui prévoit la modification, laréduction ou l’extinction, après le 17septembre 2001, de l’obligation d’uncontribuable par rapport à la dépense en

2007 Impôt sur le revenu (2006) 225

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 232: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(e) if the right to receive production is, oris related to, a tax shelter investment, a taxshelter identification number in respect ofthe tax shelter was obtained before Sep-tember 18, 2001; and

(f) if the expenditure was made under, ordescribed in, the terms of a document thatis a prospectus, a preliminary prospectus,a registration statement or an offeringmemorandum (and regardless of whetherthe expenditure was also made under awritten agreement)

(i) all of the funds raised pursuant to thedocument that may reasonably be usedto make a matchable expenditure werereceived by the taxpayer before 2002,

(ii) all or substantially all of the secu-rities distributed pursuant to the docu-ment for the purpose of raising the fundsdescribed in subparagraph (i) wereacquired before 2002 by a person whois not

(A) a promoter, or an agent of apromoter, of the securities, other thanan agent of the promoter who ac-quired the security as principal andnot for resale,

(B) a vendor of the right to receiveproduction,

(C) a broker or dealer in securities,other than a person who acquired thesecurity as principal and not forresale, or

(D) a person who does not deal atarm’s length with a person to whomclause (A) or (B) applies, and

(iii) all or substantially all of the fundsraised pursuant to the document before2002 were used to make expendituresthat were required to be made pursuantto agreements in writing made beforeSeptember 18, 2001.

cas de modification de la même loi oud’établissement d’une cotisation défavo-rable sous son régime;

e) si le droit aux produits est un abri fiscaldéterminé, ou y est lié, un numéro d’in-scription de l’abri fiscal a été obtenu avantle 18 septembre 2001;

f) si la dépense a été effectuée en confor-mité avec un document — prospectus,prospectus préliminaire, déclaration d’en-registrement ou notice d’offre — ou y estdécrite (indépendamment du fait qu’elleait été aussi effectuée en conformité avecune convention écrite) :

(i) les fonds réunis aux termes dudocument et pouvant raisonnablementservir à effectuer une dépense à ratta-cher ont été reçus par le contribuableavant 2002,

(ii) la totalité ou la presque totalité destitres placés conformément au documenten vue de réunir les fonds visés au sous-alinéa (i) ont été acquis avant 2002 parune personne autre que les suivantes :

(A) un promoteur des titres, ou sonmandataire, sauf celui qui a acquis lestitres à titre de mandant et non pourles vendre,

(B) un vendeur du droit aux produits,

(C) un courtier en valeurs mobilières,sauf une personne qui a acquis lestitres à titre de mandant et non pourles vendre,

(D) une personne ayant un lien dedépendance avec une personne àlaquelle les divisions (A) ou (B) s’ap-pliquent,

(iii) la totalité ou la presque totalité desfonds réunis aux termes du documentavant 2002 ont servi à effectuer desdépenses qui devaient être effectuées enconformité avec des conventions écritesconclues avant le 18 septembre 2001.

226 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 233: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(3) Subsection (1) does not apply to anexpenditure made by a taxpayer in respect ofa right to receive production in respect of aparticular film or video production if

(a) expenditures in respect of the particu-lar film or video production

(i) were made before September 18,2001 (as determined, for the purpose ofthis paragraph, without reference tosubsection 143.2(10) of the Act, exceptif a repaid amount for the purposes ofthat subsection is paid after 2002), or

(ii) were required to be made by thetaxpayer under a written agreementmade before September 18, 2001 by thetaxpayer;

(b) principal photography of the particu-lar film or video production

(i) began before 2002,

(ii) was primarily completed beforeApril 2002, and

(iii) was conducted primarily in Cana-da;

(c) the expenditure

(i) was made before April 2002 in thecourse of the taxpayer’s business ofproviding film production services inrespect of the particular film or videoproduction (as determined for the pur-pose of this subparagraph without re-ference to subsection 143.2(10) of theAct, except to the extent that a repaidamount for the purposes of that subsec-tion is paid after 2002),

(ii) was made under, or described in, theterms of

(A) a prospectus, preliminary pro-spectus or registration statement thatwas, before September 18, 2001, filedwith a public authority in Canada inaccordance with the securities legisla-tion of Canada or of a province and, ifrequired by law, accepted for filing bythe public authority before September18, 2001, or

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pasaux dépenses effectuées par un contribuablerelativement à un droit aux produits serapportant à une production cinématogra-phique ou magnétoscopique si, à la fois :

a) une dépense relative à la production,selon le cas :

(i) a été effectuée avant le 18 septembre2001, cette dépense étant déterminée,pour l’application du présent alinéa,compte non tenu du paragraphe143.2(10) de la même loi, sauf si unmontant remboursé pour l’applicationde ce paragraphe est payé après 2002,

(ii) devait être effectuée par le contri-buable aux termes d’une conventionécrite qu’il a conclue avant le 18septembre 2001;

b) les principaux travaux de prise de vuerelatifs à la production, à la fois :

(i) ont commencé avant 2002,

(ii) ont été achevés en grande partieavant avril 2002,

(iii) ont été effectués principalement auCanada;

c) la dépense, à la fois :

(i) a été effectuée avant avril 2002 dansle cadre de l’entreprise du contribuablequi consiste à fournir des services deproduction cinématographique relative-ment à la production, la dépense étantdéterminée, pour l’application du pré-sent sous-alinéa, compte non tenu duparagraphe 143.2(10) de la même loi,sauf dans la mesure où un montantremboursé pour l’application de ceparagraphe est payé après 2002,

(ii) a été effectuée en conformité avecl’un des documents suivants ou y estdécrite :

(A) un prospectus, un prospectuspréliminaire ou une déclaration d’en-registrement déposé avant le 18 sep-tembre 2001 auprès d’une adminis-tration au Canada selon la législation

2007 Impôt sur le revenu (2006) 227

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 234: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(B) an offering memorandum distrib-uted as part of an offering of securitiesif

(I) the memorandum contains acomplete, or substantially complete,description of the securities contem-plated in the offering as well as theterms and conditions of the offer-ing,

(II) the memorandum was distrib-uted before September 18, 2001,

(III) solicitations in respect of asale of the securities contemplatedin the offering have been madebefore September 18, 2001, and

(IV) the sale of the securities con-templated in the offering was sub-stantially in accordance with thememorandum, and

(iii) was not an amount in respect ofadvertising, marketing, promotion ormarket research;

(d) except where the particular film orvideo production is a designated produc-tion of the taxpayer, at least 75% of thetotal of all expenditures, each of which isan expenditure made by the taxpayer inthe course of the business referred to insubparagraph (c)(i), is an expendituredescribed for the purpose of that subpar-agraph made in consideration for thesupply of goods or services that aresupplied or rendered in Canada beforeApril 2002 by persons that are subject totax on the expenditure under Part I orXIII of the Act;

(e) there is no agreement, or other ar-rangement, under which the obligation ofany taxpayer to acquire a security dis-tributed pursuant to the prospectus, pre-liminary prospectus, registration statementor offering memorandum can, after Sep-tember 18, 2001, be changed, reduced orwaived if there is a change to, or anadverse assessment under, the Act;

fédérale ou provinciale sur les valeursmobilières applicable et, si la légis-lation le prévoit, le dépôt du documenta été accepté par l’administrationavant cette date,

(B) une notice d’offre distribuée dansle cadre d’un placement de titres, si, àla fois :

(I) la notice renferme une descrip-tion complète ou quasi complète destitres à placer ainsi que les condi-tions du placement,

(II) la notice a été distribuée avantle 18 septembre 2001,

(III) des démarches en vue de lavente des titres à placer ont étéfaites avant le 18 septembre 2001,

(IV) la vente des titres à placer aété à peu près conforme à la notice,

(iii) ne se rapportait pas à la publicité,au marketing, à la promotion ou auxétudes de marché;

d) sauf dans le cas où la production est uneproduction désignée du contribuable, aumoins 75% du total des dépenses, repré-sentant chacune une dépense effectuée parle contribuable dans le cadre de l’entre-prise visée au sous-alinéa c)(i), est unedépense visée à ce sous-alinéa qui esteffectuée en contrepartie de marchandisesou de services que fournissent ou rendentau Canada avant avril 2002 des personnesassujetties à l’impôt sur la dépense envertu des parties I ou XIII de la même loi;

e) il n’existe pas de convention ou d’autremécanisme qui prévoit la modification, laréduction ou l’extinction, après le 18septembre 2001, de l’obligation d’uncontribuable d’acquérir un titre placéconformément au document en cas demodification de la même loi ou d’établisse-ment d’une cotisation défavorable sous sonrégime;

228 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 235: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(f) if the right to receive production is, oris related to, a tax shelter investment, a taxshelter identification number in respect ofthe tax shelter was obtained before Sep-tember 18, 2001;

(g) all of the funds raised pursuant to theprospectus, preliminary prospectus, regis-tration statement or offering memoran-dum that may reasonably be used to makea matchable expenditure before April 2002in respect of the particular film or videoproduction are received by the taxpayerbefore 2003;

(h) all of the securities distributed pur-suant to the prospectus, preliminary pro-spectus, registration statement or offeringmemorandum for the purpose of raisingthe funds described in paragraph (g) wereacquired before 2002;

(i) all or substantially all of the securitiesdistributed pursuant to the prospectus,preliminary prospectus, registration state-ment or offering memorandum for thepurpose of raising the funds described inparagraph (g) were acquired by a personwho is not

(i) a promoter, or an agent of a promo-ter, of the securities, other than an agentof the promoter who acquired thesecurity as principal and not for resale,

(ii) a vendor of the right to receiveproduction,

(iii) a broker or dealer in securities,other than a person who acquired thesecurity as principal and not for resale,or

(iv) a person who does not deal at arm’slength with a person referred to insubparagraph (i) or (ii); and

(j) except where the particular film orvideo production is a designated produc-tion of the taxpayer, all or substantially allof the matchable expenditures made by thetaxpayer that are wholly attributable tothe principal photography of the particu-

f) si le droit aux produits est un abri fiscaldéterminé, ou y est lié, un numéro d’ins-cription de l’abri fiscal a été obtenu avantle 18 septembre 2001;

g) tous les fonds réunis aux termes dudocument et pouvant raisonnablementservir à effectuer une dépense à rattacheravant avril 2002 relativement à la produc-tion sont reçus par le contribuable avant2003;

h) tous les titres placés conformément audocument en vue de réunir les fonds visés àl’alinéa g) ont été acquis avant 2002;

i) la totalité ou la presque totalité des titresplacés conformément au document en vuede réunir les fonds visés à l’alinéa g) ont étéacquis par une personne autre que lessuivantes :

(i) un promoteur des titres, ou sonmandataire, sauf celui qui a acquis lestitres à titre de mandant et non pour lesvendre,

(ii) un vendeur du droit aux produits,

(iii) un courtier en valeurs mobilières,sauf une personne qui a acquis les titresà titre de mandant et non pour lesvendre,

(iv) une personne ayant un lien dedépendance avec une personne viséeaux sous-alinéas (i) ou (ii);

j) sauf si la production est une productiondésignée du contribuable, la totalité ou lapresque totalité des dépenses à rattachereffectuées par le contribuable qui sontentièrement attribuables aux principauxtravaux de prise de vue relatifs à laproduction sont entièrement attribuablesaux principaux travaux de prise de vueeffectués au Canada.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 229

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

Page 236: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

lar film or video production are whollyattributable to principal photography con-ducted in Canada.

(4) For the purpose of paragraphs (3)(d)and (j), a designated production of a taxpayeris

(a) a film or video production in respect ofwhich

(i) all of the expenditures made by thetaxpayer in respect of the particular filmor video production were required to bemade under a written agreement madeby the taxpayer before September 18,2001,

(ii) if the taxpayer is a partnership,

(A) the taxpayer’s expenditures inrespect of the particular film or videoproduction were funded, in whole orin part, with funds raised from theinitial contribution of capital of mem-bers of the taxpayer, pursuant tosubscriptions in writing for the issueof units in the taxpayer,

(B) all or substantially all of thosewritten subscriptions were received bythe taxpayer on or before September18, 2001,

(C) at least one member of thetaxpayer referred to in subparagraph(i) is a partnership (in this subsectionreferred to as a “master partner-ship”),

(D) the subscriptions in writing of allmaster partnerships for units in thetaxpayer were funded, in whole or inpart, with funds raised from the initialcontribution of capital of members ofthe master partnerships, pursuant tosubscriptions in writing for the issueof units in the master partnerships,and

(E) all or substantially all of thesubscriptions in writing referred toin clause (D) were received by themaster partnership on or beforeSeptember 18, 2001,

(4) Pour l’application des alinéas (3)d) etj), est une production désignée d’un contri-buable :

a) la production cinématographique oumagnétoscopique relativement à laquelleles conditions suivantes sont réunies :

(i) toutes les dépenses effectuées par lecontribuable relativement à la produc-tion devaient être effectuées conformé-ment à une convention écrite qu’il aconclue avant le 18 septembre 2001,

(ii) si le contribuable est une société depersonnes :

(A) les dépenses qu’il a effectuéesrelativement à la production ont étéfinancées, en tout ou en partie, par desfonds réunis à l’occasion de l’apportinitial de capital de ses associés,conformément à des souscriptionsécrites visant l’émission de parts dansle contribuable,

(B) la totalité ou la presque totalité deces souscriptions ont été reçues par lecontribuable avant le 19 septembre2001,

(C) au moins un des associés ducontribuable visé au sous-alinéa (i)est une société de personnes (appelée« société de personnes maîtresse » auprésent paragraphe),

(D) les souscriptions écrites de l’en-semble des sociétés de personnesmaîtresses visant des parts dans lecontribuable ont été financées, en toutou en partie, par des fonds réunis àl’occasion de l’apport initial de capitalde leurs associés, conformément à dessouscriptions écrites visant l’émissionde parts dans les sociétés de personnesmaîtresses,

230 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 237: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(iii) if a member of a particular masterpartnership is a partnership (in thissubsection referred to as an “originalmaster partnership”),

(A) the subscriptions in writing of alloriginal master partnerships for unitsin the particular master partnershipwere funded, in whole or in part, withfunds raised from the initial contribu-tion of capital of members of theoriginal master partnerships, pur-suant to subscriptions in writing forthe issue of units in the originalmaster partnerships, and

(B) all or substantially all of thosewritten subscriptions were received bythe original master partnership on orbefore September 18, 2001, and

(iv) no member of an original masterpartnership is a partnership, an interestin which is a tax shelter; or

(b) a film or video production in respect ofwhich

(i) principal photography was all orsubstantially all complete before Sep-tember 18, 2001, and

(ii) all or substantially all of the tax-payer’s expenditures were made on orbefore September 18, 2001 (as deter-mined, for the purpose of this para-graph, without reference to subsection143.2(10) of the Act, except if a repaidamount for the purposes of that subsec-tion is paid after 2002).

(E) la totalité ou la presque totalitédes souscriptions écrites visées à ladivision (D) ont été reçues par lasociété de personnes maîtresse avantle 19 septembre 2001,

(iii) si un associé d’une société depersonnes maîtresse donnée est unesociété de personnes (appelée « sociétéde personnes maîtresse initiale » auprésent paragraphe) :

(A) les souscriptions écrites de l’en-semble des sociétés de personnesmaîtresses initiales visant des partsdans la société de personnes maîtressedonnée ont été financées, en tout ou enpartie, par des fonds réunis à l’occa-sion de l’apport initial de capital deleurs associés, conformément à dessouscriptions écrites visant l’émissionde parts dans les sociétés de personnesmaîtresses initiales,

(B) la totalité ou la presque totalité deces souscriptions ont été reçues par lasociété de personnes maîtresse initialeavant le 19 septembre 2001,

(iv) aucun associé d’une société depersonnes maîtresse initiale n’est unesociété de personnes dont les participa-tions sont des abris fiscaux;

b) la production cinématographique oumagnétoscopique relativement à laquelleles conditions suivantes sont réunies :

(i) les principaux travaux de prise devue étaient achevés en totalité ou enpresque totalité avant le 18 septembre2001,

(ii) la totalité ou la presque totalité desdépenses du contribuable ont été effec-tuées avant le 19 septembre 2001, lesdépenses étant déterminées, pour l’ap-plication du présent alinéa, compte nontenu du paragraphe 143.2(10) de lamême loi, sauf si un montant remboursépour l’application de ce paragraphe estpayé après 2002.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 231

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 238: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Foreign non-business incometax

57. (1) Subsection 20(8) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of paragraph (a) and by adding thefollowing after paragraph (b):

(c) the purchaser of the property sold was acorporation that, immediately after the sale,

(i) was controlled, directly or indirectly, inany manner whatever, by the taxpayer,

(ii) was controlled, directly or indirectly,in any manner whatever, by a person orgroup of persons that controlled thetaxpayer, directly or indirectly, in anymanner whatever, or

(iii) controlled the taxpayer, directly orindirectly, in any manner whatever; or

(d) the purchaser of the property sold was apartnership in which the taxpayer was,immediately after the sale, a majority interestpartner.

(2) Subsection 20(12) of the Act is replacedby the following:

(12) In computing the income of a taxpayerwho is resident in Canada at any time in ataxation year from a business or property for theyear, there may be deducted any amount that thetaxpayer claims that does not exceed the non-business income tax paid by the taxpayer for theyear to the government of a country other thanCanada (within the meaning assigned bysubsection 126(7) read without reference toparagraphs (c) and (e) of the definition “non-business income tax” in that subsection) inrespect of that income, other than any of thosetaxes paid that can, in whole or in part,reasonably be regarded as having been paid bya corporation in respect of income from a shareof the capital stock of a foreign affiliate of thecorporation.

(3) Paragraph 20(16)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) the total of all amounts used to determineA to D.1 in the definition “undepreciatedcapital cost” in subsection 13(21) in respect

57. (1) Le paragraphe 20(8) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéab), de ce qui suit :

c) l’acheteur du bien vendu était une sociétéqui, immédiatement après la vente :

(i) était contrôlée, directement ou indirec-tement, de quelque manière que ce soit, parle contribuable,

(ii) était contrôlée, directement ou indirec-tement, de quelque manière que ce soit, parune personne ou un groupe de personnesqui contrôlait le contribuable directementou indirectement, de quelque manière quece soit,

(iii) contrôlait le contribuable directementou indirectement, de quelque manière quece soit;

d) l’acheteur du bien vendu était une sociétéde personnes dont le contribuable était,immédiatement après la vente, un associédétenant une participation majoritaire.

(2) Le paragraphe 20(12) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(12) Si un contribuable réside au Canada aucours d’une année d’imposition, est déductibledans le calcul de son revenu pour l’année tiréd’une entreprise ou d’un bien le montant qu’ildemande, ne dépassant pas l’impôt sur le revenune provenant pas d’une entreprise (au sens duparagraphe 126(7), mais compte non tenu desalinéas c) et e) de la définition de ce terme à ceparagraphe) qu’il a payé pour l’année augouvernement d’un pays étranger au titre dece revenu, à l’exclusion de tout ou partie de cetimpôt qu’il est raisonnable de considérercomme payé par une société à l’égard durevenu tiré d’une action du capital-actions d’unesociété étrangère affiliée de la société.

(3) L’alinéa 20(16)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) d’une part, le total des montants entrantdans le calcul des éléments A à D.1 de laformule figurant à la définition de « fraction

Impôt étrangersur le revenu neprovenant pasd’une entreprise

232 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 239: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Non-applicationof subsection(16)

of a taxpayer’s depreciable property of aparticular class exceeds the total of allamounts used to determine E to K in thatdefinition in respect of that property, and

(4) Subsection 20(16.1) of the Act isreplaced by the following:

(16.1) Subsection (16) does not apply

(a) in respect of a passenger vehicle of ataxpayer that has a cost to the taxpayer inexcess of $20,000 or any other amount that isprescribed; and

(b) in respect of a taxation year in respect ofa property that was a former property deemedby paragraph 13(4.3)(a) or (b) to be ownedby the taxpayer, if

(i) within 24 months after the taxpayer lastowned the former property, the taxpayer ora person not dealing at arm’s length withthe taxpayer acquires a similar property inrespect of the same fixed place to whichthe former property applied, and

(ii) at the end of the taxation year, thetaxpayer or the person owns the similarproperty or another similar property inrespect of the same fixed place to whichthe former property applied.

(5) Subsection (1) applies in respect ofproperty sold by a taxpayer after December20, 2002. However, if a property so soldpursuant to an agreement in writing madebefore December 21, 2002 is transferred tothe purchaser before 2004

(a) subsection 20(8) of the Act, as it readimmediately before the enactment of sub-section (1), applies in respect of theproperty; and

(b) for the purpose of applying paragraph20(1)(n) of the Act to the taxpayer for ataxation year in respect of the property, areasonable amount as a reserve in respectof an amount not due in respect of the sale

non amortie du coût en capital » au para-graphe 13(21) excède le total des montantsentrant dans le calcul des éléments E à K dela même formule, au titre des biens amortis-sables d’une catégorie prescrite d’un contri-buable;

(4) Le paragraphe 20(16.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(16.1) Le paragraphe (16) ne s’applique pasà l’égard :

a) de la voiture de tourisme d’un contri-buable dont le coût pour lui dépasse 20 000 $ou tout autre montant qui est fixé parrèglement;

b) d’une année d’imposition pour ce qui estd’un bien qui était un ancien bien dont lecontribuable est réputé, par les alinéas13(4.3)a) ou b), être le propriétaire, si, à lafois :

(i) dans les 24 mois suivant le moment oùle contribuable a été propriétaire du bien ladernière fois, le contribuable ou unepersonne avec laquelle il a un lien dedépendance acquiert un bien semblablerelativement au même lieu fixe auquell’ancien bien se rapportait,

(ii) à la fin de l’année d’imposition, lecontribuable ou la personne est propriétairedu bien semblable ou d’un autre biensemblable relativement au même lieu fixeauquel l’ancien bien se rapportait.

(5) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux biens vendus par un contribuableaprès le 20 décembre 2002. Toutefois, si unbien ainsi vendu conformément à uneconvention écrite conclue avant le 21 décem-bre 2002 est transféré à l’acheteur avant2004 :

a) d’une part, le paragraphe 20(8) de lamême loi, dans sa version applicable justeavant l’édiction du paragraphe (1), s’ap-plique relativement au bien;

b) d’autre part, pour l’application del’alinéa 20(1)n) de la même loi au contri-buable pour une année d’imposition rela-tivement au bien, un montant raisonnable

Non-applicationdu par. (16)

2007 Impôt sur le revenu (2006) 233

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 240: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Allocation ofgain re certaingifts

may not exceed the amount that would bereasonable if the proceeds from any sub-sequent disposition of the property that thepurchaser receives before the end of thetaxation year were received by the tax-payer.

(6) Subsection (2) applies after December20, 2002 in respect of taxes paid at any time.

(7) Subsection (3) applies to taxation yearsthat end after February 23, 1998.

(8) Subsection (4) applies in respect oftaxation years that end after December 20,2002.

58. (1) Subclause 37(8)(a)(ii)(B)(V) of theAct is replaced by the following:

(V) the cost of materials consumed ortransformed in the prosecution ofscientific research and experimentaldevelopment in Canada, or

(2) Subsection (1) applies to costs incurredafter February 23, 1998.

59. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 38:

38.1 If a taxpayer is entitled to an amount ofan advantage in respect of a gift of propertydescribed in paragraph 38(a.1) or (a.2),

(a) those paragraphs apply only to thatproportion of the taxpayer’s capital gain inrespect of the gift that the eligible amount ofthe gift is of the taxpayer’s proceeds ofdisposition in respect of the gift; and

(b) paragraph 38(a) applies to the extent thatthe taxpayer’s capital gain in respect of thegift exceeds the amount of the capital gain towhich paragraph 38(a.1) or (a.2) applies.

(2) Subsection (1) applies to gifts madeafter December 20, 2002.

60. (1) Paragraph 40(1.01)(c) of the Act isreplaced by the following:

à titre de provision relative à une sommequi n’est pas due relativement à la vente nepeut dépasser la somme qui serait raison-nable si le produit de toute dispositionultérieure du bien que l’acheteur reçoitavant la fin de l’année avait été reçu par lecontribuable.

(6) Le paragraphe (2) s’applique après le20 décembre 2002 pour ce qui est des impôtspayés à tout moment.

(7) Le paragraphe (3) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le23 février 1998.

(8) Le paragraphe (4) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le20 décembre 2002.

58. (1) La subdivision 37(8)a)(ii)(B)(V) dela même loi est remplacée par ce qui suit :

(V) soit le coût des matériauxconsommés ou transformés dans lecadre d’activités de recherche scienti-fique et de développement expéri-mental exercées au Canada,

(2) Le paragraphe (1) s’applique aux coûtsengagés après le 23 février 1998.

59. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 38, de ce qui suit :

38.1 Si un contribuable a droit au montantd’un avantage au titre d’un don de bien visé auxalinéas 38a.1) ou a.2), les règles suivantess’appliquent :

a) ces alinéas ne s’appliquent qu’à la pro-portion du gain en capital du contribuablerelatif au don que représente le montantadmissible du don par rapport au produit dedisposition, pour le contribuable, relatif audon;

b) l’alinéa 38a) s’applique dans la mesure oùle gain en capital du contribuable relatif audon excède le gain en capital auquels’appliquent les alinéas 38a.1) ou a.2).

(2) Le paragraphe (1) s’applique aux donsfaits après le 20 décembre 2002.

60. (1) L’alinéa 40(1.01)c) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Attribution dugain provenantde certains dons

234 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 241: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(c) the amount that the taxpayer claims inprescribed form filed with the taxpayer’sreturn of income for the particular year, notexceeding the eligible amount of the gift,where the taxpayer is not deemed by subsec-tion 118.1(13) to have made a gift of propertybefore the end of the particular year as aconsequence of a disposition of the securityby the donee or as a consequence of thesecurity ceasing to be a non-qualifyingsecurity of the taxpayer before the end ofthe particular year.

(2) Paragraph 40(2)(a) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of subparagraph (i), by adding theword “or” at the end of subparagraph (ii)and by adding the following after subpara-graph (ii):

(iii) the purchaser of the property sold is apartnership in which the taxpayer was,immediately after the sale, a majorityinterest partner;

(3) Paragraph 40(3.14)(a) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(a) by operation of any law governing thepartnership arrangement, the liability of themember as a member of the partnership islimited (except by operation of a provision ofa statute of Canada or a province that limitsthe member’s liability only for debts, obliga-tions and liabilities of the partnership, or anymember of the partnership, arising fromnegligent acts or omissions, from misconductor from fault of another member of thepartnership or an employee, an agent or arepresentative of the partnership in the courseof the partnership business while the partner-ship is a limited liability partnership);

(4) Paragraph 40(3.5)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) a share of the capital stock of a corpora-tion that is acquired in exchange for anothershare in a transaction is deemed to be aproperty that is identical to the other share if

c) le montant, n’excédant pas le montantadmissible du don, dont le contribuabledemande la déduction dans le formulaireprescrit accompagnant sa déclaration derevenu pour l’année en question, s’il n’estpas réputé par le paragraphe 118.1(13) avoirfait un don de bien avant la fin de cette annéepar suite de la disposition du titre par ledonataire ou du fait que le titre a cessé d’êtreun titre non admissible du contribuable avantla fin de cette année.

(2) L’alinéa 40(2)a) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(ii), de ce qui suit :

(iii) l’acheteur du bien vendu est unesociété de personnes dont le contribuableétait, immédiatement après la vente, unassocié détenant une participation majori-taire;

(3) L’alinéa 40(3.14)a) de la version an-glaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

(a) by operation of any law governing thepartnership arrangement, the liability of themember as a member of the partnership islimited (except by operation of a provision ofa statute of Canada or a province that limitsthe member’s liability only for debts, obliga-tions and liabilities of the partnership, or anymember of the partnership, arising fromnegligent acts or omissions, from misconductor from fault of another member of thepartnership or an employee, an agent or arepresentative of the partnership in the courseof the partnership business while the partner-ship is a limited liability partnership);

(4) L’alinéa 40(3.5)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) l’action du capital-actions d’une sociétéqui est acquise en échange d’une autre actiondans le cadre d’une opération est réputée êtreun bien qui est identique à l’autre action si,selon le cas :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 235

55

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 242: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Ecological gifts

(i) section 51, 86, or 87 applies to thetransaction, or

(ii) the following conditions are met,namely,

(A) section 85.1 applies to the transac-tion,

(B) subsection (3.4) applied to a priordisposition of the other share, and

(C) none of the times described in anyof subparagraphs (3.4)(b)(i) to (v) hasoccurred in respect of the prior disposi-tion;

(5) Subsection (1) applies to gifts madeafter December 20, 2002.

(6) Subsection (2) applies to sales thatoccur after December 20, 2002.

(7) Subsection (3) applies after June 20,2001.

(8) Subsection (4) applies to dispositions ofproperty that occur after April 26, 1995,except that it does not apply to any of thosedispositions by a person or partnership thatoccurred before 1996 and that is described insubsection 247(1) of the Income Tax Amend-ments Act, 1997 unless the person or partner-ship, as the case may be, made a validelection under subsection 247(2) of that Act.

61. (1) The portion of subsection 43(2) ofthe Act before the formula in paragraph (a)is replaced by the following:

(2) For the purposes of subsection (1) andsection 53, where at any time a taxpayerdisposes of a covenant or an easement to whichland is subject or, in the case of land in theProvince of Quebec, a real servitude, incircumstances where subsection 110.1(5) or118.1(12) applies,

(a) the portion of the adjusted cost base tothe taxpayer of the land immediately beforethe disposition that can reasonably be re-garded as attributable to the covenant, ease-

(i) les articles 51, 86 ou 87 s’appliquent àl’opération,

(ii) les conditions suivantes sont réunies :

(A) l’article 85.1 s’applique à l’opéra-tion,

(B) le paragraphe (3.4) s’est appliqué àune disposition antérieure de l’autreaction,

(C) aucun des moments visés aux sous-alinéas (3.4)b)(i) à (v) ne s’applique àl’égard de la disposition antérieure;

(5) Le paragraphe (1) s’applique aux donsfaits après le 20 décembre 2002.

(6) Le paragraphe (2) s’applique auxventes effectuées après le 20 décembre 2002.

(7) Le paragraphe (3) s’applique àcompter du 21 juin 2001.

(8) Le paragraphe (4) s’applique auxdispositions de biens effectuées après le 26avril 1995. Toutefois, il ne s’applique pas àcelles de ces dispositions, effectuées avant1996 par une personne ou une société depersonnes, qui sont visées au paragraphe247(1) de la Loi de 1997 modifiant l’impôt surle revenu, sauf si la personne ou la société depersonnes, selon le cas, a fait validement lechoix prévu au paragraphe 247(2) de cetteloi.

61. (1) Le passage du paragraphe 43(2) dela même loi précédant la formule figurant àl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2) Pour l’application du paragraphe (1) et del’article 53, dans le cas où un contribuabledispose d’un covenant ou d’une servitude,visant un fonds de terre, la servitude devantêtre une servitude réelle si le fonds de terre estsitué au Québec, dans les circonstances viséesaux paragraphes 110.1(5) ou 118.1(12), lesrègles suivantes s’appliquent :

a) la partie du prix de base rajusté du fondsde terre pour le contribuable immédiatementavant la disposition qu’il est raisonnable de

Dons de biensécosensibles

236 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 243: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Life estates inreal property

ment or real servitude, as the case may be, isdeemed to be equal to the amount determinedby the formula

(2) Subsection (1) applies to gifts madeafter December 20, 2002.

62. (1) The portion of subsection 43.1(1)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

43.1 (1) Notwithstanding any other provi-sion of this Act, if at any time a taxpayerdisposes of a remainder interest in real property(except as a result of a transaction to whichsubsection 73(3) would otherwise apply or byway of a gift to a donee described in thedefinition “total charitable gifts”, “total Crowngifts” or “total ecological gifts” in subsection118.1(1)) to a person or partnership and retains alife estate or an estate pur autre vie (in thissection called the “life estate”) in the property,the taxpayer is deemed

(2) Subsection (1) applies to dispositionsthat occur after February 27, 1995.

63. (1) Paragraphs 44(1)(c) and (d) of theAct are replaced by the following:

(c) if the former property is described inparagraph (a), before the later of the end ofthe second taxation year following the initialyear and 24 months after the end of the initialyear, and

(d) in any other case, before the later of theend of the first taxation year following theinitial year and 12 months after the end of theinitial year,

(2) Subsection 44(7) of the Act is amendedby striking out the word “or” at the end ofparagraph (a), by adding the word “or” atthe end of paragraph (b) and by adding thefollowing after paragraph (b):

considérer comme étant attribuable à laservitude ou au covenant est réputée égaleau montant obtenu par la formule suivante :

(2) Le paragraphe (1) s’applique aux donsfaits après le 20 décembre 2002.

62. (1) Le passage du paragraphe 43.1(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

43.1 (1) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, le contribuable qui, à un momentdonné, dispose d’un domaine résiduel sur unbien réel (sauf par suite d’une opération àlaquelle le paragraphe 73(3) s’appliquerait parailleurs et sauf au moyen d’un don à undonataire visé à la définition de « total des donsde bienfaisance », « total des dons à l’État » ou« total des dons de biens écosensibles » auparagraphe 118.1(1)) en faveur d’une personneou d’une société de personnes et qui, à cemoment, conserve un domaine viager oudomaine à vie d’autrui (appelé « domaineviager » au présent article) sur le bien estréputé :

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdispositions effectuées après le 27 février1995.

63. (1) Les alinéas 44(1)c) et d) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

c) si l’ancien bien est visé à l’alinéa a), avantle dernier jour de la deuxième annéed’imposition suivant l’année initiale ou, s’ilest postérieur, le jour qui suit de 24 mois lafin de l’année initiale;

d) dans les autres cas, avant le dernier jour dela première année d’imposition suivant l’an-née initiale ou, s’il est postérieur, le jour quisuit de 12 mois la fin de l’année initiale,

(2) Le paragraphe 44(7) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa b), dece qui suit :

Domaine viagersur un bien réel

2007 Impôt sur le revenu (2006) 237

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 244: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Special rule— reeligible smallbusinesscorporationshare exchanges

(c) the former property of the taxpayer wasdisposed of to a partnership in which thetaxpayer was, immediately after the disposi-tion, a majority interest partner.

(3) Paragraph 44(1)(c) of the Act, asenacted by subsection (1), applies in respectof dispositions that occur in taxation yearsthat end on or after December 20, 2000.

(4) Paragraph 44(1)(d) of the Act, asenacted by subsection (1), applies in respectof dispositions that occur in taxation yearsthat end on or after December 20, 2001.

(5) Subsection (2) applies to dispositions ofproperty by a taxpayer that occur afterDecember 20, 2002. However, if a propertyso disposed of pursuant to an agreement inwriting made before December 21, 2002 istransferred to the purchaser before 2004

(a) subsection 44(7) of the Act, as it readimmediately before the enactment of sub-section (2), applies in respect of thedisposition of property; and

(b) for the purpose of applying subpara-graph 44(1)(e)(iii) of the Act to thetaxpayer for a taxation year in respect ofthe property, a reasonable amount as areserve in respect of the proceeds ofdisposition may not exceed the amountthat would be reasonable if the proceedsfrom any subsequent disposition of theproperty that the purchaser receives be-fore the end of the taxation year werereceived by the taxpayer.

64. (1) The portion of subsection 44.1(6)of the Act before paragraph (b) is replaced bythe following:

(6) For the purpose of this section, where anindividual receives shares of the capital stock ofa particular corporation that are eligible smallbusiness corporation shares of the individual (inthis subsection referred to as the “new shares”)as the sole consideration for the disposition by

c) il a été disposé de l’ancien bien ducontribuable en faveur d’une société depersonnes dont le contribuable était, immé-diatement après la disposition, un associédétenant une participation majoritaire.

(3) L’alinéa 44(1)c) de la même loi, édictépar le paragraphe (1), s’applique relative-ment aux dispositions effectuées au cours desannées d’imposition se terminant après le 19décembre 2000.

(4) L’alinéa 44(1)d) de la même loi, édictépar le paragraphe (1), s’applique relative-ment aux dispositions effectuées au cours desannées d’imposition se terminant après le 19décembre 2001.

(5) Le paragraphe (2) s’applique auxdispositions de biens effectuées par uncontribuable après le 20 décembre 2002.Toutefois, si un bien dont il est ainsi disposéconformément à une convention écriteconclue avant le 21 décembre 2002 esttransféré à l’acheteur avant 2004 :

a) d’une part, le paragraphe 44(7) de lamême loi, dans sa version applicable justeavant l’édiction du paragraphe (2), s’ap-plique relativement à la disposition dubien;

b) d’autre part, pour l’application dusous-alinéa 44(1)e)(iii) de la même loi aucontribuable pour une année d’impositionrelativement au bien, un montant raison-nable à titre de provision relative auproduit de disposition du bien ne peutdépasser la somme qui serait raisonnable sile produit de toute disposition ultérieuredu bien que l’acheteur reçoit avant la finde l’année avait été reçu par le contri-buable.

64. (1) Le passage du paragraphe 44.1(6)de la même loi précédant l’alinéa b) estremplacé par ce qui suit :

(6) Pour l’application du présent article,lorsqu’un particulier reçoit des actions ducapital-actions d’une société donnée qui sontdes actions déterminées de petite entreprise duparticulier (appelées « nouvelles actions » auprésent paragraphe) comme unique contrepartie

Règlespéciale—échanged’actionsdéterminées depetite entreprise

238 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 245: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Special rule— reactive businesscorporationshare exchanges

the individual of shares issued by the particularcorporation or by another corporation that wereeligible small business corporation shares of theindividual (in this subsection referred to as the“exchanged shares”), the new shares are deemedto have been owned by the individual through-out the period that the exchanged shares wereowned by the individual if

(a) section 51, paragraph 85(1)(h), subsec-tion 85.1(1), section 86 or subsection 87(4)applied to the individual in respect of the newshares; and

(2) The portion of subsection 44.1(7) of theAct before paragraph (b) is replaced by thefollowing:

(7) For the purpose of this section, where anindividual receives common shares of thecapital stock of a particular corporation (in thissubsection referred to as the “new shares”) asthe sole consideration for the disposition by theindividual of common shares of the particularcorporation or of another corporation (in thissubsection referred to as the “exchangedshares”), the new shares are deemed to beeligible small business corporation shares of theindividual and shares of the capital stock of anactive business corporation that were owned bythe individual throughout the period that theexchanged shares were owned by the individual,if

(a) section 51, paragraph 85(1)(h), subsec-tion 85.1(1), section 86 or subsection 87(4)applied to the individual in respect of the newshares;

(3) Paragraph 44.1(12)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) the new shares (or shares for which thenew shares are substituted property) were

(i) issued by the corporation that issuedthe old shares,

(ii) issued by a corporation that, at orimmediately after the time of issue of thenew shares, was a corporation that was notdealing at arm’s length with

de la disposition par le particulier d’actionsémises par la société donnée ou par une autresociété qui étaient des actions déterminées depetite entreprise du particulier (appelées « ac-tions échangées » au présent paragraphe), lesnouvelles actions sont réputées avoir appartenuau particulier tout au long de la période au coursde laquelle les actions échangées lui ontappartenu si, à la fois :

a) l’article 51, l’alinéa 85(1)h), le paragraphe85.1(1), l’article 86 ou le paragraphe 87(4) sesont appliqués au particulier relativement auxnouvelles actions;

(2) Le passage du paragraphe 44.1(7) de lamême loi précédant l’alinéa b) est remplacépar ce qui suit :

(7) Pour l’application du présent article,lorsqu’un particulier reçoit des actions ordinai-res du capital-actions d’une société donnée(appelées « nouvelles actions » au présentparagraphe) comme unique contrepartie de ladisposition par le particulier d’actions ordinairesde la société donnée ou d’une autre société(appelées « actions échangées » au présentparagraphe), les nouvelles actions sont réputéesêtre des actions déterminées de petite entreprisedu particulier ainsi que des actions du capital-actions d’une société exploitant activement uneentreprise qui lui ont appartenu tout au long dela période au cours de laquelle les actionséchangées lui ont appartenu si, à la fois :

a) l’article 51, l’alinéa 85(1)h), le paragraphe85.1(1), l’article 86 ou le paragraphe 87(4) sesont appliqués au particulier relativement auxnouvelles actions;

(3) L’alinéa 44.1(12)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) les nouvelles actions (ou des actions pourlesquelles les nouvelles actions sont des bienssubstitués) ont été émises :

(i) soit par la société qui a émis lesanciennes actions,

(ii) soit par une société qui, au moment del’émission des nouvelles actions ou immé-diatement après ce moment, était unesociété ayant un lien de dépendance :

Règlespéciale—échanged’actions desociétéexploitantactivement uneentreprise

2007 Impôt sur le revenu (2006) 239

5

10

15

20

25

30

35

40

5

1010

15

20

25

30

35

40

45

Page 246: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Order ofdisposition ofshares

(A) the corporation that issued the oldshares, or

(B) the individual, or

(iii) issued, by a corporation that acquiredthe old shares (or by another corporationrelated to that corporation), as part of thetransaction or event or series of transac-tions or events that included that acquisi-tion of the old shares; and

(4) Section 44.1 of the Act is amended byadding the following after subsection (12):

(13) For the purpose of this section, anindividual is deemed to dispose of shares thatare identical properties in the order in which theindividual acquired them.

(5) Subsections (1) and (2) apply to dis-positions that occur after February 27, 2000.

(6) Subsection (3) applies in respect ofdispositions that occur after February 27,2004.

(7) Subsection (4) applies in respect ofdispositions that occur after December 20,2002. However, if an individual so elects inwriting and files the election with theMinister of National Revenue on or beforethe individual’s filing-due date for theindividual’s taxation year in which this Actis assented to, subsection (4) applies, inrespect of the individual, to dispositions thatoccur after February 27, 2000.

65. (1) Paragraph 52(3)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) where the stock dividend is a dividend,the amount, if any, by which

(i) the amount of the stock dividend

exceeds

(ii) the amount of the dividend that theshareholder may deduct under subsection112(1) in computing the shareholder’staxable income,

(A) ou bien avec la société qui a émisles anciennes actions,

(B) ou bien avec le particulier,

(iii) soit par une société qui a acquis lesanciennes actions (ou par une autre sociétéqui lui est liée), dans le cadre de l’opéra-tion ou l’événement, ou de la séried’opérations ou d’événements, comprenantl’acquisition des anciennes actions;

(4) L’article 44.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(12), de ce qui suit :

(13) Pour l’application du présent article, unparticulier est réputé disposer d’actions qui sontdes biens identiques dans l’ordre dans lequel illes a acquises.

(5) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux dispositions effectuées après le 27 février2000.

(6) Le paragraphe (3) s’applique relative-ment aux dispositions effectuées après le 27février 2004.

(7) Le paragraphe (4) s’applique relative-ment aux dispositions effectuées après le 20décembre 2002. Toutefois, si un particulier enfait le choix dans un document présenté auministre du Revenu national au plus tard à ladate d’échéance de production qui lui estapplicable pour son année d’imposition quicomprend la date de sanction de la présenteloi, le paragraphe (4) s’applique, relative-ment au particulier, aux dispositions effec-tuées après le 27 février 2000.

65. (1) L’alinéa 52(3)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) si le dividende en actions est un divi-dende, l’excédent éventuel du montant viséau sous-alinéa (i) sur le montant visé au sous-alinéa (ii) :

(i) le montant du dividende en actions,

(ii) le montant du dividende que l’action-naire peut déduire en application duparagraphe 112(1) dans le calcul de sonrevenu imposable;

Ordre dedisposition desactions

240 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 247: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(2) Subsection (1) applies in respect ofamounts received on or after November 9,2006.

66. (1) Paragraph 53(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) where the property is a share of thecapital stock of a corporation resident inCanada, the amount, if any, by which

(i) the total of all amounts each of which isthe amount of a dividend on the sharedeemed by subsection 84(1) to have beenreceived by the taxpayer before that time

exceeds

(ii) the portion of the total determinedunder subparagraph (i) that relates todividends

(A) in respect of which the taxpayerwas permitted a deduction under sub-section 112(1) in computing the tax-payer’s taxable income, and

(B) that arose directly or indirectly as aresult of a conversion of contributedsurplus into paid-up capital;

(2) Paragraph 53(1)(e) of the Act isamended by adding the following aftersubparagraph (iv):

(iv.1) each amount that is in respect of aspecified amount described in subsection80.2(1) and that is paid by the taxpayer tothe partnership, to the extent that theamount paid is not deductible in computingthe income of the taxpayer,

(3) Subparagraph 53(2)(c)(iii) of the Act isreplaced by the following:

(iii) any amount deemed by subsection110.1(4) or 118.1(8) to have been theeligible amount of a gift made, or bysubsection 127(4.2) to have been anamount contributed, by the taxpayer byreason of the taxpayer’s membership in thepartnership at the end of a fiscal period ofthe partnership ending before that time,

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxsommes reçues le 9 novembre 2006 ou parla suite.

66. (1) L’alinéa 53(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) lorsque le bien est une action du capital-actions d’une société résidant au Canada,l’excédent éventuel de la somme visée ausous-alinéa (i) sur la somme visée au sous-alinéa (ii) :

(i) le total des sommes représentant cha-cune le montant d’un dividende afférent àl’action que le contribuable est réputé, envertu du paragraphe 84(1), avoir reçuantérieurement,

(ii) la partie du total déterminé selon lesous-alinéa (i) qui se rapporte à desdividendes, à la fois :

(A) à l’égard desquels le contribuable aobtenu une déduction en application duparagraphe 112(1) dans le calcul de sonrevenu imposable,

(B) qui découlent, directement ou indi-rectement, de la conversion d’un surplusd’apport en capital versé;

(2) L’alinéa 53(1)e) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(iv), de ce qui suit :

(iv.1) chaque somme, relative à un mon-tant de remboursement visé au paragraphe80.2(1), que le contribuable verse à lasociété de personnes, dans la mesure oùelle n’est pas déductible dans le calcul durevenu du contribuable,

(3) Le sous-alinéa 53(2)c)(iii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(iii) toute somme réputée être soit lemontant admissible d’un don selon leparagraphe 110.1(4) ou 118.1(8), soit unecontribution selon le paragraphe 127(4.2),que le contribuable effectue du fait qu’il estun associé de la société de personnes à lafin d’un exercice de celle-ci se terminantavant ce moment,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 241

5

10

15

20

25

30

3535

40

5

10

15

2020

25

3030

35

40

Page 248: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Recomputationof adjusted costbase on transfersand deemeddispositions

Exception toprincipalresidence rules

(4) The portion of subsection 53(4) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(4) If at any time in a taxation year a personor partnership (in this subsection referred to asthe “vendor”) disposes of a specified propertyand the proceeds of disposition of the propertyare determined under paragraph 48.1(1)(c),section 70 or 73, subsection 85(1), paragraph87(4)(a) or (c) or 88(1)(a), subsection 97(2) or98(2), paragraph 98(3)(f) or (5)(f), subsection104(4), paragraph 107(2)(a) or (2.1)(a),107.4(3)(a) or 111(4)(e) or section 128.1,

(5) Subsection (1) applies in respect ofdividends received on or after November 9,2006.

(6) Subsection (2) applies to paymentsmade in taxation years that end after 2002.

(7) Subsection (3) applies in respect of giftsand contributions made after December 20,2002.

(8) Subsection (4) applies after February27, 2004.

67. (1) Paragraph (c) of the definition“superficial loss” in section 54 of the Act isreplaced by the following:

(c) a disposition deemed by paragraph33.1(11)(a), subsection 45(1), section 50 or70, subsection 104(4), section 128.1, para-graph 132.2(3)(a) or (c), subsection 138(11.3)or 142.5(2), paragraph 142.6(1)(b) or subsec-tion 144(4.1) or (4.2) or 149(10) to have beenmade,

(2) Subsection (1) applies to dispositionsthat occur after 1998.

68. (1) The portion of subsection 54.1(1)of the English version of the Act beforeparagraph (a) is replaced by the following:

54.1 (1) A taxation year in which a taxpayerdoes not ordinarily inhabit the taxpayer’sproperty as a consequence of the relocation ofthe place of employment of the taxpayer or thetaxpayer’s spouse or common-law partner while

(4) Le passage du paragraphe 53(4) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(4) Si, au cours d’une année d’imposition,une personne ou une société de personnes(appelées « vendeur » au présent paragraphe)dispose d’un bien déterminé pour un produit dedisposition calculé selon l’alinéa 48.1(1)a), lesarticles 70 ou 73, le paragraphe 85(1), lesalinéas 87(4)a) ou c) ou 88(1)a), les paragra-phes 97(2) ou 98(2), les alinéas 98(3)f) ou (5)f),le paragraphe 104(4), les alinéas 107(2)a) ou(2.1)a), 107.4(3)a) ou 111(4)e) ou l’article128.1, les règles suivantes s’appliquent :

(5) Le paragraphe (1) s’applique auxdividendes reçus le 9 novembre 2006 ou parla suite.

(6) Le paragraphe (2) s’applique auxversements faits au cours des années d’impo-sition se terminant après 2002.

(7) Le paragraphe (3) s’applique relative-ment aux dons et contributions faits après le20 décembre 2002.

(8) Le paragraphe (4) s’applique àcompter du 28 février 2004.

67. (1) L’alinéa c) de la définition de« perte apparente », à l’article 54 de la mêmeloi, est remplacé par ce qui suit :

c) une disposition réputée avoir été effectuéepar l’alinéa 33.1(11)a), le paragraphe 45(1),les articles 50 ou 70, le paragraphe 104(4),l’article 128.1, les alinéas 132.2(3)a) ou c),les paragraphes 138(11.3) ou 142.5(2), l’ali-néa 142.6(1)b) ou les paragraphes 144(4.1)ou (4.2) ou 149(10);

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdispositions effectuées après 1998.

68. (1) Le passage du paragraphe 54.1(1)de la version anglaise de la même loiprécédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

54.1 (1) A taxation year in which a taxpayerdoes not ordinarily inhabit the taxpayer’sproperty as a consequence of the relocation ofthe place of employment of the taxpayer or thetaxpayer’s spouse or common-law partner while

Nouveau calculdu prix de baserajusté en cas detransfert et dedispositionprésumée

Exception toprincipalresidence rules

242 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

1010

15

20

25

3030

35

40

5

1010

15

20

25

30

35

40

45

Page 249: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“qualifiedperson”« personneadmissible »

the taxpayer or the taxpayer’s spouse orcommon-law partner, as the case may be, isemployed by an employer who is not a personto whom the taxpayer or the taxpayer’s spouseor common-law partner is related is deemed notto be a previous taxation year referred to inparagraph (d) of the definition “principalresidence” in section 54 if

(2) Subsection (1) applies to the 2001 andsubsequent taxation years except that, if ataxpayer and a person have jointly electedunder section 144 of the Modernization ofBenefits and Obligations Act, in respect of the1998, 1999 or 2000 taxation years, subsection(1) applies to the taxpayer and the person inrespect of the applicable taxation year andsubsequent taxation years.

69. (1) The definition “specified class” insubsection 55(1) of the Act is amended bystriking out the word “and” at the end ofparagraph (b) and by replacing paragraph(c) with the following:

(c) no holder of the shares is entitled toreceive on the redemption, cancellation oracquisition of the shares by the corporation orby any person with whom the corporationdoes not deal at arm’s length an amount(other than a premium for early redemption)that is greater than the total of the fair marketvalue of the consideration for which theshares were issued and the amount of anyunpaid dividends on the shares, and

(d) the shares are non-voting in respect of theelection of the board of directors except in theevent of a failure or default under the terms orconditions of the shares;

(2) Subsection 55(1) of the Act is amendedby adding the following in alphabeticalorder:

“qualified person”, in relation to a distribution,means a person or partnership with whom thedistributing corporation deals at arm’s length atall times during the course of the series oftransactions or events that includes the distribu-tion if

(a) at any time before the distribution,

the taxpayer or the taxpayer’s spouse orcommon-law partner, as the case may be, isemployed by an employer who is not a personto whom the taxpayer or the taxpayer’s spouseor common-law partner is related is deemed notto be a previous taxation year referred to inparagraph (d) of the definition “principalresidence” in section 54 if

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2001 et suivantes. Tou-tefois, dans le cas où un contribuable et unepersonne ont fait conjointement, pour lesannées d’imposition 1998, 1999 ou 2000, lechoix prévu à l’article 144 de la Loi sur lamodernisation de certains régimes d’avantageset d’obligations, ce paragraphe s’applique àeux pour l’année d’imposition en question etpour les années d’imposition suivantes.

69. (1) L’alinéa c) de la définition de« catégorie exclue », au paragraphe 55(1) dela même loi, est remplacé par ce qui suit :

c) aucun détenteur des actions ne peutrecevoir, au rachat, à l’annulation ou àl’acquisition des actions par la société oupar une personne avec laquelle celle-ci a unlien de dépendance, un montant, sauf uneprime pour rachat anticipé, qui dépasse letotal de la juste valeur marchande de lacontrepartie de l’émission des actions et dumontant des dividendes impayés sur lesactions;

d) les actions ne confèrent pas le droit d’élireles membres du conseil d’administration, saufen cas de non-respect des conditions desactions.

(2) Le paragraphe 55(1) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de ce qui suit :

« personne admissible » En ce qui concerne uneattribution, personne ou société de personnesqui n’a de lien de dépendance avec la sociétécédante à aucun moment de la série d’opérationsou d’événements qui comprend l’attribution si,à la fois :

« personneadmissible »“qualifiedperson”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 243

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 250: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(i) all of the shares of each class of thecapital stock of the distributing corporationthat includes shares that cause that personor partnership to be a specified shareholderof the distributing corporation (in thisdefinition all of those shares in all of thoseclasses are referred to as the “exchangedshares”) are, in the circumstances de-scribed in paragraph (a) of the definition“permitted exchange”, exchanged for con-sideration that consists solely of shares of aspecified class of the capital stock of thedistributing corporation (in this definitionreferred to as the “new shares”), or

(ii) the terms or conditions of all of theexchanged shares are amended (whichshares are in this definition referred toafter the amendment as the “amendedshares”) and the amended shares are sharesof a specified class of the capital stock ofthe distributing corporation,

(b) immediately before the exchange oramendment, the exchanged shares are listedon a prescribed stock exchange,

(c) immediately after the exchange oramendment, the new shares or the amendedshares, as the case may be, are listed on aprescribed stock exchange,

(d) the exchanged shares would be shares ofa specified class if they were not convertibleinto, or exchangeable for, other shares,

(e) the new shares or the amended shares, asthe case may be, and the exchanged sharesare non-voting in respect of the election of theboard of directors of the distributing corpora-tion except in the event of a failure or defaultunder the terms or conditions of the shares,and

(f) no holder of the new shares or theamended shares, as the case may be, isentitled to receive on the redemption, cancel-lation or acquisition of the new shares or theamended shares, as the case may be, by thedistributing corporation or by any personwith whom the distributing corporation doesnot deal at arm’s length an amount (other thana premium for early redemption) that is

a) l’un des faits suivants se vérifie avantl’attribution :

(i) les actions de chaque catégorie ducapital-actions de la société cédante quicomprend des actions qui font que lapersonne ou la société de personnes estun actionnaire déterminé de la sociétécédante (les actions de l’ensemble de cescatégories étant appelées « actions échan-gées » à la présente définition) sontéchangées, dans les circonstances visées àl’alinéa a) de la définition de « échangeautorisé », contre une contrepartie quiconsiste uniquement en actions d’unecatégorie exclue du capital-actions de lasociété cédante (appelées « nouvelles ac-tions » à la présente définition),

(ii) les conditions des actions échangéessont modifiées (ces actions étant appelées,après la modification, « actions modi-fiées » à la présente définition), et lesactions modifiées sont des actions d’unecatégorie exclue du capital-actions de lasociété cédante;

b) immédiatement avant l’échange ou lamodification, les actions échangées sontinscrites à la cote d’une bourse de valeursvisée par règlement;

c) immédiatement après l’échange ou lamodification, les nouvelles actions ou lesactions modifiées, selon le cas, sont inscritesà la cote d’une bourse de valeurs visée parrèglement;

d) les actions échangées seraient des actionsd’une catégorie exclue si elles n’étaient pasconvertibles en d’autres actions ou échangea-bles contre d’autres actions;

e) ni les actions échangées ou les actionsmodifiées, selon le cas, ni les nouvellesactions ne confèrent le droit d’élire lesmembres du conseil d’administration de lasociété cédante, sauf en cas d’inexécution desconditions des actions;

f) aucun détenteur des nouvelles actions oudes actions modifiées, selon le cas, ne peutrecevoir, au rachat, à l’annulation ou àl’acquisition de ces actions par la société

244 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 251: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

greater than the total of the fair market valueof the consideration for which the exchangedshares were issued and the amount of anyunpaid dividends on the new shares or on theamended shares, as the case may be;

(3) Clause 55(3)(a)(iii)(B) of the Act isreplaced by the following:

(B) property (other than shares of thecapital stock of the dividend recipient)more than 10% of the fair market valueof which was, at any time during thecourse of the series, derived from sharesof the capital stock of the dividendpayer,

(4) Paragraph 55(3.01)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) proceeds of disposition are to be deter-mined without reference to

(i) the expression “paragraph 55(2)(a) or”in paragraph (j) of the definition “proceedsof disposition” in section 54, and

(ii) section 93; and

(5) Clause 55(3.1)(b)(i)(B) of the Act isreplaced by the following:

(B) the vendor (other than a qualifiedperson in relation to the distribution)was, at any time during the course of theseries, a specified shareholder of thedistributing corporation or of the trans-feree corporation, and

(6) Paragraph 55(3.2)(h) of the Act isreplaced by the following:

(h) in relation to a distribution each corpora-tion (other than a qualified person in relationto the distribution) that is a shareholder and aspecified shareholder of the distributingcorporation at any time during the course ofa series of transactions or events, a part ofwhich includes the distribution made by thedistributing corporation, is deemed to be atransferee corporation in relation to thedistributing corporation.

cédante ou par une personne avec laquellecelle-ci a un lien de dépendance, un montant,sauf une prime pour rachat anticipé, quidépasse le total de la juste valeur marchandede la contrepartie de l’émission des actionséchangées et du montant des dividendesimpayés sur les nouvelles actions ou lesactions modifiées, selon le cas.

(3) La division 55(3)a)(iii)(B) de la mêmeloi est remplacée par ce qui suit :

(B) des biens, sauf des actions ducapital-actions du bénéficiaire de divi-dende, dont plus de 10% de la justevaleur marchande provenait, à un mo-ment au cours de la série, d’actions ducapital-actions du payeur de dividende,

(4) L’alinéa 55(3.01)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) le produit de disposition est déterminécompte tenu :

(i) ni du passage « de l’alinéa 55(2)a)ou » à l’alinéa j) de la définition de« produit de disposition » à l’article 54,

(ii) ni de l’article 93;

(5) La division 55(3.1)b)(i)(B) de la mêmeloi est remplacée par ce qui suit :

(B) le vendeur, sauf une personneadmissible par rapport à l’attribution, aété, au cours de la série, un actionnairedéterminé de la société cédante ou de lasociété cessionnaire,

(6) L’alinéa 55(3.2)h) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

h) par rapport à une attribution, chaquesociété, sauf une personne admissible parrapport à l’attribution, qui est à la foisactionnaire et actionnaire déterminé de lasociété cédante au cours d’une série d’opéra-tions ou d’événements dont une partiecomprend l’attribution effectuée par la sociétécédante, est réputée être une société cession-naire par rapport à la société cédante.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 245

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 252: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Specifiedshareholderexclusion

Amalgamationof relatedcorporations

Unlisted sharesdeemed listed

(7) Section 55 of the Act is amended byadding the following after subsection (3.3):

(3.4) In determining whether a person is aspecified shareholder of a corporation for thepurposes of the definition “qualified person” insubsection (1), subparagraph (3.1)(b)(i) andparagraph (3.2)(h) as it applies for the purposeof subparagraph (3.1)(b)(iii), the expression“not less than 10% of the issued shares of anyclass of the capital stock of the corporation” inthe definition “specified shareholder” in sub-section 248(1) is to be read as the expression“not less than 10% of the issued shares of anyclass of the capital stock of the corporation,other than shares of a specified class (within themeaning of subsection 55(1))”.

(3.5) For the purposes of paragraphs (3.1)(c)and (d), a corporation formed by an amalgama-tion of two or more corporations (each of whichis referred to in this subsection as a “predecessorcorporation”) that were related to each otherimmediately before the amalgamation, isdeemed to be the same corporation as, and acontinuation of, each of the predecessor cor-porations.

(8) Section 55 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

(6) A share (in this subsection referred to asthe “reorganization share”) is deemed, for thepurposes of subsection 116(6) and the definition“taxable Canadian property” in subsection248(1), to be listed on a prescribed stockexchange if

(a) a dividend, to which subsection (2) doesnot apply because of paragraph (3)(b), isreceived in the course of a reorganization;

(b) in contemplation of the reorganization

(i) the reorganization share is issued to ataxpayer by a public corporation in ex-change for another share of that corpora-tion (in this subsection referred to as the“old share”) owned by the taxpayer, and

(7) L’article 55 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3.3), dece qui suit :

(3.4) Pour déterminer si une personne est unactionnaire déterminé d’une société pour l’ap-plication de la définition de « personne admis-sible » au paragraphe (1), du sous-alinéa(3.1)b)(i) et de l’alinéa (3.2)h) dans la mesureoù il s’applique dans le cadre du sous-alinéa(3.1)b)(iii), le passage « au moins 10% desactions émises d’une catégorie donnée ducapital-actions de la société ou de toute autresociété qui est liée à celle-ci » à la définition de« actionnaire déterminé » au paragraphe 248(1)est remplacé par « au moins 10% des actionsémises d’une catégorie donnée du capital-actions de la société, sauf des actions d’unecatégorie exclue au sens du paragraphe 55(1), etde toute autre société qui est liée à cettesociété ».

(3.5) Pour l’application des alinéas (3.1)c) etd), la société issue de la fusion de plusieurssociétés (chacune étant appelée « société rem-placée » au présent paragraphe) qui étaient liéesles unes aux autres immédiatement avant lafusion est réputée être la même société quechaque société remplacée et en être la conti-nuation.

(8) L’article 55 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (5), de cequi suit :

(6) Une action (appelée « action de réorga-nisation » au présent paragraphe) est réputée,pour l’application du paragraphe 116(6) et de ladéfinition de « bien canadien imposable » auparagraphe 248(1), être inscrite à la cote d’unebourse de valeurs visée par règlement si lesconditions suivantes sont réunies :

a) un dividende, auquel le paragraphe (2) nes’applique pas par l’effet de l’alinéa (3)b), estreçu dans le cadre d’une réorganisation;

b) en prévision de la réorganisation :

Exclusion—actionnairedéterminé

Fusion desociétés liées

Action réputéecotée

246 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

3535

40

Page 253: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(ii) the reorganization share is exchangedby the taxpayer for a share of anotherpublic corporation (in this subsectionreferred to as the “new share”) in anexchange that would be a permittedexchange if the definition “permitted ex-change” were read without reference toparagraph (a) and subparagraph (b)(ii) ofthat definition;

(c) immediately before the exchange, the oldshare

(i) is listed on a prescribed stock ex-change, and

(ii) is not taxable Canadian property of thetaxpayer; and

(d) the new share is listed on a prescribedstock exchange.

(9) Subsection (1) applies in respect ofshares issued after December 20, 2002.

(10) Subsections (2), (5) and (6) andsubsection 55(3.4) of the Act, as enacted bysubsection (7), apply in respect of dividendsreceived after 1999.

(11) Subsections (3) and (4) apply todividends received after February 21, 1994.

(12) Subsection 55(3.5) of the Act, asenacted by subsection (7), applies in respectof dividends received after April 26, 1995.

(13) Subsection (8) applies to shares thatare issued after April 26, 1995.

70. (1) Paragraph 56(1)(a) of the Act isamended by striking out the word “or” at theend of subparagraph (v), by adding the word“or” at the end of subparagraph (vi) and byadding the following after subparagraph (vi):

(i) d’une part, une société publique émetl’action de réorganisation à un contribuableen échange d’une autre de ses actions(appelée « ancienne action » au présentparagraphe) appartenant au contribuable,

(ii) d’autre part, le contribuable échangel’action de réorganisation contre une actiond’une autre société publique (appelée« nouvelle action » au présent paragraphe)dans le cadre d’une opération qui serait unéchange autorisé si la définition de cetteexpression s’appliquait compte tenu ni deson alinéa a) ni de son sous-alinéa b)(ii);

c) immédiatement avant l’échange, l’an-cienne action, à la fois :

(i) est inscrite à la cote d’une bourse devaleurs visée par règlement,

(ii) n’est pas un bien canadien imposabledu contribuable;

d) la nouvelle action est inscrite à la coted’une bourse de valeurs visée par règlement.

(9) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux actions émises après le 20 décembre2002.

(10) Les paragraphes (2), (5) et (6) ainsique le paragraphe 55(3.4) de la même loi,édicté par le paragraphe (7), s’appliquentrelativement aux dividendes reçus après1999.

(11) Les paragraphes (3) et (4) s’appli-quent aux dividendes reçus après le 21février 1994.

(12) Le paragraphe 55(3.5) de la même loi,édicté par le paragraphe (7), s’appliquerelativement aux dividendes reçus après le26 avril 1995.

(13) Le paragraphe (8) s’applique auxactions émises après le 26 avril 1995.

70. (1) L’alinéa 56(1)a) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(vi), de ce qui suit :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 247

5

10

15

2020

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 254: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Bad debtrecovered

Foreignretirementarrangement

(vii) a benefit under the Act respectingparental insurance R.S.Q., c. A-29.011;

(2) Subsection 56(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (l.1):

(m) any amount received by the taxpayer, orby a person who does not deal at arm’s lengthwith the taxpayer, in the year on account of adebt in respect of which a deduction wasmade under paragraph 60(f) in computing thetaxpayer’s income for a preceding taxationyear;

(3) Paragraph 56(1)(r) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of subparagraph (ii), by adding theword “or” at the end of subparagraph (iii)and by adding the following after subpara-graph (iii):

(iv) financial assistance provided under aprogram established by a government, orgovernment agency, in Canada that pro-vides income replacement benefits similarto income replacement benefits providedunder a program established under theEmployment Insurance Act;

(4) Section 56 of the Act is amended byadding the following after subsection (11):

(12) If an amount in respect of a foreignretirement arrangement is, as a result of atransaction, an event or a circumstance, con-sidered to be distributed to an individual underthe income tax laws of the country in which thearrangement is established, the amount is, forthe purpose of paragraph (1)(a), deemed to bereceived by the individual as a payment out ofthe arrangement in the taxation year thatincludes the time of the transaction, event orcircumstance.

(5) Subsection (1) applies to the 2006 andsubsequent taxation years.

(6) Subsection (2) applies after October 7,2003.

(7) Subsection (3) applies to the 2003 andsubsequent taxation years.

(vii) d’une prestation versée en vertu de laLoi sur l’assurance parentale, L.R.Q.,ch. A-29.011.

(2) Le paragraphe 56(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa l.1), dece qui suit :

m) toute somme reçue par le contribuable, oupar une personne ayant un lien de dépendanceavec lui, au cours de l’année au titre d’unecréance pour laquelle une somme a étédéduite, en application de l’alinéa 60f), dansle calcul du revenu du contribuable pour uneannée d’imposition antérieure;

(3) L’alinéa 56(1)r) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(iii), de ce qui suit :

(iv) soit à titre de soutien financier prévupar un programme établi par un gouverne-ment, ou une administration publique, auCanada qui prévoit des prestations deremplacement du revenu semblables àcelles prévues par un programme établien vertu de la Loi sur l’assurance-emploi;

(4) L’article 56 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (11), dece qui suit :

(12) La somme relative à un mécanisme deretraite étranger qui, par suite d’une opération,d’un événement ou de circonstances, estconsidérée comme ayant été versée à unparticulier aux termes de la législation fiscaledu pays où le mécanisme est établi est réputée,pour l’application de l’alinéa (1)a), être reçuepar le particulier à titre de paiement provenantdu mécanisme au cours de l’année d’impositionqui comprend le moment de l’opération, del’événement ou des circonstances.

(5) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2006 et suivantes.

(6) Le paragraphe (2) s’applique àcompter du 8 octobre 2003.

(7) Le paragraphe (3) s’applique auxannées d’imposition 2003 et suivantes.

Mauvaisecréancerecouvrée

Mécanisme deretraite étranger

248 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 255: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(8) Subsection (4) applies to the 1998 andsubsequent taxation years except that, fortaxation years that end before 2002, subsec-tion 56(12) of the Act, as enacted bysubsection (4), is to be read as follows:

(12) For the purpose of paragraph (1)(a),

(a) if an amount in respect of a foreignretirement arrangement is considered, undersection 408A(d)(3)(C) of the Internal Reven-ue Code of 1986 of the United States (in thissubsection referred to as the “Code”), to bedistributed to an individual as a result of aconversion of the arrangement after 1998 andbefore 2002, the amount is deemed to bereceived by the individual as a payment outof the arrangement in the taxation year thatincludes the time of the conversion; and

(b) if an individual received an amount as apayment out of or under a foreign retirementarrangement in 1998, or an amount isconsidered under section 408A(d)(3)(C) ofthe Code to be distributed to the individual asa result of a conversion of the arrangement in1998, the individual was resident in Canadaat the time of the receipt or conversion andthe amount is an amount to which section408A(d)(3)(A)(iii) of the Code applies,

(i) the amount is deemed not to have beenreceived by the individual, and

(ii) an amount equal to the amount that isincluded under section 408A(d)(3)(A)(iii)or 408A(d)(3)(E) of the Code in theindividual’s gross income for a particulartaxable year is deemed to be an amountreceived by the individual, in the taxationyear that includes the day on which theparticular taxable year begins, as a pay-ment out of the arrangement, where theexpressions “gross income” and “taxableyear” in this subparagraph have the mean-ings assigned to those expressions by theCode.

(8) Le paragraphe (4) s’applique auxannées d’imposition 1998 et suivantes. Tou-tefois, en ce qui concerne les années d’impo-sition se terminant avant 2002, le paragraphe56(12) de la même loi, édicté par le para-graphe (4), est réputé avoir le libellé suivant :

(12) Les règles suivantes s’appliquent dansle cadre de l’alinéa (1)a) :

a) la somme relative à un mécanisme deretraite étranger qui est considérée, en vertude l’article 408A(d)(3)(C) de la loi des États-Unis intitulée Internal Revenue Code of 1986(appelée « Code » au présent paragraphe),comme étant versée à un particulier par suitede la conversion du mécanisme après 1998 etavant 2002 est réputée être reçue par leparticulier à titre de paiement provenant dumécanisme au cours de l’année d’impositionqui comprend le moment de la conversion;

b) si un particulier a reçu une somme à titrede paiement provenant d’un mécanisme deretraite étranger en 1998 ou si une somme estcons i dé r é e , en ve r t u de l ’a r t i c l e408A(d)(3)(C) du Code, comme étant verséeau particulier par suite de la conversion dumécanisme en 1998, que le particulier résidaitau Canada au moment de la réception ou de laconversion et que la somme est une somme àlaquelle l’article 408A(d)(3)(A)(iii) du Codes’applique :

(i) la somme est réputée ne pas avoir étéreçue par le particulier,

(ii) une somme égale à la somme incluseen vertu de l’article 408A(d)(3)(A)(iii) ou408A(d)(3)(E) du Code dans le revenu brutdu particulier pour une année imposabledonnée est réputée être une somme reçuepar le particulier, au cours de l’annéed’imposition qui comprend le jour oùl’année donnée commence, à titre depaiement provenant du mécanisme; pourl’application du présent sous-alinéa, « re-venu brut » et « année imposable » s’en-tendent respectivement au sens de « grossincome » et de « taxable year » selon leCode.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 249

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 256: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Definitions

“eligiblecorporation”« sociétéadmissible »

“eligibleinterest”« participationadmissible »

“goodwillamount”«montant pourachalandage »

“permanentestablishment”« établissementstable »

71. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 56.3:

Restrictive Covenants

56.4 (1) The following definitions apply inthis section.

“eligible corporation”, of a taxpayer, means ataxable Canadian corporation of which,

(a) the taxpayer holds, directly or indirectly,shares of the capital stock; and

(b) individuals with whom the taxpayer doesnot deal at arm’s length (determined withoutreference to paragraph 251(5)(b)) hold inaggregate, directly or indirectly, less than10% of the issued and outstanding sharecapital which holdings have an aggregate fairmarket value of less than 10% of the fairmarket value of all of the issued andoutstanding shares of that taxable Canadiancorporation.

“eligible interest”, of a taxpayer, means capitalproperty of the taxpayer that is

(a) a partnership interest in a partnership thatcarries on a business;

(b) a share of the capital stock of a corpora-tion that carries on a business; or

(c) a share of the capital stock of a corpora-tion 90% or more of the fair market value ofwhich is attributable to eligible interests inone other corporation.

“goodwill amount”, of a taxpayer, is an amountreceived or receivable by the taxpayer asconsideration for the disposition by the taxpayerof goodwill, and that is required by thedescription of E in the definition “cumulativeeligible capital” in subsection 14(5) to beincluded in computing the cumulative eligiblecapital of a business carried on by the taxpayerthrough a permanent establishment located inCanada.

“permanent establishment” means a permanentestablishment as defined for the purpose ofsubsection 16.1(1).

71. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 56.3, de ce quisuit :

Clauses restrictives

56.4 (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article.

« clause restrictive » En ce qui concerne uncontribuable, accord, engagement ou renoncia-tion à un avantage ou à un droit, ayant forceexécutoire ou non, qui est conclu, pris ouconsenti par lui (à l’exception d’un accord oud’un engagement visant la disposition de sesbiens ou l’exécution d’une obligation visée àl’article 49.1 qui ne constitue pas une disposi-tion— sauf si l’obligation se rapporte à un droitsur des biens ou des services que le contribuablea acquis pour une somme inférieure à leur justevaleur marchande — ) et qui influe, ou est denature à influer, de quelque manière que ce soit,sur l’acquisition ou la fourniture de biens ou deservices par lui ou par un autre contribuableavec lequel il a un lien de dépendance.

« contribuable » Y sont assimilées les sociétésde personnes.

« établissement stable » S’entend au sens qui estdonné à ce terme pour l’application du para-graphe 16.1(1).

« montant pour achalandage » En ce quiconcerne un contribuable, somme reçue ou àrecevoir par lui en contrepartie de la dispositionpar lui d’achalandage, qui est à inclure, enapplication de l’élément E de la formuleapplicable figurant à la définition de «montantcumulatif des immobilisations admissibles » auparagraphe 14(5), dans le calcul du montantcumulatif des immobilisations admissiblesd’une entreprise qu’il exploite par l’entremised’un établissement stable situé au Canada.

« participation admissible » Immobilisation d’uncontribuable qui est :

a) une participation dans une société depersonnes qui exploite une entreprise;

b) une action du capital-actions d’une sociétéqui exploite une entreprise;

Définitions

« clauserestrictive »“restrictivecovenant”

« contribuable »“taxpayer”

« établissementstable »“permanentestablishment”

«montant pourachalandage »“goodwillamount”

« participationadmissible »“eligibleinterest”

250 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

4040

5

10

15

20

2525

30

35

40

Page 257: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“restrictivecovenant”« clauserestrictive »

“taxpayer”« contribuable »

Income—restrictivecovenants

Non-applicationof subsection (2)

“restrictive covenant”, of a taxpayer, means anagreement entered into, an undertaking made, ora waiver of an advantage or right by thetaxpayer (other than an agreement or under-taking for the disposition of the taxpayer’sproperty or — except where the obligationbeing satisfied is in respect of a right to propertyor services that the taxpayer acquired for lessthan its fair market value — for the satisfactionof an obligation described in section 49.1 that isnot a disposition), whether legally enforceableor not, that affects, or is intended to affect, inany way whatever, the acquisition or provisionof property or services by the taxpayer or byanother taxpayer that does not deal at arm’slength with the taxpayer.

“taxpayer” includes a partnership.

(2) There is to be included in computing ataxpayer’s income for a taxation year the total ofall amounts each of which is an amount inrespect of a restrictive covenant of the taxpayerthat is received or receivable in the taxation yearby the taxpayer or by a taxpayer with whom thetaxpayer does not deal at arm’s length (otherthan an amount that has been included incomputing the taxpayer’s income because ofthis subsection for a preceding taxation year orin the taxpayer’s eligible corporation’s incomebecause of this subsection for the taxation yearor a preceding taxation year).

(3) Subsection (2) does not apply to anamount received or receivable by a particulartaxpayer in a taxation year in respect of arestrictive covenant granted by the particulartaxpayer to another taxpayer (referred to in thissubsection and subsection (4) as the “purcha-ser”) with whom the particular taxpayer deals atarm’s length (determined without reference toparagraph 251(5)(b)), if

(a) section 5 or 6 applied to include theamount in computing the particular tax-payer’s income for the taxation year or wouldhave so applied if the amount had beenreceived in the taxation year;

c) une action du capital-actions d’une sociétédont au moins 90% de la juste valeurmarchande est attribuable à des participationsadmissibles dans une autre société.

« société admissible » Est une société admissibled’un contribuable la société canadienne impo-sable dans laquelle, à la fois :

a) le contribuable détient, directement ouindirectement, des actions du capital-actions;

b) des particuliers avec lesquels le contri-buable a un lien de dépendance (déterminécompte non tenu de l’alinéa 251(5)b))détiennent au total, directement ou indirecte-ment, des actions représentant moins de 10%du capital-actions émis et en circulation,lesquelles actions ont une juste valeur mar-chande totale représentant moins de 10% decelle de l’ensemble des actions émises et encirculation de la société.

(2) Est à inclure dans le calcul du revenud’un contribuable pour une année d’impositionle total des sommes dont chacune a trait à uneclause restrictive du contribuable et est reçue ouà recevoir au cours de l’année par le contri-buable ou par un contribuable avec lequel il a unlien de dépendance, à l’exception de toutesomme qui a été incluse soit dans le calcul durevenu du contribuable par l’effet du présentparagraphe pour une année d’imposition anté-rieure, soit dans le revenu de la sociétéadmissible du contribuable par l’effet du présentparagraphe pour l’année ou pour une annéed’imposition antérieure.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à lasomme reçue ou à recevoir par un contribuableau cours d’une année d’imposition au titre d’uneclause restrictive qu’il a accordée à un autrecontribuable (appelé « acheteur » au présentparagraphe et au paragraphe (4)) avec lequel iln’a aucun lien de dépendance (déterminécompte non tenu de l’alinéa 251(5)b)) si l’undes faits suivants se vérifie :

a) la somme a été incluse, en application desarticles 5 ou 6, dans le calcul du revenu ducontribuable pour l’année, ou l’aurait été sielle avait été reçue au cours de cette année;

« sociétéadmissible »“eligiblecorporation”

Revenu—clause restrictive

Non-applicationdu par. (2)

2007 Impôt sur le revenu (2006) 251

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 258: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(b) the amount would, if this Act were readwithout reference to this section, be requiredby the description of E in the definition“cumulative eligible capital” in subsection14(5) to be included in computing theparticular taxpayer’s cumulative eligible ca-pital in respect of the business to which therestrictive covenant relates, and the particulartaxpayer elects (or if the amount is payable bythe purchaser in respect of a business carriedon in Canada by the purchaser, the particulartaxpayer and the purchaser jointly elect) inprescribed form to apply this paragraph inrespect of the amount; or

(c) subject to subsection (10), the amountdirectly relates to the particular taxpayer’sdisposition of property that is, at the time ofthe disposition, an eligible interest in thepartnership or corporation that carries on thebusiness to which the restrictive covenantrelates, or that is at that time an eligibleinterest by virtue of paragraph (c) of thedefinition “eligible interest” where the othercorporation referred to in that paragraphcarries on the business to which the restrictivecovenant relates, and

(i) the disposition is to the purchaser (or toa person related to the purchaser),

(ii) the amount is consideration for anundertaking by the particular taxpayer notto provide, directly or indirectly, propertyor services in competition with the prop-erty or services provided or to be providedby the purchaser (or by a person related tothe purchaser),

(iii) the restrictive covenant may reason-ably be considered to have been granted tomaintain or preserve the value of theeligible interest disposed of to the purcha-ser;

(iv) if the restrictive covenant is grantedon or after July 18, 2005, subsection 84(3)does not apply to the disposition,

(v) neither section 85 nor subsection 97(2)applies to the disposition of the eligibleinterest by the particular taxpayer,

b) la somme serait, en l’absence du présentarticle, à inclure, selon l’élément E de laformule applicable figurant à la définition de«montant cumulatif des immobilisationsadmissibles » au paragraphe 14(5), dans lecalcul du montant cumulatif des immobilisa-tions admissibles du contribuable relative-ment à l’entreprise à laquelle la clauserestrictive se rapporte, et le contribuable faitle choix sur le formulaire prescrit, à titreindividuel ou conjointement avec l’acheteursi la somme est payable par ce dernierrelativement à une entreprise qu’il exploiteau Canada, d’appliquer le présent alinéarelativement à la somme;

c) sous réserve du paragraphe (10), la sommese rapporte directement à la disposition, par lecontribuable, d’un bien qui est, au moment dela disposition, soit une participation admis-sible dans la société de personnes ou lasociété qui exploite l’entreprise à laquelle laclause restrictive se rapporte, soit une parti-cipation admissible par l’effet de l’alinéa c)de la définition de « participation admissible »lorsque l’entreprise à laquelle la clauserestrictive se rapporte est exploitée par l’autresociété visée à cet alinéa, et, à la fois :

(i) la disposition est effectuée en faveur del’acheteur ou d’une personne qui lui estliée,

(ii) la somme représente tout ou partie dela contrepartie pour l’engagement ducontribuable de ne fournir, ni directementni indirectement, des biens ou des servicessous un régime de concurrence avec lesbiens ou services fournis ou à fournir parl’acheteur ou par une personne qui lui estliée,

(iii) il est raisonnable de considérer que laclause restrictive a été accordée dans le butde maintenir ou de protéger la valeur de laparticipation admissible dont il est disposéen faveur de l’acheteur;

(iv) si la clause restrictive est accordéeaprès le 17 juillet 2005, le paragraphe84(3) ne s’applique pas à la disposition,

252 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

4545

Page 259: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Treatment ofpurchaser

Non-applicationof section 68

(vi) the amount is added to the particulartaxpayer’s proceeds of disposition, asdefined by section 54, for the purpose ofapplying this Act to the disposition of theparticular taxpayer’s eligible interest, and

(vii) the particular taxpayer and the pur-chaser elect in prescribed form to applythis paragraph in respect of the amount.

(4) An amount paid or payable by apurchaser for a restrictive covenant is

(a) if the amount is required because ofsection 5 or 6 to be included in computing theincome of an employee of the purchaser, tobe considered to be wages paid or payable bythe purchaser to the employee;

(b) if an election has been made underparagraph (3)(b) in respect of the amount, tobe considered to be incurred by the purchaseron account of capital for the purpose ofapplying the definition “eligible capitalexpenditure” in subsection 14(5) and not tobe an amount paid or payable for all otherpurposes of the Act; and

(c) if an election has been made underparagraph (3)(c), in respect of the amountand the amount relates to the purchaser’sacquisition of property that is, immediatelyafter the acquisition, an eligible interest of thepurchaser, to be included in computing thecost to the purchaser of that interest andconsidered not to be an amount paid orpayable for all other purposes of the Act.

(5) If this subsection applies in respect of arestrictive covenant granted by a taxpayer,section 68 does not apply to deem considerationto be received or receivable by the taxpayer forthe restrictive covenant.

(v) ni l’article 85 ni le paragraphe 97(2) nes’applique à la disposition de la participa-tion admissible par le contribuable,

(vi) la somme est ajoutée au produit dedisposition, au sens de l’article 54, ducontribuable pour ce qui est de l’applica-tion de la présente loi à la disposition de laparticipation admissible du contribuable,

(vii) le contribuable et l’acheteur font, surle formulaire prescrit, le choix conjointd’appliquer le présent alinéa relativement àla somme.

(4) La somme payée ou payable par unacheteur relativement à une clause restrictivefait l’objet du traitement suivant :

a) si elle est à inclure dans le calcul durevenu d’un employé de l’acheteur par l’effetdes articles 5 ou 6, elle est considérée commeun salaire versé ou à verser à l’employé parl’acheteur;

b) si le choix prévu à l’alinéa (3)b) a été fait àson égard, elle est considérée comme étantengagée par l’acheteur à titre de capital pourl’application de la définition de « dépense encapital admissible » au paragraphe 14(5) etcomme n’étant pas une somme payée oupayable pour l’application des autres dispo-sitions de la présente loi;

c) si le choix prévu à l’alinéa (3)c) a été fait àson égard et qu’elle a trait à l’acquisition parl’acheteur d’un bien qui, aussitôt acquis, estune participation admissible pour lui, elle està inclure dans le calcul du coût de cetteparticipation pour lui et est considéréecomme n’étant pas une somme payée oupayable pour l’application des autres dispo-sitions de la présente loi.

(5) En cas d’application du présent para-graphe relativement à une clause restrictiveaccordée par un contribuable, l’article 68 nes’applique pas de manière qu’une contrepartiesoit réputée être reçue ou à recevoir par lecontribuable pour la clause restrictive.

Somme payée oupayable parl’acheteur

Non-applicationde l’art. 68

2007 Impôt sur le revenu (2006) 253

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 260: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application ofsubsection (5)—if employeeprovidescovenant

Application ofsubsection (5)—goodwill amount

(6) Subsection (5) applies to a restrictivecovenant if

(a) the restrictive covenant is granted by anindividual to another taxpayer with whom theindividual deals at arm’s length (referred to inthis subsection as the “purchaser”);

(b) the restrictive covenant directly relates tothe acquisition from one or more otherpersons (in this subsection and subsection(8) referred to as the “vendors”) by thepurchaser of an interest in the individual’semployer, in a corporation related to thatemployer or in a business carried on by thatemployer;

(c) the individual deals at arm’s length withthe employer and with the vendors;

(d) the restrictive covenant is an undertakingby the individual not to provide, directly orindirectly, property or services in competitionwith property or services provided or to beprovided by the purchaser (or by a personrelated to the purchaser) in the course ofcarrying on the business to which therestrictive covenant relates;

(e) no proceeds are received or receivable bythe individual for granting the restrictivecovenant; and

(f) the amount that can reasonably be re-garded to be consideration for the restrictivecovenant is received or receivable only by thevendors.

(7) Subject to subsection (11), subsection (5)applies to a restrictive covenant if

(a) the restrictive covenant is granted by ataxpayer (in this subsection referred to as the“vendor”) to another taxpayer with whom thevendor deals at arm’s length (referred to inthis subsection as the “purchaser”);

(b) the restrictive covenant is an undertakingof the vendor not to provide, directly orindirectly, property or services in competitionwith the property or services provided or tobe provided by the purchaser (or by a person

(6) Le paragraphe (5) s’applique à une clauserestrictive si les conditions suivantes sontréunies :

a) la clause restrictive est accordée par unparticulier à un autre contribuable (appelé« acheteur » au présent paragraphe) aveclequel il n’a aucun lien de dépendance;

b) la clause restrictive se rapporte directe-ment à l’acquisition par l’acheteur d’une oude plusieurs autres personnes (appelées« vendeurs » au présent paragraphe et auparagraphe (8)) d’une participation dansl’employeur du particulier, dans une sociétéliée à cet employeur ou dans une entrepriseexploitée par cet employeur;

c) le particulier n’a de lien de dépendance niavec l’employeur, ni avec les vendeurs;

d) la clause restrictive est un engagement duparticulier de ne fournir, ni directement niindirectement, des biens ou des services sousun régime de concurrence avec les biens ouservices fournis ou à fournir par l’acheteur,ou par une personne qui lui est liée, dans lecadre de l’exploitation de l’entreprise àlaquelle la clause restrictive se rapporte;

e) aucun produit n’est reçu ou à recevoir parle particulier pour avoir accordé la clauserestrictive;

f) la somme qu’il est raisonnable de consi-dérer comme tout ou partie de la contrepartiede la clause restrictive n’est reçue ou n’est àrecevoir que par les vendeurs.

(7) Sous réserve du paragraphe (11), leparagraphe (5) s’applique à une clause restric-tive si les conditions suivantes sont réunies :

a) la clause restrictive est accordée par uncontribuable (appelé « vendeur » au présentparagraphe) à un autre contribuable (appelé« acheteur » au présent paragraphe) aveclequel il n’a aucun lien de dépendance;

b) la clause restrictive est un engagement duvendeur de ne fournir, ni directement niindirectement, des biens ou des services sousun régime de concurrence avec les biens ouservices fournis ou à fournir par l’acheteur,

Application dupar. (5)— clauserestrictiveaccordée parl’employé

Application dupar. (5)—montant pourachalandage

254 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 261: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

related to the purchaser) in the course ofcarrying on the business to which therestrictive covenant relates;

(c) no proceeds are received or receivable bythe vendor for granting the restrictive cove-nant;

(d) the amount that can reasonably beregarded as being the consideration for therestrictive covenant is

(i) included by the vendor in computing agoodwill amount of the vendor, or

(ii) received or receivable by a corporationthat was an eligible corporation of thevendor when the restrictive covenant wasgranted and included by the eligiblecorporation in computing a goodwillamount of the eligible corporation inrespect of the business to which therestrictive covenant relates;

(e) the restrictive covenant may reasonablybe considered to have been granted tomaintain or preserve the value of

(i) goodwill acquired by the purchaserfrom the vendor, or

(ii) goodwill acquired by the purchaserfrom the vendor’s eligible corporation; and

(f) neither section 85 nor subsection 97(2)applies to the disposition of the goodwill bythe vendor or the vendor’s eligible corpora-tion;

(g) no portion of the amount of considerationthat can reasonably be regarded as being inpart the consideration for the restrictivecovenant is received or receivable, directlyor indirectly in any manner whatever, by anindividual (in this subsection and subsection(9) referred to as the “non arm’s lengthindividual”) with whom the vendor does notdeal at arm’s length or by another taxpayer inwhich the non arm’s length individual holds,directly or indirectly, an interest; and

(h) the vendor and the purchaser or, ifsubparagraph (d)(ii) applies, the vendor, theeligible corporation and the purchaser, jointlyelect in prescribed form to apply subsection(5) to the restrictive covenant.

ou par une personne qui lui est liée, dans lecadre de l’exploitation de l’entreprise àlaquelle la clause restrictive se rapporte;

c) aucun produit n’est reçu ou à recevoir parle vendeur pour avoir accordé la clauserestrictive;

d) la somme qu’il est raisonnable de consi-dérer comme étant la contrepartie de la clauserestrictive est :

(i) soit incluse par le vendeur dans lecalcul d’un montant pour achalandagequant à lui,

(ii) soit reçue ou à recevoir par une sociétéqui était une société admissible du vendeurau moment où la clause restrictive a étéaccordée, et incluse par cette société dansle calcul d’un montant pour achalandagequant à elle relativement à l’entreprise àlaquelle la clause restrictive se rapporte;

e) il est raisonnable de considérer que laclause restrictive a été accordée dans le but demaintenir ou de protéger la valeur del’achalandage que l’acheteur a acquis duvendeur ou de la société admissible duvendeur;

f) ni l’article 85 ni le paragraphe 97(2) nes’applique à la disposition de l’achalandagepar le vendeur ou par la société admissible duvendeur;

g) aucune partie du montant de la contrepar-tie qu’il est raisonnable de considérer commeétant en partie la contrepartie de la clauserestrictive n’est reçue ou à recevoir, nidirectement ni indirectement, de quelquemanière que ce soit, par un particulier (appelé« particulier lié » au présent paragraphe et auparagraphe (9)) avec lequel le vendeur a unlien de dépendance ou par un autre contri-buable dans lequel le particulier lié détient,directement ou indirectement, une participa-tion;

h) le vendeur et l’acheteur ou, en casd’application du sous-alinéa d)(ii), le ven-deur, la société admissible et l’acheteur, font,sur le formulaire prescrit, le choix conjointd’appliquer le paragraphe (5) à la clauserestrictive.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 255

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 262: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application ofsubsection (5)—disposition ofproperty

(8) Subject to subsection (11), subsection (5)applies to a restrictive covenant granted by ataxpayer if

(a) the restrictive covenant is granted by thetaxpayer (in this subsection referred to as the“vendor”) to another taxpayer (in this sub-section and subsection (9) referred to as the“purchaser”) with whom the vendor deals atarm’s length (determined without reference toparagraph 251(5)(b));

(b) the restrictive covenant is an undertakingof the vendor not to provide, directly orindirectly, property or services in competitionwith the property or services provided or tobe provided by the purchaser (or by a personrelated to the purchaser) in the course ofcarrying on the business to which thecovenant relates;

(c) it is reasonable to conclude that therestrictive covenant is integral to an agree-ment in writing

(i) under which the vendor disposes ofproperty (other than property to whichsubparagraph (ii) applies) to the purchaserfor consideration that is received orreceivable by the vendor, or

(ii) under which shares of the capital stockof a corporation (in this subsection andsubsection (9) referred to as the “targetcorporation”) are disposed of to thepurchaser;

(d) where subparagraph (c)(i) applies, theconsideration that can reasonably be regardedas being in part the consideration for therestrictive covenant is received or receivableby the vendor as consideration for thedisposition of the property;

(e) where subparagraph (c)(ii) applies, noportion of the amount of consideration thatcan reasonably be regarded as being in partthe consideration for the restrictive covenantis received or receivable, directly or indirectlyin any manner whatever, by an individual (inthis subsection and subsection (9) referred toas the “non arm’s length individual”) withwhom the vendor does not deal at arm’s

(8) Sous réserve du paragraphe (11), leparagraphe (5) s’applique à une clause restric-tive accordée par un contribuable si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la clause restrictive est accordée par lecontribuable (appelé « vendeur » au présentparagraphe) à un autre contribuable (appelé« acheteur » au présent paragraphe et auparagraphe (9)) avec lequel il n’a aucun liende dépendance (déterminé compte non tenude l’alinéa 251(5)b));

b) la clause restrictive est un engagement duvendeur de ne fournir, ni directement niindirectement, des biens ou des services sousun régime de concurrence avec les biens ouservices fournis ou à fournir par l’acheteur,ou par une personne qui lui est liée, dans lecadre de l’exploitation de l’entreprise àlaquelle la clause restrictive se rapporte;

c) il est raisonnable de conclure que la clauserestrictive fait partie intégrante d’une conven-tion écrite dans le cadre de laquelle, selon lecas :

(i) le vendeur dispose des biens (sauf ceuxauxquels s’applique le sous-alinéa (ii)) enfaveur de l’acheteur pour une contrepartiereçue ou à recevoir par le vendeur,

(ii) il est disposé, en faveur de l’acheteur,d’actions du capital-actions d’une société(appelée « société cible » au présent para-graphe et au paragraphe (9));

d) en cas d’application du sous-alinéa c)(i),la contrepartie qu’il est raisonnable deconsidérer comme étant en partie la contre-partie de la clause restrictive est reçue ou àrecevoir par le vendeur en contrepartie de ladisposition des biens;

e) en cas d’application du sous-alinéa c)(ii),aucune partie du montant de la contrepartiequ’il est raisonnable de considérer commeétant en partie la contrepartie de la clauserestrictive n’est reçue ou à recevoir, nidirectement ni indirectement, de quelquemanière que ce soit, par un particulier (appelé« particulier lié » au présent paragraphe et auparagraphe (9)) avec lequel le vendeur a unlien de dépendance ou par un autre contri-

Application dupar. (5)—disposition d’unbien

256 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 263: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

To extent section68 applies—capital gainelection

length or by another taxpayer in which thenon arm’s length individual holds, directly orindirectly, an interest;

(f) subsection 84(3) does not apply to thedisposition;

(g) neither section 85 nor subsection 97(2)applies to the disposition; and

(h) the restrictive covenant can reasonably beregarded to have been granted to maintain orpreserve the fair market value of the vendor’sproperty disposed of to the purchaser or ofthe shares of the target corporation disposedof to the purchaser.

(9) If subsection (7) does not apply to ataxpayer’s grant of a restrictive covenant solelybecause the condition in paragraph (7)(g) hasnot been satisfied, or if subsection (8) does notapply solely because the condition in paragraph(8)(e) has not been satisfied,

(a) to the extent that the consideration thatcan reasonably be regarded as being in partthe consideration for the restrictive covenantgranted by the taxpayer is received orreceivable by one or more non arm’s lengthindividuals and taxpayers in which one ormore non arm’s length individuals hold,directly or indirectly, an interest (in thissubsection referred to as the “allocableportion”), section 68 applies only to thatallocable portion;

(b) a joint election may be filed in prescribedform by the taxpayer and each non arm’slength individual and other taxpayer referredto in paragraph (a) to deem the portion of theallocable portion that would otherwise beconsidered by section 68 to be received orreceivable in a taxation year by the taxpayerfor granting the restrictive covenant to bereceived or receivable in the taxation year bythe taxpayer as a goodwill amount, ifparagraph (7)(g) has not been satisfied, oras proceeds of disposition from the disposi-tion of capital property, if paragraph (8)(e)has not been satisfied;

(c) if paragraph (b) applies to deem con-sideration to be received or receivable in thetaxation year by the taxpayer, except for the

buable dans lequel le particulier lié détient,directement ou indirectement, une participa-tion;

f) le paragraphe 84(3) ne s’applique pas à ladisposition;

g) ni l’article 85 ni le paragraphe 97(2) nes’applique à la disposition;

h) il est raisonnable de considérer que laclause restrictive a été accordée dans le but demaintenir ou de protéger la juste valeurmarchande des biens du vendeur, ou desactions de la société cible, dont il a étédisposé en faveur de l’acheteur.

(9) Dans le cas où le paragraphe (7) nes’applique pas à l’octroi d’une clause restrictivepar un contribuable du seul fait que la conditionénoncée à l’alinéa (7)g) n’a pas été remplie oudans le cas où le paragraphe (8) ne s’appliquepas du seul fait que la condition énoncée àl’alinéa (8)e) n’a pas été remplie, les règlessuivantes s’appliquent :

a) dans la mesure où la contrepartie qu’il estraisonnable de considérer comme étant enpartie la contrepartie de la clause restrictiveaccordée par le contribuable est reçue ou àrecevoir par un ou plusieurs particuliers liéset où des contribuables dans lesquels un ouplusieurs particuliers liés détiennent, directe-ment ou indirectement, une participation(appelée « partie attribuable » au présentparagraphe), l’article 68 ne s’applique qu’àla partie attribuable;

b) peut être produit, sur le formulaire pres-crit, par le contribuable et chacun desparticuliers liés et autres contribuables visésà l’alinéa a), un choix conjoint afin que lapartie de la partie attribuable qui serait parailleurs considérée par l’article 68 commeétant reçue ou à recevoir au cours d’uneannée d’imposition par le contribuable pouravoir accordé la clause restrictive soit réputéeêtre reçue ou à recevoir au cours de l’année àtitre de montant pour achalandage, si lacondition énoncée à l’alinéa (7)g) n’a pasété remplie, ou à titre de produit de

Application del’art. 68— choixvisant les gainsen capital

2007 Impôt sur le revenu (2006) 257

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 264: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Anti-avoidancerule— non-application ofparagraph (3)(c)

Anti-avoidance—non-applicationof subsections(7), (8) and (9)

purpose of applying this subsection, thatconsideration is considered not to be receivedor receivable by each of the non arm’s lengthindividuals and other taxpayers who make thejoint election with the taxpayer;

(c.1) if paragraph (b) applies to deem con-sideration to be received or receivable in ataxation year by the taxpayer and theconsideration is actually received or receiva-ble by another taxpayer — referred to in thatparagraph — that is a corporation, partner-ship or trust, that consideration is deemed tohave been received by the corporation,partnership or trust, as the case may be, asan agent of the taxpayer if it is transferred totaxpayer within 180 days from the date ofreceipt; and

(d) for greater certainty, the outlay to thepurchaser for the goodwill amount referred toin subsection (7), or the cost of the shares ofthe target corporation referred to in subsec-tion (8), as the case may be, does not differfrom the amount that those amounts wouldhave been if subsection (7) or (8) had appliedto all of the consideration paid or payable bythe purchaser to the non arm’s lengthindividuals and other taxpayers referred toin paragraph (b) for the goodwill amount orcapital stock of the target corporation, as thecase may be.

(10) Paragraph (3)(c) does not apply to anamount that would, if this Act were read withoutreference to subsections (2) to (15), be includedin computing a taxpayer’s income from a sourcethat is an office or employment or a business orproperty under paragraph 3(a).

(11) Subsections (7), (8) and (9) do not applyin respect of a taxpayer’s grant of a restrictivecovenant if one of the results of not applyingsection 68 to the consideration received orreceivable in respect of the taxpayer’s grant ofthe restrictive covenant would be that paragraph3(a) would not apply to consideration that

disposition provenant de la disposition d’im-mobilisations, si la condition énoncée àl’alinéa (8)e) n’a pas été remplie;

c) toute contrepartie qui, par l’effet del’alinéa b), est réputée être reçue ou à recevoirau cours de l’année d’imposition par lecontribuable est considérée, sauf pour l’ap-plication du présent paragraphe, commen’étant pas reçue ni à recevoir par lesparticuliers liés et autres contribuables quifont le choix conjoint avec le contribuable;

c.1) toute contrepartie qui, par l’effet del’alinéa b), est réputée être reçue ou à recevoirau cours d’une année d’imposition par lecontribuable, mais qui est en fait reçue ou àrecevoir par un autre contribuable, visé à cetalinéa, qui est une société, une société depersonnes ou une fiducie, est réputée avoirété reçue par la société, la société depersonnes ou la fiducie, selon le cas, agissanten qualité de mandataire du contribuable sielle est transférée à ce dernier dans les 180jours suivant sa réception;

d) il est entendu que la dépense engagée parl’acheteur au titre du montant pour achalan-dage visé au paragraphe (7), ou le coût desactions de la société cible visées au para-graphe (8), selon le cas, n’est pas différent dece qu’il aurait été si le paragraphe (7) ou (8)s’était appliqué à la totalité de la contrepartiepayée ou payable par l’acheteur aux particu-liers liés et autres contribuables visés àl’alinéa b) pour le montant pour achalandageou le capital-actions de la société cible, selonle cas.

(10) L’alinéa (3)c) ne s’applique pas à lasomme qui, en l’absence des paragraphes (2) à(15), serait incluse dans le calcul du revenu d’uncontribuable provenant d’une source qui est unecharge, un emploi, une entreprise ou un bienselon l’alinéa 3a).

(11) Les paragraphes (7), (8) et (9) nes’appliquent pas relativement à l’octroi d’uneclause restrictive par un contribuable dans le casoù le fait de ne pas appliquer l’article 68 à lacontrepartie reçue ou à recevoir pour avoiraccordé la clause restrictive aurait notammentpour résultat que l’alinéa 3a) ne s’appliquerait

Règle anti-évitement—non-applicationde l’al. (3)c)

Anti-évitement —non- applicationdes par. (7), (8)et (9)

258 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 265: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Clarification ifsubsection (2)applies— whereanother personreceives theamount

Clarification ifsubsection (5)applies

would, if this Act were read without reference tosubsections (2) to (15), be included in comput-ing a taxpayer’s income from a source that is anoffice or employment or a business or property.

(12) For greater certainty, if subsection (2)applies to include in computing a taxpayer’sincome an amount received or receivable byanother taxpayer, that amount is not to beincluded in computing the income of that othertaxpayer.

(13) For greater certainty, if subsection (5)applies in respect of a restrictive covenantgranted by a taxpayer

(a) the amount referred to in paragraph (6)(f)is to be added in computing the amountreceived or receivable by the vendors asconsideration for the disposition of theinterest referred to in paragraph (6)(b);

(b) the amount that could reasonably beregarded as consideration referred to insubparagraph (7)(d)(i) or (ii), as the casemay be, is to be added in computing

(i) the amount that is required by thedescription of E in the definition “cumu-lative eligible capital” in subsection 14(5)to be included in computing the cumulativeeligible capital of a business carried on bythe vendor through a permanent establish-ment located in Canada, or

(ii) the amount that is required by thedescription of E in the definition “cumu-lative eligible capital” in subsection 14(5)to be included in computing the cumulativeeligible capital of a business carried on bythe eligible corporation through a perma-nent establishment located in Canada; and

(c) the amount that can reasonably beregarded as being in part consideration for arestrictive covenant received or receivable towhich subsection (5) applies because ofsubsection (8) is to be added in computingthe consideration

(i) if subparagraph (8)(c)(i) applies, that isreceived or receivable by the vendor fromthe disposition of the property, and

pas à toute contrepartie qui, en l’absence desparagraphes (2) à (15), serait incluse dans lecalcul du revenu d’un contribuable provenantd’une source qui est une charge, un emploi, uneentreprise ou un bien.

(12) Il est entendu que toute somme reçue ouà recevoir par un contribuable qui est incluse,par l’effet du paragraphe (2), dans le calcul durevenu d’un autre contribuable n’est pas àinclure dans le calcul du revenu du premiercontribuable.

(13) Il est entendu que, si le paragraphe (5)s’applique relativement à une clause restrictiveaccordée par un contribuable :

a) la somme visée à l’alinéa (6)f) est àajouter dans le calcul de la somme reçue ou àrecevoir par les vendeurs en contrepartie de ladisposition de la participation visée à l’alinéa(6)b);

b) la somme qu’il serait raisonnable deconsidérer comme tout ou partie de lacontrepartie visée aux sous-alinéas (7)d)(i)ou (ii), selon le cas, est à ajouter dans lecalcul :

(i) soit du montant qui est à inclure, enapplication de l’élément E de la formuleapplicable figurant à la définition de«montant cumulatif des immobilisationsadmissibles » au paragraphe 14(5), dans lecalcul du montant cumulatif des immobi-lisations admissibles d’une entreprise quele vendeur exploite par l’entremise d’unétablissement stable situé au Canada,

(ii) soit du montant qui est à inclure, enapplication de l’élément E de la formuleapplicable figurant à la définition de«montant cumulatif des immobilisationsadmissibles » au paragraphe 14(5), dans lecalcul du montant cumulatif des immobi-lisations admissibles d’une entreprise quela société admissible exploite par l’entre-mise d’un établissement stable situé auCanada;

c) la somme qu’il est raisonnable de consi-dérer comme étant en partie la contrepartied’une clause restrictive reçue ou à recevoir et

Précision en casd’application dupar. (2)—somme reçue parune autrepersonne

Précision en casd’application dupar. (5)

2007 Impôt sur le revenu (2006) 259

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 266: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Filing ofprescribed form

Non-applicationof section 42

(ii) if subparagraph (8)(c)(ii) applies, thatis received or receivable by each taxpayerwho disposes of shares of the targetcorporation to the extent that considerationis received or receivable by each such othertaxpayer.

(14) For the purpose of paragraphs (3)(b) and(c), (7)(h) and (9)(b) an election in prescribedform filed under any of those provisions is toinclude a copy of the restrictive covenant and befiled

(a) if the person who granted the restrictivecovenant is a person resident in Canada whenthe restrictive covenant was granted, by theperson with the Minister on or before theperson’s filing-due date for the taxation yearthat includes the day on which the restrictivecovenant was granted; and

(b) in any other case, with the Minister on orbefore the day that is six months after the dayon which the restrictive covenant is granted.

(15) Section 42 does not apply to an amountreceived or receivable as consideration for arestrictive covenant.

(2) Subject to subsection (3), subsection (1)applies to

(a) amounts received or receivable by ataxpayer after October 7, 2003 other thanto amounts received by the taxpayer before2005 under a grant of a restrictivecovenant made in writing on or beforeOctober 7, 2003 between the taxpayer anda purchaser with whom the taxpayer dealsat arm’s length; and

(b) amounts paid or payable by a purcha-ser after October 7, 2003 other than toamounts paid or payable by the purchaserbefore 2005 under a grant of a restrictive

à laquelle le paragraphe (5) s’applique parl’effet du paragraphe (8) est à ajouter dans lecalcul de la contrepartie qui :

(i) en cas d’application du sous-alinéa(8)c)(i), est reçue ou à recevoir par levendeur et provient de la disposition desbiens,

(ii) en cas d’application du sous-alinéa(8)c)(ii), est reçue ou à recevoir par chaquecontribuable qui dispose d’actions de lasociété cible, dans la mesure où unecontrepartie est reçue ou à recevoir parchacun de ces contribuables.

(14) Pour l’application des alinéas (3)b) et c),(7)h) et (9)b), le choix présenté sur le formulaireprescrit aux termes de ces dispositions doit êtreaccompagné d’une copie de la clause restrictiveet être produit selon les modalités suivantes :

a) si la personne ayant accordé la clauserestrictive réside au Canada au moment où laclause est accordée, le choix est présenté parla personne au ministre au plus tard à la dated’échéance de production qui lui est appli-cable pour l’année d’imposition qui com-prend le jour où la clause a été accordée;

b) dans les autres cas, le choix est présentéau ministre au plus tard le jour qui suit de sixmois le jour où la clause restrictive estaccordée.

(15) L’article 42 ne s’applique pas à lasomme reçue ou à recevoir en contrepartied’une clause restrictive.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), leparagraphe (1) s’applique aux sommes sui-vantes :

a) les sommes reçues ou à recevoir par uncontribuable après le 7 octobre 2003, àl’exception des sommes qu’il a reçuesavant 2005 en raison de l’octroi par écrit,avant le 8 octobre 2003, d’une clauserestrictive entre le contribuable et unacheteur avec lequel il n’a aucun lien dedépendance;

b) les sommes payées ou payables par unacheteur après le 7 octobre 2003, àl’exception des sommes payées ou payables

Production duformulaireprescrit

Non-applicationde l’art. 42

260 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 267: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

covenant made in writing on or beforeOctober 7, 2003 between the purchaserand a taxpayer with whom the purchaserdeals at arm’s length.

(3) For the purpose of applying subsection(1) to a restrictive covenant granted by ataxpayer before November 9, 2006,

(a) the definition “restrictive covenant” insubsection 56.4(1) of the Act, as enacted bysubsection (1), is to be read withoutreference to the words “except where theobligation being satisfied is in respect of aright to property or services that thetaxpayer acquired for less than its fairmarket value”;

(b) paragraph 56.4(3)(c) of the Act, asenacted by subsection (1), applies asenacted unless the taxpayer elects, no laterthan 180 days after this Act is assented to,by filing with the Minister of NationalRevenue an election in writing that thisparagraph apply, in which case paragraph56.4(3)(c) of the Act, as enacted by subsec-tion (1), shall be read in respect of therestrictive covenant as follows:

(c) the amount directly relates to the partic-ular taxpayer’s disposition of property that is,at the time of the disposition, an eligibleinterest in the partnership or corporation thatcarries on the business to which the restrictivecovenant relates, or that is at that time aneligible interest by virtue of paragraph (c) ofthe definition “eligible interest” where theother corporation referred to in that paragraphcarries on the business to which the restrictivecovenant relates, and

(i) the disposition is to the purchaser (or toa person related to the purchaser),

(ii) the amount is consideration for anundertaking by the particular taxpayer notto provide, directly or indirectly, propertyor services in competition with the prop-erty or services provided or to be providedby the purchaser (or by a person related tothe purchaser),

par lui avant 2005 en raison de l’octroi parécrit, avant le 8 octobre 2003, d’une clauserestrictive entre l’acheteur et un contri-buable avec lequel il n’a aucun lien dedépendance.

(3) Pour l’application du paragraphe (1) àune clause restrictive accordée par uncontribuable avant le 9 novembre 2006 :

a) il n’est pas tenu compte du passage« — sauf si l’obligation se rapporte à undroit sur des biens ou des services que lecontribuable a acquis pour une sommei n f é r i e u r e à l e u r j u s t e v a l e u rmarchande — » à la définition de « clauserestrictive » au paragraphe 56.4(1) de lamême loi, édictée par le paragraphe (1);

b) l’alinéa 56.4(3)c) de la même loi, édictépar le paragraphe (1), s’applique tel qu’il aété édicté, sauf si le contribuable fait unchoix, par avis écrit présenté au ministredu Revenu national, au plus tard 180 joursaprès la date de sanction de la présente loi,afin que le présent alinéa s’applique,auquel cas cet alinéa 56.4(3)c) est réputéavoir le libellé ci-après en ce qui a trait à laclause restrictive :

c) la somme se rapporte directement à ladisposition, par le contribuable, d’un bien quiest, au moment de la disposition, soit uneparticipation admissible dans la société depersonnes ou la société qui exploite l’entre-prise à laquelle la clause restrictive serapporte, soit une participation admissiblepar l’effet de l’alinéa c) de la définition de« participation admissible » lorsque l’entre-prise à laquelle la clause restrictive serapporte est exploitée par l’autre société viséeà cet alinéa, et, à la fois :

(i) la disposition est effectuée en faveur del’acheteur ou d’une personne qui lui estliée,

(ii) la somme représente tout ou partie dela contrepartie pour l’engagement ducontribuable de ne fournir, ni directementni indirectement, des biens ou des servicessous un régime de concurrence avec les

2007 Impôt sur le revenu (2006) 261

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 268: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(iii) the amount does not exceed theamount determined by the formula

A - B

where

A is the amount that would be the fairmarket value of the particular tax-payer’s eligible interest that is disposedof if all restrictive covenants that mayreasonably be considered to relate to adisposition of an interest in the busi-ness by any taxpayer were provided forno consideration, and

B is the amount that would be the fairmarket value of the particular tax-payer’s eligible interest that is disposedof if no covenant were granted by anytaxpayer that held an interest in thebusiness,

(iv) if the restrictive covenant is grantedon or after July 18, 2005, subsection 84(3)does not apply to the disposition,

(v) the amount is added to the particulartaxpayer’s proceeds of disposition, asdefined by section 54, for the purpose ofapplying this Act to the disposition of theparticular taxpayer’s eligible interest, and

(vi) the particular taxpayer and the pur-chaser elect in prescribed form to applythis paragraph in respect of the amount.

(c) subsection 56.4(7), as enacted by sub-section (1), is to be read without referenceto paragraphs (f) and (g);

(d) section 56.4, as enacted by subsection(1), is to be read without reference tosubsections (10) and (11) in respect ofrestrictive covenants granted before No-vember 9, 2006; and

(e) an election referred to in subsection56.4(14) of the Act, as enacted by subsec-tion (1), is deemed to be filed on a timelybasis if it is filed on or before the day thatis 180 days after the day on which this Actis assented to.

biens ou services fournis ou à fournir parl’acheteur ou par une personne qui lui estliée,

(iii) la somme n’excède pas le montantobtenu par la formule suivante :

A - B

où :

A représente le montant qui représenteraitla juste valeur marchande de la parti-cipation admissible du contribuable quifait l’objet de la disposition, si l’en-semble des clauses restrictives qu’il estraisonnable de considérer comme serapportant à la disposition d’une parti-cipation dans l’entreprise par un contri-buable étaient accordées à titre gratuit,

B le montant qui représenterait la justevaleur marchande de la participationadmissible du contribuable qui faitl’objet de la disposition, si aucun descontribuables détenteurs d’une partici-pation dans l’entreprise n’accordait declause,

(iv) si la clause restrictive est accordéeaprès le 17 juillet 2005, le paragraphe84(3) ne s’applique pas à la disposition,

(v) la somme est ajoutée au produit dedisposition, au sens de l’article 54, ducontribuable pour ce qui est de l’applica-tion de la présente loi à la disposition de laparticipation admissible du contribuable,

(vi) le contribuable et l’acheteur font, surle formulaire prescrit, le choix conjointd’appliquer le présent alinéa relativement àla somme.

c) le paragraphe 56.4(7) de la même loi,édicté par le paragraphe (1), s’appliquecompte non tenu de ses alinéas f) et g);

d) l’article 56.4 de la même loi, édicté parle paragraphe (1), s’applique compte nontenu de ses paragraphes (10) et (11) pource qui est des clauses restrictives accordéesavant le 9 novembre 2006;

262 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

2525

30

35

40

Page 269: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Restrictivecovenant— baddebt

Quebec parentalinsuranceplan— self-employedpremiums

72. (1) Section 60 of the Act is amendedby adding the following after paragraph (e):

(f) all debts owing to a taxpayer that areestablished by the taxpayer to have becomebad debts in the taxation year and that are inrespect of an amount included because of theoperation of subsection 6(3.1) or 56.4(2) incomputing the taxpayer’s income in a pre-ceding taxation year;

(g) the amount determined by the formula

A - B

where

A is the total of all amounts each of which isan amount payable by the taxpayer inrespect of self-employed earnings for thetaxation year as a premium under the Actrespecting parental insurance R.S.Q.,c. A-29.011, and

B is the total of all amounts each of which isan amount that would be payable by thetaxpayer as an employee’s premium underthe Act respecting parental insuranceR.S.Q., c. A-29.011 if those earnings wereemployment income of the taxpayer forthe taxation year;

(2) Clause 60(l)(ii)(B) of the Act is re-placed by the following:

(B) under which the taxpayer is theannuitant for a term not exceeding 18years minus the age in whole years ofthe taxpayer at the time the annuity wasacquired

e) le choix prévu au paragraphe 56.4(14)de la même loi, édicté par le paragraphe(1), est réputé être produit dans le délaiimparti s’il est produit au plus tard 180jours après la date de sanction de laprésente loi.

72. (1) L’article 60 de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa e), dece qui suit :

f) les créances d’un contribuable, que celui-cia établies comme étant devenues irrécouvra-bles au cours de l’année et qui ont trait à unesomme incluse, en raison de l’application desparagraphes 6(3.1) ou 56.4(2), dans le calculde son revenu pour une année d’impositionantérieure;

g) la somme obtenue par la formule sui-vante :

A - B

où :

A représente le total des sommes représen-tant chacune une somme à payer par lecontribuable pour l’année à titre decotisation en application de la Loi surl ’as su rance paren ta l e , L .R .Q . ,ch. A-29.011, sur les gains provenantd’un travail qu’il exécute pour son proprecompte,

B le total des sommes représentant chacuneune somme qui serait à payer par lecontribuable à titre de cotisation d’em-ployé en application de la Loi surl ’as su rance paren ta l e , L .R .Q . ,ch. A-29.011, si ces gains représentaientun revenu d’emploi du contribuable pourl’année;

(2) La division 60l)(ii)(B) de la même loiest remplacée par ce qui suit :

(B) dont est rentier le contribuable pourun nombre d’années ne dépassant pas ladifférence entre 18 et l’âge du contri-buable en années accomplies au momentde l’achat de la rente,

Créancesirrécouvrables

Régimequébécoisd’assuranceparentale—cotisations detravailleurautonome

2007 Impôt sur le revenu (2006) 263

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

2525

30

35

40

Page 270: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Meaning of“lifetime benefittrust”

(3) Paragraph 60(n) of the Act is amendedby striking out the word “and” at the end ofsubparagraph (v) and by adding the follow-ing after subparagraph (v):

(v.1) a benefit described in subparagraph56(1)(a)(vii), and

(4) Paragraph 60(f) of the Act, as enactedby subsection (1), applies after October 7,2003.

(5) Paragraph 60(g) of the Act, as enactedby subsection (1), and subsection (3) apply tothe 2006 and subsequent taxation years.

(6) Subsection (2) applies after 1988.

73. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 60.01:

60.011 (1) For the purpose of subsection (2),a trust is at any particular time a lifetime benefittrust with respect to a taxpayer and the estate ofa deceased individual if

(a) immediately before the death of thedeceased individual, the taxpayer

(i) was both a spouse or common-lawpartner of the deceased individual andmentally infirm, or

(ii) was both a child or grandchild of thedeceased individual and dependent on thedeceased individual for support because ofmental infirmity; and

(b) the trust is, at the particular time, apersonal trust under which

(i) no person other than the taxpayer mayreceive or otherwise obtain the use of,during the taxpayer’s lifetime, any of theincome or capital of the trust, and

(ii) the trustees

(A) are empowered to pay amountsfrom the trust to the taxpayer, and

(B) are required — in determiningwhether to pay, or not to pay, an amountto the taxpayer — to consider the needsof the taxpayer including, without limit-

(3) L’alinéa 60n) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(v), de ce qui suit :

(v.1) une prestation visée au sous-alinéa56(1)a)(vii),

(4) L’alinéa 60f) de la même loi, édicté parle paragraphe (1), s’applique à compter du 8octobre 2003.

(5) L’alinéa 60g) de la même loi, édicté parle paragraphe (1), et le paragraphe (3)s’appliquent aux années d’imposition 2006et suivantes.

(6) Le paragraphe (2) s’applique àcompter de 1989.

73. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 60.01, de ce quisuit :

60.011 (1) Pour l’application du paragraphe(2), une fiducie est une fiducie de prestations àvie à un moment donné, relativement à uncontribuable et à la succession d’un particulier,si les faits suivants se vérifient :

a) immédiatement avant le décès du particu-lier, le contribuable :

(i) était l’époux ou le conjoint de fait duparticulier et avait une infirmité mentale,

(ii) était l’enfant ou le petit-enfant duparticulier et était à sa charge en raisond’une infirmité mentale;

b) la fiducie est, au moment donné, unefiducie personnelle dans le cadre de laquelle :

(i) durant la vie du contribuable, lui seulpeut recevoir une partie quelconque durevenu ou du capital de la fiducie ouautrement en obtenir l’usage,

(ii) les fiduciaires :

(A) d’une part, sont autorisés à préleverdes sommes sur la fiducie pour les verserau contribuable,

(B) d’autre part, sont tenus — lorsqu’ils’agit de décider s’il y a lieu ou non deverser une somme au contribuable — de

Définition de« fiducie deprestations àvie »

264 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

55

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 271: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Meaning of“qualifying trustannuity”

ing the generality of the foregoing, thecomfort, care and maintenance of thetaxpayer.

(2) Each of the following is a qualifying trustannuity with respect to a taxpayer:

(a) an annuity that meets the followingconditions, namely,

(i) it is acquired after 2005,

(ii) the annuitant under it is a trust that is,at the time the annuity is acquired, alifetime benefit trust with respect to thetaxpayer and the estate of a deceasedindividual,

(iii) it is for the life of the taxpayer (withor without a guaranteed period), or for afixed term equal to 90 years minus the agein whole years of the taxpayer at the time itis acquired, and

(iv) if it is with a guaranteed period or fora fixed term, it requires that, in the event ofthe death of the taxpayer during theguaranteed period or fixed term, anyamounts that would otherwise be payableafter the death of the taxpayer be com-muted into a single payment;

(b) an annuity that meets the followingconditions, namely,

(i) it is acquired after 1988,

(ii) the annuitant under it is a trust underwhich the taxpayer is the sole personbeneficially interested (determined withoutregard to any right of a person to receive anamount from the trust only on or after thedeath of the taxpayer) in amounts payableunder the annuity,

(iii) it is for a fixed term not exceeding 18years minus the age in whole years of thetaxpayer at the time it is acquired, and

(iv) if it is acquired after 2005, it requiresthat, in the event of the death of thetaxpayer during the fixed term, anyamounts that would otherwise be payableafter the death of the taxpayer be com-muted into a single payment; and

prendre en considération les besoins decelui-ci, notamment en ce qui concerneson bien-être et son entretien.

(2) Chacune des rentes ci-après constitue unerente admissible de fiducie relativement à uncontribuable :

a) la rente qui remplit les conditions suivan-tes :

(i) elle est acquise après 2005,

(ii) le rentier en vertu de la rente est unefiducie qui, au moment où la rente estacquise, est une fiducie de prestations à vierelativement au contribuable et à la suc-cession d’un particulier,

(iii) il s’agit soit d’une rente viagère avecou sans durée garantie, soit d’une rented’une durée déterminée égale à la diffé-rence entre 90 et l’âge du contribuable enannées accomplies au moment où la renteest acquise,

(iv) s’il s’agit d’une rente à durée garantieou déterminée, ses modalités exigent que,en cas de décès du contribuable pendant ladurée garantie ou déterminée, les sommesà verser par ailleurs après ce décès soientconverties en versement unique;

b) la rente qui remplit les conditions suivan-tes :

(i) elle est acquise après 1988,

(ii) le rentier en vertu de la rente est unefiducie dans le cadre de laquelle lecontribuable est le seul à avoir un droitde bénéficiaire sur les sommes à verser auxtermes de la rente, ce droit étant déterminécompte non tenu du droit d’une personnede recevoir une somme de la fiducieseulement au décès ou après le décès ducontribuable,

(iii) il s’agit d’une rente d’une duréedéterminée n’excédant pas la différenceentre 18 et l’âge du contribuable en annéesaccomplies au moment où la rente estacquise,

Définition de« renteadmissible defiducie »

2007 Impôt sur le revenu (2006) 265

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 272: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application ofparagraph 60(l)to “qualifyingtrust annuity”

(c) an annuity that meets the followingconditions, namely,

(i) it is acquired

(A) after 2000 and before 2005 at a timeat which the taxpayer was mentally orphysically infirm, or

(B) in 2005 at a time at which thetaxpayer was mentally infirm,

(ii) the annuitant under it is a trust underwhich the taxpayer is the sole personbeneficially interested (determined withoutregard to any right of a person to receive anamount from the trust only on or after thedeath of the taxpayer) in amounts payableunder the annuity, and

(iii) it is for the life of the taxpayer (withor without a guaranteed period), or for afixed term equal to 90 years minus the agein whole years of the taxpayer at the time itis acquired.

(3) For the purpose of paragraph 60(l),

(a) in determining if a qualifying trustannuity with respect to a taxpayer is anannuity described in subparagraph 60(l)(ii),clauses 60(l)(ii)(A) and (B) are to be readwithout regard to their requirement that thetaxpayer be the annuitant under the annuity;and

(b) if an amount paid to acquire a qualifyingtrust annuity with respect to a taxpayerwould, if this Act were read without referenceto this subsection, not be considered to havebeen paid by or on behalf of the taxpayer, theamount is deemed to have been paid onbehalf of the taxpayer where

(i) it is paid

(iv) si elle est acquise après 2005, sesmodalités exigent que, en cas de décès ducontribuable pendant la durée déterminée,les sommes à verser par ailleurs après cedécès soient converties en versementunique;

c) la rente qui remplit les conditions suivan-tes :

(i) elle est acquise :

(A) après 2000 et avant 2005, à unmoment où le contribuable avait uneinfirmité mentale ou physique,

(B) en 2005, à un moment où lecontribuable avait une infirmité mentale,

(ii) le rentier en vertu de la rente est unefiducie dans le cadre de laquelle lecontribuable est le seul à avoir un droitde bénéficiaire sur les sommes à verser auxtermes de la rente, ce droit étant déterminécompte non tenu du droit d’une personnede recevoir une somme de la fiducieseulement au décès ou après le décès ducontribuable,

(iii) il s’agit soit d’une rente viagère avecou sans durée garantie, soit d’une rented’une durée déterminée égale à la diffé-rence entre 90 et l’âge du contribuable enannées accomplies au moment où la renteest acquise.

(3) Les règles ci-après s’appliquent dans lecadre de l’alinéa 60l) :

a) pour déterminer si une rente admissible defiducie relativement à un contribuable est unerente visée au sous-alinéa 60l)(ii), les divi-sions 60l)(ii)(A) et (B) s’appliquent comptenon tenu de l’exigence, énoncée à cesdivisions, voulant que le contribuable soit lerentier en vertu de la rente;

b) la somme versée pour l’acquisition d’unerente admissible de fiducie relativement à uncontribuable qui ne serait pas considéréecomme ayant été versée par celui-ci ou pourson compte si la présente loi s’appliquaitcompte non tenu du présent paragraphe estréputée avoir été versée pour son comptedans le cas où, à la fois :

Application del’al. 60l)

266 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 273: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(A) by the estate of a deceased individ-ual who was, immediately before death,

(I) a spouse or common-law partnerof the taxpayer, or

(II) a parent or grandparent of thetaxpayer on whom the taxpayer wasdependent for support, or

(B) by the trust that is the annuitantunder the qualifying trust annuity, and

(ii) it would, if it had been paid by thetaxpayer, be deductible under paragraph60(l) in computing the taxpayer’s incomefor a taxation year and the taxpayer elects,in the taxpayer’s return of income underthis Part for that taxation year, to have thisparagraph apply to the amount.

(2) Subsection (1) applies after 1988 and,for the purpose of applying subparagraph60.011(3)(b)(ii) of the Act, as enacted bysubsection (1), to a taxation year that endsbefore 2005, a taxpayer is deemed to havemade the election referred to in that sub-paragraph in respect of an amount paid toacquire a qualifying trust annuity if thetaxpayer claimed, in their return of incomefor that taxation year, an amount as adeduction under paragraph 60(l) of the Actin respect of the amount paid to acquire thequalifying trust annuity.

74. (1) The portion of clause (i)(B) of thedescription of C in paragraph 63(2)(b) of theAct before subclause (I) is replaced by thefollowing:

(B) a person certified in writing bya medical doctor to be a personwho

(2) Subsection (1) applies to certificationsmade after December 20, 2002.

75. (1) The portion of subsection 66(12.6)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(i) elle est versée :

(A) par la succession d’un particulierqui, immédiatement avant son décès,était :

(I) l’époux ou le conjoint de fait ducontribuable,

(II) le père, la mère, le grand-père oula grand-mère du contribuable dontcelui-ci était une personne à charge,

(B) par la fiducie qui est le rentier envertu de la rente admissible de fiducie,

(ii) elle serait déductible, en application del’alinéa 60l), dans le calcul du revenu ducontribuable pour une année d’impositionsi elle avait été versée par celui-ci, et lecontribuable fait un choix, dans la décla-ration de revenu qu’il produit en vertu de laprésente partie pour cette année, afin que leprésent alinéa s’applique à la somme.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 1989. Pour l’application dusous-alinéa 60.011(3)b)(ii) de la même loi,édicté par le paragraphe (1), à une annéed’imposition qui se termine avant 2005, lecontribuable est réputé avoir fait le choix viséà ce sous-alinéa relativement à une sommeversée pour l’acquisition d’une rente admis-sible de fiducie s’il demande, dans ladéclaration de revenu qu’il produit pourcette année, une déduction en application del’alinéa 60l) de la même loi au titre de lasomme versée pour l’acquisition de la rente.

74. (1) Le passage de la division (i)(B) del’élément C de la formule figurant à l’alinéa63(2)b) de la même loi précédant la subdivi-sion (I) est remplacé par ce qui suit :

(B) soit une personne qu’un méde-cin en titre atteste par écrit êtrequelqu’un qui, selon le cas :

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxattestations faites après le 20 décembre 2002.

75. (1) Le passage du paragraphe 66(12.6)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 267

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 274: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Canadianexplorationexpenses toflow-throughshareholder

Effect ofrenunciation

Frais engagésdans l’annéesuivante

(12.6) If a person gave consideration underan agreement to a corporation for the issue of aflow-through share of the corporation and, inthe period that begins on the day on which theagreement was made and ends 24 months afterthe end of the month that includes that day, thecorporation incurred Canadian exploration ex-penses (other than an expense deemed bysubsection 66.1(9) to be a Canadian explorationexpense of the corporation), the corporationmay, after it complies with subsection (12.68) inrespect of the share and before March of the firstcalendar year that begins after the period,renounce, effective on the day on which therenunciation is made or on an earlier day set outin the form prescribed for the purpose ofsubsection (12.7), to the person in respect ofthe share the amount, if any, by which theportion of those expenses that was incurred onor before the effective date of the renunciation(which portion is in this subsection referred toas the “specified expenses”) exceeds the total of

(2) The portion of subsection 66(12.63) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(12.63) Subject to subsections (12.69) to(12.702), if under subsection (12.62) a corpora-tion renounces an amount to a person,

(3) The portion of subsection 66(12.66) ofthe French version of the Act before para-graph (b) is replaced by the following:

(12.66) Pour l’application du paragraphe(12.6) et pour l’application du paragraphe(12.601) et de l’alinéa (12.602)b), la sociétéqui émet une action accréditive à une personneconformément à une convention est réputéeavoir engagé des frais d’exploration au Canadaou des frais d’aménagement au Canada ledernier jour de l’année civile précédant uneannée civile donnée si les conditions suivantessont réunies :

a) la société engage les frais au cours del’année donnée;

a.1) la convention a été conclue au cours del’année précédente;

(12.6) Si, conformément à une convention,une personne paie une action accréditive à lasociété qui l’émet en sa faveur et que la sociétéengage des frais d’exploration au Canada (saufdes frais réputés par le paragraphe 66.1(9) êtredes frais d’exploration au Canada de la société)au cours de la période commençant à la date deconclusion de la convention et se terminant 24mois après la fin du mois qui comprend cettedate, la société peut, en ce qui concerne cetteaction, après s’être conformée au paragraphe(12.68), renoncer en faveur de cette personne,avant mars de la première année civile com-mençant après cette période, à l’excédentéventuel de la partie de ces frais (appelée « fraisdéterminés » au présent paragraphe) qui a étéengagée au plus tard à la date où la renonciationprend effet— à savoir le jour où la renonciationest faite ou, s’il est antérieur, le jour de prised’effet précisé dans le formulaire requis par leparagraphe (12.7) — sur le total des montantssuivants :

(2) Le passage du paragraphe 66(12.63) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(12.63) Sous réserve des paragraphes (12.69)à (12.702), dans le cas où une société renonce àun montant en faveur d’une personne en vertudu paragraphe (12.62) :

(3) Le passage du paragraphe 66(12.66) dela version française de la même loi précédantl’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

(12.66) Pour l’application du paragraphe(12.6) et pour l’application du paragraphe(12.601) et de l’alinéa (12.602)b), la sociétéqui émet une action accréditive à une personneconformément à une convention est réputéeavoir engagé des frais d’exploration au Canadaou des frais d’aménagement au Canada ledernier jour de l’année civile précédant uneannée civile donnée si les conditions suivantessont réunies :

a) la société engage les frais au cours del’année donnée;

a.1) la convention a été conclue au cours del’année précédente;

Renonciation àdes fraisd’exploration enfaveur del’actionnaire

Effet de larenonciation

Frais engagésdans l’annéesuivante

268 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 275: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(4) Subparagraph 66(12.66)(b)(iii) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

(iii) seraient des dépenses visées à l’alinéaf) de la définition de « frais d’aménagementau Canada » au paragraphe 66.2(5) si lepassage « à l’un des alinéas a) à e) » étaitremplacé par « aux alinéas a) ou b) »;

(5) The portion of subsection 66(12.66) ofthe English version of the Act after para-graph (e) is replaced by the following:

the corporation is, for the purpose of subsection(12.6), or of subsection (12.601) and paragraph(12.602)(b), as the case may be, deemed to haveincurred the expenses on the last day of thatpreceding year.

(6) Paragraphs (d) and (e) of the definition“Canadian resource property” in subsection66(15) of the Act are replaced by thefollowing:

(d) any right to a rental or royalty computedby reference to the amount or value ofproduction from an oil or a gas well inCanada, or from a natural accumulation ofpetroleum or natural gas in Canada, if thepayer of the rental or royalty has an interestin, or for civil law a right in, the well oraccumulation, as the case may be, and 90% ormore of the rental or royalty is payable out of,or from the proceeds of, the production fromthe well or accumulation,

(e) any right to a rental or royalty computedby reference to the amount or value ofproduction from a mineral resource inCanada, if the payer of the rental or royaltyhas an interest in, or for civil law a right in,the mineral resource and 90% or more of therental or royalty is payable out of, or from theproceeds of, the production from the mineralresource,

(7) The definition “flow-through share” insubsection 66(15) of the Act is replaced by thefollowing:

(4) Le sous-alinéa 66(12.66)b)(iii) de laversion française de la même loi est remplacépar ce qui suit :

(iii) seraient des dépenses visées à l’alinéaf) de la définition de « frais d’aménagementau Canada » au paragraphe 66.2(5) si lepassage « à l’un des alinéas a) à e) » étaitremplacé par « aux alinéas a) ou b) »;

(5) Le passage du paragraphe 66(12.66) dela version anglaise de la même loi suivantl’alinéa e) est remplacé par ce qui suit :

the corporation is, for the purpose of subsection(12.6), or of subsection (12.601) and paragraph(12.602)(b), as the case may be, deemed to haveincurred the expenses on the last day of thatpreceding year.

(6) Les alinéas d) et e) de la définition de« avoir minier canadien », au paragraphe66(15) de la même loi, sont remplacés parce qui suit :

d) un droit à un loyer ou à une redevancecalculé en fonction du volume ou de la valeurde la production d’un puits de pétrole ou degaz, ou d’un gisement naturel de pétrole oude gaz naturel, situé au Canada, si le payeurdu loyer ou de la redevance a un intérêt ou,pour l’application du droit civil, un droit surle puits ou le gisement, selon le cas, et si aumoins 90% du loyer ou de la redevance estpayable sur la production provenant du puitsou du gisement ou sur le produit tiré de cetteproduction;

e) un droit à un loyer ou à une redevancecalculé en fonction du volume ou de la valeurde la production d’une ressource minéralesituée au Canada, si le payeur du loyer ou dela redevance a un intérêt ou, pour l’applica-tion du droit civil, un droit sur la ressource etsi au moins 90% du loyer ou de la redevanceest payable sur la production provenant de laressource ou sur le produit tiré de cetteproduction;

(7) La définition de « action accréditive »,au paragraphe 66(15) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 269

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 276: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“flow-throughshare”« actionaccréditive »

“flow-through share” means a share (other thana prescribed share) of the capital stock of aprincipal-business corporation, or a right (otherthan a prescribed right) to acquire a share of thecapital stock of a principal-business corporation,issued to a person under an agreement in writingmade between the person and the corporationunder which the corporation, for considerationthat does not include property to be exchangedor transferred by the person under the agreementin circumstances to which any of sections 51,85, 85.1, 86 and 87 applies, agrees

(a) to incur, in the period that begins on theday on which the agreement was made andends 24 months after the month that includesthat day, Canadian exploration expenses orCanadian development expenses in anamount not less than the consideration forwhich the share or right is to be issued, and

(b) to renounce, in prescribed form andbefore March of the first calendar year thatbegins after that period, to the person inrespect of the share or right, an amount inrespect of the Canadian exploration expensesor Canadian development expenses so in-curred by it not exceeding the considerationreceived by the corporation for the share orright;

(8) Subsections (1) and (2) apply to re-nunciations made after December 20, 2002.

(9) Subsection (3) applies to expensesincurred after 1996, except that

(a) subsection (3) does not apply to ex-penses incurred in January or February1997 in respect of an agreement that wasmade in 1995; and

(b) for the purpose of applying paragraph66(12.66)(a.1) of the French version of theAct, as enacted by subsection (3), toexpenses incurred in 1998, any agreementmade in 1996 is deemed to have been madein 1997.

(10) Subsection (6) applies to rights ac-quired after December 20, 2002.

« action accréditive » Action du capital-actionsd’une société exploitant une entreprise princi-pale, à l’exclusion d’une action visée parrèglement, ou droit d’acquérir une action ducapital-actions d’une telle société, à l’exclusiond’un droit visé par règlement, émis à unepersonne conformément à une convention écriteconclue entre cette personne et la société et parlaquelle la société s’oblige, pour une contrepar-tie qui ne comprend pas un bien que la personnedoit échanger ou transférer aux termes de laconvention dans des circonstances où lesarticles 51, 85, 85.1, 86 ou 87 s’appliquent :

a) d’une part, à engager, au cours de lapériode commençant à la date de conclusionde la convention et se terminant 24 moisaprès le mois qui comprend cette date, desfrais d’exploration au Canada ou des fraisd’aménagement au Canada pour un montanttotal au moins égal au paiement prévu pourl’action ou le droit;

b) d’autre part, à renoncer en ce qui concernel’action ou le droit en faveur de cettepersonne, avant mars de la première annéecivile commençant après cette période, sur leformulaire prescrit, à un montant au titre desfrais ainsi engagés qui ne dépasse pas lepaiement reçu par la société pour l’action oule droit.

(8) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux renonciations effectuées après le 20décembre 2002.

(9) Le paragraphe (3) s’applique aux fraisengagés après 1996. Toutefois :

a) ce paragraphe ne s’applique pas auxfrais engagés en janvier ou février 1997dans le cadre d’une convention conclue en1995;

b ) pour l ’appl icat ion de l ’al inéa66(12.66)a.1) de la version française de lamême loi, édicté par le paragraphe (3), auxfrais engagés en 1998, toute conventionconclue en 1996 est réputée avoir étéconclue en 1997.

(10) Le paragraphe (6) s’applique auxdroits acquis après le 20 décembre 2002.

« actionaccréditive »“flow-throughshare”

270 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 277: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Amalgama-tion—partnershipproperty

(11) Subsection (7) applies to agreementsmade after December 20, 2002.

76. (1) Section 66.7 of the Act is amendedby adding the following after subsection (10):

(10.1) For the purposes of subsections (1) to(5) and the definition “original owner” insubsection 66(15), if at any particular time therehas been an amalgamation within the meaningassigned by subsection 87(1), other than anamalgamation to which subsection 87(1.2)applies, of two or more corporations (each ofwhich is referred to in this subsection as a“predecessor corporation”) to form one corpo-rate entity (referred to in this subsection as the“new corporation”) and immediately before theparticular time a predecessor corporation was amember of a partnership that owned a Canadianresource property or a foreign resource property,

(a) the predecessor corporation is deemed

(i) to have owned, immediately before theparticular time, that portion of eachCanadian resource property and of eachforeign resource property owned by thepartnership at the particular time that isequal to the predecessor corporation’spercentage share of the total of the amountsthat would be paid to all members of thepartnership if the partnership were woundup immediately before the particular time,and

(ii) to have disposed of those portions tothe new corporation at the particular time;

(b) the new corporation is deemed to have,by way of the amalgamation, acquired thoseportions at the particular time; and

(c) the income of the new corporation for ataxation year that ends after the particulartime that can reasonably be attributable toproduction from those properties is deemed tobe the lesser of

(i) the new corporation’s share of the partof the income of the partnership for fiscalperiods of the partnership that end in the

(11) Le paragraphe (7) s’applique auxconventions conclues après le 20 décembre2002.

76. (1) L’article 66.7 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(10), de ce qui suit :

(10.1) Pour l’application des paragraphes (1)à (5) et de la définition de « propriétaire obligé »au paragraphe 66(15), en cas de fusion, au sensdu paragraphe 87(1), sauf une fusion à laquelles’applique le paragraphe 87(1.2), de plusieurssociétés (appelées chacune « société rempla-cée » au présent paragraphe) en vue de formerune nouvelle société, les règles ci-après s’ap-pliquent si, immédiatement avant la fusion, unesociété remplacée était l’associé d’une sociétéde personnes propriétaire d’un avoir miniercanadien ou d’un avoir minier étranger :

a) la société remplacée est réputée :

(i) d’une part, avoir été propriétaire, im-médiatement avant la fusion, de la partie dechaque avoir minier canadien et de chaqueavoir minier étranger appartenant à lasociété de personnes au moment de lafusion qui représente sa part, exprimée enpourcentage, du total des montants quiseraient versés aux associés de la société depersonnes si celle-ci était liquidée immé-diatement avant la fusion,

(ii) d’autre part, avoir disposé de cesparties d’avoir en faveur de la nouvellesociété au moment de la fusion;

b) la nouvelle société est réputée avoir acquisces parties d’avoir au moyen de la fusion etau moment de la fusion;

c) le revenu de la nouvelle société pour uneannée d’imposition se terminant après lemoment de la fusion qu’il est raisonnabled’attribuer à la production tirée de ces avoirsest réputé correspondre au moins élevé desmontants suivants :

(i) la part revenant à la nouvelle société dela partie du revenu de la société depersonnes pour les exercices de celle-cise terminant dans l’année qu’il est raison-nable de considérer comme étant attri-buable à la production tirée de ces avoirs,

Fusion— biensd’une société depersonnes

2007 Impôt sur le revenu (2006) 271

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 278: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Allocation ofamounts inconsideration forproperty,services orrestrictivecovenants

year that can reasonably be regarded asbeing attributable to production from thoseproperties, and

(ii) the amount that would be determinedunder subparagraph (i) for the year if thenew corporation’s share of the income ofthe partnership for the fiscal periods of thepartnership that end in the year weredetermined on the basis of the percentageshare referred to in paragraph (a).

(2) Subsection (1) applies to amalgama-tions that occur after 1996.

77. (1) The portion of section 68 of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

68. If an amount received or receivable froma person can reasonably be regarded as being inpart the consideration for the disposition of aparticular property of a taxpayer, for theprovision of particular services by a taxpayeror for a restrictive covenant as defined bysubsection 56.4(1) granted by a taxpayer,

(2) Section 68 of the Act is amended bystriking out the word “and” at the end ofparagraph (a), by adding the word “and” atthe end of paragraph (b) and by adding thefollowing after paragraph (b):

(c) the part of the amount that can reasonablybe regarded as being consideration for therestrictive covenant is deemed to be anamount received or receivable by the tax-payer in respect of the restrictive covenantirrespective of the form or legal effect of thecontract or agreement, and that part isdeemed to be an amount paid or payable tothe taxpayer by the person to whom therestrictive covenant was granted.

(3) Subsections (1) and (2) apply on andafter February 27, 2004, other than to ataxpayer’s grant of a restrictive covenantmade in writing by the taxpayer beforeFebruary 27, 2004 between the taxpayerand a person with whom the taxpayer dealsat arm’s length.

(ii) le montant qui serait déterminé selonle sous-alinéa (i) pour l’année si la partrevenant à la nouvelle société du revenu dela société de personnes pour les exercicesde celle-ci se terminant dans l’année étaitdéterminée en fonction de la part expriméeen pourcentage visée à l’alinéa a).

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxfusions se produisant après 1996.

77. (1) Le passage de l’article 68 de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

68. Dans le cas où il est raisonnable deconsidérer que le montant reçu ou à recevoird’une personne représente en partie la contre-partie de la disposition d’un bien d’un contri-buable, la contrepartie de la prestation deservices par un contribuable ou la contrepartied’une clause restrictive, au sens du paragraphe56.4(1), accordée par un contribuable, les règlessuivantes s’appliquent :

(2) L’article 68 de la même loi est modifiépar adjonction, après l’alinéa b), de ce quisuit :

c) la partie du montant qu’il est raisonnablede considérer comme la contrepartie de laclause restrictive est réputée être à la fois unesomme reçue ou à recevoir par le contri-buable au titre de la clause, quels que soientla forme et les effets juridiques du contrat oude la convention, et une somme payée oupayable au contribuable par la personne àlaquelle la clause a été accordée.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentà compter du 27 février 2004. Toutefois, ils nes’appliquent pas relativement aux clausesrestrictives qu’un contribuable a accordéespar écrit avant cette date à une personne aveclaquelle il n’a aucun lien de dépendance.

Contrepartiemixte

272 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

Page 279: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Droits ou bienstransférés auxbénéficiaires

Transfert oudistribution debiens à l’épouxou au conjoint defait ou à unefiducie à leurprofit

Transfert oudistribution ducompte destabilisation durevenu net àl’époux ou auconjoint de faitou à une fiducie

78. (1) Paragraph 69(1)(b) of the Englishversion of the Act is amended by striking outthe word “and” at the end of subparagraph(iii).

(2) Subsection (1) applies to dispositionsthat occur after December 23, 1998.

79. (1) The portion of subsection 70(3) ofthe French version of the Act before para-graph (a) is replaced by the following:

(3) Si, avant l’expiration du délai accordépour le choix prévu au paragraphe (2), un droitou un bien auquel ce paragraphe s’appliqueraitpar ailleurs a été transféré ou distribué auxbénéficiaires ou à d’autres personnes ayant undroit de bénéficiaire sur la succession ou lafiducie, les règles suivantes s’appliquent :

(2) The portion of subsection 70(6) of theFrench version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

(6) Lorsqu’un bien d’un contribuable quirésidait au Canada immédiatement avant sondécès est un bien auquel le paragraphe (5)s’appliquerait par ailleurs et qu’il est, par suitedu décès du contribuable, transféré ou distribué :

(3) The portion of subsection 70(6.1) of theFrench version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

(6.1) Lorsqu’un bien qui est un compte destabilisation du revenu net d’un contribuable esttransféré ou distribué à l’une des personnes ci-après au moment du décès du contribuable oupostérieurement et par suite de ce décès, lesparagraphes (5.4) et 73(5) ne s’appliquent pasau second fonds du compte de stabilisation durevenu net du contribuable :

(4) The portion of paragraph 70(7)(b) ofthe French version of the Act before sub-paragraph (i) is replaced by the following:

b) le représentant légal du contribuable peut,dans la déclaration de revenu du contribuable(sauf celle produite en vertu des paragraphes(2) ou 104(23), de l’alinéa 128(2)e) ou duparagraphe 150(4)) dans laquelle il énumèreun ou plusieurs biens, sauf un compte destabilisation du revenu net, qui ont été

78. (1) L’alinéa 69(1)b) de la version an-glaise de la même loi est modifié parsuppression du mot « and » à la fin dusous-alinéa (iii).

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdispositions effectuées après le 23 décembre1998.

79. (1) Le passage du paragraphe 70(3) dela version française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(3) Si, avant l’expiration du délai accordépour le choix prévu au paragraphe (2), un droitou un bien auquel ce paragraphe s’appliqueraitpar ailleurs a été transféré ou distribué auxbénéficiaires ou à d’autres personnes ayant undroit de bénéficiaire sur la succession ou lafiducie, les règles suivantes s’appliquent :

(2) Le passage du paragraphe 70(6) de laversion française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(6) Lorsqu’un bien d’un contribuable quirésidait au Canada immédiatement avant sondécès est un bien auquel le paragraphe (5)s’appliquerait par ailleurs et qu’il est, par suitedu décès du contribuable, transféré ou distribué :

(3) Le passage du paragraphe 70(6.1) de laversion française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(6.1) Lorsqu’un bien qui est un compte destabilisation du revenu net d’un contribuable esttransféré ou distribué à l’une des personnes ci-après au moment du décès du contribuable oupostérieurement et par suite de ce décès, lesparagraphes (5.4) et 73(5) ne s’appliquent pasau second fonds du compte de stabilisation durevenu net du contribuable :

(4) Le passage de l’alinéa 70(7)b) de laversion française de la même loi précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

b) le représentant légal du contribuable peut,dans la déclaration de revenu du contribuable(sauf celle produite en vertu des paragraphes(2) ou 104(23), de l’alinéa 128(2)e) ou duparagraphe 150(4)) dans laquelle il énumèreun ou plusieurs biens, sauf un compte destabilisation du revenu net, qui ont été

Droits ou bienstransférés auxbénéficiaires

Transfert oudistribution debiens à l’épouxou au conjoint defait ou à unefiducie à leurprofit

Transfert oudistribution ducompte destabilisation durevenu net àl’époux ou auconjoint de faitou à une fiducie

2007 Impôt sur le revenu (2006) 273

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 280: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Choix par lesreprésentantslégaux et lebénéficiaire dutransfertconcernant lesprovisions

Capital cost andamount deemedallowed tospouse, etc., ortrust

transférés ou distribués à la fiducie aumoment du décès du contribuable ou pos-térieurement et par suite de ce décès et dont lajuste valeur marchande globale immédiate-ment après ce décès est au moins égale autotal des dettes non admissibles du contri-buable, faire un choix pour que, à la fois :

80. The portion of subsection 72(2) of theFrench version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

(2) Lorsqu’un bien d’un contribuable quireprésente le droit de recevoir une somme a été,au moment du décès du contribuable oupostérieurement et par suite de ce décès,transféré ou distribué à son époux ou conjointde fait visé à l’alinéa 70(6)a) ou à une fiducievisée à l’alinéa 70(6)b) (appelés « bénéficiairedu transfert » au présent paragraphe), que lecontribuable résidait au Canada immédiatementavant son décès et que le représentant légal ducontribuable et le bénéficiaire du transfert ontfait, à l’égard du bien, un choix conjoint selon leformulaire prescrit, les règles suivantes s’ap-pliquent :

81. (1) Subsection 73(2) of the Act isreplaced by the following:

(2) If a transferee is deemed by subsection(1) to have acquired any particular depreciableproperty of a prescribed class of a taxpayer foran amount determined under paragraph (1)(b)and the capital cost to the taxpayer of theparticular property exceeds the amount deter-mined under that paragraph, in applying sec-tions 13 and 20 and any regulations made underparagraph 20(1)(a)

(a) the capital cost to the transferee of theparticular property is deemed to be theamount that was the capital cost to thetaxpayer of the particular property; and

(b) the excess is deemed to have beenallowed to the transferee in respect of theparticular property under regulations madeunder paragraph 20(1)(a) in computingincome for taxation years before the acquisi-tion of the particular property.

(2) Subsection (1) applies to transfers thatoccur after 1999.

transférés ou distribués à la fiducie aumoment du décès du contribuable ou pos-térieurement et par suite de ce décès et dont lajuste valeur marchande globale immédiate-ment après ce décès est au moins égale autotal des dettes non admissibles du contri-buable, faire un choix pour que, à la fois :

80. Le passage du paragraphe 72(2) de laversion française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2) Lorsqu’un bien d’un contribuable quireprésente le droit de recevoir une somme a été,au moment du décès du contribuable oupostérieurement et par suite de ce décès,transféré ou distribué à son époux ou conjointde fait visé à l’alinéa 70(6)a) ou à une fiducievisée à l’alinéa 70(6)b) (appelés « bénéficiairedu transfert » au présent paragraphe), que lecontribuable résidait au Canada immédiatementavant son décès et que le représentant légal ducontribuable et le bénéficiaire du transfert ontfait, à l’égard du bien, un choix conjoint selon leformulaire prescrit, les règles suivantes s’ap-pliquent :

81. (1) Le paragraphe 73(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(2) Si un cessionnaire est réputé, en vertu duparagraphe (1), avoir acquis un bien amortis-sable d’une catégorie prescrite, appartenant à uncontribuable, pour la somme déterminée selonl’alinéa (1)b) et que le coût en capital du bienpour le contribuable excède cette somme, lesrègles ci-après s’appliquent dans le cadre desarticles 13 et 20 et des dispositions réglemen-taires prises en application de l’alinéa 20(1)a) :

a) le coût en capital du bien pour lecessionnaire est réputé égal au montant quien était le coût en capital pour le contri-buable;

b) l’excédent est réputé avoir été accordé aucessionnaire à titre de déduction relative aubien, selon les dispositions réglementairesprises en application de l’alinéa 20(1)a), dansle calcul du revenu pour les années d’impo-sition antérieures à l’acquisition du bien.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxtransferts effectués après 1999.

Choix par lesreprésentantslégaux et lebénéficiaire dutransfertconcernant lesprovisions

Coût en capitalet sommesréputéesaccordées aubénéficiaire dutransfert

274 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 281: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Rules applicablewith respect to“qualifying trustannuity”

Application

82. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 75.1:

75.2 Where an amount paid to acquire aqualifying trust annuity with respect to ataxpayer was deductible under paragraph 60(l)in computing the taxpayer’s income,

(a) any amount that is paid out of or underthe annuity at any particular time after 2005and before the death of the taxpayer isdeemed to have been received out of orunder the annuity at the particular time by thetaxpayer, and not to have been received byany other taxpayer; and

(b) if the taxpayer dies after 2005

(i) an amount equal to the fair marketvalue of the annuity at the time of thetaxpayer’s death is deemed to have beenreceived, immediately before the tax-payer’s death, by the taxpayer out of orunder the annuity, and

(ii) for the purpose of subsection 70(5),the annuity is to be disregarded indetermining the fair market value (imme-diately before the taxpayer’s death) of thetaxpayer’s interest in the trust that is theannuitant under the annuity.

(2) Subsection (1) applies after 2005.

83. (1) Section 80.2 of the Act is replacedby the following:

80.2 (1) Subsections (2) to (13) apply if

(a) in a taxation year, a taxpayer, under theterms of a contract, pays to a person (referredto in this section as the “recipient”) anamount (referred to in this section as the“specified amount”) that may reasonably beconsidered to be received by the recipient as areimbursement of, or a contribution or anallowance in respect of, an amount (referredto in this section as the “original amount”)

(i) that was described by paragraph18(1)(m) and was paid or payable by therecipient, or

82. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 75.1, de ce quisuit :

75.2 Dans le cas où une somme versée pourl’acquisition d’une rente admissible de fiducierelativement à un contribuable est déductible enapplication de l’alinéa 60l) dans le calcul durevenu du contribuable, les règles suivantess’appliquent :

a) toute somme versée dans le cadre de larente à un moment postérieur à 2005 etantérieur au décès du contribuable est réputéeavoir été reçue à ce moment par le contri-buable et par personne d’autre;

b) si le contribuable décède après 2005 :

(i) une somme égale à la juste valeurmarchande de la rente au moment du décèsdu contribuable est réputée avoir été reçuepar le contribuable immédiatement avantson décès dans le cadre de la rente,

(ii) pour l’application du paragraphe70(5), il n’est pas tenu compte de la rentedans le calcul de la juste valeur marchande,immédiatement avant le décès du contri-buable, de sa participation dans la fiduciequi est le rentier en vertu de la rente.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 2006.

83. (1) L’article 80.2 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

80.2 (1) Les paragraphes (2) à (13) s’ap-pliquent dans le cas où les faits suivants sevérifient :

a) au cours d’une année d’imposition, uncontribuable verse à une personne (appelée« bénéficiaire » au présent article), en vertudes modalités d’un contrat, une somme(appelée « montant de remboursement » auprésent article) qu’il est raisonnable deconsidérer comme ayant été reçue par lebénéficiaire à titre de remboursement, decontribution ou d’indemnité relativement àune somme (appelée « somme initiale » auprésent article) qui, selon le cas :

Règlesapplicables auxrentesadmissibles defiducie

Application

2007 Impôt sur le revenu (2006) 275

5

10

15

20

25

30

35

4040

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 282: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Rules relating totime of payment

Applyingparagraph18(1)(m)

(ii) that was, in respect of the recipient, anamount described by paragraph 12(1)(o);

(b) the original amount is paid or becamepayable or receivable in a taxation year orfiscal period of the recipient that beginsbefore 2007; and

(c) the taxpayer is resident in Canada orcarries on business in Canada when thespecified amount is paid.

(2) If the specified amount is paid in ataxation year of the taxpayer that begins before2008, the eligible portion of the specifiedamount, referred to in subsection (11), isdeemed to be a payment described by paragraph18(1)(m). If, however, the specified amount ispaid in a taxation year of the taxpayer thatbegins after 2007, the specified amount isdeemed, for the purpose of applying this sectionto the taxpayer, to be nil.

(3) For the purpose of applying paragraph18(1)(m) for the taxpayer’s taxation year inwhich the specified amount was paid, theamount to which that paragraph applies is tobe determined for that taxation year

(a) if the taxpayer was in existence at thetime the original amount became receivableby a person referred to in subparagraph12(1)(o)(i) or became payable to a personreferred to in subparagraph 18(1)(m)(i), as ifthe specified amount were paid by thetaxpayer at that time; and

(b) in any other case, as if

(i) the taxpayer were in existence and hada calendar taxation year at the time theoriginal amount became receivable by aperson referred to in subparagraph12(1)(o)(i) or became payable to a personreferred to in subparagraph 18(1)(m)(i),and

(ii) the specified amount were paid by thetaxpayer at that time.

(i) était visée à l’alinéa 18(1)m) et a étépayée, ou était à payer, par le bénéficiaire,

(ii) était, pour le bénéficiaire, une sommevisée à l’alinéa 12(1)o);

b) la somme initiale est payée, ou estdevenue à payer ou à recevoir, au coursd’une année d’imposition ou d’un exercice dubénéficiaire qui commence avant 2007;

c) le contribuable réside au Canada, ou yexploite une entreprise, au moment duversement du montant de remboursement.

(2) Si le montant de remboursement est verséau cours d’une année d’imposition du contri-buable qui commence avant 2008, sa partieadmissible, visée au paragraphe (11), est réputéeêtre un paiement visé à l’alinéa 18(1)m). S’il estversé au cours d’une année d’imposition ducontribuable qui commence après 2007, lemontant de remboursement est réputé, pourl’application du présent article au contribuable,être égal à zéro.

(3) Pour l’application de l’alinéa 18(1)m) àl’année d’imposition du contribuable au coursde laquelle le montant de remboursement a étéversé, la somme à laquelle cet alinéa s’appliqueest déterminée pour cette année comme si :

a) dans le cas où le contribuable existait aumoment où la somme initiale est devenue àrecevoir par une personne visée au sous-alinéa 12(1)o)(i) ou payable à une personnevisée au sous-alinéa 18(1)m)(i), le montant deremboursement était versé par le contribuableà ce moment;

b) dans les autres cas :

(i) d’une part, le contribuable existait, etavait une année d’imposition correspon-dant à l’année civile, au moment où lasomme initiale est devenue à recevoir parune personne visée au sous-alinéa12(1)o)(i) ou payable à une personne viséeau sous-alinéa 18(1)m)(i),

(ii) d’autre part, le montant de rembourse-ment était versé par le contribuable à cemoment.

Règlesapplicables aumoment duversement

Application del’al. 18(1)m)

276 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

2020

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 283: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Exception forcertainpartnershipreimbursements

Specifiedamount deemedto be paid at endof taxation year

(4) Subsection (3) does not apply to aspecified amount paid by a taxpayer if

(a) the recipient is a partnership;

(b) the original amount became receivable bya person referred to in subparagraph12(1)(o)(i) or became payable to a personreferred to in subparagraph 18(1)(m)(i), in aparticular fiscal period of the partnership;

(c) the taxpayer is a member of the partner-ship at the end of the particular fiscal period;and

(d) the taxpayer paid the specified amountbefore the end of the taxation year of thetaxpayer in which that particular fiscal periodends.

(5) A specified amount paid by the taxpayerto a partnership is deemed to have been paid onthe last day of a particular taxation year of thetaxpayer, and not at the time it was paid, if

(a) the taxpayer paid an amount to thepartnership in the particular taxation year(referred to in this subsection as the “initialpayment”);

(b) the initial payment was paid beforeSeptember 17, 2004;

(c) the initial payment is an amount to whichsubsection (3) did not apply because ofsubsection (4);

(d) the taxpayer’s share of the originalamount in respect of the initial payment isgreater than the initial payment;

(e) the specified amount is equal to or lessthan the difference between the taxpayer’sshare of the original amount in respect of theinitial payment and the initial payment;

(f) the taxpayer elects in the taxpayer’s returnof income for the taxpayer’s taxation yearthat includes the time at which the specifiedamount would, if this Act were read withoutreference to this subsection, have been paid,to have this subsection apply to the specifiedamount; and

(g) the specified amount is paid before 2006.

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas aumontant de remboursement versé par un contri-buable si les conditions suivantes sont réunies :

a) le bénéficiaire est une société de person-nes;

b) la somme initiale est devenue à recevoirpar une personne visée au sous-alinéa12(1)o)(i), ou est devenue payable à unepersonne visée au sous-alinéa 18(1)m)(i), aucours d’un exercice de la société de person-nes;

c) le contribuable est un associé de la sociétéde personnes à la fin de cet exercice;

d) le contribuable a versé le montant deremboursement avant la fin de son annéed’imposition dans laquelle cet exercice prendfin.

(5) Le montant de remboursement que lecontribuable verse à une société de personnesest réputé avoir été versé le dernier jour d’uneannée d’imposition donnée du contribuable etnon au moment où il a été versé si, à la fois :

a) le contribuable a versé une somme(appelée « paiement initial » au présentparagraphe) à la société de personnes aucours de l’année donnée;

b) le paiement initial a été fait avant le 17septembre 2004;

c) le paiement initial est une somme àlaquelle le paragraphe (3) ne s’est pasappliqué par l’effet du paragraphe (4);

d) la part du contribuable de la sommeinitiale relative au paiement initial est supé-rieure à ce paiement;

e) le montant de remboursement est égal ouinférieur à l’excédent de la part du contri-buable de la somme initiale relative aupaiement initial sur ce paiement;

f) le contribuable fait un choix, dans sadéclaration de revenu pour son année d’im-position qui comprend le moment où lemontant de remboursement aurait été verséen l’absence du présent paragraphe, afin quele présent paragraphe s’applique au montantde remboursement;

Exception—certainsremboursementsde sociétés depersonnes

Montant deremboursementréputé payé à lafin d’une annéed’imposition

2007 Impôt sur le revenu (2006) 277

55

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 284: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Inclusion inrecipient’sincome

Interpretation—portion of theoriginal amount

Inclusion inrecipient’sincome

Deduction bytaxpayer

Specifiedamount deemednot to be payableor receivable

(6) The recipient shall include in computingthe recipient’s income for the taxation year orfiscal period in which the original amount waspaid or became payable or receivable, theamount, if any, by which the eligible portionof the specified amount exceeds the portion ofthe original amount that was included incomputing the income of the recipient for thetaxation year or fiscal period because ofparagraph 12(1)(o) or that was not deductiblein computing the income of the recipient for thetaxation year or fiscal period because ofparagraph 18(1)(m).

(7) For the purpose of subsection (6), theportion of the original amount that was includedin computing the income of the recipient or thatwas not deductible in computing the income ofthe recipient is the amount that would beincluded in computing the income of therecipient under paragraph 12(1)(o) or that wouldnot be deductible in computing the income ofthe recipient under paragraph 18(1)(m), if theoriginal amount were equal to the eligibleportion of the specified amount.

(8) The recipient shall include, in computingthe recipient’s income for its taxation year orfiscal period in which the original amount waspaid or became payable or receivable, theamount, if any, by which the specified amountexceeds the eligible portion of the specifiedamount.

(9) Subject to paragraphs 18(1)(a) and (b),the taxpayer may deduct in computing thetaxpayer’s income for the taxpayer’s taxationyear in which the specified amount was paid,the amount, if any, by which the specifiedamount exceeds the eligible portion of thespecified amount.

(10) Except for the purposes of this sectionand subparagraph 53(1)(e)(iv.1),

(a) the taxpayer is deemed not to have paid,and not to have been obligated to pay, thespecified amount; and

g) le montant de remboursement est verséavant 2006.

(6) Le bénéficiaire est tenu d’inclure dans lecalcul de son revenu, pour l’année d’impositionou l’exercice au cours duquel la somme initialea été payée ou est devenue à payer ou à recevoir,l’excédent éventuel de la partie admissible dumontant de remboursement sur la partie de lasomme initiale soit qui a été incluse dans lecalcul de son revenu pour l’année d’impositionou l’exercice par l’effet de l’alinéa 12(1)o), soitqui n’était pas déductible dans ce calcul pourl’année d’imposition ou l’exercice par l’effet del’alinéa 18(1)m).

(7) Pour l’application du paragraphe (6), lapartie de la somme initiale qui a été incluse dansle calcul du revenu du bénéficiaire, ou quin’était pas déductible dans ce calcul, correspondà la somme qui serait incluse dans le calcul deson revenu en application de l’alinéa 12(1)o), ouqui ne serait pas déductible dans ce calcul enapplication de l’alinéa 18(1)m), si la sommeinitiale était égale à la partie admissible dumontant de remboursement.

(8) Le bénéficiaire doit inclure dans le calculde son revenu, pour son année d’imposition ouexercice au cours duquel la somme initiale a étépayée ou est devenue à payer ou à recevoir,l’excédent éventuel du montant de rembourse-ment sur sa partie admissible.

(9) Sous réserve des alinéas 18(1)a) et b), lecontribuable peut déduire dans le calcul de sonrevenu, pour son année d’imposition au coursde laquelle le montant de remboursement a étéversé, l’excédent éventuel de ce montant sur sapartie admissible.

(10) Sauf pour l’application du présentarticle et du sous-alinéa 53(1)e)(iv.1) :

a) le contribuable est réputé ne pas avoirversé le montant de remboursement, ni avoirété tenu de le verser;

Somme à incluredans le revenudu bénéficiaire

Interprétation—partie de lasomme initiale

Somme à incluredans le revenudu bénéficiaire

Sommedéductible par lecontribuable

Montant deremboursementréputé ne pasêtre à verser ou àrecevoir

278 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 285: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Eligible portionof a specifiedamount

Taxpayer’s shareof originalamount

(b) the recipient is deemed not to havereceived, and not to have been entitled toreceive, the specified amount.

(11) The eligible portion of a specifiedamount is

(a) an amount equal to the specified amountif

(i) the specified amount was paid beforeSeptember 17, 2004,

(ii) the original amount is a tax imposedunder a provincial law on the production of

(A) petroleum, natural gas or relatedhydrocarbons from a natural accumula-tion of petroleum or natural gas (otherthan a mineral resource) located inCanada, or from an oil or gas welllocated in Canada if the petroleum,natural gas or related hydrocarbons arenot, before extraction, owned by theCrown in right of Canada or a province,or

(B) metals, minerals or coal from amineral resource located in Canada ifthe metals, minerals or coal are not,before extraction, owned by the Crownin right of Canada or a province,

(iii) the specified amount does not exceedthe taxpayer’s share of the original amount,or

(iv) the original amount is a prescribedamount; and

(b) the taxpayer’s share of the originalamount, in any other case.

(12) A taxpayer’s share of an originalamount in respect of a specified amount paidby the taxpayer to a recipient in respect of aproperty is the amount that may reasonably beconsidered to be the taxpayer’s share of the totalof all amounts described in paragraph 12(1)(o)or 18(1)(m) in respect of the property, whichshare may not exceed the total of

(a) that proportion of the total of all amountsdescribed in paragraph 12(1)(o) or 18(1)(m)in respect of the property that the taxpayer’s

b) le bénéficiaire est réputé ne pas avoir reçule montant de remboursement, ni avoir eu ledroit de le recevoir.

(11) La partie admissible d’un montant deremboursement correspond à la somme appli-cable suivante :

a) une somme égale au montant de rembour-sement si, selon le cas :

(i) le montant de remboursement a étéversé avant le 17 septembre 2004,

(ii) la somme initiale est un impôt prélevé,sous le régime d’une loi provinciale, sur laproduction :

(A) de pétrole, de gaz naturel oud’hydrocarbures connexes extraits d’ungisement naturel de pétrole ou de gaznaturel, sauf une ressource minérale, oud’un puits de pétrole ou de gaz, situés auCanada, qui ne sont pas, avant leurextraction, la propriété de Sa Majesté duchef du Canada ou d’une province,

(B) de métaux, de minéraux ou decharbon extraits d’une ressource miné-rale située au Canada, qui ne sont pas,avant leur extraction, la propriété de SaMajesté du chef du Canada ou d’uneprovince,

(iii) le montant de remboursement n’ex-cède pas la part du contribuable de lasomme initiale,

(iv) la somme initiale est une somme viséepar règlement;

b) la part du contribuable de la sommeinitiale, dans les autres cas.

(12) La part du contribuable de la sommeinitiale relative au montant de remboursementqu’il a versé à un bénéficiaire au titre d’un biencorrespond à la somme qu’il est raisonnable deconsidérer comme sa part du total des sommesvisées aux alinéas 12(1)o) ou 18(1)m) relative-ment au bien, cette part ne pouvant excéder letotal des sommes suivantes :

a) la proportion du total des sommes viséesaux alinéas 12(1)o) ou 18(1)m) relativementau bien que représente le rapport entre la part

Partie admissibledu montant deremboursement

Sommeinitiale— partdu contribuable

2007 Impôt sur le revenu (2006) 279

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 286: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Reduction inoriginal amountfor Part XII ofthe regulations

share of production from the property payableto the taxpayer as a royalty, which royalty iscomputed without reference to the costs ofexploration or production, is of the totalproduction from the property, and

(b) that proportion of the total of all amountsdescribed in paragraph 12(1)(o) or 18(1)(m)in respect of the property (other than thoseamounts which the recipient has received oris entitled to receive as a reimbursement,contribution or allowance in respect of aroyalty described in paragraph (a)) that thetaxpayer’s share of the income from theproperty is of the total income from theproperty.

(13) For the purpose of applying Part XII ofthe Income Tax Regulations, an original amountin respect of which a specified amount isreceived is deemed, for the taxation year inwhich the original amount was paid or becamepayable or receivable, not to include an amountequal to the eligible portion of the specifiedamount.

(2) Subsection (1) applies in respect ofspecified amounts paid after 2001.

(3) Where a person is liable to an amountof tax under Part I of the Act for a taxationyear that exceeds the amount to which theperson would be liable if section 80.2 of theAct applied as it read on December 31, 2001,the person is deemed, for the purpose ofdetermining any interest or penalty payableby that person, to have paid the excess onthat person’s balance-due date, if

(a) the person’s balance-due date for thetaxation year was before September 17,2004; and

(b) the excess was paid to the ReceiverGeneral before March 2005.

(4) Notwithstanding subsections 152(4) to(5) of the Act, all assessments, determina-tions, and redeterminations may be made asnecessary to give effect to subsections (1) to(3).

du contribuable de la production provenantdu bien qui lui est payable à titre deredevance — laquelle redevance est calculéecompte non tenu des coûts d’exploration oude production — et la production totaleprovenant du bien;

b) la proportion du total des sommes viséesaux alinéas 12(1)o) ou 18(1)m) relativementau bien (à l’exception des sommes que lebénéficiaire a reçues ou peut recevoir à titrede remboursement, de contribution ou d’in-demnité relativement à une redevance visée àl’alinéa a)) que représente le rapport entre lapart du contribuable du revenu provenant dubien et le revenu total en provenant.

(13) Pour l’application de la partie XII duRèglement de l’impôt sur le revenu, la sommeinitiale relativement à laquelle le montant deremboursement est reçu est réputée, pourl’année d’imposition au cours de laquelle ellea été payée ou est devenue à payer ou à recevoir,ne pas comprendre une somme égale à la partieadmissible du montant de remboursement.

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux montants de remboursement versésaprès 2001.

(3) La personne qui est redevable, envertu de la partie I de la même loi pour uneannée d’imposition, d’un montant d’impôtqui excède celui dont elle serait redevable sil’article 80.2 de la même loi s’appliquait enson état au 31 décembre 2001 est réputée,pour ce qui est du calcul des intérêts oupénalités à payer par elle, avoir versél’excédent à la date d’exigibilité du soldequi lui est applicable si, à la fois :

a) la date d’exigibilité du solde qui lui estapplicable pour l’année d’imposition estantérieure au 17 septembre 2004;

b) l’excédent a été versé au receveurgénéral avant mars 2005.

(4) Malgré les paragraphes 152(4) à (5) dela même loi, le ministre du Revenu nationalpeut établir les cotisations nécessaires etdéterminer ou déterminer de nouveau lesmontants nécessaires pour donner effet auxparagraphes (1) à (3).

Réduction de lasommeinitiale— partieXII du règlement

280 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 287: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deemeddividend onreduction ofpaid-up capital

84. (1) Clause 82(1)(a)(ii)(B) of the Act isreplaced by the following:

(B) where the taxpayer is an individual,the total of all amounts each of which is,or is deemed by paragraph 260(12)(b) tohave been, an amount paid by thetaxpayer in the year and deemed bysubsection 260(5.1) to have been re-ceived by another person as a taxabledividend,

(2) Subsection (1) applies

(a) to amounts paid in respect of arrange-ments made after 2001, except that, in itsapplication to amounts paid in respect ofan arrangement made before December21, 2002, clause 82(1)(a)(ii)(B) of the Act,as enacted by subsection (1), is to be readwithout reference to the expression “or isdeemed by paragraph 260(12)(b) to havebeen” unless an election referred to inparagraph 187(25)(b) of this Act has beenmade in respect of the arrangement; and

(b) to amounts paid in respect of arrange-ments made after November 2, 1998 andbefore 2002, if the parties to the arrange-ment have made the election referred to inparagraph 187(25)(b) of this Act, exceptthat in its application to those arrange-ments made before 2002, the reference to“ subs e c t i on 260 (5 . 1 )” i n c l au s e82(1)(a)(ii)(B) of the Act, as enacted bysubsection (1), is to be read as a referenceto “subsection 260(5)”.

85. (1) Subsection 84(4.1) of the Act isreplaced by the following:

(4.1) Any amount paid by a public corpora-tion on the reduction of the paid-up capital inrespect of any class of shares of its capital stock,otherwise than by way of a redemption,acquisition or cancellation of any shares of thatclass or by way of a transaction described insubsection (2) or section 86, is deemed to havebeen paid by the corporation and received bythe person to whom it was paid, as a dividend,unless

84. (1) La division 82(1)a)(ii)(B) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(B) si le contribuable est un particulier,le total des sommes dont chacunereprésente, ou est réputée par l’alinéa260(12)b) représenter, une somme qu’ila versée au cours de l’année et qui estréputée par le paragraphe 260(5.1) avoirété reçue par une autre personne à titrede dividende imposable,

(2) Le paragraphe (1) s’applique :

a) aux sommes payées relativement auxmécanismes conclus après 2001; toutefois,pour son application aux sommes payéesrelativement à ces mécanismes qui ont étéconclus avant le 21 décembre 2002, maisqui n’ont pas fait l’objet du choix prévu àl’alinéa 187(25)b), il n’est pas tenu comptedu passage « ou est réputée par l’alinéa260(12)b) représenter » qui figure à ladivision 82(1)a)(ii)(B) de la même loi,édictée par le paragraphe (1);

b) aux sommes payées relativement auxmécanismes qui ont été conclus après le 2novembre 1998 et avant 2002 et qui ont faitl’objet du choix prévu à l’alinéa 187(25)b);toutefois, pour son application à cesmécanismes conclus avant 2002, la men-tion « paragraphe 260(5.1) » à la division82(1)a)(ii)(B) de la même loi, édictée par leparagraphe (1), vaut mention de « para-graphe 260(5) ».

85. (1) Le paragraphe 84(4.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(4.1) Toute somme payée par une sociétépublique à l’occasion de la réduction du capitalversé au titre d’une catégorie d’actions de soncapital-actions, autrement que par le rachat,l’acquisition ou l’annulation d’une action decette catégorie ou que par une opération visée auparagraphe (2) ou à l’article 86, est réputée avoirété payée par la société et reçue à titre dedividende par la personne à qui elle a été payée,sauf si les faits suivants se vérifient :

Dividendeprésumé lors dela réduction ducapital versé

2007 Impôt sur le revenu (2006) 281

5

10

15

2020

25

3030

35

40

45

55

10

15

2020

25

30

35

40

Page 288: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(a) the amount may reasonably be consid-ered to be derived from proceeds of disposi-tion realized by the public corporation, or bya person or partnership in which the publiccorporation had a direct or indirect interest atthe time that the proceeds were realized, froma transaction that occurred

(i) outside the ordinary course of thebusiness of the corporation, or of theperson or partnership that realized theproceeds, and

(ii) within the period that commenced 24months before the payment; and

(b) no amount that may reasonably beconsidered to be derived from those proceedswas paid by the public corporation on aprevious reduction of the paid-up capital inrespect of any class of shares of its capitalstock.

(2) Subsection (1) applies to amounts paidafter 1996, except that in respect of thoseamounts paid before February 27, 2004,subsection 84(4.1) of the Act, as enacted bysubsection (1), is to be read as follows:

(4.1) Any amount paid by a public corpora-tion on the reduction of the paid-up capital inrespect of any class of shares of its capital stock,otherwise than by way of a redemption,acquisition or cancellation of any shares of thatclass or by way of a transaction described insubsection (2) or in section 86, is deemed tohave been paid by the corporation and receivedby the person to whom it was paid, as adividend, unless the amount may reasonably beconsidered to be derived from proceeds ofdisposition realized by the public corporation,or by a person or partnership in which the publiccorporation had a direct or indirect interest atthe time that the proceeds were realized, from atransaction that occurred outside the ordinarycourse of the business of the public corporation,or of the person or partnership that realized theproceeds.

86. (1) Paragraph 85(1)(d.1) of the Act isreplaced by the following:

a) il est raisonnable de considérer que lasomme provient du produit de dispositionréalisé par la société, ou par une personne ouune société de personnes dans laquelle elleavait une participation directe ou indirecte aumoment de la réalisation du produit, àl’occasion d’une opération conclue, à la fois :

(i) en dehors du cours normal des activitésde l’entreprise de la société, ou de lapersonne ou société de personnes ayantréalisé le produit,

(ii) au cours de la période ayant com-mencé 24 mois avant le paiement;

b) aucune somme qu’il est raisonnable deconsidérer comme découlant de ce produitn’a été payée par la société à l’occasion d’uneréduction antérieure du capital versé au titred’une catégorie d’actions de son capital-actions.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxsommes payées après 1996. Toutefois, en cequi concerne ces sommes payées avant le 27février 2004, le paragraphe 84(4.1) de lamême loi, édicté par le paragraphe (1), estréputé avoir le libellé suivant :

(4.1) Toute somme payée par une sociétépublique à l’occasion de la réduction du capitalversé au titre d’une catégorie d’actions de soncapital-actions, autrement que par le rachat,l’acquisition ou l’annulation d’une action decette catégorie ou que par une opération visée auparagraphe (2) ou à l’article 86, est réputée avoirété payée par la société et reçue à titre dedividende par la personne à qui elle a été payée,sauf s’il est raisonnable de considérer que lasomme provient du produit de dispositionréalisé par la société, ou par une personne ouune société de personnes dans laquelle elle avaitune participation directe ou indirecte au momentde la réalisation du produit, à l’occasion d’uneopération conclue en dehors du cours normaldes activités de l’entreprise de la société, ou dela personne ou société de personnes ayantréalisé le produit.

86. (1) L’alinéa 85(1)d.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

282 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 289: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(d.1) for the purpose of determining after thedisposition time the amount to be includedunder paragraph 14(1)(b) in computing thecorporation’s income, there shall be added tothe amount otherwise determined for C in thatparagraph the amount determined by theformula

1/2 × [(A × B/C) - 2(D - E)] + F + G

where

A is the amount, if any, determined for Q inthe definition “cumulative eligible capi-tal” in subsection 14(5) in respect of thetaxpayer’s business immediately beforethe time of the disposition,

B is the fair market value immediatelybefore the disposition time of the eligiblecapital property disposed of to thecorporation by the taxpayer,

C is the total of the fair market valueimmediately before the disposition timeof all eligible capital property of thetaxpayer in respect of the business andeach amount that was described in B inrespect of an earlier disposition madeafter the taxpayer’s adjustment time,

D is the amount, if any, that would beincluded under subsection 14(1) in com-puting the taxpayer’s income as a result ofthe disposition if the values determinedfor C and D in paragraph 14(1)(b) werezero,

E is the amount, if any, that would beincluded under subsection 14(1) in com-puting the taxpayer’s income as a result ofthe disposition if the value determined forD in paragraph 14(1)(b) were zero,

F is the total of all amounts, each of whichis an amount determined under thisparagraph as it applied to the taxpayerin respect of a disposition to the corpora-tion on or before the disposition time, and

G is the total of all amounts, each of whichis an amount determined under subpara-graph 88(1)(c.1)(ii) as it applied to thetaxpayer in respect of a winding-upbefore the disposition time;

d.1) pour calculer, après le moment de ladisposition, la somme à inclure, en applica-tion de l’alinéa 14(1)b), dans le calcul durevenu de la société, la somme obtenue par laformule ci-après est ajoutée à la valeur,déterminée par ailleurs, de l’élément C de laformule figurant à cet alinéa :

1/2 × [(A × B/C) - 2(D - E)] + F + G

où :

A représente la valeur de l’élément Q de laformule applicable figurant à la définitionde «montant cumulatif des immobilisa-tions admissibles » au paragraphe 14(5),déterminée relativement à l’entreprise ducontribuable immédiatement avant lemoment de la disposition,

B la juste valeur marchande, immédiate-ment avant le moment de la disposition,de l’immobilisation admissible dont lecontribuable a disposé en faveur de lasociété,

C le total de la juste valeur marchande,immédiatement avant le moment de ladisposition, de l’ensemble des immobili-sations admissibles du contribuable rela-tivement à l’entreprise et de chaquesomme qui était visée à l’élément Brelativement à une disposition antérieureeffectuée après le moment du rajustementapplicable au contribuable,

D la somme éventuelle qui serait incluse, enapplication du paragraphe 14(1), dans lecalcul du revenu du contribuable par suitede la disposition si la valeur des élémentsC et D de la formule figurant à l’alinéa14(1)b) était nulle,

E la somme éventuelle qui serait incluse, enapplication du paragraphe 14(1), dans lecalcul du revenu du contribuable par suitede la disposition si la valeur de l’élémentD de la formule figurant à l’alinéa 14(1)b)était nulle,

F le total des sommes dont chacune estdéterminée selon le présent alinéa, dansson application au contribuable relative-

2007 Impôt sur le revenu (2006) 283

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

Page 290: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(2) Subsection 85(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph(d.1):

(d.11) for the purpose of determining afterthe time of the disposition (referred to in thisparagraph and in paragraphs (d.1) and (d.12)as the “disposition time”) the amount to beincluded under paragraph 14(1)(a) or (b) incomputing the corporation’s income, thereshall be added to the amount otherwisedetermined for each of A and F in thedefinition “cumulative eligible capital” insubsection 14(5) the amount, if any, deter-mined by the formula

(A × B/C) + D + E

where

A is the amount, if any, that would bedetermined for F in that definition inrespect of the taxpayer’s business at thebeginning of the taxpayer’s followingtaxation year if the taxpayer’s taxationyear that includes the disposition time hadended immediately after the dispositiontime and if, in respect of the disposition,this Act were read without reference toparagraph (d.12),

B is the fair market value immediatelybefore the disposition time of the eligiblecapital property disposed of to thecorporation by the taxpayer,

C is the fair market value immediatelybefore the disposition time of all eligiblecapital property of the taxpayer in respectof the business and each amount that wasdescribed in B in respect of an earlier

ment à une disposition effectuée en faveurde la société au plus tard au moment de ladisposition,

G le total des sommes dont chacune estdéterminée selon le sous-a l inéa88(1)c.1)(ii), dans son application aucontribuable relativement à une liquida-tion effectuée avant le montant de ladisposition;

(2) Le paragraphe 85(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa d.1), dece qui suit :

d.11) pour le calcul, après le moment de ladisposition, de la somme à inclure, enapplication des alinéas 14(1)a) ou b), dansle calcul du revenu de la société, la sommeobtenue par la formule ci-après est ajoutée àla valeur, déterminée par ailleurs, de chacundes éléments A et F de la formule applicablefigurant à la définition de «montant cumulatifdes immobilisations admissibles » au para-graphe 14(5) :

(A × B/C) + D + E

où :

A représente la somme éventuelle qui re-présenterait la valeur de l’élément F decette formule relativement à l’entreprisedu contribuable au début de son annéed’imposition subséquente si son annéed’imposition qui comprend le moment dela disposition s’était terminée immédiate-ment après ce moment et s’il n’était pastenu compte de l’alinéa d.12) en ce quiconcerne la disposition,

B la juste valeur marchande, immédiate-ment avant le moment de la disposition,de l’immobilisation admissible dont lecontribuable a disposé en faveur de lasociété,

C le total de la juste valeur marchande,immédiatement avant le moment de ladisposition, de l’ensemble des immobili-sations admissibles du contribuable rela-tivement à l’entreprise et de chaquesomme qui était visée à l’élément Brelativement à une disposition antérieure

284 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

55

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 291: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

disposition made after the taxpayer’sadjustment time (within the meaning insubsection 14(5)),

D is the total of all amounts, each of whichis an amount determined under thisparagraph as it applied to the taxpayerin respect of a disposition to the corpora-tion on or before the disposition time, and

E is the total of all amounts, each of whichis an amount determined under subpara-graph 88(1)(c.1)(i) as it applied to thetaxpayer in respect of a winding-upbefore the disposition time;

(d.12) for the purpose of determining afterthe disposition time the amount to beincluded under paragraph 14(1)(a) or (b) incomputing the taxpayer’s income, theamount, if any, determined by the formulain paragraph (d.11) in respect of the disposi-tion is to be deducted from each of theamounts otherwise determined

(i) by subparagraph 14(1)(a)(ii), and

(ii) for the description of B in paragraph14(1)(b);

(3) Subsection (1) applies to taxation yearsof a corporation that end after December 20,2002.

(4) Subsection (2) applies in respect of thedisposition of an eligible capital property bya taxpayer to a corporation unless

(a) the disposition by the taxpayer oc-curred before December 21, 2002; and

(b) the corporation disposed of the eligiblecapital property, before June 7, 2007 andin a taxation year of the corporationending after February 27, 2000, to aperson with whom the corporation wasdealing at arm’s length at the time of thatdisposition by the corporation.

effectuée après le moment du rajustement,au sens du paragraphe 14(5), applicableau contribuable,

D le total des sommes dont chacune estdéterminée selon le présent alinéa, dansson application au contribuable relative-ment à une disposition effectuée en faveurde la société au plus tard au moment de ladisposition,

E le total des sommes dont chacune estdéterminée selon le sous-a l inéa88(1)c.1)(i), dans son application aucontribuable relativement à une liquida-tion effectuée avant le moment de ladisposition;

d.12) pour le calcul, après le moment de ladisposition, de la somme à inclure enapplication des alinéas 14(1)a) ou b) dans lecalcul du revenu du contribuable, la sommeéventuelle obtenue par la formule figurant àl’alinéa d.11) relativement à la disposition està déduire de chacune des sommes détermi-nées par ailleurs selon les dispositionssuivantes :

(i) le sous-alinéa 14(1)a)(ii),

(ii) l’élément B de la formule figurant àl’alinéa 14(1)b);

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition d’une société se termi-nant après le 20 décembre 2002.

(4) Le paragraphe (2) s’applique relative-ment à la disposition d’une immobilisationadmissible effectuée par un contribuable enfaveur d’une société, sauf si, à la fois :

a) la disposition par le contribuable a étéeffectuée avant le 21 décembre 2002;

b) la société a disposé de l’immobilisationadmissible avant le 7 juin 2007 et au coursd’une de ses années d’imposition se termi-nant après le 27 février 2000 en faveurd’une personne avec laquelle elle n’avaitaucun lien de dépendance au moment de ladisposition de l’immobilisation par lasociété.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 285

5

1010

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 292: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

87. (1) Subparagraphs 86.1(2)(c)(ii) and(iii) of the Act are replaced by the following:

(ii) at the time of the distribution, theshares of the class that includes the originalshares are widely held and

(A) are actively traded on a prescribedstock exchange in the United States, or

(B) are required, under the SecuritiesExchange Act of 1934 of the UnitedStates, as amended from time to time, tobe registered with the Securities andExchange Commission of the UnitedStates and are so registered, and

(iii) under the provisions of the InternalRevenue Code of 1986 of the UnitedStates, as amended from time to time, thatapply to the distribution, the shareholdersof the particular corporation who areresident in the United States are not taxablein respect of the distribution;

(2) Subparagraph 86.1(2)(e)(i) of the Act isreplaced by the following:

(i) that, at the time of the distribution, theshares of the class that includes the originalshares are shares described in subpara-graph (c)(ii) or (d)(ii),

(3) Subparagraph 86.1(2)(e)(vi) of the Actis replaced by the following:

(vi) in the case of a distribution that is notprescribed, that the distribution is nottaxable under the provisions of the InternalRevenue Code of 1986 of the UnitedStates, as amended from time to time, thatapply to the distribution,

(4) Subsections (1) to (3) apply to distribu-tions made after 1999 except that, withrespect to a distribution in respect of originalshares described in clause 86.1(2)(c)(ii)(B) ofthe Act, as enacted by subsection (1),

87. (1) Les sous-alinéas 86.1(2)c)(ii) et (iii)de la même loi sont remplacés par ce quisuit :

(ii) au moment de la distribution, lesactions de la catégorie qui comprend lesactions initiales, selon le cas :

(A) sont largement réparties et active-ment transigées sur une bourse devaleurs visée par règlement située auxÉtats-Unis,

(B) sont largement réparties et doivent,sous le régime de la loi des États-Unisintitulée Securities Exchange Act of1934, avec ses modifications successi-ves, être inscrites auprès de la Securitiesand Exchange Commission des États-Unis et sont ainsi inscrites,

(iii) selon les dispositions de la loi desÉtats-Unis intitulée Internal Revenue Codeof 1986, avec ses modifications successi-ves, qui s’appliquent à la distribution, lesactionnaires de la société donnée quirésident aux États-Unis ne sont pas impo-sables pour ce qui est de la distribution;

(2) Le sous-alinéa 86.1(2)e)(i) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(i) le fait que, au moment de la distribu-tion, les actions de la catégorie quicomprend les actions initiales sont desactions visées aux sous-alinéas c)(ii) oud)(ii),

(3) Le sous-alinéa 86.1(2)e)(vi) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(vi) dans le cas d’une distribution qui n’estpas visée par règlement, le fait qu’elle n’estpas imposable aux termes des dispositionsde la loi des États-Unis intitulée InternalRevenue Code of 1986, avec ses modifica-tions successives, qui s’appliquent à ladistribution,

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentaux distributions effectuées après 1999.Toutefois, en ce qui concerne une distributionportant sur des actions initiales visées à ladivision 86.1(2)c)(ii)(B) de la même loi,édictée par le paragraphe (1) :

286 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

Page 293: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Patronagedividends

Part I.3 and PartVI tax

Subsection13(4.2) election

(a) information referred to in paragraph86.1(2)(e) of the Act is deemed to beprovided to the Minister of NationalRevenue on a timely basis if it is providedto that Minister before the 90th day afterthe day on which this Act is assented to;and

(b) an election referred to in paragraph86.1(2)(f) of the Act is deemed to be filedon a timely basis if it is filed with theMinister of National Revenue before the90th day after the day on which this Act isassented to.

88. (1) Subsection 87(2) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (g.4):

(g.5) for the purpose of section 135, the newcorporation is deemed to be the samecorporation as, and a continuation of, eachpredecessor corporation;

(2) Paragraph 87(2)(j.91) of the Act isreplaced by the following:

(j.91) for the purpose of determining theamount deductible under subsection 181.1(4)or 190.1(3) by the new corporation for anytaxation year, the new corporation is deemedto be the same corporation as, and acontinuation of, each predecessor corpora-tion, except that this paragraph does notaffect the determination of the fiscal period ofany corporation or the tax payable by anycorporation for any taxation year that endsbefore the amalgamation;

(3) Subsection 87(2) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (l.3):

(l.4) for the purposes of subsection 13(4.3)and paragraph 20(16.1)(b), the new corpora-tion is deemed to be the same corporation as,and a continuation of, each predecessorcorporation;

(4) Subsection 87(2) of the Act is amendedby adding the following after paragraph(m.1):

a) les renseignements visés à l’alinéa86.1(2)e) de la même loi sont réputés êtrefournis au ministre du Revenu nationaldans le délai imparti s’ils lui sont fournisavant le quatre-vingt-dixième jour suivantla date de sanction de la présente loi;

b) le choix visé à l’alinéa 86.1(2)f) de la Loide l’impôt sur le revenu est réputé fait dansle délai imparti si le document le concer-nant est présenté au ministre du Revenunational avant le quatre-vingt-dixième joursuivant la date de sanction de la présenteloi.

88. (1) Le paragraphe 87(2) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéag.4), de ce qui suit :

g.5) pour l’application de l’article 135, lanouvelle société est réputée être la mêmesociété que chaque société remplacée et enêtre la continuation;

(2) L’alinéa 87(2)j.91) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

j.91) pour le calcul du montant déductible enapplication des paragraphes 181.1(4) ou190.1(3) par la nouvelle société pour uneannée d’imposition, la nouvelle société estréputée être la même société que chaquesociété remplacée et en être la continuation;toutefois, le présent alinéa n’a pas pour effetde changer l’exercice d’une société ou demodifier l’impôt payable par une société pourune année d’imposition se terminant avant lafusion;

(3) Le paragraphe 87(2) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa l.3), dece qui suit :

l.4) pour l’application du paragraphe 13(4.3)et de l’alinéa 20(16.1)b), la nouvelle sociétéest réputée être la même société que chaquesociété remplacée et en être la continuation;

(4) Le paragraphe 87(2) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa m.1),de ce qui suit :

Ristournes

Impôt des partiesI.3 et VI

Choix prévu aupar. 13(4.2)

2007 Impôt sur le revenu (2006) 287

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 294: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Gift ofpredecessor’sproperty

Employees profitsharing plan

Quebec creditunions

(m.2) for the purpose of computing the fairmarket value of property under subsection248(35), the new corporation is deemed to bethe same corporation as, and a continuationof, each predecessor corporation;

(5) Subsection 87(2) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (q):

(r) an election made under subsection144(10) by a predecessor corporation isdeemed to be an election made by the newcorporation;

(6) Paragraph 87(2)(mm) of the Act isrepealed.

(7) Section 87 of the Act is amended byadding the following after subsection (2.2):

(2.3) For the purpose of applying this sectionto an amalgamation governed by section 689 ofAn Act respecting financial services coopera-tives, R.S.Q., c. C-67.3, an investment depositof a credit union is deemed to be a share of aseparate class of the capital stock of apredecessor corporation in respect of theamalgamation the adjusted cost base and paidup capital of which to the credit union is equalto the adjusted cost base to the credit union ofthe investment deposit immediately before theamalgamation if

(a) immediately before the amalgamation,the investment deposit is an investmentdeposit to which section 425 of the Savingsand Credit Unions Act, R.S.Q., c. C-4.1,applies to the investment fund of thatpredecessor corporation; and

(b) on the amalgamation the credit uniondisposes of the investment deposit for con-sideration that consists solely of shares of aclass of the capital stock of the newcorporation.

(8) Paragraphs 87(4.4)(c) and (d) of theAct are replaced by the following:

(c) for the consideration under the agreement

(i) a share (in this subsection referred to asthe “old share”) of the predecessor cor-poration that was a flow-through share

m.2) lorsqu’il s’agit de calculer la justevaleur marchande d’un bien selon le para-graphe 248(35), la nouvelle société estréputée être la même société que la sociétéremplacée et en être la continuation;

(5) Le paragraphe 87(2) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa q), dece qui suit :

r) le choix qu’une société remplacée fait envertu du paragraphe 144(10) est réputé êtreun choix fait par la nouvelle société;

(6) L’alinéa 87(2)mm) de la même loi estabrogé.

(7) L’article 87 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2.2), dece qui suit :

(2.3) Pour l’application du présent article àune fusion régie par l’article 689 de la Loi surles coopératives de services financiers, L.R.Q.,ch. C-67.3, le dépôt à participation d’une caissede crédit est réputé être une action d’unecatégorie distincte du capital-actions d’unesociété remplacée relativement à la fusion dontle prix de base rajusté et le capital versé, pour lacaisse, correspondent au prix de base rajusté,pour elle, du dépôt immédiatement avant lafusion si, à la fois :

a) immédiatement avant la fusion, le dépôtest un dépôt à participation, auquel s’appliquel’article 425 de la Loi sur les caissesd’épargne et de crédit, L.R.Q., ch. C-4.1,d’un fonds d’investissement de la sociétéremplacée;

b) au moment de la fusion, la caisse disposedu dépôt pour une contrepartie qui consisteuniquement en actions d’une catégorie ducapital-actions de la société issue de la fusion.

(8) Les alinéas 87(4.4)c) et d) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

c) pour la contrepartie prévue par la conven-tion :

Don de biensd’une sociétéremplacée

Régime departicipation desemployés auxbénéfices

Caisses de créditdu Québec

288 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 295: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(other than a right to acquire a share) wasissued to the person before the amalgama-tion, or

(ii) a right was issued to the person beforethe amalgamation to acquire a share thatwould, if it were issued, be a flow-throughshare, and

(d) the new corporation

(i) issues, on the amalgamation and inconsideration for the disposition of the oldshare, a share (in this subsection referred toas a “new share”) of any class of its capitalstock to the person (or to any person orpartnership that subsequently acquired theold share) and the terms and conditions ofthe new share are the same as, orsubstantially the same as, the terms andconditions of the old share, or

(ii) is, because of the right referred to insubparagraph (c)(ii), obliged after theamalgamation to issue to the person ashare of any class of the new corporation’scapital stock that would, if it were issued,be a flow-through share,

(9) Subsection 87(9) of the Act is amendedby adding the following after paragraph(a.2):

(a.21) for the purpose of paragraph (4.4)(d)

(i) each parent share received by a share-holder of a predecessor corporation isdeemed to be a share of the capital stockof the new corporation issued to theshareholder by the new corporation onthe merger, and

(ii) any obligation of the parent to issue ashare of any class of its capital stock to aperson in circumstances described in sub-paragraph (4.4)(d)(ii) is deemed to be anobligation of the new corporation to issue ashare to the person;

(10) Subsection (1) applies to amalgama-tions that occur, and to windings-up thatbegin, after 1997.

(i) une action (appelée « ancienne action »au présent paragraphe) de la sociétéremplacée qui était une action accréditive(sauf un droit d’acquérir une action) a étéémise à la personne avant la fusion,

(ii) un droit d’acquérir une action, quiserait une action accréditive si elle étaitémise, a été émis à la personne avant lafusion;

d) la nouvelle société, selon le cas :

(i) émet, à l’occasion de la fusion et encontrepartie de la disposition de l’ancienneaction, une action (appelée « nouvelleaction » au présent paragraphe) d’unecatégorie de son capital-actions à lapersonne (ou à toute personne ou sociétéde personnes ayant acquis l’ancienneaction ultérieurement), et les caractéristi-ques de la nouvelle action sont les mêmes,ou essentiellement les mêmes, que cellesde l’ancienne action,

(ii) est obligée après la fusion, en raisondu droit visé au sous-alinéa c)(ii), d’émet-tre à la personne une action d’une catégoriede son capital-actions qui serait une actionaccréditive si elle était émise,

(9) Le paragraphe 87(9) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa a.2), dece qui suit :

a.21) pour l’application de l’alinéa (4.4)d) :

(i) chaque action de la société mère reçuepar un actionnaire d’une société remplacéeest réputée être une action du capital-actions de la nouvelle société que celle-ci aémise à l’actionnaire au moment del’unification,

(ii) toute obligation de la société mèred’émettre une action d’une catégorie deson capital-actions à une personne dans lescirconstances visées au sous-alinéa(4.4)d)(ii) est réputée être une obligationde la nouvelle société d’émettre une actionà la personne;

(10) Le paragraphe (1) s’applique auxfusions se produisant après 1997 et auxliquidations commençant après cette année.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 289

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

4040

45

Page 296: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(11) Subsections (2) and (3) apply toamalgamations that occur, and to windings-up that begin, after December 20, 2002.

(12) Subsection (4) applies in respect ofgifts of property made after 6:00 p.m. (East-ern Standard Time) on December 4, 2003.

(13) Subsection (5) applies to amalgama-tions that occur, and to windings-up thatbegin, after 1994.

(14) Subsection (6) applies to amalgama-tions that occur, and to windings-up thatbegin, after March 20, 2003.

(15) Subsection (7) applies to amalgama-tions that occur after June, 2001.

(16) Subsections (8) and (9) apply toamalgamations that occur after 1997.

89. (1) Paragraph 88(1)(c.1) of the Act isreplaced by the following:

(c.1) for the purpose of determining after thewinding-up the amount to be included undersubsection 14(1) in computing the parent’sincome in respect of the business carried onby the subsidiary immediately before thewinding-up

(i) there shall be added to the amountotherwise determined for each of thedescriptions of A and F in the definition“cumulative eligible capital” in subsection14(5), the total of all amounts, each ofwhich is the amount, if any,

(A) determined for the description of Fin that definition in respect of thatbusiness immediately before the wind-ing up,

(B) determined under this subparagraphas it applied to the subsidiary in respectof a winding-up before that time, or

(C) determined under paragraph85(1)(d.11) as it applied to the subsidi-ary in respect of a disposition to thesubsidiary before that time, and

(11) Les paragraphes (2) et (3) s’appli-quent aux fusions se produisant après le 20décembre 2002 et aux liquidations commen-çant après cette date.

(12) Le paragraphe (4) s’applique relati-vement aux dons de biens faits après 18heures, heure normale de l’Est, le 4 décembre2003.

(13) Le paragraphe (5) s’applique auxfusions se produisant après 1994 et auxliquidations commençant après cette année.

(14) Le paragraphe (6) s’applique auxfusions se produisant après le 20 mars 2003et aux liquidations commençant après cettedate.

(15) Le paragraphe (7) s’applique auxfusions se produisant après juin 2001.

(16) Les paragraphes (8) et (9) s’appli-quent aux fusions se produisant après 1997.

89. (1) L’alinéa 88(1)c.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

c.1) pour le calcul, après la liquidation, de lasomme à inclure, en application du para-graphe 14(1), dans le calcul du revenu de lasociété mère au titre de l’entreprise exploitéepar la filiale immédiatement avant la liquida-tion :

(i) est ajouté à la valeur, déterminée parailleurs, de chacun des éléments A et F dela formule applicable figurant à la défini-tion de «montant cumulatif des immobili-sations admissibles », au paragraphe 14(5),le total des sommes représentant chacune,selon le cas :

(A) la somme éventuelle représentant lavaleur de l’élément F de cette formule autitre de cette entreprise immédiatementavant la liquidation,

(B) la somme éventuelle déterminéeselon le présent sous-alinéa, dans sonapplication à la filiale relativement à laliquidation avant ce moment,

290 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

2020

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 297: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(ii) there shall be added to the amountdetermined for the description of C in theformula in paragraph 14(1)(b), the total ofall amounts, each of which is an amountthat is

(A) one-half of the amount, if any,determined for the description of Q inthat definition in respect of that businessimmediately before the winding up,

(B) determined under this subparagraphas it applied to the subsidiary in respectof a winding-up before that time, or

(C) determined under paragraph85(1)(d.1) as it applied to the subsidiaryin respect of a disposition to thesubsidiary before that time;

(2) Paragraph 88(1)(c.3) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of subparagraph (iv) and by addingthe following after subparagraph (v):

(vi) a share of the capital stock of thesubsidiary or a debt owing by it, if theshare or debt, as the case may be, wasowned by the parent immediately beforethe winding-up, or

(vii) a share of the capital stock of acorporation or a debt owing by a corpora-tion, if the fair market value of the share ordebt, as the case may be, was not, at anytime after the beginning of the winding-up,wholly or partly attributable to propertydistributed to the parent on the winding-up;

(3) Subparagraph 88(1)(c.4)(i) of the Act isreplaced by the following:

(i) a share of the capital stock of the parentthat was

(A) received as consideration for theacquisition of a share of the capital stockof the subsidiary by the parent or by a

(C) la somme éventuelle déterminéeselon l’alinéa 85(1)d.11), dans son ap-plication à la filiale relativement à unedisposition effectuée en faveur de lafiliale avant ce moment,

(ii) est ajouté à la valeur de l’élément C dela formule figurant à l’alinéa 14(1)b) letotal des sommes représentant chacune :

(A) la moitié de la somme éventuellereprésentant la valeur de l’élément Q dela formule applicable figurant à cettedéfinition au titre de cette entrepriseimmédiatement avant la liquidation,

(B) la somme éventuelle déterminéeselon le présent sous-alinéa, dans sonapplication à la filiale relativement à laliquidation avant ce moment,

(C) la somme éventuelle déterminéeselon l’alinéa 85(1)d.1), dans son ap-plication à la filiale relativement à unedisposition effectuée en faveur de lafiliale avant ce moment;

(2) L’alinéa 88(1)c.3) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(v), de ce qui suit :

(vi) une action du capital-actions de lafiliale ou une dette dont elle est débitrice, sil’action ou la dette, selon le cas, apparte-nait à la société mère immédiatement avantla liquidation,

(vii) une action du capital-actions d’unesociété ou une dette dont elle est débitrice,si nulle partie de la juste valeur marchandede l’action ou de la dette, selon le cas,n’était attribuable, après le début de laliquidation, à un bien distribué à la sociétémère dans le cadre de la liquidation;

(3) Le sous-alinéa 88(1)c.4)(i) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(i) une action du capital-actions de lasociété mère qui, selon le cas :

(A) a été reçue en contrepartie del’acquisition d’une action du capital-actions de la filiale par la société mère

2007 Impôt sur le revenu (2006) 291

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 298: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

corporation that was a specified sub-sidiary corporation of the parent imme-diately before the acquisition, or

(B) issued for consideration that con-sists solely of money,

(4) Paragraph 88(1)(e.6) of the Act isreplaced by the following:

(e.6) if a subsidiary has made a gift in ataxation year (in this section referred to as the“gift year”), for the purposes of computingthe amount deductible under section 110.1 bythe parent for its taxation years that end afterthe subsidiary was wound up, the parent isdeemed to have made a gift, in each of itstaxation years in which a gift year of thesubsidiary ended, equal to the amount, if any,by which the total of all amounts, each ofwhich is the amount of a gift or, in the case ofa gift made after December 20, 2002, theeligible amount of the gift, made by thesubsidiary in the gift year exceeds the total ofall amounts deducted under section 110.1 bythe subsidiary in respect of those gifts;

(5) The portion of paragraph 88(1.1)(e) ofthe Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

(e) where control of the parent has beenacquired by a person or group of persons atany time after the commencement of thewinding-up, or control of the subsidiary hasbeen acquired by a person or group ofpersons at any time whatever, no amount inrespect of the subsidiary’s non-capital loss orfarm loss for a taxation year ending beforethat time is deductible in computing thetaxable income of the parent for a particulartaxation year ending after that time, exceptthat such portion of the subsidiary’s non-capital loss or farm loss as may reasonably beregarded as its loss from carrying on abusiness and, where a business was carriedon by the subsidiary in that year, such portionof the non-capital loss as may reasonably beregarded as being in respect of an amountdeductible under paragraph 110(1)(k) incomputing its taxable income for the year isdeductible only

ou par une société qui était une filialedéterminée de la société mère immédia-tement avant l’acquisition,

(B) a été émise pour une contrepartiequi ne comprend que de l’argent,

(4) L’alinéa 88(1)e.6) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

e.6) si une filiale a fait un don au cours d’uneannée d’imposition (appelée « année dudon » au présent article), la société mère estréputée, pour ce qui est du calcul du montantqu’elle peut déduire en application de l’article110.1 pour ses années d’imposition seterminant après la liquidation de la filiale,avoir fait, au cours de chacune de ses annéesd’imposition où s’est terminée une année dudon de la filiale, un don égal à l’excédentéventuel du total des montants représentantchacun le montant d’un don ou, s’il s’agitd’un don fait après le 20 décembre 2002, lemontant admissible du don, fait par la filialeau cours de l’année du don sur le total desmontants déduits par la filiale en applicationde l’article 110.1 à l’égard de ces dons;

(5) Le passage de l’alinéa 88(1.1)e) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

e) en cas d’acquisition du contrôle de lasociété mère par une personne ou un groupede personnes après le début de la liquidation,ou en cas d’acquisition du contrôle de lafiliale par une personne ou un groupe depersonnes à un moment quelconque, aucunmontant n’est déductible au titre de la perteautre qu’une perte en capital ou de la perteagricole de la filiale pour une année d’impo-sition se terminant avant le moment del’acquisition, dans le calcul du revenuimposable de la société mère pour une annéed’imposition donnée se terminant après cemoment; toutefois, la fraction de la perteautre qu’une perte en capital ou de la perteagricole de la filiale qu’il est raisonnable deconsidérer comme résultant de l’exploitationd’une entreprise et, si la filiale exploitait uneentreprise au cours de cette année, la fractionde la perte autre qu’une perte en capital qu’ilest raisonnable de considérer comme se

292 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 299: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(6) Subsection (1) applies in respect of thedisposition of an eligible capital property bya subsidiary to a parent unless

(a) the disposition by the subsidiary oc-curred before December 21, 2002; and

(b) the parent disposed of the eligiblecapital property, before November 9,2006, and in a taxation year of the parentending after February 27, 2000, to aperson with whom the parent did not dealat arm’s length at the time of thatdisposition by the parent.

(7) Subsections (2) and (3) apply to wind-ings-up that begin after 1997.

(8) Subsection (4) applies to windings-upthat begin after December 20, 2002.

(9) Subsection (5) applies to windings-upthat begin after May 1996.

90. (1) Clause (a)(i)(A) of the definition“capital dividend account” in subsection89(1) of the Act is replaced by the following:

(A) the amount of the corporation’scapital gain — computed without re-ference to subparagraphs 52(3)(a)(ii)and 53(1)(b)(ii) — from the disposition(other than a disposition that is themaking of a gift after December 8, 1997that is not a gift described in subsection110.1(1)) of a property in the periodbeginning at the beginning of its firsttaxation year that began after thecorporation last became a private cor-poration and that ended after 1971 andending immediately before the particulartime (in this definition referred to as “theperiod”)

rapportant à un montant déductible enapplication de l’alinéa 110(1)k) dans le calculde son revenu imposable pour l’année, sontdéductibles :

(6) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment à la disposition d’une immobilisationadmissible effectuée par une filiale en faveurd’une société mère, sauf si :

a) la disposition par la filiale a étéeffectuée avant le 21 décembre 2002;

b) la société mère a disposé de l’immobi-lisation admissible avant le 9 novembre2006 et au cours d’une de ses annéesd’imposition se terminant après le 27février 2000 en faveur d’une personneavec laquelle elle avait un lien de dépen-dance au moment de la disposition del’immobilisation par la société mère.

(7) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquentaux liquidations commençant après 1997.

(8) Le paragraphe (4) s’applique auxliquidations commençant après le 20 décem-bre 2002.

(9) Le paragraphe (5) s’applique auxliquidations commençant après mai 1996.

90. (1) La division a)(i)(A) de la définitionde « compte de dividendes en capital », auparagraphe 89(1) de la même loi, est rem-placée par ce qui suit :

(A) d’un gain en capital de la société —calculé compte non tenu des sous-alinéas 52(3)a)(ii) et 53(1)b)(ii) —

provenant de la disposition (sauf cellequi constitue un don effectué après le 8décembre 1997 qui n’est pas un don viséau paragraphe 110.1(1)) d’un bien aucours de la période commençant audébut de sa première année d’imposition(ayant commencé après le moment oùelle est devenue pour la dernière fois unesociété privée et s’étant terminée après1971) et se terminant immédiatementavant le moment donné (appelée « pé-riode » à la présente définition),

2007 Impôt sur le revenu (2006) 293

5

10

15

2020

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 300: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(2) Clause (a)(ii)(A) of the definition “ca-pital dividend account” in subsection 89(1) ofthe Act is replaced by the following:

(A) the amount of the corporation’scapital loss — computed without refer-ence to subparagraphs 52(3)(a)(ii) and53(1)(b)(ii) — from the disposition(other than a disposition that is themaking of a gift after December 8, 1997that is not a gift described in subsection110.1(1)) of a property in the period

(3) The portion of paragraph (f) of thedefinition “compte de dividendes en capital”in subsection 89(1) of the French version ofthe Act before clause (i)(B) is replaced by thefollowing:

f) le total des montants représentant chacunun montant relatif à une distribution qu’unefiducie a effectuée sur ses gains en capital enfaveur de la société au cours de la période etdont le montant est égal au moins élevé desmontants suivants :

(i) l’excédent éventuel du montant visé àla division (A) sur le montant visé à ladivision (B) :

(A) le montant de la distribution,

(4) The portion of paragraph (g) of thedefinition “compte de dividendes en capital”in subsection 89(1) of the French version ofthe Act before subparagraph (ii) is replacedby the following:

g) le total des montants représentant chacunun montant relatif à une distribution qu’unefiducie a effectuée en faveur de la société aucours de la période au titre d’un dividende(sauf un dividende imposable) qui a été verséà la fiducie au cours d’une année d’imposi-tion de celle-ci tout au long de laquelle elle arésidé au Canada, sur une action du capital-actions d’une autre société résidant auCanada, et dont le montant est égal au moinsélevé des montants suivants :

(i) le montant de la distribution,

(2) La division a)(ii)(A) de la définition de« compte de dividendes en capital », auparagraphe 89(1) de la même loi, est rem-placée par ce qui suit :

(A) d’une perte en capital de la société— calculée compte non tenu des sous-alinéas 52(3)a)(ii) et 53(1)b)(ii) —

résultant de la disposition (sauf cellequi constitue un don effectué après le 8décembre 1997 qui n’est pas un don viséau paragraphe 110.1(1)) d’un bien aucours de cette période,

(3) Le passage de l’alinéa f) de la défini-tion de « compte de dividendes en capital »précédant la division (i)(B), au paragraphe89(1) de la version française de la même loi,est remplacé par ce qui suit :

f) le total des montants représentant chacunun montant relatif à une distribution qu’unefiducie a effectuée sur ses gains en capital enfaveur de la société au cours de la période etdont le montant est égal au moins élevé desmontants suivants :

(i) l’excédent éventuel du montant visé àla division (A) sur le montant visé à ladivision (B) :

(A) le montant de la distribution,

(4) Le passage de l’alinéa g) de la défini-tion de « compte de dividendes en capital »précédant le sous-alinéa (ii), au paragraphe89(1) de la version française de la même loi,est remplacé par ce qui suit :

g) le total des montants représentant chacunun montant relatif à une distribution qu’unefiducie a effectuée en faveur de la société aucours de la période au titre d’un dividende(sauf un dividende imposable) qui a été verséà la fiducie au cours d’une année d’imposi-tion de celle-ci tout au long de laquelle elle arésidé au Canada, sur une action du capital-actions d’une autre société résidant auCanada, et dont le montant est égal au moinsélevé des montants suivants :

(i) le montant de la distribution,

294 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

1515

20

25

3030

35

40

Page 301: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Incomeallocation toformer member

(5) Paragraph (b) of the definition “tax-able Canadian corporation” in subsection89(1) of the Act is replaced by the following:

(b) was not, by reason of a statutory provi-sion other than paragraph 149(1)(t), exemptfrom tax under this Part;

(6) Subsections (1) and (2) apply in respectof a disposition that occurs on or afterNovember 9, 2006.

(7) Subsections (3) and (4) apply to elec-tions in respect of capital dividends thatbecome payable after 1997.

(8) Subsection (5) applies in respect oftaxation years that end after 1999.

91. (1) Section 96 of the Act is amendedby adding the following after subsection (1):

(1.01) If, at any time in a fiscal period of apartnership, a taxpayer ceases to be a member ofthe partnership

(a) for the purposes of subsection (1) andsections 34.1, 34.2, 101, 103 and 249.1, andnotwithstanding paragraph 98.1(1)(d), thetaxpayer is deemed to be a member of thepartnership at the end of the fiscal period; and

(b) for the purposes of the application ofparagraph (2.1)(b) and subparagraphs53(1)(e)(i) and (viii) and (2)(c)(i) to thetaxpayer, the fiscal period of the partnershipis deemed to end

(i) immediately before the time at whichthe taxpayer is deemed by subsection 70(5)to have disposed of the interest in thepartnership, where the taxpayer ceased tobe a member of the partnership because ofthe taxpayer’s death, and

(ii) immediately before the time that isimmediately before the time that thetaxpayer ceased to be a member of thepartnership, in any other case.

(2) Paragraph 96(2.4)(a) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(5) L’alinéa b) de la définition de « sociétécanadienne imposable », au paragraphe 89(1)de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

b) d’autre part, n’était pas, en vertu d’unedisposition législative, sauf l’alinéa 149(1)t),exonérée de l’impôt prévu à la présentepartie.

(6) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentrelativement aux dispositions effectuées le 9novembre 2006 ou par la suite.

(7) Les paragraphes (3) et (4) s’appliquentaux choix visant des dividendes en capital quideviennent à payer après 1997.

(8) Le paragraphe (5) s’applique auxannées d’imposition se terminant après 1999.

91. (1) L’article 96 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

(1.01) Les règles ci-après s’appliquent dansle cas où un contribuable cesse d’être un associéd’une société de personnes au cours d’unexercice de celle-ci :

a) pour l’application du paragraphe (1) et desarticles 34.1, 34.2, 101, 103 et 249.1 etmalgré l’alinéa 98.1(1)d), le contribuable estréputé être un associé de la société depersonnes à la fin de l’exercice;

b) pour l’application de l’alinéa (2.1)b) et dessous-alinéas 53(1)e)(i) et (viii) et (2)c)(i) aucontribuable, l’exercice est réputé prendrefin :

(i) immédiatement avant le moment où lecontribuable est réputé par le paragraphe70(5) avoir disposé de la participation dansla société de personnes, s’il a cessé d’êtreun associé de celle-ci en raison de sondécès,

(ii) immédiatement avant le moment quiest immédiatement avant le moment où lecontribuable a cessé d’être un associé de lasociété de personnes, dans les autres cas.

(2) L’alinéa 96(2.4)a) de la version an-glaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

Attribution durevenu à unancien associé

2007 Impôt sur le revenu (2006) 295

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 302: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(a) by operation of any law governing thepartnership arrangement, the liability of themember as a member of the partnership islimited (except by operation of a provision ofa statute of Canada or a province that limitsthe member’s liability only for debts, obliga-tions and liabilities of the partnership, or anymember of the partnership, arising fromnegligent acts or omissions, from misconductor from fault of another member of thepartnership or an employee, an agent or arepresentative of the partnership in the courseof the partnership business while the partner-ship is a limited liability partnership);

(3) Subsection (1) applies in respect of ataxpayer

(a) in the case where the taxpayer ceasesto be a member of a partnership because ofthe taxpayer’s death, to the 2003 andsubsequent taxation years; and

(b) in any other case, to the 1995 andsubsequent taxation years.

(4) Subsection (2) applies after June 20,2001.

(5) If a taxpayer, who is a member of apartnership at the end of a particular fiscalperiod, of the partnership, that ends in thetaxpayer’s 2000 taxation year, so elects inwriting and files the election with theMinister of National Revenue on or beforethe taxpayer’s filing-due date for the tax-payer’s taxation year in which this Act isassented to,

(a) subsection 96(1.7) of the Act does notapply to the taxpayer’s 2000 taxation year;

(b) the taxpayer is deemed to have acapital gain, a capital loss or a businessinvestment loss in respect of the partner-ship for the particular fiscal period equalto the amount of the taxable capital gain,the allowable capital loss or the allowablebusiness investment loss in respect of thepartnership for the particular fiscal peri-od, as the case may be, multiplied by thereciprocal of the fraction in paragraph

(a) by operation of any law governing thepartnership arrangement, the liability of themember as a member of the partnership islimited (except by operation of a provision ofa statute of Canada or a province that limitsthe member’s liability only for debts, obliga-tions and liabilities of the partnership, or anymember of the partnership, arising fromnegligent acts or omissions, from misconductor from fault of another member of thepartnership or an employee, an agent or arepresentative of the partnership in the courseof the partnership business while the partner-ship is a limited liability partnership);

(3) Le paragraphe (1) s’applique :

a) aux années d’imposition 2003 et sui-vantes, si le contribuable à l’égard duquelil s’applique a cessé d’être un associé d’unesociété de personnes en raison de sondécès;

b) aux années d’imposition 1995 et sui-vantes, dans les autres cas.

(4) Le paragraphe (2) s’applique àcompter du 21 juin 2001.

(5) Si un contribuable, qui est l’associéd’une société de personnes à la fin d’unexercice donné de celle-ci se terminant dansl’année d’imposition 2000 du contribuable,en fait le choix dans un document qu’ilprésente au ministre du Revenu national auplus tard à la date d’échéance de productionqui lui est applicable pour son annéed’imposition qui comprend la date de sanc-tion de la présente loi, les règles suivantess’appliquent :

a) le paragraphe 96(1.7) de la Loi del’impôt sur le revenu ne s’applique pas àl’année d’imposition 2000 du contribuable;

b) le contribuable est réputé avoir, relati-vement à la société de personnes pourl’exercice donné, un gain en capital, uneperte en capital ou une perte au titre d’unplacement d’entreprise égal au produit dela multiplication du gain en capital impo-sable, de la perte en capital déductible oude la perte déductible au titre d’unplacement d’entreprise, selon le cas, rela-

296 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

4545

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 303: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Fiscal period ofterminatedpartnership

Replacement ofpartnershipcapital

38(a) of the Act that applies to thepartnership for the particular fiscal peri-od;

(c) the amount of a capital gain, a capitalloss or a business investment loss deter-mined under paragraph (b) is deemed tobe a capital gain, a capital loss or abusiness investment loss, as the case maybe, of the taxpayer from a disposition of acapital property on the day that theparticular fiscal period ends; and

(d) except as provided by this subsection,no amount shall be included in computingthe taxpayer’s taxable capital gains, allow-able capital losses and allowable businessinvestment losses in respect of the taxablecapital gains, allowable capital losses andallowable business investment losses of thepartnership for the particular fiscal peri-od.

92. Subsection 99(1) of the Act is replacedby the following:

99. (1) Subject to subsection (2), if, at anyparticular time in a fiscal period of a partner-ship, the partnership would, if this Act wereread without reference to subsection 98(1), haveceased to exist, the fiscal period is deemed tohave ended immediately before the time that isimmediately before that particular time.

93. (1) Section 100 of the Act is amendedby adding the following after subsection (4):

(5) A taxpayer who pays an amount at anytime in a taxation year is deemed to have acapital loss from a disposition of property forthe year if

(a) the taxpayer disposed of an interest in apartnership before that time or, because ofsubsection (3), acquired before that time aright to receive property of a partnership;

tivement à la société de personnes pour cetexercice, par l’inverse de la fractionmentionnée à l’alinéa 38a) de la Loi del’impôt sur le revenu qui s’applique à lasociété de personnes pour ce même exer-cice;

c) le montant du gain en capital, de laperte en capital ou de la perte au titre d’unplacement d’entreprise qui est déterminéselon l’alinéa b) est réputé être un gain encapital, une perte en capital ou une perteau titre d’un placement d’entreprise, selonle cas, du contribuable provenant de ladisposition d’une immobilisation effectuéele dernier jour de l’exercice donné;

d) sauf disposition contraire prévue auprésent paragraphe, aucun montant n’estinclus dans le calcul des gains en capitalimposables, des pertes en capital déducti-bles et des pertes déductibles au titre deplacements d’entreprise du contribuablerelativement aux gains en capital imposa-bles, aux pertes en capital déductibles etaux pertes déductibles au titre de place-ments d’entreprise de la société de person-nes pour l’exercice donné.

92. Le paragraphe 99(1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

99. (1) Sous réserve du paragraphe (2), dansle cas où une société de personnes aurait cesséd’exister à un moment donné de son exercice sila présente loi s’appliquait compte non tenu duparagraphe 98(1), l’exercice est réputé avoir prisfin immédiatement avant le moment immédia-tement avant le moment donné.

93. (1) L’article 100 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(4), de ce qui suit :

(5) Le contribuable qui verse une somme aucours d’une année d’imposition est réputé subirune perte en capital résultant de la dispositiond’un bien pour l’année dans le cas où, à la fois :

a) il a disposé d’une participation dans unesociété de personnes avant le moment duversement ou a acquis avant ce moment,selon le paragraphe (3), un droit de recevoirun bien d’une société de personnes;

Exercice d’unesociété depersonnes ayantcessé d’exister

Remplacementdu capital d’unesociété depersonnes

2007 Impôt sur le revenu (2006) 297

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 304: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Restrictedmeaning of“beneficiary”

(b) that time is after the disposition oracquisition, as the case may be;

(c) the amount would have been described insubparagraph 53(1)(e)(iv) had the taxpayerbeen a member of the partnership at that time;and

(d) the amount is paid pursuant to a legalobligation of the taxpayer to pay the amount.

(2) Subsection (1) applies to the 1995 andsubsequent taxation years.

94. (1) The portion of subsection 104(1.1)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(1.1) Notwithstanding subsection 248(25),for the purposes of subsection (1), paragraph(4)(a.4), subparagraph 73(1.02)(b)(ii) and para-graph 107.4(1)(e), a person or partnership isdeemed not to be a beneficiary under a trust at aparticular time if the person or partnership isbeneficially interested in the trust at theparticular time solely because of

(2) Paragraph 104(4)(a.2) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

a.2) lorsque la fiducie effectue une distribu-tion à un bénéficiaire au titre de la participa-tion de celui-ci à son capital, qu’il estraisonnable de conclure que la distribution aété financée par une dette de la fiducie et quel’une des raisons pour lesquelles la dette a étécontractée était d’éviter des impôts payablespar ailleurs en vertu de la présente partie parsuite du décès d’un particulier, le jour où ladistribution est effectuée (déterminé commesi, pour la fiducie, la fin d’un jour corres-pondait au moment immédiatement aprèscelui où elle distribue un bien à un bénéfi-ciaire au titre de la participation de celui-ci àson capital);

(3) Paragraph 104(5.3)(b.1) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

b) la somme est versée après la dispositionou l’acquisition, selon le cas;

c) la somme aurait été visée au sous-alinéa53(1)e)(iv) si le contribuable avait été unassocié de la société de personnes au momentdu versement;

d) la somme est versée en exécution del’obligation légale du contribuable de laverser.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 1995 et suivantes.

94. (1) Le passage du paragraphe 104(1.1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

(1.1) Malgré le paragraphe 248(25), pourl’application du paragraphe (1), de l’alinéa(4)a.4), du sous-alinéa 73(1.02)b)(ii) et del’alinéa 107.4(1)e), une personne ou une sociétéde personnes est réputée ne pas être lebénéficiaire d’une fiducie à un moment donnési son droit de bénéficiaire dans la fiducie à cemoment n’existe qu’en raison de l’un des droitssuivants :

(2) L’alinéa 104(4)a.2) de la version fran-çaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

a.2) lorsque la fiducie effectue une distribu-tion à un bénéficiaire au titre de la participa-tion de celui-ci à son capital, qu’il estraisonnable de conclure que la distribution aété financée par une dette de la fiducie et quel’une des raisons pour lesquelles la dette a étécontractée était d’éviter des impôts payablespar ailleurs en vertu de la présente partie parsuite du décès d’un particulier, le jour où ladistribution est effectuée (déterminé commesi, pour la fiducie, la fin d’un jour corres-pondait au moment immédiatement aprèscelui où elle distribue un bien à un bénéfi-ciaire au titre de la participation de celui-ci àson capital);

(3) L’alinéa 104(5.3)b.1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

Sens restreint de« bénéficiaire »

298 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 305: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Designation inrespect oftaxabledividends

b.1) dans le cas où la fiducie a présenté leformulaire avant mars 1995, l’alinéa b) nes’applique pas aux distributions qu’elleeffectue après février 1995;

(4) Subsection 104(19) of the Act is re-placed by the following:

(19) A portion of a taxable dividend receivedby a trust, in a particular taxation year of thetrust, on a share of the capital stock of a taxableCanadian corporation is, for the purposes of thisAct other than Part XIII, deemed to be a taxabledividend on the share received by a taxpayer, inthe taxpayer’s taxation year in which theparticular taxation year ends, and is, for thepurposes of paragraphs 82(1)(b) and 107(1)(c)and (d) and section 112, deemed not to havebeen received by the trust, if

(a) an amount equal to that portion

(i) is designated by the trust, in respect ofthe taxpayer, in the trust’s return of incomeunder this Part for the particular taxationyear, and

(ii) may reasonably be considered (havingregard to all the circumstances includingthe terms and conditions of the trust) to bepart of the amount that, because ofparagraph (13)(a) or subsection (14) orsection 105, was included in computing theincome for that taxation year of thetaxpayer;

(b) the taxpayer is in the particular taxationyear a beneficiary under the trust;

(c) the trust is, throughout the particulartaxation year, resident in Canada; and

(d) the total of all amounts each of which isan amount designated, under this subsection,by the trust in respect of a beneficiary underthe trust in the trust’s return of income underthis Part for the particular taxation year is notgreater than the total of all amounts each ofwhich is the amount of a taxable dividend,received by the trust in the particular taxationyear, on a share of the capital stock of ataxable Canadian corporation.

b.1) dans le cas où la fiducie a présenté leformulaire avant mars 1995, l’alinéa b) nes’applique pas aux distributions qu’elleeffectue après février 1995;

(4) Le paragraphe 104(19) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(19) La partie d’un dividende imposablequ’une fiducie reçoit, au cours de son annéed’imposition donnée, sur une action du capital-actions d’une société canadienne imposable estréputée, pour l’application de la présente loi,sauf la partie XIII, être un dividende imposablesur l’action reçu par un contribuable au cours deson année d’imposition dans laquelle l’annéedonnée prend fin, et est réputée, pour l’ap-plication des alinéas 82(1)b) et 107(1)c) et d) etde l’article 112, ne pas avoir été reçue par lafiducie, si, à la fois :

a) une somme égale à cette partie :

(i) d’une part, est attribuée au contribuablepar la fiducie dans la déclaration de revenuqu’elle produit pour l’année donnée envertu de la présente partie,

(ii) d’autre part, peut raisonnablement êtreconsidérée, compte tenu des circonstances,y compris les modalités de l’acte defiducie, comme faisant partie du montantqui, par l’effet de l’alinéa (13)a), duparagraphe (14) ou de l’article 105, a étéinclus dans le calcul du revenu ducontribuable pour l’année d’imposition encause de celui-ci;

b) le contribuable est bénéficiaire de lafiducie au cours de l’année donnée;

c) la fiducie réside au Canada tout au long del’année donnée;

d) le total des sommes représentant chacuneune somme que la fiducie a attribuée à l’un deses bénéficiaires, aux termes du présentparagraphe, dans la déclaration de revenuqu’elle produit pour l’année donnée en vertude la présente partie n’excède pas le total dessommes dont chacune est un dividendeimposable qu’elle a reçu au cours de cetteannée sur une action du capital-actions d’unesociété canadienne imposable.

Attribution dedividendesimposables

2007 Impôt sur le revenu (2006) 299

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 306: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Designation inrespect oftaxable capitalgains

(5) Subsection 104(21) of the Act is re-placed by the following:

(21) For the purposes of sections 3 and 111,except as they apply for the purposes of section110.6, and subject to paragraph 132(5.1)(b), anamount in respect of a trust’s net taxable capitalgains for a particular taxation year of the trust isdeemed to be a taxable capital gain, for thetaxation year of a taxpayer in which theparticular taxation year ends, from the disposi-tion by the taxpayer of capital property if

(a) the amount

(i) is designated by the trust, in respect ofthe taxpayer, in the trust’s return of incomeunder this Part for the particular taxationyear, and

(ii) may reasonably be considered (havingregard to all the circumstances includingthe terms and conditions of the trust) to bepart of the amount that, because ofparagraph (13)(a) or subsection (14) orsection 105, was included in computing theincome for that taxation year of thetaxpayer;

(b) the taxpayer is

(i) in the particular taxation year, abeneficiary under the trust, and

(ii) resident in Canada, unless the trust is,throughout the particular taxation year, amutual fund trust;

(c) the trust is, throughout the particulartaxation year, resident in Canada; and

(d) the total of all amounts each of which isan amount designated, under this subsection,by the trust in respect of a beneficiary underthe trust in the trust’s return of income underthis Part for the particular taxation year is notgreater than the trust’s net taxable capitalgains for the particular taxation year.

(6) Paragraph 104(21.6)(g) of the Act isreplaced by the following:

(5) Le paragraphe 104(21) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(21) Pour l’application des articles 3 et 111,sauf dans la mesure où ils s’appliquent dans lecadre de l’article 110.6, et sous réserve del’alinéa 132(5.1)b), la somme relative aux gainsen capital imposables nets d’une fiducie, pourune année d’imposition donnée de celle-ci, estréputée être un gain en capital imposable, pourl’année d’imposition d’un contribuable danslaquelle l’année donnée prend fin, provenant dela disposition d’une immobilisation par lecontribuable, si, à la fois :

a) la somme :

(i) d’une part, est attribuée au contribuablepar la fiducie dans la déclaration de revenuqu’elle produit pour l’année donnée envertu de la présente partie,

(ii) d’autre part, peut raisonnablement êtreconsidérée, compte tenu des circonstances,y compris les modalités de l’acte defiducie, comme faisant partie du montantqui, par l’effet de l’alinéa (13)a), duparagraphe (14) ou de l’article 105, a étéinclus dans le calcul du revenu ducontribuable pour l’année d’imposition encause de celui-ci;

b) le contribuable, à la fois :

(i) est bénéficiaire de la fiducie au coursde l’année donnée,

(ii) réside au Canada, sauf si la fiducie estune fiducie de fonds commun de place-ment tout au long de l’année donnée;

c) la fiducie réside au Canada tout au long del’année donnée;

d) le total des sommes représentant chacuneune somme que la fiducie a attribuée à l’un deses bénéficiaires, aux termes du présentparagraphe, dans la déclaration de revenuqu’elle produit pour l’année donnée en vertude la présente partie n’excède pas les gains encapital imposables nets de la fiducie pourcette année.

(6) L’alinéa 104(21.6)g) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Attribution degains en capitalimposables

300 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

55

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 307: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Designation inrespect offoreign sourceincome

(f.1) if the deemed gains are in respect ofcapital gains of the trust from dispositions ofproperty after February 27, 2000 and beforeOctober 17, 2000 and the taxation year of thetaxpayer began after February 27, 2000 andended after October 17, 2000, the deemedgains are deemed to be a capital gain of thetaxpayer from the disposition by the taxpayerof capital property in the taxpayer’s taxationyear and in the period that began afterFebruary 27, 2000 and ended before October18, 2000;

(g) if the deemed gains are in respect ofcapital gains of the trust from dispositions ofproperty after February 27, 2000 and beforeOctober 17, 2000 and the taxation year of thetaxpayer began after February 27, 2000 andended before October 18, 2000, the deemedgains are deemed to be a capital gain of thetaxpayer from the disposition by the taxpayerof capital property in the taxpayer’s taxationyear; and

(7) Subsection 104(22) of the Act is re-placed by the following:

(22) For the purposes of this subsection,subsection (22.1) and section 126, an amount inrespect of a trust’s income for a particulartaxation year of the trust from a source in acountry other than Canada is deemed to beincome of a taxpayer, for the taxation year of thetaxpayer in which the particular taxation yearends, from that source if

(a) the amount

(i) is designated by the trust, in respect ofthe taxpayer, in the trust’s return of incomeunder this Part for the particular taxationyear, and

(ii) may reasonably be considered (havingregard to all the circumstances includingthe terms and conditions of the trust) to bepart of the amount that, because ofparagraph (13)(a) or subsection (14), wasincluded in computing the income for thattaxation year of the taxpayer;

f.1) si les gains réputés ont trait à des gainsen capital de la fiducie provenant de dispo-sitions de biens effectuées après le 27 février2000 et avant le 17 octobre 2000 et si l’annéed’imposition du contribuable a commencéaprès le 27 février 2000 et s’est terminéeaprès le 17 octobre 2000, les gains réputéssont réputés être des gains en capital ducontribuable provenant de la dispositiond’une immobilisation qu’il effectue au coursde l’année d’imposition, pendant la périodeayant commencé après le 27 février 2000 ets’étant terminée avant le 18 octobre 2000;

g) si les gains réputés ont trait à des gains encapital de la fiducie provenant de dispositionsde biens effectuées après le 27 février 2000 etavant le 17 octobre 2000 et si l’annéed’imposition du contribuable a commencéaprès le 27 février 2000 et s’est terminéeavant le 18 octobre 2000, les gains réputéssont réputés être des gains en capital ducontribuable provenant de la dispositiond’une immobilisation qu’il effectue au coursde l’année;

(7) Le paragraphe 104(22) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(22) Pour l’application du présent para-graphe, du paragraphe (22.1) et de l’article126, la somme relative au revenu d’une fiducie,pour une année d’imposition donnée de celle-ci,provenant d’une source située dans un paysétranger est réputée être un revenu d’uncontribuable, pour son année d’imposition danslaquelle l’année donnée prend fin, provenant decette source si, à la fois :

a) la somme :

(i) d’une part, est attribuée au contribuablepar la fiducie dans la déclaration de revenuqu’elle produit pour l’année donnée envertu de la présente partie,

(ii) d’autre part, peut raisonnablement êtreconsidérée, compte tenu des circonstances,y compris les modalités de l’acte defiducie, comme faisant partie du montantqui, par l’effet de l’alinéa (13)a) ou du

Attribution durevenu de sourceétrangère

2007 Impôt sur le revenu (2006) 301

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 308: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(b) the taxpayer is in the particular taxationyear a beneficiary under the trust;

(c) the trust is, throughout the particulartaxation year, resident in Canada; and

(d) the total of all amounts each of which isan amount designated, under this subsectionin respect of that source, by the trust inrespect of a beneficiary under the trust in thetrust’s return of income under this Part for theparticular taxation year is not greater than thetrust’s income for the particular taxation yearfrom that source.

(8) Paragraphs 104(23)(a) and (b) of theAct are repealed.

(9) Subsection (1) applies to the 1998 andsubsequent taxation years.

(10) Subsections (4), (5) and (7) apply totaxation years that end after February 27,2004, except that, for taxation years that endon or before July 18, 2005, the reference to“paragraph (13)(a)” in subparagraph104(19)(a)(ii) of the Act, as enacted bys ub s e c t i o n ( 4 ) , i n s ubpa r a g r aph104(21)(a)(ii) of the Act, as enacted bysubsection (5), and in subparagraph104(22)(a)(ii) of the Act, as enacted bysubsection (7), is to be read as a referenceto “subsection (13)”.

(11) Paragraph 104(21.6)(f.1) of the Act,as enacted by subsection (6), applies totaxation years that end after February 27,2000.

(12) Paragraph 104(21.6)(g) of the Act, asenacted by subsection (6), applies to trusttaxation years that end after December 20,2002.

(13) Subsection (8) applies after December20, 2002.

95. Subsection 106(3) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

paragraphe (14), a été inclus dans le calculdu revenu du contribuable pour l’annéed’imposition en cause de celui-ci;

b) le contribuable est bénéficiaire de lafiducie au cours de l’année donnée;

c) la fiducie réside au Canada tout au long del’année donnée;

d) le total des sommes représentant chacuneune somme que la fiducie a attribuée à l’un deses bénéficiaires, aux termes du présentparagraphe relativement à cette source, dansla déclaration de revenu qu’elle produit pourl’année donnée en vertu de la présente partien’excède pas le revenu de la fiducie pourcette année provenant de cette source.

(8) Les alinéas 104(23)a) et b) de la mêmeloi sont abrogés.

(9) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 1998 et suivantes.

(10) Les paragraphes (4), (5) et (7) s’ap-pliquent aux années d’imposition se termi-nant après le 27 février 2004. Toutefois, pource qui est des années d’imposition se termi-nant au plus tard le 18 juillet 2005, lamention « de l’alinéa (13)a) » au sous-alinéa104(19)a)(ii) de la même loi, édicté par leparagraphe (4), au sous-alinéa 104(21)a)(ii)de la même loi, édicté par le paragraphe (5),et au sous-alinéa 104(22)a)(ii) de la même loi,édicté par le paragraphe (7), vaut mention de« du paragraphe (13) ».

(11) L’alinéa 104(21.6)f.1) de la même loi,édicté par le paragraphe (6), s’applique auxannées d’imposition se terminant après le 27février 2000.

(12) L’alinéa 104(21.6)g) de la même loi,édicté par le paragraphe (6), s’applique auxannées d’imposition de fiducies se terminantaprès le 20 décembre 2002.

(13) Le paragraphe (8) s’applique àcompter du 21 décembre 2002.

95. Le paragraphe 106(3) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

302 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

2525

30

35

40

5

10

15

20

2525

30

35

40

Page 309: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Produit dedispositiond’uneparticipation aurevenu

Deemed fairmarket value—non-capitalproperty

(3) Il est entendu que la fiducie qui, à unmoment donné, distribue un de ses biens à uncontribuable qui était un de ses bénéficiaires, enrèglement total ou partiel de la participation ducontribuable au revenu de la fiducie, est réputéeavoir disposé du bien pour un produit égal à lajuste valeur marchande du bien à ce moment.

96. (1) Subsection 107(1) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (c), by adding the word“and” at the end of paragraph (d) and byadding the following after paragraph (d):

(e) if the capital interest is not a capitalproperty of the taxpayer, notwithstanding thedefinition “cost amount” in subsection108(1), its cost amount is deemed to be theamount, if any, by which

(i) the amount that would, if this Act wereread without reference to this paragraphand the definition “cost amount” in sub-section 108(1), be its cost amount

exceeds

(ii) the total of all amounts, each of whichis an amount in respect of the capitalinterest that has become payable to thetaxpayer before the disposition and thatwould be described in subparagraph53(2)(h)(i.1) if that subparagraph wereread without reference to its subclause(B)(I).

(2) Section 107 of the Act is amended byadding the following after subsection (1.1):

(1.2) For the purpose of section 10, the fairmarket value at any time of a capital interest in atrust is deemed to be equal to the amount that isthe total of

(a) the amount that would, if this Act wereread without reference to this subsection, beits fair market value at that time, and

(b) the total of all amounts, each of which isan amount that would be described, in respectof the capital interest, in subparagraph53(2)(h)(i.1) if that subparagraph were read

(3) Il est entendu que la fiducie qui, à unmoment donné, distribue un de ses biens à uncontribuable qui était un de ses bénéficiaires, enrèglement total ou partiel de la participation ducontribuable au revenu de la fiducie, est réputéeavoir disposé du bien pour un produit égal à lajuste valeur marchande du bien à ce moment.

96. (1) Le paragraphe 107(1) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéad), de ce qui suit :

e) si la participation au capital n’est pas uneimmobilisation du contribuable, son coûtindiqué est réputé, malgré la définition de« coût indiqué » au paragraphe 108(1), cor-respondre à l’excédent éventuel de la sommevisée au sous-alinéa (i) sur le total visé ausous-alinéa (ii) :

(i) la somme qui correspondrait à son coûtindiqué en l’absence du présent alinéa et decette définition,

(ii) le total des sommes représentantchacune une somme relative à la partici-pation qui est devenue payable au contri-buable avant la disposition et qui seraitvisée au sous-alinéa 53(2)h)(i.1) s’il n’étaitpas tenu compte de sa subdivision (B)(I).

(2) L’article 107 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1.1), dece qui suit :

(1.2) Pour l’application de l’article 10, lajuste valeur marchande, à un moment donné,d’une participation au capital d’une fiducie estréputée correspondre au total des sommessuivantes :

a) la somme qui correspondrait à sa justevaleur marchande à ce moment en l’absencedu présent paragraphe;

b) le total des sommes représentant chacuneune somme qui serait visée, relativement à laparticipation, au sous-alinéa 53(2)h)(i.1) s’il

Produit dedispositiond’uneparticipation aurevenu

Juste valeurmarchanderéputée— bienautre qu’uneimmobilisation

2007 Impôt sur le revenu (2006) 303

5

10

1515

2020

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 310: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Distribution parune fiduciepersonnelle

without reference to its subclause (B)(I), thathas become payable to the taxpayer beforethat time.

(3) The portion of subsection 107(2) of theFrench version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

(2) Sous réserve des paragraphes (2.001),(2.002) et (4) à (5), les règles ci-aprèss’appliquent dans le cas où, à un momentdonné, une fiducie personnelle ou une fiducievisée par règlement effectue, au profit d’uncontribuable bénéficiaire, une distribution de sesbiens qui donne lieu à la disposition de latotalité ou d’une partie de la participation ducontribuable au capital de la fiducie :

(4) Subparagraph 107(2)(b.1)(iii) of theAct is replaced by following:

(iii) in any other case, 50%;

(5) The portion of paragraph 107(2)(c) ofthe Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

(c) the taxpayer’s proceeds of disposition ofthe capital interest in the trust (or of the partof it) disposed of by the taxpayer on thedistribution are deemed to be equal to theamount, if any, by which

(6) The portion of paragraph 107(2)(d) ofthe French version of the Act before sub-paragraph (i) is replaced by the following:

d) lorsque les biens ainsi distribués étaientdes biens amortissables de la fiducie, appar-tenant à une catégorie prescrite, et que lemontant du coût en capital de ces biens,supporté par la fiducie, dépasse le coût que lecontribuable est réputé, en vertu du présentarticle, avoir supporté pour les acquérir, pourl’application des articles 13 et 20 et desdispositions réglementaires prises en vertu del’alinéa 20(1)a) :

(7) Subparagraph 107(2)(d.1)(iii) of theAct is replaced by the following:

n’était pas tenu compte de sa subdivision(B)(I) et qui est devenue payable au contri-buable avant ce moment.

(3) Le passage du paragraphe 107(2) de laversion française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2) Sous réserve des paragraphes (2.001),(2.002) et (4) à (5), les règles ci-aprèss’appliquent dans le cas où, à un momentdonné, une fiducie personnelle ou une fiducievisée par règlement effectue, au profit d’uncontribuable bénéficiaire, une distribution de sesbiens qui donne lieu à la disposition de latotalité ou d’une partie de la participation ducontribuable au capital de la fiducie :

(4) Le sous-alinéa 107(2)b.1)(iii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(iii) dans les autres cas, 50%;

(5) Le passage de l’alinéa 107(2)c) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

c) le produit de disposition de la totalité oude la partie de la participation au capital dontle contribuable a disposé à l’occasion de ladistribution est réputé égal à l’excédentéventuel du coût visé au sous-alinéa (i) surle total visé au sous-alinéa (ii) :

(6) Le passage de l’alinéa 107(2)d) de laversion française de la même loi précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

d) lorsque les biens ainsi distribués étaientdes biens amortissables de la fiducie, appar-tenant à une catégorie prescrite, et que lemontant du coût en capital de ces biens,supporté par la fiducie, dépasse le coût que lecontribuable est réputé, en vertu du présentarticle, avoir supporté pour les acquérir, pourl’application des articles 13 et 20 et desdispositions réglementaires prises en vertu del’alinéa 20(1)a) :

(7) Le sous-alinéa 107(2)d.1)(iii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

Distribution parune fiduciepersonnelle

304 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 311: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Roulement—choix d’unefiducie

(iii) the property was deemed by para-graph 51(1)(f), 85(1)(i) or 85.1(1)(a),subsection 85.1(5) or 87(4) or (5) orparagraph 97(2)(c) to be taxable Canadianproperty of the trust; and

(8) The portion of paragraph 107(2)(f) ofthe French version of the Act before sub-paragraph (i) is replaced by the following:

f) lorsque les biens ainsi distribués étaientdes immobilisations admissibles de la fiducieau titre de son entreprise :

(9) The port ion of subparagraph107(2)(f)(ii) of the French version of the Actafter the formula is replaced by the follow-ing:

où :

A représente le montant calculé selon cetélément Q au titre de l’entreprise de lafiducie immédiatement avant la distri-bution;

B la juste valeur marchande, immédiate-ment avant la distribution, des biensainsi distribués;

C la juste valeur marchande, immédiate-ment avant la distribution, de l’en-semble des immobilisations admis-sibles de la fiducie au titre de l’entre-prise.

(10) Subsection 107(2.001) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

(2.001) Lorsqu’une fiducie distribue un bienà l’un de ses bénéficiaires en règlement total oupartiel de la participation de celui-ci à soncapital, le paragraphe (2) ne s’applique pas à ladistribution si la fiducie en fait le choix dans unformulaire prescrit présenté au ministre avec sadéclaration de revenu pour son année d’impo-sition où le bien est distribué et si l’un des faitssuivants se vérifie :

a) la fiducie réside au Canada au moment dela distribution;

b) le bien est un bien canadien imposable;

(iii) les biens sont réputés par les alinéas51(1)d), 85(1)i) ou 85.1(1)a), les paragra-phes 85.1(5) ou 87(4) ou (5) ou l’alinéa97(2)c) être des biens canadiens imposa-bles de la fiducie;

(8) Le passage de l’alinéa 107(2)f) de laversion française de la même loi précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

f) lorsque les biens ainsi distribués étaientdes immobilisations admissibles de la fiducieau titre de son entreprise :

(9) Le passage du sous-alinéa 107(2)f)(ii)de la version française de la même loi suivantla formule est remplacé par ce qui suit :

où :

A représente le montant calculé selon cetélément Q au titre de l’entreprise de lafiducie immédiatement avant la distri-bution;

B la juste valeur marchande, immédiate-ment avant la distribution, des biensainsi distribués;

C la juste valeur marchande, immédiate-ment avant la distribution, de l’en-semble des immobilisations admis-sibles de la fiducie au titre de l’entre-prise.

(10) Le paragraphe 107(2.001) de la ver-sion française de la même loi est remplacépar ce qui suit :

(2.001) Lorsqu’une fiducie distribue un bienà l’un de ses bénéficiaires en règlement total oupartiel de la participation de celui-ci à soncapital, le paragraphe (2) ne s’applique pas à ladistribution si la fiducie en fait le choix dans unformulaire prescrit présenté au ministre avec sadéclaration de revenu pour son année d’impo-sition où le bien est distribué et si l’un des faitssuivants se vérifie :

a) la fiducie réside au Canada au moment dela distribution;

b) le bien est un bien canadien imposable;

Roulement—choix d’unefiducie

2007 Impôt sur le revenu (2006) 305

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 312: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Roulement—choix d’unbénéficiaire

Distribution derésidenceprincipale

Autresdistributions

c) le bien est soit une immobilisation utiliséedans le cadre d’une entreprise que la fiducieexploite par l’entremise d’un établissementstable (au sens du règlement) au Canadaimmédiatement avant la distribution, soit uneimmobilisation admissible au titre d’une telleentreprise, soit un bien à porter à l’inventaired’une telle entreprise.

(11) The portion of subsection 107(2.002)of the French version of the Act beforeparagraph (b) is replaced by the following:

(2.002) Lorsqu’une fiducie non-résidentedistribue un bien (sauf celui visé aux alinéas(2.001)b) ou c)) à l’un de ses bénéficiaires enrèglement total ou partiel de la participation decelui-ci à son capital, les règles ci-aprèss’appliquent si le bénéficiaire en fait le choixen vertu du présent paragraphe dans unformulaire prescrit présenté au ministre avecsa déclaration de revenu pour son annéed’imposition où le bien est distribué :

a) le paragraphe (2) ne s’applique pas à ladistribution;

(12) The portion of subsection 107(2.01) ofthe French version of the Act before para-graph (a) is replaced by the following:

(2.01) Lorsqu’une fiducie personnelle distri-bue à un moment donné, à un contribuable dansles circonstances visées au paragraphe (2), unbien qui serait sa résidence principale, au sensde l’article 54, pour une année d’imposition sielle l’avait désigné comme telle en applicationde l’alinéa c.1) de la définition de « résidenceprincipale » à cet article, les règles ci-aprèss’appliquent si la fiducie en fait le choix dans sadéclaration de revenu pour l’année d’impositionqui comprend ce moment :

(13) The portion of subsection 107(2.1) ofthe French version of the Act before para-graph (a) is replaced by the following:

(2.1) Lorsque, à un moment donné, unefiducie effectue, au profit d’un de ses bénéfi-ciaires, une distribution de bien qui donneraitlieu à la disposition de la totalité ou d’une partiede la participation du bénéficiaire au capital de

c) le bien est soit une immobilisation utiliséedans le cadre d’une entreprise que la fiducieexploite par l’entremise d’un établissementstable (au sens du règlement) au Canadaimmédiatement avant la distribution, soit uneimmobilisation admissible au titre d’une telleentreprise, soit un bien à porter à l’inventaired’une telle entreprise.

(11) Le passage du paragraphe 107(2.002)de la version française de la même loiprécédant l’alinéa b) est remplacé par cequi suit :

(2.002) Lorsqu’une fiducie non-résidentedistribue un bien (sauf celui visé aux alinéas(2.001)b) ou c)) à l’un de ses bénéficiaires enrèglement total ou partiel de la participation decelui-ci à son capital, les règles ci-aprèss’appliquent si le bénéficiaire en fait le choixen vertu du présent paragraphe dans unformulaire prescrit présenté au ministre avecsa déclaration de revenu pour son annéed’imposition où le bien est distribué :

a) le paragraphe (2) ne s’applique pas à ladistribution;

(12) Le passage du paragraphe 107(2.01)de la version française de la même loiprécédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

(2.01) Lorsqu’une fiducie personnelle distri-bue à un moment donné, à un contribuable dansles circonstances visées au paragraphe (2), unbien qui serait sa résidence principale, au sensde l’article 54, pour une année d’imposition sielle l’avait désigné comme telle en applicationde l’alinéa c.1) de la définition de « résidenceprincipale » à cet article, les règles ci-aprèss’appliquent si la fiducie en fait le choix dans sadéclaration de revenu pour l’année d’impositionqui comprend ce moment :

(13) Le passage du paragraphe 107(2.1) dela version française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2.1) Lorsque, à un moment donné, unefiducie effectue, au profit d’un de ses bénéfi-ciaires, une distribution de bien qui donneraitlieu à la disposition de la totalité ou d’une partiede la participation du bénéficiaire au capital de

Roulement—choix d’unbénéficiaire

Distribution derésidenceprincipale

Autresdistributions

306 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 313: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

la fiducie (laquelle participation ou partie departicipation est appelée « ancienne participa-tion » au présent paragraphe) s’il était faitabstraction des alinéas h) et i) de la définitionde « disposition » au paragraphe 248(1), et queles règles énoncées au paragraphe (2) et àl’article 132.2 ne s’appliquent pas à la dis-tribution, les règles suivantes s’appliquent :

(14) The portion of paragraph 107(2.1)(c)of the French version of the Act beforesubparagraph (i) is replaced by the follow-ing:

c) sous réserve de l’alinéa e), le produit dedisposition, pour le bénéficiaire, de la partiede l’ancienne participation dont il a disposéau moment de la distribution est réputé égal àl’excédent éventuel :

(15) The portion of subparagraph107(2.1)(d)(iii) of the French version of theAct before clause (B) is replaced by thefollowing:

(iii) le produit de disposition, pour lebénéficiaire, de la partie de l’ancienneparticipation dont il a disposé au momentde la distribution est réputé égal à l’excé-dent éventuel de la juste valeur marchandedu bien sur le total des montants suivants :

(A) la partie du montant de la distribu-tion qui est un paiement auquel s’ap-plique l’alinéa h) ou i) de la définition de« disposition » au paragraphe 248(1),

(16) Paragraph 107(2.1)(e) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

e) lorsque la fiducie est une fiducie de fondscommun de placement, que la distribution esteffectuée au cours d’une de ses annéesd’imposition qui est antérieure à son annéed’imposition 2003, qu’elle a fait, pourl’année, le choix prévu au paragraphe (2.11)et qu’elle en fait le choix relativement à ladistribution dans le formulaire prescrit pro-duit avec sa déclaration de revenu pourl’année :

(i) il n’est pas tenu compte de l’alinéa c),

la fiducie (laquelle participation ou partie departicipation est appelée « ancienne participa-tion » au présent paragraphe) s’il était faitabstraction des alinéas h) et i) de la définitionde « disposition » au paragraphe 248(1), et queles règles énoncées au paragraphe (2) et àl’article 132.2 ne s’appliquent pas à la dis-tribution, les règles suivantes s’appliquent :

(14) Le passage de l’alinéa 107(2.1)c) de laversion française de la même loi précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

c) sous réserve de l’alinéa e), le produit dedisposition, pour le bénéficiaire, de la partiede l’ancienne participation dont il a disposéau moment de la distribution est réputé égal àl’excédent éventuel :

( 1 5 ) Le pa s s ag e du sou s - a l i n éa107(2.1)d)(iii) de la version française de lamême loi précédant la division (B) estremplacé par ce qui suit :

(iii) le produit de disposition, pour lebénéficiaire, de la partie de l’ancienneparticipation dont il a disposé au momentde la distribution est réputé égal à l’excé-dent éventuel de la juste valeur marchandedu bien sur le total des montants suivants :

(A) la partie du montant de la distribu-tion qui est un paiement auquel s’ap-plique l’alinéa h) ou i) de la définition de« disposition » au paragraphe 248(1),

(16) L’alinéa 107(2.1)e) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

e) lorsque la fiducie est une fiducie de fondscommun de placement, que la distribution esteffectuée au cours d’une de ses annéesd’imposition qui est antérieure à son annéed’imposition 2003, qu’elle a fait, pourl’année, le choix prévu au paragraphe (2.11)et qu’elle en fait le choix relativement à ladistribution dans le formulaire prescrit pro-duit avec sa déclaration de revenu pourl’année :

(i) il n’est pas tenu compte de l’alinéa c),

2007 Impôt sur le revenu (2006) 307

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 314: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Gains nondistribués auxbénéficiaires

Entitéintermédiaire

(ii) le produit de disposition, pour lebénéficiaire, de la partie de l’ancienneparticipation dont il a disposé lors de ladistribution est réputé égal au montantdéterminé selon l’alinéa a).

(17) Subsection 107(2.11) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

(2.11) Lorsqu’une fiducie effectue une ouplusieurs distributions de biens au cours d’uneannée d’imposition dans les circonstancesvisées au paragraphe (2.1) (ou, dans le casd’un bien distribué après le 1er octobre 1996 etavant 2000, dans les circonstances visées auparagraphe (5)), les règles suivantes s’appli-quent :

a) si la fiducie réside au Canada au momentde chacune des distributions, son revenu pourl’année (déterminé compte non tenu duparagraphe 104(6)) est calculé, pour l’appli-cation des paragraphes 104(6) et (13), sanségard à celles de ces distributions qui ont étéeffectuées au profit de personnes non-rési-dentes (y compris les sociétés de personnesautres que les sociétés de personnes cana-diennes), si la fiducie en fait le choix dans unformulaire prescrit produit avec sa déclarationde revenu pour l’année ou pour une annéed’imposition antérieure;

b) si la fiducie réside au Canada au momentde chacune de ces distributions, son revenupour l’année (déterminé compte non tenu duparagraphe 104(6)) est calculé, pour l’appli-cation des paragraphes 104(6) et (13), sanségard à l’ensemble de ces distributions, si lafiducie en fait le choix dans un formulaireprescrit produit avec sa déclaration de revenupour l’année ou pour une année d’impositionantérieure.

(18) The portion of subsection 107(2.2) ofthe French version of the Act before para-graph (a) is replaced by the following:

(2.2) Lorsque, à un moment antérieur à 2005,une fiducie visée aux alinéas h), i) ou j) de ladéfinition de « entité intermédiaire » au para-graphe 39.1(1) distribue des biens à l’un de sesbénéficiaires en règlement de tout ou partie des

(ii) le produit de disposition, pour lebénéficiaire, de la partie de l’ancienneparticipation dont il a disposé lors de ladistribution est réputé égal au montantdéterminé selon l’alinéa a).

(17) Le paragraphe 107(2.11) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2.11) Lorsqu’une fiducie effectue une ouplusieurs distributions de biens au cours d’uneannée d’imposition dans les circonstancesvisées au paragraphe (2.1) (ou, dans le casd’un bien distribué après le 1er octobre 1996 etavant 2000, dans les circonstances visées auparagraphe (5)), les règles suivantes s’appli-quent :

a) si la fiducie réside au Canada au momentde chacune des distributions, son revenu pourl’année (déterminé compte non tenu duparagraphe 104(6)) est calculé, pour l’appli-cation des paragraphes 104(6) et (13), sanségard à celles de ces distributions qui ont étéeffectuées au profit de personnes non-rési-dentes (y compris les sociétés de personnesautres que les sociétés de personnes cana-diennes), si la fiducie en fait le choix dans unformulaire prescrit produit avec sa déclarationde revenu pour l’année ou pour une annéed’imposition antérieure;

b) si la fiducie réside au Canada au momentde chacune de ces distributions, son revenupour l’année (déterminé compte non tenu duparagraphe 104(6)) est calculé, pour l’appli-cation des paragraphes 104(6) et (13), sanségard à l’ensemble de ces distributions, si lafiducie en fait le choix dans un formulaireprescrit produit avec sa déclaration de revenupour l’année ou pour une année d’impositionantérieure.

(18) Le passage du paragraphe 107(2.2) dela version française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2.2) Lorsque, à un moment antérieur à 2005,une fiducie visée aux alinéas h), i) ou j) de ladéfinition de « entité intermédiaire » au para-graphe 39.1(1) distribue des biens à l’un de sesbénéficiaires en règlement de tout ou partie des

Gains nondistribués auxbénéficiaires

Entitéintermédiaire

308 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

4545

5

10

15

20

25

30

35

40

4545

Page 315: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Fiducie enfaveur del’époux, duconjoint de faitou de soi-même

Casd’application dupar. 75(2) à unefiducie

participations de celui-ci dans la fiducie et quele bénéficiaire présente au ministre, au plus tardà la date d’échéance de production qui lui estapplicable pour son année d’imposition quicomprend ce moment, un choix concernant lesbiens sur le formulaire prescrit, le moins élevédes montants ci-après est à inclure dans le coût,pour le bénéficiaire, d’un bien (sauf de l’argent)qu’il a reçu dans le cadre de la distribution :

(19) The portion of subsection 107(4) ofthe French version of the Act before para-graph (a) is replaced by the following:

(4) Si les conditions ci-après sont réunies, leparagraphe (2.1), mais non le paragraphe (2),s’applique au bien qu’une fiducie visée àl’alinéa 104(4)a) distribue à un bénéficiaire :

(20) Paragraph 107(4)(b) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

b) le contribuable, l’époux ou le conjoint defait mentionné au sous-alinéa a)(i), (ii) ou(iii), selon le cas, est vivant le jour de ladistribution.

(21) The portion of subsection 107(4.1) ofthe French version of the Act before para-graph (b) is replaced by the following:

(4.1) Si les conditions ci-après sont réunies,le paragraphe (2.1), mais non le paragraphe (2),s’applique à la distribution d’un bien d’unefiducie personnelle donnée ou une fiduciedonnée visée par règlement, effectuée par lafiducie donnée à un contribuable bénéficiaire decette fiducie :

a) la distribution a été effectuée en règlementde la totalité ou d’une partie de la participa-tion du contribuable au capital de la fiduciedonnée;

(22) Subparagraph 107(4.1)(b)(ii) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

(ii) soit d’une fiducie comptant parmi sesbiens un bien qui, par suite d’une ou deplusieurs dispositions auxquelles le para-graphe 107.4(3) s’est appliqué, est devenuun bien de la fiducie donnée, lequel bien,après le moment donné et avant la

participations de celui-ci dans la fiducie et quele bénéficiaire présente au ministre, au plus tardà la date d’échéance de production qui lui estapplicable pour son année d’imposition quicomprend ce moment, un choix concernant lesbiens sur le formulaire prescrit, le moins élevédes montants ci-après est à inclure dans le coût,pour le bénéficiaire, d’un bien (sauf de l’argent)qu’il a reçu dans le cadre de la distribution :

(19) Le passage du paragraphe 107(4) dela version française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(4) Si les conditions ci-après sont réunies, leparagraphe (2.1), mais non le paragraphe (2),s’applique au bien qu’une fiducie visée àl’alinéa 104(4)a) distribue à un bénéficiaire :

(20) L’alinéa 107(4)b) de la version fran-çaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

b) le contribuable, l’époux ou le conjoint defait mentionné au sous-alinéa a)(i), (ii) ou(iii), selon le cas, est vivant le jour de ladistribution.

(21) Le passage du paragraphe 107(4.1) dela version française de la même loi précédantl’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

(4.1) Si les conditions ci-après sont réunies,le paragraphe (2.1), mais non le paragraphe (2),s’applique à la distribution d’un bien d’unefiducie personnelle donnée ou une fiduciedonnée visée par règlement, effectuée par lafiducie donnée à un contribuable bénéficiaire decette fiducie :

a) la distribution a été effectuée en règlementde la totalité ou d’une partie de la participa-tion du contribuable au capital de la fiduciedonnée;

(22) Le sous-alinéa 107(4.1)b)(ii) de laversion française de la même loi est remplacépar ce qui suit :

(ii) soit d’une fiducie comptant parmi sesbiens un bien qui, par suite d’une ou deplusieurs dispositions auxquelles le para-graphe 107.4(3) s’est appliqué, est devenuun bien de la fiducie donnée, lequel bien,après le moment donné et avant la

Fiducie enfaveur del’époux, duconjoint de faitou de soi-même

Casd’application dupar. 75(2) à unefiducie

2007 Impôt sur le revenu (2006) 309

5

10

1515

20

25

30

35

40

45

5

10

1515

20

25

30

35

40

45

Page 316: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Distribution ofpropertyreceived onqualifyingdisposition

Distribution tonon-resident

Intérêts suracomptesprovisionnels

distribution, n’a pas fait l’objet d’unedisposition pour un produit de dispositionégal à sa juste valeur marchande aumoment de la disposition;

(23) Paragraph 107(4.1)(d) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

d) la personne visée au sous-alinéa c)(i)existait au moment de la distribution du bien.

(24) Subsection 107(5) of the Act is re-placed by the following:

(4.2) Subsection (2.1) applies (and subsec-tion (2) does not apply) at any time to propertydistributed after December 20, 2002 to abeneficiary by a personal trust or a trustprescribed for the purpose of subsection (2), if

(a) at a particular time before December 21,2002 there was a qualifying disposition(within the meaning assigned by subsection107.4(1)) of the property, or of other propertyfor which the property is substituted, by aparticular partnership or a particular corpora-tion, as the case may be, to a trust; and

(b) the beneficiary is neither the particularpartnership nor the particular corporation.

(5) Subsection (2.1) applies (and subsection(2) does not apply) in respect of a distribution ofa property (other than a share of the capitalstock of a non-resident-owned investmentcorporation or property described in any ofsubparagraphs 128.1(4)(b)(i) to (iii)) by a trustto a non-resident taxpayer (including a partner-ship other than a Canadian partnership) insatisfaction of all or part of the taxpayer’scapital interest in the trust.

(25) The portion of subsection 107(5.1) ofthe French version of the Act before para-graph (a) is replaced by the following:

(5.1) Dans le cas où, par le seul effet duparagraphe (5), les alinéas (2)a) à c) nes’appliquent pas à une distribution de bienscanadiens imposables effectuée par une fiducieau cours d’une année d’imposition, le total desimpôts payables par la fiducie en vertu de la

distribution, n’a pas fait l’objet d’unedisposition pour un produit de dispositionégal à sa juste valeur marchande aumoment de la disposition;

(23) L’alinéa 107(4.1)d) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

d) la personne visée au sous-alinéa c)(i)existait au moment de la distribution du bien.

(24) Le paragraphe 107(5) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4.2) Le paragraphe (2.1), mais non leparagraphe (2), s’applique au bien qu’unefiducie personnelle ou une fiducie visée parrèglement pour l’application du paragraphe (2)distribue à un bénéficiaire après le 20 décembre2002 si, à la fois :

a) à un moment donné avant le 21 décembre2002, le bien, ou un autre bien auquel il a étésubstitué, fait l’objet d’une disposition ad-missible, au sens du paragraphe 107.4(1), parune société de personnes donnée ou unesociété donnée, selon le cas, en faveur d’unefiducie;

b) le bénéficiaire n’est ni la société depersonnes donnée, ni la société donnée.

(5) Le paragraphe (2.1), mais non le para-graphe (2), s’applique à la distribution d’un bienpar une fiducie à un contribuable non-résident(y compris une société de personnes autrequ’une société de personnes canadienne), effec-tuée en règlement de la totalité ou d’une partiede la participation du contribuable au capital dela fiducie, sauf si le bien est une action ducapital-actions d’une société de placementappartenant à des non-résidents ou est visé àl’un des sous-alinéas 128.1(4)b)(i) à (iii).

(25) Le passage du paragraphe 107(5.1) dela version française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(5.1) Dans le cas où, par le seul effet duparagraphe (5), les alinéas (2)a) à c) nes’appliquent pas à une distribution de bienscanadiens imposables effectuée par une fiducieau cours d’une année d’imposition, le total desimpôts payables par la fiducie en vertu de la

Distribution d’unbien reçu àl’occasion d’unedispositionadmissible

Distribution àdes non-résidents

Intérêts suracomptesprovisionnels

310 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 317: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

présente partie et de la partie I.1 pour l’année estréputé, pour l’application des articles 155, 156et 156.1, des paragraphes 161(2), (4) et (4.01) etdes dispositions réglementaires prises en ap-plication de ces articles et paragraphes, corres-pondre au moins élevé des montants suivants :

(26) Paragraph 107(5.1)(b) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

b) le montant qui serait déterminé selonl’alinéa a) si le paragraphe (5) ne s’appliquaitpas à chaque distribution, effectuée au coursde l’année, de biens canadiens imposablesauxquels les règles énoncées au paragraphe(2) ne s’appliquent pas par le seul effet duparagraphe (5).

(27) Subsections (1) and (2) apply todispositions that occur, and valuations made,

(a) after 2001 in respect of qualified trustunits, as defined in subsection 260(1) of theAct, as amended by subsection 194(5), inrespect of which an amount described inparagraph 260(5.1)(b) of the Act, asenacted by subsection 194(6), or thatwould have been so described had noelection been made under subsection194(10), is paid after 2001 and beforeFebruary 28, 2004, except that subpara-graph 107(1)(e)(ii) of the Act, as enacted bysubsection (1), and paragraph 107(1.2)(b)of the Act, as enacted by subsection (2),shall, with respect to amounts described insubclause 53(2)(h)(i.1)(B)(I) of the Act thatwere payable on or before 2002, be readwithout reference to the words “if thatsubparagraph were read without referenceto its subclause (B)(I)”; and

(b) in any other case, after February 27,2004, except that, subject to paragraph (a),

(i) subsection (1) does not apply to adisposition by a taxpayer after February27, 2004 and before 2005 pursuant to anagreement in writing made by thetaxpayer on or before February 27,2004, and

présente partie et de la partie I.1 pour l’année estréputé, pour l’application des articles 155, 156et 156.1, des paragraphes 161(2), (4) et (4.01) etdes dispositions réglementaires prises en ap-plication de ces articles et paragraphes, corres-pondre au moins élevé des montants suivants :

(26) L’alinéa 107(5.1)b) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

b) le montant qui serait déterminé selonl’alinéa a) si le paragraphe (5) ne s’appliquaitpas à chaque distribution, effectuée au coursde l’année, de biens canadiens imposablesauxquels les règles énoncées au paragraphe(2) ne s’appliquent pas par le seul effet duparagraphe (5).

(27) Les paragraphes (1) et (2) s’appli-quent :

a) aux dispositions et évaluations effec-tuées après 2001 relativement aux unitésde fiducie déterminées, au sens du para-graphe 260(1) de la même loi, modifié parle paragraphe 194(5), à l’égard desquellesun montant qui est visé à l’alinéa260(5.1)b) de la même loi, édicté par leparagraphe 194(6), ou le serait si le choixprévu au paragraphe 194(10) n’avait pasété fait, est payé après 2001 et avant le 28février 2004; toutefois, en ce qui concerneles montants visés à la subdivision53(2)h)(i.1)(B)(I) de la même loi qui étaientà payer en 2002 ou antérieurement, il n’estpas tenu compte du passage « s’il n’étaitpas tenu compte de sa subdivision (B)(I) »au sous-alinéa 107(1)d)(ii) et à l’alinéa107(1.2)b) de la même loi, édictés respecti-vement par les paragraphes (1) et (2);

b) aux dispositions et évaluations effec-tuées après le 27 février 2004, dans lesautres cas; toutefois, sous réserve del’alinéa a) :

(i) le paragraphe (1) ne s’applique pasaux dispositions effectuées par uncontribuable après cette date et avant2005 conformément à une conventionécrite qu’il a conclue au plus tard à cettemême date,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 311

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

2525

3030

3535

40

45

Page 318: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Distribution parune fiducied’employés ouun régime deprestations auxemployés

Montantprovenant d’unefiducie deconvention deretraite

(ii) subparagraph 107(1)(e)(ii) of theAct, as enacted by subsection (1), andparagraph 107(1.2)(b) of the Act, asenacted by subsection (2), shall, withrespect to amounts described in sub-clause 53(2)(h)(i.1)(B)(I) of the Act thatwere payable on or before February 27,2004, be read without reference to thewords “if that subparagraph were readwithout reference to its subclause(B)(I)”.

(28) Subsection (4) and subsection 107(4.2)of the Act, as enacted by subsection (24),apply to distributions made after December20, 2002.

(29) Subsection (5) applies to distributionsmade after 1999.

(30) Subsection (7) applies in determiningafter October 1, 1996 whether property istaxable Canadian property.

(31) Subsection 107(5) of the Act, asenacted by subsection (24), applies to dis-tributions made after February 27, 2004.

97. The portion of section 107.1 of theFrench version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

107.1 Lorsque, à un moment donné, desbiens d’une fiducie d’employés, d’une fiducierégie par un régime de prestations aux employésou d’une fiducie visée à l’alinéa a.1) de ladéfinition de « fiducie » au paragraphe 108(1)ont été distribués par la fiducie à un contri-buable qui en était un bénéficiaire, en règlementde la totalité ou d’une partie de sa participationdans la fiducie, les règles suivantes s’appli-quent :

98. (1) The portion of section 107.2 of theFrench version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

107.2 Pour l’application de la présente partieet de la partie XI.3, dans le cas où, à un momentdonné, une fiducie régie par une convention deretraite distribue un de ses biens à un contri-buable bénéficiaire de la fiducie, en règlement

(ii) en ce qui concerne les sommes viséesà la subdivision 53(2)h)(i.1)(B)(I) de lamême loi qui étaient à payer au plustard le 27 février 2004, il n’est pas tenucompte du passage « s’il n’était pas tenucompte de sa subdivision (B)(I) » ausous-alinéa 107(1)e)(ii) et à l’alinéa107(1.2)b) de la même loi, édictés res-pectivement par les paragraphes (1) et(2).

(28) Le paragraphe (4) ainsi que le para-graphe 107(4.2) de la même loi, édicté par leparagraphe (24), s’appliquent aux distribu-tions effectuées après le 20 décembre 2002.

(29) Le paragraphe (5) s’applique auxdistributions effectuées après 1999.

(30) Le paragraphe (7) s’applique lors-qu’il s’agit de déterminer, après le 1er octobre1996, si un bien est un bien canadienimposable.

(31) Le paragraphe 107(5) de la même loi,édicté par le paragraphe (24), s’applique auxdistributions effectuées après le 27 février2004.

97. Le passage de l’article 107.1 de laversion française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

107.1 Lorsque, à un moment donné, desbiens d’une fiducie d’employés, d’une fiducierégie par un régime de prestations aux employésou d’une fiducie visée à l’alinéa a.1) de ladéfinition de « fiducie » au paragraphe 108(1)ont été distribués par la fiducie à un contri-buable qui en était un bénéficiaire, en règlementde la totalité ou d’une partie de sa participationdans la fiducie, les règles suivantes s’appli-quent :

98. (1) Le passage de l’article 107.2 de laversion française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

107.2 Pour l’application de la présente partieet de la partie XI.3, dans le cas où, à un momentdonné, une fiducie régie par une convention deretraite distribue un de ses biens à un contri-buable bénéficiaire de la fiducie, en règlement

Distribution parune fiducied’employés ouun régime deprestations auxemployés

Montantprovenant d’unefiducie deconvention deretraite

312 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

55

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 319: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Qualifyingdisposition

de la totalité ou d’une partie de la participationde celui-ci dans la fiducie, les règles suivantess’appliquent :

(2) Paragraph 107.2(b) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

b) la fiducie est réputée verser au contri-buable, au titre d’une distribution, un montantégal à cette juste valeur marchande;

99. (1) The portion of subsection 107.4(1)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

107.4 (1) In this section, a “qualifying dis-position” of a property means a disposition ofthe property before December 21, 2002 by aperson or partnership, and a disposition ofproperty after December 20, 2002 by anindividual, (which person, partnership or in-dividual is referred to in this subsection as the“contributor”) as a result of a transfer of theproperty to a particular trust where

(2) Paragraph 107.4(1)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) the particular trust is resident in Canadaat the time of the transfer;

(3) Paragraph 107.4(1)(d) of the Act isrepealed.

(4) Subparagraphs 107.4(1)(g)(ii) and (iii)of the French version of the Act are replacedby the following:

(ii) celle commençant après le 17 décem-bre 1999 et comprenant la disposition de latotalité ou d’une partie d’une participationau capital ou d’une participation au revenud’une fiducie personnelle, sauf une dispo-sition effectuée uniquement par suite de ladistribution d’un bien, d’une fiducie à unepersonne ou à une société de personnes, enrèglement de la totalité ou d’une partie decette participation,

(iii) celle commençant après le 5 juin 2000et comprenant le transfert d’un bien à lafiducie donnée, effectué en contrepartie del’acquisition d’une participation au capital

de la totalité ou d’une partie de la participationde celui-ci dans la fiducie, les règles suivantess’appliquent :

(2) L’alinéa 107.2b) de la version françaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

b) la fiducie est réputée verser au contri-buable, au titre d’une distribution, un montantégal à cette juste valeur marchande;

99. (1) Le passage du paragraphe 107.4(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

107.4 (1) Pour l’application du présent arti-cle, « disposition admissible » s’entend de ladisposition d’un bien effectuée par une personneou une société de personnes avant le 21décembre 2002, et de la disposition d’un bieneffectuée par un particulier après le 20 décembre2002, (la personne, la société de personnes ou leparticulier étant appelé « cédant » au présentparagraphe) par suite du transfert du bien à unefiducie donnée, si les conditions suivantes sontréunies :

(2) L’alinéa 107.4(1)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) la fiducie donnée réside au Canada aumoment du transfert;

(3) L’alinéa 107.4(1)d) de la même loi estabrogé.

(4) Les sous-alinéas 107.4(1)g)(ii) et (iii) dela version française de la même loi sontremplacés par ce qui suit :

(ii) celle commençant après le 17 décem-bre 1999 et comprenant la disposition de latotalité ou d’une partie d’une participationau capital ou d’une participation au revenud’une fiducie personnelle, sauf une dispo-sition effectuée uniquement par suite de ladistribution d’un bien, d’une fiducie à unepersonne ou à une société de personnes, enrèglement de la totalité ou d’une partie decette participation,

(iii) celle commençant après le 5 juin 2000et comprenant le transfert d’un bien à lafiducie donnée, effectué en contrepartie del’acquisition d’une participation au capital

Dispositionadmissible

2007 Impôt sur le revenu (2006) 313

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 320: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“testamentarytrust”« fiducietestamentaire »

de cette fiducie, s’il est raisonnable deconsidérer que celle-ci a reçu le bien envue de financer une distribution (sauf cellequi correspond au produit de dispositiond’une participation au capital de la fidu-cie);

(5) Paragraph 107.4(3)(f) of the Act isreplaced by the following:

(f) if the property was deemed to be taxableCanadian property of the transferor by thisparagraph or paragraph 44.1(2)(c), 51(1)(f),85(1)(i) or 85.1(1)(a), subsection 85.1(5) or87(4) or (5) or paragraph 97(2)(c) or107(2)(d.1), the property is deemed to betaxable Canadian property of the transfereetrust;

(6) Subsections (1) and (3) are deemed tohave come into force on December 20, 2002.

(7) Subsection (2) applies to dispositionsthat occur after February 27, 2004.

(8) Subsection (5) applies

(a) to dispositions that occur after Decem-ber 23, 1998; and

(b) in respect of the 1996 and subsequenttaxation years, to transfers of capitalproperty that occurred before December24, 1998.

100. (1) The portion of the definition“testamentary trust” in subsection 108(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

“testamentary trust”, in a taxation year, means atrust that arose on and as a consequence of thedeath of an individual (including a trust referredto in subsection 248(9.1)), other than

(2) The definition “testamentary trust” insubsection 108(1) of the Act is amended bystriking out the word “and” at the end ofparagraph (b), by adding the word “and” atthe end of paragraph (c) and by adding thefollowing after paragraph (c):

de cette fiducie, s’il est raisonnable deconsidérer que celle-ci a reçu le bien envue de financer une distribution (sauf cellequi correspond au produit de dispositiond’une participation au capital de la fidu-cie);

(5) L’alinéa 107.4(3)f) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

f) s’il était réputé être un bien canadienimposable du cédant par le présent alinéa oules alinéas 44.1(2)c), 51(1)d), 85(1)i) ou85.1(1)a), les paragraphes 85.1(5) ou 87(4)ou (5) ou les alinéas 97(2)c) ou 107(2)d.1), lebien est réputé être un tel bien de la fiduciecessionnaire;

(6) Les paragraphes (1) et (3) sont réputésêtre entrés en vigueur le 20 décembre 2002.

(7) Le paragraphe (2) s’applique auxdispositions effectuées après le 27 février2004.

(8) Le paragraphe (5) s’applique :

a) aux dispositions effectuées après le 23décembre 1998;

b) pour ce qui est des années d’imposition1996 et suivantes, aux transferts d’immo-bilisations effectuées avant le 24 décembre1998.

100. (1) Le passage de la définition de« fiducie testamentaire » précédant l’alinéaa), au paragraphe 108(1) de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

« fiducie testamentaire » Relativement à uneannée d’imposition, fiducie qui a commencé àexister au décès d’un particulier et par suite dece décès (y compris une fiducie visée auparagraphe 248(9.1)), à l’exception :

(2) La définition de « fiducie testamen-taire », au paragraphe 108(1) de la mêmeloi, est modifiée par adjonction, après l’alinéac), de ce qui suit :

« fiducietestamentaire »“testamentarytrust”

314 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

3535

40

Page 321: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(d) a trust that, at any time after December20, 2002 and before the end of the taxationyear, incurs a debt or any other obligationowed to, or guaranteed by, a beneficiary orany other person or partnership (whichbeneficiary, person or partnership is referredto in this paragraph as the “specified party”)with whom any beneficiary of the trust doesnot deal at arm’s length, other than a debt orother obligation

(i) incurred by the trust in satisfaction ofthe specified party’s right as a beneficiaryunder the trust

(A) to enforce payment of an amount ofthe trust’s income or capital gainspayable at or before that time by thetrust to the specified party, or

(B) to otherwise receive any part of thecapital of the trust,

(ii) owed to the specified party, if the debtor other obligation arose because of aservice (for greater certainty, not includingany transfer or loan of property) renderedby the specified party to, for or on behalf ofthe trust, or

(iii) owed to the specified party, if

(A) the debt or other obligation arosebecause of a payment made by thespecified party for or on behalf of thetrust,

(B) in exchange for the payment, thetrust transfers property, the fair marketvalue of which is not less than theprincipal amount of that debt or otherobligation, to the specified party within12 months after the payment was made(or, where written application has beenmade to the Minister by the trust withinthat 12 months, within any longer periodthat the Minister considers reasonable inthe circumstances), and

(C) it is reasonable to conclude that thespecified party would have been willingto make the payment if the specifiedparty dealt at arm’s length with the trust,except where the trust is the individual’sestate and that payment was made

d) d’une fiducie qui, à un moment après le20 décembre 2002 et avant la fin de l’annéed’imposition, contracte une dette ou autreobligation dont est créancier ou garant unbénéficiaire ou une autre personne ou sociétéde personnes (appelés « partie déterminée »au présent alinéa) avec lequel un bénéficiairede la fiducie a un lien de dépendance, sauf s’ils’agit :

(i) d’une dette ou autre obligation contrac-tée par la fiducie en règlement du droit dela partie déterminée à titre de bénéficiairede la fiducie :

(A) soit d’exiger le versement d’unesomme sur le revenu ou les gains encapital de la fiducie qui est payable auplus tard à ce moment par la fiducie à lapartie déterminée,

(B) soit de recevoir par ailleurs unepartie du capital de la fiducie,

(ii) d’une dette ou autre obligation enversla partie déterminée, si la dette ou l’autreobligation découle d’un service (excluant,bien entendu, tout transfert ou prêt de bien)rendu par la partie déterminée à ou pour lafiducie ou pour son compte,

(iii) d’une dette ou autre obligation enversla partie déterminée, si, à la fois :

(A) la dette ou l’autre obligation dé-coule d’un paiement effectué par lapartie déterminée pour la fiducie oupour son compte,

(B) en échange du paiement, la fiducietransfère, à la partie déterminée dans lesdouze mois suivant le paiement ou, si lafiducie en fait la demande écrite auministre dans ce délai, dans un délai pluslong que le ministre estime raisonnabledans les circonstances, un bien dont lajuste valeur marchande est égale ousupérieure au principal de la dette oude l’autre obligation,

(C) il est raisonnable de conclure que lapartie déterminée aurait été prête à fairele paiement si elle n’avait pas eu de liende dépendance avec la fiducie, sauf si lafiducie est la succession du particulier et

2007 Impôt sur le revenu (2006) 315

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 322: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

within the first 12 months after theindividual’s death (or, where writtenapplication has been made to theMinister by the estate within that 12months, within any longer period thatthe Minister considers reasonable in thecircumstances);

(3) The portion of the definition “trust” insubsection 108(1) of the Act after paragraph(e.1) and before paragraph (f) is replaced bythe following:

and, in applying subsections 104(4), (5), (5.2),(12), (14) and (15) at any time, does not include

(4) Paragraph (a) of the definition “coûtindiqué” in subsection 108(1) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

a) dans le cas où de l’argent ou un autre biende la fiducie a été distribué par celle-ci aucontribuable en règlement de tout ou partie desa participation au capital (lors de la liquida-tion de la fiducie ou autrement), du total desmontants suivants :

(i) l’argent ainsi distribué,

(ii) les sommes représentant chacune lecoût indiqué pour la fiducie, immédiate-ment avant la distribution, de chacun deces autres biens,

(5) Subparagraphs (g)(v) and (vi) of thedefinition “fiducie” in subsection 108(1) ofthe French version of the Act are replaced bythe following:

(v) la fiducie dont les modalités prévoient,à ce moment, que la totalité ou une partiede la participation d’une personne dans lafiducie doit prendre fin par rapport à unepériode (y compris celle déterminée parrapport au décès de la personne), autrementque par l’effet des modalités de la fiducieselon lesquelles une participation dans lafiducie doit prendre fin par suite de ladistribution à la personne (ou à sasuccession) d’un bien de la fiducie, si lajuste valeur marchande du bien à distribuer

que le paiement a été fait dans les douzemois suivant le décès du particulier ou,si la succession en fait la demande écriteau ministre dans ce délai, dans un délaiplus long que le ministre estime raison-nable dans les circonstances.

(3) Le passage de la définition de « fidu-cie » suivant l’alinéa e.1) et précédant l’alinéaf), au paragraphe 108(1) de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

Par ailleurs, n’est pas considérée comme unefiducie pour l’application, à un momentquelconque, des paragraphes 104(4), (5),(5.2), (12), (14) et (15) :

(4) L’alinéa a) de la définition de « coûtindiqué », au paragraphe 108(1) de la versionfrançaise de la même loi, est remplacé par cequi suit :

a) dans le cas où de l’argent ou un autre biende la fiducie a été distribué par celle-ci aucontribuable en règlement de tout ou partie desa participation au capital (lors de la liquida-tion de la fiducie ou autrement), du total desmontants suivants :

(i) l’argent ainsi distribué,

(ii) les sommes représentant chacune lecoût indiqué pour la fiducie, immédiate-ment avant la distribution, de chacun deces autres biens,

(5) Les sous-alinéas g)(v) et (vi) de ladéfinition de « fiducie », au paragraphe108(1) de la version française de la mêmeloi, sont remplacés par ce qui suit :

(v) la fiducie dont les modalités prévoient,à ce moment, que la totalité ou une partiede la participation d’une personne dans lafiducie doit prendre fin par rapport à unepériode (y compris celle déterminée parrapport au décès de la personne), autrementque par l’effet des modalités de la fiducieselon lesquelles une participation dans lafiducie doit prendre fin par suite de ladistribution à la personne (ou à sasuccession) d’un bien de la fiducie, si lajuste valeur marchande du bien à distribuer

316 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 323: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

«montant deréductionadmissible »“eligible offset”

doit être proportionnelle à celle de cetteparticipation immédiatement avant la dis-tribution,

(vi) la fiducie qui, avant ce moment etaprès le 17 décembre 1999, a effectué unedistribution en faveur d’un bénéficiaire autitre de la participation de celui-ci à soncapital, s’il est raisonnable de considérerque la distribution a été financée par unedette de la fiducie et si l’une des raisonspour lesquelles la dette a été contractéeétait d’éviter des impôts payables parailleurs en vertu de la présente partie parsuite du décès d’un particulier.

(6) The definition “montant de réductionadmissible” in subsection 108(1) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

«montant de réduction admissible » En ce quiconcerne un contribuable à un moment donnérelativement à la totalité ou à une partie de saparticipation au capital d’une fiducie, toutepartie de dette ou d’obligation qui est prise encharge par le contribuable et qu’il est raison-nable de considérer comme étant imputable à unbien distribué à ce moment en règlement de laparticipation ou de la partie de participation, sila distribution est conditionnelle à la prise encharge par le contribuable de la partie de detteou d’obligation.

(7) Subsections (1) and (2) apply to taxa-tion years that end after December 20, 2002,except that

(a) a transfer that is required, by clause(d)(iii)(B) of the definition “testamentarytrust” in subsection 108(1) of the Act, asenacted by subsection (2), to be madewithin 12 months after a payment wasmade is deemed to be made in a timelymanner if it is made no later than 12months after this Act is assented to; and

(b) for those taxation years that end beforethe day on which this Act is assented to, thereference to “within the first 12 monthsafter the individual’s death” in clause(d)(iii)(C) of the definition “testamentarytrust” in subsection 108(1) of the Act, as

doit être proportionnelle à celle de cetteparticipation immédiatement avant la dis-tribution,

(vi) la fiducie qui, avant ce moment etaprès le 17 décembre 1999, a effectué unedistribution en faveur d’un bénéficiaire autitre de la participation de celui-ci à soncapital, s’il est raisonnable de considérerque la distribution a été financée par unedette de la fiducie et si l’une des raisonspour lesquelles la dette a été contractéeétait d’éviter des impôts payables parailleurs en vertu de la présente partie parsuite du décès d’un particulier.

(6) La définition de «montant de réduc-tion admissible », au paragraphe 108(1) de laversion française de la même loi, est rem-placée par ce qui suit :

«montant de réduction admissible » En ce quiconcerne un contribuable à un moment donnérelativement à la totalité ou à une partie de saparticipation au capital d’une fiducie, toutepartie de dette ou d’obligation qui est prise encharge par le contribuable et qu’il est raison-nable de considérer comme étant imputable à unbien distribué à ce moment en règlement de laparticipation ou de la partie de participation, sila distribution est conditionnelle à la prise encharge par le contribuable de la partie de detteou d’obligation.

(7) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux années d’imposition se terminant aprèsle 20 décembre 2002. Toutefois :

a) le transfert à faire en vertu de ladivision d)(iii)(B) de la définition de« fiducie testamentaire » au paragraphe108(1) de la même loi, édictée par leparagraphe (2), dans les douze moissuivant un paiement est réputé avoir étéfait dans le délai imparti s’il est fait au plustard douze mois après la date de sanctionde la présente loi;

b) pour ce qui est des années d’impositionse terminant avant la date de sanction de laprésente loi, la mention « dans les douzemois suivant le décès du particulier » à ladivision d)(iii)(C) de la définition de

«montant deréductionadmissible »“eligible offset”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 317

5

10

15

20

25

30

35

40

4545

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 324: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Part VI.1 tax

Reduction inexercise price

Conditions forsubsection (1.7)to apply

enacted by subsection (2), shall be read asa reference to “after the individual’s deathand no later than 12 months after the dayon which the Income Tax Amendments Act,2006 is assented to”.

(8) Subsection (3) applies to the 1998 andsubsequent taxation years.

101. (1) Paragraph 110(1)(k) of the Act isreplaced by the following:

(k) three times the tax payable under subsec-tion 191.1(1) by the taxpayer for the year.

(2) Subsection 110(1.7) of the Act isreplaced by the following:

(1.7) If the amount payable by a taxpayer toacquire securities under an agreement referredto in subsection 7(1) is reduced at any particulartime and the conditions in subsection (1.8) aresatisfied in respect of the reduction,

(a) the rights (referred to in this subsectionand subsection (1.8) as the “old rights”) thatthe taxpayer had under the agreement im-mediately before the particular time aredeemed to have been disposed of by thetaxpayer immediately before the particulartime;

(b) the rights (referred to in this subsectionand subsection (1.8) as the “new rights”) thatthe taxpayer has under the agreement at theparticular time are deemed to be acquired bythe taxpayer at the particular time; and

(c) the taxpayer is deemed to receive the newrights as consideration for the disposition ofthe old rights.

(1.8) The following are the conditions inrespect of the reduction:

(a) that the taxpayer would not be entitled toa deduction under paragraph (1)(d) if thetaxpayer acquired securities under the agree-ment immediately after the particular timeand this section were read without referenceto subsection (1.7); and

« fiducie testamentaire » au paragraphe108(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu,édictée par le paragraphe (2), vaut men-tion de « après le décès du particulier et auplus tard douze mois après la date desanction de la Loi de 2006 modifiant l’impôtsur le revenu ».

(8) Le paragraphe (3) s’applique auxannées d’imposition 1998 et suivantes.

101. (1) L’alinéa 110(1)k) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

k) trois fois l’impôt payable par le contri-buable pour l’année en vertu du paragraphe191.1(1).

(2) Le paragraphe 110(1.7) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(1.7) Si le montant qu’un contribuable doitpayer pour acquérir des titres aux termes d’uneconvention mentionnée au paragraphe 7(1) estréduit à un moment donné et que les conditionsénoncées au paragraphe (1.8) sont rempliesrelativement à la réduction, les règles suivantess’appliquent :

a) le contribuable est réputé avoir disposé,immédiatement avant le moment donné, desdroits (appelés « anciens droits » au présentparagraphe et au paragraphe (1.8)) qu’il avaitaux termes de la convention immédiatementavant le moment donné;

b) il est réputé avoir acquis, au momentdonné, les droits (appelés « nouveauxdroits » au présent paragraphe et au para-graphe (1.8)) qu’il avait aux termes de laconvention à ce moment;

c) il est réputé avoir reçu les nouveaux droitsen contrepartie de la disposition des anciensdroits.

(1.8) Les conditions à remplir relativement àla réduction sont les suivantes :

a) le contribuable n’aurait pas droit à ladéduction prévue à l’alinéa (1)d) s’il acqué-rait les titres aux termes de la conventionimmédiatement après le moment donné et sile présent article s’appliquait compte nontenu de son paragraphe (1.7);

Impôt de lapartie VI.1

Réduction duprix de levée

Conditionsd’application dupar. (1.7)

318 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 325: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Charitable gifts

(b) that the taxpayer would be entitled to adeduction under paragraph (1)(d) if thetaxpayer

(i) disposed of the old rights immediatelybefore the particular time,

(ii) acquired the new rights at the par-ticular time as consideration for thedisposition, and

(iii) acquired securities under the agree-ment immediately after the particular time.

(3) Subsection (1) applies to the 2003 andsubsequent taxation years.

(4) Subsection (2) applies to reductionsthat occur after 1998.

(5) An election by a taxpayer undersubsection 7(10) of the Act to have subsection7(8) of the Act apply is deemed to have beenfiled in a timely manner if

(a) it is filed on or before the 60th dayafter the day on which this Act is assentedto;

(b) it is in respect of a security acquired bythe taxpayer before the day on which thisAct is assented to;

(c) the taxpayer is entitled to a deductionunder paragraph 110(1)(d) of the Act inrespect of the acquisition; and

(d) the taxpayer would not have been soentitled if subsection 110(1.7) of the Act, asenacted by subsection (2), did not apply.

102. (1) The portion of paragraph110.1(1)(a) of the Act before subparagraph(i) is replaced by the following:

(a) the total of all amounts each of which isthe eligible amount of a gift (other than a giftdescribed in paragraph (b), (c) or (d)) madeby the corporation in the year or in any of thefive preceding taxation years to

(2) Paragraph 110.1(1)(a) of the Act isamended by adding the following aftersubparagraph (iv):

b) le contribuable aurait droit à la déductionprévue à l’alinéa (1)d) si, à la fois :

(i) il disposait des anciens droits immé-diatement avant le moment donné,

(ii) il acquérait les nouveaux droits aumoment donné en contrepartie de ladisposition,

(iii) il acquérait les titres aux termes de laconvention immédiatement après le mo-ment donné.

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2003 et suivantes.

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxréductions effectuées après 1998.

(5) Le choix qu’un contribuable fait envertu du paragraphe 7(10) de la même loiafin que le paragraphe 7(8) de cette lois’applique est réputé avoir été fait dans ledélai imparti si les conditions suivantes sontréunies :

a) il est fait au plus tard le soixantièmejour suivant la date de sanction de laprésente loi;

b) il vise un titre que le contribuable aacquis avant la date de sanction de laprésente loi;

c) le contribuable a droit à la déductionprévue à l’alinéa 110(1)d) de la même loirelativement à l’acquisition;

d) le contribuable n’aurait pas droit àcette déduction si le paragraphe 110(1.7)de la même loi, édicté par le paragraphe(2), ne s’appliquait pas.

102. (1) Le passage de l’alinéa 110.1(1)a)de la même loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

a) le total des montants représentant chacunle montant admissible d’un don (sauf un donvisé aux alinéas b), c) ou d)) que la société afait au cours de l’année ou des cinq annéesd’imposition précédentes à l’une des person-nes suivantes :

(2) L’alinéa 110.1(1)a) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(iv), de ce qui suit :

Dons debienfaisance

2007 Impôt sur le revenu (2006) 319

5

10

1515

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 326: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(iv.1) a municipal or public body perform-ing a function of government in Canada,

(3) The description of B in paragraph110.1(1)(a) of the Act is replaced by thefollowing:

B is the total of all amounts, each of whichis that proportion of the corporation’staxable capital gain for the taxation yearin respect of a gift made by the corpora-tion in the taxation year (in respect ofwhich gift an eligible amount is describedin this paragraph for the taxation year)that the eligible amount of the gift is ofthe corporation’s proceeds of dispositionin respect of the gift,

(4) Clause (B) in the description of D inparagraph 110.1(1)(a) of the Act is replacedby the following:

(B) the total of all amounts each ofwhich is determined in respect of adisposition that is the making of agift of property of the class by thecorporation in the year (in respectof which gift an eligible amount isdescribed in this paragraph for thetaxation year) equal to the lesser of

(I) that proportion, of theamount by which the proceedsof disposition of the propertyexceeds any outlays and ex-penses, to the extent that theywere made or incurred by thecorporation for the purpose ofmaking the disposition, that theeligible amount of the gift is ofthe corporation’s proceeds ofdisposition in respect of the gift,and

(II) that proportion, of the capi-tal cost to the corporation of theproperty, that the eligible amountof the gift is of the corporation’sproceeds of disposition in re-spect of the gift;

(iv.1) un organisme municipal ou publicremplissant une fonction gouvernementaleau Canada,

(3) L’élément B de la formule figurant àl’alinéa 110.1(1)a) de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

B le total des montants représentant chacunla proportion du gain en capital imposablede la société pour l’année relativement àun don qu’elle a fait au cours de l’annéeet à l’égard duquel un montant admissibleest visé au présent alinéa pour l’année,que représente le rapport entre le montantadmissible du don et le produit dedisposition relatif au don pour elle,

(4) La division (B) de l’élément D de laformule figurant à l’alinéa 110.1(1)a) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(B) le total des montants représen-tant chacun le moins élevé desmontants ci-après, déterminé relati-vement à une disposition quiconsiste, pour la société, à faire aucours de l’année un don d’un biende la catégorie, à l’égard duquel unmontant admissible est visé auprésent alinéa pour l’année :

(I) la proportion de l’excédentdu produit de disposition du biensur les dépenses engagées oueffectuées — dans la mesure oùla société les a engagées oueffectuées en vue d’effectuer ladisposition — que représente lerapport entre le montant admis-sible du don et le produit dedisposition relatif au don pour lasociété,

(II) la proportion du coût encapital du bien pour la société,que représente le rapport entre lemontant admissible du don et leproduit de disposition relatif audon pour elle;

320 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 327: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Gifts to HerMajesty

Gifts toinstitutions

Ecological gifts

(5) The portion of paragraph 110.1(1)(b)of the Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

(b) the total of all amounts each of which isthe eligible amount of a gift (other than a giftdescribed in paragraph (c) or (d)) made by thecorporation to Her Majesty in right of Canadaor of a province

(6) Paragraphs 110.1(1)(c) and (d) of theAct are replaced by the following:

(c) the total of all amounts each of which isthe eligible amount of a gift (other than a giftdescribed in paragraph (d)) of an object thatthe Canadian Cultural Property Export Re-view Board has determined meets the criteriaset out in paragraphs 29(3)(b) and (c) of theCultural Property Export and Import Act,which gift was made by the corporation in theyear or in any of the five preceding taxationyears to an institution or a public authority inCanada that was, at the time the gift wasmade, designated under subsection 32(2) ofthat Act either generally or for a specifiedpurpose related to that object; and

(d) the total of all amounts each of which isthe eligible amount of a gift of land(including a covenant or an easement towhich land is subject or, in the case of land inthe Province of Quebec, a real servitude) if

(i) the fair market value of the gift iscertified by the Minister of the Environ-ment,

(ii) the land is certified by that Minister, orby a person designated by that Minister, tobe ecologically sensitive land, the conser-vation and protection of which is, in theopinion of that Minister or the designatedperson, important to the preservation ofCanada’s environmental heritage, and

(iii) the gift was made by the corporationin the year or in any of the five precedingtaxation years to

(A) Her Majesty in right of Canada orof a province,

(B) a municipality in Canada,

(5) Le passage de l’alinéa 110.1(1)b) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

b) le total des montants représentant chacunle montant admissible d’un don (sauf un donvisé aux alinéas c) ou d)) que la société a faità Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince, à la fois :

(6) Les alinéas 110.1(1)c) et d) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

c) le total des montants représentant chacunle montant admissible d’un don (sauf un donvisé à l’alinéa d)) d’un objet qui, selon laCommission canadienne d’examen des ex-portations de biens culturels, est conformeaux critères d’intérêt et d’importance énoncésau paragraphe 29(3) de la Loi sur l’exporta-tion et l’importation de biens culturels, lequeldon a été fait par la société au cours del’année ou des cinq années d’impositionprécédentes à un établissement ou uneadministration au Canada qui, au momentdu don, était désigné, en application duparagraphe 32(2) de cette loi, à des finsgénérales ou à une fin particulière liée àl’objet;

d) le total des montants représentant chacunle montant admissible d’un don de fonds deterre, y compris un covenant ou une servi-tude, visant un fonds de terre, la servitudedevant être une servitude réelle si le fonds deterre est situé au Québec, si, à la fois :

(i) la juste valeur marchande du don estattestée par le ministre de l’Environne-ment,

(ii) selon l’attestation de ce ministre oud’une personne qu’il désigne, le fonds deterre est sensible sur le plan écologique, etsa préservation et sa conservation sont, del’avis de ce ministre ou de cette personne,importantes pour la protection du patri-moine environnemental du Canada,

(iii) le don a été fait par la société au coursde l’année ou des cinq années d’impositionprécédentes à l’une des personnes suivan-tes :

Dons à l’État

Dons d’objetsculturels à desadministrations

Dons de biensécosensibles

2007 Impôt sur le revenu (2006) 321

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 328: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Proof of gift

Wheresubsection (3)applies

(C) a municipal or public body perform-ing a function of government in Canada,or

(D) a registered charity one of the mainpurposes of which is, in the opinion ofthat Minister, the conservation andprotection of Canada’s environmentalheritage, and that is approved by thatMinister or the designated person inrespect of the gift.

(7) The portion of subsection 110.1(2) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(2) An eligible amount of a gift shall not beincluded for the purpose of determining adeduction under subsection (1) unless themaking of the gift is evidenced by filing withthe Minister

(8) Subsection 110.1(3) of the Act isreplaced by the following:

(2.1) Subsection (3) applies in circumstanceswhere

(a) a corporation makes a gift at any time of

(i) capital property to a donee described inparagraph (1)(a), (b) or (d), or

(ii) in the case of a corporation notresident in Canada, real or immovableproperty situated in Canada to a prescribeddonee who provides an undertaking, in aform satisfactory to the Minister, to theeffect that the property will be held for usein the public interest; and

(b) the fair market value of the propertyotherwise determined at that time exceeds

(i) in the case of depreciable property of aprescribed class, the lesser of the undepre-ciated capital cost of that class at the end ofthe taxation year of the corporation thatincludes that time (determined withoutreference to the proceeds of dispositiondesignated in respect of the property under

(A) Sa Majesté du chef du Canada oud’une province,

(B) une municipalité du Canada,

(C) un organisme municipal ou publicremplissant une fonction gouvernemen-tale au Canada,

(D) un organisme de bienfaisance enre-gistré qui est approuvé par ce ministreou par la personne désignée pour ce quiest du don et dont l’une des principalesmissions, de l’avis de ce ministre, est deconserver et de protéger le patrimoineenvironnemental du Canada.

(7) Le passage du paragraphe 110.1(2) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) Pour que le montant admissible d’un donsoit inclus dans le calcul d’une déduction enapplication du paragraphe (1), le versement dudon doit être attesté par la présentation auministre des documents suivants :

(8) Le paragraphe 110.1(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2.1) Le paragraphe (3) s’applique dans lescirconstances suivantes :

a) une société, selon le cas :

(i) fait don d’une immobilisation à undonataire visé aux alinéas (1)a), b) ou d),

(ii) si elle ne réside pas au Canada, faitdon d’un bien immeuble ou réel situé auCanada à un donataire visé par règlementqui prend l’engagement, sous une formeque le ministre juge acceptable, que le biensera détenu en vue d’un usage lié à l’intérêtpublic;

b) la juste valeur marchande du bien, déter-minée par ailleurs au moment du don,excède :

(i) s’il s’agit d’un bien amortissable d’unecatégorie prescrite, la fraction non amortiedu coût en capital de cette catégorie à la finde l’année d’imposition de la société quicomprend ce moment, déterminée comptenon tenu du produit de disposition indiquéà l’égard du bien en vertu du paragraphe

Attestation desdons

Application dupar. (3)

322 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 329: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Gifts of capitalproperty

Gifts made bypartnership

subsection (3)) and the adjusted cost baseto the corporation of the property immedi-ately before that time, and

(ii) in any other case, the adjusted costbase to the corporation of the propertyimmediately before that time.

(3) If this subsection applies in respect of agift by a corporation of property, and thecorporation designates an amount in respect ofthe gift in its return of income under section 150for the year in which the gift is made, theamount so designated is deemed to be itsproceeds of disposition of the property and,for the purpose of subsection 248(31), the fairmarket value of the gift, but the amount sodesignated may not exceed the fair market valueof the property otherwise determined and maynot be less than the greater of

(a) in the case of a gift made after December20, 2002, the amount of the advantage, if any,in respect of the gift, and

(b) the amount determined under subpara-graph (2.1)(b)(i) or (ii), as the case may be, inrespect of the property.

(9) Subsection 110.1(4) of the Act isreplaced by the following:

(4) If at the end of a fiscal period of apartnership a corporation is a member of thepartnership, its share of any amount that would,if the partnership were a person, be the eligibleamount of a gift made by the partnership to anydonee is, for the purpose of this section, deemedto be the eligible amount of a gift made to thatdonee by the corporation in its taxation year inwhich the fiscal period of the partnership ends.

(10) The portion of paragraph 110.1(5)(b)of the Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

(b) where the gift is a covenant or aneasement to which land is subject or, in thecase of land in the Province of Quebec, a realservitude, the greater of

(3), ou, s’il est moins élevé, le prix de baserajusté du bien pour la société immédiate-ment avant ce moment,

(ii) dans les autres cas, le prix de baserajusté du bien pour la société immédiate-ment avant ce moment.

(3) Si le présent paragraphe s’applique audon d’un bien par une société à l’égard duquelelle a indiqué un montant dans sa déclaration derevenu produite conformément à l’article 150pour l’année du don, le montant ainsi indiquéest réputé correspondre à la fois au produit dedisposition du bien pour la société et, pourl’application du paragraphe 248(31), à la justevaleur marchande du don. Il ne peut toutefois niexcéder la juste valeur du bien déterminée parailleurs ni être inférieur au plus élevé desmontants suivants :

a) s’il s’agit d’un don fait après le 20décembre 2002, le montant de l’avantage autitre du don;

b) le montant déterminé selon les sous-alinéas (2.1)b)(i) ou (ii), selon le cas,relativement au bien.

(9) Le paragraphe 110.1(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) Si une société est un associé d’unesociété de personnes à la fin d’un exercice decelle-ci, sa part de tout montant qui, si la sociétéde personnes était une personne, représenteraitle montant admissible d’un don fait à undonataire par la société de personnes est réputée,pour l’application du présent article, représenterle montant admissible d’un don fait à cedonataire par la société au cours de son annéed’imposition dans laquelle l’exercice de lasociété de personnes se termine.

(10) Le passage de l’alinéa 110.1(5)b) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

b) s’il s’agit d’un don de covenant ou deservitude visant un fonds de terre, la servitudedevant être une servitude réelle si le fonds deterre est situé au Québec, le plus élevé desmontants suivants :

Don d’uneimmobilisation

Don par unesociété depersonnes

2007 Impôt sur le revenu (2006) 323

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 330: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(11) Subsections (1), (3) to (7), (9) and (10)apply to gifts made after December 20, 2002.

(12) Subsection (2) applies to gifts madeafter May 8, 2000.

(13) For gifts made after May 8, 2000 andbefore December 21, 2002, subparagraph110.1(1)(d)(i) of the Act is to be read asfollows:

(i) Her Majesty in right of Canada or of aprovince, a municipality in Canada or amunicipal or public body performing afunction of government in Canada, or

(14) Subsection (8) applies to gifts madeafter 1999 except that, for gifts made after1999 and before December 21, 2002, thereference to “subsection 248(31)” in subsec-tion 110.1(3) of the Act, as enacted bysubsection (8), is to be read as a referenceto “subsection (1)”.

103. (1) Subsection 110.6(14) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (d):

(d.1) a person who is a member of apartnership that is a member of anotherpartnership is deemed to be a member ofthe other partnership;

(2) Subsection (1) applies

(a) to dispositions that occur after Decem-ber 20, 2002; and

(b) to dispositions made by a taxpayerafter 1999, if the taxpayer so elects inwriting and files the election with theMinister of National Revenue on or beforethe taxpayer’s filing-due date for thetaxpayer’s taxation year in which this Actis assented to.

104. (1) Subsection 111(1.1) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (a), by adding the word“and” at the end of paragraph (b) and byadding the following after paragraph (b):

(11) Les paragraphes (1), (3) à (7), (9) et(10) s’appliquent aux dons faits après le 20décembre 2002.

(12) Le paragraphe (2) s’applique auxdons faits après le 8 mai 2000.

(13) En ce qui concerne les dons faitsaprès le 8 mai 2000 et avant le 21 décembre2002, le sous-alinéa 110.1(1)d)(i) de la mêmeloi est réputé avoir le libellé suivant :

(i) Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince, une municipalité du Canada ouun organisme municipal ou public rem-plissant une fonction gouvernementale auCanada,

(14) Le paragraphe (8) s’applique auxdons faits après 1999. Toutefois, en ce quiconcerne les dons faits après 1999 et avant le21 décembre 2002, la mention « 248(31) » auparagraphe 110.1(3) de la même loi, édictépar le paragraphe (8), vaut mention de« (1) ».

103. (1) Le paragraphe 110.6(14) de lamême loi est modifié par adjonction, aprèsl’alinéa d), de ce qui suit :

d.1) l’associé d’une société de personnes quiest elle-même l’associé d’une autre société depersonnes est réputé être l’associé de cettedernière;

(2) Le paragraphe (1) s’applique :

a) aux dispositions effectuées après le 20décembre 2002;

b) aux dispositions effectuées par uncontribuable après 1999, si le contribuableen fait le choix dans un document présentéau ministre du Revenu national au plustard à la date d’échéance de productionqui lui est applicable pour son annéed’imposition qui comprend la date desanction de la présente loi.

104. (1) Le paragraphe 111(1.1) de lamême loi est modifié par adjonction, aprèsl’alinéa b), de ce qui suit :

324 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 331: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Certificates fordispositions

(c) the amount, if any, that the Ministerdetermines to be reasonable in the circum-stances, after considering the application ofsubsections 104(21.6), 130.1(4), 131(1) and138.1(3.2) to the taxpayer for the particularyear.

(2) The description of C in the definition“pre-1986 capital loss balance” in subsection111(8) of the Act is replaced by the following:

C is the total of all amounts deducted undersection 110.6 in computing the individual’staxable income for taxation years that endedbefore 1988 or begin after October 17, 2000,

(3) Subsections (1) and (2) apply to the2000 and subsequent taxation years.

105. (1) The portion of subsection 116(5.2)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(5.2) If a non-resident person has, in respectof a disposition, or a proposed disposition, in ataxation year to a taxpayer of property (otherthan excluded property) that is a life insurancepolicy in Canada, a Canadian resource property,a property (other than capital property) that isreal property, or an immovable, situated inCanada, a timber resource property, depreciableproperty that is a taxable Canadian property,eligible capital property that is a taxableCanadian property or any interest in, or forcivil law any right in, or any option in respectof, a property to which this subsection applies(whether or not that property exists),

(2) Paragraph 116(6)(f) of the Act isreplaced by the following:

(f) property of an authorized foreign bankthat carries on a Canadian banking business;

c) le montant éventuel que le ministre estimeraisonnable dans les circonstances, comptetenu de l’application des paragraphes104(21.6), 130.1(4), 131(1) et 138.1(3.2) aucontribuable pour l’année donnée.

(2) L’élément C de la formule figurant à ladéfinition de « solde des pertes en capitalsubies avant 1986 », au paragraphe 111(8) dela même loi, est remplacé par ce qui suit :

C le total des montants déduits en applicationde l’article 110.6 dans le calcul de sonrevenu imposable pour les années d’impo-sition s’étant terminées avant 1988 oucommençant après le 17 octobre 2000;

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux années d’imposition 2000 et suivantes.

105. (1) Le passage du paragraphe116(5.2) de la même loi précédant l’alinéa a)est remplacé par ce qui suit :

(5.2) Lorsqu’une personne non-résidente aeffectué, ou se propose d’effectuer, la disposi-tion en faveur d’un contribuable au cours d’uneannée d’imposition d’un bien, sauf un bienexclu, qui est une police d’assurance-vie auCanada, un avoir minier canadien, un bien (saufune immobilisation) qui est un bien immeubleou réel situé au Canada, un avoir forestier, unbien amortissable qui est un bien canadienimposable, une immobilisation admissible quiest un bien canadien imposable ou un intérêt ou,pour l’application du droit civil, un droit, ou uneoption, sur un bien auquel s’applique le présentparagraphe, que ce bien existe ou non, leministre délivre sans délai à la personne non-résidente et au contribuable un certificat selon leformulaire prescrit à l’égard de la dispositioneffectuée ou proposée sur lequel est indiqué unmontant égal au produit de disposition réel ouproposé, ou un autre montant raisonnable dansles circonstances, si la personne non-résidente a,selon le cas :

(2) L’alinéa 116(6)f) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

f) d’un bien d’une banque étrangère autoriséequi exploite une entreprise bancaire cana-dienne;

Certificatconcernant lesdispositions

2007 Impôt sur le revenu (2006) 325

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 332: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(3) Subsection (1) applies after December23, 1998.

(4) Subsection (2) applies after June 27,1999.

106. (1) The description of C in subpara-graph (a)(ii) of the description of B insubsection 118(1) of the English version ofthe Act is replaced by the following:

C is the greater of $606 and the income ofthe individual’s spouse or common-lawpartner for the year or, where theindividual and the individual’s spouseor common-law partner are livingseparate and apart at the end of theyear because of a breakdown of theirmarriage or common-law partnership,the spouse’s or common-law partner’sincome for the year while married or ina common-law partnership and not soseparated,

(2) Paragraph (a) of the definition “pen-sion income” in subsection 118(7) of the Act isamended by adding the following aftersubparagraph (iii):

(iii.1) a payment (other than a paymentdescribed in subparagraph (i)) payable on aperiodic basis under a money purchaseprovision (within the meaning assigned bysubsection 147.1(1)) of a registered pen-sion plan,

(3) Subsection (1) applies to the 2001 andsubsequent taxation years except that, if ataxpayer and a person have jointly electedunder section 144 of the Modernization ofBenefits and Obligations Act, in respect of the1998, 1999 or 2000 taxation years, subsection(1) applies to the taxpayer and the person inrespect of the applicable taxation year andsubsequent taxation years.

(4) Subsection (2) applies to the 2004 andsubsequent taxation years.

107. (1) The definition “total ecologicalgifts” in subsection 118.1(1) of the Act isreplaced by the following:

(3) Le paragraphe (1) s’applique àcompter du 24 décembre 1998.

(4) Le paragraphe (2) s’applique àcompter du 28 juin 1999.

106. (1) L’élément C de la formule figu-rant au sous-alinéa a)(ii) de l’élément B de laformule figurant au paragraphe 118(1) de laversion anglaise de la même loi est remplacépar ce qui suit :

C is the greater of $606 and the income ofthe individual’s spouse or common-lawpartner for the year or, where theindividual and the individual’s spouseor common-law partner are livingseparate and apart at the end of theyear because of a breakdown of theirmarriage or common-law partnership,the spouse’s or common-law partner’sincome for the year while married or ina common-law partnership and not soseparated,

(2) L’alinéa a) de la définition de « revenude pension », au paragraphe 118(7) de lamême loi, est modifié par adjonction, après lesous-alinéa (iii), de ce qui suit :

(iii.1) à titre de paiement périodique (saufle versement visé au sous-alinéa (i)) prévupar la disposition à cotisations déterminées,au sens du paragraphe 147.1(1), d’unrégime de pension agréé,

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2001 et suivantes. Tou-tefois, si un contribuable et une personne ontfait conjointement, pour les années d’impo-sition 1998, 1999 ou 2000, le choix prévu àl’article 144 de la Loi sur la modernisation decertains régimes d’avantages et d’obligations,ce paragraphe s’applique à eux pour l’annéed’imposition en question et pour les annéesd’imposition suivantes.

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition 2004 et suivantes.

107. (1) La définition de « total des donsde biens écosensibles », au paragraphe118.1(1) de la même loi, est remplacée parce qui suit :

326 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 333: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“total ecologicalgifts”« total des donsde biensécosensibles »

“total ecological gifts”, in respect of anindividual for a taxation year, means the totalof all amounts each of which is the eligibleamount of a gift (other than a gift described inthe definition “total cultural gifts”) of land(including a covenant or an easement to whichland is subject or, in the case of land in theProvince of Quebec, a real servitude) if

(a) the fair market value of the gift iscertified by the Minister of the Environment,

(b) the land is certified by that Minister, orby a person designated by that Minister, to beecologically sensitive land, the conservationand protection of which is, in the opinion ofthat Minister or the designated person,important to the preservation of Canada’senvironmental heritage, and

(c) the gift was made by the individual in theyear or in any of the five preceding taxationyears to

(i) Her Majesty in right of Canada or of aprovince,

(ii) a municipality in Canada,

(iii) a municipal or public body perform-ing a function of government in Canada, or

(iv) a registered charity one of the mainpurposes of which is, in the opinion of thatMinister, the conservation and protectionof Canada’s environmental heritage, andthat is approved by that Minister or thedesignated person in respect of the gift,

to the extent that those amounts were notincluded in determining an amount that wasdeducted under this section in computing theindividual’s tax payable under this Part for apreceding taxation year;

(2) The portion of the definition “totalcharitable gifts” in subsection 118.1(1) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

« total des dons de biens écosensibles » En cequi concerne un particulier pour une annéed’imposition, le total des montants représentantchacun le montant admissible d’un don (sauf undon visé à la définition de « total des dons debiens culturels ») d’un fonds de terre (y comprisun covenant ou une servitude, visant un fondsde terre, la servitude devant être une servituderéelle si le fonds de terre est situé au Québec)dans la mesure où ils n’ont pas été inclus dans lecalcul d’un montant déduit en application duprésent article dans le calcul de l’impôt payablepar le particulier en vertu de la présente partiepour une année d’imposition antérieure, si, à lafois :

a) la juste valeur marchande du don estattestée par le ministre de l’Environnement;

b) selon l’attestation de ce ministre ou d’unepersonne qu’il désigne, le fonds de terre estsensible sur le plan écologique, et sapréservation et sa conservation sont, de l’avisde ce ministre ou de cette personne, impor-tantes pour la protection du patrimoineenvironnemental du Canada;

c) le don a été fait par le particulier au coursde l’année ou d’une des cinq années d’impo-sition précédentes à l’une des personnessuivantes :

(i) Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince,

(ii) une municipalité du Canada,

(iii) un organisme municipal ou publicremplissant une fonction gouvernementaleau Canada,

(iv) un organisme de bienfaisance enregis-tré qui est approuvé par le ministre del’Environnement ou par la personne dési-gnée pour ce qui est du don et dont l’unedes principales missions, de l’avis de ceministre, est de conserver et de protéger lepatrimoine environnemental du Canada.

(2) Le passage de la définition de « totaldes dons de bienfaisance » précédant l’alinéaa), au paragraphe 118.1(1) de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

« total des donsde biensécosensibles »“total ecologicalgifts”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 327

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 334: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“total charitablegifts”« total des donsde bienfai-sance »

“total Crowngifts”« total des donsà l’État »

“total charitable gifts”, in respect of an individ-ual for a taxation year, means the total of allamounts each of which is the eligible amount ofa gift (other than a gift described in thedefinition “total Crown gifts”, “total culturalgifts” or “total ecological gifts”) made by theindividual in the year or in any of the fivepreceding taxation years (other than in a year forwhich a deduction under subsection 110(2) wasclaimed in computing the individual’s taxableincome) to

(3) Paragraph (d) of the definition “totalcharitable gifts” in subsection 118.1(1) of theAct is replaced by the following:

(d) a municipality in Canada,

(d.1) a municipal or public body performinga function of government in Canada,

(4) The portion of the definition “totalCrown gifts” in subsection 118.1(1) of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

“total Crown gifts”, in respect of an individualfor a taxation year, means the total of allamounts each of which is the eligible amount ofa gift (other than a gift described in thedefinition “total cultural gifts” or “total ecolo-gical gifts”) made by the individual in the yearor in any of the five preceding taxation years toHer Majesty in right of Canada or of a province,to the extent that those amounts were

(5) The portion of the definition “totalcultural gifts” in subsection 118.1(1) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

« total des dons de bienfaisance » En ce quiconcerne un particulier pour une année d’impo-sition, le total des montants représentant chacunle montant admissible d’un don (sauf un donvisé à la définition de « total des dons à l’État »,« total des dons de biens culturels » ou « totaldes dons de biens écosensibles ») qu’il a fait aucours de l’année ou d’une des cinq annéesd’imposition précédentes (mais non au coursd’une année pour laquelle il a demandé unedéduction en application du paragraphe 110(2)dans le calcul de son revenu imposable) auxentités ci-après, dans la mesure où ces montantsn’ont été ni déduits dans le calcul de son revenuimposable pour une année d’imposition seterminant avant 1988, ni inclus dans le calculd’un montant déduit en application du présentarticle dans le calcul de son impôt payable envertu de la présente partie pour une annéed’imposition antérieure :

(3) L’alinéa d) de la définition de « totaldes dons de bienfaisance », au paragraphe118.1(1) de la même loi, est remplacé par cequi suit :

d) municipalités du Canada;

d.1) organismes municipaux ou publics rem-plissant une fonction gouvernementale auCanada;

(4) Le passage de la définition de « totaldes dons à l’État » précédant l’alinéa a), auparagraphe 118.1(1) de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

« total des dons à l’État » En ce qui concerne unparticulier pour une année d’imposition, le totaldes montants représentant chacun le montantadmissible d’un don (sauf un don visé à ladéfinition de « total des dons de biens culturels »ou « total des dons de biens écosensibles ») qu’ila fait à Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince au cours de l’année ou d’une des cinqannées d’imposition précédentes, dans la me-sure où ces montants remplissent les conditionssuivantes :

(5) Le passage de la définition de « totaldes dons de biens culturels » précédantl’alinéa a), au paragraphe 118.1(1) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

« total des donsde bienfaisance »“total charitablegifts”

« total des dons àl’État »“total Crowngifts”

328 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

Page 335: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“total culturalgifts”« total des donsde biensculturels »

“total cultural gifts”, in respect of an individualfor a taxation year, means the total of allamounts each of which is the eligible amount ofa gift

(6) The description of B in subparagraph(a)(iii) of the definition “total gifts” insubsection 118.1(1) of the Act is replaced bythe following:

B is the total of all amounts, each ofwhich is that proportion of the individ-ual’s taxable capital gain for thetaxation year in respect of a gift madeby the individual in the taxation year(in respect of which gift an eligibleamount is included in the individual’stotal charitable gifts for the taxationyear) that the eligible amount of the giftis of the individual’s proceeds ofdisposition in respect of the gift,

(7) Clause (B) in the description of D insubparagraph (a)(iii) of the definition “totalgifts” in subsection 118.1(1) of the Act isreplaced by the following:

(B) the total of all amounts eachof which is determined in respectof a disposition that is themaking of a gift of property ofthe class made by the individualin the year (in respect of whichgift an eligible amount is in-cluded in the individual’s totalcharitable gifts for the taxationyear) equal to the lesser of

(I) that proportion, of theamount by which the proceedsof disposition of the propertyexceed any outlays and ex-penses, to the extent that theywere made or incurred by the

« total des dons de biens culturels » En ce quiconcerne un particulier pour une année d’impo-sition, le total des montants représentant chacunle montant admissible d’un don qui répond auxconditions ci-après, dans la mesure où cesmontants n’ont été ni déduits dans le calcul durevenu imposable du particulier pour une annéed’imposition se terminant avant 1988, ni inclusdans le calcul d’un montant déduit en applica-tion du présent article dans le calcul de l’impôtpayable par le particulier en vertu de la présentepartie pour une année d’imposition antérieure :

(6) L’élément B de la formule figurant ausous-alinéa a)(iii) de la définition de « totaldes dons », au paragraphe 118.1(1) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

B le total des montants représentantchacun la proportion du gain en capitalimposable du particulier pour l’annéerelativement à un don qu’il a fait aucours de l’année et à l’égard duquel unmontant admissible est inclus dans letotal des dons de bienfaisance qui luiest applicable pour l’année, que repré-sente le rapport entre le montantadmissible du don et le produit dedisposition relatif au don pour lui,

(7) La division (B) de l’élément D de laformule figurant au sous-alinéa a)(iii) de ladéfinition de « total des dons », au para-graphe 118.1(1) de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

(B) le total des montants repré-sentant chacun le moins élevédes montants ci-après, déterminérelativement à une dispositionqui consiste, pour le particulier,à faire au cours de l’année undon d’un bien de la catégorie, àl’égard duquel un montant ad-missible est inclus dans le totaldes dons de bienfaisance qui luiest applicable pour l’année :

(I) la proportion de l’excédentdu produit de disposition dubien sur les dépenses engagéesou effectuées — dans la me-sure où le particulier les a

« total des donsde biensculturels »“total culturalgifts”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 329

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

Page 336: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Proof of gift

Wheresubsection (6)applies

individual for the purpose ofmaking the disposition, thatthe eligible amount of the giftis of the individual’s proceedsof disposition in respect of thegift, and

(II) that proportion, of thecapital cost to the individualof the property, that the eligi-ble amount of the gift is of theindividual’s proceeds of dis-position in respect of the gift,and

(8) The portion of subsection 118.1(2) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(2) An eligible amount of a gift shall not beincluded in the total charitable gifts, total Crowngifts, total cultural gifts or total ecological giftsof an individual unless the making of the gift isevidenced by filing with the Minister

(9) Subsection 118.1(6) of the Act isreplaced by the following:

(5.4) Subsection (6) applies in circumstanceswhere

(a) an individual

(i) makes a gift (by the individual’s will orotherwise) at any time of capital propertyto a donee described in the definition “totalcharitable gifts”, “total Crown gifts” or“total ecological gifts” in subsection (1), or

(ii) who is non-resident, makes a gift (bythe individual’s will or otherwise) at anytime of real or immovable property situatedin Canada to a prescribed donee whoprovides an undertaking, in a form satis-factory to the Minister, to the effect that theproperty will be held for use in the publicinterest; and

(b) the fair market value of the propertyotherwise determined at that time exceeds

engagées ou effectuées en vued’effectuer la disposition —

que représente le rapport entrele montant admissible du donet le produit de dispositionrelatif au don pour le particu-lier,

(II) la proportion du coût encapital du bien pour le parti-culier, que représente le rap-po r t e n t r e l e mon t an tadmissible du don et le produitde disposition relatif au donpour lui,

(8) Le passage du paragraphe 118.1(2) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) Pour que le montant admissible d’un donsoit inclus dans le total des dons de bien-faisance, le total des dons à l’État, le total desdons de biens culturels ou le total des dons debiens écosensibles, le versement du don doitêtre attesté par la présentation au ministre desdocuments suivants :

(9) Le paragraphe 118.1(6) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(5.4) Le paragraphe (6) s’applique dans lescirconstances suivantes :

a) un particulier, selon le cas :

(i) fait don (par testament ou autrement)d’une immobilisation à un donataire viséaux définitions de « total des dons àl’État », « total des dons de bienfaisance »ou « total des dons de biens écosensibles »,au paragraphe (1),

(ii) s’il ne réside pas au Canada, fait don(par testament ou autrement) d’un bienimmeuble ou réel situé au Canada à undonataire visé par règlement qui prendl’engagement, sous une forme que leministre juge acceptable, que le bien seradétenu en vue d’un usage lié à l’intérêtpublic;

b) la juste valeur marchande du bien, déter-minée par ailleurs au moment du don,excède :

Attestation dudon

Application dupar. (6)

330 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 337: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Gifts of capitalproperty

(i) in the case of depreciable property of aprescribed class, the lesser of the undepre-ciated capital cost of that class at the end ofthe taxation year of the individual thatincludes that time (determined withoutreference to proceeds of disposition desig-nated in respect of the property undersubsection (6)) and the adjusted cost baseto the individual of the property immedi-ately before that time, and

(ii) in any other case, the adjusted costbase to the individual of the propertyimmediately before that time.

(6) If this subsection applies in respect of agift by an individual of property, and theindividual or the individual’s legal representa-tive designates an amount in respect of the giftin the individual’s return of income undersection 150 for the year in which the gift ismade, the amount so designated is deemed to bethe individual’s proceeds of disposition of theproperty and, for the purpose of subsection248(31), the fair market value of the gift, but theamount so designated may not exceed the fairmarket value of the property otherwise deter-mined and may not be less than the greater of

(a) in the case of a gift made after December20, 2002, the amount of the advantage, if any,in respect of the gift, and

(b) the amount determined under subpara-graph (5.4)(b)(i) or (ii), as the case may be, inrespect of the property.

(10) Paragraph 118.1(7)(b) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

b) le montant indiqué par le particulier ou parson représentant légal dans la déclaration derevenu du particulier produite conformémentà l’article 150 pour l’année du don est réputécorrespondre à la fois au produit de disposi-tion de l’oeuvre d’art pour le particulier et,pour l’application du paragraphe 248(31), à lajuste valeur marchande de l’oeuvre d’art;toutefois, il ne peut ni excéder la juste valeurmarchande de l’oeuvre d’art, déterminée parailleurs, ni être inférieur au plus élevé desmontants suivants :

(i) s’il s’agit d’un bien amortissable d’unecatégorie prescrite, la fraction non amortiedu coût en capital de cette catégorie à la finde l’année d’imposition du particulier quicomprend ce moment, déterminée comptenon tenu du produit de disposition indiquéà l’égard du bien en vertu du paragraphe(6), ou, s’il est moins élevé, le prix de baserajusté du bien pour le particulier immé-diatement avant ce moment,

(ii) dans les autres cas, le prix de baserajusté du bien pour le particulier immé-diatement avant ce moment.

(6) Si le présent paragraphe s’applique audon d’un bien par un particulier à l’égard duquelle particulier ou son représentant légal a indiquéun montant dans la déclaration de revenu duparticulier produite conformément à l’article150 pour l’année du don, le montant ainsiindiqué est réputé correspondre à la fois auproduit de disposition du bien pour le particulieret, pour l’application du paragraphe 248(31), àla juste valeur marchande du don. Il ne peuttoutefois ni excéder la juste valeur du biendéterminée par ailleurs ni être inférieur au plusélevé des montants suivants :

a) s’il s’agit d’un don fait après le 20décembre 2002, le montant de l’avantage autitre du don;

b) le montant déterminé selon les sous-alinéas (5.4)b)(i) ou (ii) relativement au bien.

(10) L’alinéa 118.1(7)b) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

b) le montant indiqué par le particulier ou parson représentant légal dans la déclaration derevenu du particulier produite conformémentà l’article 150 pour l’année du don est réputécorrespondre à la fois au produit de disposi-tion de l’oeuvre d’art pour le particulier et,pour l’application du paragraphe 248(31), à lajuste valeur marchande de l’oeuvre d’art;toutefois, il ne peut ni excéder la juste valeurmarchande de l’oeuvre d’art, déterminée parailleurs, ni être inférieur au plus élevé desmontants suivants :

Don d’uneimmobilisation

2007 Impôt sur le revenu (2006) 331

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 338: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(i) le montant de l’avantage au titre dudon,

(ii) le coût indiqué de l’oeuvre d’art pourle particulier.

(11) Paragraph 118.1(7)(d) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(d) the amount that the individual or theindividual’s legal representative designates inthe individual’s return of income undersection 150 for the year in which the gift ismade is deemed to be the individual’sproceeds of disposition of the work of artand, for the purpose of subsection 248(31),the fair market value of the work of art, butthe amount so designated may not exceed thefair market value otherwise determined of thework of art and may not be less than thegreater of

(i) the amount of the advantage, if any, inrespect of the gift, and

(ii) the cost amount to the individual of thework of art.

(12) Paragraph 118.1(7.1)(b) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

b) le particulier est réputé avoir reçu, aumoment donné pour l’oeuvre d’art, un produitde disposition égal au coût indiqué del’oeuvre d’art pour lui à ce moment ou, s’ilest plus élevé, au montant de l’avantage autitre du don.

(13) Paragraph 118.1(7.1)(d) of the Eng-lish version of the Act is replaced by thefollowing:

(d) the individual is deemed to have receivedat the particular time proceeds of dispositionin respect of the work of art equal to thegreater of its cost amount to the individual atthat time and the amount of the advantage, ifany, in respect of the gift.

(14) Subsection 118.1(8) of the Act isreplaced by the following:

(i) le montant de l’avantage au titre dudon,

(ii) le coût indiqué de l’oeuvre d’art pourle particulier.

(11) L’alinéa 118.1(7)d) de la version an-glaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

(d) the amount that the individual or theindividual’s legal representative designates inthe individual’s return of income undersection 150 for the year in which the gift ismade is deemed to be the individual’sproceeds of disposition of the work of artand, for the purpose of subsection 248(31),the fair market value of the work of art, butthe amount so designated may not exceed thefair market value otherwise determined of thework of art and may not be less than thegreater of

(i) the amount of the advantage, if any, inrespect of the gift, and

(ii) the cost amount to the individual of thework of art.

(12) L’alinéa 118.1(7.1)b) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

b) le particulier est réputé avoir reçu, aumoment donné pour l’oeuvre d’art, un produitde disposition égal au coût indiqué del’oeuvre d’art pour lui à ce moment ou, s’ilest plus élevé, au montant de l’avantage autitre du don.

(13) L’alinéa 118.1(7.1)d) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(d) the individual is deemed to have receivedat the particular time proceeds of dispositionin respect of the work of art equal to thegreater of its cost amount to the individual atthat time and the amount of the advantage, ifany, in respect of the gift.

(14) Le paragraphe 118.1(8) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

332 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 339: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Gifts made bypartnership

(8) If at the end of a fiscal period of apartnership an individual is a member of thepartnership, the individual’s share of anyamount that would, if the partnership were aperson, be the eligible amount of a gift made bythe partnership to any donee is, for the purposeof this section, deemed to be the eligible amountof a gift made to that donee by the individual inthe individual’s taxation year in which the fiscalperiod of the partnership ends.

(15) Paragraphs 118.1(13)(b) and (c) of theAct are replaced by the following:

(b) if the security ceases to be a non-qualifying security of the individual at asubsequent time that is within 60 monthsafter the particular time and the donee has notdisposed of the security at or before thesubsequent time, the individual is deemed tohave made a gift to the donee of property atthe subsequent time and the fair market valueof that property is deemed to be the lesser ofthe fair market value of the security at thesubsequent time and the fair market value ofthe security at the particular time that would,if this Act were read without reference to thissubsection, have been included in calculatingthe individual’s total charitable gifts or totalCrown gifts for a taxation year;

(c) if the security is disposed of by the doneewithin 60 months after the particular time andparagraph (b) does not apply to the security,the individual is deemed to have made a giftto the donee of property at the time of thedisposition and the fair market value of thatproperty is deemed to be the lesser of the fairmarket value of any consideration (other thana non-qualifying security of the individual ora property that would be a non-qualifyingsecurity of the individual if the individualwere alive at that time) received by the doneefor the disposition and the fair market valueof the security at the particular time thatwould, if this Act were read without referenceto this subsection, have been included incalculating the individual’s total charitablegifts or total Crown gifts for a taxation year;and

(8) Si un particulier est un associé d’unesociété de personnes à la fin d’un exercice decelle-ci, sa part de tout montant qui, si la sociétéde personnes était une personne, représenteraitle montant admissible d’un don fait à undonataire par la société de personnes est réputée,pour l’application du présent article, représenterle montant admissible d’un don fait à cedonataire par le particulier au cours de sonannée d’imposition dans laquelle l’exercice dela société de personnes se termine.

(15) Les alinéas 118.1(13)b) et c) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

b) si le titre cesse d’être un titre nonadmissible du particulier à un momentultérieur au cours des 60 mois suivant lemoment donné et que le donataire ne disposepas du titre au moment ultérieur ou antérieu-rement, le particulier est réputé avoir fait undon de bien au donataire au moment ultérieur,et la juste valeur marchande de ce bien estréputée égale à la juste valeur marchande dutitre au moment ultérieur ou, si elle estinférieure, à la juste valeur marchande dutitre au moment donné qui aurait été incluse,en l’absence du présent paragraphe, dans lecalcul du total des dons de bienfaisance ou dutotal des dons à l’État du particulier pour uneannée d’imposition;

c) si le donataire dispose du titre dans les 60mois suivant le moment donné et que l’alinéab) ne s’applique pas au titre, le particulier estréputé avoir fait un don de bien au donataireau moment de la disposition, et la juste valeurmarchande de ce bien est réputée égale à lajuste valeur marchande de toute contrepartie(sauf un titre non admissible du particulier ouun bien qui serait un titre non admissible duparticulier si celui-ci était vivant à cemoment) reçue par le donataire pour ladisposition ou, si elle est inférieure, à la justevaleur marchande du titre au moment donnéqui aurait été incluse, en l’absence du présentparagraphe, dans le calcul du total des donsde bienfaisance ou du total des dons à l’Étatdu particulier pour une année d’imposition;

Don par unesociété depersonnes

2007 Impôt sur le revenu (2006) 333

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 340: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(16) Subsections (1), (2), (4) to (8) and (10)to (15) apply to gifts made after December20, 2002. In addition, for gifts made afterMay 8, 2000 but before December 21, 2002,paragraph (a) of the definition “total ecolo-gical gifts” in subsection 118.1(1) of the Act isto be read as follows:

(a) Her Majesty in right of Canada or of aprovince, a municipality in Canada or amunicipal or public body performing afunction of government in Canada, or

(17) Subsection (3) applies to gifts madeafter May 8, 2000.

(18) Subsection (9) applies to gifts madeafter 1999 except that, for gifts made after1999 but before December 21, 2002, thereference to “subsection 248(31)” in subsec-tion 118.1(6) of the Act, as enacted bysubsection (9), shall be read as a referenceto “subsection (1)”.

108. (1) Subparagraph 118.2(2)(c)(i) ofthe Act is replaced by the following:

(i) the patient is, and has been certified inwriting by a medical practitioner to be, aperson who, by reason of mental orphysical infirmity, is and is likely to befor a long-continued period of indefiniteduration dependent on others for thepatient’s personal needs and care andwho, as a result, requires a full-timeattendant,

(2) Paragraphs 118.2(2)(d) and (e) of theAct are replaced by the following:

(d) for the full-time care in a nursing home ofthe patient, who has been certified in writingby a medical practitioner to be a person who,by reason of lack of normal mental capacity,is and in the foreseeable future will continueto be dependent on others for the patient’spersonal needs and care;

(e) for the care, or the care and training, at aschool, an institution or another place of thepatient, who has been certified in writing byan appropriately qualified person to be aperson who, by reason of a physical or mental

(16) Les paragraphes (1), (2), (4) à (8) et(10) à (15) s’appliquent aux dons faits aprèsle 20 décembre 2002. En outre, pour ce quiest des dons faits après le 8 mai 2000 et avantle 21 décembre 2002, l’alinéa a) de ladéfinition de « total des dons de biensécosensibles », au paragraphe 118.1(1) de lamême loi, est réputé avoir le libellé suivant :

a) Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince, une municipalité du Canada ou unorganisme municipal ou public remplissantune fonction gouvernementale au Canada;

(17) Le paragraphe (3) s’applique auxdons faits après le 8 mai 2000.

(18) Le paragraphe (9) s’applique auxdons faits après 1999. Toutefois, en ce quiconcerne les dons faits après 1999 et avant le21 décembre 2002, la mention « 248(31) » auparagraphe 118.1(6) de la même loi, édictépar le paragraphe (9), vaut mention de« (1) ».

108. (1) Le sous-alinéa 118.2(2)c)(i) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(i) le particulier, l’époux ou le conjoint defait ou la personne à charge est, en raisond’une infirmité mentale ou physique,quelqu’un qui, d’après l’attestation écrited’un médecin, dépend et dépendra vrai-semblablement d’autrui, pour une périodeprolongée d’une durée indéterminée, pourses besoins et soins personnels et a, parconséquent, besoin de la présence d’unpréposé à plein temps,

(2) Les alinéas 118.2(2)d) et e) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

d) à titre de frais dans une maison de santéou de repos pour le séjour à plein temps duparticulier, de son époux ou conjoint de faitou d’une personne à charge visée à l’alinéaa), qu’un médecin atteste par écrit êtrequelqu’un qui, faute d’une capacité mentalenormale, dépend d’autrui pour ses besoins etsoins personnels et continuera d’en dépendreainsi dans un avenir prévisible;

e) pour le soin dans une école, une institutionou un autre endroit — ou le soin et laformation — du particulier, de son époux ou

334 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 341: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

handicap, requires the equipment, facilities orpersonnel specially provided by that school,institution or other place for the care, or thecare and training, of individuals sufferingfrom the handicap suffered by the patient;

(3) Subparagraph 118.2(2)(g)(ii) of the Actis replaced by the following:

(ii) one individual who accompanied thepatient, where the patient was, and hasbeen certified in writing by a medicalpractitioner to be, incapable of travellingwithout the assistance of an attendant

(4) Paragraph 118.2(2)(h) of the Act isreplaced by the following:

(h) for reasonable travel expenses (other thanexpenses described in paragraph (g)) incurredin respect of the patient and, where the patientwas, and has been certified in writing by amedical practitioner to be, incapable oftravelling without the assistance of anattendant, in respect of one individual whoaccompanied the patient, to obtain medicalservices in a place that is not less than 80 kmfrom the locality where the patient dwells ifthe circumstances described in subparagraphs(g)(iii) to (v) apply;

(5) The portion of paragraph 118.2(2)(l.1)of the French version of the Act beforesubparagraph (i) is replaced by the follow-ing:

l.1) au nom du particulier, de son époux ouconjoint de fait ou d’une personne à chargevisée à l’alinéa a), qui doit subir unetransplantation de la moelle osseuse ou d’unorgane :

(6) Subsections (1) to (5) apply to certifi-cations made after December 20, 2002.

conjoint de fait ou d’une personne à chargevisée à l’alinéa a), qu’une personne habilitéeà cette fin atteste par écrit être quelqu’un qui,en raison d’un handicap physique ou mental,a besoin d’équipement, d’installations ou depersonnel spécialisés fournis par cette écoleou institution ou à cet autre endroit pour lesoin — ou le soin et la formation — departiculiers ayant un handicap semblable ausien;

(3) Le sous-alinéa 118.2(2)g)(ii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(ii) un seul particulier accompagnant leparticulier, l’époux ou le conjoint de fait oula personne à charge, si ceux-ci sont,d’après l’attestation écrite d’un médecin,incapables de voyager sans l’aide d’unpréposé à leurs soins,

(4) L’alinéa 118.2(2)h) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

h) pour les frais raisonnables de déplace-ment, à l’exclusion des frais visés à l’alinéag), engagés à l’égard du particulier, del’époux ou du conjoint de fait ou d’unepersonne à charge visée à l’alinéa a) et, siceux-ci sont, d’après l’attestation écrite d’unmédecin, incapables de voyager sans l’aided’un préposé à leurs soins, à l’égard d’un seulparticulier les accompagnant, afin d’obtenirdes services médicaux dans un lieu situé à 80kilomètres au moins de la localité où leparticulier, l’époux ou le conjoint de fait ou lapersonne à charge habitent, si les conditionsvisées aux sous-alinéas g)(iii) à (v) sontréunies;

(5) Le passage de l’alinéa 118.2(2)l.1) de laversion française de la même loi précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

l.1) au nom du particulier, de son époux ouconjoint de fait ou d’une personne à chargevisée à l’alinéa a), qui doit subir unetransplantation de la moelle osseuse ou d’unorgane :

(6) Les paragraphes (1) à (5) s’appliquentaux attestations faites après le 20 décembre2002.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 335

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 342: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

109. (1) Paragraph 118.3(2)(a) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

a) d’une part, le particulier demande pourl’année, pour cette personne, une déductionprévue au paragraphe 118(1), soit par ap-plication de l’alinéa 118(1)b), soit, si lapersonne est le père, la mère, le grand-père,la grand-mère, un enfant, un petit-enfant, lefrère, la soeur, la tante, l’oncle, le neveu ou lanièce du particulier ou de son époux ouconjoint de fait, par application des alinéas118(1)c.1) ou d), ou aurait pu demander unetelle déduction pour l’année si cette personnen’avait eu aucun revenu pour l’année et avaitatteint l’âge de 18 ans avant la fin de l’annéeet, dans le cas de la déduction prévue àl’alinéa 118(1)b), si le particulier n’avait pasété marié ou n’avait pas vécu en union de fait;

(2) Subsection (1) applies to the 2001 andsubsequent taxation years except that, if ataxpayer and a person have jointly electedunder section 144 of the Modernization ofBenefits and Obligations Act, in respect of the1998, 1999 or 2000 taxation years, subsection(1) applies to the taxpayer and the person inrespect of the applicable taxation year andsubsequent taxation years.

110. Subparagraph 118.5(1)(a)(iii) of theAct is replaced by the following:

(iii) are paid on behalf of, or reimbursedto, the individual by the individual’semployer and the amount paid or reim-bursed is not included in the individual’sincome,

111. (1) Subparagraph (a)(i) of the defini-tion “designated educational institution” insubsection 118.6(1) of the Act is replaced bythe following:

(i) a university, college or other educa-tional institution designated by the lieute-nant governor in council of a province as aspecified educational institution under theCanada Student Loans Act, designated byan appropriate authority under the CanadaStudent Financial Assistance Act, or de-

109. (1) L’alinéa 118.3(2)a) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

a) d’une part, le particulier demande pourl’année, pour cette personne, une déductionprévue au paragraphe 118(1), soit par ap-plication de l’alinéa 118(1)b), soit, si lapersonne est le père, la mère, le grand-père,la grand-mère, un enfant, un petit-enfant, lefrère, la soeur, la tante, l’oncle, le neveu ou lanièce du particulier ou de son époux ouconjoint de fait, par application des alinéas118(1)c.1) ou d), ou aurait pu demander unetelle déduction pour l’année si cette personnen’avait eu aucun revenu pour l’année et avaitatteint l’âge de 18 ans avant la fin de l’annéeet, dans le cas de la déduction prévue àl’alinéa 118(1)b), si le particulier n’avait pasété marié ou n’avait pas vécu en union de fait;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2001 et suivantes. Tou-tefois, dans le cas où un contribuable et unepersonne ont fait conjointement, pour lesannées d’imposition 1998, 1999 ou 2000, lechoix prévu à l’article 144 de la Loi sur lamodernisation de certains régimes d’avantageset d’obligations, ce paragraphe s’applique àeux pour l’année d’imposition en question etpour les années d’imposition suivantes.

110. Le sous-alinéa 118.5(1)a)(iii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(iii) soit qui ont été payés pour soncompte, ou lui ont été remboursés, parson employeur et ne sont pas inclus dansson revenu,

111. (1) Le sous-alinéa a)(i) de la défini-tion de « établissement d’enseignementagréé », au paragraphe 118.6(1) de la mêmeloi, est remplacé par ce qui suit :

(i) université, collège ou autre établisse-ment d’enseignement agréé soit par lelieutenant-gouverneur en conseil d’uneprovince au titre de la Loi fédérale surles prêts aux étudiants, soit par une autoritécompétente en application de la Loifédérale sur l’aide financière aux étu-

336 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 343: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Credit for EI andQPIP premiumsand CPPcontributions

signated by the Minister of Education ofthe Province of Quebec for the purposes ofAn Act respecting financial assistance foreducation expenses, R.S.Q, c. A-13.3, or

(2) Subsection (1) applies to the 1998 andsubsequent taxation years.

112. (1) Section 118.7 of the Act is re-placed by the following:

118.7 For the purpose of computing the taxpayable under this Part by an individual for ataxation year, there may be deducted an amountdetermined by the formula

A × B

where

A is the appropriate percentage for the year;and

B is the total of

(a) the total of all amounts each of whichis an amount payable by the individual asan employee’s premium for the yearunder the Employment Insurance Act,not exceeding the maximum amount ofsuch premiums payable by the individualfor the year under that Act,

(a.1) the total of all amounts each ofwhich is an amount payable by theindividual as an employee’s premium forthe year under the Act respecting parentalinsurance, R.S.Q., c. A-29.011, not ex-ceeding the maximum amount of suchpremiums payable by the individual forthe year under that Act,

(a.2) the amount, if any, by which thetotal of all amounts each of which is anamount payable by the individual inrespect of self-employed earnings for theyear as a premium under the Act respect-ing parental insurance , R.S.Q. ,c. A-29.011, (not exceeding the max-imum amount of such premiums payableby the individual for the year under thatAct) exceeds the amount deductible underparagraph 60(g) in computing the individ-ual’s income for the year,

diants, ou désigné par le ministre del’Éducation de la province de Québec pourl’application de la Loi sur l’aide financièreaux études, L.R.Q., ch. A-13.3,

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 1998 et suivantes.

112. (1) L’article 118.7 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

118.7 La somme obtenue par la formule ci-après est déductible dans le calcul de l’impôt àpayer par un particulier en vertu de la présentepartie pour une année d’imposition :

A × B

où :

A représente le taux de base pour l’année;

B le total des sommes suivantes :

a) le total des sommes représentantchacune une somme à payer par leparticulier à titre de cotisation ouvrièrepour l’année en application de la Loi surl’assurance-emploi, jusqu’à concurrencedu maximum à payer par lui pour l’annéeen application de cette loi,

a.1) le total des sommes représentantchacune une somme à payer par leparticulier à titre de cotisation d’employépour l’année en application de la Loi surl ’as su rance paren ta l e , L .R .Q . ,ch. A-29.011, jusqu’à concurrence dumaximum à payer par lui pour l’annéeen application de cette loi,

a.2) l’excédent éventuel du total dessommes représentant chacune une sommeà payer par le particulier à titre decotisation en application de la Loi surl ’as su rance paren ta l e , L .R .Q . ,ch. A-29.011, sur les gains provenantd’un travail qu’il exécute pour son proprecompte (jusqu’à concurrence du maxi-mum à payer par lui pour l’année enapplication de cette loi) sur la sommedéductible en application de l’alinéa 60g)dans le calcul de son revenu pour l’année,

Crédit pourcotisations àl’A-E, au RQAPet au RPC

2007 Impôt sur le revenu (2006) 337

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 344: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(b) the total of all amounts each of whichis an amount payable by the individual forthe year as an employee’s contributionunder the Canada Pension Plan or undera provincial pension plan defined insection 3 of that Act, not exceeding themaximum amount of such contributionspayable by the individual for the yearunder the plan, and

(c) the amount by which

(i) the total of all amounts each ofwhich is an amount payable by theindividual in respect of self-employedearnings for the year as a contributionunder the Canada Pension Plan orunder a provincial pension plan withinthe meaning assigned by section 3 ofthat Act (not exceeding the maximumamount of such contributions payableby the individual for the year under theplan)

exceeds

(ii) the amount deductible under para-graph 60(e) in computing the individ-ual’s income for the year.

(2) Subsection (1) applies to the 2006 andsubsequent taxation years.

113. (1) Paragraph 120.2(3)(b) of the Actis replaced by the following:

(b) the amount that, if this Act were readwithout reference to section 120, would bethe individual’s tax payable under this Partfor the year if the individual were not entitledto any deduction under any of sections 126,127 and 127.4, and

(2) Subsection (1) applies to the 2000 andsubsequent taxation years.

114. (1) The portion of paragraph120.31(3)(b) of the Act before subparagraph(i) is replaced by the following:

(b) if the eligible taxation year ended beforethe taxation year preceding the year ofreceipt, an amount equal to the amount thatwould be calculated as interest payable on the

b) le total des sommes représentantchacune une somme à payer par leparticulier pour l’année à titre de cotisa-tion d’employé en application du Régimede pensions du Canada ou d’un régimeprovincial de pensions, au sens del’article 3 de cette loi, jusqu’à concur-rence du maximum à payer par lui pourl’année en application du régime,

c) l’excédent de la somme visée au sous-alinéa (i) sur la somme visée au sous-alinéa (ii) :

(i) le total des sommes représentantchacune une somme à payer par leparticulier pour l’année à titre decotisation en application du Régimede pensions du Canada ou d’un régimeprovincial de pensions, au sens del’article 3 de cette loi, sur les gainsprovenant d’un travail qu’il exécutepour son propre compte, jusqu’àconcurrence du maximum à payer parlui pour l’année en application durégime,

(ii) la somme déductible en applicationde l’alinéa 60e) dans le calcul durevenu du particulier pour l’année.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2006 et suivantes.

113. (1) L’alinéa 120.2(3)b) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

b) ce que serait, en l’absence de l’article 120,l’impôt payable en vertu de la présente partiepar le particulier pour l’année si celui-cin’avait droit à aucune des déductions prévuesaux articles 126, 127 et 127.4;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2000 et suivantes.

114. (1) Le passage de l’alinéa 120.31(3)b)de la même loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

b) si l’année d’imposition admissible s’estterminée avant l’année d’imposition précé-dant l’année de réception, un montant égal àla somme qui serait calculée au titre des

338 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 345: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Overseasemployment taxcredit

amount, if any, by which the amountdetermined under paragraph (a) in respectof the eligible taxation year exceeds thetaxpayer’s tax payable under this Part for thatyear, if the amount that would be calculatedas interest payable on that excess werecalculated

(2) Subsection (1) applies to the 1995 andsubsequent taxation years.

115. (1) The portion of subparagraph(b)(ii) of the definition “split income” insubsection 120.4(1) of the English version ofthe Act before clause (A) is replaced by thefollowing:

(ii) can reasonably be considered to beincome derived from the provision ofproperty or services by a partnership ortrust to, or in support of, a business carriedon by

(2) The portion of clause (c)(ii)(C) of thedefinition “split income” in subsection120.4(1) of the English version of the Actbefore subclause (I) is replaced by thefollowing:

(C) to be income derived from theprovision of property or services by apartnership or trust to, or in support of, abusiness carried on by

(3) Subsections (1) and (2) apply in com-puting split income of a specified individualfor taxation years that begin after December20, 2002, other than in computing an amountincluded in that income that is from a trust orpartnership for a taxation year or fiscalperiod of the trust or partnership that beganbefore December 21, 2002.

116. (1) The portion of subsection 122.3(1)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

122.3 (1) If an individual is resident inCanada in a taxation year and, throughout anyperiod of more than six consecutive months thatbegan before the end of the year and includedany part of the year (in this section referred to asthe “qualifying period”)

intérêts payables sur l’excédent éventuel dumontant déterminé selon l’alinéa a) pourl’année d’imposition admissible sur l’impôtpayable par le contribuable en vertu de laprésente partie pour cette année si cettesomme était calculée, à la fois :

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 1995 et suivantes.

115. (1) Le passage du sous-alinéa b)(ii) dela définition de « split income » précédant ladivision (A), au paragraphe 120.4(1) de laversion anglaise de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

(ii) can reasonably be considered to beincome derived from the provision ofproperty or services by a partnership ortrust to, or in support of, a business carriedon by

(2) Le passage de la division c)(ii)(C) de ladéfinition de « split income » précédant lasubdivision (I), au paragraphe 120.4(1) de laversion anglaise de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

(C) to be income derived from theprovision of property or services by apartnership or trust to, or in support of, abusiness carried on by

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquenten vue du calcul du revenu fractionné d’unparticulier déterminé pour les années d’im-position commençant après le 20 décembre2002, sauf s’il s’agit du calcul d’une sommeincluse dans ce revenu qui provient d’unefiducie ou d’une société de personnes pourune année d’imposition ou un exercice de lafiducie ou de la société de personnes ayantcommencé avant le 21 décembre 2002.

116. (1) Le passage du paragraphe122.3(1) de la même loi précédant l’alinéaa) est remplacé par ce qui suit :

122.3 (1) Si un particulier réside au Canadaau cours d’une année d’imposition et que, toutau long d’une période de plus de six moisconsécutifs ayant commencé avant la fin de

Crédit d’impôtpour emploi àl’étranger

2007 Impôt sur le revenu (2006) 339

5

1010

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 346: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Excludedincome

(2) Subsection 122.3(1.1) of the Act isreplaced by the following:

(1.1) No amount may be included underparagraph (1)(d) in respect of an individual’sincome for a taxation year from the individual’semployment by an employer

(a) if

(i) the employer carries on a business ofproviding services and does not employ inthe business throughout the year more thanfive full-time employees,

(ii) the individual

(A) does not deal at arm’s length withthe employer, or is a specified share-holder of the employer, or

(B) where the employer is a partnership,does not deal at arm’s length with amember of the partnership, or is aspecified shareholder of a member ofthe partnership, and

(iii) but for the existence of the employer,the individual would reasonably be re-garded as being an employee of a person orpartnership that is not a specified employ-er; or

(b) if at any time in that portion of thequalifying period that is in the taxation year

(i) the employer provides the services ofthe individual to a corporation, partnershipor trust with which the employer does notdeal at arm’s length, and

(ii) the fair market value of all the issuedshares of the capital stock of the corpora-tion or of all interests in the partnership ortrust, as the case may be, that are held,directly or indirectly, by persons who areresident in Canada is less than 10% of thefair market value of all those shares orinterests.

l’année et comprenant une partie de l’année(appelée « période admissible » au présentarticle) :

(2) Le paragraphe 122.3(1.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(1.1) Aucun montant ne peut être inclus enapplication de l’alinéa (1)d) au titre du revenud’un particulier pour une année d’impositiontiré de son emploi auprès d’un employeur si l’undes faits suivants se vérifie :

a) à la fois :

(i) l’employeur exploite une entreprise deservices qui compte un maximum de cinqemployés à plein temps tout au long del’année,

(ii) le particulier :

(A) soit a un lien de dépendance avecl’employeur ou est son actionnairedéterminé,

(B) soit, si l’employeur est une sociétéde personnes, a un lien de dépendanceavec l’un de ses associés ou estl’actionnaire déterminé de l’un deceux-ci,

(iii) n’était l’existence de l’employeur, ilserait raisonnable de considérer le particu-lier comme l’employé d’une personne oud’une société de personnes qui n’est pas unemployeur déterminé;

b) au cours de la partie de la périodeadmissible qui est comprise dans l’annéed’imposition :

(i) d’une part, l’employeur fournit lesservices du particulier à une société,société de personnes ou fiducie aveclaquelle l’employeur a un lien de dépen-dance,

(ii) d’autre part, la juste valeur marchandedes actions émises du capital-actions de lasociété ou des participations dans la sociétéde personnes ou la fiducie, selon le cas, quisont détenues, directement ou indirecte-ment, par des personnes résidant au

Revenu exclu

340 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 347: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(3) Subsections (1) and (2) apply to taxa-tion years that begin after the day on whichthis Act is assented to.

117. (1) Subparagraph 125(1)(b)(ii) of theAct is replaced by the following:

(ii) three times the total of the amountsthat would be deductible under subsection126(2) from the tax for the year otherwisepayable under this Part by it if thoseamounts were determined without refer-ence to section 123.4, and

(2) The description of B in subsection125(5.1) of the Act is replaced by thefollowing:

B is the amount determined by the formula

0.225% × (D - $10 million)

where

D is

(a) if, in both the particular taxation yearand the preceding taxation year, thecorporation is not associated with anycorporation, the taxable capital employedin Canada (within the meaning assignedby subsection 181.2(1) or 181.3(1) orsection 181.4, as the case may be) of thecorporation for the preceding taxationyear,

(b) if, in the particular taxation year, thecorporation is not associated with anycorporation but was associated with oneor more corporations in the precedingtaxation year, the taxable capital em-ployed in Canada (within the meaningassigned by subsection 181.2(1) or181.3(1) or section 181.4, as the casemay be) of the corporation for theparticular taxation year, or

(c) if, in the particular taxation year, thecorporation is associated with one ormore particular corporations, the total ofall amounts each of which is the taxable

Canada représente moins de 10% de lajuste valeur marchande de l’ensemble deces actions ou participations.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux années d’imposition commençant aprèsla date de sanction de la présente loi.

117. (1) Le sous-alinéa 125(1)b)(ii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(ii) trois fois le total des sommes quiseraient déductibles, en application duparagraphe 126(2), de l’impôt payable parailleurs par la société pour l’année en vertude la présente partie si elles étaientdéterminées compte non tenu de l’article123.4,

(2) L’élément B de la formule figurant auparagraphe 125(5.1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

B la somme obtenue par la formule suivante :

0,225 % × (D - 10 000 000 $)

où :

D représente, selon le cas :

a) si la société n’est associée à aucunesociété au cours de l’année donnée et del’année d’imposition précédente, soncapital imposable utilisé au Canada (ausens des paragraphes 181.2(1) ou181.3(1) ou de l’article 181.4, selon lecas) pour l’année d’imposition précé-dente,

b) si la société n’est associée à aucunesociété au cours de l’année donnée, maisétait associée à une ou plusieurs sociétésau cours de l’année d’imposition précé-dente, son capital imposable utilisé auCanada (au sens des paragraphes 181.2(1)ou 181.3(1) ou de l’article 181.4, selon lecas) pour l’année donnée,

c) si la société est associée à une ouplusieurs sociétés données au cours del’année donnée, le total des sommesreprésentant chacune le capital imposableutilisé au Canada (au sens des paragra-phes 181.2(1) ou 181.3(1) ou de l’article181.4, selon le cas) de la société, ou d’une

2007 Impôt sur le revenu (2006) 341

5

10

15

20

25

30

35

40

5

1010

15

20

25

30

35

40

45

Page 348: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

capital employed in Canada (within themeaning assigned by subsection 181.2(1)or 181.3(1) or section 181.4, as the casemay be) of the corporation or of any ofthe particular corporations for its lasttaxation year that ended in the precedingcalendar year.

(3) Subsection (1) applies to the 2003 andsubsequent taxation years.

(4) Subsection (2) applies to taxation yearsthat begin after December 20, 2002, exceptthat, in its application to a corporationdescribed in subsection 181.1(3) for taxationyears of the corporation that began beforethis Act is assented to, the description of B insubsection 125(5.1) of the Act, as enacted bysubsection (2), shall be read as follows:

B is

(a) if, in both the particular taxation yearand the preceding taxation year, thecorporation is not associated with anycorporation, the amount that would, butfor subsections 181.1(2) and (4), be thecorporation’s tax payable under Part I.3for the preceding taxation year,

(b) if, in the particular taxation year, thecorporation is not associated with anycorporation but was associated with oneor more corporations in the precedingtaxation year, the amount that would, butfor subsections 181.1(2) and (4), be thecorporation’s tax payable under Part I.3for the particular taxation year, and

(c) if, in the particular taxation year, thecorporation is associated with one ormore particular corporations, the amountdetermined by the formula

0.225% x (D - E)

where

D is the total of all amounts each of which isthe taxable capital employed in Canada(within the meaning assigned by subsection181.2(1) or 181.3(1) or section 181.4, as the

des sociétés données, pour sa dernièreannée d’imposition se terminant dansl’année civile précédente.

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2003 et suivantes.

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition commençant après le20 décembre 2002. Toutefois, pour sonapplication à une société visée au paragraphe181.1(3) de la même loi pour ses annéesd’imposition ayant commencé avant la sanc-tion de la présente loi, l’élément B de laformule figurant au paragraphe 125(5.1) dela Loi de l’impôt sur le revenu, édicté par leparagraphe (2), est réputé avoir le libellésuivant :

B selon le cas :

a) si la société n’est associée à aucunesociété au cours de l’année donnée et del’année d’imposition précédente, le mon-tant qui, en l’absence des paragraphes181.1(2) et (4), correspondrait à sonimpôt payable en vertu de la partie I.3pour l’année d’imposition précédente,

b) si la société n’est associée à aucunesociété au cours de l’année donnée, maisétait associée à une ou plusieurs sociétésau cours de l’année d’imposition précé-dente, le montant qui, en l’absence desparagraphes 181.1(2) et (4), correspon-drait à son impôt payable en vertu de lapartie I.3 pour l’année donnée,

c) si la société est associée à une ouplusieurs sociétés données au cours del’année donnée, le montant obtenu par laformule suivante :

0,225 % × (D - E)

où :

D représente le total des montants représentantchacun le capital imposable utilisé auCanada (au sens des paragraphes 181.2(1)ou 181.3(1) ou de l’article 181.4, selon le

342 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

1515

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 349: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

« bénéfices defabrication et detransformationau Canada »“Canadianmanufacturingand processingprofits”

case may be) of the corporation or of any ofthe particular corporations for its lasttaxation year that ended in the precedingcalendar year, and

E is $10 million.

118. (1) Subparagraph 125.1(1)(b)(ii) ofthe Act is replaced by the following:

(ii) three times the total of the amountsthat would be deductible under subsection126(2) from the tax for the year otherwisepayable under this Part by the corporationif those amounts were determined withoutreference to section 123.4, and

(2) The definition “bénéfices de fabrica-tion et de transformation au Canada” insubsection 125.1(3) of the French version ofthe Act is replaced by the following:

« bénéfices de fabrication et de transformationau Canada » En ce qui concerne une sociétépour une année d’imposition, la partie du totaldes montants représentant chacun le revenu quela société a tiré pour l’année d’une entrepriseexploitée activement au Canada, déterminé envertu des règles établies à cette fin par règlementpris sur recommandation du ministre desFinances, qui doit s’appliquer à la fabricationou à la transformation au Canada de marchan-dises destinées à la vente ou à la location.

(3) Subparagraphs (l)(i) and (ii) of thedefinition “fabrication ou transformation” insubsection 125.1(3) of the French version ofthe Act are replaced by the following:

(i) de la vente ou de la location demarchandises qu’elle a fabriquées outransformées au Canada,

(ii) de la fabrication ou de la transforma-tion au Canada de marchandises destinéesà la vente ou à la location, sauf desmarchandises qu’elle devait vendre oulouer elle-même.

(4) Subsection (1) applies to the 2003 andsubsequent taxation years.

cas) de la société, ou d’une des sociétésdonnées, pour sa dernière année d’imposi-tion se terminant dans l’année civile précé-dente,

E 10 000 000 $.

118. (1) Le sous-alinéa 125.1(1)b)(ii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(ii) trois fois le total des sommes quiseraient déductibles, en application duparagraphe 126(2), de l’impôt payable parailleurs par la société pour l’année en vertude la présente partie si elles étaientdéterminées compte non tenu de l’article123.4,

(2) La définition de « bénéfices de fabrica-tion et de transformation au Canada », auparagraphe 125.1(3) de la version françaisede la même loi, est remplacée par ce qui suit :

« bénéfices de fabrication et de transformationau Canada » En ce qui concerne une sociétépour une année d’imposition, la partie du totaldes montants représentant chacun le revenu quela société a tiré pour l’année d’une entrepriseexploitée activement au Canada, déterminé envertu des règles établies à cette fin par règlementpris sur recommandation du ministre desFinances, qui doit s’appliquer à la fabricationou à la transformation au Canada de marchan-dises destinées à la vente ou à la location.

(3) Les sous-alinéas l)(i) et (ii) de ladéfinition de « fabrication ou transforma-tion », au paragraphe 125.1(3) de la versionfrançaise de la même loi, sont remplacés parce qui suit :

(i) de la vente ou de la location demarchandises qu’elle a fabriquées outransformées au Canada,

(ii) de la fabrication ou de la transforma-tion au Canada de marchandises destinéesà la vente ou à la location, sauf desmarchandises qu’elle devait vendre oulouer elle-même.

(4) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2003 et suivantes.

« bénéfices defabrication et detransformationau Canada »“Canadianmanufacturingand processingprofits”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 343

5

10

1515

20

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 350: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“taxableresourceincome”« revenuimposableprovenant deressources »

119. (1) The definition “taxable resourceincome” in subsection 125.11(1) of the Act isreplaced by the following:

“taxable resource income”, of a taxpayer for ataxation year, is the lesser of

(a) the amount, if any, by which thetaxpayer’s taxable income for the taxationyear exceeds 100/16 of the amount deductedunder subsection 125(1) from the taxpayer’stax otherwise payable under this Part for theyear, and

(b) the amount determined by the formula

3(A/B) + C - D - E

where

A is the total of all amounts each of which isdeducted by the taxpayer under paragraph20(1)(v.1) in computing the taxpayer’sincome for the taxation year,

B is the percentage that is the total of

(i) that proportion of 100% that thenumber of days in the taxation year thatare before 2003 is of the number ofdays in the taxation year,

(ii) that proportion of 90% that thenumber of days in the taxation year thatare in 2003 is of the number of days inthe taxation year,

(iii) that proportion of 75% that thenumber of days in the taxation year thatare in 2004 is of the number of days inthe taxation year,

(iv) that proportion of 65% that thenumber of days in the taxation year thatare in 2005 is of the number of days inthe taxation year, and

(v) that proportion of 35% that thenumber of days in the taxation year thatare in 2006 is of the number of days inthe taxation year,

C is total of all amounts included incomputing the taxpayer’s income for thetaxation year under paragraph 59(3.2)(b)or (c),

119. (1) La définition de « revenu impo-sable provenant de ressources », au para-graphe 125.11(1) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

« revenu imposable provenant de ressources »En ce qui concerne un contribuable pour uneannée d’imposition, la moins élevée des som-mes suivantes :

a) l’excédent éventuel du revenu imposabledu contribuable pour l’année sur 100/16 de lasomme déduite en application du paragraphe125(1) de son impôt payable par ailleurs pourl’année en vertu de la présente partie;

b) la somme obtenue par la formule sui-vante :

3(A/B) + C - D - E

où :

A représente le total des sommes dontchacune est déduite par le contribuableen application de l’alinéa 20(1)v.1) dansle calcul de son revenu pour l’annéed’imposition,

B le pourcentage qui correspond au total desproduits suivants :

(i) le produit de 100% par le rapportentre le nombre de jours de l’annéed’imposition qui sont antérieurs à 2003et le nombre total de jours de l’annéed’imposition,

(ii) le produit de 90% par le rapportentre le nombre de jours de l’annéed’imposition qui sont en 2003 et lenombre total de jours de l’annéed’imposition,

(iii) le produit de 75% par le rapportentre le nombre de jours de l’annéed’imposition qui sont en 2004 et lenombre total de jours de l’annéed’imposition,

(iv) le produit de 65% par le rapportentre le nombre de jours de l’annéed’imposition qui sont en 2005 et lenombre total de jours de l’annéed’imposition,

« revenuimposableprovenant deressources »“taxableresourceincome”

344 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 351: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“assistance”«montantd’aide »

D is the total of all amounts deducted by thetaxpayer under any of sections 65 to 66.7,other than subsections 66(4), 66.21(4)and 66.7(2) and (2.3), of this Act, andsubsections 17(2) and (6) and section 29of the Income Tax Application Rules, incomputing the taxpayer’s income for thetaxation year, and

E is 100/16 of the amount deducted undersubsection 125(1) from the taxpayer’s taxotherwise payable under this Part for theyear.

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat begin after February 27, 2004.

120. (1) The definition “investor” in sub-section 125.4(1) of the Act is repealed.

(2) The definitions “assistance” and “sal-ary or wages” in subsection 125.4(1) of theAct are replaced by the following:

“assistance” means an amount, other than aprescribed amount or an amount deemed undersubsection (3) to have been paid, that would beincluded under paragraph 12(1)(x) in computinga taxpayer’s income for any taxation year if thatparagraph were read without reference to

(a) subparagraphs 12(1)(x)(v) to (viii), if theamount were received

(i) from a person or partnership describedin subparagraph 12(1)(x)(ii), or

(ii) in circumstances where clause12(1)(x)(i)(C) applies; and

(v) le produit de 35% par le rapportentre le nombre de jours de l’annéed’imposition qui sont en 2006 et lenombre total de jours de l’annéed’imposition,

C le total des sommes incluses dans lecalcul du revenu du contribuable pourl’année d’imposition en vertu des alinéas59(3.2)b) ou c),

D le total des sommes déduites par lecontribuable en application de l’un desarticles 65 à 66.7 de la présente loi, àl’exception des paragraphes 66(4),66.21(4) et 66.7(2) et (2.3), et de l’undes paragraphes 17(2) et (6) et de l’article29 des Règles concernant l’application del’impôt sur le revenu, dans le calcul deson revenu pour l’année d’imposition,

E 100/16 de la somme déduite en applica-tion du paragraphe 125(1) de l’impôt ducontribuable payable par ailleurs pourl’année en vertu de la présente partie.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition commençant après le27 février 2004.

120. (1) La définition de « investisseur »,au paragraphe 125.4(1) de la même loi, estabrogée.

(2) Les définitions de «montant d’aide » et« traitement ou salaire », au paragraphe125.4(1) de la même loi, sont respectivementremplacées par ce qui suit :

«montant d’aide » Montant, sauf un montantprévu par règlement ou un montant réputé payépar le paragraphe (3), qui serait inclus, enapplication de l’alinéa 12(1)x), dans le calcul durevenu d’un contribuable pour une annéed’imposition s’il n’était pas tenu compte desdispositions suivantes :

a) les sous-alinéas 12(1)x)(v) à (viii), si lemontant est reçu :

(i) soit d’une personne ou d’une société depersonnes visée au sous-alinéa 12(1)x)(ii),

(ii) soit dans les circonstances visées à ladivision 12(1)x)(i)(C);

«montantd’aide »“assistance”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 345

5

10

1515

20

25

3030

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

Page 352: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“salary orwages”« traitement ousalaire »

“Canadian filmor videoproductioncertificate”« certificat deproductioncinématographi-que oumagnétoscopi-quecanadienne »

(b) subparagraphs 12(1)(x)(v) to (vii), in anyother case.

“salary or wages” does not include an amount

(a) described in section 7;

(b) determined by reference to profits orrevenues; or

(c) paid to a person in respect of servicesrendered by the person at a time when theperson was non-resident, unless the personwas at that time a Canadian citizen.

(3) The definition “Canadian film or videoproduction certificate” in subsection 125.4(1)of the Act is replaced by the following:

“Canadian film or video production certificate”means a certificate issued in respect of aproduction by the Minister of Canadian Heri-tage certifying that the production is a Canadianfilm or video production in respect of which thatMinister is satisfied that

(a) except where the production is a treatyco-production (as defined by regulation), anacceptable share of revenues from theexploitation of the production in non-Cana-dian markets is, under the terms of anyagreement, retained by

(i) a qualified corporation that owns orowned an interest in, or for civil law a rightin, the production,

(ii) a prescribed taxable Canadian corpora-tion related to the qualified corporation, or

(iii) any combination of corporations de-scribed in subparagraph (i) or (ii); and

(b) public financial support of the productionwould not be contrary to public policy.

(4) The portion of the definition “labourexpenditure” in subsection 125.4(1) of the Actbefore subparagraph (b)(i) is replaced by thefollowing:

b) les sous-alinéas 12(1)x)(v) à (vii), dans lesautres cas.

« traitement ou salaire » En sont exclus :

a) les sommes visées à l’article 7;

b) les sommes déterminées en fonction desbénéfices ou des recettes;

c) les sommes payées à une personne au titrede services qu’elle a rendus à un moment oùelle était un non-résident, sauf s’il s’agitd’une personne qui était un citoyen canadienà ce moment.

(3) La définition de « certificat de produc-tion cinématographique ou magnétoscopiquecanadienne », au paragraphe 125.4(1) de lamême loi, est remplacée par ce qui suit :

« certificat de production cinématographique oumagnétoscopique canadienne » Certificat déli-vré par le ministre du Patrimoine canadienrelativement à une production et attestant qu’ils’agit d’une production cinématographique oumagnétoscopique canadienne relativement àlaquelle ce ministre est convaincu :

a) sauf s’il s’agit d’une coproduction prévuepar un accord, au sens du règlement, qu’unepart acceptable des recettes provenant del’exploitation de la production sur les mar-chés étrangers est retenue, selon les modalitésd’une convention, par l’une ou plusieurs despersonnes suivantes :

(i) une société admissible qui est ou étaitpropriétaire d’un intérêt ou, pour l’appli-cation du droit civil, d’un droit sur laproduction,

(ii) une société canadienne imposablevisée par règlement qui est liée à la sociétéadmissible;

b) que le fait d’accorder à la production unsoutien financier de l’État ne serait pascontraire à l’ordre public.

(4) Le passage de la définition de « dé-pense de main-d’oeuvre » précédant le sous-alinéa b)(i), au paragraphe 125.4(1) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

« traitement ousalaire »“salary orwages”

« certificat deproductioncinématographi-que oumagnétoscopi-que canadienne »“Canadian filmor videoproductioncertificate”

346 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 353: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“labourexpenditure”« dépense demain-d’oeuvre »

“labour expenditure”, of a corporation for ataxation year in respect of a Canadian film orvideo production, means, in the case of acorporation that is not a qualified corporationfor the taxation year, nil, and in the case of acorporation that is a qualified corporation forthe taxation year, subject to subsection (2), thetotal of the following amounts to the extent thatthey are reasonable in the circumstances andincluded in the cost to, or in the case ofdepreciable property the capital cost to, thecorporation, or any other person or partnership,of the production:

(a) the salary or wages directly attributable tothe production that are incurred after 1994and in the taxation year, or the precedingtaxation year, by the corporation for thestages of production of the property, from theproduction commencement time to the end ofthe post-production stage, and paid by it inthe taxation year or within 60 days after theend of the taxation year (other than amountsincurred in that preceding taxation year thatwere paid within 60 days after the end of thatpreceding taxation year),

(b) that portion of the remuneration (otherthan salary or wages and other than remu-neration that relates to services rendered inthe preceding taxation year and that was paidwithin 60 days after the end of that precedingtaxation year) that is directly attributable tothe production of property, that relates toservices rendered after 1994 and in thetaxation year, or that preceding taxation year,to the corporation for the stages of produc-tion, from the production commencementtime to the end of the post-production stage,and that is paid by it in the taxation year orwithin 60 days after the end of the taxationyear to

(5) The portion of the definition “qualifiedlabour expenditure” in subsection 125.4(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

« dépense de main-d’oeuvre » En ce quiconcerne une société qui est une sociétéadmissible pour une année d’imposition relati-vement à une production cinématographique oumagnétoscopique canadienne et sous réserve duparagraphe (2), le total des sommes ci-après,dans la mesure où elles sont raisonnables dansles circonstances et sont incluses dans le coût dela production ou, s’il s’agit d’un bien amortis-sable, dans son coût en capital, pour la sociétéou pour toute autre personne ou sociétés depersonnes :

a) les traitements ou salaires directementattribuables à la production que la société aengagés après 1994 et au cours de l’année oude l’année d’imposition précédente relative-ment aux étapes de la production du bien,allant du début de la production jusqu’à la finde l’étape de la postproduction, et qu’elle aversés au cours de l’année ou dans les 60jours suivant la fin de l’année, à l’exceptiondes sommes engagées au cours de cette annéeprécédente qui ont été payées dans les 60jours suivant la fin de cette année;

b) la partie de la rémunération (sauf lestraitements ou salaires et la rémunération quise rapporte à des services rendus au cours del’année d’imposition précédente et qui a étépayée dans les 60 jours suivant la fin de cetteannée) qui est directement attribuable à laproduction du bien, qui se rapporte à desservices rendus à la société après 1994 et aucours de l’année ou de cette année précédenterelativement aux étapes de production, allantdu début de la production jusqu’à la fin del’étape de la postproduction, et que la sociétéa versée au cours de l’année ou dans les 60jours suivant la fin de l’année :

(5) Le passage de la définition de « dé-pense de main-d’oeuvre admissible » précé-dant l’alinéa a), au paragraphe 125.4(1) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

« dépense demain-d’oeuvre »“labourexpenditure”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 347

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 354: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“qualified labourexpenditure”« dépense demain-d’oeuvreadmissible »

“productioncommencementtime”« début de laproduction »

“qualified labour expenditure”, of a corporationfor a taxation year in respect of a Canadian filmor video production, means the lesser of

(6) The portion of the description of A inparagraph (b) of the definition “qualifiedlabour expenditure” in subsection 125.4(1) ofthe Act before subparagraph (ii) is replacedby the following:

A is 60% of the amount by which

(i) the total of all amounts each ofwhich is an expenditure by the cor-poration in respect of the productionthat is included in the cost to, or in thecase of depreciable property the capitalcost to, the corporation or any otherperson or partnership of the productionat the end of the taxation year,

exceeds

(7) Subsection 125.4(1) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“production commencement time”, in respect ofa Canadian film or video production, means theearlier of

(a) the time at which principal photographyof the production begins, and

(b) the latest of

(i) the time at which a qualified corpora-tion that has an interest in, or for civil law aright in, the production, or the parent of thecorporation, first makes an expenditure forsalary or wages or other remuneration foractivities, of scriptwriters, that are directlyattributable to the development by thecorporation of script material of theproduction,

(ii) the time at which the corporation orthe parent of the corporation acquires aproperty, on which the production is based,that is a published literary work, screen-play, play, personal history or all or part ofthe script material of the production, and

« dépense de main-d’oeuvre admissible » En cequi concerne une société pour une annéed’imposition relativement à une productioncinématographique ou magnétoscopique cana-dienne, la moins élevée des sommes suivantes :

(6) Le passage de l’élément A de laformule figurant à l’alinéa b) de la définitionde « dépense de main-d’oeuvre admissible »précédant le sous-alinéa (ii), au paragraphe125.4(1) de la même loi, est remplacé par cequi suit :

A représente 60% de l’excédent éventuel dutotal visé au sous-alinéa (i) sur le totalvisé au sous-alinéa (ii) :

(i) le total des montants représentantchacun une dépense effectuée par lasociété relativement à la production quiest incluse dans le coût de la produc-tion ou, s’il s’agit d’un bien amortis-sable, dans son coût en capital, pour lasociété ou pour toute autre personne ousociété de personnes à la fin de l’année,

(7) Le paragraphe 125.4(1) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« début de la production » En ce qui concerneune production cinématographique ou magné-toscopique canadienne, le premier en date desmoments suivants :

a) le moment où débutent les principauxtravaux de prise de vue relatifs à laproduction;

b) le dernier en date des moments suivants :

(i) le moment auquel une société admis-sible qui a un intérêt ou, pour l’applicationdu droit civil, un droit sur la production, ousa société mère, effectue une premièredépense au titre du traitement ou salaire ouautre rémunération relatif aux activités descénaristes qui sont directement attribua-bles à l’élaboration par la société de textesde la production,

(ii) le moment auquel la société, ou sasociété mère, acquiert un bien, sur lequel laproduction est basée, qui est une oeuvrelittéraire publiée, un scénario de long

«dépense demain-d’oeuvreadmissible »“qualifiedlabourexpenditure”

« début de laproduction »“productioncommencementtime”

348 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 355: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“script material”« texte »

Rules governinglabourexpenditures of acorporation

(iii) two years before the date on whichprincipal photography of the productionbegins.

“script material”, in respect of a production,means written material describing the story onwhich the production is based and, for greatercertainty, includes a draft script, an originalstory, a screen story, a narration, a televisionproduction concept, an outline or a scene-by-scene schematic, synopsis or treatment.

(8) The portion of subsection 125.4(2) ofthe Act before paragraph (b) is replaced bythe following:

(2) For the purposes of the definitions“labour expenditure” and “qualified labourexpenditure” in subsection (1),

(a) remuneration does not include remunera-tion

(i) determined by reference to profits orrevenues, or

(ii) in respect of services rendered by aperson at a time when the person was non-resident, unless the person was at that timea Canadian citizen;

(9) Subsection 125.4(2) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (b), by adding the word“and” at the end of paragraph (c) and byadding the following after paragraph (c):

(d) an expenditure incurred in respect of afilm or video production by a qualifiedcorporation (in this paragraph referred to asthe “co-producer”) in respect of goodssupplied or services rendered by anotherqualified corporation to the co-producer inrespect of the production is not a labourexpenditure to the co-producer or, for thepurpose of applying of this section to the co-producer, a cost or capital cost of theproduction.

métrage, une pièce de théâtre, une histoirevécue ou tout ou partie des textes de laproduction,

(iii) deux ans avant la date où débutent lesprincipaux travaux de prise de vue relatifsà la production.

« texte » Toute matière écrite décrivant l’histoiresur laquelle la production est basée. Il estentendu que les versions préliminaires, les idéesoriginales, les synopsis-adaptations, les narra-tions, les concepts de production télévisuelle,les scène-à-scène, les sommaires, les synopsis etles traitements en font partie.

(8) Le passage du paragraphe 125.4(2) dela même loi précédant l’alinéa b) est remplacépar ce qui suit :

(2) Les règles ci-après s’appliquent dans lecadre des définitions de « dépense de main-d’oeuvre » et « dépense de main-d’oeuvreadmissible » au paragraphe (1) :

a) est exclue de la rémunération :

(i) celle qui est déterminée en fonction desbénéfices ou des recettes,

(ii) celle qui se rapporte à des servicesrendus par une personne à un moment oùelle était un non-résident, sauf s’il s’agitd’une personne qui était un citoyencanadien à ce moment;

(9) Le paragraphe 125.4(2) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa c),de ce qui suit :

d) toute dépense engagée par une sociétéadmissible (appelée « coproducteur » auprésent alinéa) dans le cadre d’une productioncinématographique ou magnétoscopique pourdes marchandises ou des services qui lui sontfournies ou rendus relativement à la produc-tion par une autre société admissible n’est pasune dépense de main-d’oeuvre pour lecoproducteur et, pour ce qui est de l’ap-plication du présent article à son égard, n’estpas un coût ou un coût en capital de laproduction.

« texte »“script material”

Règlesconcernant ladépense demain-d’oeuvred’une société

2007 Impôt sur le revenu (2006) 349

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 356: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Exception

Revocation of acertificate

Guidelines

(10) Subsection 125.4(4) of the Act isreplaced by the following:

(4) This section does not apply to a Canadianfilm or video production if the production — oran interest in a person or partnership that has,directly or indirectly, an interest in, or for civillaw a right in, the production — is a tax shelterinvestment for the purpose of section 143.2.

(11) Subsection 125.4(6) of the Act isreplaced by the following:

(6) If an omission or incorrect statement wasmade for the purpose of obtaining a Canadianfilm or video production certificate in respect ofa production, or if the production is not aCanadian film or video production,

(a) the Minister of Canadian Heritage may

(i) revoke the certificate, or

(ii) if the certificate was issued in respectof productions included in an episodictelevision series, revoke the certificate inrespect of one or more episodes in theseries;

(b) for greater certainty, for the purposes ofthis section, the expenditures and cost ofproduction in respect of productions includedin an episodic television series that relate toan episode in the series in respect of which acertificate has been revoked are not attribu-table to a Canadian film or video production;and

(c) for the purpose of subparagraph (3)(a)(i),a certificate that has been revoked is deemednever to have been issued.

(12) Section 125.4 of the Act is amendedby adding the following after subsection (6):

(7) The Minister of Canadian Heritage shallissue guidelines respecting the circumstancesunder which the conditions in paragraphs (a)and (b) of the definition of “Canadian film orvideo production certificate” in subsection (1)

(10) Le paragraphe 125.4(4) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(4) Le présent article ne s’applique pas à uneproduction cinématographique ou magnétosco-pique canadienne si la production, ou uneparticipation dans une personne ou une sociétéde personnes qui a, directement ou indirecte-ment, un intérêt ou, pour l’application du droitcivil, un droit sur la production, est un abri fiscaldéterminé pour l’application de l’article 143.2.

(11) Le paragraphe 125.4(6) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(6) Si une omission ou un énoncé inexact aété fait en vue d’obtenir un certificat deproduction cinématographique ou magnétosco-pique canadienne relativement à une productionou s’il ne s’agit pas d’une production cinémato-graphique ou magnétoscopique canadienne, lesrègles suivantes s’appliquent :

a) le ministre du Patrimoine canadien peut :

(i) soit révoquer le certificat,

(ii) soit, si le certificat a été délivrérelativement à des productions faisantpartie d’une série télévisuelle à épisodes,révoquer le certificat relatif à un ouplusieurs épisodes de la série;

b) il est entendu que, pour l’application duprésent article, les dépenses et le coût deproduction relatifs à des productions faisantpartie d’une série télévisuelle à épisodes quise rapportent à un épisode de la sérierelativement auquel un certificat a étérévoqué ne sont pas attribuables à uneproduction cinématographique ou magnétos-copique canadienne;

c) pour l’application du sous-alinéa (3)a)(i),le certificat révoqué est réputé ne jamais avoirété délivré.

(12) L’article 125.4 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(6), de ce qui suit :

(7) Le ministre du Patrimoine canadienpublie des lignes directrices sur les circons-tances dans lesquelles les conditions énoncéesaux alinéas a) et b) de la définition de« certificat de production cinématographique

Exception

Révocation d’uncertificat

Lignesdirectrices

350 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 357: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

are satisfied. For greater certainty, these guide-lines are not statutory instruments as defined inthe Statutory Instruments Act.

(13) Subsections (1) and (10) apply

(a) to taxation years that end after No-vember 14, 2003; and

(b) in respect of a film or video productionin respect of which a corporation has, in areturn of income filed before November 14,2003, claimed an amount under subsection125.4(3) of the Act in respect of a labourexpenditure incurred after 1997.

(14) Subsections (2) and (4) to (9) apply

(a) to film or video productions for whichthe production commencement time of thecorporation (or, if there is more than onequalified corporation in respect of theproduction, of all such corporations) is onor after November 14, 2003; and

(b) to a corporation in respect of a film orvideo production for which the productioncommencement time of any corporation isbefore November 14, 2003

(i) if the earliest labour expenditure ofthe corporation (or, if there is more thanone qualified corporation in respect ofthe production, of all such corporations)in respect of the production is madeafter 2003, or

(ii) if the corporation elects (or, if thereis more than one qualified corporationin respect of the production, all suchcorporations jointly elect), in writing,and the election is filed with the Ministerof National Revenue on or before theearliest filing-due date of any qualifiedcorporation in respect of the productionfor that corporation’s taxation year thatincludes the day on which this Act isassented to, and the earliest labour

ou magnétoscopique canadienne » au para-graphe (1) sont remplies. Il est entendu queces lignes directrices ne sont pas des textesréglementaires au sens de la Loi sur les textesréglementaires.

(13) Les paragraphes (1) et (10) s’appli-quent :

a) aux années d’imposition se terminantaprès le 14 novembre 2003;

b) aux productions cinématographiquesou magnétoscopiques relativement aux-quelles une société a demandé, dans sadéclaration de revenu produite avant le 14novembre 2003, un montant en vertu duparagraphe 125.4(3) de la même loi au titred’une dépense de main-d’oeuvre engagéeaprès 1997.

(14) Les paragraphes (2) et (4) à (9)s’appliquent :

a) aux productions cinématographiquesou magnétoscopiques dont le début de laproduction pour la société (ou, s’il y a plusd’une société admissible relativement à laproduction, pour l’ensemble de ces socié-tés) correspond au 14 novembre 2003 ouest postérieur à cette date;

b) à une société relativement à une pro-duction cinématographique ou magnétos-copique dont le début de la productionpour une société est antérieur au 14novembre 2003, si, selon le cas :

(i) la première dépense de main-d’oeu-vre de la société (ou, s’il y a plus d’unesociété admissible relativement à laproduction, de l’ensemble de ces socié-tés) relativement à la production esteffectuée après 2003,

(ii) si la société en fait le choix (ou, s’il ya plus d’une société admissible relative-ment à la production, si l’ensemble deces sociétés en font conjointement lechoix) dans un document présenté auministre du Revenu national au plustard à la première en date des datesd’échéance de production applicablesaux sociétés admissibles relativement àla production pour leur année d’imposi-

2007 Impôt sur le revenu (2006) 351

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 358: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

expenditure of all such qualified cor-porations in respect of the production ismade

(A) after the last taxation year of anysuch corporation that ended beforeNovember 14, 2003, or

(B) if the first taxation year of allsuch corporations includes November14, 2003, in that taxation year.

(15) The earliest labour expenditure re-ferred to in subsection (14) is to be deter-mined under the provisions of subsection125.4(1) or (2) of the Act that would apply ifsubsections (2) and (4) to (9) had not beenenacted.

(16) Subsection (3) applies in respect offilm or video productions in respect of whichcertificates are issued by the Minister ofCanadian Heritage after December 20, 2002,except that, in respect of those film or videoproductions in respect of which certificatesare issued by the Minister of CanadianHeritage before 2004, the definition “Cana-dian film or video production certificate” insubsection 125.4(1) of the Act, as enacted bysubsection (3), is to be read as follows:

“Canadian film or video production certificate”means a certificate issued in respect of aproduction by the Minister of Canadian Heri-tage

(a) certifying that the production is a Cana-dian film or video production in respect ofwhich that Minister is satisfied that

(i) except where the production is a treatyco-production (as defined by regulation),an acceptable share of revenues from theexploitation of the production in non-Canadian markets is, under the terms ofany agreement, retained by

(A) a qualified corporation that owns orowned an interest in, or for civil law aright in, the production,

tion qui comprend la date de sanction dela présente loi et que la premièredépense de main-d’oeuvre de l’ensemblede ces sociétés admissibles relativementà la production est effectuée :

(A) soit après la dernière année d’im-position de l’une de ces sociétés s’étantterminée avant le 14 novembre 2003,

(B) soit, si la première année d’impo-sition de l’ensemble de ces sociétéscomprend le 14 novembre 2003, aucours de cette année.

(15) La première dépense de main-d’oeu-vre visée au paragraphe (14) est déterminéeselon les dispositions des paragraphes125.4(1) ou (2) de la même loi qui s’appli-queraient si les paragraphes (2) et (4) à (9)n’avaient pas été édictés.

(16) Le paragraphe (3) s’applique auxproductions cinématographiques ou magné-toscopiques relativement auxquelles le minis-tre du Patrimoine canadien délivre descertificats après le 20 décembre 2002. Toute-fois, en ce qui concerne ces productionsrelativement auxquelles ce ministre a délivrédes certificats avant 2004, la définition de« certificat de production cinématographiqueou magnétoscopique canadienne » au para-graphe 125.4(1) de la même loi, édictée par leparagraphe (3), est réputée avoir le libellésuivant :

« certificat de production cinématographique oumagnétoscopique canadienne » Certificat déli-vré par le ministre du Patrimoine canadienrelativement à une production et renfermant :

a) une attestation portant qu’il s’agit d’uneproduction cinématographique ou magnétos-copique canadienne relativement à laquelle ceministre est convaincu :

(i) sauf s’il s’agit d’une coproductionprévue par un accord, au sens du règle-ment, qu’une part acceptable des recettesprovenant de l’exploitation de la produc-tion sur les marchés étrangers est retenue,selon les modalités d’une convention, parl’une ou plusieurs des personnes suivan-tes :

352 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

1515

20

25

30

35

40

45

Page 359: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Ancienrésident—bénéficiaire defiducie

(B) a prescribed taxable Canadian cor-poration related to the qualified corpora-tion, or

(C) any combination of corporationsdescribed in clause (A) or (B), and

(ii) public financial support of the produc-tion would not be contrary to public policy;and

(b) estimating amounts relevant for thepurpose of determining the amount deemedunder subsection (3) to have been paid inrespect of the production.

(17) Subsection (11) applies after Novem-ber 14, 2003.

(18) Subsection (12) applies in respect offilm or video productions in respect of whichcertificates are issued by the Minister ofCanadian Heritage after December 20, 2002,except that, in respect of those film or videoproductions in respect of which certificatesare issued by the Minister of CanadianHeritage before 2004, the reference to “para-graphs (a) and (b)” in subsection 125.4(7) ofthe Act, as enacted by subsection (12), is to beread as a reference to “subparagraphs (a)(i)and (ii)”.

121. (1) The portion of subsection126(2.22) of the French version of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(2.22) Lorsqu’un particulier non-résidentdispose, au cours d’une année d’impositiondonnée, d’un bien qu’il a acquis la dernière foisà un moment (appelé «moment de l’acquisi-tion » au présent paragraphe) à l’occasion d’unedistribution effectuée après le 1er octobre 1996et à laquelle les alinéas 107(2)a) à c) nes’appliquent pas par le seul effet du paragraphe107(5), la fiducie peut déduire de son impôtpayable par ailleurs en vertu de la présentepartie pour l’année (appelée « année de ladistribution » au présent paragraphe) qui com-prend le moment de l’acquisition un montant nedépassant pas le moins élevé des montantssuivants :

(A) une société admissible qui est ouétait propriétaire d’un intérêt ou, pourl’application du droit civil, d’un droit surla production,

(B) une société canadienne imposablevisée par règlement qui est liée à lasociété admissible,

(ii) que le fait d’accorder à la productionun soutien financier de l’État ne serait pascontraire à l’ordre public;

b) une estimation des sommes entrant dans lecalcul du montant qui est réputé, par leparagraphe (3), avoir été payé relativement àla production.

(17) Le paragraphe (11) s’applique àcompter du 15 novembre 2003.

(18) Le paragraphe (12) s’applique auxproductions cinématographiques ou magné-toscopiques relativement auxquelles le minis-tre du Patrimoine canadien délivre descertificats après le 20 décembre 2002. Toute-fois, pour ce qui est de ces productionsrelativement auxquelles ce ministre a délivrédes certificats avant 2004, la mention « ali-néas a) et b) » au paragraphe 125.4(7) de lamême loi, édicté par le paragraphe (12), vautmention de « sous-alinéas a)(i) et (ii) ».

121. (1) Le passage du paragraphe126(2.22) de la version française de la mêmeloi précédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

(2.22) Lorsqu’un particulier non-résidentdispose, au cours d’une année d’impositiondonnée, d’un bien qu’il a acquis la dernière foisà un moment (appelé « moment de l’acquisi-tion » au présent paragraphe) à l’occasion d’unedistribution effectuée après le 1er octobre 1996et à laquelle les alinéas 107(2)a) à c) nes’appliquent pas par le seul effet du paragraphe107(5), la fiducie peut déduire de son impôtpayable par ailleurs en vertu de la présentepartie pour l’année (appelée « année de ladistribution » au présent paragraphe) qui com-prend le moment de l’acquisition un montant nedépassant pas le moins élevé des montantssuivants :

Ancienrésident—bénéficiaire defiducie

2007 Impôt sur le revenu (2006) 353

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 360: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(2) The portion of paragraph 126(2.22)(a)of the French version of the Act aftersubparagraph (ii) and before subparagraph(iii) is replaced by the following:

s’il est raisonnable de considérer que lemontant a été payé sur la partie de tout gainou bénéfice tiré de la disposition du bien quis’est accumulée avant la distribution et aprèsle dernier en date des moments suivants,antérieur à la distribution :

(3) Subparagraphs 126(2.22)(b)(i) and (ii)of the French version of the Act are replacedby the following:

(i) le montant d’impôt en vertu de laprésente partie qui était payable par ailleurspar la fiducie pour l’année de la distribu-tion, compte tenu de l’application duprésent paragraphe aux dispositions effec-tuées avant le moment de la disposition,

(ii) le montant de cet impôt qui aurait étépayable par la fiducie pour l’année de ladistribution si le bien n’avait pas étédistribué au particulier.

(4) Paragraph 126(4.4)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) a disposition or acquisition of propertydeemed to be made by subsection 10(12) or(13), 14(14) or (15) or 45(1), section 70,128.1 or 132.2, subsections 138(11.3) or142.5(2), paragraph 142.6(1)(b), or subsec-tions 142.6(1.1) or (1.2) or 149(10) is not adisposition or acquisition, as the case may be;and

(5) Subsection 126(6) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (b), by adding the word“and” at the end of paragraph (c) and byadding the following after paragraph (c):

(d) if, in computing a taxpayer’s income for ataxation year from a business carried on bythe taxpayer in Canada, an amount isincluded in respect of interest paid or payableto the taxpayer by a person resident in acountry other than Canada, and the taxpayerhas paid to the government of that othercountry a non-business income tax for theyear with respect to the amount, the amount

(2) Le passage de l’alinéa 126(2.22)a) de laversion française de la même loi suivant lesous-alinéa (ii) et précédant le sous-alinéa (iii)est remplacé par ce qui suit :

s’il est raisonnable de considérer que lemontant a été payé sur la partie de tout gainou bénéfice tiré de la disposition du bien quis’est accumulée avant la distribution et aprèsle dernier en date des moments suivants,antérieur à la distribution :

(3) Les sous-alinéas 126(2.22)b)(i) et (ii) dela version française de la même loi sontremplacés par ce qui suit :

(i) le montant d’impôt en vertu de laprésente partie qui était payable par ailleurspar la fiducie pour l’année de la distribu-tion, compte tenu de l’application duprésent paragraphe aux dispositions effec-tuées avant le moment de la disposition,

(ii) le montant de cet impôt qui aurait étépayable par la fiducie pour l’année de ladistribution si le bien n’avait pas étédistribué au particulier.

(4) L’alinéa 126(4.4)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) la disposition ou l’acquisition d’un bienqui est réputée être effectuée par les para-graphes 10(12) ou (13), 14(14) ou (15) ou45(1), les articles 70, 128.1 ou 132.2, lesparagraphes 138(11.3) ou 142.5(2), l’alinéa142.6(1)b) ou les paragraphes 142.6(1.1) ou(1.2) ou 149(10) n’est pas une disposition ouune acquisition, selon le cas;

(5) Le paragraphe 126(6) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa c),de ce qui suit :

d) si une somme est incluse, dans le calcul durevenu d’un contribuable pour une annéed’imposition tiré d’une entreprise qu’il ex-ploite au Canada, au titre des intérêts payésou à payer au contribuable par une personnerésidant dans un pays étranger et que lecontribuable a payé au gouvernement de cepays pour l’année, relativement à cettesomme, un impôt sur le revenu ne provenant

354 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

Page 361: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

is, in applying the definition “qualifyingincomes” in subsection (7) for the purposeof subsection (1), deemed to be income froma source in that other country.

(6) Subsection (4) applies to dispositionsand acquisitions that occur after 1998, exceptthat, in applying paragraph 126(4.4)(a) of theAct, as enacted by subsection (4), to disposi-tions and acquisitions that occur before June28, 1999, that paragraph is to be readwithout reference to “10(12) or (13), 14(14)or (15), or”.

(7) Subsection (5) applies to amountsreceived after February 27, 2004.

122. (1) Section 126.1 of the Act is re-pealed.

(2) Subsection (1) applies in respect offorms filed after March 20, 2003.

123. (1) Paragraphs 127(1)(a) and (b) ofthe French version of the Act are replaced bythe following:

a) les 2/3 de tout impôt sur les opérationsforestières, payé par le contribuable augouvernement d’une province sur le revenupour l’année tiré d’opérations forestières danscette province;

b) le quinzième du revenu du contribuablepour l’année, tiré d’opérations forestièresdans la province, dont fait mention l’alinéaa).

(2) The definition “revenu pour l’annéetiré des opérations forestières dans la pro-vince” in subsection 127(2) of the Frenchversion of the Act is repealed.

(3) The definition “impôt sur les opéra-tions forestières” in subsection 127(2) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

pas d’une entreprise, la somme est réputée,pour l’application dans le cadre du para-graphe (1) de la définition de « revenusadmissibles » au paragraphe (7), être unrevenu provenant d’une source située dansle pays étranger.

(6) Le paragraphe (4) s’applique auxdispositions et acquisitions effectuées après1998. Toutefois, pour l’application de l’alinéa126(4.4)a) de la même loi, édicté par leparagraphe (4), aux dispositions et acquisi-tions effectuées avant le 28 juin 1999, il n’estpas tenu compte des renvois aux paragraphes10(12) et (13) et 14(14) et (15) qui figurent àcet alinéa.

(7) Le paragraphe (5) s’applique auxsommes reçues après le 27 février 2004.

122. (1) L’article 126.1 de la même loi estabrogé.

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux formulaires produits après le 20mars 2003.

123. (1) Les alinéas 127(1)a) et b) de laversion française de la même loi sont rem-placés par ce qui suit :

a) les 2/3 de tout impôt sur les opérationsforestières, payé par le contribuable augouvernement d’une province sur le revenupour l’année tiré d’opérations forestières danscette province;

b) le quinzième du revenu du contribuablepour l’année, tiré d’opérations forestièresdans la province, dont fait mention l’alinéaa).

(2) La définition de « revenu pour l’annéetiré des opérations forestières dans la pro-vince », au paragraphe 127(2) de la versionfrançaise de la même loi, est abrogée.

(3) La définition de « impôt sur les opéra-tions forestières », au paragraphe 127(2) de laversion française de la même loi, est rem-placée par ce qui suit :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 355

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 362: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

« impôt sur lesopérationsforestières »“logging tax”

« revenu pourl’année tiréd’opérationsforestières dansla province »“income for theyear fromloggingoperations in theprovince”

Contributions toregistered partiesand candidates

Allocation ofamountcontributedamong partners

« impôt sur les opérations forestières » Impôtlevé par la législature d’une province et qui est,par règlement, déclaré être un impôt d’applica-tion générale sur le revenu tiré d’opérationsforestières.

(4) Subsection 127(2) of the French ver-sion of the Act is amended by adding thefollowing in alphabetical order:

« revenu pour l’année tiré d’opérations forestiè-res dans la province » S’entend au sens durèglement.

(5) The portion of subsection 127(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(3) There may be deducted from the taxotherwise payable by a taxpayer under this Partfor a taxation year in respect of the total of allamounts each of which is the eligible amount ofa monetary contribution that is referred to in theCanada Elections Act and that is made by thetaxpayer in the year to a registered party, aprovincial division of a registered party, aregistered association or a candidate, as thoseterms are defined in that Act,

(6) Subsection 127(4.2) of the Act isreplaced by the following:

(4.2) If at the end of a fiscal period of apartnership a taxpayer is a member of thepartnership, the taxpayer’s share of the total thatwould, if the partnership were a person and itsfiscal period were its taxation year, be the totalreferred to in subsection (3) in respect of thepartnership for that taxation year is deemed forthe purpose of that subsection to be a monetarycontribution made by the taxpayer in thetaxpayer’s taxation year in which the fiscalperiod of the partnership ends.

(7) Paragraphs 127(27)(b) and (c) of theAct are replaced by the following:

« impôt sur les opérations forestières » Impôtlevé par la législature d’une province et qui est,par règlement, déclaré être un impôt d’applica-tion générale sur le revenu tiré d’opérationsforestières.

(4) Le paragraphe 127(2) de la versionfrançaise de la même loi est modifié paradjonction, selon l’ordre alphabétique, de cequi suit :

« revenu pour l’année tiré d’opérations forestiè-res dans la province » S’entend au sens durèglement.

(5) Le passage du paragraphe 127(3) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(3) Il peut être déduit de l’impôt payable parailleurs par un contribuable en vertu de laprésente partie pour une année d’imposition autitre du total des montants représentant chacunle montant admissible d’une contribution mo-nétaire, visée par la Loi électorale du Canada,faite par le contribuable au cours de l’année à unparti enregistré, à la division provinciale d’unparti enregistré, à une association enregistrée ouà un candidat, au sens donné à ces termes parcette loi :

(6) Le paragraphe 127(4.2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4.2) Si un contribuable est un associé d’unesociété de personnes à la fin d’un exercice decelle-ci, sa part du total qui, si la société depersonnes était une personne et son exercice sonannée d’imposition, représenterait le total viséau paragraphe (3) relativement à la société depersonnes pour cette année d’imposition estréputée, pour l’application de ce paragraphe,représenter une contribution monétaire faite parle contribuable au cours de son année d’impo-sition dans laquelle l’exercice de la société depersonnes se termine.

(7) Les alinéas 127(27)b) et c) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

« impôt sur lesopérationsforestières »“logging tax”

« revenu pourl’année tiréd’opérationsforestières dansla province »“income for theyear fromloggingoperations in theprovince”

Contribution auxpartis enregistréset aux candidats

Répartitiond’unecontributionentre desassociés

356 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 363: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(b) the cost, or a portion of the cost, of theparticular property was a qualified expendi-ture, or would if this Act were read withoutreference to subsection (26) be a qualifiedexpenditure, to the taxpayer,

(c) the cost, or the portion of the cost, of theparticular property is included, or would ifthis Act were read without reference tosubsection (26) be included, in an amount, apercentage of which can reasonably beconsidered to be included in computing thetaxpayer’s investment tax credit at the end ofthe taxation year, and

(8) The portion of subsection 127(27) ofthe Act after paragraph (d) is replaced by thefollowing:

there shall be added to the taxpayer’s taxotherwise payable under this Part for the yearthe lesser of

(e) the amount that can reasonably beconsidered to be included in the taxpayer’sinvestment tax credit at the end of anytaxation year, or that would be so includedif this Act were read without reference tosubsection (26), in respect of the particularproperty, and

(f) the amount that is the percentage — thatis the sum of each percentage described inparagraph (c) that has been applied tocompute the taxpayer’s investment tax creditin respect of the particular property — of

(i) in the case where the particular prop-erty or the other property is disposed of toa person who deals at arm’s length with thetaxpayer,

(A) the proceeds of disposition of theproperty, if the property

(I) is the particular property and isneither first term shared-use equip-ment nor second term shared-useequipment, or

(II) is the other property,

b) la totalité ou une partie du coût du biendonné représente une dépense admissiblepour le contribuable ou représenterait unetelle dépense pour lui en l’absence duparagraphe (26);

c) la totalité ou une partie du coût du biendonné est comprise dans un montant dont unpourcentage a été inclus, selon ce qu’il estraisonnable de considérer, dans le calcul ducrédit d’impôt à l’investissement du contri-buable à la fin de l’année, ou serait comprisedans un tel montant en l’absence du para-graphe (26);

(8) Le passage du paragraphe 127(27) dela même loi suivant l’alinéa d) est remplacépar ce qui suit :

Le montant ainsi ajouté correspond au moinsélevé des montants suivants :

e) le montant qu’il est raisonnable de consi-dérer comme étant inclus, relativement aubien donné, dans le crédit d’impôt à l’inves-tissement du contribuable à la fin d’une annéed’imposition, ou qu’il serait raisonnable deconsidérer comme étant ainsi inclus enl’absence du paragraphe (26);

f) le produit de la multiplication du pour-centage — qui correspond au total de chacundes pourcentages visés à l’alinéa c) qui a serviau calcul du crédit d’impôt à l’investissementdu contribuable relatif au bien donné — parle montant applicable suivant :

(i) dans le cas où il est disposé du biendonné ou de l’autre bien en faveur d’unepersonne sans lien de dépendance avec lecontribuable :

(A) le produit de disposition du bien, sile bien, selon le cas :

(I) est le bien donné et ne constitue nidu matériel à vocations multiples depremière période ni du matériel àvocations multiples de deuxième pé-riode,

(II) est l’autre bien,

(B) 25% du produit de disposition dubien, si le bien est le bien donné etconstitue du matériel à vocations multi-

2007 Impôt sur le revenu (2006) 357

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 364: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(B) 25% of the proceeds of dispositionof the property, if the property is theparticular property, is first term shared-use equipment and is not second termshared-use equipment, and

(C) 50% of the proceeds of dispositionof the property, if the property is theparticular property and is second termshared-use equipment, and

(ii) in the case where the particularproperty or the other property is convertedto commercial use or is disposed of to aperson who does not deal at arm’s lengthwith the taxpayer,

(A) the fair market value of the prop-erty, if the property

(I) is the particular property and isneither first term shared-use equip-ment nor second term shared-useequipment, or

(II) is the other property,

(B) 25% of the fair market value of theproperty at the time of its conversion ordisposition, if the particular property isfirst term shared-use equipment and isnot second term shared-use equipment,and

(C) 50% of the fair market of theproperty at the time of its conversionor disposition, if the particular propertyis second term shared-use equipment.

(9) Subsections (5) and (6) apply to mone-tary contributions made after December 20,2002, except that, for monetary contributionsmade before 2004, the reference to “to aregistered party, a provincial division of aregistered party, a registered association or acandidate” in subsection 127(3) of the Act, asamended by subsection (5), is to be read as areference to “to a registered party or acandidate”.

ples de première période, mais non dumatériel à vocations multiples dedeuxième période,

(C) 50% du produit de disposition dubien, si le bien est le bien donné etconstitue du matériel à vocations multi-ples de deuxième période,

(ii) dans le cas où le bien donné ou l’autrebien est affecté à un usage commercial oufait l’objet d’une disposition en faveurd’une personne ayant un lien de dépen-dance avec le contribuable :

(A) la juste valeur marchande du bien,si le bien, selon le cas :

(I) est le bien donné et ne constitue nidu matériel à vocations multiples depremière période ni du matériel àvocations multiples de deuxième pé-riode,

(II) est l’autre bien,

(B) 25% de la juste valeur marchandedu bien au moment de son affectation àun usage commercial ou de sa disposi-tion, si le bien donné constitue dumatériel à vocations multiples de pre-mière période, mais non du matériel àvocations multiples de deuxième pé-riode,

(C) 50% de la juste valeur marchandedu bien au moment de son affectation àun usage commercial ou de sa disposi-tion, si le bien donné constitue dumatériel à vocations multiples dedeuxième période.

(9) Les paragraphes (5) et (6) s’appliquentaux contributions monétaires faites après le20 décembre 2002. Toutefois, pour ce qui estdes contributions monétaires faites avant2004, la mention « à un parti enregistré, àla division provinciale d’un parti enregistré,à une association enregistrée ou à uncandidat » au paragraphe 127(3) de la mêmeloi, modifié par le paragraphe (5), vautmention de « à un parti enregistré ou à uncandidat ».

358 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 365: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(10) Subsections (7) and (8) apply todispositions and conversions that occur afterDecember 20, 2002.

124. (1) Paragraph (b) of the definition“approved share” in subsection 127.4(1) ofthe Act is replaced by the following:

(b) a share issued by a prescribed labour-sponsored venture capital corporation that isnot a registered labour-sponsored venturecapital corporation if, at the time of the issue,no province under the laws (described insection 6701 of the Income Tax Regulations)of which the corporation is registered orestablished provides assistance in respect ofthe acquisition of the share;

(2) Paragraphs (a) and (b) of the definition“qualifying trust” in subsection 127.4(1) ofthe English version of the Act are replaced bythe following:

(a) a trust governed by a registered retire-ment savings plan, under which the individ-ual is the annuitant, that is not a spousal orcommon-law partner plan (in this definitionhaving the meaning assigned by subsection146(1)) in relation to another individual, or

(b) a trust governed by a registered retire-ment savings plan, under which the individ-ual or the individual’s spouse or common-lawpartner is the annuitant, that is a spousal orcommon-law partner plan in relation to theindividual or the individual’s spouse orcommon-law partner, if the individual andno other person claims a deduction undersubsection (2) in respect of the share;

(3) Subsection (1) applies to acquisitions ofshares that occur after 2003.

(4) Subsection (2) applies to the 2001 andsubsequent taxation years except that, if ataxpayer and a person have jointly electedunder section 144 of the Modernization ofBenefits and Obligations Act, in respect of the1998, 1999 or 2000 taxation years, subsection(2) applies to the taxpayer and the person inrespect of the applicable taxation year andsubsequent taxation years.

(10) Les paragraphes (7) et (8) s’appli-quent aux dispositions et aux affectations àun usage commercial effectuées après le 20décembre 2002.

124. (1) L’alinéa b) de la définition de« action approuvée », au paragraphe 127.4(1)de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

b) l’action émise par une société à capital derisque de travailleurs visée par règlement quin’est pas une société agréée à capital derisque de travailleurs, si, au moment del’émission, aucune des provinces sous lerégime des lois desquelles (visées à l’article6701 du Règlement de l’impôt sur le revenu)la société est constituée, enregistrée, inscriteou agréée, selon le cas, n’offre d’aiderelativement à l’acquisition de l’action.

(2) Les alinéas a) et b) de la définition de« qualifying trust », au paragraphe 127.4(1)de la version anglaise de la même loi, sontremplacés par ce qui suit :

(a) a trust governed by a registered retire-ment savings plan, under which the individ-ual is the annuitant, that is not a spousal orcommon-law partner plan (in this definitionhaving the meaning assigned by subsection146(1)) in relation to another individual, or

(b) a trust governed by a registered retire-ment savings plan, under which the individ-ual or the individual’s spouse or common-lawpartner is the annuitant, that is a spousal orcommon-law partner plan in relation to theindividual or the individual’s spouse orcommon-law partner, if the individual andno other person claims a deduction undersubsection (2) in respect of the share;

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxacquisitions d’actions effectuées après 2003.

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition 2001 et suivantes. Tou-tefois, si un contribuable et une personne ontfait conjointement, pour les années d’impo-sition 1998, 1999 ou 2000, le choix prévu àl’article 144 de la Loi sur la modernisation decertains régimes d’avantages et d’obligations,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 359

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 366: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

125. (1) Paragraph 127.52(1)(d) of the Actis amended by striking out the word “and” atthe end of subparagraph (i), by adding theword “and” at the end of subparagraph (ii)and by adding the following after subpara-graph (ii):

(iii) this Act were read without referenceto subsection 104(21.6);

(2) Subsection (1) applies to the 2000 andsubsequent taxation years.

126. (1) Paragraph 128.1(7)(b) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

b) est propriétaire, à ce moment, d’un bienqu’il a acquis, la dernière fois, à l’occasiond’une distribution à laquelle le paragraphe107(2) se serait appliqué, n’eût été leparagraphe 107(5), effectuée par une fiducieà un moment (appelé « moment de ladistribution » au présent paragraphe) posté-rieur au 1er octobre 1996 et antérieur aumoment donné;

(2) Paragraph 128.1(7)(d) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

d) sous réserve des alinéas e) et f), si leparticulier et la fiducie en font conjointementle choix dans un document présenté auministre au plus tard à la première en datedes dates d’échéance de production qui leurest applicable pour leur année d’impositionqui comprend le moment donné, le para-graphe 107(2.1) ne s’applique pas à ladistribution pour ce qui est des biens que leparticulier a acquis à l’occasion de ladistribution et qui étaient des biens canadiensimposables lui appartenant tout au long de lapériode ayant commencé au moment de ladistribution et se terminant au moment donné;

(3) Subparagraph 128.1(7)(e)(i) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

ce paragraphe s’applique à eux pour l’annéed’imposition en question et pour les annéesd’imposition suivantes.

125. (1) L’alinéa 127.52(1)d) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (ii), de ce qui suit :

(iii) la présente loi s’applique compte nontenu du paragraphe 104(21.6);

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2000 et suivantes.

126. (1) L’alinéa 128.1(7)b) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

b) est propriétaire, à ce moment, d’un bienqu’il a acquis, la dernière fois, à l’occasiond’une distribution à laquelle le paragraphe107(2) se serait appliqué, n’eût été leparagraphe 107(5), effectuée par une fiducieà un moment (appelé « moment de ladistribution » au présent paragraphe) posté-rieur au 1er octobre 1996 et antérieur aumoment donné;

(2) L’alinéa 128.1(7)d) de la version fran-çaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

d) sous réserve des alinéas e) et f), si leparticulier et la fiducie en font conjointementle choix dans un document présenté auministre au plus tard à la première en datedes dates d’échéance de production qui leurest applicable pour leur année d’impositionqui comprend le moment donné, le para-graphe 107(2.1) ne s’applique pas à ladistribution pour ce qui est des biens que leparticulier a acquis à l’occasion de ladistribution et qui étaient des biens canadiensimposables lui appartenant tout au long de lapériode ayant commencé au moment de ladistribution et se terminant au moment donné;

(3) Le sous-alinéa 128.1(7)e)(i) de la ver-sion française de la même loi est remplacépar ce qui suit :

360 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 367: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(i) il résidait au Canada au moment de ladistribution,

(4) Subparagraphs 128.1(7)(f)(i) and (ii) ofthe French version of the Act are replaced bythe following:

(i) malgré l’alinéa 107(2.1)a), la fiducieest réputée avoir disposé du bien aumoment de la distribution pour un produitde disposition égal au total des montantssuivants :

(A) le coût indiqué du bien pour elleimmédiatement avant ce moment,

(B) l’excédent éventuel du montant dela réduction prévue au paragraphe40(3.7) et dont il est question à l’alinéae), sur le moins élevé des montantssuivants :

(I) le coût indiqué du bien pour lafiducie immédiatement avant le mo-ment de la distribution,

(II) le montant que le particulier et lafiducie ont indiqué conjointementpour l’application du présent alinéadans le document concernant le choixprévu à l’alinéa d) relativement aubien,

(ii) malgré l’alinéa 107(2.1)b), le particu-lier est réputé avoir acquis le bien aumoment de la distribution à un coût égal àl’excédent éventuel du montant déterminépar ailleurs selon l’alinéa 107(2)b) sur lemontant de la réduction prévue au para-graphe 40(3.7) et dont il est question àl’alinéa e), ou, s’il est moins élevé, lemontant indiqué selon la subdivision(i)(B)(II);

(5) The portion of paragraph 128.1(7)(g)of the French version of the Act beforesubparagraph (i) is replaced by the follow-ing:

g) si le particulier et la fiducie en fontconjointement le choix, dans un documentprésenté au ministre au plus tard à la dernièreen date des dates d’échéance de productionqui leur est applicable pour leur annéed’imposition qui comprend le moment donné,

(i) il résidait au Canada au moment de ladistribution,

(4) Les sous-alinéas 128.1(7)f)(i) et (ii) dela version française de la même loi sontremplacés par ce qui suit :

(i) malgré l’alinéa 107(2.1)a), la fiducieest réputée avoir disposé du bien aumoment de la distribution pour un produitde disposition égal au total des montantssuivants :

(A) le coût indiqué du bien pour elleimmédiatement avant ce moment,

(B) l’excédent éventuel du montant dela réduction prévue au paragraphe40(3.7) et dont il est question à l’alinéae), sur le moins élevé des montantssuivants :

(I) le coût indiqué du bien pour lafiducie immédiatement avant le mo-ment de la distribution,

(II) le montant que le particulier et lafiducie ont indiqué conjointementpour l’application du présent alinéadans le document concernant le choixprévu à l’alinéa d) relativement aubien,

(ii) malgré l’alinéa 107(2.1)b), le particu-lier est réputé avoir acquis le bien aumoment de la distribution à un coût égal àl’excédent éventuel du montant déterminépar ailleurs selon l’alinéa 107(2)b) sur lemontant de la réduction prévue au para-graphe 40(3.7) et dont il est question àl’alinéa e), ou, s’il est moins élevé, lemontant indiqué selon la subdivision(i)(B)(II);

(5) Le passage de l’alinéa 128.1(7)g) de laversion française de la même loi précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

g) si le particulier et la fiducie en fontconjointement le choix, dans un documentprésenté au ministre au plus tard à la dernièreen date des dates d’échéance de productionqui leur est applicable pour leur annéed’imposition qui comprend le moment donné,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 361

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

Page 368: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

relativement à chaque bien dont le particuliera été propriétaire tout au long de la périodeayant commencé au moment de la distribu-tion et se terminant au moment donné et dontil est réputé, par l’alinéa (1)b), avoir disposédu fait qu’il est devenu un résident duCanada, le produit de disposition pour lafiducie, selon l’alinéa 107(2.1)a), au momentde la distribution et le coût d’acquisition dubien pour le particulier au moment donnésont réputés, malgré les alinéas 107(2.1)a) etb), correspondre à ce produit et à ce coût,déterminés compte non tenu du présentalinéa, diminués du moins élevé des montantssuivants :

(6) The portion of paragraph 128.1(7)(i) ofthe French version of the Act before sub-paragraph (i) is replaced by the following:

i) malgré les paragraphes 152(4) à (5), leministre établit, pour tenir compte des choixprévus au présent paragraphe, toute cotisationconcernant l’impôt payable par la fiducie oule particulier en vertu de la présente loi pourtoute année qui est antérieure à l’annéecomprenant le moment donné sans êtreantérieure à l’année comprenant le momentde la distribution; pareille cotisation esttoutefois sans effet sur le calcul des montantssuivants :

127. (1) Clause 129(3)(a)(ii)(C) of the Actis replaced by the following:

(C) three times the total of amountsdeducted under subsection 126(2) fromits tax for the year otherwise payableunder this Part, and

(2) Subsection (1) applies to the 2003 andsubsequent taxation years.

128. (1) Paragraph 132(6)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) it complied with prescribed conditions.

(2) Subsection (1) applies to the 2000 andsubsequent taxation years.

129. (1) Paragraph 132.11(1)(b) of the Actis replaced by the following:

relativement à chaque bien dont le particuliera été propriétaire tout au long de la périodeayant commencé au moment de la distribu-tion et se terminant au moment donné et dontil est réputé, par l’alinéa (1)b), avoir disposédu fait qu’il est devenu un résident duCanada, le produit de disposition pour lafiducie, selon l’alinéa 107(2.1)a), au momentde la distribution et le coût d’acquisition dubien pour le particulier au moment donnésont réputés, malgré les alinéas 107(2.1)a) etb), correspondre à ce produit et à ce coût,déterminés compte non tenu du présentalinéa, diminués du moins élevé des montantssuivants :

(6) Le passage de l’alinéa 128.1(7)i) de laversion française de la même loi précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

i) malgré les paragraphes 152(4) à (5), leministre établit, pour tenir compte des choixprévus au présent paragraphe, toute cotisationconcernant l’impôt payable par la fiducie oule particulier en vertu de la présente loi pourtoute année qui est antérieure à l’annéecomprenant le moment donné sans êtreantérieure à l’année comprenant le momentde la distribution; pareille cotisation esttoutefois sans effet sur le calcul des montantssuivants :

127. (1) La division 129(3)a)(ii)(C) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(C) trois fois le total des sommesdéduites, en application du paragraphe126(2), de son impôt payable par ailleurspour cette année en vertu de la présentepartie,

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2003 et suivantes.

128. (1) L’alinéa 132(6)c) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

c) elle satisfait aux conditions prescrites.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2000 et suivantes.

129. (1) L’alinéa 132.11(1)b) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

362 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 369: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Amounts paid orpayable tobeneficiaries

(b) if the trust’s taxation year ends onDecember 15 because of paragraph (a),subject to subsection (1.1), each subsequenttaxation year of the trust is deemed to be theperiod that begins at the beginning ofDecember 16 of a calendar year and ends atthe end of December 15 of the followingcalendar year or at any earlier time that isdetermined under paragraph 132.2(3)(b) orsubsection 142.6(1); and

(2) Paragraph 132.11(1)(c) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

c) chacun de ses exercices qui soit com-mence dans une de ses années d’impositionse terminant le 15 décembre par l’effet del’alinéa a), soit se termine dans une de sesannées d’imposition ultérieures, doit prendrefin au plus tard à la fin de l’année où il acommencé.

(3) Subsection 132.11(4) of the Act isreplaced by the following:

(4) Notwithstanding subsection 104(24), forthe purposes of subsections (5) and (6) and104(6) and (13) and paragraph (i) of thedefinition “disposition” in subsection 248(1)each amount that is paid, or that becomespayable, by a trust to a beneficiary after the endof a particular taxation year of the trust that endson December 15 of a calendar year because ofsubsection (1) and before the end of thatcalendar year, is deemed to have been paid orto have become payable, as the case may be, tothe beneficiary at the end of the particular yearand not at any other time.

(4) Subsection (1) applies after 1998, ex-cept that, in applying paragraph 132.11(1)(b)of the Act, as enacted by subsection (1), totaxation years that end before 2000, thatparagraph is to be read without reference to“subject to subsection (1.1)”.

(5) Subsection (2) applies to the 1998 andsubsequent taxation years.

(6) Subsection (3) applies to amounts that,after 1999, are paid or have become payableby a trust.

b) si son année d’imposition se termine le 15décembre par l’effet de l’alinéa a), chacunede ses années d’imposition ultérieures estréputée, sous réserve du paragraphe (1.1),correspondre à la période commençant audébut du 16 décembre d’une année civile etse terminant à la fin du 15 décembre del’année civile subséquente ou à tout momentantérieur déterminé selon l’alinéa 132.2(3)b)ou le paragraphe 142.6(1);

(2) L’alinéa 132.11(1)c) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

c) chacun de ses exercices qui soit com-mence dans une de ses années d’impositionse terminant le 15 décembre par l’effet del’alinéa a), soit se termine dans une de sesannées d’imposition ultérieures, doit prendrefin au plus tard à la fin de l’année où il acommencé.

(3) Le paragraphe 132.11(4) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(4) Malgré le paragraphe 104(24), pourl’application des paragraphes (5) et (6) et104(6) et (13) et de l’alinéa i) de la définitionde « disposition » au paragraphe 248(1), chaquemontant qui est payé ou qui devient payable parune fiducie à un bénéficiaire après la fin d’uneannée d’imposition donnée de la fiducie qui setermine le 15 décembre d’une année civile parl’effet du paragraphe (1) et avant la fin de cetteannée civile est réputé avoir été payé ou êtredevenu payable, selon le cas, au bénéficiaire à lafin de l’année donnée et à aucun autre moment.

(4) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 1999. Toutefois, pour l’applica-tion de l’alinéa 132.11(1)b) de la même loi,édicté par le paragraphe (1), aux annéesd’imposition se terminant avant 2000, il n’estpas tenu compte du passage « sous réservedu paragraphe (1.1) » figurant à cet alinéa.

(5) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition 1998 et suivantes.

(6) Le paragraphe (3) s’applique auxmontants qui sont payés ou sont devenuspayables par une fiducie après 1999.

Montants payésou payables auxbénéficiaires

2007 Impôt sur le revenu (2006) 363

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 370: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Definitions requalifyingexchange ofmutual funds

“first post-exchange year”« première annéesuivantl’échange »

“qualifyingexchange”« échangeadmissible »

“share”« action »

Timing

130. (1) Section 132.2 of the Act is re-placed by the following:

132.2 (1) The following definitions apply inthis section.

“first post-exchange year”, of a fund in respectof a qualifying exchange, means the taxationyear of the fund that begins immediately afterthe acquisition time.

“qualifying exchange” means a transfer at anytime (in this section referred to as the “transfertime”) of all or substantially all of the propertyof a mutual fund corporation or a mutual fundtrust to a mutual fund trust (in this sectionreferred to as the “transferor” and “transferee”,respectively, and as the “funds”) if

(a) all or substantially all of the shares issuedby the transferor and outstanding immedi-ately before the transfer time are within 60days after the transfer time disposed of to thetransferor;

(b) no person disposing of shares of thetransferor to the transferor within that 60-dayperiod (otherwise than pursuant to theexercise of a statutory right of dissent)receives any consideration for the sharesother than units of the transferee; and

(c) the funds jointly so elect, by filing aprescribed form with the Minister on orbefore the election’s due date.

“share” means a share of the capital stock of amutual fund corporation and a unit of a mutualfund trust.

(2) In respect of a qualifying exchange, atime referred to in the following list immedi-ately follows the time that precedes it in the list

(a) the transfer time;

(b) the first intervening time;

130. (1) L’article 132.2 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

132.2 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

« action » Action du capital-actions d’une so-ciété de placement à capital variable ou unitéd’une fiducie de fonds commun de placement.

« échange admissible » Transfert à un momentdonné (appelé « moment du transfert » auprésent article) de la totalité ou de la presquetotalité des biens d’une société de placement àcapital variable ou d’une fiducie de fondscommun de placement à une fiducie de fondscommun de placement (appelées respectivement« cédant » et « cessionnaire » et collectivement« organisme de placement collectif », au pré-sent article), si, à la fois :

a) la totalité ou la presque totalité des actionsémises par le cédant qui sont en circulationimmédiatement avant le moment du transfertsont acquises par celui-ci dans le cadre dedispositions effectuées dans les 60 jourssuivant le moment du transfert;

b) quiconque dispose d’actions du cédant enfaveur de celui-ci au cours de cette période de60 jours (autrement que par suite de l’exer-cice d’un droit de dissidence prévu par uneloi) ne reçoit, en contrepartie des actions, quedes unités du cessionnaire;

c) les organismes de placement collectif fontun choix conjoint à cet effet, sur le formulaireprescrit présenté au ministre au plus tard à ladate d’échéance du choix.

« première année suivant l’échange » En ce quiconcerne un organisme de placement collectifrelativement à un échange admissible, l’annéed’imposition de l’organisme commençant aus-sitôt après le moment de l’acquisition.

(2) Pour ce qui est des échanges admissibles,chacun des moments ci-après succède à celuiqui le précède :

a) le moment du transfert;

b) le premier moment intermédiaire;

Définitions—échangeadmissible defonds communsde placement

« action »“share”

« échangeadmissible »“qualifyingexchange”

« première annéesuivantl’échange »“first post-exchange year”

Chronologie

364 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 371: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

General

(c) the acquisition time;

(d) the beginning of the funds’ first post-exchange years;

(e) the depreciables disposition time;

(f) the second intervening time; and

(g) the depreciables acquisition time.

(3) In respect of a qualifying exchange,

(a) each property of a fund, other thanproperty disposed of by the transferor to thetransferee at the transfer time and depreciableproperty, is deemed to have been disposed of,and to have been reacquired by the fund, atthe first intervening time, for an amount equalto the lesser of

(i) the fair market value of the property atthe transfer time, and

(ii) the greater of

(A) its cost amount, and

(B) the amount that the fund designatesin respect of the property in a notifica-tion to the Minister accompanying theelection in respect of the qualifyingexchange;

(b) subject to paragraph (l), the last taxationyears of the funds that began before thetransfer time are deemed to have ended at theacquisition time, and their first post-exchangeyears are deemed to have begun immediatelyafter those last taxation years ended;

(c) each depreciable property of a fund (otherthan property to which subsection (5) appliesand property to which paragraph (d) would, ifthis Act were read without reference to thisparagraph, apply) is deemed to have beendisposed of, and to have been reacquired, bythe fund at the second intervening time for anamount equal to the lesser of

(i) the fair market value of the property atthe depreciables disposition time, and

(ii) the greater of

c) le moment de l’acquisition;

d) le début de la première année suivantl’échange des organismes de placementcollectif;

e) le moment de la disposition, dans le casd’un bien amortissable;

f) le second moment intermédiaire;

g) le moment de l’acquisition, dans le casd’un bien amortissable.

(3) Les règles ci-après s’appliquent relative-ment aux échanges admissibles :

a) chaque bien d’un organisme de placementcollectif, à l’exception d’un bien que lecessionnaire acquiert du cédant à la suited’une disposition effectuée au moment dutransfert et d’un bien amortissable, est réputéavoir fait l’objet d’une disposition parl’organisme, et avoir été acquis de nouveaupar lui, au premier moment intermédiaire,pour un montant égal au moins élevé desmontants suivants :

(i) la juste valeur marchande du bien aumoment du transfert,

(ii) le plus élevé des montants suivants :

(A) le coût indiqué du bien,

(B) le montant que l’organisme indiquerelativement au bien dans un avis auministre annexé au formulaire faisantétat du choix concernant l’échangeadmissible;

b) sous réserve de l’alinéa l), la dernièreannée d’imposition des organismes de place-ment collectif qui a commencé avant lemoment du transfert est réputée avoir prisfin au moment de l’acquisition, et leurpremière année suivant l’échange est réputéeavoir commencé immédiatement après la finde cette dernière année d’imposition;

c) chaque bien amortissable d’un organismede placement collectif, à l’exclusion d’unbien auquel le paragraphe (5) s’applique etd’un bien auquel l’alinéa d) s’appliquerait enl’absence du présent alinéa, est réputé avoirfait l’objet d’une disposition par l’organisme,et avoir été acquis de nouveau par lui, au

Dispositionsgénérales

2007 Impôt sur le revenu (2006) 365

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 372: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(A) the lesser of its capital cost and itscost amount to the disposing fund at thedepreciables disposition time, and

(B) the amount that the fund designatesin respect of the property in a notifica-tion to the Minister accompanying theelection in respect of the qualifyingexchange;

(d) if at the second intervening time theundepreciated capital cost to a fund ofdepreciable property of a prescribed classexceeds the fair market value of all theproperty of that class, the excess is to bededucted in computing the fund’s income forthe taxation year that includes the transfertime and is deemed to have been allowed inrespect of property of that class underregulations made for the purpose of para-graph 20(1)(a);

(e) except as provided in paragraph (m), thetransferor’s cost of any particular propertyreceived by the transferor from the transfereeas consideration for the disposition of theproperty is deemed to be

(i) nil, if the particular property is a unit ofthe transferee, and

(ii) the particular property’s fair marketvalue at the transfer time, in any other case;

(f) the transferor’s proceeds of disposition ofany units of the transferee that were disposedof by the transferor at any particular time thatis within 60 days after the day that includesthe transfer time in exchange for shares of thetransferor, are deemed to be equal to the costamount of the units to the transferor im-mediately before the particular time;

(g) if, at any particular time that is within 60days after the day that includes the transfertime, a taxpayer disposes of shares of thetransferor to the transferor in exchange forunits of the transferee

(i) the taxpayer’s proceeds of dispositionof the shares and the cost to the taxpayer ofthe units are deemed to be equal to the costamount to the taxpayer of the sharesimmediately before the particular time,

second moment intermédiaire, pour un mon-tant égal au moins élevé des montantssuivants :

(i) la juste valeur marchande du bien aumoment de la disposition,

(ii) le plus élevé des montants suivants :

(A) le coût en capital du bien ou, s’il estmoins élevé, son coût indiqué pourl’organisme cédant au moment de ladisposition,

(B) le montant que l’organisme indiquerelativement au bien dans un avis auministre annexé au formulaire faisantétat du choix concernant l’échangeadmissible;

d) si, au second moment intermédiaire, lafraction non amortie du coût en capital, pourun organisme de placement collectif, d’unbien amortissable d’une catégorie prescriteexcède la juste valeur marchande de l’en-semble des biens de cette catégorie, l’excé-dent est à déduire dans le calcul du revenu del’organisme pour l’année d’imposition quicomprend le moment du transfert et est réputéavoir été déduit au titre des biens de cettecatégorie dans la mesure autorisée par lesdispositions réglementaires prises pour l’ap-plication de l’alinéa 20(1)a);

e) sauf disposition contraire prévue à l’alinéam), le coût, pour le cédant, d’un bien qu’il areçu du cessionnaire en contrepartie de ladisposition du bien est réputé égal à l’un desmontants suivants :

(i) zéro, si le bien ainsi reçu est une unitédu cessionnaire,

(ii) la juste valeur marchande, au momentdu transfert, du bien ainsi reçu, dans lesautres cas;

f) le produit de disposition, pour le cédant,des unités du cessionnaire dont il a disposédans les 60 jours suivant le jour qui comprendle moment du transfert en échange de sespropres actions est réputé correspondre aucoût indiqué des unités pour lui immédiate-ment avant la disposition;

366 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 373: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(ii) where all of the taxpayer’s shares ofthe transferor have been so disposed of, forthe purpose of applying section 39.1 inrespect of the taxpayer after that disposi-tion, the transferee is deemed to be thesame entity as the transferor,

(iii) for the purpose of the definition“designated beneficiary” in section 210,the units are deemed not to have been heldat any time by the transferor, and

(iv) where the taxpayer is at the particulartime affiliated with one or both of thefunds,

(A) those units are deemed not to beidentical to any other units of thetransferee,

(B) if the taxpayer is the transferee, andthe units cease to exist when thetaxpayer acquires them (or, for greatercertainty, when the taxpayer would butfor that cessation have acquired them),the taxpayer is deemed

(I) to have acquired those units at theparticular time, and

(II) to have disposed of those unitsimmediately after the particular timefor proceeds of disposition equal tothe cost amount to the taxpayer ofthose units at the particular time, and

(C) in any other case, for the purpose ofcomputing any gain or loss of thetaxpayer from the taxpayer’s first dis-position, after the particular time, ofeach of those units,

(I) if that disposition is a renunciationor surrender of the unit by thetaxpayer for no consideration, and isnot in favour of any person other thanthe transferee, the taxpayer’s proceedsof disposition of that unit are deemedto be equal to that unit’s cost amountto the taxpayer immediately beforethat disposition, and

(II) if subclause (I) does not apply,the taxpayer’s proceeds of dispositionof that unit are deemed to be equal to

g) si, à un moment donné au cours des 60jours suivant le jour qui comprend le momentdu transfert, un contribuable dispose, enfaveur du cédant, d’actions de ce dernier enéchange d’unités du cessionnaire :

(i) le produit de disposition des actions etle coût des unités, pour le contribuable,sont réputés correspondre au coût indiquédes actions pour lui immédiatement avantle moment donné,

(ii) dans le cas où il a été ainsi disposé del’ensemble des actions du cédant quiappartiennent au contribuable, le cession-naire est réputé, pour l’application del’article 39.1 au contribuable après pareilledisposition, être la même entité que lecédant,

(iii) pour l’application de la définition de« bénéficiaire étranger ou assimilé » àl’article 210, les unités sont réputées nejamais avoir été détenues par le cédant,

(iv) dans le cas où le contribuable estaffilié à l’un des organismes de placementcollectif, ou aux deux, au moment donné :

(A) les unités en question sont réputéesne pas être identiques à d’autres unitésdu cessionnaire,

(B) si le contribuable est le cessionnaireet que les unités cessent d’exister aumoment où il les acquiert (ou aumoment où il les aurait acquises si ellesn’avaient pas cessé d’exister), il estréputé :

(I) d’une part, avoir acquis ces unitésau moment donné,

(II) d’autre part, avoir disposé de cesunités immédiatement après le mo-ment donné pour un produit dedisposition égal à leur coût indiquépour lui au moment donné,

(C) dans les autres cas, pour ce qui estdu calcul du gain ou de la perte ducontribuable provenant de la premièredisposition de chacune de ces unitéseffectuée par lui après le momentdonné :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 367

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 374: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

the greater of that unit’s fair marketvalue and its cost amount to thetaxpayer immediately before that dis-position;

(h) where a share to which paragraph (g)applies would, if this Act were read withoutreference to this paragraph, cease to be aqualified investment (within the meaningassigned by subsection 146(1), 146.1(1) or146.3(1) or section 204) as a consequence ofthe qualifying exchange, the share is deemedto be a qualified investment until the earlierof the day that is 60 days after the day thatincludes the transfer time and the time atwhich it is disposed of in accordance withparagraph (g);

(i) there shall be added to the amountdetermined under the description of A in thedefinition “refundable capital gains tax onhand” in subsection 132(4) in respect of thetransferee for its taxation years that beginafter the transfer time the amount, if any, bywhich

(i) the transferor’s refundable capital gainstax on hand (within the meaning assignedby subsection 131(6) or 132(4), as the casemay be) at the end of its taxation year thatincludes the transfer time

exceeds

(ii) the transferor’s capital gains refund(within the meaning assigned by paragraph131(2)(a) or 132(1)(a), as the case may be)for that year;

(j) no amount in respect of a non-capital loss,net capital loss, restricted farm loss, farm lossor limited partnership loss of a fund for ataxation year that began before the transfertime is deductible in computing the taxableincome of either of the funds for a taxationyear that begins after the transfer time;

(k) if the transferor is a mutual fund trust, forthe purposes of subsections 132.1(1) and (3)to (5), the transferee is deemed after thetransfer time to be the same mutual fund trustas, and a continuation of, the transferor;

(l) if the transferor is a mutual fund corpora-tion

(I) si cette disposition constitue unerenonciation ou une cession de l’unitéeffectuée par le contribuable à titregratuit en faveur de nulle autrepersonne que le cessionnaire, leproduit de disposition de l’unité pourle contribuable est réputé correspon-dre à son coût indiqué pour luiimmédiatement avant la disposition,

(II) si la subdivision (I) ne s’appliquepas, le produit de disposition del’unité pour le contribuable est réputécorrespondre à sa juste valeur mar-chande ou, s’il est plus élevé, à soncoût indiqué pour le contribuableimmédiatement avant la disposition;

h) l’action à laquelle s’applique l’alinéa g) etqui cesserait, en l’absence du présent alinéa,d’être un placement admissible, au sens desparagraphes 146(1), 146.1(1) ou 146.3(1) oude l’article 204, par suite de l’échangeadmissible est réputée être un tel placementjusqu’au soixantième jour suivant le jour quicomprend le moment du transfert ou, s’il estantérieur, jusqu’au moment où elle fait l’objetd’une disposition en conformité avec l’alinéag);

i) est ajouté à la somme que représentel’élément A de la formule figurant à ladéfinition de « impôt en main remboursableau titre des gains en capital », au paragraphe132(4), relativement au cessionnaire pour sesannées d’imposition qui commencent après lemoment du transfert, l’excédent éventuel dumontant visé au sous-alinéa (i) sur le montantvisé au sous-alinéa (ii) :

(i) l’impôt en main remboursable au titredes gains en capital du cédant, au sens desparagraphes 131(6) ou 132(4), selon le cas,à la fin de son année d’imposition quicomprend le moment du transfert,

(ii) le remboursement au titre des gains encapital du cédant, au sens des alinéas131(2)a) ou 132(1)a), selon le cas, pourcette année;

368 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 375: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(i) for the purpose of subsection 131(4)but, for greater certainty, without havingany effect on the computation of anyamount determined under this Part, thetransferor is deemed in respect of any sharedisposed of in accordance with paragraph(g) to be a mutual fund corporation at thetime of the disposition, and

(ii) for the purpose of Part I.3 but, forgreater certainty, without having any effecton the computation of any amount deter-mined under this Part, the transferor’staxation year that, if this Act were readwithout reference to this paragraph, wouldhave included the transfer time is deemedto have ended immediately before thetransfer time;

(m) for the purpose of determining the funds’capital gains redemptions (as defined insubsection 131(6) or 132(4), as the casemay be), for their taxation years that includethe transfer time,

(i) the total of the cost amounts to thetransferor of all its properties at the end ofthe year is deemed to be the total of allamounts each of which is

(A) the transferor’s proceeds of disposi-tion of a property that was transferred toa transferee on the qualifying exchange,or

(B) the cost amount to the transferor atthe end of the year of a property that wasnot transferred on the qualifying ex-change, and

(ii) the transferee is deemed not to haveacquired any property that was transferredto it on the qualifying exchange; and

(n) except as provided in subparagraph (l)(i),the transferor is, notwithstanding subsections131(8) and 132(6), deemed to be neither amutual fund corporation nor a mutual fundtrust for taxation years that begin after thetransfer time.

j) aucun montant au titre d’une perte autrequ’une perte en capital, d’une perte en capitalnette, d’une perte agricole restreinte, d’uneperte agricole ou d’une perte comme com-manditaire d’un organisme de placementcollectif pour une année d’imposition qui acommencé avant le moment du transfert n’estdéductible dans le calcul du revenu imposablede l’un ou l’autre des organismes pour uneannée d’imposition qui commence après lemoment du transfert;

k) pour l’application des paragraphes132.1(1) et (3) à (5), si le cédant est unefiducie de fonds commun de placement, lecessionnaire est réputé, après le moment dutransfert, être la même fiducie de fondscommun de placement que le cédant et enêtre la continuation;

l) si le cédant est une société de placement àcapital variable (étant toutefois entendu quele présent alinéa est sans effet sur le calculd’un montant en vertu de la présente partie) :

(i) pour l’application du paragraphe131(4), le cédant est réputé, en ce qui atrait à une action dont il est disposé enconformité avec l’alinéa g), être unesociété de placement à capital variable aumoment de la disposition,

(ii) pour l’application de la partie I.3,l’année d’imposition du cédant qui, enl’absence du présent alinéa, aurait comprisle moment du transfert est réputée avoirpris fin immédiatement avant ce moment;

m) pour déterminer les rachats au titre desgains en capital, au sens des paragraphes131(6) ou 132(4), selon le cas, des organis-mes de placement collectif pour leur annéed’imposition qui comprend le moment dutransfert :

(i) le total des coûts indiqués, pour lecédant, de ses biens à la fin de l’année estréputé égal au total des montants repré-sentant chacun :

(A) le produit de disposition, pour lui,d’un bien qui a été transféré à uncessionnaire lors de l’échange admis-sible,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 369

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

Page 376: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Qualifyingexchange—non-depreciableproperty

Depreciableproperty

(4) If a transferor transfers a property, otherthan a depreciable property, to a transferee in aqualifying exchange

(a) the transferee is deemed to have acquiredthe property at the acquisition time and not tohave acquired the property at the transfertime; and

(b) the transferor’s proceeds of disposition ofthe property and the transferee’s cost of theproperty are deemed to be the lesser of

(i) the fair market value of the property atthe transfer time, and

(ii) the greatest of

(A) the cost amount to the transferor ofthe property at the transfer time,

(B) the amount that the funds agree onin respect of the property in theirelection, and

(C) the fair market value at the transfertime of the consideration (other thanunits of the transferee) received by thetransferor for the disposition of theproperty.

(5) If a transferor transfers a depreciableproperty to a transferee in a qualifying ex-change,

(a) the transferor is deemed to have disposedof the property at the depreciables dispositiontime, and not to have disposed of the propertyat the transfer time;

(B) le coût indiqué, pour lui à la fin del’année, d’un bien qui n’a pas ététransféré lors de l’échange admissible,

(ii) le cessionnaire est réputé ne pas avoiracquis tout bien qui lui a été transféré lorsde l’échange admissible;

n) sauf disposition contraire énoncée ausous-alinéa l)(i) et malgré les paragraphes131(8) et 132(6), le cédant est réputé n’être niune société de placement à capital variable niune fiducie de fonds commun de placementpour les années d’imposition qui commencentaprès le moment du transfert.

(4) Si un cédant transfère un bien, sauf unbien amortissable, à un cessionnaire dans lecadre d’un échange admissible, les règlessuivantes s’appliquent :

a) le cessionnaire est réputé avoir acquis lebien au moment de l’acquisition et non aumoment du transfert;

b) le produit de disposition du bien pour lecédant et son coût pour le cessionnaire sontréputés correspondre au moins élevé desmontants suivants :

(i) la juste valeur marchande du bien aumoment du transfert,

(ii) le plus élevé des montants suivants :

(A) le coût indiqué du bien pour lecédant au moment du transfert,

(B) le montant dont sont convenus lesorganismes de placement collectif rela-tivement au bien dans le formulairefaisant état de leur choix,

(C) la juste valeur marchande, au mo-ment du transfert, de la contrepartie, àl’exclusion d’unités du cessionnaire, quele cédant a reçue par suite de ladisposition du bien.

(5) Si un cédant transfère un bien amortis-sable à un cessionnaire dans le cadre d’unéchange admissible, les règles suivantes s’ap-pliquent :

a) le cédant est réputé avoir disposé du bienau moment de la disposition et non aumoment du transfert;

Échangeadmissible—bien nonamortissable

Bienamortissable

370 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 377: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(b) the transferee is deemed to have acquiredthe property at the depreciables acquisitiontime, and not to have acquired the property atthe transfer time;

(c) the transferor’s proceeds of disposition ofthe property and the transferee’s cost of theproperty are deemed to be the lesser of

(i) the fair market value of the property atthe transfer time, and

(ii) the greatest of

(A) the lesser of its capital cost and itscost amount to the transferor immedi-ately before the depreciables dispositiontime,

(B) the amount that the funds agree onin respect of the property in theirelection, and

(C) the fair market value at the transfertime of the consideration (other thanunits of the transferee) received by thetransferor for the disposition of theproperty;

(d) where the capital cost of the property tothe transferor exceeds the transferor’s pro-ceeds of disposition of the property underparagraph (c), for the purposes of sections 13and 20 and any regulations made for thepurpose of paragraph 20(1)(a),

(i) the property’s capital cost to thetransferee is deemed to be the amount thatwas its capital cost to the transferor, and

(ii) the excess is deemed to have beenallowed to the transferee in respect of theproperty under regulations made for thepurpose of paragraph 20(1)(a) in comput-ing income for taxation years endingbefore the transfer time; and

(e) where two or more depreciable propertiesof a prescribed class are disposed of by thetransferor to the transferee in the samequalifying exchange, paragraph (c) appliesas if each property so disposed of had beenseparately disposed of in the order designatedby the transferor at the time of making theelection in respect of the qualifying exchange

b) le cessionnaire est réputé avoir acquis lebien au moment de l’acquisition et non aumoment du transfert;

c) le produit de disposition du bien pour lecédant et son coût pour le cessionnaire sontréputés correspondre au moins élevé desmontants suivants :

(i) la juste valeur marchande du bien aumoment du transfert,

(ii) le plus élevé des montants suivants :

(A) le coût en capital du bien ou, s’il estmoins élevé, son coût indiqué pour lecédant immédiatement avant le momentde la disposition,

(B) le montant dont sont convenus lesorganismes de placement collectif rela-tivement au bien dans le formulairefaisant état de leur choix,

(C) la juste valeur marchande, au mo-ment du transfert, de la contrepartie, àl’exclusion d’unités du cessionnaire, quele cédant a reçue par suite de ladisposition du bien;

d) si le coût en capital du bien pour le cédantexcède son produit de disposition pour celui-ci, déterminé selon l’alinéa c), pour l’ap-plication des articles 13 et 20 et desdispositions réglementaires prises pour l’ap-plication de l’alinéa 20(1)a) :

(i) le coût en capital du bien pour lecessionnaire est réputé égal à son coût encapital pour le cédant,

(ii) l’excédent est réputé avoir été déduitau titre du bien, dans la mesure autoriséepar les dispositions réglementaires prisespour l’application de l’alinéa 20(1)a), dansle calcul du revenu du cessionnaire pourles années d’imposition se terminant avantle moment du transfert;

e) si le cédant dispose de plusieurs biensamortissables d’une catégorie prescrite dansle cadre d’un même échange admissible avecle cessionnaire, l’alinéa c) s’applique commesi chaque bien dont il est ainsi disposé avaitfait l’objet d’une disposition distincte selon

2007 Impôt sur le revenu (2006) 371

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 378: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Due date

Amendment orRevocation ofElection

or, if the transferor does not so designate anysuch order, in the order designated by theMinister.

(6) The due date of an election referred to inparagraph (c) of the definition “qualifyingexchange” in subsection (1) is

(a) the day that is 6 months after the day thatincludes the transfer time; and

(b) on joint application by the funds, anylater day that the Minister accepts.

(7) The Minister may, on joint application bythe funds on or before the due date of anelection referred to in paragraph (c) of thedefinition “qualifying exchange” in subsection(1), grant permission to amend or revoke theelection.

(2) The definitions “first post-exchangeyear” and “share” in subsection 132.2(1),and subsections 132.2(2) to (5), of the Act, asenacted by subsection (1), apply to qualifyingexchanges that occur after 1998 except that,if a qualifying exchange occurred before July18, 2005 and the transferee has, before thatday, filed a return of income, for any taxationyear, that identified the realization of any lossthat would not have been realized if para-graphs 132.2(3)(f) and (g) of the Act, asenacted by subsection (1), had applied inrespect of the qualifying exchange, thoseparagraphs shall be read in their applicationto the qualifying exchange as follows:

(f) the transferor’s proceeds of disposition ofany units of the transferee that were receivedby the transferor as consideration for thedisposition of the property, and that weredisposed of by the transferor within 60 daysafter the day that includes the transfer time inexchange for shares of the transferor, aredeemed to be nil;

(g) if, within 60 days after the day thatincludes the transfer time, a taxpayer disposesof shares of the transferor to the transferor inexchange for units of the transferee

l’ordre établi par le cédant au moment duchoix concernant l’échange admissible ou, àdéfaut, selon l’ordre établi par le ministre.

(6) La date d’échéance du choix visé àl’alinéa c) de la définition de « échangeadmissible » au paragraphe (1) correspond :

a) au jour qui suit de six mois le jour quicomprend le moment du transfert;

b) à toute date postérieure acceptée par leministre sur demande conjointe des organis-mes de placement collectif.

(7) Sur demande conjointe des organismesde placement collectif effectuée au plus tard à ladate d’échéance du choix visé à l’alinéa c) de ladéfinition de « échange admissible » au para-graphe (1), le ministre peut consentir à lamodification ou à la révocation du choix.

(2) Les définitions de « action » et « pre-mière année suivant l’échange », au para-graphe 132.2(1) de la même loi, et lesparagraphes 132.2(2) à (5) de la même loi,édictés par le paragraphe (1), s’appliquentaux échanges admissibles effectués après1998. Toutefois, si un échange admissible esteffectué avant le 18 juillet 2005 et que lecessionnaire a produit, avant cette date, unedéclaration de revenu pour une annéed’imposition quelconque — qui fait état dela réalisation d’une perte qui n’aurait pas étéréalisée si les alinéas 132.2(3)f) et g) de lamême loi, édictés par le paragraphe (1),s’étaient appliqués relativement à l’échangeadmissible— ces alinéas sont réputés avoir lelibellé ci-après pour ce qui est de leurapplication à l’échange admissible :

f) le produit de disposition, pour le cédant,des unités du cessionnaire qu’il a reçues encontrepartie de la disposition du bien et dontil a disposé dans les 60 jours suivant le jourqui comprend le moment du transfert enéchange de ses propres actions est réputé nul;

g) si, dans les 60 jours suivant le jour quicomprend le moment du transfert, un contri-buable dispose, en faveur du cédant, d’ac-tions de ce dernier en échange d’unités ducessionnaire :

Date d’échéancedu choix

Modification ourévocation duchoix

372 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

2020

25

30

35

40

45

Page 379: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(i) the taxpayer’s proceeds of dispositionof the shares and the cost to the taxpayer ofthe units are deemed to be equal to the costamount to the taxpayer of the sharesimmediately before the transfer time,

(ii) where all of the taxpayer’s shares ofthe transferor have been so disposed of, forthe purpose of applying section 39.1 inrespect of the taxpayer after that disposi-tion, the transferee is deemed to be thesame entity as the transferor, and

(iii) for the purpose of the definition“designated beneficiary” in section 210,the units are deemed not to have been heldat any time by the transferor;

(3) For qualifying exchanges that occurredafter June 1994 and before 1999, paragraph132.2(1)(j) of the Act is to be read as follows:

(j) where shares of the transferor have beendisposed of by a taxpayer to the transferor inexchange for units of the transferee within 60days after the transfer time,

(i) the taxpayer’s proceeds of dispositionof the shares and the cost to the taxpayer ofthe units are deemed to be equal to the costamount to the taxpayer of the sharesimmediately before the transfer time,

(ii) if all of the taxpayer’s shares of thetransferor have been so disposed of, for thepurposes of applying section 39.1 inrespect of the taxpayer after that disposi-tion, the transferee is deemed to be thesame entity as the transferor, and

(iii) for the purpose of the definition“designated beneficiary” in section 210,the units are deemed not to have been heldat any time by the transferor;

(4) The definition “qualifying exchange”in subsection 132.2(1), and subsections132.2(6) and (7), of the Act, as enacted bysubsection (1), apply to qualifying exchangesthat occur after June 1994.

(i) le produit de disposition des actions etle coût des unités, pour le contribuable,sont réputés correspondre au coût indiquédes actions pour lui immédiatement avantle moment du transfert,

(ii) dans le cas où il a été ainsi disposé del’ensemble des actions du cédant quiappartiennent au contribuable, le cession-naire est réputé, pour l’application del’article 39.1 au contribuable après pareilledisposition, être la même entité que lecédant,

(iii) pour l’application de la définition de« bénéficiaire étranger ou assimilé » àl’article 210, les unités sont réputées nejamais avoir été détenues par le cédant;

(3) Pour ce qui est des échanges admissi-bles effectués après juin 1994 et avant 1999,l’alinéa 132.2(1)j) de la même loi est réputéavoir le libellé suivant :

j) dans le cas où un contribuable dispose, enfaveur du cédant, d’actions de ce dernier enéchange d’unités du cessionnaire dans les 60jours suivant le moment du transfert :

(i) le produit de disposition des actions etle coût des unités, pour le contribuable,sont réputés correspondre au coût indiquédes actions pour lui immédiatement avantle moment du transfert,

(ii) dans le cas où il a été ainsi disposé del’ensemble des actions du cédant quiappartiennent au contribuable, le cession-naire est réputé, pour l’application del’article 39.1 au contribuable après pareilledisposition, être la même entité que lecédant,

(iii) pour l’application de la définition de« bénéficiaire étranger ou assimilé » àl’article 210, les unités sont réputées nejamais avoir été détenues par le cédant;

(4) La définition de « échange admis-sible », au paragraphe 132.2(1) de la mêmeloi, et les paragraphes 132.2(6) et (7) de lamême loi, édictés par le paragraphe (1),s’appliquent aux échanges admissibles effec-tués après juin 1994.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 373

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 380: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application

(5) If a valid election referred to inparagraph (c) of the definition “qualifyingexchange” in subsection 132.2(2) of the Actwas made, the election continues to have theeffect of having section 132.2 of the Act, asmodified from time to time, apply to thetransfer.

(6) If a valid election referred to insubsection 159(4) of the Income Tax Amend-ments Act, 1997 was made in respect of aqualifying exchange to read subsection132.2(1) of the Income Tax Act withoutreference to paragraph 132.2(1)(p) of thatAct, the election is, on the application ofsubsection (1), deemed to have the effect ofreading subsection 132.2(3) of the Act, asenacted by subsection (1), in respect of thequalifying exchange without reference toparagraph 132.2(3)(i).

131. (1) Subsection 134.1(2) of the Act isreplaced by the following:

(2) For the purposes of applying subsections104(10) and (11) and 133(6) to (9) (other thanthe definition “non-resident-owned investmentcorporation” in subsection 133(8)), section 212and any tax treaty, a corporation described insubsection (1) is deemed to be a non-resident-owned investment corporation in its first non-NRO year in respect of dividends paid in thatyear on shares of its capital stock to a non-resident person, to a trust for the benefit of non-resident persons or their unborn issue or to anon-resident-owned investment corporation.

(2) Subsection (1) applies to a corporationthat ceases to be a non-resident-ownedinvestment corporation because of a transac-tion or an event that occurs, or a circum-stance that arises, in a taxation year of thecorporation that ends after February 27,2000.

132. (1) Subsection 136(1) of the Act isreplaced by the following:

(5) Si le choix visé à l’alinéa c) de ladéfinition de « échange admissible », auparagraphe 132.2(2) de la même loi, a étévalidement fait, il continue de faire en sorteque l’article 132.2 de la même loi, avec sesmodifications successives, s’applique autransfert.

(6) Si le choix visé au paragraphe 159(4)de la Loi de 1997 modifiant l’impôt sur lerevenu a été validement fait, relativement àun échange admissible, de sorte que leparagraphe 132.2(1) de la Loi de l’impôt surle revenu s’applique compte non tenu de sonalinéa p), le choix est réputé, au moment del’application du paragraphe (1), faire ensorte que le paragraphe 132.2(3) de la mêmeloi, édicté par le paragraphe (1), s’appliquerelativement à l’échange admissible, comptenon tenu de son alinéa i).

131. (1) Le paragraphe 134.1(2) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(2) Pour l’application des paragraphes104(10) et (11) et 133(6) à (9) (exception faitede la définition de « société de placementappartenant à des non-résidents » au paragraphe133(8)), de l’article 212 et des traités fiscaux, lasociété visée au paragraphe (1) est réputée êtreune société de placement appartenant à des non-résidents au cours de sa première année denouveau statut pour ce qui est des dividendesversés au cours de cette année sur des actions deson capital-actions à une personne non-rési-dente, à une fiducie établie au profit depersonnes non-résidentes ou de leurs enfants ànaître ou à une société de placement appartenantà des non-résidents.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxsociétés qui cessent d’être des sociétés deplacement appartenant à des non-résidentsen raison d’une opération, d’un événementou d’une circonstance qui se produit au coursd’une de leurs années d’imposition se termi-nant après le 27 février 2000.

132. (1) Le paragraphe 136(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Assimilation

374 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

2525

30

35

40

45

Page 381: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Cooperative notprivatecorporation

“member”«membre »

136. (1) Notwithstanding any other provi-sion of this Act, a cooperative corporation thatwould, if this Act were read without reference tothis section, be a private corporation is deemednot to be a private corporation except for thepurposes of sections 15.1, 123.4, 125, 125.1,127, 127.1, 152 and 157, the definition “mark-to-market property” in subsection 142.2(1) andthe definition “small business corporation” insubsection 248(1) as it applies for the purposeof paragraph 39(1)(c).

(2) Subsection 136(2) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (b) and by replacingparagraph (c) with the following:

(c) at least 90% of its members are individ-uals, other cooperative corporations, or cor-porations or partnerships that carry on thebusiness of farming; and

(d) at least 90% of its shares, if any, are heldby members described in paragraph (c) or bytrusts governed by registered retirementsavings plans, registered retirement incomefunds or registered education savings plans,the annuitants or subscribers under which aremembers described in that paragraph.

(3) Subsection (1) applies to the 2001 andsubsequent taxation years.

(4) Subsection (2) applies to the 1998 andsubsequent taxation years.

133. (1) The definition “member” in sub-section 137(6) of the Act is replaced by thefollowing:

“member”, of a credit union, means

(a) a person who is recorded as a member onthe records of the credit union and is entitledto participate in and use the services of thecredit union, and

(b) a registered retirement savings plan, aregistered retirement income fund or aregistered education savings plan, the annui-tant or subscriber under which is a persondescribed in paragraph (a).

(2) Subsection 137(7) of the Act is replacedby the following:

136. (1) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, la société coopérative qui serait unesociété privée si ce n’était le présent article estréputée ne pas en être une, sauf pour l’ap-plication des articles 15.1, 123.4, 125, 125.1,127, 127.1, 152 et 157 et de la définition de« bien évalué à la valeur du marché » auparagraphe 142.2(1) et sauf pour l’applicationà l’alinéa 39(1)c) de la définition de « sociétéexploitant une petite entreprise » au paragraphe248(1).

(2) L’alinéa 136(2)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) au moins 90% de ses membres sont desparticuliers, d’autres sociétés coopératives oudes sociétés ou sociétés de personnes quiexploitent une entreprise agricole;

d) au moins 90 % de ses actions sontdétenues par des membres visés à l’alinéa c)ou par des fiducies régies par des régimesenregistrés d’épargne-retraite, des fonds en-registrés de revenu de retraite ou des régimesenregistrés d’épargne-études dont les rentiersou les souscripteurs, selon le cas, sont desmembres visés à cet alinéa.

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2001 et suivantes.

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition 1998 et suivantes.

133. (1) La définition de «membre », auparagraphe 137(6) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

«membre » Est membre d’une caisse de crédit :

a) toute personne qui est inscrite à titre demembre dans les registres de la caisse decrédit et a le droit de participer aux servicesde la caisse de crédit et de les utiliser;

b) tout régime enregistré d’épargne-retraite,fonds enregistré de revenu de retraite ourégime enregistré d’épargne-études dont lerentier ou le souscripteur, selon le cas, est unepersonne visée à l’alinéa a).

(2) Le paragraphe 137(7) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Sociétécoopérativeréputée ne pasêtre une sociétéprivée

«membre »“member”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 375

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

1010

15

20

25

3030

35

40

Page 382: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Credit union notprivatecorporation

Amounts notincluded inincome

(7) Notwithstanding any other provision ofthis Act, a credit union that would, if this Actwere read without reference to this section, be aprivate corporation is deemed not to be a privatecorporation except for the purposes of sections123.1, 123.4, 125, 127, 127.1, 152 and 157 andthe definition “small business corporation” insubsection 248(1) as it applies for the purposeof paragraph 39(1)(c).

(3) Subsection (1) applies to the 1996 andsubsequent taxation years.

(4) Subsection (2) applies to the 2001 andsubsequent taxation years.

134. (1) Subsection 137.1(2) of the Act isreplaced by the following:

(2) The following amounts shall not beincluded in computing the income of a depositinsurance corporation for a taxation year:

(a) any premium or assessment received, orreceivable, by the corporation in the yearfrom a member institution; and

(b) any amount received by the corporationin the year from another deposit insurancecorporation to the extent that that amount canreasonably be considered to have been paidout of amounts referred to in paragraph (a)received by that other deposit insurancecorporation in any taxation year.

(2) Subsection 137.1(4) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of paragraph (c) and by adding thefollowing after paragraph (c):

(d) any amount paid by it to another depositinsurance corporation that is, because ofparagraph (2)(b), not included in computingthe income of that other deposit insurancecorporation; or

(3) Subsections (1) and (2) apply to the1998 and subsequent taxation years.

135. (1) Subsection 138(2) of the Act isreplaced by the following:

(2) Notwithstanding any other provision ofthis Act,

(7) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, la caisse de crédit qui serait unesociété privée en l’absence du présent article estréputée ne pas en être une, sauf pour l’ap-plication des articles 123.1, 123.4, 125, 127,127.1, 152 et 157 et sauf pour l’application àl’alinéa 39(1)c) de la définition de « sociétéexploitant une petite entreprise » au paragraphe248(1).

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 1996 et suivantes.

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition 2001 et suivantes.

134. (1) Le paragraphe 137.1(2) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(2) Les sommes ci-après ne sont pas à incluredans le calcul du revenu d’une compagnied’assurance-dépôts pour une année d’imposi-tion :

a) toute prime ou cotisation reçue ou àrecevoir par elle au cours de l’année de sesinstitutions membres;

b) toute somme reçue par elle, au cours del’année, d’une autre compagnie d’assurance-dépôts dans la mesure où il est raisonnable deconsidérer qu’elle a été payée sur des sommesvisées à l’alinéa a) que l’autre compagnie areçues au cours d’une année d’imposition.

(2) Le paragraphe 137.1(4) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa c),de ce qui suit :

d) d’une somme qu’elle a payée à une autrecompagnie d’assurance-dépôts et qui, parl’effet de l’alinéa (2)b), n’est pas inclusedans le calcul du revenu de cette dernière;

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux années d’imposition 1998 et suivantes.

135. (1) Le paragraphe 138(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(2) Malgré les autres dispositions de laprésente loi :

Caisse de créditréputée ne pasêtre une sociétéprivée

Sommes excluesdu revenu

Revenu ou pertede l’assureur

376 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 383: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Insurer’s incomeor loss

(a) if a life insurer resident in Canada carrieson an insurance business in Canada and in acountry other than Canada in a taxation year,its income or loss for the year from carryingon an insurance business is the amount of itsincome or loss for the taxation year fromcarrying on the insurance business in Canada;

(b) if a life insurer resident in Canada carrieson an insurance business in Canada and in acountry other than Canada in a taxation year,for greater certainty,

(i) in computing the insurer’s income orloss for the taxation year from theinsurance business carried on by it inCanada, no amount is to be included inrespect of the insurer’s gross investmentrevenue for the taxation year derived fromproperty used or held by it in the course ofcarrying on an insurance business that isnot designated insurance property for thetaxation year of the insurer, and

(ii) in computing the insurer’s taxablecapital gains or allowable capital lossesfor the taxation year from dispositions ofcapital property (referred to in this sub-paragraph as “insurance business prop-erty”) that, at the time of the disposition,was used or held by the insurer in thecourse of carrying on an insurance busi-ness,

(A) there is to be included each taxablecapital gain or allowable capital loss ofthe insurer for the taxation year from adisposition in the taxation year of aninsurance business property that was adesignated insurance property for thetaxation year of the insurer, and

(B) there is not to be included anytaxable capital gain or allowable capitalloss of the insurer for the taxation yearfrom a disposition in the taxation year ofan insurance business property that wasnot a designated insurance property forthe taxation year of the insurer;

(c) if a non-resident insurer carries on aninsurance business in Canada in a taxationyear, its income or loss for the taxation year

a) si un assureur sur la vie résidant auCanada exploite une entreprise d’assuranceau Canada et à l’étranger au cours d’uneannée d’imposition, son revenu ou sa pertepour l’année résultant de l’exploitation d’uneentreprise d’assurance correspond au montantde son revenu ou de sa perte pour l’annéeprovenant de l’exploitation de l’entreprised’assurance au Canada;

b) si un assureur sur la vie résidant auCanada exploite une entreprise d’assuranceau Canada et à l’étranger au cours d’uneannée d’imposition, il est entendu :

(i) qu’aucun montant n’est à inclure, dansle calcul de son revenu ou de sa perte pourl’année résultant de l’entreprise d’assu-rance qu’il exploite au Canada, au titre deses revenus bruts de placement pourl’année provenant de biens qu’il utilisaitou détenait dans le cadre de l’exploitationd’une entreprise d’assurance et qui ne sontpas des biens d’assurance désignés pourl’année d’imposition de l’assureur,

(ii) que, dans le calcul de ses gains encapital imposables ou de ses pertes encapital déductibles pour l’année résultantde la disposition d’immobilisations (appe-lées « biens d’entreprise d’assurance » auprésent sous-alinéa) qu’il utilisait ou déte-nait, au moment de la disposition, dans lecadre de l’exploitation d’une entreprised’assurance :

(A) l’assureur doit inclure le montant dechacun de ses gains en capital imposa-bles ou pertes en capital déductiblespour l’année résultant de la disposition,au cours de l’année, de tout biend’entreprise d’assurance qui était unbien d’assurance désigné pour l’annéed’imposition de l’assureur,

(B) l’assureur ne doit inclure aucunmontant au titre de son gain en capitalimposable ou de sa perte en capitaldéductible pour l’année résultant de ladisposition, au cours de l’année, de toutbien d’entreprise d’assurance qui n’étaitpas un bien d’assurance désigné pourl’année d’imposition de l’assureur;

2007 Impôt sur le revenu (2006) 377

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 384: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

from carrying on an insurance business is theamount of its income or loss for the taxationyear from carrying on the insurance businessin Canada; and

(d) if a non-resident insurer carries on aninsurance business in Canada in a taxationyear,

(i) in computing the non-resident insurer’sincome or loss for the taxation year fromthe insurance business carried on by it inCanada, no amount is to be included inrespect of the non-resident insurer’s grossinvestment revenue for the taxation yearderived from property used or held by it inthe course of carrying on an insurancebusiness that is not designated insuranceproperty for the taxation year of the non-resident insurer, and

(ii) in computing the non-resident in-surer’s taxable capital gains or allowablecapital losses for the taxation year fromdispositions of capital property (referred toin this subparagraph as “insurance businessproperty”) that, at the time of the disposi-tion, was used or held by the non-residentinsurer in the course of carrying on aninsurance business,

(A) there is to be included each taxablecapital gain or allowable capital loss ofthe non-resident insurer for the taxationyear from a disposition in the taxationyear of an insurance business propertythat was a designated insurance propertyfor the taxation year of the non-residentinsurer, and

(B) there is not to be included anytaxable capital gain or allowable capitalloss of the non-resident insurer for thetaxation year from a disposition in thetaxation year of an insurance businessproperty that was not a designatedinsurance property for the taxation yearof the non-resident insurer.

c) si un assureur non-résident exploite uneentreprise d’assurance au Canada au coursd’une année d’imposition, son revenu ou saperte pour l’année résultant de l’exploitationd’une entreprise d’assurance correspond aumontant de son revenu ou de sa perte pourl’année résultant de l’exploitation de l’entre-prise d’assurance au Canada;

d) si un assureur non-résident exploite uneentreprise d’assurance au Canada au coursd’une année d’imposition :

(i) aucun montant n’est à inclure, dans lecalcul de son revenu ou de sa perte pourl’année résultant de l’entreprise d’assu-rance qu’il exploite au Canada, au titre deses revenus bruts de placement pourl’année provenant de biens qu’il utilisaitou détenait dans le cadre de l’exploitationd’une entreprise d’assurance et qui ne sontpas des biens d’assurance désignés pourl’année d’imposition de l’assureur,

(ii) dans le calcul de ses gains en capitalimposables ou de ses pertes en capitaldéductibles pour l’année résultant de ladisposition d’immobilisations (appelées« biens d’entreprise d’assurance » au pré-sent sous-alinéa) qu’il utilisait ou détenait,au moment de la disposition, dans le cadrede l’exploitation d’une entreprise d’assu-rance :

(A) l’assureur doit inclure le montant dechacun de ses gains en capital imposa-bles ou pertes en capital déductiblespour l’année résultant de la disposition,au cours de l’année, de tout biend’entreprise d’assurance qui était unbien d’assurance désigné pour l’annéed’imposition de l’assureur,

(B) l’assureur ne doit inclure aucunmontant au titre de son gain en capitalimposable ou de sa perte en capitaldéductible pour l’année résultant de ladisposition, au cours de l’année, de toutbien d’entreprise d’assurance qui n’étaitpas un bien d’assurance désigné pourl’année d’imposition de l’assureur.

378 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 385: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(2) Paragraph 138(11.91)(d) of the Frenchversion of the Act is repealed.

(3) Subsection 138(11.91) of the Englishversion of the Act is amended by adding theword “and” at the end of paragraph (d.1), bystriking out the word “and” at the end ofparagraph (e) and by repealing paragraph(f).

(4) Subsections (1) to (3) apply to taxationyears that end after 1999.

136. (1) Paragraph 142.6(1)(b) of the Actis replaced by the following:

(b) if the taxpayer becomes a financialinstitution, the taxpayer is deemed to havedisposed, immediately before the end of itsparticular taxation year that ends immediatelybefore the particular time, of each of thefollowing properties held by the taxpayer forproceeds equal to the property’s fair marketvalue at the time of that disposition:

(i) a specified debt obligation, or

(ii) a mark-to-market property of thetaxpayer for the particular taxation yearor for the taxpayer’s taxation year thatincludes the particular time;

(2) Paragraph 142.6(1)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) the taxpayer is deemed to have reac-quired, at the end of its taxation year that endsimmediately before the particular time, eachproperty deemed by paragraph (b) or (c) tohave been disposed of by the taxpayer, at acost equal to the proceeds of disposition ofthe property.

(3) Subsections (1) and (2) apply to taxa-tion years that end after 1998.

137. (1) Subsection 142.7(8) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (b), by adding the word“and” at the end of paragraph (c) and byadding the following after paragraph (c):

(2) L’alinéa 138(11.91)d) de la versionfrançaise de la même loi est abrogé.

(3) Le paragraphe 138(11.91) de la versionanglaise de la même loi est modifié paradjonction du mot « and » à la fin de l’alinéad.1), par suppression de ce mot à la fin del’alinéa e) et par abrogation de l’alinéa f).

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentaux années d’imposition se terminant après1999.

136. (1) L’alinéa 142.6(1)b) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

b) le contribuable qui devient une institutionfinancière est réputé avoir disposé, immédia-tement avant la fin de son année d’impositiondonnée qui se termine immédiatement avantle moment donné, de chacun des biens ci-après qu’il détient, pour un produit égal à lajuste valeur marchande du bien au moment dela disposition :

(i) un titre de créance déterminé,

(ii) un bien évalué à la valeur du marchédu contribuable pour l’année d’impositiondonnée ou pour son année d’imposition quicomprend le moment donné;

(2) L’alinéa 142.6(1)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) le contribuable est réputé avoir acquis denouveau, à la fin de son année d’impositionqui se termine immédiatement avant lemoment donné, chaque bien dont il estréputé, par les alinéas b) ou c), avoir disposé,à un coût égal au produit de disposition dubien.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux années d’imposition se terminant après1998.

137. (1) Le paragraphe 142.7(8) de lamême loi est modifié par adjonction, aprèsl’alinéa c), de ce qui suit :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 379

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 386: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Election inrespect of gifts

(d) for the purpose of applying subparagraph212(1)(b)(vii) in respect of the debt obliga-tion, the obligation is deemed to have beenissued by the entrant bank at the time that theobligation was issued by the Canadianaffiliate.

(2) Subsection (1) applies after June 27,1999.

138. (1) The portion of subsection143(3.1) of the Act before the description ofB in paragraph (b) is replaced by thefollowing:

(3.1) For the purposes of section 118.1, if theeligible amount of a gift made in a taxation yearby an inter vivos trust referred to in subsection(1) in respect of a congregation would, but forthis subsection, be included in the totalcharitable gifts, total Crown gifts, total culturalgifts or total ecological gifts of the trust for theyear and the trust so elects in its return ofincome under this Part for the year,

(a) the trust is deemed not to have made thegift; and

(b) each participating member of the con-gregation is deemed to have made, in theyear, such a gift the eligible amount of whichis the amount determined by the formula

A × B/C

where

A is the eligible amount of the gift made bythe trust,

(2) Subsection (1) applies to gifts madeafter December 20, 2002.

139. (1) The heading before section 143.2of the Act is replaced by the following:

Cost of Tax Shelter Investments and Limited-recourse Debt in Respect of Gifting

Arrangements

d) pour l’application du sous-alinéa212(1)b)(vii) à la dette, la dette est réputéeavoir été émise par la banque entrante aumoment où elle a été émise par la filialecanadienne.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter du 28 juin 1999.

138. (1) Le passage du paragraphe143(3.1) de la même loi précédant l’élémentB de la formule figurant à l’alinéa b) estremplacé par ce qui suit :

(3.1) Pour l’application de l’article 118.1,dans le cas où le montant admissible d’un donfait, au cours d’une année d’imposition, par lafiducie non testamentaire visée au paragraphe(1), quant à une congrégation, serait inclus, enl’absence du présent paragraphe, dans le totaldes dons de bienfaisance, le total des dons àl’État, le total des dons de biens culturels ou letotal des dons de biens écosensibles de lafiducie pour l’année, les règles ci-après s’ap-pliquent si la fiducie en fait le choix dans sadéclaration de revenu produite en vertu de laprésente partie pour l’année :

a) la fiducie est réputée ne pas avoir fait ledon;

b) chaque membre participant de la congré-gation est réputé avoir fait, au cours del’année, un tel don dont le montant admis-sible correspond au montant obtenu par laformule suivante :

A × B/C

où :

A représente le montant admissible du donfait par la fiducie,

(2) Le paragraphe (1) s’applique aux donsfaits après le 20 décembre 2002.

139. (1) L’intertitre précédant l’article143.2 de la même loi est remplacé par cequi suit :

Coûts des abris fiscaux déterminés et dettes àrecours limité relatives aux arrangements de

don

Choixconcernant lesdons

380 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 387: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Limited-recoursedebt in respect ofa gift ormonetarycontribution

Informationlocated outsideCanada

(2) Section 143.2 of the Act is amended byadding the following after subsection (6):

(6.1) The limited-recourse debt in respect ofa gift or monetary contribution of a taxpayer, atthe time the gift or monetary contribution ismade, is the total of

(a) each limited-recourse amount at thattime, of the taxpayer and of all othertaxpayers not dealing at arm’s length withthe taxpayer, that can reasonably be consid-ered to relate to the gift or monetarycontribution,

(b) each limited-recourse amount at thattime, determined under this section when thissection is applied to each other taxpayer whodeals at arm’s length with and holds, directlyor indirectly, an interest in the taxpayer, thatcan reasonably be considered to relate to thegift or monetary contribution, and

(c) each amount that is the unpaid amount atthat time of any other indebtedness, of anytaxpayer referred to in paragraph (a) or (b),that can reasonably be considered to relate tothe gift or monetary contribution if there is aguarantee, security or similar indemnity orcovenant in respect of that or any otherindebtedness.

(3) The portion of subsection 143.2(13) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(13) For the purpose of this section, if it canreasonably be considered that informationrelating to indebtedness that relates to ataxpayer’s expenditure, gift or monetary con-tribution is available outside Canada and theMinister is not satisfied that the unpaid principalof the indebtedness is not a limited-recourseamount, the unpaid principal of the indebted-ness relating to the taxpayer’s expenditure, giftor monetary contribution is deemed to be alimited-recourse amount relating to the expen-diture, gift or monetary contribution unless

(2) L’article 143.2 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(6), de ce qui suit :

(6.1) La dette à recours limité relative au donou à la contribution monétaire d’un contri-buable, au moment où le don ou la contributionest fait, correspond au total des sommessuivantes :

a) chaque montant à recours limité à cemoment, du contribuable et des autrescontribuables qui ont un lien de dépendanceavec lui, qu’il est raisonnable de considérercomme se rapportant au don ou à lacontribution;

b) chaque montant à recours limité à cemoment, déterminé selon le présent articledans son application à chaque autre contri-buable sans lien de dépendance avec lecontribuable et détenteur, de manière directeou indirecte, d’une participation dans celui-ci,qu’il est raisonnable de considérer comme serapportant au don ou à la contribution;

c) chaque somme qui représente le montantimpayé à ce moment de toute autre dette d’uncontribuable visé aux alinéas a) ou b), qu’ilest raisonnable de considérer comme serapportant au don ou à la contribution, dansle cas où cette dette ou toute autre dette estassortie d’une garantie, d’une indemnité oud’un engagement semblable.

(3) Le passage du paragraphe 143.2(13) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(13) Pour l’application du présent article,lorsqu’il est raisonnable de considérer que desrenseignements concernant une dette se rappor-tant à une dépense, à un don ou à unecontribution monétaire d’un contribuable setrouvent à l’étranger et que le ministre n’estpas convaincu que le principal impayé de ladette n’est pas un montant à recours limité, leprincipal impayé de la dette qui se rapporte à ladépense, au don ou à la contribution est réputéêtre un montant à recours limité se rapportant àla dépense, au don ou à la contribution, sauf si,selon le cas :

Dette à recourslimité relative àun don ou à unecontributionmonétaire

Renseignementsà l’étrangerconcernant unedette

2007 Impôt sur le revenu (2006) 381

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 388: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Definitions

“expenditure”« dépense »

“option”« option »

“taxpayer”« contribuable »

Options—limitation

Corporateshares—limitation

(4) Subsections (1) to (3) apply in respectof expenditures, gifts and monetary contri-butions made after February 18, 2003.

140. (1) The Act is amended by addingthe following after section 143.2:

Expenditure — Limitations

143.3 (1) The following definitions apply inthis section.

“expenditure” of a taxpayer means an expense,expenditure or outlay made or incurred by thetaxpayer, or a cost or capital cost of propertyacquired by the taxpayer.

“option” means an option, warrant or similarright, issued or granted by a taxpayer, giving theholder the right to acquire an interest in thetaxpayer or in another taxpayer with whom thetaxpayer does not, at the time the option,warrant or similar right is issued or granted,deal at arm’s length.

“taxpayer” includes a partnership.

(2) In computing a taxpayer’s income, tax-able income or tax payable or an amountconsidered to have been paid on account ofthe taxpayer’s tax payable, an expenditure of thetaxpayer is deemed not to include any portion ofthe expenditure that would — if this Act wereread without reference to this subsection — beincluded in determining the expenditure becauseof the taxpayer having granted or issued anoption on or after November 17, 2005.

(3) In computing a corporation’s income,taxable income or tax payable or an amountconsidered to have been paid on account of thecorporation’s tax payable, an expenditure of thecorporation that would — if this Act were readwithout reference to this subsection — includean amount because of the corporation havingissued a share of its capital stock at anyparticular time on or after November 17, 2005is reduced by

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentrelativement aux dépenses, dons et contribu-tions monétaires faits après le 18 février2003.

140. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 143.2, de ce quisuit :

Dépenses — restrictions

143.3 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

« contribuable » Sont assimilées aux contribua-bles les sociétés de personnes.

« dépense » Dépense effectuée ou engagée parun contribuable, ou coût ou coût en capital d’unbien qu’il a acquis.

« option » Option, bon de souscription ou droitsemblable, émis ou consenti par un contribuableet conférant au détenteur le droit d’acquérir uneparticipation dans le contribuable ou dans unautre contribuable avec lequel celui-ci a un liende dépendance au moment où l’option, le bonou le droit est émis ou consenti.

(2) Pour le calcul du revenu, du revenuimposable ou de l’impôt à payer d’un contri-buable, ou d’une somme considérée commepayée au titre de son impôt à payer, la dépensedu contribuable est réputée ne comprendre nullepartie de celle-ci qui, en l’absence du présentparagraphe, entrerait dans le calcul de ladépense du fait que le contribuable a émis ouconsenti une option après le 16 novembre 2005.

(3) Pour le calcul du revenu, du revenuimposable ou de l’impôt à payer d’une société,ou d’une somme considérée comme payée autitre de son impôt à payer, la dépense de lasociété qui, en l’absence du présent paragraphe,comprendrait une somme du fait que la société aémis une action de son capital-actions après le16 novembre 2005 est diminuée de celle dessommes suivantes qui est applicable :

Définitions

« contribuable »“taxpayer”

« dépense »“expenditure”

« option »“option”

Options—restriction

Actions desociétés—restriction

382 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 389: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Non-corporateinterests—limitation

(a) if the issuance of the share is not aconsequence of the exercise of an option, theamount, if any, by which the fair marketvalue of the share at the particular timeexceeds

(i) if the transaction under which the shareis issued is a transaction to which section85, 85.1 or 138 applies, the amountdetermined under that section to be thecost to the issuing corporation of theproperty acquired in consideration forissuing the share, or

(ii) in any other case, the amount of theconsideration that is the fair market valueof the property transferred to, or theservices provided to, the issuing corpora-tion for issuing the share; and

(b) if the issuance of the share is a con-sequence of the exercise of an option, theamount, if any, by which the fair marketvalue of the share at the particular timeexceeds the amount paid, pursuant to theterms of the option, by the holder to theissuing taxpayer for issuing the share.

(4) In computing a taxpayer’s (other than acorporation’s) income, taxable income or taxpayable or an amount considered to have beenpaid on account of the taxpayer’s tax payable,an expenditure of the taxpayer that would — ifthis Act were read without reference to thissubsection — include an amount because of thetaxpayer having issued an interest, or because ofan interest being created, in itself at anyparticular time on or after November 17, 2005is reduced by

(a) if the issuance or creation of the interestis not a consequence of the exercise of anoption, the amount, if any, by which the fairmarket value of the interest at the particulartime exceeds

(i) if the transaction under which theinterest is issued is a transaction to whichparagraph 70(6)(b) or 73(1.01)(c),subsec-tion 97(2) or section 107.4 or 132.2applies, the amount determined under thatprovision to be the cost to the taxpayer ofthe property acquired for the interest, or

a) si l’émission de l’action ne fait pas suite àl’exercice d’une option, l’excédent éventuelde la juste valeur marchande de l’action aumoment de son émission sur celle dessommes suivantes qui est applicable :

(i) si l’opération dans le cadre de laquellel’action est émise est visée aux articles 85,85.1 ou 138, la somme qui, selon l’articleen cause, correspond au coût, pour lasociété émettrice, du bien acquis encontrepartie de l’émission de l’action,

(ii) dans les autres cas, le montant de lacontrepartie qui correspond à la justevaleur marchande du bien qui a ététransféré à la société émettrice, ou desservices qui lui ont été fournis, pour avoirémis l’action;

b) si l’émission de l’action fait suite àl’exercice d’une option, l’excédent éventuelde la juste valeur marchande de l’action aumoment de son émission sur la somme que ledétenteur a versée au contribuable émetteur,conformément aux conditions de l’option,pour l’émission de l’action.

(4) Pour le calcul du revenu, du revenuimposable ou de l’impôt à payer d’un contri-buable (sauf une société), ou d’une sommeconsidérée comme payée au titre de son impôt àpayer, la dépense du contribuable qui, enl’absence du présent paragraphe, comprendraitune somme en raison de l’émission par lecontribuable d’une de ses propres participations,ou de la création d’une participation dans lui-même, après le 16 novembre 2005 est diminuéede celle des sommes suivantes qui est appli-cable :

a) si l’émission ou la création de la partici-pation ne fait pas suite à l’exercice d’uneoption, l’excédent éventuel de la juste valeurmarchande de la participation au moment deson émission ou de sa création sur celle dessommes suivantes qui est applicable :

(i) si l’opération dans le cadre de laquellela participation est émise ou créée est viséeaux alinéas 70(6)b) ou 73(1.01)c), auparagraphe 97(2) ou aux articles 107.4 ou132.2, la somme qui, selon la disposition

Participationsd’entités nonconstituées—restriction

2007 Impôt sur le revenu (2006) 383

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

4545

Page 390: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Clarification

(ii) in any other case, the amount of theconsideration that is the fair market valueof the property transferred to, or theservices provided to, the taxpayer for theinterest; and

(b) if the issuance or creation of the interestis a consequence of the exercise of an option,the amount, if any, by which the fair marketvalue of the interest at the particular timeexceeds the amount paid, pursuant to theterms of the option, by the holder to thetaxpayer for the interest.

(5) For greater certainty,

(a) subsection (2) does not apply to reducean expenditure that is a commission, fee orother amount for services rendered by aperson as a salesperson, agent or dealer insecurities in the course of the issuance of anoption;

(b) subsections (3) and (4) do not apply toreduce an expenditure of a taxpayer to theextent that the expenditure does not includean amount determined to be an excess underthose subsections;

(c) this section does not apply to determinethe cost or capital cost of property determinedunder subsection 70(6), section 73, 85 or85.1, subsection 97(2) or section 107.4, 132.2or 138; and

(d) this section does not apply to determinethe amount of a taxpayer’s expenditure if theamount of the expenditure as determinedunder section 69 is less than the amount thatwould, if this subsection were read withoutreference to this paragraph, be the amount ofthe expenditure as determined under thissection.

(2) Subsection (1) applies on and afterNovember 17, 2005.

en cause, correspond au coût pour lecontribuable du bien acquis contre laparticipation,

(ii) dans les autres cas, le montant de lacontrepartie qui correspond à la justevaleur marchande du bien qui a ététransféré au contribuable, ou des servicesqui lui ont été fournis, contre la participa-tion;

b) si l’émission ou la création de la partici-pation fait suite à l’exercice d’une option,l’excédent éventuel de la juste valeur mar-chande de la participation au moment de sonémission ou de sa création sur la somme quele détenteur a versée au contribuable, confor-mément aux conditions de l’option, pour laparticipation.

(5) Il est entendu :

a) que le paragraphe (2) n’a pas pour effet deréduire les dépenses qui sont des commis-sions, honoraires ou autres sommes au titre deservices rendus par une personne en tant quevendeur, mandataire ou courtier en valeursdans le cadre de l’émission d’une option;

b) que les paragraphes (3) et (4) n’ont paspour effet de réduire les dépenses d’uncontribuable dans la mesure où elles necomportent pas de sommes correspondantaux excédents déterminés selon ces paragra-phes;

c) que le coût ou le coût en capital d’un bien,déterminé selon le paragraphe 70(6), lesarticles 73, 85 ou 85.1, le paragraphe 97(2)ou les articles 107.4, 132.2 ou 138, estdéterminé compte non tenu du présent article;

d) que le montant d’une dépense d’uncontribuable est déterminé compte non tenudu présent article si le montant de la dépense,déterminé selon l’article 69, est inférieur àcelui qui serait déterminé selon le présentarticle en l’absence du présent alinéa.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter du 17 novembre 2005.

Précisions

384 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 391: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

141. (1) Paragraph (b) of the definition“earned income” in subsection 146(1) of theAct is replaced by the following:

(b) an amount included under paragraph56(1)(b), (c.1), (c.2), (g) or (o) in computingthe taxpayer’s income for a period in the yearthroughout which the taxpayer was residentin Canada,

(2) Paragraph (d) of the definition “revenugagné” in subsection 146(1) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

d) soit, dans le cas d’un contribuable visé auparagraphe 115(2), le total qui serait calculéen application de l’alinéa 115(2)e) à sonégard pour l’année compte non tenu durenvoi à l’alinéa 56(1)n) au sous-alinéa115(2)e)(ii), ni du sous-alinéa 115(2)e)(iv), àl’exception de toute partie de ce total qui estincluse, en application de l’alinea c), dans letotal calculé selon la présente définition ouqui est exonérée de l’impôt sur le revenu auCanada par l’effet d’une disposition d’unaccord ou convention fiscal conclu avec unautre pays et ayant force de loi au Canada,

(3) Subparagraph (d)(i) of the definition“earned income” in subsection 146(1) of theEnglish version of the Act is replaced by thefollowing:

(i) that paragraph were read without re-ference to subparagraph 115(2)(e)(iv), and

(4) Paragraph (f) of the definition “earnedincome” in subsection 146(1) of the Act isreplaced by the following:

(f) an amount deductible under paragraph60(b) or (c.1), or deducted under paragraph60(c.2), in computing the taxpayer’s incomefor the year,

(5) Paragraph (h) of the definition“earned income” in subsection 146(1) of theAct is replaced by the following:

(h) the portion of an amount included undersubparagraph (a)(ii) or (c)(ii) in determiningthe taxpayer’s earned income for the yearbecause of paragraph 14(1)(b)

141. (1) L’alinéa b) de la définition de« revenu gagné », au paragraphe 146(1) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

b) soit un montant inclus en application desalinéas 56(1)b), c.1), c.2), g) ou o) dans lecalcul de son revenu pour une période del’année tout au long de laquelle il a résidé auCanada;

(2) L’alinéa d) de la définition de « revenugagné », au paragraphe 146(1) de la versionfrançaise de la même loi, est remplacé par cequi suit :

d) soit, dans le cas d’un contribuable visé auparagraphe 115(2), le total qui serait calculéen application de l’alinéa 115(2)e) à sonégard pour l’année compte non tenu durenvoi à l’alinéa 56(1)n) au sous-alinéa115(2)e)(ii), ni du sous-alinéa 115(2)e)(iv), àl’exception de toute partie de ce total qui estincluse, en application de l’alinéa c), dans letotal calculé selon la présente définition ouqui est exonérée de l’impôt sur le revenu auCanada par l’effet d’une disposition d’unaccord ou convention fiscal conclu avec unautre pays et ayant force de loi au Canada,

(3) Le sous-alinéa d)(i) de la définition de« earned income », au paragraphe 146(1) dela version anglaise de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

(i) that paragraph were read without re-ference to subparagraph 115(2)(e)(iv), and

(4) L’alinéa f) de la définition de « revenugagné », au paragraphe 146(1) de la mêmeloi, est remplacé par ce qui suit :

f) soit un montant déductible en applicationdes alinéas 60b) ou c.1), ou déduit enapplication de l’alinéa 60c.2), dans le calculde son revenu pour l’année;

(5) L’alinéa h) de la définition de « revenugagné », au paragraphe 146(1) de la mêmeloi, est remplacé par ce qui suit :

h) soit la partie d’un montant inclus, parl’effet de l’alinéa 14(1)b), en application desalinéas a) ou c) au titre du revenu tiré d’uneentreprise dans le calcul du revenu gagné ducontribuable pour l’année;

2007 Impôt sur le revenu (2006) 385

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 392: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deemed receiptof refund ofpremiums

(6) Subsection 146(8.1) of the Act isreplaced by the following:

(8.1) Where a payment out of or under aregistered retirement savings plan of a deceasedannuitant to the annuitant’s legal representativewould have been a refund of premiums if it hadbeen paid under the plan to an individual who isa beneficiary (as defined in subsection 108(1))under the deceased’s estate, the payment is, tothe extent it is so designated jointly by the legalrepresentative and the individual in prescribedform filed with the Minister, deemed to bereceived by the individual (and not by the legalrepresentative) at the time it was so paid as abenefit that is a refund of premiums.

(7) Subparagraph 146(10.1)(b)(ii) of theAct is replaced by the following:

(ii) paragraphs 38(a) and (b) are to be readas if the fraction set out in each of thoseparagraphs were replaced by the word“all”.

(8) Subsections (1) and (4) apply to the1997 and subsequent taxation years.

(9) Subsections (2) and (3) apply to the1993 and subsequent taxation years.

(10) Subsection (5) applies to amountsincluded in computing income for taxationyears in respect of business fiscal periods thatend after February 27, 2000.

(11) Subsection (6) applies after 1988except that, before 1999, subsection 146(8.1)of the Act, as enacted by subsection (6), is tobe read as follows:

(8.1) Such portion of an amount paid in ataxation year out of or under a registeredretirement savings plan of a deceased annuitantto the annuitant’s legal representative as, hadthat portion been paid under the plan to anindividual who is a beneficiary (as defined insubsection 108(1)) under the deceased’s estate,would have been a refund of premiums is, to theextent it is so designated jointly by the legalrepresentative and the individual in prescribed

(6) Le paragraphe 146(8.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(8.1) La somme versée dans le cadre d’unrégime enregistré d’épargne-retraite d’un rentierdécédé au représentant légal de ce dernier quiaurait été un remboursement de primes si elleavait été versée en vertu du régime à unparticulier qui est bénéficiaire (au sens duparagraphe 108(1)) de la succession du rentierest réputée, dans la mesure où elle est désignéeconjointement par le représentant légal et leparticulier dans le formulaire prescrit présentéau ministre, être reçue par le particulier (et nonpar le représentant légal), au moment où elle aété ainsi versée, à titre de prestation qui est unremboursement de primes.

(7) Le sous-alinéa 146(10.1)b)(ii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(ii) la mention de toute fraction visée auxalinéas 38a) et b) vaut mention de« totalité ».

(8) Les paragraphes (1) et (4) s’appliquentaux années d’imposition 1997 et suivantes.

(9) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquentaux années d’imposition 1993 et suivantes.

(10) Le paragraphe (5) s’applique auxmontants inclus dans le calcul du revenupour toute année d’imposition relativement àdes exercices d’entreprise se terminant aprèsle 27 février 2000.

(11) Le paragraphe (6) s’applique àcompter de 1989. Toutefois, avant 1999, leparagraphe 146(8.1) de la même loi, édictépar le paragraphe (6), est réputé avoir lelibellé suivant :

(8.1) La fraction de la somme versée aucours d’une année d’imposition dans le cadred’un régime enregistré d’épargne-retraite d’unrentier décédé au représentant légal de cedernier qui aurait été un remboursement deprimes si elle avait été versée en vertu du régimeà un particulier qui est bénéficiaire (au sens duparagraphe 108(1)) de la succession du rentierest réputée, dans la mesure où elle est désignéeconjointement par le représentant légal et leparticulier dans le formulaire prescrit présenté

Avantage reçusous forme deremboursementde primes

386 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 393: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

form filed with the Minister, deemed to bereceived by the individual in the year as abenefit that is a refund of premiums.

142. (1) The definition “quarter” in sub-section 146.01(1) of the Act is repealed.

(2) Subsection 146.01(8) of the Act isrepealed.

(3) Subsections (1) and (2) apply in respectof the 2002 and subsequent taxation years.

143. (1) Subsection 146.1(2) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (g.2):

(g.3) the plan provides that an individual ispermitted to be designated as a beneficiaryunder the plan, and that a contribution to theplan in respect of an individual who is abeneficiary under the plan is permitted to bemade, only if

(i) in the case of a designation, theindividual’s Social Insurance Number isprovided to the promoter before thedesignation is made and either

(A) the individual is resident in Canadawhen the designation is made, or

(B) the designation is made in conjunc-tion with a transfer of property into theplan from another registered educationsavings plan under which the individualwas a beneficiary immediately beforethe transfer, and

(ii) in the case of a contribution, either

(A) the individual’s Social InsuranceNumber is provided to the promoterbefore the contribution is made and theindividual is resident in Canada whenthe contribution is made, or

(B) the contribution is made by way oftransfer from another registered educa-tion savings plan under which theindividual was a beneficiary immedi-ately before the transfer;

au ministre, être reçue par le particulier au coursde l’année à titre de prestation qui est unremboursement de primes.

142. (1) La définition de « trimestre », auparagraphe 146.01(1) de la même loi, estabrogée.

(2) Le paragraphe 146.01(8) de la mêmeloi est abrogé.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentrelativement aux années d’imposition 2002 etsuivantes.

143. (1) Le paragraphe 146.1(2) de lamême loi est modifié par adjonction, aprèsl’alinéa g.2), de ce qui suit :

g.3) le régime prévoit qu’un particulier nepeut être désigné à titre de bénéficiaire durégime, et qu’une cotisation ne peut y êtreversée relativement à un particulier bénéfi-ciaire du régime, que si :

(i) s’agissant d’une désignation, le numérod’assurance sociale du particulier est fourniau promoteur avant la désignation et, selonle cas :

(A) le particulier réside au Canada aumoment de la désignation,

(B) la désignation est effectuée deconcert avec un transfert de biens aurégime à partir d’un autre régimeenregistré d’épargne-études dont le par-ticulier était bénéficiaire immédiatementavant le transfert,

(ii) s’agissant d’une cotisation, l’un desfaits suivants se vérifie :

(A) le numéro d’assurance sociale duparticulier est fourni au promoteur avantle versement de la cotisation et leparticulier réside au Canada au momentdu versement,

(B) la cotisation est effectuée au moyend’un transfert d’un autre régime enre-gistré d’épargne-études dont le particu-lier était bénéficiaire immédiatementavant le transfert;

2007 Impôt sur le revenu (2006) 387

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 394: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Social InsuranceNumber notrequired

(2) Section 146.1 of the Act is amended byadding the following after subsection (2.2):

(2.3) Notwithstanding paragraph (2)(g.3), aneducation savings plan may provide that anindividual’s Social Insurance Number need notbe provided in respect of

(a) a contribution to the plan, if the plan wasentered into before 1999; and

(b) a designation of a non-resident individualas a beneficiary under the plan, if theindividual was not assigned a Social Insur-ance Number before the designation is made.

(3) Subsections (1) and (2) apply after2003.

144. (1) Paragraph (b) of the definition“annuitant” in subsection 146.3(1) of the Actis replaced by the following:

(b) after the death of the first individual, aspouse or common-law partner (in thisdefinition referred to as the “survivor”) ofthe first individual to whom the carrier hasundertaken to make payments described inthe definition “retirement income fund” outof or under the fund after the death of the firstindividual, if the survivor is alive at that timeand the undertaking was made

(i) pursuant to an election that is describedin that definition and that was made by thefirst individual, or

(ii) with the consent of the legal represen-tative of the first individual, and

(2) The portion of paragraph 146.3(2)(c)of the English version of the Act beforesubparagraph (i) is replaced by the follow-ing:

(c) if the carrier is a person referred to as adepositary in section 146, the fund providesthat

(3) Paragraph 146.3(2)(f) of the Act isamended by striking out the word “or” at theend of subparagraph (vi), by adding the

(2) L’article 146.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2.2), de ce qui suit :

(2.3) Malgré l’alinéa (2)g.3), un régimeenregistré d’épargne-études peut prévoir que lenuméro d’assurance sociale n’a pas à être fournirelativement :

a) à une cotisation au régime, si le régime aété conclu avant 1999;

b) à la désignation d’un particulier non-résident à titre de bénéficiaire du régime, sile particulier n’avait pas reçu de numérod’assurance sociale avant la désignation.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentà compter de 2004.

144. (1) L’alinéa b) de la définition de« rentier », au paragraphe 146.3(1) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

b) après le décès du premier particulier,l’époux ou le conjoint de fait (appelé« survivant » à la présente définition) dupremier particulier envers qui l’émetteur s’estengagé à faire les paiements visés à ladéfinition de « fonds de revenu de retraite »au présent paragraphe dans le cadre du fondsaprès le décès du premier particulier, si lesurvivant est vivant à ce moment et sil’engagement est pris, selon le cas :

(i) en conformité avec un choix fait par lepremier particulier en application de cettedéfinition,

(ii) avec le consentement du représentantlégal du premier particulier;

(2) Le passage de l’alinéa 146.3(2)c) de laversion anglaise de la même loi précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

(c) if the carrier is a person referred to as adepositary in section 146, the fund providesthat

(3) L’alinéa 146.3(2)f) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(vii), de ce qui suit :

Numérod’assurancesociale nonrequis

388 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 395: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Amountincluded inincome

Tax payable onincome fromnon-qualifiedinvestment

word “or” at the end of subparagraph (vii)and by adding the following after subpara-graph (vii):

(viii) a deferred profit sharing plan inaccordance with subsection 147(19);

(4) The portion of subsection 146.3(5.1) ofthe English version of the Act before para-graph (a) is replaced by the following:

(5.1) If at any time in a taxation year aparticular amount in respect of a registeredretirement income fund that is a spousal orcommon-law partner plan (within the meaningassigned by subsection 146(1)) in relation to ataxpayer is required to be included in theincome of the taxpayer’s spouse or common-law partner and the taxpayer is not livingseparate and apart from the taxpayer’s spouseor common-law partner at that time by reason ofthe breakdown of their marriage or common-law partnership, there shall be included at thattime in computing the taxpayer’s income for theyear an amount equal to the least of

(5) The portion of subsection 146.3(9) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(9) If a trust that is governed by a registeredretirement income fund holds, at any time in ataxation year, a property that is not a qualifiedinvestment,

(6) Subparagraph 146.3(9)(b)(ii) of the Actis replaced by the following:

(ii) paragraphs 38(a) and (b) are to be readas if the fraction set out in each of thoseparagraphs were replaced by the word“all”.

(7) Subsections (1) and (4) apply to the2001 and subsequent taxation years exceptthat, if a taxpayer and a person have jointlyelected under section 144 of the Moderniza-tion of Benefits and Obligations Act, in respectof the 1998, 1999 or 2000 taxation years,subsections (1) and (4) apply to the taxpayerand the person in respect of the applicabletaxation year and subsequent taxation years.

(viii) d’un régime de participation différéeaux bénéfices en conformité avec leparagraphe 147(19);

(4) Le passage du paragraphe 146.3(5.1)de la version anglaise de la même loiprécédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

(5.1) If at any time in a taxation year aparticular amount in respect of a registeredretirement income fund that is a spousal orcommon-law partner plan (within the meaningassigned by subsection 146(1)) in relation to ataxpayer is required to be included in theincome of the taxpayer’s spouse or common-law partner and the taxpayer is not livingseparate and apart from the taxpayer’s spouseor common-law partner at that time by reason ofthe breakdown of their marriage or common-law partnership, there shall be included at thattime in computing the taxpayer’s income for theyear an amount equal to the least of

(5) Le passage du paragraphe 146.3(9) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(9) Si une fiducie régie par un fondsenregistré de revenu de retraite détient, au coursd’une année d’imposition, un bien qui n’est pasun placement admissible :

(6) Le sous-alinéa 146.3(9)b)(ii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(ii) la mention de toute fraction visée auxalinéas 38a) et b) vaut mention de« totalité », compte tenu des adaptationsgrammaticales nécessaires.

(7) Les paragraphes (1) et (4) s’appliquentaux années d’imposition 2001 et suivantes.Toutefois, si un contribuable et une personneont fait conjointement, pour les annéesd’imposition 1998, 1999 ou 2000, le choixprévu à l’article 144 de la Loi sur lamodernisation de certains régimes d’avantageset d’obligations, ces paragraphes s’appliquentà eux pour l’année d’imposition en questionet pour les années d’imposition suivantes.

Amountincluded inincome

Impôt sur lerevenuprovenant d’unplacement nonadmissible

2007 Impôt sur le revenu (2006) 389

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 396: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(8) Subsection (2) applies after 2001.

(9) Subsection (3) applies after March 20,2003.

(10) Subsection (5) applies to the 2003 andsubsequent taxation years.

145. (1) Paragraph 147(2)(e) of the Act isreplaced by the following:

(e) the plan includes a provision stipulatingthat no right of a person under the plan iscapable of any surrender or assignment otherthan

(i) an assignment under a decree, an orderor a judgment of a competent tribunal, orunder a written agreement, that relates to adivision of property between an individualand the individual’s spouse or common-law partner, or former spouse or common-law partner, in settlement of rights thatarise out of, or on a breakdown of, theirmarriage or common-law partnership,

(ii) an assignment by a deceased individ-ual’s legal representative on the distribu-tion of the individual’s estate, and

(iii) a surrender of benefits to avoidrevocation of the plan’s registration;

(2) Subsection 147(5.11) of the Act isrepealed.

(3) Subparagraph 147(19)(b)(ii) of the Actis replaced by the following:

(ii) who is a spouse or common-lawpartner, or former spouse or common-lawpartner, of an employee or former employ-ee referred to in subparagraph (i) and whois entitled to the amount

(A) as a consequence of the death of theemployee or former employee, or

(B) under a decree, an order or ajudgment of a competent tribunal, orunder a written agreement, that relates toa division of property between theemployee or former employee and the

(8) Le paragraphe (2) s’applique àcompter de 2002.

(9) Le paragraphe (3) s’applique àcompter du 21 mars 2003.

(10) Le paragraphe (5) s’applique auxannées d’imposition 2003 et suivantes.

145. (1) L’alinéa 147(2)e) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

e) le régime comporte une disposition por-tant que le droit d’une personne prévu aurégime ne peut faire l’objet de renonciationou de cession, sauf s’il s’agit :

(i) d’une cession effectuée en vertu d’uneordonnance ou d’un jugement rendus parun tribunal compétent ou en vertu d’unaccord écrit de séparation, visant à partagerdes biens entre un particulier et son épouxou conjoint de fait ou ex-époux ou ancienconjoint de fait, en règlement des droitsdécoulant du mariage ou de l’union de faitou de son échec,

(ii) d’une cession effectuée par le repré-sentant légal d’un particulier décédé, àl’occasion du règlement de la successiondu particulier,

(iii) d’une renonciation de prestations, envue d’éviter le retrait de l’agrément durégime;

(2) Le paragraphe 147(5.11) de la mêmeloi est abrogé.

(3) Le sous-alinéa 147(19)b)(ii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(ii) est l’époux ou le conjoint de fait, oul’ex-époux ou l’ancien conjoint de fait, del’employé visé au sous-alinéa (i) et a droitau montant :

(A) soit par suite du décès de l’em-ployé,

(B) soit en vertu d’une ordonnance oud’un jugement rendus par un tribunalcompétent ou en vertu d’un accord écritde séparation, visant à partager des biensentre l’employé et le particulier en

390 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 397: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Transfert àl’époux ou auconjoint de faitau décès

individual in settlement of rights thatarise out of, or on a breakdown of, theirmarriage or common-law partnership;

(4) The portion of paragraph 147(19)(d) ofthe French version of the Act before sub-paragraph (i) is replaced by the following:

d) le montant est transféré directement à l’undes régimes ou fonds suivants au profit duparticulier :

(5) Paragraph 147(19)(d) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of subparagraph (ii), by adding theword “or” at the end of subparagraph (iii)and by adding the following after subpara-graph (iii):

(iv) a registered retirement income fundunder which the individual is the annuitant(within the meaning assigned by subsec-tion 146.3(1)).

(6) Subsection (1) applies after March 20,2003.

(7) Subsection (2) applies to cessations ofemployment that occur after 2002.

(8) Subsections (3) to (5) apply to transfersthat occur after March 20, 2003.

146. (1) Paragraph 148(1)(e) of the Act isamended by striking out the word “or” at theend of subparagraph (i) and by adding thefollowing after that subparagraph:

(i.1) the annuity contract is a qualifyingtrust annuity with respect to a taxpayer andthe amount paid to acquire it was deduc-tible under paragraph 60(l) in computingthe taxpayer’s income, or

(2) Subsection 148(8.2) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

(8.2) Malgré les autres dispositions du pré-sent article, l’intérêt d’un titulaire de police dansune police d’assurance-vie (sauf une police quiest un régime ou un contrat visé à l’un desalinéas (1)a) à e) ou qui est établie aux termesd’un tel régime ou contrat) qui est transféré oudistribué à l’époux ou conjoint de fait du

règlement des droits découlant de leurmariage ou de leur union de fait ou deson échec,

(4) Le passage de l’alinéa 147(19)d) de laversion française de la même loi précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

d) le montant est transféré directement à l’undes régimes ou fonds suivants au profit duparticulier :

(5) L’alinéa 147(19)d) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(iii), de ce qui suit :

(iv) un fonds enregistré de revenu deretraite dont le particulier est le rentier ausens du paragraphe 146.3(1).

(6) Le paragraphe (1) s’applique àcompter du 21 mars 2003.

(7) Le paragraphe (2) s’applique auxcessations d’emploi se produisant après 2002.

(8) Les paragraphes (3) à (5) s’appliquentaux transferts effectués après le 20 mars2003.

146. (1) L’alinéa 148(1)e) de la même loiest modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i), de ce qui suit :

(i.1) il s’agit d’une rente admissible defiducie relativement à un contribuable, et lasomme versée pour son acquisition estdéductible, en application de l’alinéa 60l),dans le calcul du revenu du contribuable,

(2) Le paragraphe 148(8.2) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(8.2) Malgré les autres dispositions du pré-sent article, l’intérêt d’un titulaire de police dansune police d’assurance-vie (sauf une police quiest un régime ou un contrat visé à l’un desalinéas (1)a) à e) ou qui est établie aux termesd’un tel régime ou contrat) qui est transféré oudistribué à l’époux ou conjoint de fait du

Transfert àl’époux ou auconjoint de faitau décès

2007 Impôt sur le revenu (2006) 391

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 398: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

« versementadmissible »“relevantcontribution”

titulaire par suite du décès de ce dernier estréputé, si le titulaire et son époux ou conjoint defait résidaient au Canada immédiatement avantce décès, avoir fait l’objet d’une disposition parle titulaire immédiatement avant son décès pourun produit égal au coût de base rajusté del’intérêt pour lui immédiatement avant letransfert et avoir été acquis par l’époux ouconjoint de fait à un coût égal à ce produit;toutefois, un choix peut être fait dans ladéclaration de revenu du titulaire produite envertu de la présente partie pour l’annéed’imposition au cours de laquelle le titulaireest décédé pour que le présent paragraphe nes’applique pas.

(3) Subsection (1) applies after August1992.

(4) Paragraph 148(1)(e) of the Act, as itapplies after 1988 and before September1992, is to be read as follows:

(e) an annuity contract

(i) the payment for which was deductiblein computing the policyholder’s income byvirtue of paragraph 60(l), or

(ii) that is a qualifying trust annuity withrespect to a taxpayer, the payment forwhich was deductible under paragraph60(l) in computing the taxpayer’s income,

147. (1) The definition “versement admis-sible” in subsection 148.1(1) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

« versement admissible » Est un versementadmissible effectué pour un particulier dans lecadre d’un arrangement donné :

a) le versement effectué dans le cadre del’arrangement donné en vue du financementde services de funérailles ou de cimetièrerelatifs au particulier, à l’exception d’unversement effectué au moyen d’un transfertd’un arrangement de services funéraires;

titulaire par suite du décès de ce dernier estréputé, si le titulaire et son époux ou conjoint defait résidaient au Canada immédiatement avantce décès, avoir fait l’objet d’une disposition parle titulaire immédiatement avant son décès pourun produit égal au coût de base rajusté del’intérêt pour lui immédiatement avant letransfert et avoir été acquis par l’époux ouconjoint de fait à un coût égal à ce produit;toutefois, un choix peut être fait dans ladéclaration de revenu du titulaire produite envertu de la présente partie pour l’annéed’imposition au cours de laquelle le titulaireest décédé pour que le présent paragraphe nes’applique pas.

(3) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de septembre 1992.

(4) Pour ce qui est de son applicationaprès 1988 et avant septembre 1992, l’alinéa148(1)e) de la même loi est réputé avoir lelibellé suivant :

e) un contrat de rente qui répond à l’une desconditions suivantes :

(i) le paiement pour le contrat est déduc-tible, en application de l’alinéa 60l), dansle calcul du revenu du titulaire de police,

(ii) il s’agit d’une rente admissible defiducie relativement à un contribuable,pour laquelle le paiement est déductible,en application de l’alinéa 60l), dans lecalcul du revenu du contribuable,

147. (1) La définition de « versement ad-missible », au paragraphe 148.1(1) de laversion française de la même loi, est rem-placée par ce qui suit :

« versement admissible » Est un versementadmissible effectué pour un particulier dans lecadre d’un arrangement donné :

a) le versement effectué dans le cadre del’arrangement donné en vue du financementde services de funérailles ou de cimetièrerelatifs au particulier, à l’exception d’unversement effectué au moyen d’un transfertd’un arrangement de services funéraires;

« versementadmissible »“relevantcontribution”

392 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 399: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deemeddistribution ontransfer

b) la partie d’un versement effectué dans lecadre d’un arrangement de services funéraires(à l’exception d’un tel versement effectué aumoyen d’un transfert d’un arrangement deservices funéraires) qu’il est raisonnable deconsidérer comme ayant ultérieurement servià effectuer un versement dans le cadre del’arrangement donné au moyen d’un transfertd’un arrangement de services funéraires envue du financement de services de funéraillesou de cimetière relatifs au particulier.

(2) The description of C in subsection148.1(3) of the Act is replaced by thefollowing:

C is the amount determined by the formula

D - E

where

D is the total of all relevant contributionsmade before the particular time inrespect of the individual under thearrangement (other than contributionsin respect of the individual that were in acemetery care trust), and

E is the total of all amounts each of whichis the amount, if any, by which

(a) an amount relating to the balancein respect of the individual under thearrangement that is deemed by sub-section (4) to have been distributedbefore the particular time from thearrangement

exceeds

(b) the portion of the amount referredto in paragraph (a) that is added,because of this subsection, in comput-ing a taxpayer’s income.

(3) Section 148.1 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(4) If at a particular time an amount relatingto the balance in respect of an individual(referred to in this subsection and in subsection(5) as the “transferor”) under an eligible funeral

b) la partie d’un versement effectué dans lecadre d’un arrangement de services funéraires(à l’exception d’un tel versement effectué aumoyen d’un transfert d’un arrangement deservices funéraires) qu’il est raisonnable deconsidérer comme ayant ultérieurement servià effectuer un versement dans le cadre del’arrangement donné au moyen d’un transfertd’un arrangement de services funéraires envue du financement de services de funéraillesou de cimetière relatifs au particulier.

(2) L’élément C de la formule figurant auparagraphe 148.1(3) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

C le montant obtenu par la formule suivante :

D - E

où :

D représente le total des versements ad-missibles effectués dans le cadre del’arrangement pour le particulier avantle remboursement, à l’exception desversements relatifs au particulier affectésà une fiducie pour l’entretien d’uncimetière,

E le total des montants représentant cha-cun l’excédent éventuel du montant viséà l’alinéa a) sur le montant visé àl’alinéa b) :

a) un montant lié au solde applicableau particulier dans le cadre de l’ar-rangement qui est réputé par leparagraphe (4) avoir été remboursésur l’arrangement avant le rembour-sement,

b) la partie du montant visé à l’alinéaa) qui, par l’effet du présent para-graphe, est ajouté dans le calcul durevenu d’un contribuable.

(3) L’article 148.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(4) Si, à un moment donné, un montant lié ausolde applicable à un particulier (appelé « cé-dant » au présent paragraphe et au paragraphe(5)) dans le cadre d’un arrangement de services

Remboursementréputé en cas detransfert

2007 Impôt sur le revenu (2006) 393

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 400: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Non-applicationof subsection (4)

Income withinboundaries ofentities

arrangement (referred to in this subsection andin subsection (5) as the “transferor arrange-ment”) is transferred, credited or added to thebalance in respect of the same or anotherindividual (referred to in this subsection and insubsection (5) as the “recipient”) under the sameor another eligible funeral arrangement (referredto in this subsection and in subsection (5) as the“recipient arrangement”),

(a) the amount is deemed to be distributed tothe transferor (or, if the transferor is deceasedat the particular time, to the recipient) at theparticular time from the transferor arrange-ment and to be paid from the balance inrespect of the transferor under the transferorarrangement; and

(b) the amount is deemed to be a contribu-tion made (other than by way of a transferfrom an eligible funeral arrangement) at theparticular time under the recipient arrange-ment for the purpose of funding funeral orcemetery services with respect to the recipi-ent.

(5) Subsection (4) does not apply if

(a) the transferor and the recipient are thesame individual;

(b) the amount that is transferred, credited oradded to the balance in respect of theindividual under the recipient arrangementis equal to the balance in respect of theindividual under the transferor arrangementimmediately before the particular time; and

(c) the transferor arrangement is terminatedimmediately after the transfer.

(4) Subsections (2) and (3) apply toamounts that are transferred, credited oradded after December 20, 2002.

148. (1) Paragraph 149(1)(d.5) of the Actis replaced by the following:

(d.5) subject to subsections (1.2) and (1.3), acorporation, commission or association notless than 90% of the capital of which was

funéraires (appelé « arrangement du cédant » auprésent paragraphe et au paragraphe (5)) esttransféré au même particulier ou à un autreparticulier (appelés « bénéficiaire » au présentparagraphe et au paragraphe (5)), est porté à soncrédit ou est ajouté au solde qui lui estapplicable, dans le cadre du même arrangementou d’un autre arrangement semblable (appelés« arrangement du bénéficiaire » au présentparagraphe et au paragraphe (5)), les règlessuivantes s’appliquent :

a) le montant est réputé, d’une part, êtreremboursé au cédant ou, si celui-ci est décédéau moment donné, au bénéficiaire sur l’ar-rangement du cédant au moment donné et,d’autre part, être payé sur le solde applicableau cédant dans le cadre de ce mêmearrangement;

b) le montant est réputé être un versementeffectué (autrement qu’au moyen d’un trans-fert d’un arrangement de services funéraires)au moment donné dans le cadre de l’arrange-ment du bénéficiaire en vue de financer lesservices funéraires ou les services de cime-tière relatifs au bénéficiaire.

(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas si, àla fois :

a) le cédant et le bénéficiaire sont le mêmeparticulier;

b) le montant qui est transféré au particulier,porté à son crédit ou ajouté au solde qui luiest applicable, dans le cadre de l’arrangementdu bénéficiaire, est égal au solde qui lui estapplicable dans le cadre de l’arrangement ducédant immédiatement avant le momentdonné;

c) il est mis fin à l’arrangement du cédantimmédiatement après le transfert.

(4) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquentaux montants transférés, ajoutés ou créditésaprès le 20 décembre 2002.

148. (1) L’alinéa 149(1)d.5) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

d.5) sous réserve des paragraphes (1.2) et(1.3), une société, commission ou associationdont au moins 90% du capital appartenait à

Non-applicationdu par. (4)

Administrationspubliques

394 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 401: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

owned by one or more entities each of whichis a municipality in Canada, or a municipal orpublic body performing a function of govern-ment in Canada, if the income for the periodof the corporation, commission or associationfrom activities carried on outside the geo-graphical boundaries of the entities does notexceed 10% of its income for the period;

(2) Subparagraphs 149(1)(d.6)(i) and (ii)of the Act are replaced by the following:

(i) if paragraph (d.5) applies to the othercorporation, commission or association,the geographical boundaries of the entitiesreferred to in that paragraph in its applica-tion to that other corporation, commissionor association, or

(ii) if this paragraph applies to the othercorporation, commission or association,the geographical boundaries of the entitiesreferred to in subparagraph (i) in itsapplication to that other corporation, com-mission or association;

(3) Subsection 149(1) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of paragraph (y) and by adding thefollowing after paragraph (z):

(z.1) a trust

(i) that was created because of a require-ment imposed by section 56 of theEnvironment Quality Act, R.S.Q., c. Q-2,

(ii) that is resident in Canada, and

(iii) in which the only persons that arebeneficially interested are

(A) Her Majesty in right of Canada,

(B) Her Majesty in right of a province,or

(C) a municipality (as defined in section1 of that Act) that is exempt because ofthis subsection from tax under this Parton all of its taxable income; or

(z.2) a trust

(i) that was created because of a require-ment imposed by subsection 9(1) of theNuclear Fuel Waste Act, S.C. 2002, c. 23,

une ou plusieurs entités dont chacune est unemunicipalité du Canada ou un organismemunicipal ou public remplissant une fonctiongouvernementale au Canada, pourvu que lerevenu de la société, commission ou associa-tion pour la période provenant d’activitésexercées en dehors des limites géographiquesdes entités ne dépasse pas 10% de son revenupour la période;

(2) Les sous-alinéas 149(1)d.6)(i) et (ii) dela même loi sont remplacés par ce qui suit :

(i) si l’alinéa d.5) s’applique à l’autresociété, commission ou association, lesactivités exercées en dehors des limitesgéographiques des entités visées à cetalinéa quant à son application à cette autresociété, commission ou association,

(ii) si le présent alinéa s’applique à l’autresociété, commission ou association, lesactivités exercées en dehors des limitesgéographiques des entités visées au sous-alinéa (i) quant à son application à cetteautre société, commission ou association;

(3) Le paragraphe 149(1) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa z),de ce qui suit :

z.1) une fiducie à l’égard de laquelle lesconditions suivantes sont réunies :

(i) elle a été établie en raison d’uneexigence imposée par l’article 56 de laLoi sur la qualité de l’environnement,L.R.Q., ch. Q-2,

(ii) elle réside au Canada,

(iii) seules les personnes ci-après y ont undroit de bénéficiaire :

(A) Sa Majesté du chef du Canada,

(B) Sa Majesté du chef d’une province,

(C) toute municipalité, au sens del’article 1 de cette loi, qui est exonérée,par l’effet du présent paragraphe, del’impôt prévu à la présente partie sur latotalité de son revenu imposable;

z.2) une fiducie à l’égard de laquelle lesconditions suivantes sont réunies :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 395

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 402: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Income test

(ii) that is resident in Canada, and

(iii) in which the only persons that arebeneficially interested are

(A) Her Majesty in right of Canada,

(B) Her Majesty in right of a province,

(C) a nuclear energy corporation (asdefined in section 2 of that Act) all ofthe shares of the capital stock of whichare owned by one or more personsdescribed in clause (A) or (B),

(D) the waste management organizationestablished under section 6 of that Act ifall of the shares of its capital stock areowned by one or more nuclear energycorporations described in clause (C), or

(E) Atomic Energy of Canada Limited,being the company incorporated oracquired pursuant to subsection 10(2)of the Atomic Energy Control Act,R.S.C. 1970, c. A-19.

(4) The portion of subsection 149(1.2) ofthe Act before paragraph (b) is replaced bythe following:

(1.2) For the purposes of paragraphs (1)(d.5)and (d.6), income of a corporation, a commis-sion or an association from activities carried onoutside the geographical boundaries of amunicipality or of a municipal or public bodydoes not include income from activities carriedon

(a) under an agreement in writing between

(i) the corporation, commission or asso-ciation, and

(ii) a person who is Her Majesty in right ofCanada or of a province, a municipality, amunicipal or public body or a corporationto which any of paragraphs (1)(d) to (d.6)applies and that is controlled by Her

(i) elle a été établie en raison d’uneexigence imposée par le paragraphe 9(1)de la Loi sur les déchets de combustiblenucléaire, L.C. 2002, ch. 23,

(ii) elle réside au Canada,

(iii) seules les personnes ci-après y ont undroit de bénéficiaire :

(A) Sa Majesté du chef du Canada,

(B) Sa Majesté du chef d’une province,

(C) toute société d’énergie nucléaire, ausens de l’article 2 de cette loi, dont latotalité des actions du capital-actionsappartiennent à une ou plusieurs person-nes visées aux divisions (A) et (B),

(D) la société de gestion des déchetsnucléaires constituée en application del’article 6 de cette loi, si la totalité desactions de son capital-actions appartien-nent à une ou plusieurs sociétés d’éner-gie nucléaire visées à la division (C),

(E) Énergie atomique du Canada limi-tée, soit la société constituée ou acquiseaux termes du paragraphe 10(2) de laLoi sur le contrôle de l’énergie ato-mique, S.R.C. 1970, ch. A-19.

(4) Le passage du paragraphe 149(1.2) dela même loi précédant l’alinéa b) est remplacépar ce qui suit :

(1.2) Pour l’application des alinéas (1)d.5) etd.6), le revenu d’une société, commission ouassociation provenant d’activités exercées endehors des limites géographiques d’une muni-cipalité ou d’un organisme municipal ou publicne comprend pas le revenu provenant d’activitésexercées, selon le cas :

a) aux termes d’une convention écrite dontles parties sont :

(i) la société, commission ou association,

(ii) Sa Majesté du chef du Canada oud’une province, une municipalité, unorganisme municipal ou public ou unesociété à laquelle s’applique l’un desalinéas (1)d) à d.6) qui est contrôlée parSa Majesté du chef du Canada ou d’une

Revenu exclu

396 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 403: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Votes or de factocontrol

Majesty in right of Canada or of aprovince, by a municipality in Canada orby a municipal or public body in Canada

within the geographical boundaries of,

(iii) if the person is Her Majesty in right ofCanada or a corporation controlled by HerMajesty in right of Canada, Canada,

(iv) if the person is Her Majesty in right ofa province or a corporation controlled byHer Majesty in right of a province, theprovince,

(v) if the person is a municipality inCanada or a corporation controlled by amunicipality in Canada, the municipality,and

(vi) if the person is a municipal or publicbody performing a function of governmentin Canada or a corporation controlled bysuch a body, the area described in subsec-tion (11) in respect of the person; or

(5) Subsection 149(1.3) of the Act isreplaced by the following:

(1.3) Paragraphs (1)(d) to (d.6) do not applyin respect of a person’s taxable income for aperiod in a taxation year if at any time duringthe period

(a) the person is a corporation shares of thecapital stock of which are owned by one ormore other persons that, in total, give themmore than 10% of the votes that could be castat a meeting of shareholders of the corpora-tion, other than shares that are owned by oneor more persons each of which is

(i) Her Majesty in right of Canada or of aprovince,

(ii) a municipality in Canada,

(iii) a municipal or public body perform-ing a function of government in Canada, or

(iv) a corporation, a commission or anassociation, to which any of paragraphs(1)(d) to (d.6) apply; or

province, par une municipalité du Canadaou par un organisme municipal ou publicdu Canada,

dans les limites géographiques suivantes :

(iii) si la convention est conclue avec SaMajesté du chef du Canada ou une sociétécontrôlée par celle-ci, celles du Canada,

(iv) si elle est conclue avec Sa Majesté duchef d’une province ou une société contrô-lée par celle-ci, celles de la province,

(v) si elle est conclue avec une municipa-lité du Canada ou une société contrôlée parcelle-ci, celles de la municipalité,

(vi) si elle est conclue avec un organismemunicipal ou public remplissant une fonc-tion gouvernementale au Canada ou unesociété contrôlée par celui-ci, celles viséesau paragraphe (11) relativement à cetorganisme ou cette société;

(5) Le paragraphe 149(1.3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(1.3) Les alinéas (1)d) à d.6) ne s’appliquentpas à l’égard du revenu imposable d’unepersonne pour une période d’une année d’im-position dans le cas où, au cours de la période,selon le cas :

a) la personne est une société et des actionsde son capital-actions, appartenant à une ouplusieurs autres personnes, confèrent à cesdernières, au total, plus de 10% des voixpouvant être exprimées à une assemblée desactionnaires de la société, sauf s’il s’agitd’actions appartenant aux personnes suivan-tes :

(i) Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince,

(ii) une municipalité du Canada,

(iii) un organisme municipal ou publicremplissant une fonction gouvernementaleau Canada,

(iv) une commission, une association ouune société, à laquelle s’applique l’un desalinéas (1)d) à d.6);

Voix ou contrôlede fait

2007 Impôt sur le revenu (2006) 397

5

10

15

20

25

30

35

4040

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 404: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Geographicalboundaries—body performinggovernmentfunctions

(b) the person is, or would be if the personwere a corporation, controlled, directly orindirectly in any manner whatever, by aperson, or by a group of persons that includesa person, who is not

(i) Her Majesty in right of Canada or of aprovince,

(ii) a municipality in Canada,

(iii) a municipal or public body perform-ing a function of government in Canada, or

(iv) a corporation, a commission or anassociation, to which any of paragraphs(1)(d) to (d.6) apply.

(6) Section 149 of the Act is amended byadding the following after subsection (10):

(11) For the purpose of this section, thegeographical boundaries of a municipal orpublic body performing a function of govern-ment are

(a) the geographical boundaries that encom-pass the area in respect of which an Act ofParliament or an agreement given effect by anAct of Parliament recognizes or grants to thebody a power to impose taxes; or

(b) if paragraph (a) does not apply, thegeographical boundaries within which thatbody has been authorized by the laws ofCanada or of a province to exercise thatfunction.

(7) Subsections (1), (2) and (4) to (6) applyto taxation years that begin after May 8,2000, except that, for those taxation yearsthat began before December 21, 2002, sub-section 149(1.3) of the Act, as enacted bysubsection (5), is to be read as follows:

(1.3) For the purposes of paragraph (1)(d.5)and subsection (1.2), 90% of the capital of acorporation that has issued share capital isowned by one or more entities, each of which isa municipality or a municipal or public body,only if the entities own shares of the capitalstock of the corporation that give the entities

b) la personne est ou serait, si elle était unesociété, contrôlée, directement ou indirecte-ment, de quelque manière que ce soit, par unepersonne ou par un groupe de personnes quicomprend une personne qui n’est :

(i) ni Sa Majesté du chef du Canada oud’une province,

(ii) ni une municipalité du Canada,

(iii) ni un organisme municipal ou publicremplissant une fonction gouvernementaleau Canada,

(iv) ni une commission, une association ouune société, à laquelle s’applique l’un desalinéas (1)d) à d.6).

(6) L’article 149 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (10), dece qui suit :

(11) Pour l’application du présent article, leslimites géographiques d’un organisme munici-pal ou public remplissant une fonction gouver-nementale sont les suivantes :

a) celles du territoire à l’égard duquel lepouvoir de percevoir des impôts ou taxes estreconnu ou conféré à l’organisme par une loifédérale ou par un accord mis en vigueur parune telle loi;

b) en cas d’inapplication de l’alinéa a), cellesà l’intérieur desquelles l’organisme est auto-risé par les lois fédérales ou provinciales àexercer cette fonction.

(7) Les paragraphes (1), (2) et (4) à (6)s’appliquent aux années d’imposition com-mençant après le 8 mai 2000. Toutefois, pources années d’imposition ayant commencéavant le 21 décembre 2002, le paragraphe149(1.3) de la même loi, édicté par leparagraphe (5), est réputé avoir le libellésuivant :

(1.3) Pour l’application de l’alinéa (1)d.5) etdu paragraphe (1.2), le capital d’une sociétén’appartient à 90% à une ou plusieurs entités,dont chacune est une municipalité ou unorganisme municipal ou public, que si celles-cisont propriétaires d’actions du capital-actions dela société qui leur confèrent au moins 90% des

Limitesgéographi-ques—organismeremplissant desfonctionsgouvernementa-les

398 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

Page 405: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“publicfoundation”« fondationpublique »

90% or more of the votes that could be castunder all circumstances at an annual meeting ofshareholders of the corporation.

(8) Subsection (3) applies to the 1997 andsubsequent taxation years.

(9) Notwithstanding subsections 152(4) to(5) of the Act, any assessment of a taxpayer’stax payable under the Act for any taxationyear that began before February 27, 2004shall be made that is necessary to give effectto the provisions of the Act enacted bysubsections (1), (2) and (4) to (7).

149. (1) The definition “public founda-tion” in subsection 149.1(1) of the Act isreplaced by the following:

“public foundation”, at a particular time, meansa charitable foundation

(a) more than 50% of the directors, trustees,officers or like officials of which deal at arm’slength with each other and with

(i) each of the other directors, trustees,officers and like officials of the foundation,

(ii) each person described by subpara-graph (b)(i) or (ii), and

(iii) each member of a group of persons(other than Her Majesty in right of Canadaor of a province, a municipality, anotherregistered charity that is not a privatefoundation, and any club, society orassociation described in paragraph149(1)(l)) who do not deal with each otherat arm’s length, if the group would, if itwere a person, be a person described bysubparagraph (b)(i), and

(b) that is not, at the particular time, andwould not at the particular time be, if thefoundation were a corporation, controlleddirectly or indirectly in any manner whatever

(i) by a person (other than Her Majesty inright of Canada or of a province, amunicipality, another registered charitythat is not a private foundation, and anyclub, society or association described inparagraph 149(1)(l)),

voix pouvant être exprimées en toutes circons-tances à l’assemblée annuelle des actionnairesde la société.

(8) Le paragraphe (3) s’applique auxannées d’imposition 1997 et suivantes.

(9) Malgré les paragraphes 152(4) à (5) dela même loi, le ministre du Revenu nationalpeut établir toute cotisation concernantl’impôt payable par un contribuable en vertude la même loi pour une année d’impositionayant commencé avant le 27 février 2004 quiest nécessaire à l’application des dispositionsde la même loi édictées par les paragraphes(1), (2) et (4) à (7).

149. (1) La définition de « fondation pu-blique », au paragraphe 149.1(1) de la mêmeloi, est remplacée par ce qui suit :

« fondation publique » Est une fondation pu-blique à un moment donné, la fondation debienfaisance :

a) dont plus de 50% des administrateurs,dirigeants, fiduciaires et autres responsablesn’ont de lien de dépendance ni entre eux niavec les personnes suivantes :

(i) chacun des autres administrateurs, diri-geants, fiduciaires ou autres responsablesde la fondation,

(ii) chaque personne visée aux sous-alinéas b)(i) ou (ii),

(iii) chaque membre d’un groupe depersonnes ayant entre elles un lien dedépendance (à l’exception de Sa Majestédu chef du Canada ou d’une province,d’une municipalité, d’un autre organismede bienfaisance enregistré qui n’est pas unefondation privée et de tout cercle ou detoute association visés à l’alinéa 149(1)l)),dans le cas où le groupe, s’il était unepersonne, serait visé au sous-alinéa b)(i);

b) qui, au moment donné, n’est ni ne serait,si elle était une société, contrôlée directementou indirectement, de quelque manière que cesoit :

(i) ni par une personne (à l’exception deSa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince, d’une municipalité, d’un autre

« fondationpublique »“publicfoundation”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 399

5

10

15

20

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 406: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“charitableorganization”« oeuvre debienfaisance »

(A) who immediately after the particu-lar time, has contributed to the founda-tion amounts that are, in total, greaterthan 50% of the capital of the foundationimmediately after the particular time,and

(B) who immediately after the person’slast contribution at or before the par-ticular time, had contributed to thefoundation amounts that were, in total,greater than 50% of the capital of thefoundation immediately after the makingof that last contribution, or

(ii) by a person, or by a group of personsthat do not deal at arm’s length with eachother, if the person or any member of thegroup does not deal at arm’s length with aperson described in subparagraph (i);

(2) The portion of the definition “charita-ble organization” in subsection 149.1(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

“charitable organization”, at any particular time,means an organization, whether or not incorpo-rated,

(3) Paragraphs (c) and (d) of the definition“charitable organization” in subsection149.1(1) of the Act are replaced by thefollowing:

(c) more than 50% of the directors, trustees,officers or like officials of which deal at arm’slength with each other and with

(i) each of the other directors, trustees,officers and like officials of the organiza-tion,

(ii) each person described by subpara-graph (d)(i) or (ii), and

(iii) each member of a group of persons(other than Her Majesty in right of Canadaor of a province, a municipality, anotherregistered charity that is not a privatefoundation, and any club, society orassociation described in paragraph

organisme de bienfaisance enregistré quin’est pas une fondation privée et de toutcercle ou de toute association visés àl’alinéa 149(1)l)) qui, à la fois :

(A) immédiatement après le momentdonné, a fourni à la fondation dessommes qui représentent, au total, plusde 50% des capitaux de la fondationimmédiatement après le moment donné,

(B) immédiatement après sa dernièrecontribution effectuée au plus tard aumoment donné, avait fourni à la fonda-tion des sommes qui, au total, représen-tent plus de 50% des capitaux de lafondation immédiatement après cettedernière contribution,

(ii) ni par une personne, ou par un groupede personnes ayant entre elles un lien dedépendance, dans le cas où la personne ouun membre du groupe a un tel lien avecune personne visée au sous-alinéa (i).

(2) Le passage de la définition de « oeuvrede bienfaisance » précédant l’alinéa a), auparagraphe 149.1(1) de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

« oeuvre de bienfaisance » Est une oeuvre debienfaisance à un moment donné, l’oeuvre,constituée ou non en société :

(3) Les alinéas c) et d) de la définition de« oeuvre de bienfaisance », au paragraphe149.1(1) de la même loi, sont remplacés parce qui suit :

c) dont plus de 50% des administrateurs,dirigeants, fiduciaires et autres responsablesn’ont de lien de dépendance ni entre eux niavec les personnes suivantes :

(i) chacun des autres administrateurs, diri-geants, fiduciaires ou autres responsablesde l’oeuvre,

(ii) chaque personne visée aux sous-alinéas d)(i) ou (ii),

(iii) chaque membre d’un groupe depersonnes ayant entre elles un lien dedépendance (à l’exception de Sa Majestédu chef du Canada ou d’une province,d’une municipalité, d’un autre organisme

«oeuvre debienfaisance »“charitableorganization”

400 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

3030

35

4040

45

Page 407: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

149(1)(l)) who do not deal with each otherat arm’s length, if the group would, if itwere a person, be a person described bysubparagraph (d)(i), and

(d) that is not, at the particular time, andwould not at the particular time be, if theorganization were a corporation, controlleddirectly or indirectly in any manner whatever

(i) by a person (other than Her Majesty inright of Canada or of a province, amunicipality, another registered charitythat is not a private foundation, and anyclub, society or association described inparagraph 149(1)(l)),

(A) who immediately after the particu-lar time, has contributed to the organiza-tion amounts that are, in total, greaterthan 50% of the capital of the organiza-tion immediately after the particulartime, and

(B) who immediately after the person’slast contribution at or before the par-ticular time, had contributed to theorganization amounts that were, in total,greater than 50% of the capital of theorganization immediately after the mak-ing of that last contribution, or

(ii) by a person, or by a group of personsthat do not deal at arm’s length with eachother, if the person or any member of thegroup does not deal at arm’s length with aperson described in subparagraph (i);

(4) Paragraph (d) of the definition “en-during property” in subsection 149.1(1) ofthe English version of the Act is replaced bythe following:

(d) a gift received by the registered charity asa transferee from an original recipient charityor another transferee of a property that was,before that gift was so received, an enduringproperty of the original recipient charity or ofthe other transferee because of paragraph (a)or (c) or this paragraph, or property sub-stituted for the gift, if, in the case of aproperty that was an enduring property of anoriginal recipient charity because of para-

de bienfaisance enregistré qui n’est pas unefondation privée et de tout cercle ou detoute association visés à l’alinéa 149(1)l)),dans le cas où le groupe, s’il était unepersonne, serait visé au sous-alinéa d)(i);

d) qui, au moment donné, n’est ni ne serait,si elle était une société, contrôlée directementou indirectement, de quelque manière que cesoit :

(i) ni par une personne (à l’exception deSa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince, d’une municipalité, d’un autreorganisme de bienfaisance enregistré quin’est pas une fondation privée et de toutcercle ou de toute association visés àl’alinéa 149(1)l)) qui, à la fois :

(A) immédiatement après le momentdonné, a fourni à l’oeuvre des sommesqui représentent, au total, plus de 50%des capitaux de l’oeuvre immédiatementaprès le moment donné,

(B) immédiatement après sa dernièrecontribution effectuée au plus tard aumoment donné, avait fourni à l’oeuvredes sommes qui, au total, représententplus de 50% des capitaux de l’oeuvreimmédiatement après cette dernièrecontribution,

(ii) ni par une personne, ou par un groupede personnes ayant entre elles un lien dedépendance, dans le cas où la personne ouun membre du groupe a un tel lien avecune personne visée au sous-alinéa (i).

(4) L’alinéa d) de la définition de « endur-ing property », au paragraphe 149.1(1) de laversion anglaise de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

(d) a gift received by the registered charity asa transferee from an original recipient charityor another transferee of a property that was,before that gift was so received, an enduringproperty of the original recipient charity or ofthe other transferee because of paragraph (a)or (c) or this paragraph, or property sub-stituted for the gift, if, in the case of aproperty that was an enduring property of anoriginal recipient charity because of para-

2007 Impôt sur le revenu (2006) 401

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

1515

20

25

30

35

40

45

Page 408: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

graph (c), the gift is subject to the same termsand conditions under the trust or direction asapplied to the original recipient charity;

(5) Subsection 149.1(2) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of paragraph (a), by adding the word“or” at the end of paragraph (b) and byadding the following after paragraph (b):

(c) makes a disbursement by way of a gift,other than a gift made

(i) in the course of charitable activitiescarried on by it, or

(ii) to a donee that is a qualified donee atthe time of the gift.

(6) Subsection 149.1(3) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (b):

(b.1) makes a disbursement by way of a gift,other than a gift made

(i) in the course of charitable activitiescarried on by it, or

(ii) to a donee that is a qualified donee atthe time of the gift;

(7) Subsection 149.1(4) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (b):

(b.1) makes a disbursement by way of a gift,other than a gift made

(i) in the course of charitable activitiescarried on by it, or

(ii) to a donee that is a qualified donee atthe time of the gift;

(8) The portion of subsection 149.1(9) ofthe Act after paragraph (b) is replaced by thefollowing:

is, notwithstanding subsection (8), deemed to beincome of the charity for, and the eligibleamount of a gift for which it issued a receiptdescribed in subsection 110.1(2) or 118.1(2) in,its taxation year in which the period referred toin paragraph (a) expires or the time referred toin paragraph (b) occurs, as the case may be.

graph (c), the gift is subject to the same termsand conditions under the trust or direction asapplied to the original recipient charity;

(5) Le paragraphe 149.1(2) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa b),de ce qui suit :

c) soit fait un versement sous forme de don,sauf s’il s’agit d’un don fait, selon le cas :

(i) dans le cadre de ses activités de bien-faisance,

(ii) à un donataire qui est un donatairereconnu au moment du don.

(6) Le paragraphe 149.1(3) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa b),de ce qui suit :

b.1) fait un versement sous forme de don,sauf s’il s’agit d’un don fait, selon le cas :

(i) dans le cadre de ses activités de bien-faisance,

(ii) à un donataire qui est un donatairereconnu au moment du don;

(7) Le paragraphe 149.1(4) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa b),de ce qui suit :

b.1) fait un versement sous forme de don,sauf s’il s’agit d’un don fait, selon le cas :

(i) dans le cadre de ses activités de bien-faisance,

(ii) à un donataire qui est un donatairereconnu au moment du don;

(8) Le passage du paragraphe 149.1(9) dela même loi suivant l’alinéa b) est remplacépar ce qui suit :

sont réputés, malgré le paragraphe (8), consti-tuer à la fois un revenu de l’organisme debienfaisance pour son année d’imposition aucours de laquelle expire la période visée àl’alinéa a) ou dans laquelle est prise la décisionvisée à l’alinéa b), et le montant admissible d’undon pour lequel l’organisme a délivré un reçuvisé aux paragraphes 110.1(2) ou 118.1(2) aucours de cette année.

402 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 409: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(9) Paragraph 149.1(15)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) the Minister may make available to thepublic in any manner that the Ministerconsiders appropriate a listing of all regis-tered, or previously registered, charities andCanadian amateur athletic associations thatindicates for each of them

(i) its name and address,

(ii) its registration number and date ofregistration, and

(iii) the effective date of any revocation,annulment or termination of its registra-tion.

(10) Subsection (1) applies after 1999except that, in respect of a foundation thathas not been designated before 2000 as aprivate foundation or a charitable organiza-tion under subsection 149.1(6.3) of the Act orunder subsection 110(8.1) or (8.2) of theIncome Tax Act, chapter 148 of the RevisedStatutes of Canada, 1952, and that has notapplied after February 15, 1984 for registra-tion under paragraph 110(8)(c) of that Act orunder the definition “registered charity” insubsection 248(1) of the Act, subparagraph(a)(iii) and paragraph (b) of the definition“public foundation” in subsection 149.1(1) ofthe Act, as enacted by subsection (1), are intheir application before the earlier of the day,if any, on which the foundation is designatedafter 1999 as a private foundation or acharitable organization under subsection149.1(6.3) of the Act and January 1, 2005 tobe read

(a) without reference to “(other than HerMajesty in right of Canada or of aprovince, a municipality, another regis-tered charity that is not a private founda-tion, and any club, society or associationdescribed in paragraph 149(1)(l))”; and

(b) as if the references to “50%” inparagraph (b) of that definition werereferences to “75%”.

(9) L’alinéa 149.1(15)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) le ministre peut mettre à la disposition dupublic, de la façon qu’il juge appropriée, uneliste des organismes de bienfaisance et desassociations canadiennes de sport amateur,enregistrés ou antérieurement enregistrés,indiquant à l’égard de chaque organisme ouassociation :

(i) ses nom et adresse,

(ii) ses numéro et date d’enregistrement,

(iii) s’il y a lieu, la date d’entrée envigueur de toute révocation ou annulationde son enregistrement.

(10) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 2000. Toutefois, en ce quiconcerne une fondation qui n’a pas étédésignée, avant 2000, comme fondationprivée ou oeuvre de bienfaisance en applica-tion du paragraphe 149.1(6.3) de la même loiou des paragraphes 110(8.1) ou (8.2) de la Loide l’impôt sur le revenu, chapitre 148 desStatuts revisés du Canada de 1952, et qui n’apas demandé l’enregistrement après le 15février 1984 en application de l’alinéa110(8)c) de cette loi ou de la définition de« organisme de bienfaisance enregistré », auparagraphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur lerevenu, le sous-alinéa a)(iii) et l’alinéa b) de ladéfinition de « fondation publique » au para-graphe 149.1(1) de cette loi, édictés par leparagraphe (1), s’appliquent comme suitavant le premier en date du jour, postérieurà 1999, où la fondation est désignée commefondation privée ou oeuvre de bienfaisanceen application du paragraphe 149.1(6.3) de lamême loi et du 1er janvier 2005 :

a) il n’est pas tenu compte du passage « (àl’exception de Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province, d’une munici-palité, d’un autre organisme de bienfai-sance enregistré qui n’est pas unefondation privée et de tout cercle ou detoute association visés à l’alinéa 149(1)l)) »figurant aux sous-alinéas a)(iii) et b)(i) decette définition;

2007 Impôt sur le revenu (2006) 403

5

10

15

20

2525

30

35

40

5

10

15

20

2525

3030

35

40

45

Page 410: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(11) Subsections (2) and (3) apply after1999 except that, in respect of a charitableorganization that has not been designatedbefore 2000 as a private foundation or apublic foundation under subsection149.1(6.3) of the Act or under subsection110(8.1) or (8.2) of the Income Tax Act,chapter 148 of the Revised Statutes ofCanada, 1952, and that has not applied afterFebruary 15, 1984 for registration underparagraph 110(8)(c) of that Act or under thedefinition “registered charity” in subsection248(1) of the Act, subparagraphs (c)(ii) and(iii) of the definition “charitable organiza-tion” in subsection 149.1(1) of the Act, asenacted by subsection (3), apply after theearlier of the day, if any, on which theorganization is designated after 1999 as aprivate foundation or a public foundationunder subsection 149.1(6.3) of the Act andDecember 31, 2004.

(12) Subsection (4) applies to taxationyears that begin after March 22, 2004.

(13) Subsections (5) to (7) apply to giftsmade after December 20, 2002.

(14) Subsection (8) applies after December20, 2002.

(15) In its application to gifts made afterDecember 20, 2002 but in a taxation yearthat begins before March 23, 2004, theportion of the description of A in thedefinition “disbursement quota” in subsec-tion 149.1(1) of the Act before paragraph (a)shall be read as follows:

A is 80% of the total of all amounts each ofwhich is the eligible amount of a gift forwhich the foundation issued a receiptdescribed in subsection 110.1(2) or118.1(2) in its immediately preceding taxa-tion year, other than

b) la mention « 50% » aux divisionsb)(i)(A) et (B) de cette définition vautmention de « 75% ».

(11) Les paragraphes (2) et (3) s’appli-quent à compter de 2000. Toutefois, en ce quiconcerne une oeuvre de bienfaisance qui n’apas été désignée, avant 2000, comme fonda-tion privée ou fondation publique en appli-cation du paragraphe 149.1(6.3) de la mêmeloi ou des paragraphes 110(8.1) ou (8.2) de laLoi de l’impôt sur le revenu, chapitre 148 desStatuts revisés du Canada de 1952, et qui n’apas demandé l’enregistrement après le 15février 1984 en application de l’alinéa110(8)c) de cette loi ou de la définition de« organisme de bienfaisance enregistré », auparagraphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur lerevenu, les sous-alinéas c)(ii) et (iii) de ladéfinition de « oeuvre de bienfaisance » auparagraphe 149.1(1) de cette loi, édictés parle paragraphe (3), s’appliquent après lepremier en date des jours suivants : le jouroù l’oeuvre est désignée, après 1999, commefondation privée ou fondation publique enapplication du paragraphe 149.1(6.3) de lamême loi et le 31 décembre 2004.

(12) Le paragraphe (4) s’applique auxannées d’imposition commençant après le22 mars 2004.

(13) Les paragraphes (5) à (7) s’appli-quent aux dons faits après le 20 décembre2002.

(14) Le paragraphe (8) s’applique àcompter du 21 décembre 2002.

(15) Pour son application aux dons faitsaprès le 20 décembre 2002 et au cours d’uneannée d’imposition ayant commencé avant le23 mars 2004, le passage de l’élément A de laformule figurant à la définition de « contin-gent des versements » précédant l’alinéa a),au paragraphe 149.1(1) de la même loi, estréputé avoir le libellé suivant :

A représente 80% du total des montantsreprésentant chacun le montant admissibled’un don pour lequel elle a délivré un reçu

404 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

55

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 411: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Provisionsapplicable

(16) In its application to gifts made afterDecember 20, 2002 but in a taxation yearthat begins before March 23, 2004, theportion of the description of A.1 in thedefinition “disbursement quota” in subsec-tion 149.1(1) of the Act before paragraph (a)shall be read as follows:

A.1 is 80% of the total of all amounts each ofwhich is the eligible amount of a giftreceived in a preceding taxation year, tothe extent that the eligible amount

(17) An application referred to in subsec-tion 149.1(6.3) of the Act, in respect of one ormore taxation years after 1999, may be madeafter 1999 and before the 90th day after thisAct is assented to. If a designation referred toin that subsection for any of those taxationyears is made in response to the application,the charity is deemed to be registered as acharitable organization, a public foundationor a private foundation, as the case may be,for the taxation years that the Minister ofNational Revenue specifies.

150. (1) The portion of subsection152(1.2) of the Act before paragraph (a) isreplaced by the following:

(1.2) Paragraphs 56(1)(l) and 60(o), thisDivision and Division J, as they relate to anassessment or a reassessment and to assessing orreassessing tax, apply, with any modificationsthat the circumstances require, to a determina-tion or a redetermination of an amount underthis Division or an amount deemed undersection 122.61 to be an overpayment on accountof a taxpayer’s liability under this Part, exceptthat

visé aux paragraphes 110.1(2) ou 118.1(2)au cours de son année d’imposition précé-dente, à l’exclusion de tout montant qui est :

(16) Pour son application aux dons faitsaprès le 20 décembre 2002 et au cours d’uneannée d’imposition ayant commencé avant le23 mars 2004, le passage de l’élément A.1 dela formule figurant à la définition de« contingent des versements » précédant l’a-linéa a), au paragraphe 149.1(1) de la mêmeloi, est réputé avoir le libellé suivant :

A.1 représente 80% du total des montantsreprésentant chacun le montant admis-sible d’un don reçu au cours d’une annéed’imposition antérieure, dans la mesureoù ce montant, à la fois :

(17) La demande visée au paragraphe149.1(6.3) de la même loi, relative à une ouplusieurs années d’imposition postérieures à1999, peut être présentée après 1999 et avantle quatre-vingt-dixième jour suivant la datede sanction de la présente loi. Si cettedemande donne lieu à une désignation viséeà ce paragraphe pour l’une de ces annéesd’imposition, l’organisme de bienfaisance estréputé être enregistré à titre d’oeuvre debienfaisance, de fondation publique ou defondation privée, selon le cas, pour les annéesd’imposition précisées par le ministre duRevenu national.

150. (1) Le passage du paragraphe152(1.2) de la même loi précédant l’alinéaa) est remplacé par ce qui suit :

(1.2) Les alinéas 56(1)l) et 60o), la présentesection et la section J, dans la mesure où cesdispositions portent sur une cotisation ou unenouvelle cotisation ou sur l’établissement d’unecotisation ou d’une nouvelle cotisation concer-nant l’impôt, s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires, aux montants déterminés ou déter-minés de nouveau en application de la présentesection, y compris ceux qui sont réputés parl’article 122.61 être des paiements en trop autitre des sommes dont un contribuable estredevable en vertu de la présente partie.Toutefois :

Dispositionsapplicables

2007 Impôt sur le revenu (2006) 405

55

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 412: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Personal liability

(2) Subsections 152(3.4) and (3.5) of theAct are repealed.

(3) Subsections (1) and (2) apply in respectof forms filed after March 20, 2003.

151. (1) Paragraph 153(1)(d.1) of the Actis replaced by the following:

(d.1) an amount described in subparagraph56(1)(a)(iv) or (vii),

(2) Subsection (1) applies to the 2006 andsubsequent taxation years.

152. (1) Paragraph 157(3)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) if the corporation is a mutual fundcorporation, 1/12 of the total of

(i) the corporation’s capital gains refund(within the meaning assigned by section131) for the year, and

(ii) the amount that, because of subsection131(5) or, where the corporation is aprescribed labour-sponsored venture capi-tal corporation, because of subsection131(11), is the corporation’s dividendrefund (within the meaning assigned bysection 129) for the year,

(2) Subsection (1) applies to the 1999 andsubsequent taxation years.

153. (1) Subsection 159(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) If a legal representative (other than atrustee in bankruptcy) of a taxpayer distributesto one or more persons property in thepossession or control of the legal representative,acting in that capacity, without obtaining acertificate under subsection (2) in respect of theamounts referred to in that subsection,

(a) the legal representative is personallyliable for the payment of those amounts tothe extent of the value of the propertydistributed;

(b) the Minister may at any time assess thelegal representative in respect of any amountpayable because of this subsection; and

(2) Les paragraphes 152(3.4) et (3.5) de lamême loi sont abrogés.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux formulaires produits après le 20 mars2003.

151. (1) L’alinéa 153(1)d.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

d.1) une somme visée aux sous-alinéas56(1)a)(iv) ou (vii);

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2006 et suivantes.

152. (1) L’alinéa 157(3)c) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

c) si la société est une société de placement àcapital variable, 1/12 du total des montantssuivants :

(i) le remboursement au titre des gains encapital, au sens de l’article 131, de lasociété pour l’année,

(ii) le montant qui, par l’effet du para-graphe 131(5) ou, si la société est unesociété à capital de risque de travailleursvisée par règlement, du paragraphe131(11), représente le remboursement autitre de dividendes, au sens de l’article 129,de la société pour l’année;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 1999 et suivantes.

153. (1) Le paragraphe 159(3) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(3) Si le représentant légal, à l’exclusiond’un syndic de faillite, d’un contribuable répartitentre plusieurs personnes ou attribue à uneseule, en cette qualité, des biens en sapossession ou sous sa garde sans le certificatprévu au paragraphe (2) à l’égard des montantsvisés à ce paragraphe, les règles suivantess’appliquent :

a) le représentant légal est personnellementredevable de ces montants, jusqu’à concur-rence de la valeur des biens répartis ouattribués;

Responsabilitépersonnelle

406 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

2020

25

30

35

40

Page 413: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(c) the provisions of this Division (including,for greater certainty, the provisions in respectof interest payable) apply, with any modifica-tions that the circumstances require, to anassessment made under this subsection asthough it had been made under section 152 inrespect of taxes payable under this Part.

(2) Subsection (1) applies to assessmentsmade after December 20, 2002.

154. (1) The portion of subsection 160(1)of the Act after subparagraph (e)(i) isreplaced by the following:

(ii) the total of all amounts each of whichis an amount that the transferor is liable topay under this Act (including, for greatercertainty, an amount that the transferor isliable to pay under this section, regardlessof whether the Minister has made anassessment under subsection (2) for thatamount) in or in respect of the taxationyear in which the property was transferredor any preceding taxation year,

but nothing in this subsection limits the liabilityof the transferor under any other provision ofthis Act or of the transferee for the interest thatthe transferee is liable to pay under this Act onan assessment in respect of the amount that thetransferee is liable to pay because of thissubsection.

(2) The portion of subsection 160(1.1) ofthe Act after the description of B is replacedby the following:

but nothing in this subsection limits the liabilityof the other taxpayer under any other provisionof this Act or of any person for the interest thatthe person is liable to pay under this Act on anassessment in respect of the amount that theperson is liable to pay because of this subsec-tion.

b) le ministre peut, à tout moment, établir àl’égard du représentant légal une cotisationpour toute somme à payer par l’effet duprésent paragraphe;

c) les dispositions de la présente section,notamment celles portant sur les intérêts àpayer, s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires, aux cotisations établies en vertudu présent paragraphe comme si elles avaientété établies en vertu de l’article 152 relative-ment aux impôts à payer en vertu de laprésente partie.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxcotisations établies après le 20 décembre2002.

154. (1) Le passage du paragraphe 160(1)de la même loi suivant le sous-alinéa e)(i) estremplacé par ce qui suit :

(ii) le total des montants représentantchacun un montant que l’auteur du trans-fert doit payer en vertu de la présente loi(notamment un montant ayant ou non faitl’objet d’une cotisation en application duparagraphe (2) qu’il doit payer en vertu duprésent article) au cours de l’année d’im-position où les biens ont été transférés oud’une année d’imposition antérieure oupour une de ces années.

Toutefois, le présent paragraphe n’a pas poureffet de limiter la responsabilité de l’auteur dutransfert en vertu de quelque autre dispositionde la présente loi ni celle du bénéficiaire dutransfert quant aux intérêts dont il est redevableen vertu de la présente loi sur une cotisationétablie à l’égard du montant qu’il doit payer parl’effet du présent paragraphe.

(2) Le passage du paragraphe 160(1.1) dela même loi suivant l’élément B est remplacépar ce qui suit :

Toutefois, le présent paragraphe n’a pas poureffet de limiter la responsabilité de l’autrecontribuable en vertu d’une autre dispositionde la présente loi ni celle de quiconque quantaux intérêts dont il est redevable en vertu de laprésente loi sur une cotisation établie à l’égarddu montant qu’il doit payer par l’effet duprésent paragraphe.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 407

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 414: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Assessment

(3) Paragraphs 160(1.2)(a) and (b) of theAct are replaced by the following:

(a) carried on a business that was providedproperty or services by a partnership or trustall or a portion of the income of whichpartnership or trust is directly or indirectlyincluded in computing the individual’s splitincome for the year,

(b) was a specified shareholder of a corpora-tion that was provided property or services bya partnership or trust all or a portion of theincome of which partnership or trust isdirectly or indirectly included in computingthe individual’s split income for the year,

(4) Paragraph 160(1.2)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) was a shareholder of a professionalcorporation that was provided property orservices by a partnership or trust all or aportion of the income of which partnership ortrust is directly or indirectly included incomputing the individual’s split income forthe year, or

(5) Subsection 160(1.2) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (e):

but nothing in this subsection limits the liabilityof the specified individual under any otherprovision of this Act or of the parent for theinterest that the parent is liable to pay under thisAct on an assessment in respect of the amountthat the parent is liable to pay because of thissubsection.

(6) Subsection 160(2) of the Act is replacedby the following:

(2) The Minister may at any time assess ataxpayer in respect of any amount payablebecause of this section, and the provisions ofthis Division (including, for greater certainty,the provisions in respect of interest payable)apply, with any modifications that the circum-stances require, in respect of an assessment

(3) Les alinéas 160(1.2)a) et b) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

a) soit exploitait une entreprise à laquelle desbiens ou des services étaient fournis par unesociété de personnes ou une fiducie dont latotalité ou une partie du revenu est inclus,directement ou indirectement, dans le calculdu revenu fractionné du particulier pourl’année;

b) soit était un actionnaire déterminé d’unesociété à laquelle des biens ou des servicesétaient fournis par une société de personnesou une fiducie dont la totalité ou une partie durevenu est inclus, directement ou indirecte-ment, dans le calcul du revenu fractionné duparticulier pour l’année;

(4) L’alinéa 160(1.2)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) soit était un actionnaire d’une sociétéprofessionnelle à laquelle des biens ou desservices étaient fournis par une société depersonnes ou une fiducie dont la totalité ouune partie du revenu est inclus, directementou indirectement, dans le calcul du revenufractionné du particulier pour l’année;

(5) Le paragraphe 160(1.2) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa e),de ce qui suit :

Toutefois, le présent paragraphe n’a pas poureffet de limiter la responsabilité du particulierdéterminé en vertu d’une autre disposition de laprésente loi ni celle du père ou de la mère quantaux intérêts dont il ou elle est redevable en vertude la présente loi sur une cotisation établie àl’égard du montant qu’il ou qu’elle doit payerpar l’effet du présent paragraphe.

(6) Le paragraphe 160(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) Le ministre peut, en tout temps, établirune cotisation à l’égard d’un contribuable pourtoute somme à payer en vertu du présent article.Par ailleurs, les dispositions de la présentesection, notamment celles portant sur les intérêtsà payer, s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires, aux cotisations établies en vertudu présent article comme si elles avaient été

Cotisation

408 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 415: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Assessment

made under this section as though it had beenmade under section 152 in respect of taxespayable under this Part.

(7) Subsections (1), (2), (5) and (6) apply inrespect of assessments made after December20, 2002.

(8) Subsections (3) and (4) apply afterDecember 20, 2002.

155. (1) Subsection 160.1(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) The Minister may at any time assess ataxpayer in respect of any amount payable bythe taxpayer because of subsection (1) or (1.1)or for which the taxpayer is liable because ofsubsection (2.1) or (2.2), and the provisions ofthis Division (including, for greater certainty,the provisions in respect of interest payable)apply, with any modifications that the circum-stances require, in respect of an assessmentmade under this section, as though it were madeunder section 152 in respect of taxes payableunder this Part, except that no interest is payableon an amount assessed in respect of an excessreferred to in subsection (1) that can reasonablybe considered to arise as a consequence of theoperation of section 122.5 or 122.61.

(2) Subsection (1) applies to assessmentsmade after December 20, 2002.

156. (1) The portion of subsection160.2(1) of the Act after paragraph (b) isreplaced by the following:

the taxpayer and the last annuitant under theplan are jointly and severally, or solidarily,liable to pay a part of the annuitant’s tax underthis Part for the year of the annuitant’s deathequal to that proportion of the amount by whichthe annuitant’s tax for the year is greater than itwould have been if it were not for the operationof subsection 146(8.8) that the total of allamounts each of which is an amount determinedunder paragraph (b) in respect of the taxpayer isof the amount included in computing theannuitant’s income because of that subsection,but nothing in this subsection limits the liabilityof the annuitant under any other provision of

établies en vertu de l’article 152 relativementaux impôts à payer en vertu de la présentepartie.

(7) Les paragraphes (1), (2), (5) et (6)s’appliquent aux cotisations établies après le20 décembre 2002.

(8) Les paragraphes (3) et (4) s’appliquentà compter du 21 décembre 2002.

155. (1) Le paragraphe 160.1(3) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(3) Le ministre peut, à tout moment, établir àl’égard d’un contribuable une cotisation pourtoute somme que celui-ci doit payer enapplication des paragraphes (1) ou (1.1) oudont il est débiteur par l’effet des paragraphes(2.1) ou (2.2). Les dispositions de la présentesection, notamment celles portant sur les intérêtsà payer, s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires, aux cotisations établies en vertudu présent article comme si elles étaient établiesen vertu de l’article 152 relativement aux impôtsà payer en vertu de la présente partie. Toutefois,aucun intérêt n’est à payer sur une cotisationétablie à l’égard de l’excédent visé au para-graphe (1) s’il est raisonnable de considérerqu’il découle de l’application des articles 122.5ou 122.61.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxcotisations établies après le 20 décembre2002.

156. (1) Le passage du paragraphe160.2(1) de la même loi suivant l’alinéa b)est remplacé par ce qui suit :

le contribuable et le dernier rentier en vertu durégime sont solidairement responsables dupaiement de la partie de l’impôt auquel est tenule rentier en vertu de la présente partie pourl’année de son décès égale au produit de lamultiplication de l’excédent de l’impôt durentier pour l’année sur ce que cet impôt auraitété sans l’application du paragraphe 146(8.8)par le rapport entre, d’une part, le total dessommes représentant chacune une sommedéterminée conformément à l’alinéa b) à l’égarddu contribuable et, d’autre part, la sommeincluse dans le calcul du revenu du rentier parl’effet de ce paragraphe. Le présent paragraphe

Cotisation

2007 Impôt sur le revenu (2006) 409

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 416: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Joint and severalliability inrespect of aqualifying trustannuity

this Act or of the taxpayer for the interest thatthe taxpayer is liable to pay under this Act on anassessment in respect of the amount that thetaxpayer is liable to pay because of thissubsection.

(2) The portion of subsection 160.2(2) ofthe Act after paragraph (b) is replaced by thefollowing:

the taxpayer and the annuitant are jointly andseverally, or solidarily, liable to pay a part of theannuitant’s tax under this Part for the year of theannuitant’s death equal to that proportion of theamount by which the annuitant’s tax for the yearis greater than it would have been if it were notfor the operation of subsection 146.3(6) that theamount determined under paragraph (b) is of theamount included in computing the annuitant’sincome because of that subsection, but nothingin this subsection limits the liability of theannuitant under any other provision of this Actor of the taxpayer for the interest that thetaxpayer is liable to pay under this Act on anassessment in respect of the amount that thetaxpayer is liable to pay because of thissubsection.

(3) Section 160.2 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(2.1) Where a taxpayer is deemed by section75.2 to have received at any time an amount outof or under an annuity that is a qualifying trustannuity with respect to the taxpayer, thetaxpayer, the annuitant under the annuity andthe policyholder are jointly and severally, orsolidarily, liable to pay the part of the taxpayer’stax under this Part for the taxation year of thetaxpayer that includes that time that is equal tothe amount, if any, determined by the formula

A - B

where

A is the amount of the taxpayer’s tax underthis Part for that taxation year; and

n’a pas pour effet de limiter la responsabilité durentier découlant d’une autre disposition de laprésente loi ni celle du contribuable quant auxintérêts dont il est redevable en vertu de laprésente loi sur une cotisation établie à l’égarddu montant qu’il doit payer par l’effet duprésent paragraphe.

(2) Le passage du paragraphe 160.2(2) dela même loi suivant l’alinéa b) est remplacépar ce qui suit :

le contribuable et le rentier sont solidairementresponsables du paiement de la partie de l’impôtauquel est tenu le rentier en vertu de la présentepartie pour l’année de son décès égale auproduit de la multiplication de l’excédent del’impôt du rentier pour l’année sur ce que cetimpôt aurait été sans l’application du para-graphe 146.3(6) par le rapport entre, d’une part,la somme déterminée conformément à l’alinéab) et, d’autre part, la somme incluse dans lecalcul du revenu du rentier par l’effet de ceparagraphe. Le présent paragraphe n’a pas poureffet de limiter la responsabilité du rentierdécoulant d’une autre disposition de la présenteloi ni celle du contribuable quant aux intérêtsdont il est redevable en vertu de la présente loisur une cotisation établie à l’égard du montantqu’il doit payer par l’effet du présent para-graphe.

(3) L’article 160.2 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2), de ce qui suit :

(2.1) Le contribuable qui est réputé, en vertude l’article 75.2, avoir reçu, à un momentdonné, une somme dans le cadre d’une rente quiest une rente admissible de fiducie relativementà lui est solidairement responsable, avec lerentier en vertu du contrat de rente et le titulairede police, du paiement de la partie de l’impôtauquel il est tenu en vertu de la présente partiepour son année d’imposition qui comprend cemoment, égale au montant obtenu par laformule suivante :

A - B

où :

Responsabilitésolidaire àl’égard d’unerente admissiblede fiducie

410 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 417: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

No limitation onliability

Assessment

Rulesapplicable—qualifying trustannuity

B is the amount that would be the taxpayer’stax under this Part for that taxation year if noamount were deemed by section 75.2 tohave been received by the taxpayer out of orunder the annuity in that taxation year.

(2.2) Subsection (2.1) limits neither

(a) the liability of the taxpayer referred to inthat subsection under any other provision ofthis Act; nor

(b) the liability of an annuitant or policy-holder referred to in that subsection for theinterest that the annuitant or policyholder isliable to pay under this Act on an assessmentin respect of the amount that the annuitant orpolicyholder is liable to pay because of thatsubsection.

(4) Subsection 160.2(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) The Minister may at any time assess ataxpayer in respect of any amount payablebecause of this section, and the provisions ofthis Division (including, for greater certainty,the provisions in respect of interest payable)apply, with any modifications that the circum-stances require, in respect of an assessmentmade under this section as though it had beenmade under section 152 in respect of taxespayable under this Part.

(5) Section 160.2 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

(5) Where an annuitant or policyholder has,because of subsection (2.1), become jointly andseverally, or solidarily, liable with a taxpayer inrespect of part or all of a liability of the taxpayerunder this Act, the following rules apply:

(a) a payment by the annuitant on account ofthe annuitant’s liability, or by the policy-holder on account of the policyholder’sliability, shall to the extent of the paymentdischarge their liability, but

A représente le montant de l’impôt du contri-buable en vertu de la présente partie pourl’année;

B la somme qui correspondrait à l’impôt ducontribuable en vertu de la présente partiepour l’année si aucune somme n’étaitréputée, en vertu de l’article 75.2, avoir étéreçue par lui dans le cadre de la rente aucours de l’année.

(2.2) Le paragraphe (2.1) n’a pas pour effetde limiter :

a) la responsabilité du contribuable visée àce paragraphe découlant d’une autre disposi-tion de la présente loi;

b) la responsabilité d’un rentier ou d’untitulaire de police, visée à ce paragraphe,pour le paiement des intérêts dont il estredevable en vertu de la présente loi sur unecotisation établie à l’égard du montant qu’ildoit payer par l’effet de ce paragraphe.

(4) Le paragraphe 160.2(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Le ministre peut, à tout moment, établir àl’égard d’un contribuable une cotisation pourtoute somme à payer par l’effet du présentarticle. Par ailleurs, les dispositions de laprésente section, notamment celles portant surles intérêts à payer, s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, aux cotisations établiesen vertu du présent article comme si ellesavaient été établies en vertu de l’article 152relativement aux impôts à payer en vertu de laprésente partie.

(5) L’article 160.2 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(4), de ce qui suit :

(5) Lorsqu’un rentier ou un titulaire de policeest devenu, par l’effet du paragraphe (2.1),solidairement responsable avec un contribuablede tout ou partie d’une obligation du contri-buable sous le régime de la présente loi, lesrègles suivantes s’appliquent :

a) tout paiement fait par le rentier au titre deson obligation, ou par le titulaire de police autitre de son obligation, éteint d’autant leurobligation;

Responsabilitéducontribuable—rente admissiblede fiducie

Cotisation

Règlesapplicables—rente admissiblede fiducie

2007 Impôt sur le revenu (2006) 411

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 418: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Liability inrespect ofamountsreceived out ofor under RCAtrust

Assessment

(b) a payment by the taxpayer on account ofthe taxpayer’s liability only discharges theannuitant’s and the policyholder’s liability tothe extent that the payment operates to reducethe taxpayer’s liability to an amount less thanthe amount in respect of which the annuitantand the policyholder were, by subsection(2.1), made liable.

(6) Subsections (1), (2) and (4) apply toassessments made after December 20, 2002.

(7) Subsections (3) and (5) apply to assess-ments made after 2005.

157. (1) Subsections 160.3(1) and (2) ofthe Act are replaced by the following:

160.3 (1) If an amount required to beincluded in the income of a taxpayer becauseof paragraph 56(1)(x) is received by a personwith whom the taxpayer is not dealing at arm’slength, that person is jointly and severally, orsolidarily, liable with the taxpayer to pay a partof the taxpayer’s tax under this Part for thetaxation year in which the amount is receivedequal to the amount by which the taxpayer’s taxfor the year exceeds the amount that would bethe taxpayer’s tax for the year if the amount hadnot been received, but nothing in this subsectionlimits the liability of the taxpayer under anyother provision of this Act or of the person forthe interest that the person is liable to pay underthis Act on an assessment in respect of theamount that the person is liable to pay becauseof this subsection.

(2) The Minister may at any time assess aperson in respect of any amount payablebecause of this section, and the provisions ofthis Division (including, for greater certainty,the provisions in respect of interest payable)apply, with any modifications that the circum-stances require, in respect of an assessmentmade under this section as though it had beenmade under section 152 in respect of taxespayable under this Part.

b) tout paiement fait par le contribuable autitre de son obligation n’éteint l’obligation durentier et du titulaire de police que dans lamesure où il sert à ramener l’obligation ducontribuable à une somme inférieure à celledont le rentier et le titulaire de police sont, envertu du paragraphe (2.1), tenus responsables.

(6) Les paragraphes (1), (2) et (4) s’ap-pliquent aux cotisations établies après le 20décembre 2002.

(7) Les paragraphes (3) et (5) s’appliquentaux cotisations établies après 2005.

157. (1) Les paragraphes 160.3(1) et (2)de la même loi sont remplacés par ce quisuit :

160.3 (1) Le contribuable et la personne —

avec laquelle il a un lien de dépendance — quireçoit un montant à inclure en application del’alinéa 56(1)x) dans le calcul du revenu ducontribuable sont débiteurs solidaires de l’excé-dent de l’impôt payable par le contribuable envertu de la présente partie pour l’annéed’imposition de celui-ci au cours de laquelle lemontant est reçu sur ce que serait cet impôt si lemontant n’était pas reçu. Le présent paragraphen’a pas pour effet de limiter la responsabilité ducontribuable découlant d’une autre dispositionde la présente loi ni celle de la personne quantaux intérêts dont elle est redevable en vertu de laprésente loi sur une cotisation établie à l’égarddu montant qu’elle doit payer par l’effet duprésent paragraphe.

(2) Le ministre peut, à tout moment, établir àl’égard d’une personne une cotisation pour toutesomme à payer par l’effet du présent article. Parailleurs, les dispositions de la présente section,notamment celles portant sur les intérêts àpayer, s’appliquent, avec les adaptations néces-saires, aux cotisations établies en vertu duprésent article comme si elles avaient étéétablies en vertu de l’article 152 relativementaux impôts à payer en vertu de la présentepartie.

Responsabilitépour lesmontantsprovenant d’unefiducie deconvention deretraite

Cotisation

412 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 419: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Liability inrespect oftransfers byinsolventcorporations

(2) Subsection (1) applies to assessmentsmade after December 20, 2002.

158. (1) Subsection 160.4(1) of the Act isreplaced by the following:

160.4 (1) If property is transferred at anytime by a corporation to a taxpayer with whomthe corporation does not deal at arm’s length atthat time and the corporation is not entitledbecause of subsection 61.3(3) to deduct anamount under section 61.3 in computing itsincome for a taxation year because of thetransfer or because of the transfer and one ormore other transactions, the taxpayer is jointlyand severally, or solidarily, liable with thecorporation to pay the lesser of the corporation’stax payable under this Part for the year and theamount, if any, by which the fair market valueof the property at that time exceeds the fairmarket value at that time of the considerationgiven for the property, but nothing in thissubsection limits the liability of the corporationunder any other provision of this Act or of thetaxpayer for the interest that the taxpayer isliable to pay under this Act on an assessment inrespect of the amount that the taxpayer is liableto pay because of this subsection.

(2) The portion of subsection 160.4(2) ofthe Act after paragraph (c) is replaced by thefollowing:

the transferee is jointly and severally, orsolidarily, liable with the transferor and thedebtor to pay an amount of the debtor’s taxunder this Part equal to the lesser of the amountof that tax that the transferor was liable to pay atthat time and the amount, if any, by which thefair market value of the property at that timeexceeds the fair market value at that time of theconsideration given for the property, but nothingin this subsection limits the liability of thedebtor or the transferor under any provision ofthis Act or of the transferee for the interest thatthe transferee is liable to pay under this Act onan assessment in respect of the amount that thetransferee is liable to pay because of thissubsection.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxcotisations établies après le 20 décembre2002.

158. (1) Le paragraphe 160.4(1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

160.4 (1) Si une société transfère un bien àun contribuable avec lequel elle a un lien dedépendance au moment du transfert et qu’ellen’a pas le droit, par l’effet du paragraphe61.3(3), de déduire un montant en applicationde l’article 61.3 dans le calcul de son revenupour une année d’imposition en raison dutransfert ou en raison du transfert et d’une oude plusieurs autres opérations, le contribuableest solidairement responsable, avec la société,du paiement de l’impôt payable par la sociétépour l’année en vertu de la présente partie ou,s’il est moins élevé, de l’excédent éventuel de lajuste valeur marchande du bien au moment dutransfert sur la juste valeur marchande, à cemoment, de la contrepartie donnée pour le bien.Toutefois, le présent paragraphe n’a pas poureffet de limiter la responsabilité de la sociétédécoulant d’une autre disposition de la présenteloi ni celle du contribuable quant aux intérêtsdont il est redevable en vertu de la présente loisur une cotisation établie à l’égard du montantqu’il doit payer par l’effet du présent para-graphe.

(2) Le passage du paragraphe 160.4(2) dela même loi suivant l’alinéa c) est remplacépar ce qui suit :

le cessionnaire est solidairement responsable,avec le cédant et le débiteur, du paiement de lapartie de l’impôt du débiteur en vertu de laprésente partie qui représente la partie de cetimpôt dont le cédant était redevable au momentdu transfert ou, s’il est moins élevé, l’excédentéventuel de la juste valeur marchande du bien àce moment sur la juste valeur marchande, à cemême moment, de la contrepartie donnée pourle bien. Toutefois, le présent paragraphe n’a paspour effet de limiter la responsabilité dudébiteur ou du cédant découlant d’une disposi-tion de la présente loi ni celle du cessionnairequant aux intérêts dont il est redevable en vertu

Responsabilitéen cas detransfert par dessociétésinsolvables

2007 Impôt sur le revenu (2006) 413

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 420: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Assessment

Défaut de fournirson numérod’identification

(3) Subsection 160.4(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) The Minister may at any time assess aperson in respect of any amount payable by theperson because of this section, and the provi-sions of this Division (including, for greatercertainty, the provisions in respect of interestpayable) apply, with any modifications that thecircumstances require, in respect of an assess-ment made under this section, as though it hadbeen made under section 152 in respect of taxespayable under this Part.

(4) Subsections (1) to (3) apply to assess-ments made after December 20, 2002.

159. (1) Subsection 162(6) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

(6) Toute personne ou société de personnesqui ne fournit pas son numéro d’assurancesociale ou son numéro d’entreprise à lapersonne — tenue par la présente loi ou parune disposition réglementaire de remplir unedéclaration de renseignements devant comporterce numéro — qui lui enjoint de le fournir estpassible d’une pénalité de 100 $ pour chaquedéfaut à moins que, dans les 15 jours après avoirété enjoint de fournir ce numéro, elle aitdemandé qu’un numéro d’assurance sociale ouun numéro d’entreprise lui soit attribué etqu’elle l’ait fourni à cette personne dans les15 jours après qu’elle l’a reçu.

(2) Subsection (1) applies after June 18,1998.

160. (1) Paragraph 163(2)(c.1) of the Actis replaced by the following:

(c.1) the amount, if any, by which

(i) the total of all amounts each of which isan amount that would be deemed bysection 122.5 to be paid by that personduring a month specified for the year or,where that person is the qualified relation

de la présente loi sur une cotisation établie àl’égard du montant qu’il doit payer par l’effet duprésent paragraphe.

(3) Le paragraphe 160.4(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Le ministre peut, à tout moment, établir àl’égard d’une personne une cotisation pour toutesomme à payer par elle par l’effet du présentarticle. Les dispositions de la présente section,notamment celles portant sur les intérêts àpayer, s’appliquent, avec les adaptations néces-saires, aux cotisations établies en vertu duprésent article comme si elles avaient étéétablies en vertu de l’article 152 relativementaux impôts à payer en vertu de la présentepartie.

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentaux cotisations établies après le 20 décembre2002.

159. (1) Le paragraphe 162(6) de la ver-sion française de la même loi est remplacépar ce qui suit :

(6) Toute personne ou société de personnesqui ne fournit pas son numéro d’assurancesociale ou son numéro d’entreprise à lapersonne — tenue par la présente loi ou parune disposition réglementaire de remplir unedéclaration de renseignements devant comporterce numéro — qui lui enjoint de le fournir estpassible d’une pénalité de 100 $ pour chaquedéfaut à moins que, dans les 15 jours après avoirété enjoint de fournir ce numéro, elle aitdemandé qu’un numéro d’assurance sociale ouun numéro d’entreprise lui soit attribué etqu’elle l’ait fourni à cette personne dans les15 jours après qu’elle l’a reçu.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter du 19 juin 1998.

160. (1) L’alinéa 163(2)c.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

c.1) l’excédent éventuel du total visé ausous-alinéa (i) sur le total visé au sous-alinéa(ii) :

(i) le total des montants représentantchacun un montant qui serait réputé, parl’article 122.5, être payé soit par cette

Cotisation

Défaut de fournirson numérod’identification

414 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 421: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Wheresubsection (1.52)applies

Instalmentrefund

Penalties,interest notaffected

of an individual in relation to that specifiedmonth (within the meaning assigned bysubsection 122.5(1)), by that individual, ifthat total were calculated by reference tothe information provided in the person’sreturn of income (within the meaningassigned by subsection 122.5(1)) for theyear

exceeds

(ii) the total of all amounts each of whichis an amount that is deemed by section122.5 to be paid by that person or by anindividual of whom the person is thequalified relation in relation to a monthspecified for the year (within the meaningassigned to subsection 122.5(1)),

(2) Subsection (1) applies to amountsdeemed to be paid during months specifiedfor the 2001 and subsequent taxation years.

161. (1) Section 164 of the Act is amendedby adding the following after subsection(1.5):

(1.51) Subsection (1.52) applies to a tax-payer for a taxation year if, at any time after thebeginning of the year

(a) the taxpayer has, in respect of the taxpayable by the taxpayer under this Part (and,if the taxpayer is a corporation, Parts I.3, VI,VI.1 and XIII.1) for the year, paid under anyof sections 155 to 157 one or more instal-ments of tax;

(b) it is reasonable to conclude that the totalamount of those instalments exceeds the totalamount of taxes that will be payable by thetaxpayer under those Parts for the year; and

(c) the Minister is satisfied that the paymentof the instalments has caused or will causeundue hardship to the taxpayer.

(1.52) If this subsection applies to a taxpayerfor a taxation year, the Minister may refund tothe taxpayer all or any part of the excessreferred to in paragraph (1.51)(b).

(1.53) For the purpose of the calculation ofany penalty or interest under this Act, aninstalment is deemed not to have been paid to

personne au cours d’un mois déterminé del’année, soit, si cette personne est le procheadmissible, au sens du paragraphe122.5(1), d’un particulier par rapport à cemois, par ce particulier, si ce total étaitcalculé d’après les renseignements fournisdans la déclaration de revenu, au sens de cemême paragraphe, de la personne pourl’année,

(ii) le total des montants représentantchacun un montant réputé, par l’article122.5, être payé par cette personne ou parun particulier dont elle est le procheadmissible, au sens du paragraphe122.5(1), par rapport à un mois déterminéde l’année;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxmontants réputés être payés au cours desmois déterminés des années d’imposition2001 et suivantes.

161. (1) L’article 164 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1.5), de ce qui suit :

(1.51) Le paragraphe (1.52) s’applique à uncontribuable pour une année d’imposition si,après le début de l’année :

a) le contribuable a versé, au titre de sonimpôt payable pour l’année en vertu de laprésente partie et, s’il est une société, en vertudes parties I.3, VI, VI.1 et XIII.1, un ouplusieurs acomptes provisionnels d’impôt envertu de l’un des articles 155 à 157;

b) il est raisonnable de conclure que le totalde ces acomptes excède le total des impôtsqui seront payables par le contribuable pourl’année en vertu de ces parties;

c) le ministre est convaincu que le versementdes acomptes a porté ou portera indûmentpréjudice au contribuable.

(1.52) Le ministre peut rembourser au contri-buable auquel le présent paragraphe s’appliquepour une année d’imposition tout ou partie del’excédent visé à l’alinéa (1.51)b).

(1.53) Pour ce qui est du calcul d’unepénalité ou d’intérêts sous le régime de laprésente loi, un acompte provisionnel est réputé

Application dupar. (1.52)

Remboursement

Effet sur lespénalités et lesintérêts

2007 Impôt sur le revenu (2006) 415

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 422: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Interest onrefunds andrepayments

the extent that all or any part of the instalmentcan reasonably be considered to have beenrefunded under subsection (1.52).

(2) Subsection 164(1.6) of the Act isrepealed.

(3) The portion of subsection 164(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(3) If, under this section, an amount inrespect of a taxation year (other than an amount,or a portion of the amount, that can reasonablybe considered to arise from the operation ofsection 122.5 or 122.61) is refunded or repaid toa taxpayer or applied to another liability of thetaxpayer, the Minister shall pay or apply intereston it at the prescribed rate for the period thatbegins on the day that is the latest of the daysreferred to in the following paragraphs and thatends on the day on which the amount isrefunded, repaid or applied:

(4) Subsection (2) applies after March 20,2003.

(5) Subsection (3) applies in respect offorms filed after March 20, 2003.

162. (1) Paragraph (g) of the definition“financial institution” in subsection 181(1) ofAct is replaced by the following:

(g) a corporation

(i) listed in the schedule, or

(ii) all or substantially all of the assets ofwhich are shares or indebtedness offinancial institutions to which the corpora-tion is related;

(2) Subsection (1) applies after December22, 1997, but in applying paragraph (g) of thedefinition “financial institution” in subsec-tion 181(1) of the Act, as enacted bysubsection (1), in respect of taxation yearsthat end before December 20, 2002, thatparagraph is to be read as follows:

(g) prescribed, or listed in the schedule;

ne pas avoir été versé dans la mesure où il estraisonnable de considérer que tout ou partie del’acompte a été remboursé en vertu du para-graphe (1.52).

(2) Le paragraphe 164(1.6) de la même loiest abrogé.

(3) Le passage du paragraphe 164(3) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(3) Si, en vertu du présent article, une sommeà l’égard d’une année d’imposition est rem-boursée à un contribuable ou imputée sur toutautre montant dont il est redevable, à l’excep-tion de tout ou partie de la somme qu’il estraisonnable de considérer comme découlant del’application des articles 122.5 ou 122.61, leministre paie au contribuable les intérêtsafférents à cette somme au taux prescrit ou lesimpute sur cet autre montant, pour la périodecommençant au dernier en date des jours visésaux alinéas ci-après et se terminant le jour où lasomme est remboursée ou imputée :

(4) Le paragraphe (2) s’applique àcompter du 21 mars 2003.

(5) Le paragraphe (3) s’applique auxformulaires produits après le 20 mars 2003.

162. (1) L’alinéa g) de la définition de« institution financière », au paragraphe181(1) de la même loi, est remplacé par cequi suit :

g) une société dont le nom figure à l’annexeou dont la totalité ou la presque totalité desbiens sont des actions ou des dettes d’insti-tutions financières auxquelles la société estliée.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter du 23 décembre 1997. Toutefois,pour l’application de l’alinéa g) de ladéfinition de « institution financière » auparagraphe 181(1) de la même loi, édictépar le paragraphe (1), aux années d’imposi-tion se terminant avant le 20 décembre 2002,cet alinéa est réputé avoir le libellé suivant :

Intérêts sur lessommesremboursées

416 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 423: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Value of interestin partnership

163. (1) Subparagraph 181.2(3)(g)(i) ofthe Act is replaced by the following:

(i) the total of all amounts (other thanamounts owing to the member or to othercorporations that are members of thepartnership) that would, if this paragraphand paragraphs (b) to (d) and (f) applied topartnerships in the same way that theyapply to corporations, be determined underthose paragraphs in respect of the partner-ship at the end of its last fiscal period thatends at or before the end of the year

(2) Paragraph 181.2(3)(i) of the Act isreplaced by the following:

(i) the amount of any deficit deducted incomputing its shareholders’ equity (includ-ing, for this purpose, the amount of anyprovision for the redemption of preferredshares) at the end of the year,

(3) Subsection 181.2(5) of the Act isreplaced by the following:

(5) For the purposes of subsection (4) andthis subsection, the carrying value at the end ofa taxation year of an interest of a corporation orof a partnership (each of which is referred to inthis subsection as the “member”) in a particularpartnership is deemed to be the member’sspecified proportion, for the particular partner-ship’s last fiscal period that ends at or before theend of the taxation year, of the amount thatwould, if the particular partnership were acorporation, be the particular partnership’sinvestment allowance at the end of that fiscalperiod.

(4) Subsections (1) and (3) apply to taxa-tion years that begin after December 20,2002.

(5) Subsection (2) applies to taxation yearsthat begin after 1995.

(6) In applying paragraphs 181.2(4)(b), (c)and (d.1) of the Act to a particular corpora-tion in respect of an asset that is a loan or anadvance to, or an obligation of, another

g) une société visée par règlement ou dont lenom figure à l’annexe,

163. (1) Le sous-alinéa 181.2(3)g)(i) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(i) le total des montants, sauf ceux dus àl’associé ou à d’autres sociétés qui sont desassociés de la société de personnes, quiseraient déterminés selon le présent alinéaet les alinéas b) à d) et f) relativement à lasociété de personnes à la fin de l’exercicesi ces alinéas s’appliquaient aux sociétés depersonnes de la même manière qu’ilss’appliquent aux sociétés,

(2) L’alinéa 181.2(3)i) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

i) tout déficit déduit dans le calcul de l’avoirdes actionnaires (y compris, à cette fin, touteprovision pour le rachat d’actions privilé-giées) à la fin de l’année;

(3) Le paragraphe 181.2(5) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(5) Pour l’application du paragraphe (4) et duprésent paragraphe, la valeur comptable à la find’une année d’imposition de la participationd’une société ou d’une société de personnes(chacune étant appelée « associé » au présentparagraphe) dans une société de personnesdonnée est réputée correspondre à la proportiondéterminée qui revient à l’associé, pour ledernier exercice de la société de personnesdonnée se terminant au plus tard à la fin del’année, du montant qui représenterait ladéduction pour placements de la société depersonnes donnée à la fin de cet exercice si elleétait une société.

(4) Les paragraphes (1) et (3) s’appliquentaux années d’imposition commençant aprèsle 20 décembre 2002.

(5) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition commençant après 1995.

(6) Pour l’application des alinéas181.2(4)b), c) et d.1) de la même loi à unesociété donnée relativement à un bien qui estsoit une obligation d’une autre société ou

Valeur d’uneparticipationdans une sociétéde personnes

2007 Impôt sur le revenu (2006) 417

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 424: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

corporation or partnership that the particu-lar corporation holds at the end of a taxationyear of the particular corporation that beganbefore December 20, 2002, those paragraphsare to be read without reference to “(otherthan a financial institution)” and to “(otherthan financial institutions)” if, at the end ofthe taxation year,

(a) the particular corporation deals atarm’s length with the other corporationor the partnership, as the case may be; and

(b) the other corporation is a financialinstitution, or the partnership is not apartnership described in paragraph181.2(4)(d.1) of the Act, as the case maybe, solely because of section 162 andsubsections 195(1) and (3) of this Act.

164. (1) Subparagraph 181.3(3)(a)(v) ofthe Act is replaced by the following:

(v) the amount of any deficit deducted incomputing its shareholders’ equity (includ-ing, for this purpose, the amount of anyprovision for the redemption of preferredshares) at the end of the year, and

(2) Subparagraph 181.3(3)(b)(iv) of theAct is replaced by the following:

(iv) the amount of any deficit deducted incomputing its shareholders’ equity (includ-ing, for this purpose, the amount of anyprovision for the redemption of preferredshares) at the end of the year;

(3) Subparagraph 181.3(3)(c)(v) of the Actis replaced by the following:

(v) the amount of any deficit deducted incomputing its shareholders’ equity (includ-ing, for this purpose, the amount of anyprovision for the redemption of preferredshares) at the end of the year,

(4) Paragraph 181.3(3)(c) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of subparagraph (v), by adding theword “and” at the end of subparagraph (vi)and by adding the following after subpara-graph (vi):

d’une société de personnes, soit un prêt ouune avance qui leur est consenti, et que lasociété donnée détient à la fin d’une de sesannées d’imposition ayant commencé avantle 20 décembre 2002, il n’est pas tenu comptedes passages « sauf une institution finan-cière » et « sauf des institutions financières »à ces alinéas si, à la fin de l’année :

a) la société donnée n’a aucun lien dedépendance avec l’autre société ou avec lasociété de personnes, selon le cas;

b) par le seul effet de l’article 162 et desparagraphes 195(1) et (3) de la présente loi,l’autre société est une institution financièreou la société de personnes n’est pas unesociété de personnes visée à l’alinéa181.2(4)d.1) de la Loi de l’impôt sur lerevenu, selon le cas.

164. (1) Le sous-alinéa 181.3(3)a)(v) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(v) tout déficit déduit dans le calcul del’avoir des actionnaires (y compris, à cettefin, toute provision pour le rachat d’actionsprivilégiées) à la fin de l’année,

(2) Le sous-alinéa 181.3(3)b)(iv) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(iv) tout déficit déduit dans le calcul del’avoir des actionnaires (y compris, à cettefin, toute provision pour le rachat d’actionsprivilégiées) à la fin de l’année;

(3) Le sous-alinéa 181.3(3)c)(v) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(v) tout déficit déduit dans le calcul del’avoir des actionnaires (y compris, à cettefin, toute provision pour le rachat d’actionsprivilégiées) à la fin de l’année,

(4) L’alinéa 181.3(3)c) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(vi), de ce qui suit :

418 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

Page 425: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Tax on excessiveelections

Election to treatexcess asseparatedividend

(vii) any amount recoverable through re-insurance, to the extent that it can reason-ably be regarded as being included in theamount determined under subparagraph(iii) in respect of a claims reserve;

(5) Subparagraph 181.3(3)(d)(iv) of theAct is amended by striking out the word“and” at the end of clause (D) and by addingthe following after clause (E):

(F) the total of all amounts each ofwhich is an amount recoverable throughreinsurance, to the extent that it canreasonably be regarded as being in-cluded in the amount determined underclause (A) in respect of a claims reserve;and

(6) Subsections (1) to (5) apply to taxationyears that begin after 1995.

165. (1) Subsections 184(2) to (5) of theAct are replaced by the following:

(2) If a corporation has elected in accordancewith subsection 83(2), 130.1(4) or 131(1) inrespect of the full amount of any dividendpayable by it on shares of any class of its capitalstock (in this section referred to as the “originaldividend”) and the full amount of the originaldividend exceeds the portion of the originaldividend deemed by that subsection to be acapital dividend or capital gains dividend, as thecase may be, the corporation shall, at the time ofthe election, pay a tax under this Part equal to3/5 of the excess.

(3) If, in respect of an original dividendpayable at a particular time, a corporationwould, but for this subsection, be required topay a tax under this Part in respect of an excessreferred to in subsection (2), and the corporationelects in prescribed manner on or before the daythat is 90 days after the day of mailing of thenotice of assessment in respect of the tax thatwould otherwise be payable under this Part, thefollowing rules apply:

(a) the portion of the original dividenddeemed by subsection 83(2), 130.1(4) or131(1) to be a capital dividend or capital

(vii) tout montant recouvrable au moyende la réassurance, dans la mesure où il estraisonnable de considérer qu’il a été inclusdans le montant déterminé selon le sous-alinéa (iii) au titre d’une provision poursinistre non réglés;

(5) Le sous-alinéa 181.3(3)d)(iv) de lamême loi est modifié par adjonction, aprèsla division (E), de ce qui suit :

(F) le total des montants représentantchacun un montant recouvrable aumoyen de la réassurance, dans la mesureoù il est raisonnable de considérer qu’il aété inclus dans le montant déterminéselon la division (A) au titre d’uneprovision pour sinistres non réglés;

(6) Les paragraphes (1) à (5) s’appliquentaux années d’imposition commençant après1995.

165. (1) Les paragraphes 184(2) à (5) dela même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2) La société qui fait un choix en vertu duparagraphe 83(2), 130.1(4) ou 131(1) relative-ment au montant total d’un dividende payablepar elle sur des actions d’une catégorie de soncapital-actions (appelé « dividende initial » auprésent article) doit payer, au moment du choix,un impôt en vertu de la présente partie égal aux3/5 de l’excédent éventuel du montant total dudividende initial sur la partie de celui-ci qui estréputée, par ce paragraphe, être un dividende encapital ou un dividende sur les gains en capital.

(3) Dans le cas où une société serait tenue, enl’absence du présent paragraphe, de payer, envertu de la présente partie, à l’égard d’undividende initial payable à un moment donné,un impôt au titre de l’excédent visé auparagraphe (2), les règles suivantes s’appliquentsi la société en fait le choix selon les modalitésréglementaires au plus tard le quatre-vingt-dixième jour suivant le jour de la mise à laposte de l’avis de cotisation relatif à l’impôtpayable par ailleurs en vertu de la présentepartie :

Impôt sur lesexcédentsrésultant d’unchoix

Choix deconsidérerl’excédentcomme undividendedistinct

2007 Impôt sur le revenu (2006) 419

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 426: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Concurrencewith election

gains dividend, as the case may be, is deemedfor the purposes of this Act to be the amountof a separate dividend that became payable atthe particular time;

(b) if the corporation identifies in its electionany part of the excess, that part is, for thepurposes of any election under subsection83(2), 130.1(4) or 131(1) in respect of thatpart, and, where the corporation has soelected, for all purposes of this Act, deemedto be the amount of a separate dividend thatbecame payable immediately after the par-ticular time;

(c) the amount by which the excess exceedsany portion deemed by paragraph (b) to be aseparate dividend for all purposes of this Actis deemed to be a separate taxable dividendthat became payable at the particular time;and

(d) each person who held any of the issuedshares of the class of shares of the capitalstock of the corporation in respect of whichthe original dividend was paid is deemed

(i) not to have received any portion of theoriginal dividend, and

(ii) to have received, at the time that anyseparate dividend determined under any ofparagraphs (a) to (c) became payable, theproportion of that dividend that the numberof shares of that class held by the person atthe particular time is of the number ofshares of that class outstanding at theparticular time except that, for the purposeof Part XIII, the separate dividend isdeemed to be paid on the day that theelection in respect of this subsection ismade.

(4) An election under subsection (3) is validonly if

(a) it is made with the concurrence of thecorporation and all its shareholders

(i) who received or were entitled toreceive all or any portion of the originaldividend, and

a) la partie du dividende initial qui estréputée, par le paragraphe 83(2), 130.1(4) ou131(1), être un dividende en capital ou undividende sur les gains en capital, selon lecas, est réputée, pour l’application de laprésente loi, être un dividende distinct qui estdevenu payable au moment donné;

b) la partie de l’excédent que la société adésignée dans son choix est réputée, pourl’application d’un choix concernant cettepartie fait en vertu du paragraphe 83(2),130.1(4) ou 131(1), et, si la société fait un telchoix, pour l’application de la présente loi,être un dividende distinct qui est devenupayable immédiatement après le momentdonné;

c) la partie de l’excédent qui excède la partieréputée, par l’alinéa b), être un dividendedistinct pour l’application de la présente loiest réputée être un dividende imposabledistinct qui est devenu payable au momentdonné;

d) chacune des personnes qui détenaient desactions émises de la catégorie d’actions ducapital-actions de la société sur laquelle ledividende initial a été versé est réputée :

(i) n’avoir reçu aucune partie du dividendeinitial,

(ii) avoir reçu, au moment où un dividendedistinct déterminé selon l’un des alinéas a)à c) est devenu payable, la proportion de cedividende que représente le rapport entre lenombre d’actions de cette catégorie qu’elledétenait au moment donné et le nombred’actions de cette catégorie qui étaient encirculation à ce moment; toutefois, pourl’application de la partie XIII, le dividendedistinct est réputé être versé le jour où lechoix prévu au présent paragraphe est fait.

(4) Le choix prévu au paragraphe (3) n’estvalide que si, à la fois :

a) il est fait avec l’assentiment de la sociétéet de ceux de ses actionnaires — dont lasociété connaissait les adresses — qui ontreçu ou avaient le droit de recevoir tout oupartie du dividende initial;

Approbation duchoix

420 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 427: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Exception fornon-taxableshareholders

(ii) whose addresses were known to thecorporation; and

(b) either

(i) it is made on or before the day that is30 months after the day on which theoriginal dividend became payable, or

(ii) each shareholder described in subpar-agraph (a)(i) concurs with the election, inwhich case, notwithstanding subsections152(4) to (5), any assessment of the tax,interest and penalties payable by each ofthose shareholders for any taxation yearshall be made that is necessary to take thecorporation’s election into account.

(5) If each person who, in respect of anelection made under subsection (3), is deemedby subsection (3) to have received a dividend ata particular time is also, at the particular time, aperson all of whose taxable income is exemptfrom tax under Part I,

(a) subsection (4) does not apply to theelection; and

(b) the election is valid only if it is made onor before the day that is 30 months after theday on which the original dividend becamepayable.

(2) Subsection (1) applies to original divi-dends paid by a corporation after its 1999taxation year except that, for the purpose ofsubsection 184(5) of the Act, as enacted bysubsection (1), an election made before the90th day after this Act is assented to isdeemed to have been made in a timelymanner.

166. In applying the description of B inparagraph 188(1)(a) of the Act in respect ofgifts made to a charity after December 20,2002, to the extent that those gifts arerelevant in respect of notices of intention torevoke the registration of the charity andcertificates under subsection 5(1) of theCharities Registration (Security Information)Act that are issued by the Minister ofNational Revenue before June 13, 2005, thatdescription is to be read as follows:

b) l’une des conditions suivantes est rem-plie :

(i) le choix est fait au plus tard le jour quisuit de 30 mois le jour où le dividendeinitial est devenu payable,

(ii) chaque actionnaire qui a reçu ou avaitle droit le recevoir tout ou partie dudividende initial a donné son assentimentau choix, auquel cas le ministre établit,malgré les paragraphes 152(4) à (5), lescotisations voulues concernant l’impôt, lesintérêts et les pénalités payables par chacunde ces actionnaires pour une année d’im-position pour tenir compte du choix de lasociété.

(5) Si chaque personne réputée par leparagraphe (3) avoir reçu un dividende à unmoment donné, en raison du choix prévu à ceparagraphe, est aussi, à ce moment, unepersonne dont le revenu imposable est exonéréde l’impôt prévu à la partie I, les règlessuivantes s’appliquent :

a) le paragraphe (4) ne s’applique pas auchoix;

b) le choix n’est valide que s’il est fait auplus tard le jour qui suit de 30 mois le jour oùle dividende initial est devenu payable.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdividendes initiaux versés par une sociétéaprès son année d’imposition 1999. Toutefois,pour l’application du paragraphe 184(5) dela même loi, édicté par le paragraphe (1), unchoix fait avant le quatre-vingt-dixième joursuivant la date de sanction de la présente loiest réputé avoir été fait dans le délai imparti.

166. Pour l’application de l’élément B dela formule figurant à l’alinéa 188(1)a) de lamême loi aux dons faits à un organisme debienfaisance après le 20 décembre 2002, dansla mesure où ces dons ont trait à des avisd’intention de révoquer l’enregistrement del’organisme délivrés par le ministre duRevenu national avant le 13 juin 2005 et àdes certificats signifiés par celui-ci avant cettedernière date en vertu du paragraphe 5(1) de

Exception—actionnaires nonassujettis àl’impôt

2007 Impôt sur le revenu (2006) 421

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 428: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Excludeddividend—partner

B is the total of all amounts each of which isthe eligible amount of a gift for which itissued a receipt described in subsection110.1(2) or 118.1(2) in the period (in thissection referred to as the “winding-upperiod”) that begins on the valuation dayand ends immediately before the paymentday, or an amount received by it in thewinding-up period from a registeredcharity,

167. (1) Subparagraph 190.13(a)(v) of theAct is replaced by the following:

(v) the amount of any deficit deducted incomputing its shareholders’ equity (includ-ing, for this purpose, the amount of anyprovision for the redemption of preferredshares);

(2) Subparagraph 190.13(b)(iv) of the Actis replaced by the following:

(iv) the amount of any deficit deducted incomputing its shareholders’ equity (includ-ing, for this purpose, the amount of anyprovision for the redemption of preferredshares);

(3) Subsections (1) and (2) apply to taxa-tion years that begin after 1995.

168. (1) Section 191 of the Act is amendedby adding the following after subsection (5):

(6) If at any time a corporation pays adividend to a partnership, the corporation is,for the purposes of this subsection and para-graph (a) of the definition “excluded dividend”in subsection (1), deemed to have paid at thattime to each member of the partnership adividend equal to the amount determined bythe formula

A × B

where

la Loi sur l’enregistrement des organismes debienfaisance (renseignements de sécurité), cetélément est réputé avoir le libellé suivant :

B le total des montants représentant chacunsoit le montant admissible d’un don pourlequel l’organisme a délivré un reçu viséaux paragraphes 110.1(2) ou 118.1(2) aucours de la période (appelée « période deliquidation » au présent article) qui com-mence le jour de l’évaluation et setermine immédiatement avant le jour dupaiement, soit un montant que l’orga-nisme a reçu au cours de la période deliquidation d’un organisme de bienfai-sance enregistré,

167. (1) Le sous-alinéa 190.13a)(v) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(v) tout déficit déduit dans le calcul del’avoir des actionnaires, y compris, à cettefin, le montant de toute provision pour lerachat d’actions privilégiées;

(2) Le sous-alinéa 190.13b)(iv) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(iv) tout déficit déduit dans le calcul del’avoir des actionnaires, y compris, à cettefin, le montant de toute provision pour lerachat d’actions privilégiées;

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux années d’imposition commençant après1995.

168. (1) L’article 191 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(5), de ce qui suit :

(6) La société qui verse un dividende à unesociété de personnes à un moment donné estréputée, pour l’application du présent para-graphe et de l’alinéa a) de la définition de« dividende exclu » au paragraphe (1), avoirversé à ce moment, à chaque associé de lasociété de personnes, un dividende égal aumontant obtenu par la formule suivante :

A × B

où :

Dividendeexclu— associé

422 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 429: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Distributionassimilée à unedisposition

A is the amount of the dividend paid to thepartnership; and

B is the member’s specified proportion for thelast fiscal period of the partnership thatended before that time (or, if the partner-ship’s first fiscal period includes that time,for that first fiscal period).

(2) Subsection (1) applies to dividendspaid after December 20, 2002.

169. (1) Subparagraph 191.1(1)(a)(i) ofthe Act is replaced by the following:

(i) 50% of the amount, if any, by whichthe total of all taxable dividends (other thanexcluded dividends) paid by the corpora-tion in the year on short-term preferredshares exceeds the corporation’s dividendallowance for the year,

(2) Subsection (1) applies to dividendspaid by a corporation in its 2003 andsubsequent taxation years.

170. Section 200 of the French version ofthe Act is replaced by the following:

200. Pour l’application de la présente partie,la distribution par une fiducie d’un placementnon admissible à un bénéficiaire de la fiducie estréputée être une disposition du placement, et leproduit de disposition du placement est réputéêtre sa juste valeur marchande au moment de ladistribution.

171. (1) Clause 204.81(1)(c)(v)(E) of theAct is replaced by the following:

(E) the redemption occurs

(I) more than eight years after the dayon which the share was issued, or

(II) if the day that is eight years afterthat issuance is in February or Marchof a calendar year, in February or onMarch 1st of that calendar year butnot more than 31 days before that day,or

(2) Section 204.81 of the Act is amendedby adding the following after subsection (1):

A représente le montant du dividende versé àla société de personnes;

B la proportion déterminée qui revient àl’associé pour le dernier exercice de lasociété de personnes s’étant terminé avantce moment ou, si le premier exercice de lasociété de personnes comprend ce moment,pour ce premier exercice.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdividendes versés après le 20 décembre 2002.

169. (1) Le sous-alinéa 191.1(1)a)(i) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(i) 50% de l’excédent éventuel du totaldes dividendes imposables, sauf les divi-dendes exclus, que la société verse aucours de l’année sur des actions privilé-giées à court terme sur l’exemption pourdividendes qui lui est applicable pourl’année,

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdividendes versés par une société au coursde ses années d’imposition 2003 et suivantes.

170. L’article 200 de la version françaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

200. Pour l’application de la présente partie,la distribution par une fiducie d’un placementnon admissible à un bénéficiaire de la fiducie estréputée être une disposition du placement, et leproduit de disposition du placement est réputéêtre sa juste valeur marchande au moment de ladistribution.

171. (1) La division 204.81(1)c)(v)(E) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(E) l’action est rachetée :

(I) soit plus de huit ans après sonémission,

(II) soit, si le jour qui suit de huit ansson émission est en février ou marsd’une année civile, en février ou le 1er

mars de cette année, mais au plus 31jours avant ce jour,

(2) L’article 204.81 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

Distributionassimilée à unedisposition

2007 Impôt sur le revenu (2006) 423

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 430: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Corporationsincorporatedbefore March 6,1996

Deemedprovisions inarticles

Transferts entrerégimes

(1.1) In applying clause (1)(c)(v)(E) in rela-tion to any time before 2004 in respect of acorporation incorporated before March 6, 1996,the references in that clause to “eight” arereplaced with references to “five” if, at thattime, the relevant statements in the corporation’sarticles refer to “five”.

(1.2) In applying subsection (1) in relation toany time before 2004, to a corporation incorpo-rated before February 7, 2000, if the articles ofthe corporation comply with subclause(1)(c)(v)(E)(I) (as modified, where relevant, bysubsection (1.1)), those articles are deemed toprovide the statement required by subclause(1)(c)(v)(E)(II).

(3) Subsection (1) applies after February6, 2000 to corporations incorporated at anytime.

(4) Subsection (2) applies after February6, 2000.

172. (1) The portion of subsection204.9(5) of the French version of the Actbefore paragraph (b) is replaced by thefollowing:

(5) Pour l’application de la présente partie,dans le cas où un bien détenu par une fiducierégie par un régime enregistré d’épargne-études(appelé « régime cédant » au présent para-graphe) est distribué, à un moment donné, àune fiducie régie par un autre semblable régime(appelé « régime cessionnaire » au présentparagraphe), les règles suivantes s’appliquent :

a) sauf disposition contraire énoncée auxalinéas b) et c), le montant de la distributionest réputé ne pas avoir été versé au régimecessionnaire;

(2) The portion of paragraph 204.9(5)(c)of the French version of the Act beforesubparagraph (i) is replaced by the follow-ing:

c) sauf pour l’application du présent para-graphe à une distribution effectuée après lemoment donné, du paragraphe (4) à unremplacement de bénéficiaire effectué aprèsce moment et du paragraphe 204.91(3) à des

(1.1) Pour l’application de la division(1)c)(v)(E) relativement à un moment antérieurà 2004, à une société constituée avant le 6 mars1996, la mention « huit » figurant à cettedivision est remplacée par « cinq » si, à cemoment, ce dernier chiffre figure dans lespassages pertinents des statuts de la société.

(1.2) Pour l’application du paragraphe (1)relativement à un moment antérieur à 2004, àune société constituée avant le 7 février 2000,les statuts de la société, s’ils sont conformes à lasubdivision (1)c)(v)(E)(I), modifiée le caséchéant conformément au paragraphe (1.1), sontréputés prévoir ce qui est énoncé à la subdivi-sion (1)c)(v)(E)(II).

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxsociétés à compter du 7 février 2000, quelleque soit la date à laquelle elles sont consti-tuées.

(4) Le paragraphe (2) s’applique àcompter du 7 février 2000.

172. (1) Le passage du paragraphe204.9(5) de la version française de la mêmeloi précédant l’alinéa b) est remplacé par cequi suit :

(5) Pour l’application de la présente partie,dans le cas où un bien détenu par une fiducierégie par un régime enregistré d’épargne-études(appelé « régime cédant » au présent para-graphe) est distribué, à un moment donné, àune fiducie régie par un autre semblable régime(appelé « régime cessionnaire » au présentparagraphe), les règles suivantes s’appliquent :

a) sauf disposition contraire énoncée auxalinéas b) et c), le montant de la distributionest réputé ne pas avoir été versé au régimecessionnaire;

(2) Le passage de l’alinéa 204.9(5)c) de laversion française de la même loi précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

c) sauf pour l’application du présent para-graphe à une distribution effectuée après lemoment donné, du paragraphe (4) à unremplacement de bénéficiaire effectué aprèsce moment et du paragraphe 204.91(3) à des

Sociétésconstituées avantle 6 mars 1996

Sociétésconstituées avantle 7 février 2000

Transferts entrerégimes

424 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 431: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

faits s’étant produits après ce moment,l’alinéa b) ne s’applique pas par suite de ladistribution si, selon le cas :

(3) Paragraph 204.9(5)(d) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

d) dans le cas où les sous-alinéas c)(i) ou (ii)s’appliquent à la distribution, le montant de ladistribution est réputé ne pas avoir été retirédu régime cédant;

173. (1) The definition “specified propor-tion” in subsection 206(1) of the Act isrepealed.

(2) In their application to months that endafter December 20, 2002 and before 2005,subparagraphs (b)(i) to (iii) of the definition“cost amount” in subsection 206(1) of the Actshall be read as follows:

(i) after 2000 and at or before the end ofthe taxation year, by the trust in respect ofthe interest (otherwise than as proceeds ofdisposition of the interest), and

(ii) that has not been satisfied at or beforethat time by the issue of new units of thetrust or by a payment of an amount by thetrust;

(3) In its application to months that endafter October 2003 and before 2005, para-graph (d.1) of the definition “foreign prop-erty” in subsection 206(1) of the Act shall beread as follows:

(d.1) any share (other than an excludedshare) of the capital stock of, or any debtobligation (other than a debt obligationdescribed in subparagraph (g)(iii)) issued by,a corporation (other than an investmentcorporation, a mutual fund corporation or aregistered investment) that is a Canadiancorporation, if shares of the corporation canreasonably be considered to derive theirvalue, directly or indirectly, primarily fromforeign property,

faits s’étant produits après ce moment,l’alinéa b) ne s’applique pas par suite de ladistribution si, selon le cas :

(3) L’alinéa 204.9(5)d) de la version fran-çaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

d) dans le cas où les sous-alinéas c)(i) ou (ii)s’appliquent à la distribution, le montant de ladistribution est réputé ne pas avoir été retirédu régime cédant;

173. (1) La définition de « proportiondéterminée », au paragraphe 206(1) de lamême loi, est abrogée.

(2) Pour leur application aux mois seterminant après le 20 décembre 2002 etavant 2005, les sous-alinéas b)(i) à (iii) de ladéfinition de « coût indiqué », au paragraphe206(1) de la même loi, sont réputés avoir lelibellé suivant :

(i) il est payable après 2000 et au plus tardà la fin de l’année d’imposition par lafiducie relativement à la participation(autrement qu’à titre de produit de dispo-sition de la participation),

(ii) il n’a pas été réglé, au plus tard aumoment donné, au moyen de l’émission denouvelles unités de la fiducie ou duversement d’une somme par la fiducie.

(3) Pour son application aux mois seterminant après octobre 2003 et avant 2005,l’alinéa d.1) de la définition de « bienétranger », au paragraphe 206(1) de la mêmeloi, est réputé avoir le libellé suivant :

d.1) action, sauf une action exclue, ducapital-actions d’une société (sauf une sociétéde placement, une société de placement àcapital variable et un placement enregistré)qui est une société canadienne, ou titre decréance autre que celui visé au sous-alinéag)(iii), émis par une telle société, s’il estraisonnable de considérer que la valeur desactions de la société découle principalement,directement ou indirectement, de biens étran-gers;

2007 Impôt sur le revenu (2006) 425

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 432: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Acquisition d’untitre déterminé

(4) In its application to months that endafter October 2003 and before 2005, para-graph (g) of the definition “foreign property”in subsection 206(1) of the Act shall be readas follows:

(g) indebtedness of a non-resident person,other than

(i) indebtedness issued by an authorizedforeign bank and payable at a branch inCanada of the bank,

(ii) indebtedness issued or guaranteed by

(A) the International Bank for Recon-struction and Development,

(B) the International Finance Corpora-tion,

(C) the Inter-American DevelopmentBank,

(D) the Asian Development Bank,

(E) the Caribbean Development Bank,

(F) the European Bank for Reconstruc-tion and Development,

(G) the African Development Bank, or

(H) a prescribed person, or

(iii) a debt obligation that is fully securedby a mortgage, charge, hypothec or similarinstrument in respect of real or immovableproperty situated in Canada or that wouldbe fully secured were it not for a decline inthe fair market value of the property afterthe debt obligation was issued,

(5) In its application to months that endafter 1997 and before 2005, the portion ofsubsection 206(3.1) of the French version ofthe Act before paragraph (a) shall be read asfollows:

(3.1) Pour ce qui est de l’application du sous-alinéa (2)a)(ii) à un moment donné ou postér-ieurement, lorsqu’un titre déterminé par rapportà un autre titre est acquis au moment donné parle contribuable mentionné au paragraphe (3.2)

(4) Pour son application aux mois seterminant après octobre 2003 et avant 2005,l’alinéa g) de la définition de « bien étran-ger », au paragraphe 206(1) de la même loi,est réputé avoir le libellé suivant :

g) dette d’une personne non-résidente, àl’exclusion d’une dette attestée par un titrede créance :

(i) qui est émis par une succursale auCanada d’une banque étrangère autoriséeet payable à une telle succursale,

(ii) qui est émis ou garanti par, selon lecas :

(A) la Banque internationale pour lareconstruction et le développement,

(B) la Société financière internationale,

(C) la Banque interaméricaine de déve-loppement,

(D) la Banque de développement asia-tique,

(E) la Banque de développement desCaraïbes,

(F) la Banque européenne pour lareconstruction et le développement,

(G) la Banque africaine de développe-ment,

(H) une personne visée par règlement,

(iii) qui est entièrement garanti par unehypothèque, une charge ou une obligationsemblable relative à un bien immeuble ouréel situé au Canada, ou qui le serait si cen’était la diminution de la juste valeurmarchande du bien qui s’est opérée aprèsl’émission du titre;

(5) Pour son application aux mois seterminant après 1997 et avant 2005, lepassage du paragraphe 206(3.1) de la versionfrançaise de la même loi précédant l’alinéa a)est réputé avoir le libellé suivant :

(3.1) Pour ce qui est de l’application du sous-alinéa (2)a)(ii) à un moment donné ou pos-térieurement, lorsqu’un titre déterminé parrapport à un autre titre est acquis au momentdonné par le contribuable mentionné au para-

Acquisition d’untitre déterminé

426 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 433: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Tax payable byrecipient of anecological gift

Definitions

“designatedbeneficiary”« bénéficiaireétranger ouassimilé »

relativement au titre et que le titre est un bienétranger à ce moment, les règles suivantess’appliquent :

(6) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on December 21, 2002.

174. (1) Section 207.31 of the Act isreplaced by the following:

207.31 Any charity, municipality or publicbody performing a function of government inCanada (referred to in this section as the“recipient”) that at any time in a taxation year,without the authorization of the Minister of theEnvironment or a person designated by thatMinister, disposes of or changes the use of aproperty described in paragraph 110.1(1)(d) orin the definition “total ecological gifts” insubsection 118.1(1) and given to the recipientshall, in respect of the year, pay a tax under thisPart equal to 50% of the amount that would bedetermined for the purposes of section 110.1 or118.1, if this Act were read without reference tosubsections 110.1(3) and 118.1(6), to be the fairmarket value of the property if the propertywere given to the recipient immediately beforethe disposition or change.

(2) Subsection (1) applies in respect ofdispositions of or changes of use of propertyafter July 18, 2005.

175. (1) Sections 210 and 210.1 of the Actare replaced by the following:

210. (1) The following definitions apply inthis Part.

“designated beneficiary”, under a particulartrust at any time, means a beneficiary, underthe particular trust, who is at that time

(a) a non-resident person;

(b) a non-resident-owned investment cor-poration;

(c) a person who is, because of subsection149(1), exempt from tax under Part I on all orpart of their taxable income and who acquiredan interest as a beneficiary under the

graphe (3.2) relativement au titre et que le titreest un bien étranger à ce moment, les règlessuivantes s’appliquent :

(6) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 21 décembre 2002.

174. (1) L’article 207.31 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

207.31 L’organisme de bienfaisance, la mu-nicipalité ou l’organisme public remplissant desfonctions gouvernementales au Canada qui, aucours d’une année d’imposition, dispose d’unbien visé à l’alinéa 110.1(1)d) ou à la définitionde « total des dons de biens écosensibles », auparagraphe 118.1(1), dont il lui a été fait don, ouchange l’utilisation d’un tel bien, sans l’autori-sation du ministre de l’Environnement ou d’unepersonne qu’il désigne, est tenu de payer pourl’année, en vertu de la présente partie, un impôtégal à 50% du montant qui correspondrait à lajuste valeur marchande du bien pour l’applica-tion des articles 110.1 ou 118.1 (compte nontenu des paragraphes 110.1(3) et 118.1(6)) s’ilavait été fait don du bien à l’organisme debienfaisance, à la municipalité ou à l’organismepublic immédiatement avant la disposition ou lechangement d’utilisation.

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux dispositions ou changements d’uti-lisation de biens effectués après le 18 juillet2005.

175. (1) Les articles 210 et 210.1 de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

210. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente partie.

« bénéficiaire étranger ou assimilé » Est lebénéficiaire étranger ou assimilé d’une fiduciedonnée au moment considéré le bénéficiaire decette fiducie qui est, à ce moment :

a) soit une personne non-résidente;

b) soit une société de placement appartenantà des non-résidents;

c) soit une personne qui, par l’effet duparagraphe 149(1), est exonérée de l’impôtprévu à la partie I, sur tout ou partie de sonrevenu imposable et qui, après le 1er octobre1987, a acquis une participation à titre de

Impôt payablepar lebénéficiaire d’undon de biensécosensibles

Définitions

« bénéficiaireétranger ouassimilé »“designatedbeneficiary”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 427

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 434: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

particular trust after October 1, 1987 directlyor indirectly from a beneficiary under theparticular trust except if

(i) the interest was, at all times after thelater of October 1, 1987 and the day onwhich the interest was created, held bypersons who were exempt from tax underPart I on all of their taxable incomebecause of subsection 149(1), or

(ii) the person is a trust, governed by aregistered retirement savings plan or aregistered retirement income fund, whoacquired the interest, directly or indirectly,from an individual or the spouse orcommon-law partner, or former spouse orcommon-law partner, of the individual whowas, immediately after the interest wasacquired, a beneficiary under the trustgoverned by the fund or plan;

(d) another trust (referred to in this paragraphas the “other trust”) that is not a testamentarytrust, a mutual fund trust or a trust that isexempt because of subsection 149(1) fromtax under Part I on all or part of its taxableincome, if any beneficiary under the othertrust is at that time

(i) a non-resident person,

(ii) a non-resident-owned investment cor-poration,

(iii) a trust that is not

(A) a testamentary trust,

(B) a mutual fund trust,

(C) a trust that is exempt because ofsubsection 149(1) from tax under Part Ion all or part of its taxable income, or

(D) a trust

(I) whose interest, at that time, in theother trust was held, at all times afterthe day on which the interest wascreated, either by it or by persons whowere exempt because of subsection149(1) from tax under Part I on all oftheir taxable income, and

bénéficiaire de la fiducie donnée, directementou indirectement, auprès d’un bénéficiaire decette fiducie, sauf si, selon le cas :

(i) la participation a été, à tout momentaprès le 1er octobre 1987 ou, s’il estpostérieur, le jour de sa création, détenuepar des personnes qui étaient, par l’effet duparagraphe 149(1), exonérées de l’impôtprévu à la partie I sur la totalité de leurrevenu imposable,

(ii) la personne est une fiducie régie par unrégime enregistré d’épargne-retraite ou unfonds enregistré de revenu de retraite et aacquis la participation, directement ouindirectement, auprès d’un particulier, oude l’époux ou du conjoint de fait ou del’ex-époux ou de l’ancien conjoint de faitde celui-ci, qui était, immédiatement aprèsl’acquisition, bénéficiaire de la fiducierégie par le régime ou le fonds;

d) soit une autre fiducie — à l’exclusiond’une fiducie testamentaire, d’une fiducie defonds commun de placement et d’une fiduciequi, par l’effet du paragraphe 149(1), estexonérée de l’impôt prévu à la partie I surtout ou partie de son revenu imposable —

dont est bénéficiaire au moment considéré,selon le cas :

(i) une personne non-résidente,

(ii) une société de placement appartenant àdes non-résidents,

(iii) une fiducie qui n’est pas :

(A) une fiducie testamentaire,

(B) une fiducie de fonds commun deplacement,

(C) une fiducie qui, par l’effet duparagraphe 149(1), est exonérée del’impôt prévu à la partie I sur tout oupartie de son revenu imposable,

(D) une fiducie qui répond aux condi-tions suivantes :

(I) sa participation dans l’autre fidu-cie au moment considéré était déte-nue, à tout moment après le jour de lacréation de la participation, soit par

428 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 435: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(II) none of the beneficiaries underwhich is, at that time, a designatedbeneficiary under it, or

(iv) a person or partnership that

(A) is a designated beneficiary underthe other trust because of paragraph (c)or (e), or

(B) would be a designated beneficiaryunder the particular trust because ofparagraph (c) or (e) if, instead of being abeneficiary under the other trust, theperson or partnership were at that time abeneficiary, under the particular trust,whose interest as a beneficiary under theparticular trust were

(I) identical to its interest (referred toin this clause as the “particularinterest”) as a beneficiary under theother trust,

(II) acquired from each person orpartnership from whom it acquiredthe particular interest, and

(III) held, at all times after the later ofOctober 1, 1987 and the day on whichthe particular interest was created, bythe same persons or partnerships thatheld the particular interest at thosetimes; or

(e) a particular partnership any of themembers of which is at that time

(i) another partnership, except if

(A) each such other partnership is aCanadian partnership,

(B) the interest of each such otherpartnership in the particular partnershipis held, at all times after the day onwhich the interest was created, by theother partnership or by persons whowere exempt because of subsection149(1) from tax under Part I on all oftheir taxable income,

(C) the interest of each member, of eachsuch other partnership, that is a personexempt because of subsection 149(1)from tax under Part I on all or part of its

elle, soit par des personnes qui, parl’effet du paragraphe 149(1), étaientexonérées de l’impôt prévu à la partieI sur la totalité de leur revenuimposable,

(II) aucun de ses bénéficiaires n’estson bénéficiaire étranger ou assimiléau moment considéré,

(iv) une personne ou une société depersonnes qui, selon le cas :

(A) est un bénéficiaire étranger ouassimilé de l’autre fiducie par l’effetdes alinéas c) ou e),

(B) serait un bénéficiaire étranger ouassimilé de la fiducie donnée par l’effetdes alinéas c) ou e) si, au lieu d’êtrebénéficiaire de l’autre fiducie, la per-sonne ou la société de personnes était, aumoment considéré, bénéficiaire de lafiducie donnée dont la participation àtitre de bénéficiaire de celle-ci est, à lafois :

(I) identique à sa participation (appe-lée « participation donnée » à laprésente division) à titre de bénéfi-ciaire de l’autre fiducie,

(II) acquise de chaque personne ousociété de personnes auprès de la-quelle elle a acquis la participationdonnée,

(III) détenue, à tout moment après le1er octobre 1987 ou, s’il est posté-rieur, le jour de la création de laparticipation donnée, par les mêmespersonnes ou sociétés de personnesqui détenaient la participation donnéeà ces moments;

e) soit une société de personnes donnée dontl’un des associés est, au moment considéré,selon le cas :

(i) une autre société de personnes, sauf si,à la fois :

(A) chacune de ces autres sociétés depersonnes est une société de personnescanadienne,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 429

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 436: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

taxable income was held, at all timesafter the day on which the interest wascreated, by that member or by personswho were exempt because of subsection149(1) from tax under Part I on all oftheir taxable income, and

(D) the interest of the particular partner-ship in the particular trust was held, atall times after the day on which theinterest was created, by the particularpartnership or by persons who wereexempt because of subsection 149(1)from tax under Part I on all of theirtaxable income,

(ii) a non-resident person,

(iii) a non-resident-owned investment cor-poration,

(iv) another trust that is, under paragraph(d), a designated beneficiary of the par-ticular trust or that would, under paragraph(d), be a designated beneficiary of theparticular trust if the other trust were at thattime a beneficiary under the particular trustwhose interest as a beneficiary under theparticular trust were

(A) acquired from each person or part-nership from whom the particular part-nership acquired its interest as abeneficiary under the particular trust,and

(B) held, at all times after the later ofOctober 1, 1987 and the day on whichthe particular partnership’s interest as abeneficiary under the particular trust wascreated, by the same persons or partner-ships that held that interest of theparticular partnership at those times, or

(v) a person exempt because of subsection149(1) from tax under Part I on all or partof its taxable income except if the interestof the particular partnership in the par-ticular trust was held, at all times after theday on which the interest was created, bythe particular partnership or by personswho were exempt because of subsection149(1) from tax under Part I on all of theirtaxable income.

(B) la participation de chacune de cesautres sociétés de personnes dans lasociété de personnes donnée est détenue,à tout moment après le jour de lacréation de la participation, par l’autresociété de personnes ou par des person-nes qui, par l’effet du paragraphe 149(1),étaient exonérées de l’impôt prévu à lapartie I sur la totalité de leur revenuimposable,

(C) la participation de chaque associé,de chacune de ces autres sociétés depersonnes, qui est une personne exoné-rée, par l’effet du paragraphe 149(1), del’impôt prévu à la partie I sur tout oupartie de son revenu imposable estdétenue, à tout moment après le jourde la création de la participation, par cetassocié ou par des personnes qui, parl’effet du paragraphe 149(1), étaientexonérées de l’impôt prévu à la partie Isur la totalité de leur revenu imposable,

(D) la participation de la société depersonnes donnée dans la fiducie donnéeétait détenue, à tout moment après lejour de la création de la participation,soit par la société de personnes donnée,soit par des personnes qui, par l’effet duparagraphe 149(1), étaient exonérées del’impôt prévu à la partie I sur la totalitéde leur revenu imposable,

(ii) une personne non-résidente,

(iii) une société de placement appartenantà des non-résidents,

(iv) une autre fiducie qui est un bénéfi-ciaire étranger ou assimilé de la fiduciedonnée en vertu de l’alinéa d), ou le seraitsi elle était, au moment considéré, bénéfi-ciaire de la fiducie donnée dont laparticipation à titre de bénéficiaire decelle-ci était, à la fois :

(A) acquise de chaque personne ousociété de personnes auprès de laquellela société de personnes donnée a acquissa participation à titre de bénéficiaire dela fiducie donnée,

430 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

4545

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 437: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“designatedincome”« revenu dedistribution »

“designated income”, of a trust for a taxationyear, means the amount that would be theincome of the trust for the year determinedunder section 3 if

(a) this Act were read without reference tosubsections 104(6), (12) and (30);

(b) the trust had no income other thantaxable capital gains from dispositions de-scribed in paragraph (c) and incomes from

(i) real or immovable properties in Canada(other than Canadian resource properties),

(ii) timber resource properties,

(iii) Canadian resource properties (otherthan properties acquired by the trust before1972), and

(iv) businesses carried on in Canada;

(c) the only taxable capital gains and allow-able capital losses referred to in paragraph3(b) were from

(i) dispositions of taxable Canadian prop-erty, and

(ii) dispositions of particular property(other than property described in any ofsubparagraphs 128.1(4)(b)(i) to (iii)), orproperty for which the particular propertyis substituted, that was transferred at anyparticular time to a particular trust incircumstances in which subsection 73(1) or107.4(3) applied, if

(A) it is reasonable to conclude that theproperty was so transferred in anticipa-tion that a person beneficially interestedat the particular time in the particulartrust would subsequently cease to residein Canada, and a person beneficiallyinterested at the particular time in theparticular trust did subsequently cease toreside in Canada, or

(B) when the property was so trans-ferred, the terms of the particular trustsatisfied the conditions in subparagraph73(1.01)(c)(i) or (iii), and it is reason-able to conclude that the transfer wasmade in connection with the cessation ofresidence, on or before the transfer, of a

(B) détenue, à tout moment après le 1er

octobre 1987 ou, s’il est postérieur, lejour de la création de la participation dela société de personnes donnée à titre debénéficiaire de la fiducie donnée, par lesmêmes personnes ou sociétés de person-nes qui détenaient, à ces moments, cetteparticipation de la société de personnesdonnée,

(v) une personne qui, par l’effet duparagraphe 149(1), est exonérée de l’impôtprévu à la partie I sur tout ou partie de sonrevenu imposable, sauf si la participationde la société de personnes donnée dans lafiducie donnée était détenue, à tout mo-ment après le jour de la création de laparticipation, soit par la société de person-nes donnée, soit par des personnes qui, parl’effet du paragraphe 149(1), étaient exo-nérées de l’impôt prévu à la partie I sur latotalité de leur revenu imposable.

« revenu de distribution » En ce qui concerneune fiducie pour une année d’imposition, lasomme qui représenterait le revenu de la fiduciepour l’année déterminé selon l’article 3 si, à lafois :

a) il n’était pas tenu compte des paragraphes104(6), (12) et (30);

b) les seuls revenus de la fiducie étaientconstitués de gains en capital imposablesprovenant de dispositions visées à l’alinéa c)et de revenus tirés :

(i) de biens immeubles ou réels situés auCanada, sauf des avoirs miniers canadiens,

(ii) d’avoirs forestiers,

(iii) d’avoirs miniers canadiens, sauf desbiens acquis par la fiducie avant 1972,

(iv) d’entreprises exploitées au Canada;

c) les seuls gains en capital imposables etpertes en capital déductibles visés à l’alinéa3b) provenaient :

(i) de la disposition de biens canadiensimposables,

« revenu dedistribution »“designatedincome”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 431

55

10

15

20

25

30

35

40

45

5

1010

15

20

25

30

35

40

Page 438: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Tax not payable

person who was, at the time of thetransfer, beneficially interested in theparticular trust and a spouse or common-law partner, as the case may be, of thetransferor of the property to the par-ticular trust; and

(d) the only losses referred to in paragraph3(d) were losses from sources described inany of subparagraphs (b)(i) to (iv).

(2) No tax is payable under this Part for ataxation year by a trust that was throughout theyear

(a) a testamentary trust;

(b) a mutual fund trust;

(c) exempt from tax under Part 1 because ofsubsection 149(1);

(d) a trust to which paragraph (a), (a.1) or (c)of the definition “trust” in subsection 108(1)applies; or

(e) non-resident.

(ii) de la disposition d’un bien donné, saufles biens visés à l’un des sous-alinéas128.1(4)b)(i) à (iii), ou d’un bien auquel cebien est substitué, qui a été transféré à unefiducie donnée dans les circonstancesvisées aux paragraphes 73(1) ou 107.4(3),si, selon le cas :

(A) il est raisonnable de conclure que lebien a été ainsi transféré en prévision dela cessation de la résidence au Canadad’une personne ayant un droit debénéficiaire dans la fiducie donnée aumoment du transfert, et une personneayant un droit de bénéficiaire dans cettefiducie à ce moment a ultérieurementcessé de résider au Canada,

(B) au moment du transfert du bien, lesmodalités de la fiducie donnée remplis-saient les conditions énoncées aux sous-alinéas 73(1.01)c)(i) ou (iii), et il estraisonnable de conclure que le transfert aété effectué relativement à la cessationde résidence, au moment du transfert ouantérieurement, d’une personne qui, aumoment du transfert, avait un droit debénéficiaire dans la fiducie donnée etétait l’époux ou le conjoint de fait, selonle cas, de la personne ayant cédé le bienà cette fiducie;

d) seules des pertes provenant de sourcesvisées à l’un des sous-alinéas b)(i) à (iv)étaient visées à l’alinéa 3d).

(2) Aucun impôt n’est à payer en vertu de laprésente partie pour une année d’imposition parles fiducies qui sont, tout au long de l’année :

a) des fiducies testamentaires;

b) des fiducies de fonds commun de place-ment;

c) des fiducies exonérées, par l’effet duparagraphe 149(1), de l’impôt prévu à lapartie I;

d) des fiducies visées aux alinéas a), a.1) ouc) de la définition de « fiducie » au para-graphe 108(1);

e) des fiducies non-résidentes.

Champd’application

432 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

1515

20

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 439: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Amateur athletetrusts

Crédit d’impôtremboursableaux bénéficiairesrésidant auCanada

(2) Subsection (1) applies to the 1996 andsubsequent taxation years, except that para-graph (c) of the definition “designatedincome” in subsection 210(1) of the Act, asenacted by subsection (1), is to be read

(a) in respect of dispositions that occurafter October 1, 1996 and before Decem-ber 21, 2002, as follows:

(c) the only taxable capital gains and allow-able capital losses referred to in paragraph3(b) were from dispositions of taxableCanadian property; and

(b) in respect of dispositions that occur ina 1996 taxation year and before October 2,1996, as follows:

(c) the only taxable capital gains and allow-able capital losses referred to in paragraph3(b) were from dispositions of property thatwould have been taxable Canadian propertyif, at no time in the year, the trust had beenresident in Canada; and

176. (1) Subsections 210.2(1.1) and (2) ofthe Act are replaced by the following:

(2) Notwithstanding subsection 210(2), atrust shall pay a tax under this Part in respectof a particular taxation year of the trust equal to56.25% of the amount that is required bysubsection 143.1(2) to be included in computingthe income under Part I for a taxation year of abeneficiary under the trust, if

(a) the beneficiary is at any time in theparticular taxation year a designated bene-ficiary under the trust; and

(b) the particular taxation year ends in thattaxation year of the beneficiary.

(2) The portion of subsection 210.2(3) ofthe French version of the Act before theformula is replaced by the following:

(3) Dans le cas où une partie du revenu d’unefiducie pour une année d’imposition est incluse,en application du paragraphe 104(13) ou 105(2),dans le calcul du revenu en vertu de la partie I

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 1996 et suivantes. Tou-tefois, l’alinéa c) de la définition de « revenude distribution », au paragraphe 210(1) de lamême loi, édicté par le paragraphe (1), estréputé, pour ce qui est des dispositions ci-après, avoir le libellé suivant :

a) les dispositions effectuées après le 1er

octobre 1996 et avant le 21 décembre2002 :

c) les seuls gains en capital imposables etpertes en capital déductibles visés à l’alinéa3b) provenaient de la disposition de bienscanadiens imposables;

b) les dispositions effectuées au cours del’année d’imposition 1996 et avant le 2octobre 1996 :

c) les seuls gains en capital imposables etpertes en capital déductibles visés à l’alinéa3b) provenaient de la disposition de biens quiauraient été des biens canadiens imposables sila fiducie n’avait résidé au Canada à aucunmoment de l’année;

176. (1) Les paragraphes 210.2(1.1) et (2)de la même loi sont remplacés par ce quisuit :

(2) Malgré le paragraphe 210(2), une fiduciedoit payer, en vertu de la présente partie pourson année d’imposition donnée, un impôt égal à56,25% du montant qui est à inclure, enapplication du paragraphe 143.1(2), dans lecalcul du revenu en vertu de la partie I pour uneannée d’imposition d’un de ses bénéficiaires si,à la fois :

a) le bénéficiaire est un bénéficiaire étrangerou assimilé de la fiducie au cours de l’annéedonnée;

b) l’année donnée prend fin dans l’annéed’imposition du bénéficiaire.

(2) Le passage du paragraphe 210.2(3) dela version française de la même loi précédantla formule est remplacé par ce qui suit :

(3) Dans le cas où une partie du revenu d’unefiducie pour une année d’imposition est incluse,en application du paragraphe 104(13) ou 105(2),dans le calcul du revenu en vertu de la partie I

Fiducie au profitd’un athlèteamateur

Crédit d’impôtremboursableaux bénéficiairesrésidant auCanada

2007 Impôt sur le revenu (2006) 433

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 440: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

d’une personne qui n’a été bénéficiaire étrangerou assimilé de la fiducie à aucun moment del’année ou dans la partie du revenu d’unepersonne non-résidente qui est soumise, parapplication du paragraphe 2(3), à l’impôtpayable en vertu de la partie I et n’en est pasexonérée par un traité fiscal — sauf s’il s’agitd’une personne qui, à un moment de l’année,serait un bénéficiaire étranger ou assimilé de lafiducie si l’article 210 s’appliquait compte nontenu de l’alinéa a) de la définition de « bénéfi-ciaire étranger ou assimilé » à cet article —, lemontant, calculé selon la formule ci-après,attribué à la personne par la fiducie dans sadéclaration pour l’année en vertu de la présentepartie est réputé payé le quatre-vingt-dixièmejour suivant la fin de l’année d’imposition de lafiducie au titre de l’impôt payable en vertu de lapartie I par cette personne pour l’annéed’imposition de celle-ci au cours de laquellel’année d’imposition de la fiducie se termine :

(3) Paragraph 210.2(3)(b) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(b) the income of a non-resident person(other than a person who, at any time in theyear, would be a designated beneficiary underthe trust if section 210 were read withoutreference to paragraph (a) of the definition“designated beneficiary” in that section) thatis subject to tax under Part I by reason ofsubsection 2(3) and is not exempt from taxunder Part I by reason of a provisioncontained in a tax treaty,

(4) Subsections (1) to (3) apply to the 1996and subsequent taxation years, except that

(a) in applying the portion of subsection210.2(3) of the French version of the Actbefore the formula, as enacted by subsec-tion (2), for the 1996 and 1997 taxationyears, the reference to “un traité fiscal” isto be read as a reference to “un accord ouune convention fiscale ayant force de loi auCanada et conclue entre le gouvernementdu Canada et le gouvernement d’un paysétranger”; and

d’une personne qui n’a été bénéficiaire étrangerou assimilé de la fiducie à aucun moment del’année ou dans la partie du revenu d’unepersonne non-résidente qui est soumise, parapplication du paragraphe 2(3), à l’impôtpayable en vertu de la partie I et n’en est pasexonérée par un traité fiscal — sauf s’il s’agitd’une personne qui, à un moment de l’année,serait un bénéficiaire étranger ou assimilé de lafiducie si l’article 210 s’appliquait compte nontenu de l’alinéa a) de la définition de « bénéfi-ciaire étranger ou assimilé » à cet article —, lemontant, calculé selon la formule ci-après,attribué à la personne par la fiducie dans sadéclaration pour l’année en vertu de la présentepartie est réputé payé le quatre-vingt-dixièmejour suivant la fin de l’année d’imposition de lafiducie au titre de l’impôt payable en vertu de lapartie I par cette personne pour l’annéed’imposition de celle-ci au cours de laquellel’année d’imposition de la fiducie se termine :

(3) L’alinéa 210.2(3)b) de la version an-glaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

(b) the income of a non-resident person(other than a person who, at any time in theyear, would be a designated beneficiary underthe trust if section 210 were read withoutreference to paragraph (a) of the definition“designated beneficiary” in that section) thatis subject to tax under Part I by reason ofsubsection 2(3) and is not exempt from taxunder Part I by reason of a provisioncontained in a tax treaty,

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentaux années d’imposition 1996 et suivantes.Toutefois :

a) pour l’application du passage du para-graphe 210.2(3) de la version française dela même loi précédant la formule, édictépar le paragraphe (2), aux années d’impo-sition 1996 et 1997, la mention « un traitéfiscal » vaut mention de « un accord ouune convention fiscale ayant force de loi auCanada et conclue entre le gouvernementdu Canada et le gouvernement d’un paysétranger »;

434 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 441: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Chargingprovision

(b) in applying paragraph 210.2(3)(b) ofthe English version of the Act, as enactedby subsection (3), for the 1996 and 1997taxation years the reference to “treaty” isto be read as a reference to “convention oragreement with another country that hasthe force of law in Canada”.

177. (1) Subsection 211.6(1) of the Act isreplaced by the following:

211.6 (1) Every trust that is a qualifyingenvironmental trust at the end of a taxation year(other than a trust that is at that time describedby paragraph 149(1)(z.1) or (z.2)) shall pay a taxunder this Part for the year equal to 28% of itsincome under Part I for that taxation year.

(2) Subsection (1) applies to the 1997 andsubsequent taxation years.

178. (1) Subparagraph (i) of the descrip-tion of B in paragraph 211.8(1)(a) of the Actis amended by striking out the word “or” atthe end of clause (A) and by replacing clause(B) with the following:

(B) more than five years after itsissuance, or

(C) if the day that is five yearsafter its issuance is in February orMarch of a calendar year, inFebruary or on March 1st of thatcalendar year but not more than 31days before that day,

(2) The description of B in paragraph211.8(1)(a) of the Act is amended by addingthe following after subparagraph (i):

(i.1) nil, where the share was issuedby a registered labour-sponsored ven-ture capital corporation or a revokedcorporation, the original acquisitionof the share was after March 5, 1996and the redemption, acquisition orcancellation is in February or onMarch 1st of a calendar year but isnot more than 31 days before the daythat is eight years after the day onwhich the share was issued,

b) pour l’application de l’alinéa 210.2(3)b)de la version anglaise de la même loi, édictépar le paragraphe (3), aux années d’impo-sition 1996 et 1997, la mention « treaty »vaut mention de « convention or agree-ment with another country that has theforce of law in Canada ».

177. (1) Le paragraphe 211.6(1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

211.6 (1) La fiducie qui est une fiducie pourl’environnement admissible à la fin d’une annéed’imposition, à l’exception de la fiducie qui estvisée aux alinéas 149(1)z.1) ou z.2) à cemoment, est tenue de payer un impôt en vertude la présente partie pour l’année, égal à 28%de son revenu en vertu de la partie I pourl’année.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 1997 et suivantes.

178. (1) La division (i)(B) de l’élément Bde la formule figurant à l’alinéa 211.8(1)a) dela même loi est remplacée par ce qui suit :

(B) plus de cinq ans après sonémission,

(C) si le jour qui suit de cinq ansson émission est en février ou marsd’une année civile, en février ou le1er mars de cette année, mais auplus 31 jours avant ce jour,

(2) L’élément B de la formule figurant àl’alinéa 211.8(1)a) de la même loi est modifiépar adjonction, après le sous-alinéa (i), de cequi suit :

(i.1) zéro, si l’action a été émise parune société agréée à capital de risquede travailleurs ou par une sociétéradiée, si son acquisition initiale a eulieu après le 5 mars 1996 et si lerachat, l’acquisition ou l’annulationest effectué en février ou le 1er marsd’une année civile, mais au plus 31jours avant le jour qui suit de huit ansl’émission de l’action,

Assujettissement

2007 Impôt sur le revenu (2006) 435

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

3030

35

40

Page 442: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(3) Subsections (1) and (2) apply to re-demptions, acquisitions, cancellations anddispositions that occur after November 15,1995.

179. (1) Subparagraph 212(1)(b)(iv) of theAct is replaced by the following:

(iv) interest payable to a person withwhom the payer is dealing at arm’s lengthand to whom a certificate of exemption thatis in force on the day the amount is paid orcredited was issued under subsection (14),

(2) The port ion of subparagraph212(1)(b)(xii) of the Act before clause (A) isreplaced by the following:

(xii) interest payable by a lender under asecurities lending arrangement, if thelender and the borrower deal with eachother at arm’s length and the lender is afinancial institution prescribed for thepurpose of clause (iii)(D), or a registeredsecurities dealer resident in Canada, onmoney provided to the lender either ascollateral or as consideration for theparticular security lent or transferred underthe arrangement where

(3) Paragraph 212(1)(b) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of subparagraph (xi), by adding theword “and” at the end of subparagraph (xii)and by adding the following after subpara-graph (xii):

(xiii) an amount paid or credited under asecurities lending arrangement that isdeemed by subparagraph 260(8)(c)(i) tobe a payment made by a borrower to alender of interest if

(A) the securities lending arrangementwas entered into by the borrower in thecourse of carrying on a business outsideCanada, and

(B) the security that is transferred orlent to the borrower under the securitieslending arrangement is described in

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux rachats, acquisitions, annulations etdispositions effectués après le 15 novembre1995.

179. (1) Le sous-alinéa 212(1)b)(iv) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(iv) les intérêts payables à une personnen’ayant aucun lien de dépendance avec lepayeur et à qui un certificat d’exemption,valide le jour où la somme est payée oucréditée, a été délivré en vertu du para-graphe (14),

(2) Le passage du sous-alinéa 212(1)b)(xii)de la même loi précédant la division (A) estremplacé par ce qui suit :

(xii) les intérêts payables par un prêteuraux termes d’un mécanisme de prêt devaleurs mobilières, si le prêteur et l’em-prunteur n’ont entre eux aucun lien dedépendance et si le prêteur est soit uneinstitution financière visée par règlementpris pour l’application de la division(iii)(D), soit un courtier en valeurs mobi-lières inscrit qui réside au Canada, sur unesomme d’argent fournie au prêteur engarantie ou en contrepartie d’un titre prêtéou transféré aux termes du mécanisme,lorsque les conditions suivantes sont réu-nies :

(3) L’alinéa 212(1)b) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(xii), de ce qui suit :

(xiii) un montant versé ou crédité dans lecadre d’un mécanisme de prêt de valeursmobilières, qui est réputé, par le sous-alinéa 260(8)c)(i), être un paiement d’inté-rêts fait par un emprunteur à un prêteur si,à la fois :

(A) le mécanisme a été conclu parl’emprunteur dans le cadre de l’exploi-tation d’une entreprise à l’étranger,

(B) le titre qui est transféré ou prêté àl’emprunteur dans le cadre du méca-nisme est visé aux alinéas b) ou c) de la

436 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

3535

40

Page 443: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

paragraph (b) or (c) of the definition“qualified security” in subsection 260(1)and issued by a non-resident issuer;

(4) Subparagraph 212(1)(c)(ii) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

(ii) peut raisonnablement être considérée,compte tenu des circonstances, y comprisles modalités de la succession ou de l’actede fiducie, comme la distribution d’unmontant reçu par la succession ou lafiducie, ou comme une somme provenantd’un tel montant, au titre d’un dividendenon imposable sur une action du capital-actions d’une société résidant au Canada;

(5) Subparagraph 212(1)(d)(iv) of the Actis replaced by the following:

(iv) unless paragraph (i) applies to theamount, made pursuant to an agreementbetween a person resident in Canada and anon-resident person under which the non-resident person agrees not to use or not topermit any other person to use any thingreferred to in subparagraph (i) or anyinformation referred to in subparagraph(ii), or

(6) Subparagraph 212(1)(d)(xi) of the Actis amended by striking out the word “or” atthe end of clause (B), by adding the word“or” at the end of clause (C) and by addingthe following after clause (C):

(D) air navigation equipment utilized inthe provision of services under the CivilAir Navigation Services Commercializa-tion Act or computer software the use ofwhich is necessary for the operation ofthat equipment that is used by the payerfor no other purpose;

(7) Paragraph 212(1)(d) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of subparagraph (x), by adding theword “or” at the end of subparagraph (xi)and by adding the following after subpara-graph (xi):

définition de « titre admissible » auparagraphe 260(1) et est émis par unémetteur non-résident;

(4) Le sous-alinéa 212(1)c)(ii) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(ii) peut raisonnablement être considérée,compte tenu des circonstances, y comprisles modalités de la succession ou de l’actede fiducie, comme la distribution d’unmontant reçu par la succession ou lafiducie, ou comme une somme provenantd’un tel montant, au titre d’un dividendenon imposable sur une action du capital-actions d’une société résidant au Canada;

(5) Le sous-alinéa 212(1)d)(iv) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(iv) sauf si l’alinéa i) s’applique aumontant, conformément à une convention,entre une personne qui réside au Canada etune personne non-résidente, en vertu delaquelle cette dernière convient de ne pasutiliser et de ne permettre à aucune autrepersonne d’utiliser une chose mentionnéeau sous-alinéa (i) ou les renseignementsdont il est fait mention au sous-alinéa (ii),

(6) Le sous-alinéa 212(1)d)(xi) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après ladivision (C), de ce qui suit :

(D) le matériel de navigation aérienneutilisé dans le cadre de la prestation deservices sous le régime de la Loi sur lacommercialisation des services de navi-gation aérienne civile, ou les logicielsnécessaires au fonctionnement de cematériel qui ne sont utilisés à aucuneautre fin par le payeur,

(7) L’alinéa 212(1)d) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(xi), de ce qui suit :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 437

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 444: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Restrictivecovenant amount

Exemptdividends

Filmscinématographi-ques

(xii) an amount to which subsection (5)would apply if that subsection were readwithout reference to “to the extent that theamount relates to that use or reproduction”;

(8) Subsection 212(1) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (h):

(i) an amount that would, if the non-residentperson had been resident in Canada through-out the taxation year in which the amount wasreceived or receivable, be required by para-graph 56(1)(m) or subsection 56.4(2) to beincluded in computing the non-residentperson’s income for the taxation year;

(9) Section 212 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(2.1) Subsection (2) does not apply to anamount paid or credited, by a borrower, under asecurities lending arrangement if

(a) the amount is deemed by subparagraph260(8)(c)(i) to be a dividend;

(b) the securities lending arrangement wasentered into by the borrower in the course ofcarrying on a business outside Canada; and

(c) the security that is transferred or lent tothe borrower under the securities lendingarrangement is a share of a class of the capitalstock of a non-resident corporation.

(10) Subsection 212(3) of the Act isamended by adding the word “and” at theend of paragraph (a) and by repealingparagraph (b).

(11) Subsection 212(5) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

(5) Toute personne non-résidente doit payerun impôt sur le revenu de 25 % sur toute sommequ’une personne résidant au Canada lui verse ouporte à son crédit, ou est réputée, en vertu de lapartie I, lui verser ou porter à son crédit, au titreou en paiement intégral ou partiel d’un droit surles oeuvres ci-après qui ont été ou doivent être

(xii) d’une somme à laquelle le paragraphe(5) s’appliquerait s’il n’était pas tenucompte du passage « dans la mesure oùla somme se rapporte à cette utilisation oureproduction » à ce paragraphe;

(8) Le paragraphe 212(1) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa h),de ce qui suit :

i) d’une somme qui, si la personne non-résidente avait résidé au Canada tout au longde l’année d’imposition au cours de laquellela somme a été reçue ou était à recevoir, seraità inclure, en application de l’alinéa 56(1)m)ou du paragraphe 56.4(2), dans le calcul durevenu de la personne non-résidente pourcette année;

(9) L’article 212 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(2.1) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aumontant qu’un emprunteur verse ou crédite dansle cadre d’un mécanisme de prêt de valeursmobilières si, à la fois :

a) le montant est réputé être un dividende envertu du sous-alinéa 260(8)c)(i);

b) le mécanisme a été conclu par l’emprun-teur dans le cadre de l’exploitation d’uneentreprise à l’étranger;

c) le titre qui est transféré ou prêté àl’emprunteur dans le cadre du mécanismeest une action d’une catégorie du capital-actions d’une société non-résidente.

(10) L’alinéa 212(3)b) de la même loi estabrogé.

(11) Le paragraphe 212(5) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(5) Toute personne non-résidente doit payerun impôt sur le revenu de 25% sur toute sommequ’une personne résidant au Canada lui verse ouporte à son crédit, ou est réputée, en vertu de lapartie I, lui verser ou porter à son crédit, au titreou en paiement intégral ou partiel d’un droit surles oeuvres ci-après qui ont été ou doivent être

Somme relativeà une clauserestrictive

Dividendesexonérés

Filmscinématographi-ques

438 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

2020

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 445: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

utilisées ou reproduites au Canada, ou d’un droitd’utilisation de telles oeuvres, dans la mesure oùla somme se rapporte à cette utilisation oureproduction :

a) un film cinématographique;

b) un film, une bande magnétoscopique oud’autres procédés de reproduction à utiliserpour la télévision, sauf ceux utilisés unique-ment pour une émission d’information pro-duite au Canada.

(12) The portion of subsection 212(5) ofthe English version of the Act after para-graph (b) is replaced by the following:

that has been, or is to be, used or reproduced inCanada to the extent that the amount relates tothat use or reproduction.

(13) Subsection 212(9) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of paragraph (b), by adding the word“or” at the end of paragraph (c) and byadding the following after paragraph (c):

(d) a dividend or interest is received by atrust created under a reinsurance trust agree-ment, to which the Superintendent of Finan-cial Institutions is a party, established inaccordance with guidelines issued by theSuperintendent relating to reinsurance ar-rangements with unregistered insurers

(14) Subsection 212(13) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of paragraph (e), by adding the word“or” at the end of paragraph (f) and byadding the following after paragraph (f):

(g) an amount to which paragraph (1)(i)applies if that amount affects, or is intendedto affect, in any way whatever,

(i) the acquisition or provision of propertyor services in Canada,

(ii) the acquisition or provision of propertyor services outside Canada by a personresident in Canada, or

(iii) the acquisition or provision outsideCanada of a taxable Canadian property,

utilisées ou reproduites au Canada, ou d’un droitd’utilisation de telles oeuvres, dans la mesure oùla somme se rapporte à cette utilisation oureproduction :

a) un film cinématographique;

b) un film, une bande magnétoscopique oud’autres procédés de reproduction à utiliserpour la télévision, sauf ceux utilisés unique-ment pour une émission d’information pro-duite au Canada.

(12) Le passage du paragraphe 212(5) dela version anglaise de la même loi suivantl’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

that has been, or is to be, used or reproduced inCanada to the extent that the amount relates tothat use or reproduction.

(13) Le paragraphe 212(9) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa c),de ce qui suit :

d) une fiducie créée en vertu d’un acte defiducie en réassurance, auquel est partie lesurintendant des institutions financières et quiest établi conformément aux lignes directricespubliées par le surintendant concernant lesarrangements de réassurance conclus avecdes assureurs non agréés, reçoit un dividendeou des intérêts,

(14) Le paragraphe 212(13) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa f),de ce qui suit :

g) d’une somme à laquelle l’alinéa (1)i)s’applique, dans la mesure où cette sommeinflue, ou est de nature à influer, de quelquemanière que ce soit, sur :

(i) l’acquisition ou la fourniture de biensou de services au Canada,

(ii) l’acquisition ou la fourniture de biensou de services à l’étranger par unepersonne résidant au Canada,

(iii) l’acquisition ou la fourniture à l’é-tranger d’un bien canadien imposable,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 439

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 446: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application ofPart XIII tax—non-residentoperates inCanada

(15) Subsection 212(13.2) of the Act isreplaced by the following:

(13.2) For the purposes of this Part, aparticular non-resident person, who in a taxationyear pays or credits to another non-residentperson an amount other than an amount towhich subsection (13) applies, is deemed to be aperson resident in Canada in respect of theportion of the amount that is deductible incomputing the particular non-resident person’staxable income earned in Canada for anytaxation year from a source that is neither atreaty-protected business nor a treaty-protectedproperty.

(16) Subparagraph (b)(i) of the descriptionof B in subsection 212(19) of the Act isreplaced by the following:

(i) 10 times the greatest amount deter-mined, under the laws of the province orprovinces in which the taxpayer is aregistered securities dealer, to be thecapital employed by the taxpayer at theend of the day, and

(17) Subsection (1) applies to the 1998 andsubsequent taxation years.

(18) Subsection (2) applies to arrange-ments made after 2002.

(19) Subsections (3) and (9) apply tosecurities lending arrangements entered intoafter May 1995, except that, in their applica-tion to arrangements made before 2002, eachreference to “subparagraph 260(8)(c)(i)” insubparagraph 212(1)(b)(xiii) and paragraph212(2.1)(a) of the Act, as enacted by subsec-tions (3) and (9), is to be read as a referenceto “subparagraph 260(8)(a)(i)”.

(20) Subsection (5) applies to amountspaid or credited after October 7, 2003.

(21) Subsection (6) applies to paymentsmade after July 2003.

(22) Subsections (7), (11) and (12) apply tothe 2000 and subsequent taxation years.

(15) Le paragraphe 212(13.2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(13.2) Pour l’application de la présentepartie, la personne non-résidente qui, au coursd’une année d’imposition, verse une somme,sauf celle à laquelle s’applique le paragraphe(13), à une autre personne non-résidente, ou laporte à son crédit, est réputée résider au Canadapour ce qui est de la partie de la somme qui estdéductible dans le calcul de son revenuimposable gagné au Canada pour une annéed’imposition provenant d’une source qui n’estni une entreprise protégée par traité ni un bienprotégé par traité.

(16) Le sous-alinéa b)(i) de l’élément B dela formule figurant au paragraphe 212(19) dela même loi est remplacé par ce qui suit :

(i) dix fois le montant de capital em-ployé par le contribuable à la fin du jourdonné, déterminé en conformité avec lalégislation de la ou des provinces où ilest un courtier en valeurs mobilièresinscrit, le plus élevé de ces montantsfaisant foi si un tel montant est déter-miné dans plus d’une province,

(17) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 1998 et suivantes.

(18) Le paragraphe (2) s’applique auxmécanismes conclus après 2002.

(19) Les paragraphes (3) et (9) s’appli-quent aux mécanismes de prêt de valeursmobilières conclus après mai 1995. Toutefois,pour leur application aux mécanismesconclus avant 2002, la mention « sous-alinéa260(8)c)(i) » au sous-alinéa 212(1)b)(xiii) et àl’alinéa 212(2.1)a) de la même loi, édictésrespectivement par les paragraphes (3) et (9),vaut mention de « sous-alinéa 260(8)a)(i) ».

(20) Le paragraphe (5) s’applique auxmontants payés ou crédités après le 7 octobre2003.

(21) Le paragraphe (6) s’applique auxpaiements effectués après juillet 2003.

(22) Les paragraphes (7), (11) et (12)s’appliquent aux années d’imposition 2000et suivantes.

Application de lapartie XIII—non-résidentexploitant uneentreprise auCanada

440 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

Page 447: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Alternatives rerents and timberroyalties

(23) Subsections (8) and (14) apply toamounts paid or credited after October 7,2003.

(24) Subsection (10) applies to replace-ment obligations issued after 2000.

(25) Subsection (13) applies to amountspaid or credited after 2000 to non-residentpersons.

(26) Subsection (15) applies to amountspaid or credited under obligations enteredinto after December 20, 2002.

(27) Subsection (16) applies to securitieslending arrangements entered into after May28, 1993.

180. Paragraph 214(3)(k) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

k) le montant distribué par une fiducie auprofit d’un athlète amateur à un momentdonné, qui serait à inclure, en application duparagraphe 143.1(2), dans le calcul du revenud’un particulier si la partie I s’appliquait estréputé avoir été payé au particulier à cemoment à titre de paiement relatif à unefiducie au profit d’un athlète amateur;

181. (1) The portion of subsection 216(1)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

216. (1) If an amount has been paid during ataxation year to a non-resident person or to apartnership of which that person was a memberas, on account of, in lieu of payment of or insatisfaction of, rent on real or immovableproperty in Canada or a timber royalty, thatperson may, within two years (or, if that personhas filed an undertaking described in subsection(4) in respect of the year, within six months)after the end of the year, file a return of incomeunder Part I for that year in prescribed form. Onso filing and without affecting the liability of thenon-resident person for tax otherwise payableunder Part I, the non-resident person is, in lieuof paying tax under this Part on that amount,liable to pay tax under Part I for the year asthough

(23) Les paragraphes (8) et (14) s’appli-quent aux sommes payées ou créditées aprèsle 7 octobre 2003.

(24) Le paragraphe (10) s’applique auxtitres de remplacement émis après 2000.

(25) Le paragraphe (13) s’applique auxmontants versés à des personnes non-rési-dentes, ou portés à leur crédit, après 2000.

(26) Le paragraphe (15) s’applique auxsommes versées ou créditées aux termesd’obligations contractées après le 20 décem-bre 2002.

(27) Le paragraphe (16) s’applique auxmécanismes de prêt de valeurs mobilièresconclus après le 28 mai 1993.

180. L’alinéa 214(3)k) de la version fran-çaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

k) le montant distribué par une fiducie auprofit d’un athlète amateur à un momentdonné, qui serait à inclure, en application duparagraphe 143.1(2), dans le calcul du revenud’un particulier si la partie I s’appliquait estréputé avoir été payé au particulier à cemoment à titre de paiement relatif à unefiducie au profit d’un athlète amateur;

181. (1) Le passage du paragraphe 216(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

216. (1) Dans le cas où une somme a étéversée au cours d’une année d’imposition à unepersonne non-résidente ou à une société depersonnes dont elle était un associé, au titre ouen paiement intégral ou partiel de loyers debiens immeubles ou réels situés au Canada oude redevances forestières, la personne peut, dansles deux ans suivant la fin de l’année ou, si ellea fait parvenir au ministre l’engagement visé auparagraphe (4) pour l’année, dans les six moissuivant la fin de l’année, produire sur leformulaire prescrit une déclaration de revenuen vertu de la partie I pour l’année. Indépen-damment de son obligation de payer l’impôtpayable par ailleurs en vertu de la partie I, lapersonne est dès lors tenue, au lieu de payer

Choix relatif auxloyers etredevancesforestières

2007 Impôt sur le revenu (2006) 441

5

10

15

2020

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 448: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Disposition bynon-resident

(2) The portion of subsection 216(5) of theAct before paragraph (a) is replaced with thefollowing:

(5) If a person or a trust under which aperson is a beneficiary has filed a return ofincome under Part I for a taxation year aspermitted by this section or as required bysection 150 and, in computing the amount of theperson’s income under Part I an amount hasbeen deducted under paragraph 20(1)(a), or isdeemed by subsection 107(2) to have beenallowed under that paragraph, in respect ofproperty that is real property in Canada — or aninterest therein — or an immovable in Canada— or a real right therein —, a timber resourceproperty or a timber limit in Canada, the personshall file a return of income under Part I inprescribed form on or before the person’s filing-due date for any subsequent taxation year inwhich the person is non-resident and in whichthe person, or a partnership of which the personis a member, disposes of that property or anyinterest, or for civil law any right, in it. On sofiling and without affecting the person’s liabilityfor tax otherwise payable under Part I, theperson is, in lieu of paying tax under this Part onany amount paid, or deemed by this Part to havebeen paid, in that subsequent taxation year inrespect of any interest in, or for civil law anyright in, that property to the person or to apartnership of which the person is a member,liable to pay tax under Part I for that subsequenttaxation year as though

(3) Subsection 216(7) of the Act is re-pealed.

(4) Subsections (1) and (2) apply to taxa-tion years that end after December 20, 2002.

l’impôt en vertu de la présente partie sur cemontant, de payer l’impôt en vertu de la partie Ipour l’année comme si :

(2) Le passage du paragraphe 216(5) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(5) Lorsqu’une personne ou une fiducie dontune personne est bénéficiaire a produit unedéclaration de revenu en vertu de la partie I pourune année d’imposition, ainsi que le permet leprésent article ou que l’exige l’article 150, etque, dans le calcul du revenu de la personne envertu de la partie I, un montant a été déduit envertu de l’alinéa 20(1)a), ou est réputé confor-mément au paragraphe 107(2) avoir été déduc-tible en vertu de cet alinéa, relativement à unbien situé au Canada qui est un immeuble — ouun droit réel sur celui-ci — ou un bien réel —ou un intérêt sur celui-ci —, un avoir forestierou une concession forestière, la personne doitproduire sur le formulaire prescrit une déclara-tion de revenu en vertu de la partie I au plus tardà la date d’échéance de production qui lui estapplicable pour toute année d’imposition pos-térieure au cours de laquelle elle ne réside pasau Canada et au cours de laquelle elle, ou unesociété de personnes dont elle est un associé,dispose du bien ou d’un intérêt ou, pourl’application du droit civil, d’un droit surcelui-ci. Indépendamment de son obligation depayer l’impôt par ailleurs payable en vertu de lapartie I, la personne est dès lors tenue, plutôtque de payer l’impôt en vertu de la présentepartie sur toute somme qui lui a été versée ouqui est réputée, en vertu de la présente partie, luiavoir été versée ou avoir été versée à une sociétéde personnes dont elle est un associé, au coursde cette année d’imposition postérieure relati-vement à tout intérêt ou, pour l’application dudroit civil, tout droit sur le bien, de payerl’impôt en vertu de la partie I pour cette annéed’imposition postérieure comme si :

(3) Le paragraphe 216(7) de la même loiest abrogé.

(4) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux années d’imposition se terminant aprèsle 20 décembre 2002.

Disposition parun non-résident

442 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 449: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Exception

182. (1) Section 220 of the Act is amendedby adding the following after subsection220(2.1):

(2.2) Subsection (2.1) does not apply inrespect of a prescribed form, receipt or docu-ment, or prescribed information, that is filedwith the Minister on or after the day specified,in respect of the form, receipt, document orinformation, in subsection 37(11) or paragraph(m) of the definition “investment tax credit” insubsection 127(9).

(2) Paragraph 220(4.6)(a) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

a) par le seul effet du paragraphe 107(5), lesalinéas 107(2)a) à c) ne s’appliquent pas àune distribution de biens canadiens imposa-bles effectuée par une fiducie au cours d’uneannée d’imposition (appelée « année de ladistribution » au présent article);

(3) Paragraph 220(4.6)(c) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

c) le ministre accepte, jusqu’à la date d’exi-gibilité du solde applicable à la fiducie pourune année d’imposition ultérieure, une ga-rantie suffisante fournie par la fiducie, ou enson nom, au plus tard à la date d’exigibilitédu solde qui lui est applicable pour l’année dela distribution pour le moins élevé desmontants suivants :

(i) le montant obtenu par la formulesuivante :

A - B - [((A - B)/A) × C]

où :

A représente le total des impôts prévuspar les parties I et I.1 qui seraientpayables par la fiducie pour l’année dela distribution s’il n’était pas tenucompte de l’exclusion ou de la déduc-tion de chaque montant visé à l’alinéa161(7)a),

182. (1) L’article 220 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2.1), de ce qui suit :

(2.2) Le paragraphe (2.1) ne s’applique pasau formulaire prescrit, au reçu ou au document,ni aux renseignements prescrits, qui sontprésentés au ministre à l’expiration du délaifixé au paragraphe 37(11) ou à l’alinéa m) de ladéfinition de « crédit d’impôt à l’investisse-ment » au paragraphe 127(9), ou par la suite,relativement aux formulaire, reçu, document ourenseignements.

(2) L’alinéa 220(4.6)a) de la version fran-çaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

a) par le seul effet du paragraphe 107(5), lesalinéas 107(2)a) à c) ne s’appliquent pas àune distribution de biens canadiens imposa-bles effectuée par une fiducie au cours d’uneannée d’imposition (appelée « année de ladistribution » au présent article);

(3) L’alinéa 220(4.6)c) de la version fran-çaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

c) le ministre accepte, jusqu’à la date d’exi-gibilité du solde applicable à la fiducie pourune année d’imposition ultérieure, une ga-rantie suffisante fournie par la fiducie, ou enson nom, au plus tard à la date d’exigibilitédu solde qui lui est applicable pour l’année dela distribution pour le moins élevé desmontants suivants :

(i) le montant obtenu par la formulesuivante :

A - B - [((A - B)/A) × C]

où :

A représente le total des impôts prévuspar les parties I et I.1 qui seraientpayables par la fiducie pour l’année dela distribution s’il n’était pas tenucompte de l’exclusion ou de la déduc-tion de chaque montant visé à l’alinéa161(7)a),

Exception

2007 Impôt sur le revenu (2006) 443

5

1010

1515

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 450: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Restriction

B le total des impôts prévus par cesparties qui auraient été ainsi payablessi les règles énoncées au paragraphe107(2) (sauf celle portant sur le choixprévu à ce paragraphe) s’étaient ap-pliquées à chaque distribution, effec-tuée par la fiducie au cours de l’annéede la distribution, de biens auxquelss’applique l’alinéa a) (sauf les biensdont il est disposé ultérieurement avantle début de l’année ultérieure),

C le total des montants réputés par laprésente loi ou une autre loi avoir étépayés au titre de l’impôt de la fiducieen vertu de la présente partie pourl’année de la distribution,

(ii) si l’année ultérieure suit immédiate-ment l’année de la distribution, le montantdéterminé selon le sous-alinéa (i); sinon, lemontant déterminé selon le présent alinéarelativement à la fiducie pour l’annéed’imposition précédant l’année ultérieure;

(4) The portion of subsection 220(4.61) ofthe French version of the Act before para-graph (a) is replaced by the following:

(4.61) Malgré le paragraphe (4.6), le ministreest réputé, à un moment donné, ne pas avoiraccepté de garantie aux termes de ce paragraphepour l’année de la distribution d’une fiduciepour un montant supérieur à l’excédent éventueldu total visé à l’alinéa a) sur le total visé àl’alinéa b) :

(5) Paragraph 220(4.61)(b) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

b) le total des impôts qui seraient déterminésselon l’alinéa a) si les alinéas 107(2)a) à c)s’étaient appliqués à chaque distributioneffectuée par la fiducie au cours de l’annéede biens auxquels s’applique l’alinéa (1)a).

(6) Subsection (1) applies in respect of aprescribed form, receipt and document, andprescribed information, filed with the Minis-ter of National Revenue on or after Novem-ber 17, 2005 other than a prescribed form,receipt or document, or prescribed informa-tion, in respect of which the Minister of

B le total des impôts prévus par cesparties qui auraient été ainsi payablessi les règles énoncées au paragraphe107(2) (sauf celle portant sur le choixprévu à ce paragraphe) s’étaient ap-pliquées à chaque distribution, effec-tuée par la fiducie au cours de l’annéede la distribution, de biens auxquelss’applique l’alinéa a) (sauf les biensdont il est disposé ultérieurement avantle début de l’année ultérieure),

C le total des montants réputés par laprésente loi ou une autre loi avoir étépayés au titre de l’impôt de la fiducieen vertu de la présente partie pourl’année de la distribution,

(ii) si l’année ultérieure suit immédiate-ment l’année de la distribution, le montantdéterminé selon le sous-alinéa (i); sinon, lemontant déterminé selon le présent alinéarelativement à la fiducie pour l’annéed’imposition précédant l’année ultérieure;

(4) Le passage du paragraphe 220(4.61) dela version française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(4.61) Malgré le paragraphe (4.6), le ministreest réputé, à un moment donné, ne pas avoiraccepté de garantie aux termes de ce paragraphepour l’année de la distribution d’une fiduciepour un montant supérieur à l’excédent éventueldu total visé à l’alinéa a) sur le total visé àl’alinéa b) :

(5) L’alinéa 220(4.61)b) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

b) le total des impôts qui seraient déterminésselon l’alinéa a) si les alinéas 107(2)a) à c)s’étaient appliqués à chaque distributioneffectuée par la fiducie au cours de l’annéede biens auxquels s’applique l’alinéa (1)a).

(6) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux formulaires prescrits, reçus etdocuments, et aux renseignements prescrits,présentés au ministre du Revenu nationalaprès le 16 novembre 2005, sauf s’il s’agitd’un formulaire prescrit, d’un reçu ou d’undocument, ou de renseignements prescrits,

Restriction

444 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 451: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Ordre duministre quant àla tenue deregistres

Requirement toprovidedocuments orinformation

National Revenue has received, before No-vember 17, 2005, a request made in writingwith the Minister that the Minister waive thefiling requirements in subsection 37(11) of theAct and paragraph (m) of the definition“investment tax credit” in subsection 127(9)of the Act that apply, but for any waiver, tothe expenditures to which the prescribedform, receipt or document, or prescribedinformation, relates.

183. (1) Paragraph 230(2)(a) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

a) des renseignements sous une forme quipermet au ministre de déterminer s’il existedes motifs de révocation de l’enregistrementde l’organisme ou de l’association en vertu dela présente loi;

(2) Subsection 230(3) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

(3) Le ministre peut exiger de la personnequi n’a pas tenue les registres et livres decompte voulus pour l’application de la présenteloi qu’elle tienne ceux qu’il spécifie. Dès lors, lapersonne doit tenir les registres et livres decompte qui sont ainsi exigés d’elle.

184. The portion of subsection 231.2(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

231.2 (1) Notwithstanding any other provi-sion of this Act, the Minister may, subject tosubsection (2), for any purpose related to theadministration or enforcement of this Act(including the collection of any amount payableunder this Act by any person), of a listedinternational agreement or, for greater certainty,of a tax treaty with another country, by noticeserved personally or by registered or certifiedmail, require that any person provide, withinsuch reasonable time as is stipulated in thenotice,

185. (1) Paragraph (b) of the definition“gifting arrangement” in subsection 237.1(1)of the Act is replaced by the following:

relativement auxquels le ministre a reçu,avant le 17 novembre 2005, une demandeécrite le priant de renoncer aux exigences deproduction prévues au paragraphe 37(11) dela même loi et à l’alinéa m) de la définition de« crédit d’impôt à l’investissement » au para-graphe 127(9) de la même loi, qui s’appli-queraient, en l’absence de la renonciation,aux dépenses auxquelles le formulaire pres-crit, le reçu ou le document, ou les rensei-gnements prescrits, se rapportent.

183. (1) L’alinéa 230(2)a) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

a) des renseignements sous une forme quipermet au ministre de déterminer s’il existedes motifs de révocation de l’enregistrementde l’organisme ou de l’association en vertu dela présente loi;

(2) Le paragraphe 230(3) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(3) Le ministre peut exiger de la personnequi n’a pas tenue les registres et livres decompte voulus pour l’application de la présenteloi qu’elle tienne ceux qu’il spécifie. Dès lors, lapersonne doit tenir les registres et livres decompte qui sont ainsi exigés d’elle.

184. Le passage du paragraphe 231.2(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

231.2 (1) Malgré les autres dispositions dela présente loi, le ministre peut, sous réserve duparagraphe (2) et, pour l’application ou l’exé-cution de la présente loi (y compris laperception d’un montant payable par unepersonne en vertu de la présente loi), d’unaccord international désigné ou d’un traité fiscalconclu avec un autre pays, par avis signifié àpersonne ou envoyé par courrier recommandéou certifié, exiger d’une personne, dans le délairaisonnable que précise l’avis :

185. (1) L’alinéa b) de la définition de« arrangement de don », au paragraphe237.1(1) de la même loi, est remplacé par cequi suit :

Ordre duministre quant àla tenue deregistres

Production dedocuments oufourniture derenseignements

2007 Impôt sur le revenu (2006) 445

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 452: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Information maybecommunicated

(b) incur a limited-recourse debt, determinedunder subsection 143.2(6.1), that can reason-ably be considered to relate to a gift to aqualified donee or a monetary contributionreferred to in subsection 127(4.1);

(2) Subsection (1) applies in respect of giftsand monetary contributions made after 6:00p.m. (Eastern Standard Time) on December5, 2003.

186. (1) Paragraph 241(3.2)(h) of the Actis replaced by the following:

(h) an application by the charity, and in-formation filed in support of the application,for a designation, determination or decisionby the Minister under subsection 149.1(5),(6.3), (7), (8) or (13).

(2) Section 241 of the Act is amended byadding the following after subsection (3.2):

(3.3) The Minister of Canadian Heritage maycommunicate or otherwise make available to thepublic, in any manner that that Ministerconsiders appropriate, the following taxpayerinformation in respect of a Canadian film orvideo production certificate (as defined undersubsection 125.4(1)) that has been issued orrevoked:

(a) the title of the production for which theCanadian film or video production certificatewas issued;

(b) the name of the taxpayer to whom theCanadian film or video production certificatewas issued;

(c) the names of the producers of theproduction;

(d) the names of the individuals in respect ofwhom and places in respect of which thatMinister has allotted points in respect of theproduction in accordance with regulationsmade for the purpose of section 125.4;

(e) the total number of points so allotted; and

(f) any revocation of the Canadian film orvideo production certificate.

b) la personne contracterait une dette àrecours limité, déterminée selon le para-graphe 143.2(6.1), qu’il est raisonnable deconsidérer comme se rapportant à un don à undonataire reconnu ou à une contributionmonétaire visée au paragraphe 127(4.1).

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux dons et contributions monétairesfaits après 18 heures, heure normale de l’Est,le 5 décembre 2003.

186. (1) L’alinéa 241(3.2)h) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

h) toute demande de désignation ou d’ap-probation que l’organisme présente en vertudes paragraphes 149.1(5), (6.3), (7), (8) ou(13), ainsi que les renseignements présentés àl’appui de cette demande.

(2) L’article 241 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3.2), dece qui suit :

(3.3) Le ministre du Patrimoine canadienpeut communiquer au public, ou autrementmettre à sa disposition, de la façon qu’il estimeindiquée, les renseignements confidentiels ci-après concernant un certificat de productioncinématographique ou magnétoscopique cana-dienne, au sens du paragraphe 125.4(1), qui aété délivré ou révoqué :

a) le titre de la production visée par lecertificat;

b) le nom du contribuable auquel le certificata été délivré;

c) le nom des producteurs de la production;

d) le nom des particuliers et des endroits àl’égard desquels le ministre a attribué despoints relativement à la production confor-mément aux dispositions réglementaires pri-ses pour l’application de l’article 125.4;

e) le nombre total de points ainsi attribués;

f) toute révocation du certificat.

Communicationderenseignements

446 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 453: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“common-lawpartner”« conjoint defait »

(3) Paragraph 241(4)(d) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of subparagraph (xiii) and by addingthe following after subparagraph (xiv):

(xv) to a person employed or engaged inthe service of an office or agency, of theGovernment of Canada or of a province,whose mandate includes the provision ofassistance (as defined in subsection125.4(1) or 125.5(1)) in respect of film orvideo productions or film or video produc-tion services, solely for the purpose of theadministration or enforcement of the pro-gram under which the assistance is offered,or

(xvi) to an official of the Canadian Radio-television and Telecommunications Com-mission, solely for the purpose of theadministration or enforcement of a regula-tory function of that Commission;

(4) Subparagraph 241(4)(e)(xii) of the Actis replaced by the following:

(xii) a provision contained in a tax treatyor in a listed international agreement;

(5) Subsection (1) applies to documentsthat are sent by the Minister of NationalRevenue, or that are filed or required to befiled with that Minister, after May 13, 2005.

187. (1) The definition “common-lawpartner” in subsection 248(1) of the Act isreplaced by the following:

“common-law partner”, with respect to ataxpayer at any time, means a person whocohabits at that time in a conjugal relationshipwith the taxpayer and

(a) has so cohabited throughout the 12-month period that ends at that time, or

(b) would be the parent of a child of whomthe taxpayer is a parent, if this Act were readwithout reference to paragraphs 252(1)(c) and(e) and subparagraph 252(2)(a)(iii),

and, for the purpose of this definition, where atany time the taxpayer and the person cohabit ina conjugal relationship, they are, at any

(3) L’alinéa 241(4)d) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(xiv), de ce qui suit :

(xv) à une personne employée ou engagéepar un organisme fédéral ou provincialdont le mandat comprend le versement demontants d’aide, au sens des paragraphes125.4(1) ou 125.5(1), relativement à desproductions cinématographiques ou ma-gnétoscopiques ou à des services deproduction cinématographique ou magné-toscopique, mais uniquement en vue del’application ou de l’exécution du pro-gramme dans le cadre duquel le montantd’aide est offert,

(xvi) à un fonctionnaire du Conseil de laradiodiffusion et des télécommunicationscanadiennes, mais uniquement en vue del’application ou de l’exécution d’unefonction de réglementation de ce conseil;

(4) Le sous-alinéa 241(4)e)(xii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(xii) une disposition d’un traité fiscal oud’un accord international désigné;

(5) Le paragraphe (1) s’applique auxdocuments envoyés par le ministre du Reve-nu national, ainsi qu’aux documents qui luisont présentés, ou qui doivent l’être, après le13 mai 2005.

187. (1) La définition de « conjoint defait », au paragraphe 248(1) de la même loi,est remplacée par ce qui suit :

« conjoint de fait » En ce qui concerne uncontribuable à un moment donné, personne qui,à ce moment, vit dans une relation conjugaleavec le contribuable et qui, selon le cas :

a) a vécu ainsi tout au long de la période dedouze mois se terminant à ce moment;

b) est le père ou la mère d’un enfant dont lecontribuable est le père ou la mère, comptenon tenu des alinéas 252(1)c) et e) ni du sous-alinéa 252(2)a)(iii).

Pour l’application de la présente définition, lespersonnes qui, à un moment quelconque, viventensemble dans une relation conjugale sont

« conjoint defait »“common-lawpartner”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 447

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 454: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“dividend rentalarrangement”«mécanisme detransfert dedividendes »

particular time after that time, deemed to becohabiting in a conjugal relationship unless theywere living separate and apart at the particulartime for a period of at least 90 days that includesthe particular time because of a breakdown oftheir conjugal relationship;

(2) The definition “dividend rental ar-rangement” in subsection 248(1) of the Actis replaced by the following:

“dividend rental arrangement”, of a person or apartnership (each of which is referred to in thisdefinition as the “person”),

(a) means any arrangement entered into bythe person where it can reasonably beconsidered that

(i) the main reason for the person enteringinto the arrangement was to enable theperson to receive a dividend on a share ofthe capital stock of a corporation, otherthan a dividend on a prescribed share or ona share described in paragraph (e) of thedefinition “term preferred share” in thissubsection or an amount deemed bysubsection 15(3) to be received as adividend on a share of the capital stockof a corporation, and

(ii) under the arrangement someone otherthan that person bears the risk of loss orenjoys the opportunity for gain or profitwith respect to the share in any materialrespect, and

(b) includes, for greater certainty, any ar-rangement under which

(i) a corporation at any time receives on aparticular share a taxable dividend thatwould, if this Act were read withoutreference to subsection 112(2.3), be de-ductible in computing its taxable income ortaxable income earned in Canada for thetaxation year that includes that time, and

(ii) the corporation or a partnership ofwhich the corporation is a member isobligated to pay to another person orpartnership an amount

(A) that is compensation for

réputées, à un moment donné après ce moment,vivre ainsi sauf si, au moment donné, ellesvivaient séparées, pour cause d’échec de leurrelation, pendant une période d’au moins 90jours qui comprend le moment donné.

(2) La définition de «mécanisme de trans-fert de dividendes », au paragraphe 248(1) dela même loi, est remplacée par ce qui suit :

«mécanisme de transfert de dividendes » Mé-canisme auquel participe une personne ou unesociété de personnes (chacune étant appelée« personne » à la présente définition) et dans lecadre duquel il est raisonnable de considérer :

a) d’une part, que le principal motif de laparticipation de la personne consiste à luipermettre de recevoir un dividende sur uneaction du capital-actions d’une société, àl’exception d’un dividende sur une actionvisée par règlement ou une action visée àl’alinéa e) de la définition de « actionprivilégiée à terme » au présent paragrapheet d’un montant réputé reçu, en application duparagraphe 15(3), à titre de dividende sur uneaction du capital-actions d’une société;

b) d’autre part, que quelqu’un d’autre que lapersonne peut, de façon tangible, subir despertes ou réaliser des gains ou des bénéficessur l’action dans le cadre du mécanisme.

Il est entendu que sont compris parmi lesmécanismes de transfert de dividendes lesmécanismes dans le cadre desquels, à la fois :

c) une société reçoit sur une action undividende imposable qui, en l’absence duparagraphe 112(2.3), serait déductible dans lecalcul de son revenu imposable ou de sonrevenu imposable gagné au Canada pourl’année d’imposition qui comprend le mo-ment où le dividende est reçu;

d) la société, ou une société de personnesdont elle est un associé, a l’obligation deverser à une autre personne ou société depersonnes un montant qui, à la fois :

(i) est versé au titre :

(A) soit du dividende visé à l’alinéa c),

«mécanisme detransfert dedividendes »“dividend rentalarrangement”

448 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 455: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(I) the dividend described in subpar-agraph (i),

(II) a dividend on a share that isidentical to the particular share, or

(III) a dividend on a share that,during the term of the arrangement,can reasonably be expected to provideto a holder of the share the same orsubstantially the same proportionaterisk of loss or opportunity for gain asthe particular share, and

(B) that, if paid, would be deemed bysubsection 260(5.1) to have been re-ceived by that other person or partner-ship, as the case may be, as a taxabledividend;

(3) Subparagraph (b)(i) of the definition“disposition” in subsection 248(1) of the Actis replaced by the following:

(i) where the property is a share, bond,debenture, note, certificate, mortgage, hy-pothecary claim, agreement of sale orsimilar property, or an interest, or for civillaw a right, in it, the property is in whole orin part redeemed, acquired or cancelled,

(4) Subparagraphs (f)(i) and (ii) of thedefinition “disposition” in subsection 248(1)of the Act are replaced by the following:

(i) the transferor and the transferee aretrusts that are, at the time of the transfer,resident in Canada,

(5) The definition “disposition” in subsec-tion 248(1) of the Act is amended by strikingout the word “and” at the end of paragraph(l), by adding the word “and” at the end ofparagraph (m) and by adding the followingafter paragraph (m):

(n) a redemption, an acquisition or a cancel-lation of a share or of a right to acquire ashare (which share or which right, as the casemay be, is referred to in this paragraph as the“security”) of the capital stock of a corpora-tion (referred to in this paragraph as the

(B) soit d’un dividende sur une actionqui est identique à l’action visée àl’alinéa c),

(C) soit d’un dividende sur une actiondont il est raisonnable de s’attendre à cequ’elle présente pour son détenteur,pendant la durée du mécanisme, lesmêmes possibilités, ou presque, de subirdes pertes ou de réaliser des gains quel’action visée à l’alinéa c),

(ii) s’il était versé, serait réputé par leparagraphe 260(5.1) avoir été reçu par cetteautre personne ou société de personnes,selon le cas, à titre de dividende imposable.

(3) Le sous-alinéa b)(i) de la définition de« disposition », au paragraphe 248(1) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

(i) une action, une obligation, un billet, uncertificat, une créance hypothécaire, uneconvention de vente ou un autre biensemblable, ou un intérêt ou, pour l’ap-plication du droit civil, un droit sur un telbien, est en totalité ou en partie racheté,acquis ou annulé,

(4) Les sous-alinéas f)(i) et (ii) de ladéfinition de « disposition », au paragraphe248(1) de la même loi, sont remplacés par cequi suit :

(i) le cédant et le cessionnaire sont desfiducies qui résident au Canada au momentdu transfert,

(5) La définition de « disposition », auparagraphe 248(1) de la même loi, estmodifiée par adjonction, après l’alinéa m),de ce qui suit :

n) le rachat, l’acquisition ou l’annulationd’une action du capital-actions d’une société(appelée « société émettrice » au présentalinéa), ou du droit d’acquérir une telleaction, (l’action ou le droit étant appelé

2007 Impôt sur le revenu (2006) 449

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 456: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“issuing corporation”) held by another cor-poration (referred to in this paragraph as the“disposing corporation”) if

(i) the redemption, acquisition or cancella-tion occurs as part of a merger orcombination of two or more corporations(including the issuing corporation and thedisposing corporation) to form one corpo-rate entity (referred to in this paragraph asthe “new corporation”),

(ii) the merger or combination

(A) is an amalgamation (within themeaning assigned by subsection 87(1))to which subsection 87(11) does notapply,

(B) is an amalgamation (within themeaning assigned by subsection 87(1))to which subsection 87(11) applies, ifthe issuing corporation and the dispos-ing corporation are described by sub-section 87(11) as the parent and thesubsidiary, respectively,

(C) is a foreign merger (within themeaning assigned by subsection87(8.1)), or

(D) would be a foreign merger (withinthe meaning assigned by subsection87(8.1)) if subparagraph 87(8.1)(c)(ii)were read without reference to the words“that was resident in a country otherthan Canada”, and

(iii) either

(A) the disposing corporation receivesno consideration for the security, or

(B) in the case where the merger orcombination is described by clause(ii)(C) or (D), the disposing corporationreceives no consideration for the secu-rity other than property that was,immediately before the merger or com-bination, owned by the issuing corpora-tion and that, on the merger orcombination, becomes property of thenew corporation;

« titre » au présent alinéa) détenu par uneautre société (appelée « société cédante » auprésent alinéa) dans le cas où, à la fois :

(i) le rachat, l’acquisition ou l’annulationse produit dans le cadre de l’unification oude la combinaison de plusieurs sociétés,dont la société émettrice et la sociétécédante, en une nouvelle société,

(ii) l’unification ou la combinaison, selonle cas :

(A) est une fusion, au sens du para-graphe 87(1), à laquelle le paragraphe87(11) ne s’applique pas,

(B) est une fusion, au sens du para-graphe 87(1), à laquelle le paragraphe87(11) s’applique, si la société émettriceet la société cédante représentent res-pectivement la société mère et la filialevisées au paragraphe 87(11),

(C) est une fusion étrangère, au sens duparagraphe 87(8.1),

(D) serait une fusion étrangère, au sensdu paragraphe 87(8.1), s’il n’était pastenu compte du passage « résidant dansun pays étranger » au sous-alinéa87(8.1)c)(ii),

(iii) selon le cas :

(A) la société cédante ne reçoit aucunecontrepartie pour le titre,

(B) s’il s’agit d’une unification oud’une combinaison visée aux divisions(ii)(C) ou (D), la société cédante nereçoit en contrepartie du titre que desbiens qui appartenaient à la sociétéémettrice immédiatement avant l’unifi-cation ou la combinaison et qui devien-nent des biens de la nouvelle société aumoment de l’unification ou de lacombinaison.

450 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

2020

25

30

35

40

5

10

1515

2020

2525

30

35

Page 457: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“former businessproperty”« ancien biend’entreprise »

(6) Paragraphs (d) and (e) of the definition“foreign resource property” in subsection248(1) of the Act are replaced by thefollowing:

(d) any right to a rental or royalty computedby reference to the amount or value ofproduction from an oil or gas well in thatcountry, or from a natural accumulation ofpetroleum or natural gas in that country, if thepayer of the rental or royalty has an interestin, or for civil law a right in, the well oraccumulation, as the case may be, and 90% ormore of the rental or royalty is payable out of,or from the proceeds of, the production fromthe well or accumulation,

(e) any right to a rental or royalty computedby reference to the amount or value ofproduction from a mineral resource in thatcountry, if the payer of the rental or royaltyhas an interest in, or for civil law a right in,the mineral resource and 90% or more of therental or royalty is payable out of, or from theproceeds of, the production from the mineralresource,

(7) The portion of the definition “formerbusiness property” in subsection 248(1) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

“former business property”, in respect of ataxpayer, means a capital property of thetaxpayer that was used by the taxpayer or aperson related to the taxpayer primarily for thepurpose of gaining or producing income from abusiness, and that was real or immovableproperty of the taxpayer, an interest of thetaxpayer in real property, a right of the taxpayerin an immovable or a property that is the subjectof a valid election under subsection 13(4.2), butdoes not include

(8) Paragraph (d) of the definition “acti-vités de recherche scientifique et de dévelop-pement expérimental” in subsection 248(1) ofthe French version of the Act is replaced bythe following:

(6) Les alinéas d) et e) de la définition de« avoir minier étranger », au paragraphe248(1) de la même loi, sont remplacés parce qui suit :

d) un droit à un loyer ou à une redevancecalculé en fonction du volume ou de la valeurde la production d’un puits de pétrole ou degaz, ou d’un gisement naturel de pétrole oude gaz naturel, situé dans le pays, si le payeurdu loyer ou de la redevance a un intérêt ou,pour l’application du droit civil, un droit surle puits ou le gisement, selon le cas, et si aumoins 90% du loyer ou de la redevance estpayable sur la production provenant du puitsou du gisement ou sur le produit tiré de cetteproduction;

e) un droit à un loyer ou à une redevancecalculé en fonction du volume ou de la valeurde la production d’une ressource minérale setrouvant dans le pays, si le payeur du loyer oude la redevance a un intérêt ou, pourl’application du droit civil, un droit sur laressource et si au moins 90% du loyer ou dela redevance est payable sur la productionprovenant de la ressource ou sur le produittiré de cette production;

(7) Le passage de la définition de « ancienbien d’entreprise » précédant l’alinéa a), auparagraphe 248(1) de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

« ancien bien d’entreprise » Immobilisation d’uncontribuable utilisée par lui ou par une personnequi lui est liée principalement en vue de tirer unrevenu d’une entreprise et qui était un bienimmeuble ou réel du contribuable, ou un intérêtdu contribuable sur un bien réel ou un droit ducontribuable sur un immeuble, ou un bien quifait l’objet d’un choix valide fait en vertu duparagraphe 13(4.2), à l’exclusion toutefois :

(8) L’alinéa d) de la définition de « acti-vités de recherche scientifique et de dévelop-pement expérimental », au paragraphe248(1) de la version française de la mêmeloi, est remplacé par ce qui suit :

« ancien biend’entreprise »“former businessproperty”

2007 Impôt sur le revenu (2006) 451

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 458: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“listedinternationalagreement”« accordinternationaldésigné »

“qualifying trustannuity”« renteadmissible defiducie »

“specifiedproportion”« proportiondéterminée »

d) les travaux entrepris par le contribuable oupour son compte relativement aux travaux degénie, à la conception, à la rechercheopérationnelle, à l’analyse mathématique, àla programmation informatique, à la collectede données, aux essais et à la recherchepsychologique, lorsque ces travaux sontproportionnels aux besoins des travaux visésaux alinéas a), b) ou c) qui sont entrepris auCanada par le contribuable ou pour soncompte et servent à les appuyer directement.

(9) Paragraph (g) of the definition “fiduciepour l’environnement admissible” in subsec-tion 248(1) of the French version of the Act isreplaced by the following:

g) un montant a été distribué par elle avant le23 février 1994;

(10) Subparagraph (h)(ii) of the definition“fiducie pour l’environnement admissible” insubsection 248(1) of the French version of theAct is replaced by the following:

(ii) un montant a été distribué par elleavant le 19 février 1997,

(11) Subsection 248(1) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“listed international agreement” means

(a) the Convention on Mutual AdministrativeAssistance in Tax Matters, concluded atStrasbourg on January 25, 1988, and

(b) the Convention between the Governmentof Canada and the Government of the UnitedMexican States for the Exchange of Informa-tion with Respect to Taxes, signed at MexicoCity on March 16, 1990;

“qualifying trust annuity” has the meaningassigned by subsection 60.011(2);

“specified proportion”, of a member of apartnership for a fiscal period of the partnership,means the proportion that the member’s share ofthe total income or loss of the partnership for thepartnership’s fiscal period is of the partnership’stotal income or loss for that period and, for the

d) les travaux entrepris par le contribuable oupour son compte relativement aux travaux degénie, à la conception, à la rechercheopérationnelle, à l’analyse mathématique, àla programmation informatique, à la collectede données, aux essais et à la recherchepsychologique, lorsque ces travaux sontproportionnels aux besoins des travaux visésaux alinéas a), b) ou c) qui sont entrepris auCanada par le contribuable ou pour soncompte et servent à les appuyer directement.

(9) L’alinéa g) de la définition de « fiduciepour l’environnement admissible », au para-graphe 248(1) de la version française de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

g) un montant a été distribué par elle avant le23 février 1994;

(10) Le sous-alinéa h)(ii) de la définitionde « fiducie pour l’environnement admis-sible », au paragraphe 248(1) de la versionfrançaise de la même loi, est remplacé par cequi suit :

(ii) un montant a été distribué par elleavant le 19 février 1997,

(11) Le paragraphe 248(1) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« accord international désigné »

a) La Convention concernant l’assistanceadministrative mutuelle en matière fiscale,conclue à Strasbourg le 25 janvier 1988;

b) la Convention entre le gouvernement duCanada et le gouvernement des États-UnisMexicains sur l’échange de renseignementsen matière fiscale, signée à Mexico le 16mars 1990.

« proportion déterminée » En ce qui concernel’associé d’une société de personnes pour unexercice de celle-ci, la proportion de la part del’associé du revenu total ou de la perte totale dela société de personnes pour l’exercice parrapport au revenu total ou à la perte totale decelle-ci pour cet exercice. Pour l’application dela présente définition, si le revenu ou la perte de

« accordinternationaldésigné »“listedinternationalagreement”

« proportiondéterminée »“specifiedproportion”

452 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 459: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Non-dispositionbefore December24, 1998

purpose of this definition, where that income orloss for a period is nil, that proportion shall becomputed as if the partnership had income forthat period in the amount of $1,000,000;

(12) Section 248 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) A redemption, an acquisition or acancellation, at any particular time after 1971and before December 24, 1998, of a share or ofa right to acquire a share (which share or whichright, as the case may be, is referred to in thissubsection as the “security”) of the capital stockof a corporation (referred to in this subsection asthe “issuing corporation”) held by anothercorporation (referred to in this subsection asthe “disposing corporation”) is not a disposition(within the meaning of the definition “disposi-tion” in section 54 as that section read in itsapplication to transactions and events thatoccurred at the particular time) of the security if

(a) the redemption, acquisition or cancella-tion occurred as part of a merger orcombination of two or more corporations(including the issuing corporation and thedisposing corporation) to form one corporateentity (referred to in this subsection as the“new corporation”);

(b) the merger or combination

(i) is an amalgamation (within the mean-ing assigned by subsection 87(1) as it readat the particular time) to which subsection87(11) if in force, and as it read, at theparticular time did not apply,

(ii) is an amalgamation (within the mean-ing assigned by subsection 87(1) as it readat the particular time) to which subsection87(11) if in force, and as it read, at theparticular time applies, if the issuingcorporation and the disposing corporationare described by subsection 87(11) (if inforce, and as it read, at the particular time)as the parent and the subsidiary, respec-tively,

la société de personnes pour un exercice est nul,la proportion est calculée comme si son revenupour l’exercice s’élevait à 1 000 000 $.

« rente admissible de fiducie » S’entend au sensdu paragraphe 60.011(2).

(12) L’article 248 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

(1.1) Le rachat, l’acquisition ou l’annulation,à un moment donné après 1971 et avant le 24décembre 1998, d’une action du capital-actionsd’une société (appelée « société émettrice » auprésent paragraphe), ou d’un droit d’acquérirune telle action, (l’action ou le droit étant appelé« titre » au présent paragraphe) détenu par uneautre société (appelée « société cédante » auprésent paragraphe) n’est pas assimilé à unedisposition du titre (« disposition » s’entendantau sens de l’article 54, dans sa versionapplicable aux opérations effectuées et auxévénements s’étant produits au moment donné)si, à la fois :

a) le rachat, l’acquisition ou l’annulations’est produit dans le cadre de l’unificationou de la combinaison de plusieurs sociétés,dont la société émettrice et la société cédante,en une nouvelle société;

b) l’unification ou la combinaison, selon lecas :

(i) est une fusion (au sens du paragraphe87(1) dans sa version applicable aumoment donné) à laquelle le paragraphe87(11), s’il est en vigueur à ce moment etdans sa version applicable à ce moment, nes’est pas appliqué,

(ii) est une fusion (au sens du paragraphe87(1) dans sa version applicable aumoment donné) à laquelle le paragraphe87(11), s’il est en vigueur à ce moment etdans sa version applicable à ce moment,s’applique, dans le cas où la sociétéémettrice et la société cédante représententrespectivement la société mère et la filiale

« renteadmissible defiducie »“qualifying trustannuity”

Non-dispositionavant le 24décembre 1998

2007 Impôt sur le revenu (2006) 453

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

3030

35

40

Page 460: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(iii) occurred before November 13, 1981and is a merger of corporations that isdescribed by subsection 87(8) (as it read inrespect of the merger or combination), or

(iv) occurred after November 12, 1981and

(A) is a foreign merger (within themeaning assigned by subsection87(8.1) as it read in respect of themerger or combination), or

(B) all of the following conditions aremet, namely

(I) the merger or combination is not aforeign merger (within the meaningassigned by subsection 87(8.1) as itread in respect of the merger orcombination),

(II) subsection 87(8.1), as it read inrespect of the merger or combination,contained a subparagraph (c)(ii), and

(III) the merger or combinationwould be a foreign merger (withinthe meaning of subsection 87(8.1), asit read in respect of the merger orcombination) if that subparagraph87(8.1)(c)(ii) were read as follows:

“(ii) if, immediately after the merger, thenew foreign corporation was controlled byanother foreign corporation (in this sub-section referred to as the “parent corpora-tion”), shares of the capital stock of theparent corporation,”;

and

(c) either

(i) the disposing corporation received noconsideration for the security, or

(ii) in the case where the merger orcombination is described by subparagraph(b)(iv), the disposing corporation receivedno consideration for the security other thanproperty that was, immediately before themerger or combination, owned by theissuing corporation and that, on the mergeror combination, became property of thenew corporation.

visées au paragraphe 87(11), s’il est envigueur à ce moment et dans sa versionapplicable à ce moment,

(iii) s’est produite avant le 13 novembre1981 et est une fusion de sociétés visée auparagraphe 87(8), dans sa version appli-cable à l’unification ou à la combinaison,

(iv) s’est produite après le 12 novembre1981 et l’un ou l’autre des faits suivants sevérifie :

(A) il s’agit d’une fusion étrangère, ausens du paragraphe 87(8.1) dans saversion applicable à la fusion ou à lacombinaison,

(B) les conditions suivantes sont réu-nies :

(I) l’unification ou la combinaisonn’est pas une fusion étrangère, ausens du paragraphe 87(8.1) dans saversion applicable à l’unification ou àla combinaison,

(II) le paragraphe 87(8.1), dans saversion applicable à l’unification ou àla combinaison, comportait un sous-alinéa c)(ii),

(III) l’unification ou la combinaisonserait une fusion étrangère, au sens duparagraphe 87(8.1) dans sa versionapplicable à l’unification ou à lacombinaison, si le sous-alinéa87(8.1)c)(ii) avait le libellé suivant :

« (ii) soit, dans le cas où, immédiatementaprès l’unification, la nouvelle sociétéétrangère était contrôlée par une autresociété étrangère (appelée « société mère »au présent paragraphe), des actions ducapital-actions de la société mère. »;

c) selon le cas :

(i) la société cédante ne reçoit aucunecontrepartie pour le titre,

(ii) s’il s’agit d’une unification ou d’unecombinaison visée au sous-alinéa b)(iii), lasociété cédante n’a reçu en contrepartie dutitre que des biens qui appartenaient à lasociété émettrice immédiatement avant

454 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

2525

30

35

40

45

55

10

15

20

25

3030

35

40

45

Page 461: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Gift of bareownership ofimmovables

(13) Section 248 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) Subsection (3) does not apply in respectof a usufruct or a right of use of an immovablein circumstances where a taxpayer disposes ofthe bare ownership of the immovable by way ofa gift to a donee described in the definition“total charitable gifts”, “total Crown gifts” or“total ecological gifts” in subsection 118.1(1)and retains, for life, the usufruct or the right ofuse.

(14) Paragraphs 248(8)(a) and (b) of theFrench version of the Act are replaced by thefollowing:

a) un transfert, une distribution ou uneacquisition de biens effectué en vertu dutestament ou autre acte testamentaire d’uncontribuable ou de son époux ou conjoint defait, par suite d’un tel testament ou acte oupar l’effet de la loi en cas de succession abintestat du contribuable ou de son époux ouconjoint de fait, est considéré comme untransfert, une distribution ou une acquisitionde biens effectué par suite du décès ducontribuable ou de son époux ou conjointde fait, selon le cas;

b) un transfert, une distribution ou uneacquisition de biens effectué par suite d’unerenonciation ou d’un abandon par unepersonne qui était bénéficiaire en vertu dutestament ou autre acte testamentaire d’uncontribuable ou de son époux ou conjoint defait, ou qui était héritier ab intestat de l’un oul’autre, est considéré comme un transfert, unedistribution ou une acquisition de bienseffectué par suite du décès du contribuableou de son époux ou conjoint de fait, selon lecas;

(15) Subsection 248(16) of the Act isreplaced by the following:

l’unification ou la combinaison et qui sontdevenus des biens de la nouvelle société aumoment de l’unification ou de la combi-naison.

(13) L’article 248 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(3.1) Le paragraphe (3) ne s’applique pas àl’usufruit ou au droit d’usage d’un immeublelorsqu’un contribuable dispose de la nue-propriété d’un immeuble au moyen d’un don àun donataire visé à la définition de « total desdons de bienfaisance », « total des dons àl’État » ou « total des dons de biens écosensi-bles » au paragraphe 118.1(1) et conserve sa viedurant l’usufruit ou le droit d’usage de l’im-meuble.

(14) Les alinéas 248(8)a) et b) de la versionfrançaise de la même loi sont remplacés parce qui suit :

a) un transfert, une distribution ou uneacquisition de biens effectué en vertu dutestament ou autre acte testamentaire d’uncontribuable ou de son époux ou conjoint defait, par suite d’un tel testament ou acte oupar l’effet de la loi en cas de succession abintestat du contribuable ou de son époux ouconjoint de fait, est considéré comme untransfert, une distribution ou une acquisitionde biens effectué par suite du décès ducontribuable ou de son époux ou conjointde fait, selon le cas;

b) un transfert, une distribution ou uneacquisition de biens effectué par suite d’unerenonciation ou d’un abandon par unepersonne qui était bénéficiaire en vertu dutestament ou autre acte testamentaire d’uncontribuable ou de son époux ou conjoint defait, ou qui était héritier ab intestat de l’un oul’autre, est considéré comme un transfert, unedistribution ou une acquisition de bienseffectué par suite du décès du contribuableou de son époux ou conjoint de fait, selon lecas;

(15) Le paragraphe 248(16) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Don de la nue-propriété d’unimmeuble

2007 Impôt sur le revenu (2006) 455

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 462: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Goods andservices tax—input tax creditand rebate

(16) For the purposes of this Act, other thanthis subsection and subsection 6(8), an amountclaimed by a taxpayer as an input tax credit orrebate with respect to the goods and services taxin respect of a property or service is deemed tobe assistance from a government in respect ofthe property or service that is received by thetaxpayer

(a) where the amount was claimed by thetaxpayer as an input tax credit in a returnunder Part IX of the Excise Tax Act for areporting period under that Act,

(i) at the particular time that is the earlierof the time that the goods and services taxin respect of the input tax credit was paidand the time that it became payable,

(A) if the particular time is in thereporting period, or

(B) if,

(I) the taxpayer’s threshold amount,determined in accordance with sub-section 249(1) of the Excise Tax Act,is greater than $500,000 for thetaxpayer’s fiscal year (within themeaning assigned by that Act) thatincludes the particular time, and

(II) the taxpayer claimed the input taxcredit at least 120 days before the endof the normal reassessment period, asde te rmined under subsec t ion152(3.1), for the taxpayer in respectof the taxation year that includes theparticular time,

(ii) at the end of the reporting period, if

(A) subparagraph (i) does not apply,and

(B) the taxpayer’s threshold amount,determined in accordance with subsec-tion 249(1) of the Excise Tax Act, is$500,000 or less for the fiscal year(within the meaning assigned by thatAct) of the taxpayer that includes theparticular time, and

(iii) in any other case, on the last day ofthe taxpayer’s earliest taxation year

(16) Pour l’application des dispositions de laprésente loi, à l’exception du présent paragrapheet du paragraphe 6(8), le montant qu’uncontribuable demande à titre de crédit de taxesur les intrants ou de remboursement relative-ment à la taxe sur les produits et servicesapplicable à un bien ou à un service est réputéconstituer un montant d’aide qu’il reçoit d’ungouvernement pour le bien ou le service :

a) s’il a demandé le montant à titre de créditde taxe sur les intrants dans une déclarationproduite en application de la partie IX de laLoi sur la taxe d’accise pour une période dedéclaration prévue par cette loi :

(i) au moment donné qui est soit lemoment où la taxe sur les produits etservices relative au crédit de taxe sur lesintrants a été payée, soit le moment oùcette taxe est devenue à payer, le premieren date étant à retenir, si, selon le cas :

(A) le moment donné fait partie de lapériode de déclaration,

(B) les conditions suivantes sont réu-nies :

(I) le montant déterminant applicableau contribuable, calculé conformé-ment au paragraphe 249(1) de la Loisur la taxe d’accise, s’établit à plus de500 000 $ pour son exercice, au sensde cette loi, qui comprend le momentdonné,

(II) le contribuable a demandé lecrédit de taxe sur les intrants au moins120 jours avant la fin de sa périodenormale de nouvelle cotisation, déter-minée selon le paragraphe 152(3.1),pour l’année d’imposition qui com-prend le moment donné,

(ii) à la fin de la période de déclaration, si,à la fois :

(A) le sous-alinéa (i) ne s’applique pas,

(B) le montant déterminant applicableau contribuable, calculé conformémentau paragraphe 249(1) de la Loi sur lataxe d’accise, s’établit à 500 000 $ ou

Taxe sur lesproduits etservices : créditde taxe sur lesintrants etremboursement

456 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 463: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Quebec input taxrefund andrebate

(A) that begins after the taxation yearthat includes the particular time, and

(B) for which the normal reassessmentperiod, as determined under subsection152(3.1), for the taxpayer ends at least120 days after the time that the input taxcredit was claimed; or

(b) where the amount was claimed as arebate with respect to the goods and servicestax, at the time the amount was received orcredited.

(16) Section 248 of the Act is amended byadding the following after subsection (16):

(16.1) For the purpose of this Act, other thanthis subsection and subsection 6(8), an amountclaimed by a taxpayer as an input tax refund or arebate with respect to the Quebec sales tax inrespect of a property or service is deemed to beassistance from a government in respect of theproperty or service that is received by thetaxpayer

(a) where the amount was claimed by thetaxpayer as an input tax refund in a returnunder An Act respecting the Québec sales tax,R.S.Q., c. T-0.1, for a reporting period underthat Act,

(i) at the particular time that is the earlierof the time that the Quebec sales tax inrespect of the input tax refund was paidand the time that it became payable,

(A) if the particular time is in thereporting period, or

(B) if,

(I) the taxpayer’s threshold amount,determined in accordance with section462 of that Act is greater than

moins pour son exercice, au sens decette loi, qui comprend le momentdonné,

(iii) dans les autres cas, le dernier jour dela plus ancienne année d’imposition ducontribuable :

(A) d’une part, qui commence aprèsl’année d’imposition qui comprend lemoment donné,

(B) d’autre part, pour laquelle la périodenormale de nouvelle cotisation ducontribuable, déterminée selon le para-graphe 152(3.1), se termine au moins120 jours après le moment où le créditde taxe sur les intrants a été demandé;

b) si le montant est demandé à titre deremboursement relativement à la taxe sur lesproduits et services, au moment où il a étéreçu ou crédité.

(16) L’article 248 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(16), de ce qui suit :

(16.1) Pour l’application des dispositions dela présente loi, à l’exception du présentparagraphe et du paragraphe 6(8), le montantqu’un contribuable demande à titre de rembour-sement de la taxe sur les intrants ou deremboursement relativement à la taxe de ventedu Québec applicable à un bien ou à un serviceest réputé constituer un montant d’aide qu’ilreçoit d’un gouvernement pour le bien ou leservice :

a) s’il a demandé le montant à titre deremboursement de la taxe sur les intrantsdans une déclaration produite en applicationde la Loi sur la taxe de vente du Québec,L.R.Q., chapitre T-0.1, pour une période dedéclaration prévue par cette loi :

(i) au moment donné qui est soit lemoment où la taxe de vente du Québecrelative au remboursement de la taxe surles intrants a été payée, soit le moment oùcette taxe est devenue à payer, le premieren date étant à retenir, si, selon le cas :

(A) le moment donné fait partie de lapériode de déclaration,

Remboursementde la taxe sur lesintrants duQuébec et autreremboursement

2007 Impôt sur le revenu (2006) 457

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 464: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

$500,000 for the taxpayer’s fiscalyear (within the meaning assignedby that Act) that includes the par-ticular time, and

(II) the taxpayer claimed the input taxrefund at least 120 days before theend of the normal reassessment peri-od, as determined under subsection152(3.1), for the taxpayer in respectof the taxation year that includes theparticular time,

(ii) at the end of the reporting period, if

(A) subparagraph (i) does not apply,and

(B) the taxpayer’s threshold amount,determined in accordance with section462 of that Act is $500,000 or less forthe fiscal year (within the meaningassigned by that Act) of the taxpayerthat includes the particular time, and

(iii) in any other case, on the last day ofthe taxpayer’s earliest taxation year

(A) that begins after the taxation yearthat includes the particular time, and

(B) for which the normal reassessmentperiod, as determined under subsection152(3.1), for the taxpayer ends at least120 days after the time that the input taxrefund was claimed; or

(b) where the amount was claimed as arebate with respect to the Quebec sales tax,at the time the amount was received orcredited.

(17) The portion of subsection 248(17) ofthe Act before the portion enclosed byquotation marks is replaced by the following:

(B) les conditions suivantes sont réu-nies :

(I) le montant déterminant du contri-buable, calculé conformément à l’ar-ticle 462 de cette loi, s’établit à plusde 500 000 $ pour son exercice, ausens de cette loi, qui comprend lemoment donné,

(II) le contribuable a demandé leremboursement de la taxe sur lesintrants au moins 120 jours avant lafin de sa période normale de nouvellecotisation, déterminée selon le para-graphe 152(3.1), pour l’année d’im-position qui comprend le momentdonné,

(ii) à la fin de la période de déclaration, si,à la fois :

(A) le sous-alinéa (i) ne s’applique pas,

(B) le montant déterminant du contri-buable, calculé conformément à l’article462 de cette loi, s’établit à 500 000 $ oumoins pour son exercice, au sens decette loi, qui comprend le momentdonné,

(iii) dans les autres cas, le dernier jour dela plus ancienne année d’imposition ducontribuable :

(A) d’une part, qui commence aprèsl’année d’imposition qui comprend lemoment donné,

(B) d’autre part, pour laquelle la périodenormale de nouvelle cotisation ducontribuable, déterminée selon le para-graphe 152(3.1), se termine au moins120 jours après le moment où leremboursement de la taxe sur les intrantsa été demandé;

b) si le montant est demandé à titre deremboursement relativement à la taxe devente du Québec, au moment où il a été reçuou crédité.

(17) Le passage du paragraphe 248(17) dela même loi précédant le passage entreguillemets est remplacé par ce qui suit :

458 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 465: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Application ofsubsection (16)to passengervehicles andaircraft

Application ofsubsection (16.1)to passengervehicles andaircraft

Input tax crediton assessment

(17) If the input tax credit of a taxpayerunder Part IX of the Excise Tax Act in respect ofa passenger vehicle or aircraft is determinedwith reference to subsection 202(4) of that Act,subparagraphs (16)(a)(i) to (iii) are to be read asthey apply in respect of the passenger vehicle oraircraft, as the case may be, as follows:

(18) Section 248 of the Act is amended byadding the following after subsection (17):

(17.1) If the input tax refund of a taxpayerunder An Act respecting the Québec sales tax,R.S.Q., c. T-0.1, in respect of a passengervehicle or aircraft is determined with referenceto section 252 of that Act, subparagraphs(16.1)(a)(i) to (iii) are to be read as they applyin respect of the passenger vehicle or aircraft, asthe case may be, as follows:

“(i) at the beginning of the first taxationyear or fiscal period of the taxpayer thatbegins after the end of the taxation year orfiscal period, as the case may be, in whichthe Quebec sales tax in respect of suchproperty was considered for the purposesof determining the input tax refund to bepayable, if the tax was considered for thepurposes of determining the input taxrefund to have become payable in thereporting period, or

(ii) if no such tax was considered for thepurposes of determining the input taxrefund to have become payable in thereporting period, at the end of the reportingperiod; or”.

(17.2) An amount in respect of an input taxcredit that is deemed by subsection 296(5) ofthe Excise Tax Act to have been claimed in areturn or application filed under Part IX of thatAct is deemed to have been so claimed for thereporting period under that Act that includes thetime when the Minister makes the assessmentreferred to in that subsection.

(17) Si le crédit de taxe sur les intrants d’uncontribuable en vertu de la partie IX de la Loisur la taxe d’accise visant une voiture detourisme ou un aéronef est calculé compte tenudu paragraphe 202(4) de cette loi, les sous-alinéas (16)a)(i) à (iii) sont réputés, pour ce quiest de leur application à la voiture ou àl’aéronef, avoir le libellé suivant :

(18) L’article 248 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(17), de ce qui suit :

(17.1) Si le remboursement de la taxe sur lesintrants d’un contribuable en vertu de la Loi surla taxe de vente du Québec, L.R.Q., chapitreT-0.1, visant une voiture de tourisme ou unaéronef est calculé compte tenu de l’article 252de cette loi, les sous-alinéas (16.1)a)(i) à (iii)sont réputés, pour ce qui est de leur applicationà la voiture ou à l’aéronef, avoir le libellésuivant :

« (i) au début de la première annéed’imposition ou du premier exercice ducontribuable commençant après la fin del’année d’imposition ou de l’exercice,selon le cas, où la taxe de vente du Québecrelative à ce bien est considérée comme àpayer pour le calcul du remboursement dela taxe sur les intrants, si cette taxe estconsidérée, pour ce calcul, comme étantdevenue à payer au cours de la période dedéclaration,

(ii) à la fin de la période de déclaration sicette taxe n’est pas considérée, pour lecalcul du remboursement de la taxe sur lesintrants, comme étant devenue à payer aucours de cette période; »

(17.2) Le montant au titre d’un crédit de taxesur les intrants qui est réputé par le paragraphe296(5) de la Loi sur la taxe d’accise avoir étédemandé dans une déclaration ou une demandeproduite aux termes de la partie IX de cette loiest réputé avoir été ainsi demandé pour lapériode de déclaration, prévue par cette loi, quicomprend le moment où le ministre établit lacotisation visée à ce paragraphe.

Application dupar. (16) auxvoitures detourisme etaéronefs

Application dupar. (16.1) auxvoitures detourisme etaéronefs

Crédit de taxesur les intrantsau moment de lacotisation

2007 Impôt sur le revenu (2006) 459

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 466: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Quebec input taxrefund onassessment

Repayment ofQuebec input taxrefund

Trust-to-trusttransfers

(17.3) An amount in respect of an input taxrefund that is deemed by section 30.5 of An Actrespecting the Ministère du Revenu, R.S.Q.,c.M-31, to have been claimed is deemed tohave been so claimed for the reporting periodunder An Act respecting the Québec sales tax,R.S.Q., c. T- 0.1, that includes the day on whichan assessment is issued to the taxpayer indicat-ing that the refund has been allocated under thatsection 30.5.

(19) Section 248 of the Act is amended byadding the following after subsection (18).

(18.1) For the purposes of this Act, if anamount is added at a particular time indetermining the net tax of a taxpayer under AnAct respecting the Québec sales tax, R.S.Q.,c. T-0.1, in respect of an input tax refundrelating to property or service that had beenpreviously deducted in determining the net taxof the taxpayer, that amount is deemed to beassistance repaid at the particular time in respectof the property or service under a legalobligation to repay all or part of that assistance.

(20) Paragraphs 248(23.1)(a) and (b) ofthe French version of the Act are replaced bythe following:

a) soit transféré ou distribué à la personnequi était l’époux ou le conjoint de fait ducontribuable au moment du décès de celui-ci,ou acquis par cette personne, le bien estréputé avoir été ainsi transféré, distribué ouacquis, selon le cas, par suite de ce décès;

b) soit transféré ou distribué à la successiondu contribuable, ou acquis par celle-ci, le bienest réputé avoir été ainsi transféré, distribuéou acquis, selon le cas, immédiatement avantle moment immédiatement avant le décès.

(21) Subsection 248(25.1) of the Act isreplaced by the following:

(25.1) Where at any time a particular trusttransfers property to another trust (other than atrust governed by a registered retirement sav-ings plan or by a registered retirement incomefund) in circumstances to which paragraph (f) of

(17.3) Le montant au titre d’un rembourse-ment de la taxe sur les intrants qui est réputé parl’article 30.5 de la Loi sur le ministère duRevenu, L.R.Q., chapitre M-31, avoir étédemandé est réputé avoir été ainsi demandépour la période de déclaration, prévue par la Loisur la taxe de vente du Québec, L.R.Q., chapitreT-0.1, qui comprend le jour où est établie àl’égard du contribuable une cotisation indiquantque le remboursement a été affecté aux termesde cet article.

(19) L’article 248 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(18), de ce qui suit :

(18.1) Pour l’application de la présente loi, lasomme qui est ajoutée, à un moment donné,dans le calcul de la taxe nette d’un contribuableen vertu de la Loi sur la taxe de vente duQuébec, L.R.Q., chapitre T-0.1, au titre d’unremboursement de la taxe sur les intrants relatifà un bien ou à un service qui avait déjà étédéduit dans le calcul de la taxe nette ducontribuable est réputée être un montant d’aidequi a été restitué à ce moment relativement aubien ou au service en exécution d’une obligationlégale de restituer tout ou partie de ce montant.

(20) Les alinéas 248(23.1)a) et b) de laversion française de la même loi sont rem-placés par ce qui suit :

a) soit transféré ou distribué à la personnequi était l’époux ou le conjoint de fait ducontribuable au moment du décès de celui-ci,ou acquis par cette personne, le bien estréputé avoir été ainsi transféré, distribué ouacquis, selon le cas, par suite de ce décès;

b) soit transféré ou distribué à la successiondu contribuable, ou acquis par celle-ci, le bienest réputé avoir été ainsi transféré, distribuéou acquis, selon le cas, immédiatement avantle moment immédiatement avant le décès.

(21) Le paragraphe 248(25.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(25.1) Lorsqu’une fiducie donnée transfèreun bien à une autre fiducie (sauf celle régie parun régime enregistré d’épargne-retraite ou parun fonds enregistré de revenu de retraite) dansles circonstances visées à l’alinéa f) de la

Remboursementde la taxe sur lesintrants duQuébec aumoment de lacotisation

Restitution duremboursementde la taxe sur lesintrants duQuébec

Transferts entrefiducies

460 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 467: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Intention to give

Eligible amountof gift ormonetarycontribution

Amount ofadvantage

the definition “disposition” in subsection (1)applies, without affecting the personal liabilitiesunder this Act of the trustees of either trust orthe application of subsection 104(5.8) andparagraph 122(2)(f), the other trust is deemedto be after that time the same trust as, and acontinuation of, the particular trust, and, forgreater certainty, if the property was deemed tobe taxable Canadian property of the particulartrust by paragraph 51(1)(f), 85(1)(i) or85.1(1)(a), subsection 85.1(5) or 87(4) or (5)or paragraph 97(2)(c) or 107(2)(d.1), theproperty is deemed to be taxable Canadianproperty of the other trust.

(22) Subparagraph 248(25.3)(c)(i) of theAct is replaced by the following:

(i) the particular unit is capital propertyand the amount is not proceeds of disposi-tion of a capital interest in the trust, or

(23) Section 248 of the Act is amended byadding the following after subsection (29):

(30) The existence of an amount of anadvantage in respect of a transfer of propertydoes not in and by itself disqualify the transferfrom being a gift to a qualified donee if

(a) the amount of the advantage does notexceed 80% of the fair market value of thetransferred property; or

(b) the transferor of the property establishesto the satisfaction of the Minister that thetransfer was made with the intention to makea gift.

(31) The eligible amount of a gift ormonetary contribution is the amount by whichthe fair market value of the property that is thesubject of the gift or monetary contributionexceeds the amount of the advantage, if any, inrespect of the gift or monetary contribution.

(32) The amount of the advantage in respectof a gift or monetary contribution by a taxpayeris the total of

(a) the total of all amounts, other than anamount referred to in paragraph (b), each ofwhich is the value, at the time the gift or

définition de « disposition » au paragraphe (1),sans qu’en soient atteintes les obligationspersonnelles des fiduciaires des fiducies auxtermes de la présente loi ou l’application duparagraphe 104(5.8) et de l’alinéa 122(2)f),l’autre fiducie est réputée, après le transfert, êtrela même fiducie que la fiducie donnée et en êtrela continuation. Il est entendu que le bien, s’ilest réputé être un bien canadien imposable de lafiducie donnée par les alinéas 51(1)d), 85(1)i)ou 85.1(1)a), les paragraphes 85.1(5) ou 87(4)ou (5) ou les alinéas 97(2)c) ou 107(2)d.1), estréputé être un bien canadien imposable del’autre fiducie.

(22) Le sous-alinéa 248(25.3)c)(i) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(i) l’unité est une immobilisation et lasomme ne représente pas le produit dedisposition d’une participation au capitalde la fiducie,

(23) L’article 248 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(29), de ce qui suit :

(30) Le fait qu’un transfert de bien donnelieu à un montant d’un avantage ne suffit en soià rendre le transfert inadmissible à titre de don àun donataire reconnu si, selon le cas :

a) le montant de l’avantage n’excède pas80% de la juste valeur marchande du bientransféré;

b) le cédant établit à la satisfaction duministre que le transfert a été effectué dansl’intention de faire un don.

(31) Le montant admissible d’un don oud’une contribution monétaire correspond àl’excédent de la juste valeur marchande du bienqui fait l’objet du don ou de la contribution surle montant de l’avantage, le cas échéant, au titredu don ou de la contribution.

(32) Le montant de l’avantage au titre d’undon ou d’une contribution monétaire fait par uncontribuable correspond au total des sommessuivantes :

Intention de faireun don

Montantadmissible d’undon ou d’unecontributionmonétaire

Montant del’avantage

2007 Impôt sur le revenu (2006) 461

5

1010

15

20

25

30

35

40

5

1010

15

20

25

30

35

40

Page 468: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Cost of propertyacquired bydonor

Repayment oflimited-recoursedebt

monetary contribution is made, of anyproperty, service, compensation, use or otherbenefit that the taxpayer, or a person orpartnership who does not deal at arm’s lengthwith the taxpayer, has received, obtained orenjoyed, or is entitled, either immediately orin the future and either absolutely orcontingently, to receive, obtain, or enjoy

(i) that is consideration for the gift ormonetary contribution,

(ii) that is in gratitude for the gift ormonetary contribution, or

(iii) that is in any other way related to thegift or monetary contribution, and

(b) the limited-recourse debt, determinedunder subsection 143.2(6.1), in respect ofthe gift or monetary contribution at the timethe gift or monetary contribution is made.

(33) The cost to a taxpayer of a property,acquired by the taxpayer in circumstanceswhere subsection (32) applies to include thevalue of the property in computing the amountof the advantage in respect of a gift or monetarycontribution, is equal to the fair market value ofthe property at the time the gift or monetarycontribution is made.

(34) If at any time in a taxation year ataxpayer has paid an amount (in this subsectionreferred to as the “repaid amount”) on accountof the principal amount of an indebtednesswhich was, before that time, an unpaid principalamount that was a limited-recourse debt referredto in subsection 143.2(6.1) (in this subsectionreferred to as the “former limited-recoursedebt”) in respect of a gift or monetarycontribution (in this subsection referred to asthe “original gift” or “original monetary con-tribution”, respectively, as the case may be) ofthe taxpayer (otherwise than by way of anassignment or transfer of a guarantee, securityor similar indemnity or covenant, or by way of apayment in respect of which any taxpayer

a) le total des sommes, sauf celle visée àl’alinéa b), représentant chacune la valeur, aumoment du don ou de la contribution, de toutbien ou service, de toute compensation ouutilisation ou de tout autre bénéfice que lecontribuable, ou une personne ou une sociétéde personnes qui a un lien de dépendanceavec lui, a reçu ou obtenu, ou a le droit,immédiat ou futur et absolu ou conditionnel,de recevoir ou d’obtenir, ou dont le contri-buable ou une telle personne ou société depersonnes a joui ou a le droit, immédiat oufutur et absolu ou conditionnel, de jouir, etqui, selon le cas :

(i) est accordé en contrepartie du don oude la contribution,

(ii) est accordé en reconnaissance du donou de la contribution,

(iii) se rapporte de toute autre façon audon ou à la contribution;

b) la dette à recours limité, déterminée selonle paragraphe 143.2(6.1), relative au don ou àla contribution au moment où il est fait.

(33) Le coût, pour un contribuable, d’un bienqu’il a acquis dans des circonstances où leparagraphe (32) s’applique de façon que lavaleur du bien soit incluse dans le calcul dumontant de l’avantage au titre d’un don oud’une contribution monétaire correspond à lajuste valeur marchande du bien au moment dudon ou de la contribution.

(34) Si, à un moment donné d’une annéed’imposition, un contribuable a payé unesomme (appelée « somme remboursée » auprésent paragraphe) au titre du principal d’unedette qui était, avant ce moment, un principalimpayé qui était une dette à recours limité viséeau paragraphe 143.2(6.1) (appelée « anciennedette » au présent paragraphe) relative à un donou à une contribution monétaire (appelésrespectivement « don initial » et « contributioninitiale » au présent paragraphe) du contri-buable (cette somme ayant été payée autrementque par voie de cession ou de transfert d’unegarantie, d’une indemnité ou d’un engagementsemblable ou autrement que par voie d’unpaiement relativement auquel un contribuable

Coût d’un bienacquis par ledonateur

Remboursementd’une dette àrecours limité

462 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 469: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

referred to in subsection 143.2(6.1) has incurredan indebtedness that would be a limited-recourse debt referred to in that subsection ifthat indebtedness were in respect of a gift ormonetary contribution made at the time that thatindebtedness was incurred), the following rulesapply:

(a) if the former limited-recourse debt is inrespect of the original gift, for the purposes ofsections 110.1 and 118.1, the taxpayer isdeemed to have made in the taxation year agift to a qualified donee, the eligible amountof which deemed gift is the amount, if any, bywhich

(i) the amount that would have been theeligible amount of the original gift, if thetotal of all such repaid amounts paid at orbefore that time were paid immediatelybefore the original gift was made,

exceeds

(ii) the total of

(A) the eligible amount of the originalgift, and

(B) the eligible amount of all other giftsdeemed by this paragraph to have beenmade before that time in respect of theoriginal gift; and

(b) if the former limited-recourse debt is inrespect of the original monetary contribution,for the purposes of subsection 127(3), thetaxpayer is deemed to have made in thetaxation year a monetary contribution referredto in that subsection, the eligible amount ofwhich is the amount, if any, by which

(i) the amount that would have been theeligible amount of the original monetarycontribution, if the total of all such repaidamounts paid at or before that time werepaid immediately before the originalmonetary contribution was made,

exceeds

(ii) the total of

(A) the eligible amount of the originalmonetary contribution, and

mentionné au paragraphe 143.2(6.1) a contractéune dette qui serait une dette à recours limitévisée à ce paragraphe si elle se rapportait à undon ou à une contribution monétaire fait aumoment où elle a été contractée), les règlessuivantes s’appliquent :

a) si l’ancienne dette se rapporte au doninitial, le contribuable est réputé, pour l’ap-plication des articles 110.1 et 118.1, avoir faitau cours de l’année, à un donataire reconnu,un don dont le montant admissible corres-pond à l’excédent éventuel de la somme viséeau sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-alinéa (ii) :

(i) la somme qui aurait représentée lemontant admissible du don initial si letotal des sommes remboursées payées à cemoment ou antérieurement avaient étépayées immédiatement avant que le doninitial soit fait,

(ii) le total des montants suivants :

(A) le montant admissible du doninitial,

(B) le montant admissible de tous lesautres dons réputés par le présent alinéaavoir été faits avant ce moment relati-vement au don initial;

b) si l’ancienne dette se rapporte à lacontribution initiale, le contribuable estréputé, pour l’application du paragraphe127(3), avoir fait au cours de l’année unecontribution monétaire visée à ce paragraphedont le montant admissible correspond àl’excédent éventuel de la somme visée ausous-alinéa (i) sur le total visé au sous-alinéa(ii) :

(i) la somme qui aurait représenté lemontant admissible de la contributioninitiale si le total des sommes rembourséespayées à ce moment ou antérieurementavaient été payées immédiatement avantque la contribution initiale soit faite,

(ii) le total des montants suivants :

(A) le montant admissible de la contri-bution initiale,

2007 Impôt sur le revenu (2006) 463

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

Page 470: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deemed fairmarket value

Non-arm’slengthtransaction

(B) the eligible amount of all othermonetary contributions deemed by thisparagraph to have been made before thattime in respect of the original monetarycontribution.

(35) For the purposes of subsection (31),paragraph 69(1)(b) and subsections 110.1(2.1)and (3) and 118.1(5.4) and (6), the fair marketvalue of a property that is the subject of a giftmade by a taxpayer to a qualified donee isdeemed to be the lesser of the fair market valueof the property otherwise determined and thecost, or in the case of capital property, theadjusted cost base, of the property to thetaxpayer immediately before the gift is made if

(a) the taxpayer acquired the property undera gifting arrangement that is a tax shelter asdefined in subsection 237.1(1); or

(b) except where the gift is made as aconsequence of the taxpayer’s death,

(i) the taxpayer acquired the property lessthan 3 years before the day that the gift ismade, or

(ii) the taxpayer acquired the property lessthan 10 years before the day that the gift ismade and it is reasonable to conclude that,at the time the taxpayer acquired theproperty, one of the main reasons for theacquisition was to make a gift of theproperty to a qualified donee.

(36) If a taxpayer acquired a property that isthe subject of a gift to which subsection (35)applies because of subparagraph (35)(b)(i) or(ii) and the property was, at any time within the3-year or 10-year period, respectively, that endswhen the gift was made, acquired by a person orpartnership with whom the taxpayer does notdeal at arm’s length, for the purpose of applyingsubsection (35) to the taxpayer, the cost, or inthe case of capital property, the adjusted costbase, of the property to the taxpayer immedi-ately before the gift is made is deemed to beequal to the lowest amount that is the cost, or inthe case of capital property, the adjusted costbase, to the taxpayer or any of those persons orpartnerships immediately before the propertywas disposed of by that person or partnership.

(B) le montant admissible de toutes lesautres contributions monétaires réputéespar le présent alinéa avoir été faitesavant ce moment relativement à lacontribution initiale.

(35) Pour l’application du paragraphe (31),de l’alinéa 69(1)b) et des paragraphes 110.1(2.1)et (3) et 118.1(5.4) et (6), la juste valeurmarchande du bien dont un contribuable faitdon à un donataire reconnu est réputée corres-pondre à sa juste valeur marchande, déterminéepar ailleurs, ou, s’il est moins élevé, à son coûtou, s’il s’agit d’une immobilisation, à son prixde base rajusté, pour le contribuable immédia-tement avant que le don soit fait, si l’un des faitssuivants se vérifie :

a) le contribuable a acquis le bien dans lecadre d’un arrangement de don qui est un abrifiscal au sens du paragraphe 237.1(1);

b) sauf si le don est fait par suite du décès ducontribuable :

(i) soit le contribuable a acquis le bienmoins de trois ans avant la date du don,

(ii) soit le contribuable a acquis le bienmoins de dix ans avant la date du don et ilest raisonnable de conclure que, au mo-ment où le contribuable a acquis le bien,l’une des principales raisons pour lesquel-les le bien a été acquis était d’en faire don àun donataire reconnu.

(36) Si un contribuable a acquis un bien quifait l’objet d’un don auquel s’applique leparagraphe (35) par l’effet de ses sous-alinéasb)(i) ou (ii) et que le bien a été, au cours de lapériode de trois ans ou de dix ans, respective-ment, se terminant au moment du don, acquispar une personne ou société de personnes aveclaquelle le contribuable a un lien de dépen-dance, le coût du bien ou, s’il s’agit d’uneimmobilisation, son prix de base rajusté, pour lecontribuable, immédiatement avant le don estréputé, pour l’application du paragraphe (35) aucontribuable, être égal au montant le plus faiblequi correspond au coût du bien ou, s’il s’agitd’une immobilisation, à son prix de base rajusté,pour le contribuable ou pour une telle personne

Juste valeurmarchanderéputée

Opérations aveclien dedépendance

464 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 471: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Non-applicationof subsection(35)

(37) Subsection (35) does not apply to a gift

(a) of inventory;

(b) of real property or an immovable situatedin Canada;

(c) of an object referred to in subparagraph39(1)(a)(i.1);

(d) of property to which paragraph 38(a.1) or(a.2) would apply, if those paragraphs wereread without reference to “other than a privatefoundation”;

(e) of a share of the capital stock of acorporation if

(i) the share was issued by the corporationto the donor,

(ii) immediately before the gift, the cor-poration was controlled by the donor, aperson related to the donor or a group ofpersons each of whom is related to thedonor, and

(iii) subsection (35) would not have ap-plied in respect of the consideration forwhich the share was issued had thatconsideration been donated by the donorto the qualified donee when the share wasso donated;

(f) by a corporation of property if

(i) the property was acquired by thecorporation in circumstances to whichsubsection 85(1) or (2) applied,

(ii) immediately before the gift, the share-holder from whom the corporation ac-quired the property controlled thecorporation or was related to a person oreach member of a group of persons thatcontrolled the corporation, and

(iii) subsection (35) would not have ap-plied in respect of the property had theproperty not been transferred to thecorporation and had the shareholder madethe gift to the qualified donee when thecorporation so made the gift; or

ou société de personnes, immédiatement avantque la personne ou la société de personnes endispose.

(37) Le paragraphe (35) ne s’applique pasaux dons suivants :

a) les dons d’inventaire;

b) les dons de biens immeubles ou réelssitués au Canada;

c) les dons d’objets visés au sous-alinéa39(1)a)(i.1);

d) les dons auxquels l’alinéa 38a.1) ou a.2)s’appliquerait s’il n’était pas tenu compte dupassage « (à l’exception d’une fondationprivée) » figurant à ces alinéas;

e) les dons d’actions du capital-actions d’unesociété dans le cas où, à la fois :

(i) l’action a été émise par la société audonateur,

(ii) immédiatement avant le don, la sociétéétait contrôlée par le donateur, par unepersonne qui lui est liée ou par un groupede personnes dont chacune est liée audonateur,

(iii) le paragraphe (35) ne se serait pasappliqué relativement à la contrepartiepour laquelle l’action a été émise si, aumoment du don de l’action, cette contre-partie avait fait l’objet d’un don par ledonateur au donataire reconnu;

f) les dons de biens par une société dans lecas où, à la fois :

(i) le bien a été acquis par la société dansles circonstances visées aux paragraphes85(1) ou (2),

(ii) immédiatement avant le don, l’action-naire duquel la société a acquis le biencontrôlait la société ou était lié à unepersonne ou à chaque membre d’un groupede personnes qui la contrôlait,

(iii) le paragraphe (35) ne se serait pasappliqué relativement au don si le bienn’avait pas été transféré à la société et si, aumoment où la société a fait le don,l’actionnaire avait fait le don au donatairereconnu;

Non-applicationdu par. (35)

2007 Impôt sur le revenu (2006) 465

55

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 472: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Artificialtransactions

Substantive gift

(g) of a property that was acquired incircumstances where subsection 70(6) or (9)or 73(1), (3) or (4) applied, unless subsection(36) would have applied if this subsectionwere read without reference to this paragraph.

(38) The eligible amount of a particular giftof property by a taxpayer is nil if it canreasonably be concluded that the particular giftrelates to a transaction or series of transactions

(a) one of the purposes of which is to avoidthe application of subsection (35) to a gift ofany property; or

(b) that would, if this Act were read withoutreference to this paragraph, result in a taxbenefit to which subsection 245(2) applies.

(39) If a taxpayer disposes of a property (inthis subsection referred to as the “substantivegift”) that is a capital property or an eligiblecapital property of the taxpayer, to a recipientthat is a registered party, a provincial division ofa registered party, a registered association or acandidate, as those terms are defined in theCanada Elections Act, or that is a qualifieddonee, subsection (35) would have applied inrespect of the substantive gift if it had been thesubject of a gift by the taxpayer to a qualifieddonee, and all or a part of the proceeds ofdisposition of the substantive gift are (or aresubstituted, directly or indirectly in any mannerwhatever, for) property that is the subject of agift or monetary contribution by the taxpayer tothe recipient or any person dealing not at arm’slength with the recipient, the following rulesapply:

(a) for the purpose of subsection (31), thefair market value of the property that is thesubject of the gift or monetary contributionmade by the taxpayer is deemed to be thatproportion of the lesser of the fair marketvalue of the substantive gift and the cost, or ifthe substantive gift is capital property of thetaxpayer, the adjusted cost base, of thesubstantive gift to the taxpayer immediatelybefore the disposition to the recipient, that thefair market value otherwise determined of the

g) les dons de biens acquis dans les circons-tances visées aux paragraphes 70(6) ou (9) ou73(1), (3) ou (4), sauf dans le cas où leparagraphe (36) s’appliquerait s’il n’était pastenu compte du présent alinéa.

(38) Le montant admissible d’un don effec-tué par un contribuable est nul s’il estraisonnable de conclure que le don est lié àune opération, ou à une série d’opérations, àl’égard de laquelle l’un des faits suivants sevérifie :

a) l’opération ou la série est notammentconclue dans le but de soustraire un don debien à l’application du paragraphe (35);

b) en l’absence du présent alinéa, l’opérationou la série donnerait lieu à un avantage fiscalauquel s’applique le paragraphe 245(2).

(39) Dans le cas où un contribuable disposed’un bien (appelé « don important » au présentparagraphe) qui est une immobilisation ou uneimmobilisation admissible lui appartenant, enfaveur d’un bénéficiaire qui est soit un partienregistré, la division provinciale d’un partienregistré, une association enregistrée ou uncandidat, au sens donné à ces termes par la Loiélectorale du Canada, soit un donataire recon-nu, où le paragraphe (35) se serait appliquérelativement au don important s’il avait faitl’objet d’un don par le contribuable à undonataire reconnu et où tout ou partie du produitde disposition du don important est un bien quifait l’objet d’un don ou d’une contributionmonétaire par le contribuable au bénéficiaire ouà une personne ayant un lien de dépendanceavec ce dernier, ou est substitué, directement ouindirectement, de quelque manière que ce soit, àun tel bien, les règles suivantes s’appliquent :

a) pour l’application du paragraphe (31), lajuste valeur marchande du bien qui fait l’objetdu don ou de la contribution par le contri-buable est réputée correspondre à la propor-tion de la juste valeur marchande du donimportant ou, s’il est moins élevé, du coût dudon important ou, si celui-ci est une immo-bilisation du contribuable, de son prix de baserajusté, pour le contribuable immédiatementavant la disposition, que représente le rapportentre la juste valeur marchande, déterminée

Opérationsfactices

Don important

466 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 473: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Inter-charitygifts

Information notprovided

property that is the subject of the gift ormonetary contribution is of the proceeds ofdisposition of the substantive gift;

(b) if the substantive gift is capital propertyof the taxpayer, for the purpose of thedefinitions “proceeds of disposition” ofproperty in subsection 13(21) and section54, the sale price of the substantive gift is tobe reduced by the amount by which the fairmarket value of the property that is thesubject of the gift (determined withoutreference to this section) exceeds the fairmarket value determined under paragraph (a);and

(c) if the substantive gift is eligible capitalproperty of the taxpayer, the amount deter-mined under paragraph (a) in the descriptionof E in the definition “cumulative eligiblecapital” in subsection 14(5) in respect of thesubstantive gift is to be reduced by theamount by which the fair market value of theproperty that is the subject of the gift(determined without reference to this section)exceeds the fair market value determinedunder paragraph (a).

(40) Subsection (30) does not apply inrespect of a gift received by a qualified doneefrom a registered charity.

(41) Notwithstanding subsection (31), theeligible amount of a gift or monetary contribu-tion made by a taxpayer is nil if the taxpayerdoes not — before a receipt referred to insubsection 110.1(2), 118.1(2) or 127(3), as thecase may be, is issued in respect of the gift ormonetary contribution — inform the qualifieddonee or the recipient, as the case may be, ofany circumstances in respect of which subsec-tion (31), (35), (36), (38) or (39) requires thatthe eligible amount of the gift or monetarycontribution be less than the fair market value,determined without reference to subsection (35)and subsections 110.1(3) and 118.1(6), of theproperty that is the subject of the gift ormonetary contribution.

(24) Subsection (1) applies in determiningwhether a person is, for the 2001 andsubsequent taxation years, a common-law

par ailleurs, du bien qui fait l’objet du don oude la contribution et le produit de dispositiondu don important;

b) si le don important est une immobilisationdu contribuable, pour l’application des défi-nitions de « produit de disposition » auparagraphe 13(21) et à l’article 54, le prixde vente de ce don est réduit de l’excédent dela juste valeur marchande du bien qui faitl’objet du don (déterminée compte non tenudu présent article) sur la juste valeurmarchande déterminée selon l’alinéa a);

c) si le don important est une immobilisationadmissible du contribuable, le montant déter-miné selon l’alinéa a) de l’élément E de laformule applicable figurant à la définition de«montant cumulatif des immobilisationsadmissibles » au paragraphe 14(5), relative-ment à ce don, est réduit de l’excédent de lajuste valeur marchande du bien qui fait l’objetdu don (déterminée compte non tenu duprésent article) sur la juste valeur marchandedéterminée selon l’alinéa a).

(40) Le paragraphe (30) ne s’applique pasrelativement aux dons qu’un donataire reconnureçoit d’un organisme de bienfaisance enregis-tré.

(41) Malgré le paragraphe (31), le montantadmissible d’un don ou d’une contributionmonétaire fait par un contribuable est nul sicelui-ci omet d’informer le donataire reconnu oule bénéficiaire, selon le cas, — avant qu’un reçuvisé aux paragraphes 110.1(2), 118.1(2) ou127(3) soit délivré relativement au don ou à lacontribution — de l’existence de circonstancesdans lesquelles les paragraphes (31), (35), (36),(38) ou (39) exigent que le montant admissibledu don ou de la contribution monétaire soitinférieur à la juste valeur marchande, détermi-née compte non tenu des paragraphes (35),110.1(3) et 118.1(6), du bien qui fait l’objet dudon ou de la contribution.

(24) Le paragraphe (1) s’applique lors-qu’il s’agit de déterminer si une personne estle conjoint de fait d’un contribuable pour les

Dons entreorganismes debienfaisance

Renseignementsnon fournis

2007 Impôt sur le revenu (2006) 467

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

4040

45

Page 474: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

partner of a taxpayer, except that subsectiondoes not apply to so determine whether aperson is a common-law partner of ataxpayer for a taxation year to which a validelection, made under section 144 of theModernization of Benefits and ObligationsAct, applied before February 27, 2004.However, on and after February 27, 2004,no such election may be made to affect acurrent or subsequent taxation year.

(25) Subsection (2) applies

(a) to arrangements made after December20, 2002; and

(b) to an arrangement made after Novem-ber 2, 1998 and before December 21, 2002if the parties to the arrangement jointly soelect in writing and file the election withthe Minister of National Revenue within 90days after the day on which this Act isassented to, except that the reference to“subsection 260(5.1)” in clause (b)(ii)(B) ofthe definition “dividend rental arrange-ment” in subsection 248(1) of the Act, asenacted by subsection (2), is to be, in theapplication of that definition to any ofthose arrangements made before 2002,read as a reference to “subsection 260(5)”.

(26) For arrangements made after 2001and before December 21, 2002, other than anarrangement to which paragraph (25)(b)applies, the portion of paragraph (d) of thedefinition “dividend rental arrangement” insubsection 248(1) of the Act after subpara-graph (iii) is to be read as follows:

that, if paid, would be deemed by subsection260(5.1) to have been received by that otherperson as a taxable dividend;

(27) Subsections (3) and (5) apply toredemptions, acquisitions and cancellationsthat occur after December 23, 1998 and,where a particular redemption, acquisition

années d’imposition 2001 et suivantes. Il nes’applique pas lorsqu’il s’agit de déterminersi une personne est le conjoint de fait d’uncontribuable pour une année d’imposition àlaquelle un choix valide, fait en vertu del’article 144 de la Loi sur la modernisation decertains régimes d’avantages et d’obligations,s’est appliqué avant le 27 février 2004. Cechoix ne peut toutefois être fait, après le 26février 2004, relativement à l’année d’impo-sition courante ou à une année d’impositionpostérieure.

(25) Le paragraphe (2) s’applique :

a) aux mécanismes conclus après le 20décembre 2002;

b) à tout mécanisme conclu après le 2novembre 1998 et avant le 21 décembre2002, si les parties au mécanisme en fontconjointement le choix dans un documentprésenté au ministre du Revenu nationaldans les 90 jours suivant la date desanction de la présente loi; toutefois, pourson application à ces mécanismes conclusavant 2002, la mention « paragraphe260(5.1) » au sous-alinéa d)(ii) de ladéfinition de «mécanisme de transfert dedividendes » au paragraphe 248(1) de lamême loi, édictée par le paragraphe (2),vaut mention de « paragraphe 260(5) ».

(26) Pour ce qui est des mécanismesconclus après 2001 et avant le 21 décembre2002, à l’exception de ceux auxquels s’ap-plique l’alinéa (25)b), le passage de l’alinéa d)de la définition de «mécanisme de transfertde dividendes » précédant le sous-alinéa (i) auparagraphe 248(1) de la même loi est réputéavoir le libellé suivant :

d) la société a l’obligation de verser à uneautre personne, au titre des dividendes ci-après, un montant qui, s’il était versé, seraitréputé par le paragraphe 260(5.1) reçu parcette personne à titre de dividende impo-sable :

(27) Les paragraphes (3) et (5) s’appli-quent aux rachats, acquisitions et annula-tions effectués après le 23 décembre 1998. S’ily a rachat, acquisition ou annulation avant le

468 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

2020

25

30

3535

40

5

10

15

20

25

30

3535

40

45

Page 475: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

or cancellation occurs before December 21,2002, any assessment of a taxpayer’s tax,interest and penalties payable under the Actfor a taxation year that includes the time atwhich the particular redemption, acquisitionor cancellation occurred shall, notwithstand-ing subsections 152(4) to (5) of the Act, bemade that is necessary to take into accountthe application of subsections (3) and (5).

(28) Subsection (4) applies to transfersthat occur after February 27, 2004.

(29) Subsection (6) applies to propertyacquired after December 20, 2002.

(30) Subsection (7) applies in respect ofdispositions and terminations that occur afterDecember 20, 2002.

(31) The definition “qualifying trust an-nuity” in subsection 248(1) of the Act, asenacted by subsection (11), applies after 1988.

(32) The definition “specified proportion”in subsection 248(1) of the Act, as enacted bysubsection (11), applies after December 20,2002.

(33) In applying subsection 248(1.1) of theAct, as enacted by subsection (12), to aparticular redemption, acquisition or cancel-lation, any assessment of a taxpayer’s tax,interest and penalties payable under the Actfor a taxation year that includes the time atwhich the particular redemption, acquisitionor cancellation occurred shall, notwithstand-ing subsections 152(4) to (5) of the Act, bemade that is necessary to take into accountthe application of subsection (12).

(34) Subsection (13) applies to dispositionsthat occur after July 18, 2005.

(35) Subsections (15) and (17), and sub-section 248(17.2) of the Act, as enacted bysubsection (18), apply in respect of input taxcredits that become eligible to be claimed intaxation years that begin after December 20,2002.

21 décembre 2002, les cotisations vouluesconcernant l’impôt, les intérêts et les péna-lités d’un contribuable qui sont payables envertu de la même loi pour une annéed’imposition qui comprend le moment durachat, de l’acquisition ou de l’annulationsont établies, malgré les paragraphes 152(4) à(5) de la même loi, pour tenir compte del’application des paragraphes (3) et (5).

(28) Le paragraphe (4) s’applique auxtransferts effectués après le 27 février 2004.

(29) Le paragraphe (6) s’applique auxbiens acquis après le 20 décembre 2002.

(30) Le paragraphe (7) s’applique auxdispositions et discontinuations effectuéesaprès le 20 décembre 2002.

(31) La définition de « rente admissible defiducie » au paragraphe 248(1) de la mêmeloi, édictée par le paragraphe (11), s’appliqueà compter de 1989.

(32) La définition de « proportion déter-minée » au paragraphe 248(1) de la même loi,édictée par le paragraphe (11), s’applique àcompter du 21 décembre 2002.

(33) Pour l’application du paragraphe248(1.1) de la même loi, édicté par leparagraphe (12), à un rachat, à une acquisi-tion ou à une annulation, les cotisationsvoulues concernant l’impôt, les intérêts etles pénalités d’un contribuable qui sontpayables en vertu de la même loi pour uneannée d’imposition qui comprend le momentdu rachat, de l’acquisition ou de l’annulationsont établies, malgré les paragraphes 152(4) à(5) de la même loi, pour tenir compte del’application du paragraphe (12).

(34) Le paragraphe (13) s’applique auxdispositions effectuées après le 18 juillet 2005.

(35) Les paragraphes (15) et (17) ainsi quele paragraphe 248(17.2) de la même loi,édicté par le paragraphe (18), s’appliquentaux crédits de taxe sur les intrants pouvantêtre demandés pour la première fois au coursdes années d’imposition commençant après le20 décembre 2002.

2007 Impôt sur le revenu (2006) 469

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

2525

30

35

40

45

Page 476: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(36) Subsection (16) and subsections248(17.1) and (17.3) of the Act, as enactedby subsection (18), apply in respect of inputtax refunds and rebates that become eligibleto be claimed in taxation years that beginafter February 27, 2004.

(37) Subsection (19) applies after Febru-ary 27, 2004.

(38) Subsection (21) applies in respect oftransfers that occur after December 23, 1998.

(39) Subsection (22) applies to units issuedafter December 20, 2002.

(40) Subsection (23) applies in respect ofgifts and monetary contributions made afterDecember 20, 2002, except that

(a) subsection 248(32) of the Act, asenacted by subsection (23), is to be readwithout reference to

(i) its paragraph (b) in respect of giftsand monetary contributions made be-fore February 19, 2003, and

(ii) its subparagraph (a)(iii) in respect ofgifts and monetary contributions madebefore 6:00 p.m. (Eastern StandardTime) on December 5, 2003;

(b) subsection 248(34) of the Act, asenacted by subsection (23), does not applyin respect of gifts and monetary contribu-tions made before February 19, 2003;

(c) subsections 248(35), (37) and (38) ofthe Act, as enacted by subsection (23), donot apply in respect of gifts made before6:00 p.m. (Eastern Standard Time) onDecember 5, 2003 and, in respect of giftsmade after that time but before July 18,2005, that subsection 248(38) of the Act isto be read as follows:

(38) If it can reasonably be concluded thatone of the reasons for a series of transactions,that includes a disposition or acquisition of a

(36) Le paragraphe (16) ainsi que lesparagraphes 248(17.1) et (17.3) de la mêmeloi, édictés par le paragraphe (18), s’appli-quent aux remboursements de la taxe sur lesintrants et remboursements pouvant êtredemandés pour la première fois au coursdes années d’imposition commençant après le27 février 2004.

(37) Le paragraphe (19) s’applique àcompter du 28 février 2004.

(38) Le paragraphe (21) s’applique auxtransferts effectués après le 23 décembre1998.

(39) Le paragraphe (22) s’applique auxunités émises après le 20 décembre 2002.

(40) Le paragraphe (23) s’applique relati-vement aux dons et contributions monétairesfaits après le 20 décembre 2002. Toutefois :

a) le paragraphe 248(32) de la même loi,édicté par le paragraphe (23), s’applique :

(i) compte non tenu de son alinéa b),pour ce qui est des dons et contributionsmonétaires faits avant le 19 février 2003,

(ii) compte non tenu de son sous-alinéaa)(iii), pour ce qui est des dons etcontributions faits avant 18 heures,heure normale de l’Est, le 5 décembre2003;

b) le paragraphe 248(34) de la même loi,édicté par le paragraphe (23), ne s’ap-plique pas relativement aux dons et contri-butions monétaires faits avant le 19 février2003;

c) les paragraphes 248(35), (37) et (38) dela même loi, édictés par le paragraphe (23),ne s’appliquent pas relativement aux donsfaits avant 18 heures, heure normale del’Est, le 5 décembre 2003; en ce quiconcerne les dons faits après ce moment,mais avant le 18 juillet 2005, le paragraphe248(38) de la même loi, édicté par leparagraphe (23), est réputé avoir le libellésuivant :

(38) S’il est raisonnable de conclure qu’unesérie d’opérations, comprenant la disposition oul’acquisition d’un bien d’un contribuable qui

470 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

4040

45

Page 477: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Definition of“taxation year”

References tocalendar year

property of a taxpayer that is the subject of a giftby the taxpayer, is to increase the amount thatwould be deemed by subsection (35) to be thefair market value of the property, the cost of theproperty for the purpose of that subsection isdeemed to be the lowest cost to the taxpayer toacquire that property or an identical property atany time.

(d) subsection 248(36) of the Act, asenacted by subsection (23), does not applyin respect of gifts or monetary contribu-tions made before July 18, 2005;

(e) subsection 248(39) of the Act, asenacted by subsection (23), does not applyin respect of gifts or monetary contribu-tions made before February 27, 2004;

(f) subsection 248(40) of the Act, asenacted by subsection (23), does not applyin respect of gifts made before November9, 2006; and

(g) subsection 248(41) of the Act, asenacted by subsection (23), does not applyin respect of gifts and monetary contribu-tions made before 2006.

188. (1) Subsection 249(1) of the Act isreplaced by the following:

249. (1) Except as expressly otherwise pro-vided in this Act, a “taxation year” is

(a) in the case of a corporation, a fiscalperiod;

(b) in the case of an individual (other than atestamentary trust), a calendar year; and

(c) in the case of a testamentary trust, theperiod for which the accounts of the trust aremade up for purposes of assessment underthis Act.

(1.1) When a taxation year is referred to byreference to a calendar year, the reference is tothe taxation year or taxation years that coincidewith, or that end in, that calendar year.

(2) Section 249 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

fait l’objet d’un don par celui-ci, est effectuénotamment en vue d’augmenter la somme quiserait réputée par le paragraphe (35) être la justevaleur marchande du bien, le coût du bien pourl’application de ce paragraphe est réputécorrespondre au coût d’acquisition le plusfaible, pour le contribuable, de ce bien oud’un bien identique à un moment quelconque.

d) le paragraphe 248(36) de la même loi,édicté par le paragraphe (23), ne s’ap-plique pas relativement aux dons et contri-butions monétaires faits avant le 18 juillet2005;

e) le paragraphe 248(39) de la même loi,édicté par le paragraphe (23), ne s’ap-plique pas relativement aux dons et contri-butions monétaires faits avant le 27 février2004;

f) le paragraphe 248(40) de la même loi,édicté par le paragraphe (23), ne s’ap-plique pas relativement aux dons faitsavant le 9 novembre 2006;

g) le paragraphe 248(41) de la même loi,édicté par le paragraphe (23), ne s’ap-plique pas relativement aux dons et contri-butions monétaires faits avant 2006.

188. (1) Le paragraphe 249(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

249. (1) Sauf disposition contraire expressede la présente loi, l’année d’imposition corres-pond :

a) dans le cas d’une société, à l’exercice;

b) dans le cas d’un particulier, à l’exceptiond’une fiducie testamentaire, à l’année civile;

c) dans le cas d’une fiducie testamentaire, àla période pour laquelle les comptes de lafiducie sont arrêtés pour l’établissementd’une cotisation en vertu de la présente loi.

(1.1) La mention d’une année d’impositionpar rapport à une année civile vise l’année ou lesannées d’imposition qui coïncident avec cetteannée civile ou se terminent dans cette année.

(2) L’article 249 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4), de cequi suit :

Sens de « annéed’imposition »

Mention d’uneannée civile

2007 Impôt sur le revenu (2006) 471

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 478: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Testamentarytrusts

Loss oftestamentarytrust status

(5) The period for which the accounts of atestamentary trust are made up for the purposesof an assessment under this Act may not exceed12 months, and no change in the time whensuch a period ends may be made for thepurposes of this Act without the concurrenceof the Minister.

(6) If at a particular time after December 20,2002 a transaction or event, described in any ofparagraphs (b) to (d) of the definition “testa-mentary trust” in subsection 108(1), occurs andas a result of that occurrence a trust or estate isnot a testamentary trust, the following rulesapply:

(a) the fiscal period for a business orproperty of the trust or estate that would, ifthis Act were read without reference to thissubsection and those paragraphs, have in-cluded the particular time is deemed to haveended immediately before the particular time;

(b) the taxation year of the trust or estate thatwould, if this Act were read without referenceto this subsection and those paragraphs, haveincluded the particular time is deemed to haveended immediately before the particular time;

(c) a new taxation year of the trust or estate isdeemed to have started at the particular time;and

(d) in determining the fiscal period for abusiness or property of the trust or estate afterthe particular time, the trust or estate isdeemed not to have established a fiscal periodbefore that time.

(3) Subsection (1), and subsection 249(5)of the Act, as enacted by subsection (2), applyafter December 20, 2002.

(4) Subsection 249(6) of the Act, as en-acted by subsection (2), applies after July 18,2005 and, if a trust or estate so elects inwriting by filing the election with theMinister of National Revenue on or beforeits filing-due date for its taxation year in

(5) La période pour laquelle les comptesd’une fiducie testamentaire sont arrêtés pourl’établissement d’une cotisation en vertu de laprésente loi ne peut se prolonger au-delà dedouze mois, et aucun changement ne peut êtreapporté au moment où elle prend fin pourl’application de la présente loi sans l’assenti-ment du ministre.

(6) S’il se produit, à un moment donnépostérieur au 20 décembre 2002, une opérationou un événement, visé à l’un des alinéas b) à d)de la définition de « fiducie testamentaire » auparagraphe 108(1), par suite duquel une fiducieou une succession n’est pas une fiducietestamentaire, les règles suivantes s’appliquent :

a) l’exercice, à l’égard d’une entreprise oud’un bien de la fiducie ou de la succession,qui aurait compris le moment donné, si laprésente loi s’appliquait compte non tenu duprésent paragraphe et des alinéas en question,est réputé avoir pris fin immédiatement avantce moment;

b) l’année d’imposition de la fiducie ou de lasuccession qui aurait compris le momentdonné, si la présente loi s’appliquait comptenon tenu du présent paragraphe et des alinéasen question, est réputée avoir pris finimmédiatement avant ce moment;

c) une nouvelle année d’imposition de lafiducie ou de la succession est réputée avoircommencé au moment donné;

d) lorsqu’il s’agit de déterminer l’exercice àl’égard d’une entreprise ou d’un bien de lafiducie ou de la succession après le momentdonné, la fiducie ou la succession est réputéene pas avoir établi d’exercice avant cemoment.

(3) Le paragraphe (1), et le paragraphe249(5) de la même loi, édicté par le para-graphe (2), s’appliquent à compter du 21décembre 2002.

(4) Le paragraphe 249(6) de la même loi,édicté par le paragraphe (2), s’applique aprèsle 18 juillet 2005. Il s’applique également àcompter du 21 décembre 2002 à toute fiducieou succession qui en fait le choix par avisécrit présenté au ministre du Revenu national

Fiduciestestamentaires

Perte du statut defiducietestamentaire

472 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 479: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Investments inlimitedpartnerships

which this Act is assented to, it also applies tothat trust or estate, as the case may be, afterDecember 20, 2002.

189. (1) Paragraph 251(1)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) in any other case, it is a question of factwhether persons not related to each other are,at a particular time, dealing with each other atarm’s length.

(2) Subsection (1) applies after December23, 1998.

190. (1) Subsection 252(3) of the Act isamended by replacing the expression “sub-paragraph 210(c)(ii) and subsections 248(22)and (23)” with the expression “subsections210(1) and 248(22) and (23)”.

(2) Subsection (1) applies to the 1996 andsubsequent taxation years.

191. (1) Section 253.1 of the Act is re-placed by the following:

253.1 For the purposes of subparagraph108(2)(b)(ii), paragraphs 130.1(6)(b), 131(8)(b),132(6)(b), 146.1(2.1)(c) and 149(1)(o.2), thedefinition “private holding corporation” insubsection 191(1) and regulations made for thepurposes of paragraphs 149(1)(o.3) and (o.4), ifa trust or corporation holds an interest as amember of a partnership and, by operation ofany law governing the arrangement in respect ofthe partnership, the liability of the member as amember of the partnership is limited, themember shall not, solely because of its acquisi-tion and holding of that interest, be consideredto carry on any business or other activity of thepartnership.

(2) Subsection (1) applies after 1997 ex-cept that, for taxation years that end afterDecember 16, 1999 and before 2003, section253.1 of the Act, as enacted by subsection (1),is to be read as follows:

253.1 For the purposes of subparagraph108(2)(b)(ii), paragraphs 130.1(6)(b), 131(8)(b),132(6)(b), 146.1(2.1)(c) and 149(1)(o.2), thedefinition “private holding corporation” in

au plus tard à la date d’échéance deproduction qui lui est applicable pour sonannée d’imposition qui comprend la date desanction de la présente loi.

189. (1) L’alinéa 251(1)c) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

c) dans les autres cas, la question de savoir sides personnes non liées entre elles n’ontaucun lien de dépendance à un momentdonné est une question de fait.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter du 24 décembre 1998.

190. (1) Au paragraphe 252(3) de lamême loi, le passage « du sous-alinéa210c)(ii) et des paragraphes 248(22) et(23) » est remplacé par « et des paragraphes210(1) et 248(22) et (23) ».

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 1996 et suivantes.

191. (1) L’article 253.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

253.1 Pour l’application du sous-alinéa108(2)b)(ii), des alinéas 130.1(6)b), 131(8)b),132(6)b), 146.1(2.1)c) et 149(1)o.2), de ladéfinition de « société de portefeuille privée »au paragraphe 191(1) et des dispositionsréglementaires prises en application des alinéas149(1)o.3) et o.4), la fiducie ou la société quidétient une participation à titre d’associé d’unesociété de personnes et dont la responsabilité àce titre est limitée par la loi qui régit le contratde société n’est pas considérée comme unassocié qui exploite une entreprise ou exerceune autre activité de la société de personnes duseul fait qu’elle a acquis cette participation et ladétient.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 1998. Toutefois, pour ce qui estdes années d’imposition se terminant après le16 décembre 1999 et avant 2003, l’article253.1 de la même loi, édicté par le para-graphe (1), est réputé avoir le libellé suivant :

253.1 Pour l’application du sous-alinéa108(2)b)(ii), des alinéas 130.1(6)b), 131(8)b),132(6)b), 146.1(2.1)c) et 149(1)o.2), de ladéfinition de « société de portefeuille privée »

Placements dansdes sociétés depersonnes encommandite

2007 Impôt sur le revenu (2006) 473

5

10

1515

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 480: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

subsection 191(1) and regulations made for thepurposes of paragraphs 149(1)(o.3) and (o.4), ifa trust or corporation is a member of apartnership and, by operation of any lawgoverning the arrangement in respect of thepartnership, the liability of the member as amember of the partnership is limited, themember is deemed

(a) to undertake an investing of its fundsbecause of its acquisition and holding of itsinterest as a member of the partnership; and

(b) not to carry on any business or otheractivity of the partnership.

192. (1) Subparagraph 256(6)(b)(ii) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

(ii) soit à des actions du capital-actions dela société contrôlée qui appartenaient àl’entité dominante au moment donné etqui, selon la convention ou l’arrangement,devaient être rachetées par la sociétécontrôlée ou achetées par la personne oule groupe de personnes visé au sous-alinéaa)(ii).

(2) Subparagraph 256(7)(a)(i) of the Act isamended by striking out the word “or” at theend of clause (C) and by adding the followingafter clause (D):

(E) a corporation on a distribution(within the meaning assigned by sub-section 55(1)) by a specified corporation(within the meaning assigned by thatsubsection) if a dividend, to whichsubsection 55(2) does not apply becauseof paragraph 55(3)(b), is received in thecourse of the reorganization in which thedistribution occurs,

(3) Paragraph 256(7)(a) of the Act isamended by adding the word “or” at theend of subparagraph (ii) and by adding thefollowing after subparagraph (ii):

(iii) the acquisition at any time of shares ofthe particular corporation if

au paragraphe 191(1) et des dispositionsréglementaires prises en application des alinéas149(1)o.3) et o.4), la fiducie ou la société qui estl’associé d’une société de personnes et dont laresponsabilité à titre d’associé est limitée par laloi qui régit le contrat de société est réputée :

a) d’une part, effectuer un placement de sesfonds du fait qu’elle a acquis la participationà titre d’associé de la société de personnes etla détient;

b) d’autre part, ne pas exploiter une entre-prise ni exercer une autre activité de la sociétéde personnes.

192. (1) Le sous-alinéa 256(6)b)(ii) de laversion française de la même loi est remplacépar ce qui suit :

(ii) soit à des actions du capital-actions dela société contrôlée qui appartenaient àl’entité dominante au moment donné etqui, selon la convention ou l’arrangement,devaient être rachetées par la sociétécontrôlée ou achetées par la personne oule groupe de personnes visé au sous-alinéaa)(ii).

(2) Le sous-alinéa 256(7)a)(i) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après ladivision (D), de ce qui suit :

(E) une société à l’occasion d’uneattribution, au sens du paragraphe55(1), effectuée par une société détermi-née, au sens de ce même paragraphe, siun dividende auquel le paragraphe 55(2)ne s’applique pas, par l’effet de l’alinéa55(3)b), est reçu lors de la réorganisationdans le cadre de laquelle l’attribution esteffectuée,

(3) L’alinéa 256(7)a) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(ii), de ce qui suit :

(iii) soit de l’acquisition, à un momentdonné, d’actions de la société donnée dansle cas où, à la fois :

474 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 481: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(A) the acquisition of those shareswould otherwise result in the acquisitionof control of the particular corporation atthat time by a related group of persons,and

(B) each member of each group ofpersons that controls the particularcorporation at that time was related(otherwise than because of a rightreferred to in paragraph 251(5)(b)) tothe particular corporation immediatelybefore that time;

(4) Paragraph 256(7)(e) of the Act isreplaced by the following:

(e) control of a particular corporation and ofeach corporation controlled by it immediatelybefore a particular time is deemed not to havebeen acquired at the particular time by acorporation (in this paragraph referred to asthe “acquiring corporation”) if at the partic-ular time, the acquiring corporation acquiresshares of the particular corporation’s capitalstock for consideration that consists solely ofshares of the acquiring corporation’s capitalstock, and if

(i) immediately after the particular time

(A) the acquiring corporation owns allthe shares of each class of the particularcorporation’s capital stock (determinedwithout reference to shares of a specifiedclass, within the meaning assigned byparagraph 88(1)(c.8)),

(B) the acquiring corporation is notcontrolled by any person or group ofpersons, and

(C) the fair market value of the sharesof the particular corporation’s capitalstock that are owned by the acquiringcorporation is not less than 95% of thefair market value of all of the assets ofthe acquiring corporation, or

(ii) any of clauses (i)(A) to (C) do notapply and the acquisition occurs as part ofa plan of arrangement that, on completion,results in

(A) l’acquisition de ces actions donne-rait lieu par ailleurs à l’acquisition ducontrôle de la société donnée à cemoment par un groupe lié de personnes,

(B) chaque membre de chaque groupede personnes qui contrôle la sociétédonnée à ce moment était lié, autrementqu’à cause d’un droit visé à l’alinéa251(5)b), à la société donnée immédia-tement avant ce moment;

(4) L’alinéa 256(7)e) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

e) le contrôle d’une société donnée et dechaque société qu’elle contrôlait immédiate-ment avant un moment donné est réputé nepas avoir été acquis au moment donné parune société (appelée « acquéreur » au présentalinéa) si l’acquéreur acquiert, au momentdonné, des actions du capital-actions de lasociété donnée pour une contrepartie qui necomprend que des actions de son capital-actions et si, selon le cas :

(i) immédiatement après le momentdonné, à la fois :

(A) l’acquéreur est propriétaire de l’en-semble des actions de chaque catégoriedu capital-actions de la société donnée,déterminé compte non tenu des actionsd’une catégorie exclue au sens del’alinéa 88(1)c.8),

(B) l’acquéreur n’est pas contrôlé parune personne ou un groupe de person-nes,

(C) la juste valeur marchande des ac-tions du capital-actions de la sociétédonnée qui appartiennent à l’acquéreurreprésente au moins 95% de celle del’ensemble des biens de l’acquéreur,

(ii) l’une des divisions (i)(A) à (C) nes’applique pas et l’acquisition est effectuéedans le cadre d’un plan d’arrangement à lasuite duquel, à la fois :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 475

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 482: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Proportionalholdings in trustproperty

(A) the acquiring corporation (or a newcorporation that is formed on an amal-gamation of the acquiring corporationand a subsidiary wholly-owned corpora-tion of the acquiring corporation) own-ing all the shares of each class of theparticular corporation’s capital stock(determined without reference to sharesof a specified class, within the meaningassigned by paragraph 88(1)(c.8)),

(B) the acquiring corporation (or thenew corporation) not being controlledby any person or group of persons, and

(C) the fair market value of the sharesof the particular corporation’s capitalstock that are owned by the acquiringcorporation (or the new corporation)being not less than 95% of the fairmarket value of all of the assets of theacquiring corporation (or the new cor-poration).

(5) Subsections (2) and (3) apply to acqui-sitions of shares that occur after 2000.

(6) Subsection (4) applies in respect ofshares acquired after 1999.

193. (1) The portion of subsection 259(1)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

259. (1) For the purposes of subsections146(6), (10) and (10.1), 146.1(2.1) and146.3(7), (8) and (9) and Parts X, X.2 andXI.1, if at any time a taxpayer that is a registeredinvestment or that is described in paragraph149(1)(r), (s), (u) or (x) acquires, holds ordisposes of a particular unit in a qualified trustand the qualified trust elects for any period thatincludes that time to have this subsection apply,

(2) Subsection (1) applies to the 2000 andsubsequent taxation years, except that, in itsapplication to taxation years that beginbefore 2005, the portion of subsection259(1) of the Act before paragraph (a), asenacted by subsection (1), is to be read asfollows:

(A) l’acquéreur, ou une nouvelle sociétéissue de la fusion de l’acquéreur et d’unede ses filiales à cent pour cent, estpropriétaire de l’ensemble des actions dechaque catégorie du capital-actions de lasociété donnée, déterminé compte nontenu des actions d’une catégorie exclueau sens de l’alinéa 88(1)c.8),

(B) l’acquéreur, ou la nouvelle société,n’est pas contrôlé par une personne ouun groupe de personnes,

(C) la juste valeur marchande des ac-tions du capital-actions de la sociétédonnée qui appartiennent à l’acquéreur,ou à la nouvelle société, représente aumoins 95% de celle de l’ensemble desbiens de l’acquéreur ou de la nouvellesociété.

(5) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquentaux acquisitions d’actions effectuées après2000.

(6) Le paragraphe (4) s’applique auxactions acquises après 1999.

193. (1) Le passage du paragraphe 259(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

259. (1) Pour l’application des paragraphes146(6), (10) et (10.1), 146.1(2.1) et 146.3(7), (8)et (9) et des parties X, X.2 et XI.1, lorsque, à unmoment donné, le contribuable qui est soit unplacement enregistré, soit visé à l’un des alinéas149(1)r), s), u) et x) acquiert ou détient uneunité donnée dans une fiducie admissible, oudispose d’une telle unité, et que la fiduciechoisit, pour une période quelconque quicomprend ce moment, de se prévaloir du présentparagraphe, les règles suivantes s’appliquent :

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2000 et suivantes. Tou-tefois, pour son application aux annéesd’imposition commençant avant 2005, lepassage du paragraphe 259(1) de la même

Partiedéterminée d’unbien de fiducie

476 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 483: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

259. (1) For the purposes of subsections146(6), (10) and (10.1), 146.1(2.1) and146.3(7), (8) and (9) and Parts X, X.2, XI andXI.1, if at any time a taxpayer described insection 205 acquires, holds or disposes of aparticular unit in a qualified trust and thequalified trust elects for any period that includesthat time to have this subsection apply,

194. (1) The definition “qualified secu-rity” in subsection 260(1) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of paragraph (c), by adding the word“or” at the end of paragraph (d) and byadding the following after paragraph (d):

(e) a qualified trust unit;

(2) Paragraph (a) of the definition “secu-rities lending arrangement” in subsection260(1) of the Act is replaced by the following:

(a) a person (in this section referred to as the“lender”) transfers or lends at any particulartime a qualified security to another person (inthis section referred to as the “borrower”),

(3) Paragraph (c) of the definition “secu-rities lending arrangement” in subsection260(1) of the Act is replaced by the following:

(c) the borrower is obligated to pay to thelender amounts equal to and as compensationfor all amounts, if any, paid on the securitythat would have been received by theborrower if the borrower had held the securitythroughout the period that begins after theparticular time and that ends at the time anidentical security is transferred or returned tothe lender,

(4) The definition “securities lending ar-rangement” in subsection 260(1) of the Act isamended by adding the word “and” at theend of paragraph (d) and by adding thefollowing after paragraph (d):

loi précédant l’alinéa a), édicté par leparagraphe (1), est réputé avoir le libellésuivant :

259. (1) Pour l’application des paragraphes146(6), (10) et (10.1), 146.1(2.1) et 146.3(7), (8)et (9) et des parties X, X.2, XI et XI.1, lorsque, àun moment donné, le contribuable visé àl’article 205 acquiert ou détient une unitédonnée dans une fiducie admissible, ou disposed’une telle unité, et que la fiducie choisit, pourune période quelconque qui comprend cemoment, de se prévaloir du présent paragraphe,les règles suivantes s’appliquent :

194. (1) La définition de « titre admis-sible », au paragraphe 260(1) de la mêmeloi, est modifiée par adjonction, après l’alinéad), de ce qui suit :

e) les unités de fiducie déterminées.

(2) L’alinéa a) de la définition de «méca-nisme de prêt de valeurs mobilières », auparagraphe 260(1) de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

a) une personne — appelée « prêteur » auprésent article — transfère ou prête, à unmoment donné, un titre admissible à uneautre personne — appelée « emprunteur » auprésent article;

(3) L’alinéa c) de la définition de «méca-nisme de prêt de valeurs mobilières », auparagraphe 260(1) de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

c) l’emprunteur a l’obligation de verser auprêteur, au titre des sommes éventuellesversées sur le titre et que l’emprunteur auraitreçues s’il avait détenu le titre tout au long dela période commençant après le momentdonné et se terminant au moment du transfertou du retour au prêteur d’un titre identique,un montant égal à ces sommes;

(4) La définition de «mécanisme de prêtde valeurs mobilières », au paragraphe260(1) de la même loi, est modifiée paradjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 477

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

2020

25

30

35

40

Page 484: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“dealercompensationpayment”« paiementcompensatoire(courtier) »

“qualified trustunit”« unité de fiduciedéterminée »

“securitydistribution”« paiement detitre »

“SLAcompensationpayment”« paiementcompensatoire(MPVM) »

“underlyingpayment”« paiement sous-jacent »

Wheresubsection (5.1)applies

(e) if the lender and the borrower do not dealwith each other at arm’s length, it is intendedthat neither the arrangement nor any series ofsecurities lending arrangements, loans orother transactions of which the arrangementis a part be in effect for more than 270 days,

(5) Subsection 260(1) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“dealer compensation payment” means anamount received by a taxpayer as compensation,for an underlying payment,

(a) from a registered securities dealer resi-dent in Canada who paid the amount in theordinary course of a business of trading insecurities, or

(b) in the ordinary course of the taxpayer’sbusiness of trading in securities, where thetaxpayer is a registered securities dealerresident in Canada;

“qualified trust unit” means a unit of a mutualfund trust that is listed on a prescribed stockexchange;

“security distribution” means an amount that is

(a) an underlying payment, or

(b) an SLA compensation payment, or adealer compensation payment, that is deemedby subsection (5.1) to be an amount receivedas an amount described by any of paragraphs(5.1)(a) to (c);

“SLA compensation payment” means anamount paid pursuant to a securities lendingarrangement as compensation for an underlyingpayment;

“underlying payment” means an amount paid ona qualified security by the issuer of the security.

(6) Subsections 260(5) and (6) of the Actare replaced by the following:

(5) Subsection (5.1) applies to a taxpayer fora taxation year in respect of a particular amount(other than an amount received as proceeds of

e) si le prêteur et l’emprunteur ont entre euxun lien de dépendance, il est prévu que ladurée du mécanisme, ou d’une série demécanismes de prêt de valeurs mobilières,de prêts ou d’autres opérations dont il faitpartie, ne peut excéder 270 jours.

(5) Le paragraphe 260(1) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« paiement compensatoire (courtier) » Sommequ’un contribuable reçoit en compensation d’unpaiement sous-jacent :

a) soit d’un courtier en valeurs mobilièresinscrit résidant au Canada qui a versé lasomme dans le cours normal d’une entreprised’opérations sur valeurs;

b) soit dans le cours normal d’une entreprised’opérations sur valeurs du contribuable, sicelui-ci est un courtier en valeurs mobilièresinscrit résidant au Canada.

« paiement compensatoire (MPVM) » Sommeversée dans le cadre d’un mécanisme de prêt devaleurs mobilières en compensation d’un paie-ment sous-jacent.

« paiement de titre » Somme qui est, selon lecas :

a) un paiement sous-jacent;

b) un paiement compensatoire (MPVM), ouun paiement compensatoire (courtier), qui estréputé, par le paragraphe (5.1), être unesomme reçue à l’un des titres visés auxalinéas (5.1)a) à c).

« paiement sous-jacent » Somme versée sur untitre admissible par son émetteur.

« unité de fiducie déterminée » Unité d’unefiducie de fonds commun de placement qui estinscrite à la cote d’une bourse de valeurs viséepar règlement.

(6) Les paragraphes 260(5) et (6) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(5) Le paragraphe (5.1) s’applique à uncontribuable pour une année d’impositionrelativement à une somme (sauf celle reçue à

« paiementcompensatoire(courtier) »“dealercompensationpayment”

« paiementcompensatoire(MPVM) »“SLAcompensationpayment”

« paiement detitre »“securitydistribution”

« paiement sous-jacent »“underlyingpayment”

« unité de fiduciedéterminée »“qualified trustunit”

Application dupar. (5.1)

478 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 485: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deemedcharacter ofcompensationpayments

disposition or an amount received by a personunder an arrangement where it may reasonablybe considered that one of the main reasons forthe person entering into the arrangement was toenable the person to receive an SLA compensa-tion payment or a dealer compensation paymentthat would be deductible in computing thetaxable income, or not included in computingthe income, for any taxation year of the person)received by the taxpayer in the taxation year

(a) as an SLA compensation payment,

(i) from a person resident in Canada, or

(ii) from a non-resident person who paidthe particular amount in the course ofcarrying on business in Canada through apermanent establishment as defined byregulation; or

(b) as a dealer compensation payment.

(5.1) If this subsection applies in respect of aparticular amount received by a taxpayer in ataxation year as an SLA compensation paymentor as a dealer compensation payment, theparticular amount is deemed, to the extent ofthe underlying payment to which the amountrelates, to have been received by the taxpayer inthe taxation year as,

(a) where the underlying payment is ataxable dividend paid on a share of thecapital stock of a public corporation (otherthan an underlying payment to which para-graph (b) applies), a taxable dividend on theshare;

(b) where the underlying payment is paid bya trust on a qualified trust unit issued by thetrust,

(i) an amount of the trust’s income thatwas, to the extent that subsection 104(13)applied to the underlying payment,

(A) paid by the trust to the taxpayer as abeneficiary under the trust, and

titre de produit de disposition ou reçue par unepersonne aux termes d’un mécanisme dans lecadre duquel il est raisonnable de considérer quel’une des principales raisons pour lesquelles lapersonne participe au mécanisme est de luipermettre de recevoir un paiement compensa-toire (MPVM) ou un paiement compensatoire(courtier) qui serait soit déductible dans le calculde son revenu imposable, soit exclu du calcul deson revenu, pour une de ses années d’imposi-tion) qu’il a reçue au cours de l’année :

a) soit à titre de paiement compensatoire(MPVM) d’une des personnes suivantes :

(i) une personne qui réside au Canada,

(ii) une personne non-résidente qui a verséla somme dans le cadre de l’exploitationd’une entreprise au Canada par l’entremised’un établissement stable, au sens durèglement;

b) soit à titre de paiement compensatoire(courtier).

(5.1) Si le présent paragraphe s’appliquerelativement à la somme qu’un contribuable areçue au cours d’une année d’imposition à titrede paiement compensatoire (MPVM) ou depaiement compensatoire (courtier), la sommeest réputée, jusqu’à concurrence du paiementsous-jacent auquel elle se rapporte, avoir étéreçue par le contribuable au cours de l’année :

a) si le paiement sous-jacent est un dividendeimposable versé sur une action du capital-actions d’une société publique (sauf s’il s’agitd’un paiement sous-jacent auquel s’appliquel’alinéa b)), à titre de dividende imposable surl’action;

b) si le paiement sous-jacent est fait par unefiducie sur une unité de fiducie déterminéequ’elle a émise :

(i) à titre de montant du revenu de lafiducie qui, dans la mesure où le para-graphe 104(13) s’applique au paiementsous-jacent :

(A) d’une part, a été payé par la fiducieau contribuable en sa qualité de bénéfi-ciaire de la fiducie,

Paiementscompensatoiresréputés

2007 Impôt sur le revenu (2006) 479

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

4040

45

Page 486: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deductibility

(B) designated by the trust in respect ofthe taxpayer to the extent of a validdesignation, if any, by the trust underthis Act in respect of the recipient of theunderlying payment, and

(ii) to the extent that the underlyingpayment is a distribution of a propertyfrom the trust, a distribution of thatproperty from the trust; or

(c) in any other case, interest.

(6) In computing the income of a taxpayerunder Part I from a business or property for ataxation year, there may be deducted a particularamount, paid by the taxpayer in the year as anSLA compensation payment or as a dealercompensation payment, that is equal to

(a) if the taxpayer is a registered securitiesdealer and the particular amount is deemed bysubsection (5.1) to have been received as ataxable dividend, no more than 2/3 of theparticular amount; or

(b) if the particular amount is in respect of anamount other than an amount that is, or isdeemed by subsection (5.1) to have been,received as a taxable dividend,

(i) where the taxpayer disposes of theborrowed security and includes the gainor loss, if any, from the disposition incomputing its income from a business, theparticular amount, or

(ii) in any other case, the lesser of

(A) the particular amount, and

(B) the amount, if any, in respect of thesecurity distribution to which the SLAcompensation payment or dealer com-pensation payment relates that is in-cluded in computing the income, and notdeducted in computing the taxableincome, for any taxation year of thetaxpayer or of any person to whom thetaxpayer is related.

(B) d’autre part, a été attribué aucontribuable par la fiducie, jusqu’àconcurrence de toute somme qu’elle avalidement attribuée, en vertu de laprésente loi, au destinataire du paiementsous-jacent,

(ii) dans la mesure où le paiement sous-jacent représente une distribution de bienprovenant de la fiducie, à titre de dis-tribution de ce bien provenant de lafiducie;

c) dans les autres cas, à titre d’intérêts.

(6) Est déductible, dans le calcul du revenud’un contribuable en vertu de la partie Iprovenant d’une entreprise ou d’un bien pourune année d’imposition, une somme donnée,versée par le contribuable au cours de l’année àtitre de paiement compensatoire (MPVM) ou depaiement compensatoire (courtier), qui est égaleà la somme applicable suivante :

a) si le contribuable est un courtier envaleurs mobilières inscrit et que la sommedonnée est réputée par le paragraphe (5.1)avoir été reçue à titre de dividende imposable,une somme ne dépassant pas les 2/3 de lasomme donnée;

b) si la somme donnée se rapporte à unesomme autre que celle qui est reçue à titre dedividende imposable ou qui est réputée par leparagraphe (5.1) avoir été reçue à ce titre :

(i) dans le cas où le contribuable disposedu titre et inclut le gain ou la pertedécoulant de la disposition dans le calculde son revenu provenant d’une entreprise,la somme donnée,

(ii) dans les autres cas, la moins élevée dessommes suivantes :

(A) la somme donnée,

(B) la somme éventuelle, relative aupaiement de titre auquel se rapporte lepaiement compensatoire (MPVM) ou lepaiement compensatoire (courtier), quiest incluse dans le calcul du revenu, pourune année d’imposition, du contribuable

Déductibilité

480 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 487: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Dividend refund

Non-residentwithholding tax

(7) Paragraph 260(6.1)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) the total of all amounts each of which isan amount that the corporation becomesobligated in the taxation year to pay toanother person under an arrangement de-scribed in paragraph (b) of the definition“dividend rental arrangement” in subsection248(1) that, if paid, would be deemed bysubsection (5.1) to have been received byanother person as a taxable dividend, and

(8) Subsections 260(7) and (8) of the Actare replaced by the following:

(7) For the purpose of section 129, if acorporation pays an amount for which nodeduction in computing the corporation’s in-come may be claimed under subsection (6.1)and subsection (5.1) deems the amount to havebeen received by another person as a taxabledividend,

(a) the corporation is deemed to have paidthe amount as a taxable dividend, where thecorporation is not a registered securitiesdealer; and

(b) the corporation is deemed to have paid1/3 of the amount as a taxable dividend,where the corporation is a registered secu-rities dealer.

(8) For the purpose of Part XIII, any amountpaid or credited under a securities lendingarrangement by or on behalf of the borrowerto the lender

(a) as an SLA compensation payment is,subject to paragraph (b) or (c), deemed to be apayment of interest made by the borrower tothe lender;

(b) as an SLA compensation payment inrespect of a security that is a qualified trustunit, is deemed, to the extent of the amount ofthe underlying payment to which the SLAcompensation payment relates, to be an

ou d’une personne à laquelle il est lié etqui n’est pas déduite dans le calcul deleur revenu imposable pour cette année.

(7) L’alinéa 260(6.1)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) le total des montants représentant chacunun montant qu’elle devient obligée, au coursde l’année, de verser à une autre personne auxtermes d’un mécanisme visé aux alinéas c) etd) de la définition de « mécanisme detransfert de dividendes » au paragraphe248(1) et qui, s’il était versé, serait réputépar le paragraphe (5.1) avoir été reçu par uneautre personne à titre de dividende imposable;

(8) Les paragraphes 260(7) et (8) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(7) Pour l’application de l’article 129, si unesociété verse une somme pour laquelle aucunedéduction ne peut être demandée, en vertu duparagraphe (6.1), dans le calcul de son revenu etque cette somme est réputée, par le paragraphe(5.1), avoir été reçue par une autre personne àtitre de dividende imposable, les règles suivan-tes s’appliquent :

a) la société, si elle n’est pas un courtier envaleurs mobilières inscrit, est réputée avoirversé la somme à titre de dividende impo-sable;

b) la société, si elle est un courtier en valeursmobilières inscrit, est réputée avoir versé letiers de la somme à titre de dividendeimposable.

(8) Pour l’application de la partie XIII, toutesomme versée au prêteur, ou portée à son crédit,par l’emprunteur, ou pour son compte, dans lecadre d’un mécanisme de prêt de valeursmobilières :

a) à titre de paiement compensatoire(MPVM), est réputée, sauf dans les casauxquels s’applique l’alinéa b) ou c), êtreun paiement d’intérêts fait par l’emprunteurau prêteur;

b) à titre de paiement compensatoire(MPVM) relatif à un titre qui constitue uneunité de fiducie déterminée, est réputée être,jusqu’à concurrence du paiement sous-jacent

Remboursementde dividendes

Retenue d’impôtdes non-résidents

2007 Impôt sur le revenu (2006) 481

5

10

15

20

2525

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 488: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deemed fee forborrowedsecurity

amount paid by the trust and having the samecharacter and composition as the underlyingpayment;

(c) as an SLA compensation payment, if thesecurity is not a qualified trust unit andthroughout the term of the securities lendingarrangement, the borrower has provided thelender under the arrangement with money inan amount of, or securities described inparagraph (c) of the definition “qualifiedsecurity” in subsection (1) that have a fairmarket value of, not less than 95% of the fairmarket value of the security and the borroweris entitled to enjoy, directly or indirectly, thebenefits of all or substantially all incomederived from, and opportunity for gain withrespect of, the money or securities,

(i) is, to the extent of the amount of theinterest or dividend paid in respect of thesecurity, deemed to be a payment made bythe borrower to the lender of interest or adividend, as the case may be, payable onthe security, and

(ii) is, to the extent of the amount of theinterest, if any, paid in respect of thesecurity, deemed

(A) for the purpose of subparagraph212(1)(b)(vii) to have been payable bythe issuer of the security, and

(B) to have been payable on a securitythat is a security described in subpara-graph 212(1)(b)(ii) where the security isa security described in paragraph (c) ofthe definition “qualified security” insubsection (1); and

(d) as, on account of, in lieu of payment of orin satisfaction of, a fee for the use of thesecurity is deemed to be a payment of interestmade by the borrower to the lender.

(8.1) For the purpose of paragraph (8)(d), ifunder a securities lending arrangement theborrower has at any time provided the lenderwith money, either as collateral or considerationfor the security, and the borrower does not,under the arrangement, pay or credit a reason-able amount to the lender as, on account of, inlieu of payment of or in satisfaction of, a fee for

auquel le paiement compensatoire (MPVM)se rapporte, une somme, versée par la fiducie,qui est de même nature et de mêmecomposition que le paiement sous-jacent;

c) à titre de paiement compensatoire(MPVM) est réputée, si le titre n’est pasune unité de fiducie déterminée et que,pendant la durée du mécanisme, l’emprunteurfournit au prêteur, dans le cadre du méca-nisme, soit de l’argent correspondant à aumoins 95% de la juste valeur marchande dutitre, soit des titres visés à l’alinéa c) de ladéfinition de « titre admissible » au para-graphe (1) dont la juste valeur marchandereprésente au moins 95% de la juste valeurmarchande du titre et que l’emprunteur a ledroit de profiter, directement ou indirecte-ment, des avantages de la totalité ou de lapresque totalité du revenu résultant del’argent ou des titres et des possibilités degains y afférentes :

(i) jusqu’à concurrence du montant d’inté-rêts ou de dividendes versé sur le titre, êtreun paiement d’intérêts ou de dividendesfait par l’emprunteur au prêteur et payablesur le titre,

(ii) jusqu’à concurrence des intérêts éven-tuels versés sur le titre :

(A) pour l’application du sous-alinéa212(1)b)(vii), avoir été payable parl’émetteur du titre,

(B) avoir été payable sur un titre visé ausous-alinéa 212(1)b)(ii) si le titre est untitre visé à l’alinéa c) de la définition de« titre admissible » au paragraphe (1);

d) au titre ou en paiement intégral ou partielde frais pour l’usage du titre, est réputée êtreun paiement d’intérêts fait par l’emprunteurau prêteur.

(8.1) Pour l’application de l’alinéa (8)d),l’emprunteur, s’il fournit au prêteur, dans lecadre d’un mécanisme de prêt de valeursmobilières, de l’argent comme garantie oucontrepartie du titre, mais ne paie pas auprêteur, ni ne porte à son crédit, aux termes dumécanisme, une somme raisonnable au titre ouen paiement intégral ou partiel de frais pour

Frais réputés surtitre

482 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 489: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Effect for taxtreaties

Partnerships

Corporatemembers ofpartnerships

the use of the security, the borrower is deemedto have, at the time that an identical security isor can reasonably be expected to be transferredor returned to the lender, paid to the lenderunder the arrangement an amount as a fee forthe use of the security equal to the amount, ifany, by which

(a) the interest on the money computed at theprescribed rates in effect during the term ofthe arrangement

exceeds

(b) the amount, if any, by which any amountthat the lender pays or credits to the borrowerunder the arrangement exceeds the amount ofthe money.

(8.2) In applying subsection (8), any amount,paid or credited under a securities lendingarrangement by or on behalf of the borrowerto the lender, that is deemed by paragraph(8)(a), (b) or (d) to be a payment of interest, isdeemed for the purposes of any tax treaty not tobe payable on or in respect of the security.

(9) Section 260 of the Act is amended byadding the following after subsection (9):

(10) For the purpose of this section,

(a) a person includes a partnership; and

(b) a partnership is deemed to be a registeredsecurities dealer if each member of thepartnership is a registered securities dealer.

(11) A corporation that is, in a taxation year,a member of a partnership is deemed

(a) for the purpose of applying subsection (5)in respect of the taxation year,

(i) to receive its specified proportion, foreach fiscal period of the partnership thatends in the taxation year, of each amountreceived by the partnership in that fiscalperiod, and

(ii) in respect of the receipt of its specifiedproportion of that amount, to be the sameperson as the partnership;

l’usage du titre, est réputé avoir versé au prêteurdans le cadre du mécanisme à titre de frais pourl’usage du titre, au moment où un titre identiqueest transféré ou rendu au prêteur, ou le seravraisemblablement, une somme égale à l’excé-dent éventuel de la somme visée à l’alinéa a) surla somme visée à l’alinéa b) :

a) les intérêts sur l’argent, calculés au tauxd’intérêt prescrit en vigueur pendant la duréedu mécanisme;

b) l’excédent éventuel de toute somme que leprêteur verse à l’emprunteur, ou porte à soncrédit, dans le cadre du mécanisme, sur lemontant d’argent.

(8.2) Pour l’application du paragraphe (8),toute somme versée au prêteur, ou portée à soncrédit, par l’emprunteur, ou pour son compte,dans le cadre d’un mécanisme de prêt de valeursmobilières, qui est réputée par les alinéas (8)a),b) ou d) être un paiement d’intérêts est réputée,pour l’application des traités fiscaux, ne pas êtrepayable relativement au titre.

(9) L’article 260 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (9), de cequi suit :

(10) Pour l’application du présent article :

a) les sociétés de personnes sont assimilées àdes personnes;

b) la société de personnes dont chacun desassociés est un courtier en valeurs mobilièresinscrit est réputée être un tel courtier.

(11) La société qui est l’associé d’une sociétéde personnes au cours d’une année d’impositionest réputée :

a) pour l’application du paragraphe (5)relativement à l’année d’imposition :

(i) d’une part, recevoir la proportiondéterminée qui lui revient, pour chaqueexercice de la société de personnes seterminant dans l’année, de chaque sommereçue par la société de personnes au coursde cet exercice,

Traités fiscaux

Sociétés depersonnes

Sociétésassociées d’unesociété depersonnes

2007 Impôt sur le revenu (2006) 483

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 490: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Individualmembers ofpartnerships

(b) for the purpose of applying paragraph(6.1)(a) in respect of the taxation year, tobecome obligated to pay its specified propor-tion, for each fiscal period of the partnershipthat ends in the taxation year, of the amountthe partnership becomes, in that fiscal period,obligated to pay to another person under thearrangement described in that paragraph; and

(c) for the purpose of applying section 129 inrespect of the taxation year, to have paid

(i) if the partnership is not a registeredsecurities dealer, the corporation’s speci-fied proportion, for each fiscal period ofthe partnership that ends in the taxationyear, of each amount paid by the partner-ship (other than an amount for which adeduction in computing income may beclaimed under subsection (6.1) by thecorporation), and

(ii) if the partnership is a registeredsecurities dealer, 1/3 of the corporation’sspecified proportion, for each fiscal periodof the partnership that ends in the taxationyear, of each amount paid by the partner-ship (other than an amount for which adeduction in computing income may beclaimed under subsection (6.1) by thecorporation).

(12) An individual that is, in a taxation year,a member of a partnership is deemed

(a) for the purpose of applying subsection (5)in respect of the taxation year,

(i) to receive the individual’s specifiedproportion, for each fiscal period of thepartnership that ends in the taxation year,of each amount received by the partnershipin that fiscal period, and

(ii) in respect of the receipt of theindividual’s specified proportion of thatamount, to be the same person as thepartnership; and

(ii) d’autre part, pour ce qui est de laréception de la proportion déterminée decette somme qui lui revient, être la mêmepersonne que la société de personnes;

b) pour l’application de l’alinéa (6.1)a)relativement à l’année d’imposition, devenirobligée de verser la proportion déterminéequi lui revient, pour chaque exercice de lasociété de personnes se terminant dansl’année, de la somme que la société depersonnes devient, au cours de cet exercice,obligée de verser à une autre personne auxtermes du mécanisme visé à cet alinéa;

c) pour l’application de l’article 129 relati-vement à l’année d’imposition, avoir versé :

(i) si la société de personnes n’est pas uncourtier en valeurs mobilières inscrit, laproportion déterminée qui lui revient, pourchaque exercice de la société de personnesse terminant dans l’année, de chaquesomme versée par la société de personnesau cours de cet exercice, sauf une sommepour laquelle la société peut demander, enapplication du paragraphe (6.1), une dé-duction dans le calcul de son revenu,

(ii) dans le cas contraire, le tiers de laproportion déterminée qui lui revient, pourchaque exercice de la société de personnesse terminant dans l’année, de chaquesomme versée par la société de personnesau cours de cet exercice, sauf une sommepour laquelle la société peut demander, enapplication du paragraphe (6.1), une dé-duction dans le calcul de son revenu.

(12) Le particulier qui est l’associé d’unesociété de personnes au cours d’une annéed’imposition est réputé :

a) pour l’application du paragraphe (5)relativement à l’année d’imposition :

(i) d’une part, recevoir la proportiondéterminée qui lui revient, pour chaqueexercice de la société de personnes seterminant dans l’année, de chaque sommereçue par la société de personnes au coursde cet exercice,

Particuliersassociés d’unesociété depersonnes

484 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 491: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(b) for the purpose of subsection 82(1), tohave paid the individual’s specified propor-tion, for each fiscal period of the partnershipthat ends in the year, of each amount paid bythe partnership in that fiscal period that isdeemed by subsection (5.1) to have beenreceived by another person as a taxabledividend.

(10) Subsections (1), (3), (5), (6) and (8)apply to arrangements made after 2001,except that, if the parties to an arrangementjointly so elect in writing and file the electionwith the Minister of National Revenue within90 days after the day on which this Act isassented to, subsection 260(5.1) of the Act, asenacted by subsection (6), is to be read, in itsapplication to SLA compensation paymentsor dealer compensation payments receivedunder the arrangement before February 28,2004, without reference to paragraph260(5.1)(b) or (c), or to both of thoseparagraphs, as specified by the parties inthe election.

(11) Subsections (2) and (4) apply toarrangements made after 2002.

(12) Subsection (7) applies to

(a) arrangements made after December20, 2002;

(b) an arrangement made after November2, 1998 and before December 21, 2002 ifthe parties to the arrangement have madethe election referred to in paragraph187(25)(b) of this Act, except that, in itsapplication to an arrangement made be-fore 2002, the reference to “subsection(5.1)” in paragraph 260(6.1)(a) of the Act,as enacted by subsection (7), is to be readas a reference to “subsection (5)”; and

(c) an arrangement, other than an ar-rangement to which paragraph (b) applies,made after 2001 and before December 21,2002, except that, in its application before

(ii) d’autre part, pour ce qui est de laréception de la proportion déterminée decette somme qui lui revient, être la mêmepersonne que la société de personnes;

b) pour l’application du paragraphe 82(1),avoir versé la proportion déterminée qui luirevient, pour chaque exercice de la société depersonnes se terminant dans l’année, dechaque somme versée par la société depersonnes au cours de cet exercice qui estréputée par le paragraphe (5.1) avoir été reçuepar une autre personne à titre de dividendeimposable.

(10) Les paragraphes (1), (3), (5), (6) et (8)s’appliquent aux mécanismes conclus après2001. Toutefois, si les parties à un mécanismeen font le choix conjoint dans un documentprésenté au ministre du Revenu nationaldans les 90 jours suivant la date de sanctionde la présente loi, le paragraphe 260(5.1) dela Loi de l’impôt sur le revenu, édicté par leparagraphe (6), s’applique, pour ce qui estdes paiements compensatoires (MPVM) oudes paiements compensatoires (courtier) re-çus dans le cadre du mécanisme avant le 28février 2004, compte non tenu de ses alinéasb) et c), ou de l’un de ceux-ci, selon ce que lesparties indiquent dans le document.

(11) Les paragraphes (2) et (4) s’appli-quent aux mécanismes conclus après 2002.

(12) Le paragraphe (7) s’applique :

a) aux mécanismes conclus après le 20décembre 2002;

b) aux mécanismes qui ont été conclusaprès le 2 novembre 1998 et avant le 21décembre 2002 et qui ont fait l’objet duchoix prévu à l’alinéa 187(25)b) de laprésente loi; toutefois, pour son applicationà ces mécanismes conclus avant 2002, lamention « paragraphe (5.1) » à l’alinéa260(6.1)a) de la Loi de l’impôt sur le revenu,édicté par le paragraphe (7), vaut mentionde « paragraphe (5) »;

c) aux mécanismes, sauf ceux auxquelss’applique l’alinéa b), conclus après 2001et avant le 21 décembre 2002; toutefois,pour son application avant le 21 décembre

2007 Impôt sur le revenu (2006) 485

5

10

15

2020

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

4040

45

Page 492: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

December 21, 2002, paragraph 260(6.1)(a)of the Act, as enacted by subsection (7), isto be read as follows:

(a) the amount that the corporation isobligated to pay to another person under anarrangement described in paragraphs (c) and(d) of the definition “dividend rental arrange-ment” in subsection 248(1) that, if paid,would be deemed by subsection (5.1) to havebeen received by another person as a taxabledividend, and

(13) Subsection (9) applies to

(a) arrangements made after December20, 2002; and

(b) an arrangement made after November2, 1998 and before December 21, 2002 ifthe parties to the arrangement have madethe election referred to in paragraph187(25)(b) of this Act, except that, in itsapplication to an arrangement made be-fore 2002, the reference to “subsection(5.1)” in paragraph 260(12)(b) of the Act,as enacted by subsection (9), is to be readas a reference to “subsection (5)”.

195. (1) The Act is amended by adding,after section 260, the schedule set out in theschedule to this Act.

(2) Subject to subsection (3), subsection (1)is deemed to have come into force onDecember 20, 2002.

(3) Subsection (1) is deemed to have comeinto force to enact the schedule set out in thatsubsection so as to, as of the dates set outbelow, list each of the following corporationsin the schedule:

(a) 2419726 Canada Inc., January 1, 1998,except that, in its application

(i) after May 1999 and before April2002, the reference in the schedule tothat corporation is to be read as areference to “CitiFinancial Canada,Inc./CitiFinancière Canada, Inc.”, and

(ii) after 1997 and before June 1999, thereference in the schedule to that cor-poration is to be read as a reference to

2002, l’alinéa 260(6.1)a) de la même loi,édicté par le paragraphe (7), est réputéavoir le libellé suivant :

a) le montant qu’elle a l’obligation de verserà une autre personne aux termes d’unmécanisme visé aux alinéas c) et d) de ladéfinition de «mécanisme de transfert dedividendes » au paragraphe 248(1) et qui, s’ilétait versé, serait réputé par le paragraphe(5.1) avoir été reçu par une autre personne àtitre de dividende imposable;

(13) Le paragraphe (9) s’applique :

a) aux mécanismes conclus après le 20décembre 2002;

b) aux mécanismes qui ont été conclusaprès le 2 novembre 1998 et avant le 21décembre 2002 et qui ont fait l’objet duchoix prévu à l’alinéa 187(25)b) de laprésente loi; toutefois, pour son applicationà ces mécanismes conclus avant 2002, lamention « paragraphe (5.1) » à l’alinéa260(12)b) de la Loi de l’impôt sur le revenu,édicté par le paragraphe (9), vaut mentionde « paragraphe (5) ».

195. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 260, de l’annexefigurant à l’annexe de la présente loi.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), leparagraphe (1) est réputé être entré envigueur le 20 décembre 2002.

(3) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur de sorte que les sociétés ci-aprèsfigurent à l’annexe visée à ce paragraphe àcompter des dates suivantes :

a) 2419726 Canada Inc., le 1er janvier1998; toutefois, pour son application :

(i) après mai 1999 et avant avril 2002, lamention de cette société dans l’annexevaut mention de « CitiFinancial Cana-da, Inc./CitiFinancière Canada, Inc. »,

(ii) après 1997 et avant juin 1999, lamention de cette société dans l’annexevaut mention de « Commercial CreditCorporation CCC Limited/CorporationDe Credit Commerciale CCC Limitee »;

486 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 493: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“Commercial Credit Corporation CCCLimited/Corporation De Credit Com-merciale CCC Limitee”;

(b) AmeriCredit Financial Services of Ca-nada Ltd., June 30, 2001;

(c) Canaccord Capital Credit Corpora-tion/Corporation de crédit Canaccord ca-pital, September 25, 2000;

(d) Citibank Canada Investment FundsLimited, December 31, 2001;

(e) Citicapital Commercial Corporation/Citicapital Corporation Commerciale,January 1, 2000, except that, in itsapplication after 1999 and before July2001, the reference in the schedule to thatcorporation is to be read as a reference to“Associates Commercial Corporation ofCanada Ltd./Les Associés, CorporationCommerciale du Canada Ltee”;

(f) Citi Cards Canada Inc./Cartes CitiCanada Inc., September 25, 2003;

(g) Citi Commerce Solutions of CanadaLtd., January 1, 2003;

(h) CitiFinancial Canada East Company/CitiFinancière, corporation du CanadaEst, December 23, 1997, except that, in itsapplication

(i) after April 2001 and before April2002, the reference in the schedule tothat corporation is to be read as areference to “CitiFinancial Services ofCanada East Company/CitiFinancière,compagnie de services du Canada Est”,

(ii) after September 26, 1999 and beforeMay 2001, the reference in the scheduleto that corporation is to be read as areference to “Associates Financial Serv-ices of Canada East Company/Les As-sociés, Compagnie de Services Finan-ciers du Canada Est”,

(iii) after February 12, 1998 and beforeSeptember 27, 1999, the reference in theschedule to that corporation is to be readas a reference to “Avco Financial Serv-ices Canada East Company/CompagnieServices Financiers Avco Canada Est”,

b) AmeriCredit Financial Services of Ca-nada Ltd., le 30 juin 2001;

c) Canaccord Capital Credit Corporation/Corporation de crédit Canaccord capital,le 25 septembre 2000;

d) Citibank Canada Investment FundsLimited, le 31 décembre 2001;

e) Citicapital Commercial Corporation/Citicapital Corporation Commerciale, le1er janvier 2000; toutefois, pour sonapplication après 1999 et avant juillet2001, la mention de cette société dansl’annexe vaut mention de « AssociatesCommercial Corporation of Canada Ltd./Les Associés, Corporation Commercialedu Canada Ltee »;

f) Citi Cards Canada Inc./Cartes CitiCanada Inc., le 25 septembre 2003;

g) Citi Commerce Solutions of CanadaLtd., le 1er janvier 2003;

h) CitiFinancial Canada East Company/CitiFinancière, corporation du CanadaEst, le 23 décembre 1997; toutefois, pourson application :

(i) après avril 2001 et avant avril 2002,la mention de cette société dans l’annexevaut mention de « CitiFinancial Servicesof Canada East Company/CitiFinan-cière, compagnie de services du CanadaEst »,

(ii) après le 26 septembre 1999 et avantmai 2001, la mention de cette sociétédans l’annexe vaut mention de « Associ-ates Financial Services of Canada EastCompany/Les Associés, Compagnie deServices Financiers du Canada Est »,

(iii) après le 12 février 1998 et avant le27 septembre 1999, la mention de cettesociété dans l’annexe vaut mention de« Avco Financial Services Canada EastCompany/Compagnie Services Finan-ciers Avco Canada Est »,

(iv) après le 29 décembre 1997 et avantle 13 février 1998, la mention de cettesociété dans l’annexe vaut mention de

2007 Impôt sur le revenu (2006) 487

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 494: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(iv) after December 29, 1997 and beforeFebruary 13, 1998, the reference in theschedule to that corporation is to be readas a reference to “Avco Financial Serv-ices Canada East Company/ServicesFinanciers Avco Canada Est Compa-gnie”, and

(v) after December 22, 1997 and beforeDecember 30, 1997, the reference in theschedule to that corporation is to be readas a reference to “Avco Financial Serv-ices Canada East Company”;

(i) CitiFinancial Canada, Inc./CitiFinan-cière Canada, Inc., March 2, 1998, exceptthat, in its application

(i) after April 2001 and before April2002, the reference in the schedule tothat corporation is to be read as areference to “CitiFinancial Services ofCanada, Ltd./CitiFinancière, services duCanada, Ltée”, and

(ii) after March 1, 1998 and before May2001, the reference in the schedule tothat corporation is to be read as areference to “Associates Financial Serv-ices of Canada Ltd./Les Associés, Serv-ices Financières du Canada Ltée”;

(j) CitiFinancial Mortgage Corporation/CitiFinancière, corporation de prêts hy-pothécaires, March 2, 1998, except that, inits application after March 1, 1998 andbefore May 2001, the reference in theschedule to that corporation is to be readas a reference to “Associates MortgageCorporation/Les Associés, Corporation dePrêts Hypothécaires”;

(k) CitiFinancial Mortgage East Corpora-tion/CitiFinancière, corporation de prêtshypothécaires de l’Est, December 23, 1997,except that, in its application

(i) after November 2, 1999 and beforeMay 2001, the reference in the scheduleto that corporation is to be read as areference to “Associates Mortgage EastCorporation/Les Associés, Corporationde Prêts Hypothécaires de l’Est”,

« Avco Financial Services Canada EastCompany/Services Financiers Avco Ca-nada Est Compagnie »,

(v) après le 22 décembre 1997 et avantle 30 décembre 1997, la mention de cettesociété dans l’annexe vaut mention de« Avco Financial Services Canada EastCompany »;

i) CitiFinancial Canada, Inc./CitiFinan-cière Canada, Inc., le 2 mars 1998;toutefois, pour son application :

(i) après avril 2001 et avant avril 2002,la mention de cette société dans l’annexevaut mention de « CitiFinancial Servicesof Canada, Ltd./CitiFinancière, servicesdu Canada, Ltée »,

(ii) après le 1er mars 1998 et avant mai2001, la mention de cette société dansl’annexe vaut mention de « AssociatesFinancial Services of Canada Ltd./LesAssociés, Services Financières du Cana-da Ltée »;

j) CitiFinancial Mortgage Corporation/Ci-tiFinancière, corporation de prêts hypo-thécaires, le 2 mars 1998; toutefois, pourson application après le 1er mars 1998 etavant mai 2001, la mention de cette sociétédans l’annexe vaut mention de « Associ-ates Mortgage Corporation/Les Associés,Corporation de Prêts Hypothécaires »;

k) CitiFinancial Mortgage East Corpora-tion/CitiFinancière, corporation de prêtshypothécaires de l’Est, le 23 décembre1997; toutefois, pour son application :

(i) après le 2 novembre 1999 et avantmai 2001, la mention de cette sociétédans l’annexe vaut mention de « Associ-ates Mortgage East Corporation/LesAssociés, Corporation de Prêts Hypo-thécaires de l’Est »,

(ii) après le 27 septembre 1999 et avantle 3 novembre 1999, la mention de cettesociété dans l’annexe vaut mention de« Associates Mortgage East Corpora-tion/Les Associés, Corporation de Fi-nanciers du Prêts Hypothécaires del’Est »,

488 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 495: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(ii) after September 27, 1999 and beforeNovember 3, 1999, the reference in theschedule to that corporation is to be readas a reference to “Associates MortgageEast Corporation/Les Associés, Corpo-ration de Financiers du Prêts Hypothé-caires de l’Est”,

(iii) after February 12, 1998 and beforeSeptember 28, 1999, the reference in theschedule to that corporation is to be readas a reference to “Avco Financial Serv-ices Realty East Company/CompagnieServices Financiers Immobiliers AvcoEst”,

(iv) after December 29, 1997 and beforeFebruary 13, 1998, the reference in theschedule to that corporation is to be readas a reference to “Avco Financial Serv-ices Realty East Company/Services Fi-nanciers Immobiliers Avco Est Compa-gnie”, and

(v) after December 22, 1997 and beforeDecember 30, 1997, the reference in theschedule to that corporation is to be readas a reference to “Avco Financial Serv-ices Realty East Company”;

(l) Citigroup Finance Canada Inc., Janu-ary 1, 1998, except that, in its applicationafter 1997 and before June 11, 2003, thereference in the schedule to that corpora-tion is to be read as a reference to“Associates Capital Corporation of Cana-da/Corporation de capital associés duCanada”;

(m) Ford Credit Canada Limited, Decem-ber 23, 1997;

(n) GE Card Services Canada Inc./GEServices de Cartes du Canada Inc., August2, 2000;

(o) GMAC Residential Funding of Cana-da, Limited, January 1, 2003;

(p) John Deere Credit Inc./Crédit JohnDeere Inc., January 1, 1999;

(q) PACCAR Financial Ltd./CompagnieFinancière Paccar Ltée, January 1, 2003;

(iii) après le 12 février 1998 et avant le28 septembre 1999, la mention de cettesociété dans l’annexe vaut mention de« Avco Financial Services Realty EastCompany/Compagnie Services Finan-ciers Immobiliers Avco Est »,

(iv) après le 29 décembre 1997 et avantle 13 février 1998, la mention de cettesociété dans l’annexe vaut mention de« Avco Financial Services Realty EastCompany/Services Financiers Immobi-liers Avco Est Compagnie »,

(v) après le 22 décembre 1997 et avantle 30 décembre 1997, la mention de cettesociété dans l’annexe vaut mention de« Avco Financial Services Realty EastCompany »;

l) Citigroup Finance Canada Inc., le 1er

janvier 1998; toutefois, pour son applica-tion après 1997 et avant le 11 juin 2003, lamention de cette société dans l’annexe vautmention de « Associates Capital Corpora-tion of Canada/Corporation de capitalassociés du Canada »;

m) Ford Credit Canada Limited, le 23décembre 1997;

n) GE Card Services Canada Inc./GEServices de Cartes du Canada Inc., le 2août 2000;

o) GMAC Residential Funding of Canada,Limited, le 1er janvier 2003;

p) John Deere Credit Inc./Crédit JohnDeere Inc., le 1er janvier 1999;

q) PACCAR Financial Ltd./CompagnieFinancière Paccar Ltée, le 1er janvier 2003;

r) Paradigm Fund Inc./Le Fonds Para-digm Inc., le 1er janvier 2002;

s) Prêts étudiants Atlantique Inc./AtlanticStudent Loans Inc., le 1er janvier 1998;toutefois, pour son application après 1997et avant le 13 juin 2002, la mention de cettesociété dans l’annexe vaut mention de« Prêts étudiants Acadie Inc./Acadia Stu-dent Loans Inc. »;

2007 Impôt sur le revenu (2006) 489

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 496: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(r) Paradigm Fund Inc./Le Fonds Para-digm Inc., January 1, 2002;

(s) Prêts étudiants Atlantique Inc./AtlanticStudent Loans Inc., January 1, 1998,except that, in its application after 1997and before June 13, 2002, the reference inthe schedule to that corporation is to beread as a reference to “Prêts étudiantsAcadie Inc./Acadia Student Loans Inc.”;

(t) State Farm Finance Corporation ofCanada/ Corporation de Crédit StateFarm du Canada, January 1, 2002, exceptthat, in its application after 2001 andbefore May 2002, the reference in theschedule to that corporation is to be readas a reference to “VNB Financial ServicesInc./Services financiers VNB, Inc.”;

(u) Trans Canada Retail Services Com-pany/Société de services de détails transCanada, January 1, 1999, except that, inits application after 1998 and beforeJanuary 15, 2002, the reference in theschedule to that corporation is to be readas a reference to “National Retail CreditServices Company/Société de services decrédit aux détaillants national”; and

(v) Wells Fargo Financial Canada Cor-poration, January 1, 1999, except that, inits application after 1998 and beforeSeptember 7, 2001, the reference in theschedule to that corporation is to be readas a reference to “Norwest FinancialCanada Company”.

(4) Ford Credit Canada Limited isdeemed to have been, from July 1, 1989 toDecember 22, 1997, prescribed by a regula-tion made under paragraph 181(1)(g) of theAct.

(5) The schedule, as enacted by subsection(1), is amended by removing from the list, asof the dates set out below, the followingcorporations:

(a) GE Card Services Canada Inc./ GEServices Cartes du Canada Inc., January1, 2003;

(b) 2419726 Canada Inc., March 31, 2002;

t) State Farm Finance Corporation ofCanada/Corporation de Crédit State Farmdu Canada, le 1er janvier 2002; toutefois,pour son application après 2001 et avantmai 2002, la mention de cette société dansl’annexe vaut mention de « VNB FinancialServices Inc./Services financiers VNB,Inc. »;

u) Trans Canada Retail Services Com-pany/Société de services de détails transCanada, le 1er janvier 1999; toutefois, pourson application après 1998 et avant le 15janvier 2002, la mention de cette sociétédans l’annexe vaut mention de « NationalRetail Credit Services Company/Société deservices de crédit aux détaillants natio-nal »;

v) Wells Fargo Financial Canada Cor-poration, le 1er janvier 1999; toutefois,pour son application après 1998 et avant le7 septembre 2001, la mention de cettesociété dans l’annexe vaut mention de« Norwest Financial Canada Company ».

(4) La société Ford Credit Canada Lim-ited est réputée avoir été visée, depuis le 1er

juillet 1989 jusqu’au 22 décembre 1997, parune disposition réglementaire prise pourl’application de l’alinéa 181(1)g) de la mêmeloi.

(5) L’annexe, édictée par le paragraphe(1), est modifiée par suppression des men-tions des sociétés ci-après à compter des datessuivantes :

a) GE Card Services Canada Inc./GEServices Cartes du Canada Inc., le 1er

janvier 2003;

b) 2419726 Canada Inc., le 31 mars 2002;

490 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

Page 497: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

2003, c. 28

1988, c. 28

Imposition ofcorporateincome tax andcapital tax inoffshore area

(c) CitiFinancial Mortgage Corporation/CitiFinancière, corporation de prêts hypo-thécaires, March 31, 2002; and

(d) CitiFinancial Mortgage East Corpora-tion/CitiFinancière, corporation de prêtshypothécaires de l’Est, April 1, 2002.

CONSEQUENTIAL AND RELATED

AMENDMENTS

An Act to Amend the Income Tax Act (NaturalResources)

196. (1) The portion of subsection 2(5) ofAn Act to Amend the Income Tax Act (NaturalResources) before paragraph (a) is replacedby the following:

(5) For each taxation year that ends after2002 and begins before 2008, paragraph18(1)(m) of the Act applies, notwithstandingparagraph 20(1)(v) of the Act, only to thepercentage of each amount described byparagraph 18(1)(m) of the Act that is thetotal of:

(2) Subsection 2(7) of the Act is replacedby the following:

(7) Subsection (3) applies to taxation yearsthat begin after 2007.

197. Section 9 of the Act is repealed.

Canada-Nova Scotia Offshore PetroleumResources Accord Implementation Act

198. (1) Subsections 216(1) and (2) of theCanada-Nova Scotia Offshore Petroleum Re-sources Accord Implementation Act are re-placed by the following:

216. (1) There shall be imposed, levied andcollected under this Part in respect of the taxableincome earned by, and the taxable capital of, acorporation in a taxation year in the offshorearea, in accordance with subsection (3), thetaxes, interest, penalties and other sums thatwould be imposed, levied and collected underthe Nova Scotia Income Tax Act in respect ofthat taxable income and that taxable capital ifthe offshore area were in the land portion of theProvince.

c) CitiFinancial Mortgage Corporation/CitiFinancière, corporation de prêts hypo-thécaires, le 31 mars 2002;

d) CitiFinancial Mortgage East Corpora-tion/CitiFinancière, corporation de prêtshypothécaires de l’Est, le 1er avril 2002.

MODIFICATIONS CONNEXES

Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu(ressources naturelles)

196. (1) Le passage du paragraphe 2(5) dela Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu(ressources naturelles) précédant l’alinéa a)est remplacé par ce qui suit :

(5) Pour ce qui est de toute année d’impo-sition se terminant après 2002 et commen-çant avant 2008, l’alinéa 18(1)m) de la mêmeloi s’applique, malgré l’alinéa 20(1)v) de lamême loi, seulement au pourcentage dechaque somme visée à l’alinéa 18(1)m) de lamême loi qui correspond au total desproduits suivants :

(2) Le paragraphe 2(7) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(7) Le paragraphe (3) s’applique auxannées d’imposition commençant après 2007.

197. L’article 9 de la même loi est abrogé.

Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada —Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures

extracôtiers

198. (1) Les paragraphes 216(1) et (2) dela Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada— Nouvelle-Écosse sur les hydrocarburesextracôtiers sont remplacés par ce qui suit :

216. (1) Sont institués et recouvrés, sous lerégime de la présente partie et conformément auparagraphe (3), sur le capital imposable despersonnes morales, et sur le revenu imposablegagné par elles, dans une année d’imposition,dans la zone extracôtière, les montants —

impôts, taxes, intérêts, amendes et autres —

qui le seraient sous le régime de la loi surl’impôt direct si cette zone était située dans laprovince.

2003, ch. 28

1988, ch. 28

Impôts :personnesmorales

2007 Impôt sur le revenu (2006) 491

5

10

1515

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 498: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Exception

Determination oftaxable incomeearned in theoffshore area

R.S., c. F-8;1995, c. 17,s. 45(1)

1990, c. 39,s. 56(1); 1999,c. 31, s. 237(F)

(2) Despite subsection (1), if taxes areimposed under the Nova Scotia Income TaxAct in respect of the taxable income earned by,or the taxable capital of, a corporation in ataxation year in the Province and taxes would,in the absence of this subsection, be imposedunder subsection (1) in respect of that taxableincome or that taxable capital, no taxes shall beimposed under subsection (1) in respect of thattaxable income or that taxable capital.

(2) Subsection 216(4) of the Act is replacedby the following:

(4) For the purpose of this section, thetaxable income of a corporation earned in ataxation year in the offshore area or in theProvince shall be determined in accordance withPart IVof the Income Tax Regulations as thoughthe offshore area were a province and theIncome Tax Act were read without reference tothe definition “province” in subsection 124(4)of that Act, and “taxable capital” means taxablecapital employed in Canada determined inaccordance with Part I.3 of that Act.

(3) Subsections (1) and (2) are deemed tohave come into force on April 1, 1997.

Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act

199. (1) Paragraph 12.2(1)(b) of the Fed-eral-Provincial Fiscal Arrangements Act isreplaced by the following:

(b) the Act of the legislature of the provinceimposing a tax on the income of corporationsprovides, in the opinion of the Minister, for adeduction in computing taxable income of acorporation for taxation years ending in thefiscal year of an amount that is not less thanthe amount deductible by the corporation forthe year under paragraph 110(1)(k) of theIncome Tax Act.

(2) Subsection (1) applies after 2003.

(2) Aucun impôt n’est institué sous le régimedu paragraphe (1) sur le capital imposable, ousur le revenu imposable gagné, au cours d’uneannée d’imposition dans la province, sous celuide la loi sur l’impôt direct.

(2) Le paragraphe 216(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) Pour l’application du présent article, lerevenu imposable gagné dans une annéed’imposition par une personne morale, dans lazone extracôtière ou dans la province, estdéterminé conformément à la partie IV duRèglement de l’impôt sur le revenu comme sila zone extracôtière était une province et commesi la Loi de l’impôt sur le revenu s’appliquaitcompte non tenu de la définition de « province »au paragraphe 124(4) de cette loi, et le capitalimposable s’entend du capital imposable utiliséau Canada, déterminé conformément à la partieI.3 de la même loi.

(3) Les paragraphes (1) et (2) sont réputésêtre entrés en vigueur le 1er avril 1997.

Loi sur les arrangements fiscaux entre legouvernement fédéral et les provinces

199. (1) L’alinéa 12.2(1)b) de la Loi sur lesarrangements fiscaux entre le gouvernementfédéral et les provinces est remplacé par cequi suit :

b) de l’avis du ministre, la loi en question neprévoie une déduction, sur le revenu impo-sable des sociétés pour les années d’imposi-tion se terminant au cours de l’exercice, d’unmontant au moins égal au montant déductiblepar les sociétés pour l’année en application del’alinéa 110(1)k) de la Loi de l’impôt sur lerevenu.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 2004.

Exception

Déterminationdu revenu

L.R., ch. F-8;1995, ch. 17,par. 45(1)

1990, ch. 39,par. 56(1); 1999,ch. 31,art. 237(F)

492 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 499: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

2001, c. 17 Income Tax Amendments Act, 2000

200. (1) Subsection 59(2) of the IncomeTax Amendments Act, 2000 is replaced by thefollowing:

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat end after February 27, 2000, except that,for a taxation year of a debtor that includeseither February 28, 2000 or October 17,2000, or began after February 28, 2000 andended before October 17, 2000, the referenceto “½” in subsection 80.01(10) of the Act, asenacted by subsection (1), is to be read as areference to the fraction in paragraph 38(a)of the Act that applied to the debtor for theyear in which the commercial debt obligationwas deemed to have been settled.

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on June 14, 2001.

201. (1) Subsection 70(11) of the Act isreplaced by the following:

(11) Subsections (4), (5) and (7) apply totaxation years that end after February 27,2000, except that, for a taxation year of ataxpayer that includes February 28, 2000 orOctober 17, 2000, or began after February28, 2000 and ended before October 17, 2000,the references to “twice” in subsection 93(1.2)of the Act, as enacted by subsection (4), insubsection 93(2) of the Act, as enacted bysubsection (5), and in subsection 93(2.2) ofthe Act, as enacted by subsection (7), are tobe read as references to “the fraction that isthe reciprocal of the fraction in paragraph38(a) of the Act, as enacted by subsection22(1) of the Income Tax Amendments Act,2000, that applies to the taxpayer for theyear, multiplied by”.

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on June 14, 2001.

Loi de 2000 modifiant l’impôt sur le revenu

200. (1) Le paragraphe 59(2) de la Loi de2000 modifiant l’impôt sur le revenu estremplacé par ce qui suit :

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le27 février 2000. Toutefois, en ce qui concernel’année d’imposition d’un débiteur qui com-prend le 28 février 2000 ou le 17 octobre 2000ou qui a commencé après le 28 février 2000 ets’est terminée avant le 17 octobre 2000, lamention « 0,5 » dans la formule figurant auparagraphe 80.01(10) de la même loi, édictéepar le paragraphe (1), vaut mention de lafraction figurant à l’alinéa 38a) de la mêmeloi qui s’est appliquée au débiteur pourl’année au cours de laquelle la créancecommerciale est réputée avoir été réglée.

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 14 juin 2001.

201. (1) Le paragraphe 70(11) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(11) Les paragraphes (4), (5) et (7) s’ap-pliquent aux années d’imposition se termi-nant après le 27 février 2000. Toutefois, en cequi concerne une année d’imposition d’uncontribuable qui comprend le 28 février 2000ou le 17 octobre 2000 ou qui a commencéaprès le 28 février 2000 et s’est terminéeavant le 17 octobre 2000, le passage « ledouble du » au paragraphe 93(1.2) de lamême loi, édicté par le paragraphe (4), auparagraphe 93(2) de la même loi, édicté parle paragraphe (5), et au paragraphe 93(2.2)de la même loi, édicté par le paragraphe (7),est remplacé par « l’inverse de la fractionfigurant à l’alinéa 38a), édicté par le para-graphe 22(1) de la Loi de 2000 modifiantl’impôt sur le revenu, qui s’applique aucontribuable pour l’année, multiplié par le ».

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 14 juin 2001.

2001, ch. 17

2007 Impôt sur le revenu (2006) 493

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 500: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

R.S., c. 1(5th Supp.)

PART 3

AMENDMENTS RELATED TOBIJURALISM

INCOME TAX ACT

202. (1) Subclauses 12(1)(o)(ii)(B)(I) to(V) of the Income Tax Act are replaced bythe following:

(I) of petroleum, natural gas or re-lated hydrocarbons from a naturalaccumulation of petroleum or naturalgas (other than a mineral resource)located in Canada, or from an oil orgas well located in Canada, in respectof which the taxpayer had an interest,or for civil law a right,

(II) of sulphur from a natural accu-mulation of petroleum or natural gaslocated in Canada, from an oil or gaswell located in Canada or from amineral resource located in Canada, inrespect of which the taxpayer had aninterest, or for civil law a right,

(III) to any stage that is not beyondthe prime metal stage or its equiva-lent, of metal, minerals (other thaniron or petroleum or related hydro-carbons) or coal from a mineralresource located in Canada in respectof which the taxpayer had an interest,or for civil law a right,

(IV) to any stage that is not beyondthe pellet stage or its equivalent, ofiron from a mineral resource locatedin Canada in respect of which thetaxpayer had an interest, or for civillaw a right, or

(V) to any stage that is not beyondthe crude oil stage or its equivalent, ofpetroleum or related hydrocarbonsfrom a deposit located in Canada ofbituminous sands or oil shales inrespect of which the taxpayer had aninterest, or for civil law a right;

PARTIE 3

MODIFICATIONS RELATIVES AUBIJURIDISME

LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

202. (1) Les subdivisions 12(1)o)(ii)(B)(I)à (V) de la Loi de l’impôt sur le revenu sontremplacées par ce qui suit :

(I) de pétrole, de gaz naturel oud’hydrocarbures connexes extraitsd’un gisement naturel de pétrole oude gaz naturel, sauf une ressourceminérale, ou d’un puits de pétrole oude gaz, situés au Canada et surlesquels le contribuable avait unintérêt ou, pour l’application du droitcivil, un droit,

(II) de soufre extrait d’un gisementnaturel de pétrole ou de gaz naturel,d’un puits de pétrole ou de gaz oud’une ressource minérale, situés auCanada et sur lesquels le contribuableavait un intérêt ou, pour l’applicationdu droit civil, un droit,

(III) de métaux, de minéraux — saufle fer, le pétrole et les hydrocarburesconnexes — ou de charbon extraitsd’une ressource minérale située auCanada et sur laquelle le contribuableavait un intérêt ou, pour l’applicationdu droit civil, un droit, jusqu’à unstade qui ne dépasse pas celui dumétal primaire ou son équivalent,

(IV) de fer extrait d’une ressourceminérale située au Canada et surlaquelle le contribuable avait unintérêt ou, pour l’application du droitcivil, un droit, jusqu’à un stade qui nedépasse pas celui de la boulette ou sonéquivalent,

(V) de pétrole ou d’hydrocarburesconnexes extraits d’un gisement desables bitumineux ou de schistesbitumineux situé au Canada et surlequel le contribuable avait un intérêtou, pour l’application du droit civil,

L.R., ch. 1(5e suppl.)

494 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 501: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Interest frominvestmentcontract

Deemed accrual

Exclusion ofproceeds ofdisposition

(2) Subparagraph 12(1)(x)(viii) of the Actis replaced by the following:

(viii) may not reasonably be considered tobe a payment made in respect of theacquisition by the payer or the publicauthority of an interest in the taxpayer, aninterest in, or for civil law a right in, thetaxpayer’s business or an interest in, or forcivil law a real right in, the taxpayer’sproperty;

(3) Subsection 12(4) of the Act is replacedby the following:

(4) Subject to subsection (4.1), where in ataxation year a taxpayer (other than a taxpayerto whom subsection (3) applies) holds aninterest in, or for civil law a right in, aninvestment contract on any anniversary day ofthe contract, there shall be included in comput-ing the taxpayer’s income for the year theinterest that accrued to the taxpayer to the end ofthat day with respect to the investment contract,to the extent that the interest was not otherwiseincluded in computing the taxpayer’s incomefor the year or any preceding taxation year.

(4) Subsections 12(9) and (9.1) of the Actare replaced by the following:

(9) For the purposes of subsections (3), (4)and (11) and 20(14) and (21), where a taxpayeracquires an interest in, or for civil law a right in,a prescribed debt obligation, an amount deter-mined in prescribed manner shall be deemed toaccrue to the taxpayer as interest on theobligation in each taxation year during whichthe taxpayer holds the interest or the right in theobligation.

(9.1) Where a taxpayer disposes of aninterest in, or for civil law a right in, a debtobligation that is a debt obligation in respect ofwhich the proportion of the payments ofprincipal to which the taxpayer is entitled isnot equal to the proportion of the payments ofinterest to which the taxpayer is entitled, such

un droit, jusqu’à un stade qui nedépasse pas celui du pétrole brut ouson équivalent;

(2) Le sous-alinéa 12(1)x)(viii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(viii) ne peut raisonnablement être consi-déré comme un paiement fait au titre del’acquisition par le débiteur ou par l’admi-nistration d’une participation dans lecontribuable, d’un intérêt ou, pour l’ap-plication du droit civil, d’un droit sur sonentreprise ou d’un intérêt ou, pour l’ap-plication du droit civil, d’un droit réel surson bien;

(3) Le paragraphe 12(4) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4) Sous réserve du paragraphe (4.1), lecontribuable, sauf celui auquel le paragraphe(3) s’applique, qui, au cours d’une annéed’imposition, détient un intérêt ou, pour l’ap-plication du droit civil, un droit sur un contrat deplacement le jour anniversaire du contrat doitinclure dans le calcul de son revenu pourl’année les intérêts courus en sa faveur sur lecontrat jusqu’à la fin de ce jour, dans la mesureoù ceux-ci n’ont pas été inclus par ailleurs dansle calcul de son revenu pour l’année ou pour uneannée d’imposition antérieure.

(4) Les paragraphes 12(9) et (9.1) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(9) Pour l’application des paragraphes (3),(4) et (11) et 20(14) et (21), dans le cas où uncontribuable acquiert, à un moment donné, unintérêt ou, pour l’application du droit civil, undroit sur une créance visée par règlement, unmontant calculé selon les modalités réglemen-taires est réputé courir en sa faveur à titred’intérêts sur cette créance au cours de chaqueannée d’imposition où il détient l’intérêt ou ledroit.

(9.1) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, lorsqu’un contribuable disposed’un intérêt ou, pour l’application du droit civil,d’un droit sur une créance à l’égard de laquellela part des paiements de principal à laquelle il adroit est inégale par rapport à sa part despaiements d’intérêts sur cette créance, la partie

Intérêts courus

Intérêts réputéscourus

Exclusion duproduit dedisposition

2007 Impôt sur le revenu (2006) 495

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 502: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deemed cost anddepreciation

portion of the proceeds of disposition receivedby the taxpayer as can reasonably be consideredto represent a recovery of the cost to thetaxpayer of the interest or the right in the debtobligation shall, notwithstanding any otherprovision of this Act, not be included incomputing the income of the taxpayer, and forthe purpose of this subsection, a debt obligationincludes, for greater certainty, all of the issuer’sobligations to pay principal and interest underthat obligation.

(5) Paragraph (i) of the definition “invest-ment contract” in subsection 12(11) of theAct is replaced by the following:

(i) an obligation in respect of which thetaxpayer has (otherwise than because ofsubsection (4)) at periodic intervals of notmore than one year, included, in computingthe taxpayer’s income throughout the periodin which the taxpayer held an interest in, orfor civil law a right in, the obligation, theincome accrued thereon for such intervals,

203. (1) The portion of subsection 13(5.2)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(5.2) Where, at any time, a taxpayer hasacquired a capital property that is depreciableproperty or real or immovable property inrespect of which, before that time, the taxpayeror any person with whom the taxpayer was notdealing at arm’s length was entitled to adeduction in computing income in respect ofany amount paid or payable for the use of, or theright to use, the property and the cost or thecapital cost (determined without reference tothis subsection) at that time of the property tothe taxpayer is less than the fair market valuethereof at that time determined without refer-ence to any option with respect to that property,for the purposes of this section, section 20 andany regulations made under paragraph 20(1)(a),the following rules apply:

(2) Subsection 13(5.3) of the Act is re-placed by the following:

du produit de disposition reçu par lui qu’il estraisonnable de considérer comme une récupé-ration du coût pour lui de l’intérêt ou du droitsur la créance n’est pas incluse dans le calcul deson revenu. Pour l’application du présentparagraphe, une créance comprend toute obli-gation incombant à l’émetteur de verser leprincipal et les intérêts au titre de la créance.

(5) L’alinéa i) de la définition de « contratde placement », au paragraphe 12(11) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

i) les obligations pour lesquelles le contri-buable a inclus, à des intervalles périodiquesd’un an ou moins et autrement que parapplication du paragraphe (4), dans le calculde son revenu tout au long de la périodependant laquelle il détenait un intérêt ou, pourl’application du droit civil, un droit surl’obligation, le revenu qui s’est accumulépendant ces intervalles;

203. (1) Le passage du paragraphe 13(5.2)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

(5.2) Lorsque, à un moment donné, uncontribuable a acquis une immobilisation quiest un bien amortissable ou un bien immeubleou réel à l’égard duquel, avant ce moment, lecontribuable ou une personne avec qui il avaitun lien de dépendance avait droit à unedéduction dans le calcul de son revenu relati-vement à tout montant payé ou payable pourl’usage ou le droit d’usage du bien et que le coûtou le coût en capital (déterminé compte nontenu du présent paragraphe) à ce moment dubien pour le contribuable est inférieur à sa justevaleur marchande à ce moment, déterminéecompte non tenu d’une option sur ce bien, lesrègles suivantes s’appliquent dans le cadre duprésent article, de l’article 20 et des dispositionsréglementaires prises en vertu de l’alinéa20(1)a) :

(2) Le paragraphe 13(5.3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Coût etamortissementréputés

496 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

4040

Page 503: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deemedrecapture

Reserve forunpaid amounts

(5.3) Where, at any time in a taxation year, ataxpayer has disposed of a capital property thatis an option with respect to depreciable propertyor real or immovable property in respect ofwhich the taxpayer or any person with whomthe taxpayer was not dealing at arm’s length wasentitled to a deduction in computing income inrespect of any amount paid for the use of, or theright to use, the property, for the purposes ofthis section, the amount, if any, by which theproceeds of disposition to the taxpayer of theoption exceed the taxpayer’s cost in respectthereof shall be deemed to be an excess referredto in subsection (1) in respect of the taxpayer forthe year.

(3) Paragraph 13(7.5)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) where a taxpayer acquires an intangibleproperty, or for civil law an incorporealproperty, as a consequence of making apayment to which paragraph (a) applies orincurring a cost to which paragraph (b)applies,

(i) the property referred to in paragraph (a)or (b) is deemed to include the intangibleor incorporeal property, and

(ii) the portion of the capital cost referredto in paragraph (a) or (b) that applies to theintangible or incorporeal property isdeemed to be the amount determined bythe formula

A x B/C

where

A is the lesser of the amount of thepayment made or cost incurred and theamount determined for C,

B is the fair market value of the intangi-ble or incorporeal property at the timethe payment was made or the cost wasincurred, and

C is the fair market value at the time thepayment was made or the cost wasincurred of all intangible or incorporealproperties acquired as a consequence ofmaking the payment or incurring thecost; and

(5.3) Dans le cas où, au cours d’une annéed’imposition, un contribuable a disposé d’uneimmobilisation qui est une option sur un bienamortissable ou un bien immeuble ou réel àl’égard duquel le contribuable ou une personneavec qui il avait un lien de dépendance avaitdroit à une déduction dans le calcul de sonrevenu relativement à toute somme payée pourl’usage ou le droit d’usage du bien, l’excédentéventuel du produit de disposition de l’optionpour le contribuable sur le coût de celle-ci pourle contribuable est, pour l’application du présentarticle, réputé être un excédent visé au para-graphe (1) à l’égard du contribuable pourl’année.

(3) L’alinéa 13(7.5)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) lorsqu’un contribuable acquiert un bienintangible ou, pour l’application du droitcivil, un bien incorporel du fait qu’il aeffectué un paiement auquel s’appliquel’alinéa a) ou engagé un coût auquels’applique l’alinéa b) :

(i) le bien visé aux alinéas a) ou b) estréputé comprendre le bien intangible ouincorporel,

(ii) la fraction du coût en capital visée auxalinéas a) ou b) qui se rapporte au bienintangible ou incorporel est réputée êtreégale au résultat du calcul suivant :

A × B/C

où :

A représente le montant du paiementeffectué ou du coût engagé ou, si elleest inférieure, la valeur de l’élément C,

B la juste valeur marchande du bienintangible ou incorporel au momentoù le paiement a été effectué ou le coût,engagé,

C la juste valeur marchande, au momentoù le paiement a été effectué ou le coût,engagé, de l’ensemble des biens intan-gibles ou incorporels acquis du fait quele paiement a été effectué ou le coût,engagé;

Récupérationréputée

Provision poursommesimpayées

2007 Impôt sur le revenu (2006) 497

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 504: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Leasingproperties

204. (1) Paragraph (c) of the definition“eligible capital expenditure” in subsection14(5) of the Act is replaced by the following:

(c) that is the cost of, or any part of the costof,

(i) tangible property, or for civil lawcorporeal property, of the taxpayer,

(ii) intangible property, or for civil lawincorporeal property, that is depreciableproperty of the taxpayer,

(iii) property in respect of which anydeduction (otherwise than under paragraph20(1)(b)) is permitted in computing thetaxpayer’s income from the business orwould be so permitted if the taxpayer’sincome from the business were sufficientfor the purpose, or

(iv) an interest in, or for civil law a rightin, or a right to acquire any propertydescribed in any of subparagraphs (i) to(iii)

(2) Subparagraph (f)(iv) of the definition“eligible capital expenditure” in subsection14(5) of the Act is replaced by the following:

(iv) an interest in, or for civil law a rightin, or a right to acquire any propertydescribed in any of subparagraphs (i) to(iii).

205. The portion of subsection 16.1(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

16.1 (1) Where a taxpayer (in this sectionreferred to as the “lessee”) leases tangibleproperty, or for civil law corporeal property,that is not prescribed property and that would, ifthe lessee acquired the property, be depreciableproperty of the lessee, from a person resident inCanada other than a person whose taxableincome is exempt from tax under this Part, orfrom a non-resident person who holds the leasein the course of carrying on a business through apermanent establishment in Canada, as definedby regulation, any income from which is subject

204. (1) L’alinéa c) de la définition de« dépense en capital admissible », au para-graphe 14(5) de la même loi, est remplacé parce qui suit :

c) soit représentant tout ou partie du coût,selon le cas :

(i) des biens tangibles ou, pour l’applica-tion du droit civil, des biens corporelsacquis par le contribuable,

(ii) des biens intangibles ou, pour l’ap-plication du droit civil, des biens incorpo-rels qui constituent des biens amortissablespour le contribuable,

(iii) des biens relativement auxquels unedéduction (sauf celle prévue à l’alinéa20(1)b)) est permise dans le calcul durevenu qu’il a tiré de l’entreprise ou seraitpermise si le revenu qu’il a tiré del’entreprise était suffisant à cet effet,

(iv) d’un intérêt ou, pour l’application dudroit civil, d’un droit sur un bien visé àl’un des sous-alinéas (i) à (iii) ou d’un droitd’acquérir ce bien;

(2) Le sous-alinéa f)(iv) de la définition de« dépense en capital admissible », au para-graphe 14(5) de la même loi, est remplacé parce qui suit :

(iv) d’un intérêt ou, pour l’application dudroit civil, d’un droit sur un bien visé àl’un des sous-alinéas (i) à (iii) ou d’un droitd’acquérir le bien.

205. Le passage du paragraphe 16.1(1) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

16.1 (1) Lorsqu’un contribuable (appelé« preneur » au présent article) prend à baild’une personne résidant au Canada (sauf unepersonne dont le revenu imposable est exonéréde l’impôt prévu à la présente partie) ou d’unepersonne non-résidente qui détient le bail dansle cadre d’une entreprise exploitée par l’en-tremise d’un établissement stable au Canada, ausens du règlement, dont le revenu est assujetti àl’impôt prévu à la présente partie, avec laquelleil n’a aucun lien de dépendance (appelée« bailleur » au présent article), pour une durée

Biens delocation

498 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

1515

20

2525

30

35

40

45

Page 505: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

to tax under this Part, who owns the propertyand with whom the lessee was dealing at arm’slength (in this section referred to as the “lessor”)for a term of more than one year, if the lesseeand the lessor jointly elect in prescribed formfiled with their returns of income for theirrespective taxation years that include theparticular time when the lease began, thefollowing rules apply for the purpose ofcomputing the income of the lessee for thetaxation year that includes the particular timeand for all subsequent taxation years:

206. (1) Paragraph 18(2)(f) of the Act isreplaced by the following:

(f) in the case of a corporation whoseprincipal business is the leasing, rental orsale, or the development for lease, rental orsale, or any combination thereof, of real orimmovable property owned by it, to or for aperson with whom the corporation is dealingat arm’s length, the corporation’s base leveldeduction for the particular year.

(2) Paragraphs 18(3.4)(a) and (b) of theAct are replaced by the following:

(a) a corporation whose principal business isthroughout the year the leasing, rental or sale,or the development for lease, rental or sale, orany combination thereof, of real or im-movable property owned by it, to or for aperson with whom the corporation is dealingat arm’s length, or

(b) a partnership

(i) each member of which is a corporationdescribed in paragraph (a), and

(ii) the principal business of which isthroughout the year the leasing, rental orsale, or the development for lease, rental orsale, or any combination thereof, of real orimmovable property held by it, to or for aperson with whom each member of thepartnership is dealing at arm’s length,

207. (1) Paragraph 18.1(9)(b) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

de plus d’un an, un bien tangible ou, pourl’application du droit civil, un bien corporel,sauf un bien visé par règlement, dont le bailleurest propriétaire et qui, si le preneur l’avaitacquis, aurait constitué un bien amortissablepour lui, les présomptions suivantes s’appli-quent au calcul du revenu du preneur pourl’année d’imposition qui comprend le momentdonné où le bail a commencé et pour les annéesd’imposition postérieures si le preneur et lebailleur en font le choix conjoint sur leformulaire prescrit présenté avec leur déclara-tion de revenu pour leur année d’impositionrespective qui comprend ce moment :

206. (1) L’alinéa 18(2)f) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

f) s’il s’agit d’une société dont l’activitéd’entreprise principale consiste à louer, àvendre ou à faire de l’aménagement en vue delouer ou de vendre des biens immeubles ouréels dont elle est propriétaire, à une personneavec laquelle elle n’a aucun lien de dépen-dance ou pour cette personne, la déduction debase de la société pour l’année donnée.

(2) Les alinéas 18(3.4)a) et b) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

a) la société dont l’activité d’entrepriseprincipale consiste, tout au long de l’année,à louer, à vendre ou à faire de l’aménagementen vue de louer ou de vendre des biensimmeubles ou réels dont elle est propriétaire,à une personne avec laquelle elle n’a aucunlien de dépendance ou pour cette personne;

b) la société de personnes dont, à la fois :

(i) chaque associé est une société visée àl’alinéa a),

(ii) l’activité d’entreprise principaleconsiste, tout au long de l’année, à louer,à vendre ou à faire de l’aménagement envue de louer ou de vendre des biensimmeubles ou réels qu’elle détient, à unepersonne avec laquelle aucun associé de lasociété de personnes n’a de lien dedépendance ou pour cette personne.

207. (1) L’alinéa 18.1(9)b) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

2007 Impôt sur le revenu (2006) 499

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 506: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Reserve forunpaid amounts

b) au cours de la période commençant aumoment de la disposition ou de l’extinction etse terminant 30 jours après ce moment, uncontribuable — qui avait une part directe ouindirecte dans le droit — a une autresemblable part dans un autre droit auxproduits, laquelle autre part est un abri fiscalou un abri fiscal déterminé au sens de l’article143.2.

(2) Subparagraph 18.1(10)(b)(v) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

(v) en cas d’application du paragraphe (9),le début d’une période de 30 jours tout aulong de laquelle aucun contribuable ayanteu une part directe ou indirecte dans ledroit n’a une autre semblable part dans unautre droit aux produits, laquelle autre partest un abri fiscal ou un abri fiscaldéterminé au sens de l’article 143.2.

208. (1) Subparagraph 20(1)(m)(iii) of theAct is replaced by the following:

(iii) periods for which rent or otheramounts for the possession or use of landor of chattels or movables have been paidin advance, or

(2) Paragraph 20(1)(n) of the Act isreplaced by the following:

(n) where an amount included in computingthe taxpayer’s income from the business forthe year or for a preceding taxation year inrespect of property sold in the course of thebusiness is payable to the taxpayer after theend of the year and, except where theproperty is real or immovable property, allor part of the amount was, at the time of thesale, not due until at least 2 years after thattime, a reasonable amount as a reserve inrespect of such part of the amount as canreasonably be regarded as a portion of theprofit from the sale;

(3) The portion of subsection 20(11) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

b) au cours de la période commençant aumoment de la disposition ou de l’extinction etse terminant 30 jours après ce moment, uncontribuable — qui avait une part directe ouindirecte dans le droit — a une autresemblable part dans un autre droit auxproduits, laquelle autre part est un abri fiscalou un abri fiscal déterminé au sens de l’article143.2.

(2) Le sous-alinéa 18.1(10)b)(v) de laversion française de la même loi est remplacépar ce qui suit :

(v) en cas d’application du paragraphe (9),le début d’une période de 30 jours tout aulong de laquelle aucun contribuable ayanteu une part directe ou indirecte dans ledroit n’a une autre semblable part dans unautre droit aux produits, laquelle autre partest un abri fiscal ou un abri fiscaldéterminé au sens de l’article 143.2.

208. (1) Le sous-alinéa 20(1)m)(iii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(iii) de périodes pour lesquelles le loyer oud’autres sommes relatives à la possessionou à l’usage d’un fonds de terre ou de biensmeubles ou personnels ont été payées àl’avance,

(2) L’alinéa 20(1)n) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

n) lorsqu’une somme incluse dans le calculdu revenu du contribuable tiré d’une entre-prise pour l’année ou pour une annéed’imposition antérieure au titre de biensvendus dans le cours des activités del’entreprise est payable au contribuable aprèsla fin de l’année et que tout ou partie de cettesomme, au moment de la vente, n’est pas dueavant une date qui tombe au moins deux ansaprès ce moment (sauf si les biens constituentdes biens immeubles ou réels), un montantraisonnable à titre de provision se rapportantà la partie de la somme qu’il est raisonnablede considérer comme une partie du bénéficerésultant de la vente;

(3) Le passage du paragraphe 20(11) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

Provision pourmontantsimpayés

500 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 507: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Foreign taxes onincome frompropertyexceeding 15%

Debt obligation

Argent empruntépour tirer unrevenu d’un bien

(11) In computing the income of an individ-ual from a property other than real or immo-vable property for a taxation year after 1975 thatis income from a source outside Canada, theremay be deducted the amount, if any, by which,

(4) Subsections 20(17) and (18) of the Actare repealed.

(5) The portion of subsection 20(21) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(21) Where a taxpayer has in a particulartaxation year disposed of a property that is aninterest in, or for civil law a right in, a debtobligation for consideration equal to its fairmarket value at the time of disposition, theremay be deducted in computing the taxpayer’sincome for the particular year the amount, ifany, by which

209. (1) The portion of subsection 20.1(1)of the French version of the Act beforeparagraph (a) is replaced by the following:

20.1 (1) Le contribuable qui, à un momentdonné, cesse d’utiliser de l’argent emprunté envue de tirer un revenu d’une immobilisation(sauf un bien immeuble ou réel ou un bienamortissable) est réputé continuer à ainsi utiliserla fraction de l’argent emprunté qui correspondà l’excédent visé à l’alinéa b), dans la mesure oùcette fraction reste à rembourser après cemoment, si les conditions suivantes sontréunies :

(2) Paragraph 20.1(1)(a) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(a) at any time after 1993 borrowed moneyceases to be used by a taxpayer for thepurpose of earning income from a capitalproperty (other than real or immovableproperty or depreciable property), and

210. (1) Paragraph 35(1)(a) of the Act isreplaced by the following:

(11) Est déductible dans le calcul du revenuqu’un particulier tire d’un bien autre qu’un bienimmeuble ou réel, pour une année d’impositionpostérieure à 1975, et qui constitue un revenutiré d’une source située à l’étranger l’excédentéventuel du montant visé à l’alinéa a) sur lemontant visé à l’alinéa b) :

(4) Les paragraphes 20(17) et (18) de lamême loi sont abrogés.

(5) Le passage du paragraphe 20(21) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(21) Lorsque, au cours d’une année d’impo-sition donnée, un contribuable a disposé d’unbien qui est un intérêt ou, pour l’application dudroit civil, un droit sur une créance pour unecontrepartie égale à sa juste valeur marchandeau moment de la disposition, est déductible,dans le calcul de son revenu pour l’annéedonnée, l’excédent éventuel :

209. (1) Le passage du paragraphe 20.1(1)de la version française de la même loiprécédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

20.1 (1) Le contribuable qui, à un momentdonné, cesse d’utiliser de l’argent emprunté envue de tirer un revenu d’une immobilisation(sauf un bien immeuble ou réel ou un bienamortissable) est réputé continuer à ainsi utiliserla fraction de l’argent emprunté qui correspondà l’excédent visé à l’alinéa b), dans la mesure oùcette fraction reste à rembourser après cemoment, si les conditions suivantes sontréunies :

(2) L’alinéa 20.1(1)a) de la version an-glaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

(a) at any time after 1993 borrowed moneyceases to be used by a taxpayer for thepurpose of earning income from a capitalproperty (other than real or immovableproperty or depreciable property), and

210. (1) L’alinéa 35(1)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Impôts étrangerssur le revenu tiréde biens etdépassant 15%

Créance

Argent empruntépour tirer unrevenu d’un bien

2007 Impôt sur le revenu (2006) 501

5

10

15

20

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 508: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(a) is received in a taxation year by anindividual as consideration for the dispositionby the individual to the corporation of amining property or an interest, or for civil lawa right, therein acquired by the individual as aresult of the individual’s efforts as a pros-pector, either alone or with others, or

(2) Subparagraph 35(1)(b)(ii) of the Act isreplaced by the following:

(ii) as consideration for the disposition bythe person referred to in subparagraph (i) tothe corporation of a mining property or aninterest, or for civil law a right, thereinacquired under the arrangement underwhich that person made the advance orpaid the expenses, or if the prospector’semployee, acquired by the person throughthe employee’s efforts,

(3) Paragraphs 35(1)(e) and (f) of the Actare replaced by the following:

(e) notwithstanding subdivision c, in com-puting the cost to the individual, person orpartnership, as the case may be, of the share,no amount shall be included in respect of thedisposition of the mining property or theinterest, or for civil law the right, therein, asthe case may be,

(f) notwithstanding sections 66 and 66.2, incomputing the cost to the corporation of themining property or the interest, or for civillaw the right, therein, as the case may be, noamount shall be included in respect of theshare, and

(4) Paragraph (b) of the definition“mining property” in subsection 35(2) ofthe Act is replaced by the following:

(b) real property or an immovable in Canada(other than depreciable property) the principalvalue of which depends on its mineralresource content;

211. (1) Clause 37(8)(d)(iii)(B) of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

a) soit reçue par un particulier, au coursd’une année d’imposition, en contrepartied’un bien minier dont il a disposé en faveurde cette société ou d’un intérêt ou, pourl’application du droit civil, d’un droit sur cebien minier, acquis du fait de son activité deprospecteur, qu’il a exercée seul ou avecd’autres;

(2) Le sous-alinéa 35(1)b)(ii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(ii) d’autre part, en contrepartie de ladisposition en faveur de la société, par lapersonne mentionnée au sous-alinéa (i),d’un bien minier, ou d’un intérêt ou, pourl’application du droit civil, d’un droit surce bien, acquis conformément à l’ententeen vertu de laquelle cette personne aeffectué l’avance ou payé les frais ou, sile prospecteur était son employé, acquispar elle grâce au travail de l’employé,

(3) Les alinéas 35(1)e) et f) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

e) malgré la sous-section c, aucune sommerelative à la disposition du bien minier, ou del’intérêt ou, pour l’application du droit civil,du droit sur celui-ci, n’est incluse dans lecalcul du coût de l’action pour le particulier,la personne ou la société de personnes, selonle cas;

f) malgré les articles 66 et 66.2, aucunesomme relative à l’action n’est incluse dans lecalcul du coût, pour la société, du bien minierou de l’intérêt ou, pour l’application du droitcivil, du droit sur celui-ci;

(4) L’alinéa b) de la définition de « bienminier », au paragraphe 35(2) de la même loi,est remplacé par ce qui suit :

b) immeuble ou bien réel au Canada (sauf unbien amortissable) dont la valeur dépendprincipalement de sa teneur en ressourcesminérales.

211. (1) La division 37(8)d)(iii)(B) de laversion française de la même loi est rem-placée par ce qui suit :

502 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 509: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(B) une université, un collège ou uneorganisation agréés, dans la mesure où ilest raisonnable de considérer le paie-ment fait pour permettre à cette entitéd’acquérir un bâtiment — ou un droit detenure à bail dans un bâtiment — surlequel le contribuable a un intérêt ou,pour l’application du droit civil, un droitou sur lequel il est raisonnable des’attendre à ce qu’il en ait un.

(2) Clause 37(8)(d)(iii)(E) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(E) in the case of a payment to a persondescribed in clause (C), to the extent thatthe amount of the payment may reason-ably be considered to have been made toenable the recipient to acquire a build-ing, or a leasehold interest in a building,in which the taxpayer has, or mayreasonably be expected to acquire, aninterest or, for civil law, a right.

212. Paragraph (h) of the definition “flow-through entity” in subsection 39.1(1) of theAct is replaced by the following:

(h) a trust maintained primarily for thebenefit of employees of a corporation or 2or more corporations that do not deal at arm’slength with each other, where one of the mainpurposes of the trust is to hold interests in, orfor civil law rights in, shares of the capitalstock of the corporation or corporations, asthe case may be, or any corporation notdealing at arm’s length therewith,

213. Subparagraph (i) of the descriptionof D in paragraph 40(2)(b) of the Act isreplaced by the following:

(i) where the acquisition date isbefore February 23, 1994 and thetaxpayer or a spouse or common-lawpartner of the taxpayer elected undersubsection 110.6(19) in respect of theproperty or an interest, or for civil lawa right, therein that was owned,immediately before the disposition,by the taxpayer, 4/3 of the lesser of

(B) une université, un collège ou uneorganisation agréés, dans la mesure où ilest raisonnable de considérer le paie-ment fait pour permettre à cette entitéd’acquérir un bâtiment — ou un droit detenure à bail dans un bâtiment — surlequel le contribuable a un intérêt ou,pour l’application du droit civil, un droitou sur lequel il est raisonnable des’attendre à ce qu’il en ait un.

(2) La division 37(8)(d)(iii)(E) de la ver-sion anglaise de la même loi est remplacéepar ce qui suit :

(E) in the case of a payment to a persondescribed in clause (C), to the extent thatthe amount of the payment may reason-ably be considered to have been made toenable the recipient to acquire a build-ing, or a leasehold interest in a building,in which the taxpayer has, or mayreasonably be expected to acquire, aninterest or, for civil law, a right.

212. L’alinéa h) de la définition de « entitéintermédiaire », au paragraphe 39.1(1) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

h) fiducie administrée principalement auprofit des employés d’une société ou deplusieurs sociétés qui ont entre elles un liende dépendance, dans le cas où l’un desprincipaux objets de la fiducie consiste àdétenir des intérêts ou, pour l’application dudroit civil, des droits sur des actions ducapital-actions de la ou des sociétés ou d’unesociété liée à celles-ci;

213. Le sous-alinéa (i) de l’élément D de laformule figurant à l’alinéa 40(2)b) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(i) dans le cas où la date d’acquisitionest antérieure au 23 février 1994 et oùle contribuable ou son époux ouconjoint de fait a fait le choix prévuau paragraphe 110.6(19) relativementau bien, ou à un intérêt ou, pourl’application du droit civil, un droitsur celui-ci, dont le contribuable était

2007 Impôt sur le revenu (2006) 503

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 510: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

(A) the total of all amounts each ofwhich is the taxable capital gain ofthe taxpayer or of a spouse orcommon-law partner of the tax-payer that would have resultedfrom an election by the taxpayeror spouse or common-law partnerunder subsection 110.6(19) in re-spect of the property or the interestor right if

(I) this Act were read withoutr e f e r e n c e t o s u b s e c t i o n110.6(20), and

(II) the amount designated in theelection were equal to theamount, if any, by which the fairmarket value of the property orthe interest or right at the end ofFebruary 22, 1994 exceeds theamount determined by the for-mula

E - 1.1F

where

E is the amount designated inthe election that was made inrespect of the property or theinterest or right, and

F is the fair market value of theproperty or the interest orright at the end of February22, 1994, and

(B) the total of all amounts each ofwhich is the taxable capital gain ofthe taxpayer or of a spouse orcommon-law partner of the tax-payer that would have resultedfrom an election that was madeunder subsection 110.6(19) in re-spect of the property or the interestor right if the property were theprincipal residence of neither thetaxpayer nor the spouse or com-mon-law partner for each particulartaxation year unless the propertywas designated, in a return ofincome for the taxation year thatincludes February 22, 1994 or for a

propriétaire immédiatement avant ladisposition, 4/3 du moins élevé desmontants suivants :

(A) le total des montants représen-tant chacun le gain en capitalimposable du contribuable ou deson époux ou conjoint de fait quiaurait résulté d’un choix fait parl’un de ceux-ci en application duparagraphe 110.6(19) relativementau bien ou à l’intérêt ou au droit si,à la fois :

(I) il n’était pas tenu compte duparagraphe 110.6(20),

(II) le montant indiqué dans leformulaire concernant le choixétait égal à l’excédent éventuelde la juste valeur marchande dubien ou de l’intérêt ou du droit àla fin du 22 février 1994 sur lerésultat du calcul suivant :

E - 1,1F

où :

E représente le montant in-diqué dans le formulaireconcernant le choix fait rela-tivement au bien ou à l’inté-rêt ou au droit,

F la juste valeur marchande dubien ou de l’intérêt ou dudroit à la fin du 22 février1994,

(B) le total des montants représen-tant chacun le gain en capitalimposable du contribuable ou deson époux ou conjoint de fait quiaurait résulté d’un choix fait selonle paragraphe 110.6(19) relative-ment au bien ou à l’intérêt ou audroit si le bien n’avait été larésidence principale ni de l’un nide l’autre pour chaque année d’im-position donnée, sauf si le bien aété désigné, dans une déclaration derevenu visant l’année d’impositionqui comprend le 22 février 1994 ou

504 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 511: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

Deemedproceeds ofdisposition

preceding taxation year, to be theprincipal residence of either ofthem for the particular taxationyear, and

214. The portion of paragraph 43.1(2)(b)of the French version of the Act beforesubparagraph (i) is replaced by the follow-ing:

b) lorsque la personne qui détient un do-maine résiduel sur le bien réel immédiatementavant le décès du particulier a un lien dedépendance avec le détenteur du domaineviager, le moins élevé des montants suivantsest ajouté, après ce décès, au calcul du prix debase rajusté du bien pour cette personne :

215. The portion of subsection 44(6) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(6) Where a taxpayer has disposed ofproperty that was a former business propertyand was in part a building and in part the land(or an interest, or for civil law a right, therein)subjacent to, or immediately contiguous to andnecessary for the use of, the building, for thepurposes of this subdivision, the amount if any,by which

216. Paragraphs 44.1(10)(c) and (d) of theAct are replaced by the following:

(c) a corporation the principal business ofwhich is the leasing, rental, development orsale, or any combination of those activities, ofreal or immovable property owned by it; or

(d) a corporation more than 50 per cent ofthe fair market value of the property of which(net of debts incurred to acquire the property)is attributable to real or immovable property.

217. (1) Paragraph 53(1)(o) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

une année d’imposition antérieure,comme étant la résidence principalede l’un d’eux pour l’année donnée,

214. Le passage de l’alinéa 43.1(2)b) de laversion française de la même loi précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

b) lorsque la personne qui détient un do-maine résiduel sur le bien réel immédiatementavant le décès du particulier a un lien dedépendance avec le détenteur du domaineviager, le moins élevé des montants suivantsest ajouté, après ce décès, au calcul du prix debase rajusté du bien pour cette personne :

215. Le passage du paragraphe 44(6) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(6) Lorsqu’un contribuable a disposé d’unbien qui était un ancien bien d’entrepriseconstitué en partie d’un bâtiment et en partiedu fonds de terre qui est sous-jacent ou contiguau bâtiment et nécessaire à son utilisation, oud’un intérêt ou, pour l’application du droit civil,d’un droit sur ce fonds de terre, pour l’ap-plication de la présente sous-section, l’excédentéventuel :

216. Les alinéas 44.1(10)c) et d) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

c) une société dont l’entreprise principaleconsiste à louer, à aménager ou à vendre desbiens immeubles ou réels dont elle estpropriétaire, ou à faire plusieurs de cesactivités;

d) une société dont plus de 50% de la justevaleur marchande des biens (déduction faitedes dettes contractées pour acquérir les biens)est attribuable à des biens immeubles ouréels.

217. (1) L’alinéa 53(1)o) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

Présomption

2007 Impôt sur le revenu (2006) 505

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 512: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

“listed personalproperty”« biens meublesdéterminés »

o) lorsque le bien est un bien réel ducontribuable, tout montant à ajouter, enapplication de l’alinéa 43.1(2)b), dans lecalcul du prix de base rajusté du bien pourle contribuable;

(2) The portion of paragraph 53(2)(e) ofthe Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

(e) where the property is a share, or aninterest in or a right to — or, for civil law, aright in or to— a share, of the capital stock ofa corporation acquired before August, 1976,an amount equal to any expense incurred bythe taxpayer in consideration therefor, to theextent that the expense was, by virtue of

218. The portion of the definition “listedpersonal property” in section 54 of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

“listed personal property” of a taxpayer meansthe taxpayer’s personal-use property that is allor any portion of, or any interest in or right to—or, for civil law, any right in or to — any

219. The portion of the description of A insubsection 56.1(2) of the Act before para-graph (a) is replaced by the following:

A is the total of all amounts each of which isan amount (other than an amount that isotherwise a support amount) that becamepayable by a person in a taxation year, underan order of a competent tribunal or under awritten agreement, in respect of an expense(other than an expenditure in respect of aself-contained domestic establishment inwhich the person resides or an expenditurefor the acquisition of tangible property, orfor civil law corporeal property, that is notan expenditure on account of a medical oreducation expense or in respect of theacquisition, improvement or maintenanceof a self-contained domestic establishmentin which the taxpayer described in para-

o) lorsque le bien est un bien réel ducontribuable, tout montant à ajouter, enapplication de l’alinéa 43.1(2)b), dans lecalcul du prix de base rajusté du bien pourle contribuable;

(2) Le passage de l’alinéa 53(2)e) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

e) lorsque le bien est une action du capital-actions d’une société — ou un intérêt ou undroit sur cette action ou, pour l’application dudroit civil, un droit relatif à cette action — etqu’il a été acquis avant août 1976, unesomme égale aux frais engagés par lecontribuable en contrepartie de son acquisi-tion, dans la mesure où il s’agissait :

218. Le passage de la définition de « biensmeubles déterminés » précédant l’alinéa a), àl’article 54 de la même loi, est remplacé parce qui suit :

« biens meubles déterminés » Biens à usagepersonnel du contribuable, constitués par l’unou plusieurs des biens suivants qui lui appar-tiennent, en totalité ou en partie, ou par unintérêt ou un droit sur ces biens ou, pourl’application du droit civil, un droit relatif à cesbiens :

219. Le passage de l’élément A de laformule figurant au paragraphe 56.1(2) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

A représente le total des montants représentantchacun un montant (sauf celui qui constituepar ailleurs une pension alimentaire) qui estdevenu payable par une personne au coursd’une année d’imposition, aux termes del’ordonnance d’un tribunal compétent oud’un accord écrit, au titre d’une dépense(sauf la dépense relative à un établissementdomestique autonome que la personnehabite ou une dépense pour l’acquisitionde biens tangibles ou, pour l’application dudroit civil, de biens corporels qui n’est pasune dépense au titre de frais médicaux oud’études ni une dépense en vue de l’acqui-sition, de l’amélioration ou de l’entretiend’un établissement domestique autonome

«biens meublesdéterminés »“listed personalproperty”

506 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 513: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

graph (a) or (b) resides) incurred in the yearor the preceding taxation year for themaintenance of a taxpayer, children in thetaxpayer’s custody or both the taxpayer andthose children, where the taxpayer is

220. The portion of the description of A insubsection 60.1(2) of the Act before para-graph (a) is replaced by the following:

A is the total of all amounts each of which isan amount (other than an amount that isotherwise a support amount) that becamepayable by a taxpayer in a taxation year,under an order of a competent tribunal orunder a written agreement, in respect of anexpense (other than an expenditure inrespect of a self-contained domestic estab-lishment in which the taxpayer resides or anexpenditure for the acquisition of tangibleproperty, or for civil law corporeal property,that is not an expenditure on account of amedical or education expense or in respectof the acquisition, improvement or main-tenance of a self-contained domestic estab-lishment in which the person described inparagraph (a) or (b) resides) incurred in theyear or the preceding taxation year for themaintenance of a person, children in theperson’s custody or both the person andthose children, where the person is

221. Subparagraph 65(2)(a)(i) of the Act isreplaced by the following:

(i) natural accumulations of petroleum ornatural gas, oil or gas wells or mineralresources in which the taxpayer has anyinterest or, for civil law, right, or

222. (1) Paragraphs 66(12.1)(a) and (b) ofthe Act are replaced by the following:

(a) where as a result of a transactionoccurring after May 6, 1974 an amount hasbecome receivable by a taxpayer at aparticular time in a taxation year and the

que le contribuable visé aux alinéas a) ou b)habite) engagée au cours de l’année ou del’année d’imposition précédente pour sub-venir aux besoins d’un contribuable, d’en-fants confiés à sa garde ou à la fois ducontribuable et de ces enfants, dans le cas oùle contribuable est :

220. Le passage de l’élément A de laformule figurant au paragraphe 60.1(2) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

A représente le total des montants représentantchacun un montant (sauf celui qui constituepar ailleurs une pension alimentaire) qui estdevenu payable par un contribuable au coursd’une année d’imposition, aux termes del’ordonnance d’un tribunal compétent oud’un accord écrit, au titre d’une dépense(sauf la dépense relative à un établissementdomestique autonome que le contribuablehabite ou une dépense pour l’acquisition debiens tangibles ou, pour l’application dudroit civil, de biens corporels qui n’est pasune dépense au titre de frais médicaux oud’études ni une dépense en vue de l’acqui-sition, de l’amélioration ou de l’entretiend’un établissement domestique autonomeque la personne visée aux alinéas a) ou b)habite) engagée au cours de l’année ou del’année d’imposition précédente pour sub-venir aux besoins d’une personne, d’enfantsconfiés à sa garde ou à la fois de la personneet de ces enfants, dans le cas où la personneest :

221. Le sous-alinéa 65(2)a)(i) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(i) des gisements naturels de pétrole ou degaz naturel, des puits de pétrole ou de gaz,ou des ressources minérales, sur lesquels lecontribuable a un intérêt ou, pour l’ap-plication du droit civil, un droit,

222. (1) Les alinéas 66(12.1)a) et b) de lamême loi sont remplacés par ce que suit :

a) lorsque, par suite d’une opération qui a eulieu après le 6 mai 1974, un montant estdevenu à recevoir par un contribuable à unmoment donné d’une année d’imposition et

2007 Impôt sur le revenu (2006) 507

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 514: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10

consideration given by the taxpayer thereforwas property (other than a share or aCanadian resource property, or an interest inor a right to— or, for civil law, a right in or to— the share or the property) or services, theoriginal cost of which to the taxpayer mayreasonably be regarding as having beenprimarily Canadian exploration and develop-ment expenses of the taxpayer (or would havebeen so regarded if they had been incurred bythe taxpayer after 1971 and before May 7,1974) or a Canadian exploration expense,there shall at that time be included in theamount determined for G in the definition“cumulative Canadian exploration expense”in subsection 66.1(6) in respect of thetaxpayer the amount that became receivableby the taxpayer at that time; and

(b) where as a result of a transactionoccurring after May 6, 1974 an amount hasbecome receivable by a taxpayer at aparticular time in a taxation year and theconsideration given by the taxpayer thereforwas property (other than a share or aCanadian resource property, or an interest inor a right to— or, for civil law, a right in or to— the share or the property) or services, theoriginal cost of which to the taxpayer mayreasonably be regarded as having beenprimarily a Canadian development expense,there shall at that time be included in theamount determined for G in the definition“cumulative Canadian development expense”in subsection 66.2(5) in respect of thetaxpayer the amount that became receivableby the taxpayer at that time.

(2) Paragraph (c) of the definition “Cana-dian resource property” in subsection 66(15)of the Act is replaced by the following:

(c) any oil or gas well in Canada or any realproperty or immovable in Canada the princi-pal value of which depends on its petroleumor natural gas content (but not including anydepreciable property),

que la contrepartie donnée par le contribuableconsistait en biens (à l’exclusion d’uneaction, d’un avoir minier canadien et d’unintérêt ou d’un droit sur ceux-ci ou, pourl’application du droit civil, d’un droit relatif àceux-ci), ou services, dont il est raisonnablede croire que le coût initial, pour lui,consistait principalement en frais d’explora-tion au Canada ou en frais d’exploration etd’aménagement au Canada du contribuable(ou dont le coût initial aurait été considéréainsi si le contribuable avait engagé cesderniers frais après 1971 mais avant le 7mai 1974), le montant devenu à recevoir parle contribuable à ce moment doit être inclus, àce moment, dans le montant représenté parl’élément G de la formule figurant à ladéfinition de « frais cumulatifs d’explorationau Canada » au paragraphe 66.1(6);

b) lorsque, par suite d’une opération qui a eulieu après le 6 mai 1974, un montant estdevenu à recevoir par un contribuable à unmoment donné d’une année d’imposition etque la contrepartie donnée par le contribuableconsistait en biens (à l’exclusion d’uneaction, d’un avoir minier canadien et d’unintérêt ou d’un droit sur ceux-ci ou, pourl’application du droit civil, d’un droit relatif àceux-ci), ou services, dont il est raisonnablede croire que le coût initial, pour lui,consistait principalement en frais d’aménage-ment au Canada, le montant devenu àrecevoir par le contribuable à ce momentdoit être inclus, à ce moment, dans le montantreprésenté par l’élément G de la formulefigurant à la définition de « frais cumulatifsd’aménagement au Canada » au paragraphe66.2(5).

(2) L’alinéa c) de la définition de « avoirminier canadien », au paragraphe 66(15) dela même loi, est remplacé par ce qui suit :

c) un puits de pétrole ou de gaz, ou unimmeuble ou bien réel, situé au Canada etdont la principale valeur dépend de sa teneuren pétrole ou en gaz naturel (à l’exclusiond’un bien amortissable);

508 Income Tax Amendments, 2006 56 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 515: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 516: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 517: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 518: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 519: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 520: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 521: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 522: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 523: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 524: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 525: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 526: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 527: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 528: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 529: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 530: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 531: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 532: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 533: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 534: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 535: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 536: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 537: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 538: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 539: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 540: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 541: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 542: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 543: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 544: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 545: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 546: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 547: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 548: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 549: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 550: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 551: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 552: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 553: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 554: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 555: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 556: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 557: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 558: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 559: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 560: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 561: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 562: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 563: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 564: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 565: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 566: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 567: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10
Page 568: BILL C-10 PROJET DE LOI C-10