bhag8.11.doc

14
Chapter Eleven The Battle Continues || 8.11.1 || çré-çuka uväca atho suräù pratyupalabdha-cetasaù parasya puàsaù parayänukampayä jaghnur bhåçaà çakra-saméraëädayas täàs tän raëe yair abhisaàhatäù purä Çukadeva Gosvämé said: Thereafter, by the supreme grace of the Supreme Lord, all the devatäs, headed by Indra and Väyu, were brought back to life and began destroying the demons who had defeated them before in battle. In the Eleventh Chapter, Indra, using insulting words against the demons, kills Jambha and other demons. By the instruction of Närada, when they stop killing the demons, Çukräcärya revives the demons. || 8.11.2 || vairocanäya saàrabdho bhagavän päka-çäsanaù udayacchad yadä vajraà prajä hä heti cukruçuù When the most powerful Indra became angry at Bali and took his thunderbolt in hand, the demons began shouting, "Alas, alas!" || 8.11.3 || vajra-päëis tam ähedaà tiraskåtya puraù-sthitam manasvinaà susampannaà vicarantaà mahä-mådhe King Indra, carrier of the thunderbolt, rebuked clever Bali, who stood before him well equipped for fighting as he moved over the great battlefield. || 8.11.4 ||

Upload: damodar-das

Post on 06-Sep-2015

217 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

|| 8

Chapter Eleven

The Battle Continues

|| 8.11.1 ||r-uka uvca

atho sur pratyupalabdha-cetasa

parasya pusa paraynukampay

jaghnur bha akra-samradayas

ts tn rae yair abhisahat pur

ukadeva Gosvm said: Thereafter, by the supreme grace of the Supreme Lord, all the devats, headed by Indra and Vyu, were brought back to life and began destroying the demons who had defeated them before in battle.In the Eleventh Chapter, Indra, using insulting words against the demons, kills Jambha and other demons. By the instruction of Nrada, when they stop killing the demons, ukrcrya revives the demons.

|| 8.11.2 ||vairocanya sarabdho

bhagavn pka-sana

udayacchad yad vajra

praj h heti cukruu

When the most powerful Indra became angry at Bali and took his thunderbolt in hand, the demons began shouting, "Alas, alas!"

|| 8.11.3 ||vajra-pis tam heda

tirasktya pura-sthitam

manasvina susampanna

vicaranta mah-mdhe

King Indra, carrier of the thunderbolt, rebuked clever Bali, who stood before him well equipped for fighting as he moved over the great battlefield.|| 8.11.4 ||naavan mha mybhir

myen no jigasi

jitv bln nibaddhkn

nao harati tad-dhanam

Indra said: O fool! You, like an actor, want to defeat us, who are masters of mystic powers by displaying your power. An actor sometimes binds the eyes of a child and takes away his possessions. Indra describes what he said concerning an actor. The actor, conquering a child by binding his eyes, takes away his money. Similarly you desire to conquer us.

|| 8.11.5 ||rurukanti mybhir

utsispsanti ye divam

tn dasyn vidhunomy ajn

prvasmc ca padd adha

I send ignorant thieves who want to ascend to Svarga or beyond and want to control Maharloka by creating illusions to planets lower than their previous residence.

Those who desire to surpass even Svarga and desire to control Mahaloka or higher planets I send lower than their previous planet Rastala (Balis residence.)

|| 8.11.6 ||so 'ha durmyinas te 'dya

vajrea ata-parva

iro hariye mandtman

ghaasva jtibhi saha

O fool! Today, with my thunderbolt, which has hundreds of sharp edges, I, shall sever your head from your body, in spite of your faulty tricks. Endeavor further with your relatives.

|| 8.11.7 ||r-balir uvca

sagrme vartamnn

kla-codita-karmam

krtir jayo 'jayo mtyu

sarve syur anukramt

Bali said: Victory, fame, defeat and death follow one after another for all those present on the battlefield under the influence of karma instigated by time.From victory comes fame and from defeat comes death.

|| 8.11.8 ||tad ida kla-raana

jagat payanti sraya

na hyanti na ocanti

tatra yyam apait

The sages understand that the universe is bound up by time and do not rejoice or lament. You devats are ignorant of such things.

Kla-raanam means bound by time. They see the universe bound by time and thus do not rejoice or lament.

|| 8.11.9 ||na vaya manyamnnm

tmna tatra sdhanam

giro va sdhu-ocyn

ghmo marma-tan

We do not accept the words which afflict the heart, since they are spoken persons who are condemned by the virtuous, who think that they are the cause of their attaining fame and victory.

You think that you are the cause of victory and defeat (tatra), because of pride and ignorance. Just as you, though living, are condemned by the virtuous, we, though dead, will not be criticized.|| 8.11.10 ||r-uka uvca

ity kipya vibhu vro

nrcair vra-mardana

kara-prairahanad

kepair ha ta puna

ukadeva Gosvm said: After thus rebuking Indra, Bali, subduer of heroes, attacked Indra with the iron arrows drawn back to his ear on his bow. Then he again chastised Indra.

|| 8.11.11 ||eva nirkto devo

vairi tathya-vdin

nmyat tad-adhikepa

totrhata iva dvipa

Defeated by the truthful words of the enemy, Indra, like an elephant struck with a rod, did not mind the chastisement.

|| 8.11.12 ||prharat kulia tasm

amogha para-mardana

sayno nyapatad bhmau

chinna-paka ivcala

When Indra, the defeater of enemies, released his infallible thunderbolt at Bali Mahrja, Bali Mahrja fell to the ground with his vehicle, like a mountain with its wings cut off.

|| 8.11.13 ||sakhya patita dv

jambho bali-sakha suht

abhyayt sauhda sakhyur

hatasypi samcaran

When Jambhsura, the friend of Bali, saw that he had fallen, he appeared before Indra, acting in friendship for an injured friend. || 8.11.14 ||sa siha-vha sdya

gadm udyamya rahas

jatrv atayac chakra

gaja ca sumah-bala

The greatly powerful Jambhsura, carried by a lion, approaching Indra and, taking up his club, forcefully struck him on the collar bone and struck his elephant as well.

|| 8.11.15 ||gad-prahra-vyathito

bha vihvalito gaja

jnubhy dhara spv

kamala parama yayau

In pain from being struck by the club, Indra's elephant became perturbed. It fell on its knees to the ground and became completely unconscious.

|| 8.11.16 ||tato ratho mtalin

haribhir daa-atair vta

nto dvipam utsjya

ratham ruruhe vibhu

Thereafter, Mtali, Indra's driver, brought a chariot, which was drawn by one thousand horses. Indra then left his elephant and got onto the chariot.Haribhi means by horses.

|| 8.11.17 ||tasya tat pjayan karma

yantur dnava-sattama

lena jvalat ta tu

smayamno 'hanan mdhe

Though appreciating the action of the driver, the best of the demons Jambhsura with a smile struck Mtali in the battle with a trident of blazing fire.

|| 8.11.18 ||sehe ruja sudurmar

sattvam lambya mtali

indro jambhasya sakruddho

vajrepharac chira

Although the pain was extremely severe, Mtali tolerated it with great patience. Indra, however, angry at Jambhsura, severed his head from his body with his thunderbolt.|| 8.11.19 ||jambha rutv hata tasya

jtayo nradd e

namuci ca bala pkas

tatrpetus tvarnvit

When Nrada informed Jambhsura's relatives that Jambhsura had been killed, the demons named Namuci, Bala and Pka arrived on the battlefield in great haste.

|| 8.11.20 ||vacobhi paruair indram

ardayanto 'sya marmasu

arair avkiran megh

dhrbhir iva parvatam

Rebuking Indra with harsh words that were piercing to the heart, these demons showered him with arrows, just as clouds shower torrents of rain upon a mountain.

|| 8.11.21 ||harn daa-atny jau

haryavasya bala arai

tvadbhir ardaym sa

yugapal laghu-hastavn

Dexterous Bala afflicted Indra's one thousand horses by simultaneously piercing them all with an equal number of arrows on the battlefield.Haryavasya means of Indra. It means he who possesses yellowish horses. Amara-koa says that hari can mean yellowish. Tvadbhi means by a thousand arrows.|| 8.11.22 ||atbhy mtali pko

ratha svayava pthak

sakt sandhna-mokea

tad adbhutam abhd rae

Pka afflicted the chariot with all its paraphernalia and the chariot driver, Mtali, by releasing a hundred arrows fixed to his bow against the chariot and its driver simultaneously. This was an amazing feat on the battlefield.He attacked the chariot with a hundred arrows and the driver with a hundred arrows simultaneously (atbhyma).

|| 8.11.23 ||namuci paca-daabhi

svara-pukhair maheubhi

hatya vyanadat sakhye

satoya iva toyada

Then Namuci, another demon, attacking Indra with fifteen very powerful golden-feathered arrows just as a cloud pours water and released a scream on the battlefield.|| 8.11.24 ||sarvata ara-kena

akra saratha-srathim

chdaym sur asur

prv-sryam ivmbud

Other demons covered Indra, along with his chariot and chariot driver, with a mass of arrows, just as clouds cover the sun in the rainy season.

|| 8.11.25 ||alakayantas tam atva vihval

vicukruur deva-ga sahnug

anyak atru-balena nirjit

vaik-path bhinna-navo yathrave

The devats and their followers, not seeing Indra, became disturbed. Without their leader they were defeated by the strength of the enemy like merchants in broken ship at sea.

Vanik-path means merchants. Bhinna-nava means a broken ship.

|| 8.11.26 ||tatas tur iu-baddha-pajard

vinirgata sva-ratha-dhvajgra

babhau dia kha pthiv ca rocayan

sva-tejas srya iva kaptyaye

Thereafter, Indra, along with his horses, chariot, and driver emerged from the cage of arrows and lit up the direction, the sky and the earth with his brilliance, just as the sun lights up the sky at the end of night. Turs means Indra. Agrai is a charioteer.|| 8.11.27 ||nirkya ptan deva

parair abhyardit rae

udayacchad ripu hantu

vajra vajra-dharo ru

When Indra, carrier of the thunderbolt, saw his soldiers oppressed by the enemies on the battlefield, he took up his thunderbolt to kill the enemy.

|| 8.11.28 ||sa tenaiva-dhrea

iras bala-pkayo

jtn payat rja

jahra janayan bhayam

O King! Indra, using his thunderbolt, cut off the heads of Bala and Pka while their relatives watched, and created fear.|| 8.11.29 ||namucis tad-vadha dv

okmara-runvita

jighsur indra npate

cakra paramodyamam

O King! When Namuci, another demon, saw the killing of both Bala and Pka, filled with lamentation and intolerable anger, he made a great attempt to kill Indra.

|| 8.11.30 ||amasramaya la

ghavad dhema-bhaam

praghybhyadravat kruddho

hato 'sti vitarjayan

prhiod deva-rjya

ninadan mga-r iva

Angry and roaring like a lion, the demon Namuci, taking up a steel spear which was bound with bells and decorated with ornaments of gold, rushed forward. Roaring loudly like a lion, "Now you are killed! he threw the spear.Ghavat means endowed with bells.

|| 8.11.31 ||tadpatad gagana-tale mah-java

vicicchide harir iubhi sahasradh

tam hanan npa kuliena kandhare

runvitas tridaa-pati iro haran

O King! When Indra, King of heaven, saw this fast approaching spear falling from the vault of the sky, he immediately cut it into a thousand pieces with his arrows. Then, being angry, he struck Namuci's shoulder with his thunderbolt in order to cut off his head.Haran should be hartum (in order to cut off).

|| 8.11.32 ||na tasya hi tvacam api vajra rjito

bibheda ya sura-patinaujaserita

tad adbhuta param ativrya-vtra-bhit

tiraskto namuci-irodhara-tvac

That powerful thunderbolt released with force by Indra did not pierce the skin of Namuci. That was most astonishing. What could kill most powerful Vtrsura could not pierce Namucis skin.

That thunderbolt which pierced even most powerful Vtrsura could not pierce Namucis skin.

|| 8.11.33 ||tasmd indro 'bibhec chatror

vajra pratihato yata

kim ida daiva-yogena

bhta loka-vimohanam

When Indra saw the thunderbolt was repelled, he became afraid. Had this happened by some supernatural force to bewilder people?

He became afraid. Lokam vimohayati is an alternate version.

|| 8.11.34 ||yena me prvam adr

paka-ccheda prajtyaye

kto niviat bhrai

patattrai patat bhuvi

Formerly, with this same thunderbolt I cut off the wings of mountains when mountains had wings and the mountains would fall on the ground with their weight to kill people.This verse is connected to the words that thunderbolt in verse 36. By that thunderbolt I cut off the wings of mountains which were embellished with wings and the mountains would fell on the earth with their weight to kill people.|| 8.11.35 ||tapa-sramaya tvra

vtro yena vipita

anye cpi balopet

sarvstrair akata-tvaca

By this thunderbolt I killed Vtrsura, powerful with the austerity of Tva and I killed others as well who were powerful and whose skin could not be injured by any weapon.

|| 8.11.36 ||so 'ya pratihato vajro

may mukto 'sure 'lpake

nha tad dade daa

brahma-tejo 'py akraam

That same thunderbolt which I released at this insignificant demon has been nullified. Being strong as a brahmstra, I will not hold this useless stick any longer.

He thinks of the thunderbolt as an ordinary stick.

|| 8.11.37 ||iti akra vidantam

ha vg aarri

nya ukair atho nrdrair

vadham arhati dnava

An unembodied voice then spoke to lamenting Indra. "This demon Namuci is not to be annihilated by anything dry or moist."

|| 8.11.38 ||maysmai yad varo datto

mtyur naivrdra-ukayo

ato 'nya cintanyas te

upyo maghavan ripo

"O Indra, because I have given this demon the benediction that he will never be killed by any weapon that is dry or moist, you have to think of another way to kill him."

|| 8.11.39 ||t daiv giram karya

maghavn susamhita

dhyyan phenam athpayad

upyam ubhaytmakam

After hearing the ominous voice, Indra, with great attention, began to meditate on how to kill the demon. He then saw that foam would be the means, for it is neither moist nor dry.|| 8.11.40 ||na ukea na crdrea

jahra namuce ira

ta tuuvur muni-ga

mlyai cvkiran vibhum

Thus Indra, King of heaven, severed Namuci's head with a weapon of foam, which was neither dry nor moist. Then all the sages satisfied Indra, the exalted personality, by covering him with garlands.This explains the word ubhaytmakam of the previous verse. ruti also says apm phenena namuce ira indro drayat: Indra cut off the head of Namuci using foam from water.

|| 8.11.41 ||gandharva-mukhyau jagatur

vivvasu-parvas

deva-dundubhayo nedur

nartakyo nantur mud

Vivvasu and Parvasu, the two chiefs of the Gandharvas, sang. The kettledrums of the devats sounded, and the Apsars danced in jubilation.

|| 8.11.42 ||anye 'py eva pratidvandvn

vyv-agni-varudaya

sdaym sur asurn

mgn kesario yath

Vyu, Agni, Varua and other devats also began killing the demons who opposed them, just as lions kill deer.

|| 8.11.43 ||brahma preito devn

devarir nrado npa

vraym sa vibudhn

dv dnava-sakayam

O King! Sent by Brahm, Nrada, on seeing the destruction of the demons, stopped the devats from doing so.|| 8.11.44 ||r-nrada uvca

bhavadbhir amta prpta

nryaa-bhujrayai

riy samedhit sarva

upramata vigraht

Nrada said: Protected by the arms of Nryaa, you have obtained the nectar and are prospering the wealth. Therefore, please stop fighting.

|| 8.11.45 ||r-uka uvca

sayamya manyu-sarambha

mnayanto muner vaca

upagyamnnucarair

yayu sarve triviapam

ukadeva Gosvm said: Accepting the words of Nrada, the devats gave up their anger and stopped fighting. Being praised by their followers, they returned to Svarga.The sandhi in upagyamn and anucarai is poetic license.

|| 8.11.46 ||ye 'vai rae tasmin

nradnumatena te

bali vipannam dya

asta girim upgaman

Following the order of Nrada, the demons who remained on the battlefield took defeated Bali to Astagiri, Sunset Mountain.

|| 8.11.47 ||tatrvinavayavn

vidyamna-irodharn

uan jvaym sa

sajvany sva-vidyay

There, ukrcrya brought to life all the demons who had not lost their heads and limbs by his knowledge of rejuvenation.

|| 8.11.48 ||bali coanas spa

pratypannendriya-smti

parjito 'pi nkhidyal

loka-tattva-vicakaa

Bali, treated by ukrcarya, regained his senses and memory, but did not lament his defeat, since he understood the nature of the world.Thus ends the commentary on the Eleventh Chapter of the Eighth Canto of the Bhgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous cryas.