basic concepts in translation

Upload: peymannouraey

Post on 01-Jul-2018

228 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    1/161

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    2/161

     

    Basic Concepts in

    Translation 

    Amin Marzban

    Peyman Nouraey

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    3/161

     

    Basic Concepts in Translation 

    :1000  

    :-1390

      5-00-6366-600-978 : (ISBN) 

    :43000  

    .

    .

    .

    :1359-  

    Marzban, Amin

    Basic Concepts in Translation/ Amin Marzban, Peyman Nouraey. :

    : :1390=2011.  

    :164.  

    43000 978- 600- 6366- 00- 5 :(ISBN) :  

    :.

    :  

    :1365-   Nouraey, Peyman :

    P :139094/306  :02/418  

    :2454480  

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    4/161

    Contents 

    List of figures i

    Acknowledgements ii

    List of abbreviations iii

    Introduction iv

    About the authors vi

    1 Theories 1 

    1.1 What is translation? 3

    1.2 Types of translation 4

    1.3 The history of translation 6

    1.4 What is Translation Studies? 7

    1.5 The Holmes/Toury “map” 7

    1.6 The methods of translation 11

    1.7 Introducing the methods 12

    1.8 Other methods 20

    1.9 Exercises 22

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    5/161

     2 Applications 27

    2.0 Introduction 29

    2.1 Steps in translation project 29

    2.2 Exercises 40

    3 Unit of Translation and Equivalence 45 

    3.0 Introduction 47

    3.1 Unit of Translation 47

    3.2 Nida and equivalence 48

    3.3 Koller and equivalence 49

    3.4 Problems in finding lexical equivalence 51

    3.5 Exercises 54

    4 Translation “shift”  59 

    4.0 Introduction 61

    4.1 Catford’s translation “shifts” 61

    4.2 Vinay and Darbelnet’s model 65

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    6/161

    4.3 Exercises 71 

    5 How to Be a Good Translator 75 

    5.0 Introduction 77

    5.1 The features of a good translation 77

    5.2 Exercises 82

    6 Translation Practice 83 

    Glossary 128

    Bibliography 143

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    7/161

    i

    List of figures

    1.1 Translation 3

    1.2 Intersemiotic translation 5

    1.3 Types of translation 6

    1.4 Holmes’ “map” of Translation Studies 8

    1.5 The applied branch of Translation Studies 11

    1.6 The flattened V diagram of translation

    emphasis 12

    2.1 Steps in a translation project 30

    4.1 Catford’s translation shifts 62

    4.2 Vinay and Darbelnet’s model 70

    5.1 Dolet’s “principles” for a good translation 78

    5.2 Tytler’s “rules” for a good translation 79

    5.3  Nida’s four basic “requirements” for a good

    translation 81

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    8/161

    ii

    Acknowledgements

    The authors would like to appreciate thefollowing copyright holders who kindly allowed us to

    use their work in this publication (in order of the

    alphabet):

    Ali Afshar, M.A in Dramatic Arts

    Asadollah Eftekhar, active author in poetry

    Aziz Shabani, Ph.D. in Persian Literature

    Eric Ode, American poet

    Edite Kroll, head of Edite Kroll Literary Agency INC., for the

     permission of the poems by Shel Silverstein

    Farzaneh Farahzad, Ph.D., faculty member at Allame

    Tabatabaee University

     Nezamadin Moqadassi, active author in the realm of 

    Persian literature

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    9/161

    iii

    List of abbreviations

    4T’s Text, Target, Team, Tools

    DTS Descriptive Translation Studies

    L1 Language 1

    L2 Language 2

    SL Source Language

    ST Source Text

    TL Target Language

    TT Target Text

    UT Unit of Translation

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    10/161

    iv

    Introduction

    There are various books written on differentaspects of translation. Lots of such books are being

    taught in different universities around the country, some

    of which seem to have put learners into difficulty,

    though. One of the problems we have long faced in our 

    translation methodology classes is that students who get

    familiar with the theories and methods of translation are

    not commonly asked to put theory into practice or there

    would not be a chance to do so; namely, the application

    of such theories in real language tasks is mostly

    neglected. Another persistent problem is that the type of 

    language some of the books use to convey information is

    too difficult to understand for many university level

    Translation students. The available textbooks containexamples, often presented in French, Spanish and many

    other languages, which are usually incomprehensible for 

    Persian EFL learners. Regarding translation courses, too,

    what most instructors commonly do is to have the

    students translate English texts into Persian, which is not

    technically recommended to act as the main job in such

    courses. Nevertheless, translating from Persian into

    English is what most Iranian Translation students are not

    able to do or interested in because of the lack of practice

    or non-applicable frameworks and lexicon.

    The present work is thus assumed to have

    incorporated beneficial issues regarding theory and

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    11/161

    v

     practice in most essential translation issues in an easily

    understandable language for Iranian EFL undergraduate

    and postgraduate students along with M.A entrance

    exam candidates.

    There are a number of issues which make this

     publication different from similar ones in the same field

    including:

    1.  An effort has been made to focus on thetranslation of Persian texts, rather than the

    English ones.

    2.  After introducing each item, students will dealwith some useful Persian examples, so that the

    item in question would be better understood.

    3.  The authors have tried to explain the items in thesimplest and most comprehensible language

     possible. Many well-known theories and models

    are thus rephrased.

    4.  The practical perspectives of translation have been put into consideration through the

    translation tasks presented at the end of the book.

    5.  The texts are presented for translation with the permission of the original authors; except for thecases that the author is deceased.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    12/161

    vi

    About the authors

     Dr. Amin Marzban is a faculty member in Applied Linguistics. He has been teaching English to

    major and non-major students at various levels in

     several academic contexts and works as the president 

    and founder of Shamim Arghavan Language Academy

    and Shamim Danesh International Student Recruitment 

    Center. He has continuously published in well-known

    international journals such as Asian EFL Journal,

     Linguistics Journal, Iranian EFL Journal, JLLS, and 

    Canadian ELT Journal and has been the author of a few

    bestselling textbooks available on the market.

     Peyman Nouraey is currently an M.A candidatein English Language Translation and an English

    instructor at well-known centers in Shiraz such as Iran

     Language Institute (ILI) and Shamim Arghavan

     Language Academy. He has never ceased to impress his

     students and colleagues with his charming taste of art 

    and language. He has also proved to be research

    oriented by working enthusiastically on several projects

    as in the present textbook.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    13/161

     

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    14/161

     

    1

    Theories

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    15/161

     

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    16/161

      THEORIES  3

    ST in SL translation TT in TL

    1.1 What is translation?

    The term translation refers to the act of translator changing an original written text in the original verbal

    language into a written text in a different verbal

    language (Munday, 2001, p.5). The original text is called

    the Source Text (ST), while the other text is referred to

    as the Target Text (TT). Likewise, the original verbal

    language is called the Source Language (SL), while the

    latter verbal language is called the Target Language

    (TL). Figure 1.1

    Translation

    Although the act of changing the original verbal

    language (L1) into the target language (L2) is referred to

    as interpretation, the main focus of this book will be

    translation, as defined above.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    17/161

    4 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    1.2 Types of translation Czech structuralist Roman Jakobson in his paper 

    “On Linguistic Aspects of Translation” (as cited in

    Munday, 2001, p.5), defines three main types of 

    translation, which the above mentioned involves the

    second one:

    1.2.1 Intralingual translation, or  “rewording”:  “an

    interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.” Intralingual translation is the act of 

    rephrasing or paraphrasing a text in the source language

    in order to explain or clarify the text:

    Pass away: to die

    To add insult to injury: to make one‟s relationship withsb. even worse by offending them as well as

    actually harming them

    “Look out!”: be careful!

    1.2.2 Interlingual translation, or   “translationproper”: “an interpretation of verbal signs by means of 

    some other language.” The main focus of this book will

     be on interlingual translation, which is the act of 

    translating from SL into TL:

    Pass away 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    18/161

      THEORIES  5

    To add insult to injury  

    “Look out!”   !

    1.2.3 Intersemiotic translation, or   “transmutation”:

    “an interpretation of verbal signs by means of signs of 

    non-verbal sign systems.” Intersemiotic translation

    involves translating a written text into a non-verbal

    language (e.g. film, painting, music, etc.), vice versa.

    Figure 1.2

    Intersemiotic translation

    The following figure shows different types of 

    translation according to Jakobson:

    Intersemiotic

    translation

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    19/161

    6 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Translation

    translation(written)

    intralingual

    translation

    interlingual

    translation

    intersemiotic

    translation

    interpretation(oral)

    Figure 1.3

    Types of translation

    1.3 The history of translation

    During the history, al lot has been sacrificed for 

    the term translation. As an example, the French humanistEtienne Dolet was burned at the stake after being

    condemned by the theological faculty of Sorbonne

    University in 1546, being charged with blasphemy. The

    same story happened to Tvndale; Wycliffe's works were

     banned and a lot of other sad endings happened during

    the history of translation.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    20/161

      THEORIES  7

    However, translation, as a nascent, academic

    discipline began in the past sixty years. Holmes (1988)

    and Snell-Hornby (1988) were the first theorists to treat

    translation as an independent academic discipline.

     Nida (1964) attempts to put translation into a

    more scientific era, borrowing a lot from Noam

    Chomsky's work on syntactic structure, which formed

    the theory of generative-transformational grammar 

    (Chomsky 1957/1965).

    1.4 What is Translation Studies? As Munday (2001, p.5) believes, “In the English-

    speaking world… [this independent discipline] is nowgenerally known as Translation Studies”. 

    1.5 The Holmes/Toury “map” In the original paper given by Holmes in 1972 in

    the translation section of the Third InternationalCongress of Applied Linguistics in Copenhagen, he

    stresses the need to forge “other communication

    channels, cutting across the traditional disciplines to

    reach all scholars working in the field, from whatever 

     background”( as cited in Munday, 2001, p.10).

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    21/161

    8 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Translationstudies

    Pure

    theoretical

    general partial

    mediumrestricted

    arearestricted

    rankrestricted

    text-typerestricted

    timerestricted

    problemrestricted

    descriptive

    productoriented

    processoriented

    functionoriented

    Applied

    translatortraining

    translationaids

    translationcriticism

    Figure 1.4 

    Holmes‟ “map” of Translation Studies (from Munday 2001, p.10)

    The following descriptions are from Munday

    (2001, pp.10-3):

    According to Holmes (1988/2000), the objectives

    of the “pure” area are: 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    22/161

      THEORIES  9

    1.  the description of the phenomena of translation(descriptive translation theory).

    2.  the establishment of general principles to explainand predict such phenomena(translation

    theory).

    The theoretical branch is divided into general and

     partial theories. By general, Holmes refers to those

    writings that seek to describe or account for every type

    of translation. However, the partial branch is restrictedaccording to the parameters below:

    a.  Medium-restricted theories: whether thetranslation is being done by humans or machines,

    or if by machine, whether it is working alone or 

    as an aid to the humans as translators and also,

    whether the human translation is written or 

    spoken.

     b.  Area-restricted theories: are restricted tospecific languages or groups of languages and/or 

    cultures.

    c.  Rank-restricted theories: are linguistic theoriesthat have been restricted to a specific level of 

    (normally) the word and sentence.

    d.  Text-type restricted theories: look at specificdiscourse types or genres; e.g. literary, business

    and technical translation.

    e.  Time-restricted theories: refers to theories andtranslations limited according to specific time

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    23/161

    10 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    frames and periods. The history of translation

    falls into this category.

    f.  Problem-restricted theories: can refer tospecific problems such as equivalence- a key

    issue of the 1960s and 1970s -or to a wider 

    question of whether universals of translated

    language exist.

    The other branch of “pure” research in Holmes‟ 

    map is descriptive. Descriptive Translation Studies(DTS) has three possible focuses which include

    examination of (1) the product, (2) the function, and (3)

    the process:

    1.  Product-oriented DTS: examines existingtranslations. According to Holmes, “one of the

    eventual goals of product-oriented DTS might

     possibly be a general history of translation” 

    (p.11).

    2.  Function-oriented DTS: is the study of contextrather than the text. It examines which books

    were translated when and where, and what

    influences they exerted.

    3.  Process oriented DTS: is concerned with the psychology of translation, i.e. to find out what

    happens in the mind of a translator. As cited in Munday (2001), the “applied” branch

    of Holmes‟ framework would look something like the

    following figure (p. 12-3):

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    24/161

      THEORIES  11

    "Applied"

    Translator training

    teachingevaluationmethods

    testing techniques

    curriculum design

    Translation aids

    IT applications

    translationsoftware

    on-line databases

    use of internet

    dictionaries grammars

    Translation

    criticism

    revision

    evaluation of translations

    reviews

    Figure 1.5 

    The applied branch of Translation Studies

    Thus, as the students of translation, you are

    studying the applied branch of translation, combined

    with other branches of this field of study.

    1.6 The methods of translation

    How to translate has always been the main

    question in this field. Whether to translate freely or 

    literally, whether to keep the sense, the spirit and the

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    25/161

    12 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    SL emphasis TL emphasis 

    Word for word translation Adaptation

    Literal translation Free translation

    Faithful translation Idiomatic translation

    Semantic translation Communicative translation

    message, or the words and the form. Walter Benjamin

    and Vladmir Nabokov were two of extreme literalists

    who strongly believed that the translation must be as

    literal as possible (Newmark 1988, p.45). 

    According to Newmark (1988), a two-way

    emphasis is made during the process of translation that

    one refers to SL and the other to TL. Figure 1.6

    The flattened V diagram of translation emphasis (from

     Newmark 1988, p.45)

    1.7 Introducing the methods

    In Newmark's explanation of this diagram (1988,

     pp.45-7), the definitions of the methods are as followings

    (for the better understanding of Persian students of 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    26/161

      THEORIES  13

    English, at the end of each definition, a Persian example

    of the method is introduced): 1.7.1 Word for word translation: This is often

    demonstrated as interlinear translation, with the TL

    immediately below the SL words. The SL word-order is

     preserved and the words translated singly by their most

    common meanings, out of context. Cultural words are

    translated literally. The main use of word-for-word

    translation is to understand the mechanics of the source

    language or to construe a difficult text as a pre-

    translation process.

    She went. .  University of Paris

    Go to hell! !

    Although this method seems just in a number of 

    cases, in a lot of other sentences would be problematic:How are you?

    I saw her shopping yesterday. .

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    27/161

    14 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    1.7.2 Literal  translation:  The SL grammaticalconstructions are converted to their nearest TL

    equivalents but the lexical words are again translated

    singly, out of context. As a pre-translation process, this

    indicates the problem to be solved.

    How are you? 

    Rome wasn‟t built in one day!

    !  

    I know it like the back of my hand!

    There‟s light at the end of the tunnel. . 

    Rule of thumb 

    His heart is in the right place. . 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    28/161

      THEORIES  15

    1.7.3 Faithful translation: A faithful translation

    attempts to reproduce the precise contextual meaning of 

    the original within the constraints of the TL grammatical

    structures. It “transfers” cultural words and preserves the

    degree of grammatical and lexical “abnormality”

    (deviation from SL norms) in the translation. It attempts

    to be completely faithful to the intentions and the text-

    realization of the SL writer. Call it a day! 

    It was a blessing in disguise! ! 

    The penny finally dropped! ! 

    He is on the fiddle. . 

    1.7.4 Semantic translation: It differs from faithful

    translation only as far as it must take more account of the

    aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound)

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    29/161

    16 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    of the SL text, compromising on “meaning” where

    appropriate so that no assonance, word-play or repetition

     jars in the finished version. The distinction between

    “faithful” and “semantic” translation is that the first is

    uncompromising and dogmatic, while the second is more

    flexible.

    There‟s light at the end of the tunnel. . 

    When hell freezes over! ! 

    Still waters run deep! !... 

    1.7.5 Adaptation: This is the “freest” form of 

    translation. It is used mainly for plays (comedies) and

     poetry; the themes, characters, plots are usually

     preserved, the SL culture converted to the TL culture and

    the text rewritten.

    … Although 

    He thought he‟d „list, perhaps, 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    30/161

      THEORIES  17

    Off-hand-like_ just as I_ 

    Was out of work_had sold his traps_ 

     No other reasons why.

    From “The Man He killed” by Thomas Hardy

    (1840_1928)

    ... 

    .  .  

    .  

    1.7.6 Free translation: Free translation reproduces the

    matter without the manner, or the content without the

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    31/161

    18 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    form of the original. Usually it is a paraphrase much

    longer than the original.

    … I would 

    Love you ten years before the Flood,

    And you should, if you please, refuse

    Till the conversion of the Jews.

    From: “To His Coy Mistress” by Andrew Marvell (1621-

    1678)

    .  

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    32/161

      THEORIES  19

    .  

    1.7.7 Idiomatic translation: It reproduces the

    “message” of the original, but tends to distort nuances of 

    meaning by preferring colloquialisms and idioms where

    these do not exist in the original.

    I‟ll keep my fingers crossed! ! 

    Good job! ! 

    My account‟s in the red! ! 

    Piece of cake!

    1.7.8 Communicative translation: It attempts to

    render the exact contextual meaning of the original in

    such a way that both content and language are readily

    acceptable and comprehensible to the readership.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    33/161

    20 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    -Bless you!  -!

    -Thanks!  -!

    As Newmark(1988,p.47)believes, of all these

    methods, only two methods can fulfill the two main aims

    of translation, which are first, “accuracy”, and second,“economy”. These two methods include semantic and

    communicative translations. 

    1.8 Other methods

    According to Newmark, the followings are someother methods used in different situations. The last two

    methods are presented by Newmark for the first time

    (1988, pp.52-3). 1.8.1 Service translation: Is translation from one‟s

    language of habitual use into another language.

    1.8.2 Plain Prose translation: The prose translation of 

     poems and poetic drama initiated by E. V. Rieu for 

    Penguin Books. Usually stanzas become paragraphs,

     prose punctuation is introduced, original metaphors and

    SL culture retained, while no sound-effects are

    reproduced. The reader can appreciate the sense of the

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    34/161

      THEORIES  21

    work without experiencing equivalent effect. Plain prose

    translations are often published in parallel with their 

    originals, to which, after a careful word-for-word

    comparison, they provide ready and full access. 1.8.3 Information translation: This conveys all the

    information in a non-literary text, sometimes rearranged

    in a moral, logical form, sometimes partially

    summarized, and not in the form of a paraphrase.

    1.8.4 Cognitive translation: This reproduces the

    information in an SL text converting the SL grammar to

    its normal TL transpositions, normally reducing any

    figurative to literal language. 1.8.5 Academic translation: This type of translation,

     practiced in some British universities, reduces anoriginal SL text to an “elegant” idiomatic educated TL

    version which follows a (non-existent) literally register.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    35/161

    22 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    1.9 Exercises A. Answer the following questions:

    1.  What does the term “translation” refer to? 2.  What is the original text called?3.  What is the original language called?4.  What is the translated text called?5.  What is the language you are going to translate

    into called?

    6.  What does the term “interpretation” refer to? 7.  What is the difference between the terms

    “translation” and “interpretation”? 

    8.  What are the three types of translation introduced by Jakobson?

    9. 

    What does intralingual translation deal with?Provide some examples.

    10.  What does interlingual translation deal with?Provide some examples.

    11.  What does intersemiotic translation deal with?Provide some examples.

    12. What does the term “translation studies” refer to?

    13.  What do we mean by “methods of translation”? 

    B. Choose the correct answer:

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    36/161

      THEORIES  23

    1.  What is the correct term for the act of written rendering from one language into

    another?

    A. interpretation B. rewording

    C. translation D. transmutation

    2.  What is the correct term for the act of verbal rendering from one language into another?

    A. modulation B. intersemiotic translation

    C. translation proper D. interpretation

    3.  Which of the followings was/were burnedat the stake for his/their translations?

    A. Dolet B.Wycliffe

    C. Tvndale D. choices A and C

    4.  Whose translated works were bannedduring the history?

    A.Wycliffe B.Tytler 

    C. Nida D. Chomsky

    5. For how long has the translation turned

    into an academic discipline?

    A. more than a century

    B. less than a decade

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    37/161

    24 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    C. more than ten centuries

    D. less than a century

    6.  Which of the followings were the firsttheorists to treat translation as an independent

    academic discipline?

    A. Holmes and Munday

    B. Nida and Newmark 

    C. Tytler and Holme

    D. Holmes and Snell-Hornby

    7.  Who introduced the generative-transformational grammar for the first time?

    A. Dolet B. Tytler 

    C. Chomsky D. Koller 

    C. Write T for true or F for false:

    1.  Word for word translation is a useful method for all types of contexts. _____ 

    2.  A faithful translation tries to be completelyfaithful to the intentions and text-realization of 

    the SL. _____ 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    38/161

      THEORIES  25

    3.  In a literal translation, grammatical structures andlexical words are translated according to the

    context. _____ 

     

    4.  A free translation is usually a paraphrase shorter than the original. _____ 

    5.  Adaptation is the freest form of translation._____ 6.  A semantic translation is more flexible than afaithful translation. _____ 

    D. Apply the following methods on these sentences.

    Then, if the translation seems fine, put a check,

    and if not, put a cross:

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    39/161

    26 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    sentence method of 

    translation

    translation final

    comment

    We talkedyesterday.

    word for word

    literal

    It‟s written

    on the wall.

    semantic

    idiomatic

    I know itlike the

     back of myhand.

    literal

    semantic

    The pennyfinally

    dropped!

    word for word

    faithful

    E. Discuss the following question in your class:

    Which method of translation do you think 

    is the best of all? Explain your reasons.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    40/161

     

    2

    Applications

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    41/161

     

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    42/161

    APPLICATIONS 29

    2.0 Introduction

    In order to have a good piece of translation,different steps should be taken. A good job is, most of 

    the times the product of having a systematic design,

    through which you can have an overview about what

    you have done so far, and what to do next.

    The main aim of this chapter is to familiarize the

    students with the framework of the translation project.Careful attention paid to these steps in order to do a

    translation project, especially while translating a book, is

    of utmost importance.

    2.1 Steps in translation project

    In order to have a good translation, it is essential

    for every translator to know what steps should be taken

    during the process of translation. Different steps have

     been pointed out up to this day; however, the translator 

    is the final person who decides what steps to be taken.

    The following steps are taken from Larson (1998, pp.51-6):

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    43/161

    30 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Figure 2.1

    Steps in translation project

    steps in

    translation project

    establishing the

    project

    text

    target

    team

    tools

    Exegesis

    preparation

    analysis

    initial draft

    evaluation

    accuracy

    clearness

    naturalnessrevised draft

    consultation

    accuracy of 

    content

    naturalness of 

    style

    effect on the

    receptor language

    audience

    final draft

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    44/161

    APPLICATIONS 31

    2.1.1 Establishing the project 

    There are a number of items that have to beunderstood and well defined by all people who are

    involved in the project of translation. These items are

    explained by the term four T‟s- the text, the target, the

    team and the tools.

    2.1.1.1 The text refers to the written material or 

    document in the source language which is to betranslated. Different texts are translated for different

    reasons. As for the first step, the translator should

    determine the type of the text to be translated and clarify

    the reasons in his mind.

    2.1.1.2 The target simply refers to the audience. For 

    what age level is the text going to be translated? Arethey kids or adults? What are their cultural features? In

    what context is the text going to be used? Is it going to

     be used in universities as a reference book, or just being

    read by students at school, or even lower educated

     people? These questions should be answered before

    starting the translation process.

    2.1.1.3 The team refers to the people who are involved

    in the translation project. The translator, the consultant,

    the reviewer, the typist, the publisher and the distributor 

    of the final work form the team.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    45/161

    32 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    1.1.1.4 The tools refer to the written source materials

    which will be used by the translator in order to get help.

    Dictionaries, encyclopedias, lexicons, etc., can be used

    as tools of translation.

    2.1.2 Exegesis

    Exegesis is formed via preparation and analysis,which finally leads to the process of discovering the

    meaning of the source language text which is to be

    translated (Larson: 1998, p.53).

    Before starting to write anything, the translator 

    should read the material several times in order to get

     prepared and analyze the data and all ambiguities withinthe text. When having a clear idea about the text and the

    author‟s purpose, you may take the next step, which is

    the initial draft.

    2.1.3 Initial draft

    Drafting the text piece by piece takes place after 

    analyzing the text carefully. This act of transferring the

    data from the source language to the target language

    leads to the initial draft. According to Larson (1998),

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    46/161

    APPLICATIONS 33

    there are two ways a translator can approach the initial

    draft: 

    Some translators prefer to do a quick rough

    translation, so that the material flows naturally.

    Then they go back and tighten up the details to

     be sure that there is no wrong information and no

    omissions or additions…others prefer to prepare

    a proposition-like semantic draft, being sure that

    all the information is accounted for, and then

    reword it for naturalness….either method will

    lead to an idiomatic translation if careful work is

    done (pp.53-4).

    2.1.4 Evaluation

    As Larson (1998, pp.54-5) believes, this step

    consists of three levels, which are evaluating the

    accuracy, clearness and naturalness of the work done.

    2.1.4.1 Accuracy means that the translated work should

    convey the same meaning as in it does in the sourcelanguage.

    The following translation has not been able to

    convey the exact intention of the poet due to the

    translator‟s lack of information: 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    47/161

    34 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    And he was always quietly arrayed,

    And he was always human when he talked;

    But still he fluttered pulses when he said,

    “Good morning,” and he glittered when he walked. 

    From “Richard Cory” by Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

    "".  As  you  see,  there  are a couple of 

    misunderstandings within the translated text which are:

    a. the author has used a passive structure on the first lineof this stanza, which has to be changed into an active

    structure while being translated into Persian. Thus, the

     better translation for this line would be: 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    48/161

    APPLICATIONS 35

     b. on the second line, there seems to be a misspelling,

    which changes the whole meaning of the line. The better 

    translation would be:

    c. on the third line, by fluttering pulses, the author‟s

    intention is to express the nervousness of the main

    character of the poem, but again, the unprofessional job

    of the translator has ruined the whole feelings of the

    author. The better translation for this line would be:

    Another example is from the poem “The Man HeK illed” by Thomas Hardy (1840-1928), which shows

    that the translator did not have any idea about what is

    going on in this poem, and that is why the reader cannot

    understand even one word of this translated text: … Although

    He thought he‟d „list, perhaps, 

    Off-hand-like_ just as I_ 

    Was out of work_had sold his traps_ 

     No other reasons why. 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    49/161

    36 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    .  

    .  .  

    A better translation for this stanza would be as

    followings, through which, at least the reader can get the

    theme of the poem: ... 

    .  .  

    .  

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    50/161

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    51/161

    38 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    a. on the first line, a word for word translation leads to

    lack of clearness. The following translation seems better 

    for this line:

    .   b. on the second line of the translated text, what the

    reader might get is that the speaker(s) of the poem had

    no meat and no loaves of bread to eat, which is not

    correct. In fact, by adding one simple word, you can

    reach the exact translation and the intention of the

    author:

    ().  

    2.1.4.3 Naturalness means the work should look natural

    and easy to understand in the receptor language. The

    following translation is correct, but does not seem

    natural:

    He started eating.  .  

    2.1.5 Revised draft

    Surely during the process of evaluation, a lot of 

    suggestions will be made by those who are checking the

    draft. In this step, all the necessary changes should be

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    52/161

    APPLICATIONS 39

    made in order to prevent any errors or mistakes. This

    step leads to the production of the revised draft. 

    2.1.6  ConsultationIt is necessary to have a consultant to check your 

    work in terms of not having any problems. According to

    Munday (1998, pp.55-6), there are three topics inquestion a consultant can help a translator with, which

    are(1) accuracy of content, (2) naturalness of style, and

    (3) effect on the receptor language audience. 

    2.1.7 Final draft

    Before going to final draft, there are a number of 

    items that should be taken into account. First, the

     punctuations and spellings should be checked. Then,

    additional materials like pictures, diagrams, charts,

    tables, etc. should be added. Accuracy of the final work 

    is a credit for the translator(s).  You can even choose

    some people randomly to read the final work. In this

    case, you had better choose them from your target

    audience. However, you have to be careful about the act

    of plagiarism, for you have tried hard to do your best.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    53/161

    40 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    2.2 Exercises

    A.  Answer the following questions:1.  What does the term 4T‟s stand for? 2.  What are the items that form the exegesis?3.  What are the three items which are checked

    carefully in the evaluation step?

    4.  What is the main aim of revising the initialdraft?

    5.  What are the things to be done through thestep of final drafting?

    6.  What are the two ways of drafting as inLarson‟s opinion? 

    B.  Choose the correct answer:1.  Which one refers to the written sourcematerials used to help a translator?

    A. target B. tools

    C. text D. team

    2.  Which one refers to the audience?A. text B. target

    C. tools D. team

    3.  Which one refers to the written material inthe SL?

    A. text B. source text

    C. target D. choices A and B

    4.  Which one refers to the people who areinvolved in the translation project?

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    54/161

    APPLICATIONS 41

    A. team B. text

    C. tools D. audience

    5.  Which one is not checked within the step of evaluation?

    A. accuracy B. clearness

    C. naturalness D. adding tables, etc.

    6.  Which one is not an item a consultant canhelp the translator with in Munday‟s opinion? 

    A. accuracy of contentB. the design of the cover 

    C. effect on the receptor language

    D. naturalness of style

    7.  Within this step, the charts, tables, diagrams,etc. are added.

    A. initial draft B. evaluationC. exegesis D. final draft

    8.  Which one refers to the act of takingsomeone‟s ideas as if they were your own? 

    A. plagiarism B. drafting

    C. rewording D. translation

    C.  Write T for true and F for false:1.  Revised draft takes place after the final draft.

    ____ 

    2.  Clearness means the audience shouldunderstand the text clearly. ____ 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    55/161

    42 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    3.  The translator should analyze the ST throughthe step of exegesis. ____ 

    4.   Naturalness means the translator shouldconvey the same meaning as in it does in the

    SL. ____ 

    5.  The spellings should be checked at the levelof exegesis. ____ 

    D.  In the following table, if an item is present, put acheck, and if you feel the lack of that item, put across:

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    56/161

    APPLICATIONS 43

    ST  Translation  Accuracy Clearness Naturalness

    Any luck?

    Chairman

    Don‟t let the

    cat out of the

     bag..  

    Rule of 

    thumb

    Rainy days

    of life

    Godspeed

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    57/161

    44 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    E. Discuss the following question in the class:

    In Larson‟s opinion, there are two ways atranslator can make a draft. Which one do you

    think is better? Explain your reasons.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    58/161

     

    3

    Unit of 

    Translation andEquivalence

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    59/161

     

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    60/161

    UNIT OF TRANSLATION AND EQUIVALENCE  47

    3.0 Introduction

    The methods of translation were discussed before(see chapter 1). Now, the question remains as to what the

    main issues are after choosing the method. In fact, these

    two topics are related to each other. In other words, the

    choice of equivalence and unit of translation simply has

    to do with the kind of method you chose in order to do

    your translation.

    But, what does the concept of equivalence refer 

    to? What is the unit of translation? These are types of 

    questions which are going to be discussed in this chapter.

    3.1 Unit of Translation

    There always has been an argue among the

    theorists as to what the Unit of Translation (UT) is. Is the

    UT the word, meaning that the text should be translated

    word by word, is the UT phrase, clause, sentence or the

    whole text?

    According to Vinay and Darbelnet, the Unit of 

    Translation is “the smallest segment of an utterance

    whose cohesion of signs is such that they must not be

    separately translated” (as cited in Newmark, 1988, p45).

    As Hass believes, the length of UT should be “as short as

    is possible, as long as is necessary” (p.45).

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    61/161

    48 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

     Newmark's reflection about UT is as

    followings:

    The freer the translation, the longer the UT, the

    more literal the translation, the shorter the UT.

    …Free translation has always favored the

    sentence; literal translation the word. Now, since

    the rise of text linguistics, free translation has

    moved from the sentence to the whole text (1988,

     p.54).

    3.2 Nida and equivalence

    The old terms such as literal, free and faithful

    translation, are rejected by Nida in favor of "two basicorientations" or types of equivalences (as cited in

    Munday, 2001, pp.41-2):

    3.2.1 Formal Equivalence:

    Formal equivalence focuses attention on the

    message itself, in both form and content… One is

    concerned that the message in the receptor 

    language should match as closely as possible the

    different elements in the source language (as

    cited in Munday, 2001, p.41).

    Thus, formal equivalence is ST-oriented.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    62/161

    UNIT OF TRANSLATION AND EQUIVALENCE  49

    3.2.2 Dynamic Equivalence: 

    Dynamic equivalence is based on what Nida calls“the principle of equivalent effect”, which means that

    “the relationship between receptor and message should

     be substantially the same as that which existed between

    the original receptors and the message” (as cited in

    Munday, 2001, p.42). Dynamic equivalence is TT-

    oriented.

    3.3 Koller and equivalence

    Among German scholars during the 1970s and

    1980s, Wolfram Wilss, Otto Kade, Albert Neuber and

    Werner Koller were the ones who worked on the conceptof translation equivalence. Koller describes five different

    types of equivalence. The followings are definitions

    made by Koller (as cited in Munday, 2001, pp.46-9):

    3.3.1 Denotative Equivalence is related to

    equivalence of the extralinguistic content of a text.

    Here, by extralinguistic contents of a text, we

    mean different linguistic aspects that form a text, also

    known as metalinguistic levels of a language or meta-

    systems. As an example, morphology, syntax, etc. are

    different metalinguistic aspects of a text. Generally

    speaking, we can say these meta-systems lead to the

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    63/161

    50 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

     process of finding the primary meanings of the words,

    which mostly exist in dictionaries. For instance, the

    denotative equivalence for the word “night” would be

    “the part of the natural day when the sun is beneath the

    horizon”. 

    3.3.2 Connotative  Equivalence is related to the

    lexical choices, especially between near-synonyms.

    To explain this type of equivalence, we could saythat sometimes, some words carry a figurative meaning.

    For example, the word “night” might have some other 

    connotative meanings rather than the primary meaning it

    has which include “darkness” and “presence of cruelty”,

    “ignorance” and “death”. 

    3.3.3 Text-normative Equivalence is related to texttypes, with different kinds of texts behaving in different

    ways.

    By this type of equivalence, Koller means that

    any kind of a text should be translated in accordance to

    its target audience and the context which it is going to be

    used in. Thus, the suitable equivalence for the word“dog” in a context which relates to the children would be

    «» .

    3.3.4 Pragmatic Equivalence  or “communicative

    equivalence” is oriented towards the receiver of the text

    or message. This is Nida’s “dynamic equivalence”. 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    64/161

    UNIT OF TRANSLATION AND EQUIVALENCE  51

    3.3.5 Formal Equivalence which is related to the form

    and aesthetics of the text and includes word plays and

    individual stylistic features of the ST. This is sometimes

    referred to as “expressive equivalence” and must not be

    confused with Nida’s formal equivalence. 

    3.4 Problems in finding lexical equivalence

    In her meaning-based translation, Larson (1998, pp.195-

    202) mentions some special problems in finding the

     proper equivalence for a translator. Among these

     problems are:

    3.4.1 Key words: are the words which are used over 

    and over in a text, being crucial to the theme or topic indiscussion. As they are the words which represent an

    essential or basic concept of the text and are often

    thematic, finding adequate lexical equivalence by the

    translator is of utmost importance. Check the following

    translations for a key word like “base” in different

    contexts:

    General

    Military

    Agriculture

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    65/161

    52 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Mathematics

    Chemistry

    Electronics

    Sports

    3.4.2 Symbolic words: are the words which may carry

    a figurative or metaphorical meaning, as well as the

     basic meaning of the word. “Rose” might be the symbol

    of love, “White”, can be the symbol of peace, etc. The

    important thing here is that these words are directly

    related to the cultural backgrounds. A word might be the

    symbol of something in a language, while represents

    another figurative meaning in other languages.

    3.4.3 Word combinations and false literal

    translation: In most languages, there are groups of 

    words that when are added together, function as a simple

    word. For instance, a compound is a new word which is

    created by adding simple words together. Thus, the

     proper equivalence for “hotdog” in English would not be

    «» in Persian. In fact the word “hotdog” should not

     be broken into pieces during the process of translation.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    66/161

    UNIT OF TRANSLATION AND EQUIVALENCE  53

    3.4.4 False friends: are the words in SL which look 

    much like and cognate to the words in TL, but in fact are

    different in their meanings. As an example, the word

    "machine" in English refers to a device consisting of 

    different parts that work together on a basis of unity,

    while the word  «» in Persian refers to any kind of 

    vehicle.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    67/161

    54 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    3.5 Exercises

    A.  Answer the following questions:1.  What does the term “UT” refer to? 2.  What is the definition of UT in Vinay and

    Darbelnet’s opinion? 

    3.  In Hass’s opinion, to what extent is the length of UT?

    4.  What is Newmark’s approach toward UT? 5.  What are the two types of equivalence introduced

     by Nida?

    6. 

    What are the five types of equivalence introduced by Koller?

    7.  What are key words? Provide some examples.8.  What are symbolic words? Provide some

    examples.

    9.  What are false friends? Provide some examples.10. What are cognate words? Provide some

    examples.

    B.  Choose the correct answer:

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    68/161

    UNIT OF TRANSLATION AND EQUIVALENCE  55

    1.  Which one did not have his focus on the termequivalence?

    A. Wills B. Neuber 

    C.  Nida D. Kade

    2.  In Vinay and Darbelnet’s opinion, what is thesmallest segment of an utterance whose cohesion of 

    signs is such that they must not be separately

    translated?

    A. translation strategy B. equivalence

    C. shift D. UT

    3.  What are the words used over and over in a textcalled?

    A. symbolic words  B. key words  

    C. false friends D. word combination

    4.  What are the words which carry a figurative or metaphorical meaning called?

    A. false friends B. keywords

    C. simple words D. symbolic words

    5.  What are the cognate words with different meaningscalled?

    A. compounds B. word combination

    C. false friends D. symbolic words

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    69/161

    56 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    C.  Write T for true or F for false:1.  Koller’s “formal equivalence” is the same as

     Nida’s “formal equivalence”.

     ____ 

    2.  Koller’s “pragmatic equivalence” is the same as Nida’s “dynamic equivalence”.

     ____ 

    3.  According to “text-normative equivalence”, eachtext should be translated according to its context

    and readership.

     ____ 

    4.   Nida and Koller were the only theorists whoworked on the concept of equivalence. ____ 

    5.  The freer the translation, the longer the UT. ____ 

    6.  Free translation has always favored the word,literal translation the sentence.

     ____ 

    D.  Discuss the following question in your class:

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    70/161

    UNIT OF TRANSLATION AND EQUIVALENCE  57

    What unit of translation do you think is the best

    for the translation of different literary texts, such as

     poems, literary proses, etc.?

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    71/161

     

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    72/161

     

    4

    Translation

    “Shift” 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    73/161

     

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    74/161

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    75/161

    62 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    shifts in

    translation

    level shiftcatagory

    shift

    class shift

    unit shift

    structuralshift

    intrasystem

    shift

    translation. These reasons can include cultural, religious,

    linguistic reasons, etc.

    The term “shift” was pointed out by Catford

    (1965) for the first time. According to this notion, shifts

    may occur within the words level and category.

    Figure 4.1

    Catford’s translation shifts 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    76/161

    TRANSLATION “SHIFT” 63

    4.1.1  Level shift: according to Catford (as cited inMunday, pp.60-1), this would be something which is

    expressed by grammar in one language and lexis in

    another.

    Example:

    It is certified that the above-named person has been

    working in this factory since 1997.

    7991

     .  In the English sentence, the notion of  «» is

    introduced at the level of syntax, while in Persian, we

    change that into the level of word (Khazaeefar, 2008, p.45).

    4.1.2  Class shifts: are shifts from one part of speech toanother. For example, "the good teacher with a smile on

    her face" in English would be:

    "   "

    in Persian.

    The word “good” is an adjective appearing

     before the noun in English, while its translation appears

    after the noun in Persian. Thus, there has been a change

    in part of the speech (Khazaeefar, 2008, p.45).

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    77/161

    64 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    4.1.3  Unit shifts or Rank shifts: In Munday's (2001)definition: “These are shifts where the translation

    equivalence in the TL is at a different rank to the SL.

    Rank here refers to the hierarchical linguistic unit of 

    sentence, clause, group, word and morpheme” (p.61).

    For example, in changing the phrase «

    » from Persian into English, the exact translation

    would be “with the suit” or  “wearing suit”.  Another example is in translating the English clause “according

    to Steve” into Persian, which would be «»  

    Thus, a unit shift has occurred here.

    4.1.4  Structural shift: Catford (as cited in Munday,2001) believes, this is the most common form of the

    shifts which involves mostly a shift in grammatical

    structure (p.61).

    To give an example, English is an SVO language,

    while Persian is an SOV one. Thus, the rules of the

    target language should be taken into account.

    I saw Mary. (SVO  (  

    . (SOV) 4.1.5 Intersystem shifts: these are shifts that take

     place when there is approximately a corresponding

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    78/161

    TRANSLATION “SHIFT” 65

    system between SL and TL, but is not applicable in the

     process of translation.

    As an example, in both English and Persian we

    have singular and plural nouns. While the word

    “information” is a singular noun in English, it has to be

    translated as »  «in Persian, and not «» .

    4.2 Vinay and Darbelnet's model According to Vinay and Darbelnet (as cited in

    Munday, 2001), there are mainly two general translation

    strategies: Direct translation and oblique translation (or 

    indirect translation) (pp.56-9).

    4.2.1  Direct translation: as Vinay and Darbelnet pointout, “literal” is the name given to direct translation by

    the authors (p.56). It consists of three sub-categories:

     borrowing, calque and literal translation.

    4.2.1.1 Borrowing: when an SL word is directly

    transferred into TL. An example can be the words:“telephone, telefax, address, television, ambulance and

    lamp”, directly transferred into Persian as:

    »   «,

    respectively.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    79/161

    66 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    There is one important thing you have to put into

    consideration about borrowings, and that is while

    transferring the words, the number one filter would be

    the pronunciation filter the words have to pass in order to

     be accepted by the TL speakers. That is why, in the case

    of borrowings, although a word from SL enters TL, but

    the pronunciation of the word may (or sometimes may

    not) differ.

    4.2.1.2  Calque: this is a special kind of borrowing(p.56) where the SL expressions or structures are

    transferred in a literal translation. For instance, the words

    “E-mail and skyscraper” are changed into the following

    Persian words through this process respectively:

    «.»  

    4.2.1.3 Literal  translation: this is word-for-word

    translation which Vinay and Darbelnet ( p.57) believe is

    the most common between the languages of the same

    family and culture and is their prescription for a good

    translation: “Literalness should only be sacrificed

     because of structural and metalinguistic requirementsand only after checking that the meaning is fully

     preserved”( p.57). But they say that the translator may

     judge literal translation to be “unacceptable” because it: 

    (a). gives a different meaning;

    (b). has no meaning;

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    80/161

    TRANSLATION “SHIFT” 67

    (c). is impossible for structural reasons;

    (d). does not have a corresponding expression within themetalinguistic experience of the TL;

    (e). corresponds to something at a different level of 

    language.

    4.2.2 Oblique translation (Indirect translation): this

     procedure is applied when literal translation is not possible. Oblique translation consists of four sub-

    categories: transposition, modulation, equivalence and

    adaptation.

    4.2.2.1 Transposition (p. 57): is a change of one part of 

    speech for another without changing the sense:

    He didn’t dare to say what he was thinking about. 

    .

    In this example, the Persian phrase is the result of 

    translating the English clause.

    4.2.2.2 Modulation: changing the semantic and point of view of the SL. Modulation at the level of message is

    divided to some ten sub-categories (p.57). Some of the

    most important ones are the followings (the first two

    examples are from Khazaeefar (2008, p.48) :

    He is no mean performer on the violin. 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    81/161

    68 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    .  He read the book from cover to cover. 

    .  

    You are quiet a stranger!

    !  

    4.2.2.3 Equivalence: according to Vinay and Darbelnet

    (p.58), this term refers to cases when languages describe

    the same situation by different stylistic or structural

    means. Equivalence is particularly useful in translating

    idioms and proverbs:

    Third time lucky! 

    !  

     Nice to meet you!

    !  

    Once bitten, twice shy!

    !  

    4.2.2.4 Adaptation (pp. 58-9): this involves changing

    the cultural reference when a situation in the source

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    82/161

    TRANSLATION “SHIFT” 69

    culture is absent in the target culture. That is why the

    following translations do not look odd or strange:

    mister Sun

    sucker  I’m on cloud nine!  !

    She’s not in the picture! !

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    83/161

    70 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Figure 4.2 

    Vinay and Darbelnet’s model 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    84/161

    TRANSLATION “SHIFT” 71

    4.3 Exercises

    A. Answer the following questions:

    1. What are some of the items which make your 

     job as a translator difficult?

    2. What does the term “translation shift” refer 

    to?

    3. What are sources of the shifts? Name some of 

    them.

    4. What are level shifts? Provide some examples.

    5. What are class shifts? Provide some examples. 6. What are unit shifts? Provide some examples.

    7. What are structural shifts? Provide some

    examples.

    8. What are intrasystem shifts? Provide some

    examples.

    9. What are the two “translation strategies”introduced by Vinay and Darbelnet? Name them.

    10. What is borrowing? Provide some examples.

    11. What is calque? Provide some examples.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    85/161

    72 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    12. What is literal translation? Provide some

    examples.

    13. What is transposition? Provide some

    examples.

    14. What is modulation? Provide some examples.

    15. What is equivalence in oblique translation?

    Provide some examples.

    16. What is adaptation in oblique translation?

    Provide some examples.

    B. Write T for true or F for false:

    1. Unit shift occurs where the translation

    equivalence in the TL is at the same rank to theSL. _____ 

    2. According to Catford, structural shift is the

    most common form of the shifts.

     _____  3. Oblique translation means indirect translation.

     _____ 

    4. Equivalence is particularly useful in translating

    idioms and proverbs. _____ 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    86/161

    TRANSLATION “SHIFT” 73

    5. Modulation is a change of one part of speech

    for another without changing the sense. _____ 

    C. Choose the correct answer:

    1. Which one involves changing the semantic and

     point of view of the SL?

    A. transposition B. modulation

    C. intrasystem shift D. rank shift

    2. which one is applied where literal translation

    is not possible?

    A. oblique translation B. indirect translation

    C. unit shift D. choices A and B

    3. Which one is a prescription for a goodtranslation according to Vinay and Darbelnet?

    A. literal translation B. modulation

    C. transposition D. adaptation

    4. Which shift occurs when there is

    approximately a corresponding system betweenSL and TL, but is not applicable?

    A. unit shift B. structural shift

    C. class shift D. intrasystem shift

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    87/161

    74 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    D. Discuss the following question in your class:

    A number of translation shifts wereintroduced in this chapter. Do you think they can

     be used interchangeably? Discuss your ideas.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    88/161

     5 

    How to Be a

    Good Translator

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    89/161

     

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    90/161

    HOW TO BE A GOOD TRANSLATOR 77

    5.0 Introduction

    As time passes, a number of theorists point out aseries of suggestions in order to help those who are

    going to step into that field. For translation, it is the same

    story. Although the academic studies of translation is a

    new field of study (see chapter 1), but the practice of 

    translation goes back to a long time ago.

    People read a translator’s job and then start to judge the quality of that. That is how one method

    survives, but the other does not.

    As a person working in this field, it is important

    to have an overview about what different theorists have

    had in mind about having a good translation. This

    chapter will discuss these topics.

    5.1 The features of a good translation

    As cited In Munday (2001), different scholars

    have pointed out different types of principles in order to

    have a good translation (p.26, see also p.42):

    5.1.1 Dolet (as cited in Munday, 2001, p.26) set out

    five principles for a good translator to have in mind:

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    91/161

    78 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Figure 5.1

    Dolet’s “principles” for a good translation 

    5.1.1.1 The translator must perfectly understand the

    sense and material of the original author, although he

    should feel free to clarify the obscurities.

    5.1.1.2 The translator should have a perfect knowledge

    of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the

    language.

    Dolet

    understanding

    the SL sense

    and material

    assembling

    words

    eloquently to

    avoide

    clumsiness

    avoiding

    Latinate and

    unusual forms

    avoiding word

    for word

    translation

    having a

    perfect

    knowledge of 

    both SL and TL

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    92/161

    HOW TO BE A GOOD TRANSLATOR 79

    5.1.1.3 The translator should avoid word-for-word

    renderings.

    5.1.1.4 The translator should avoid Latinate and unusual

    forms.

    5.1.1.5 The translator should assemble and liaise words

    eloquently to avoid clumsiness.

    5.1.2 While Dolet has five “principles”, Tytler (p.26)

    has three general “laws” or “rules”: 

    Figure 5.2

    Tytler’s “rules” for a good translation 

    Tytler

    giving a

    complete

    transcript of 

    the SL ideas

    having all

    the ease of 

    the ST

    having the

    same style

    and manner

    as the ST

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    93/161

    80 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    5.1.2.1 The translation should give a complete transcript

    of the ideas of the original work. 

    5.1.2.2 The style and manner of writing should be of the

    same character with that of the original.

    5.1.2.3 The translation should have all the ease of the

    original composition.

    5.1.3 Likewise, in Nida’s (p.42) opinion, there are “four 

     basic requirements for a good translation”, which are: 

    5.1.3.1 making sense;

    5.1.3.2 conveying the spirit and manner of the original;

    5.1.3.3 having a natural and easy form of expression;

    5.1.3.4  producing a similar response; (i.e. making a

    similar response as comparing to the original one).

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    94/161

    HOW TO BE A GOOD TRANSLATOR 81

    Figure 5.3

     Nida’s four basic “requirements” for a good translation 

    Nida

    making

    sense

    producing a

    similar

    response

    having a

    natural and

    easy form of 

    expression

    conveying

    the spirit

    and manner

    of the ST

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    95/161

    82 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    5.2 Exercises

    A.  Answer the following questions: 1.  What are the features of a good translation

    according to Dolet? 

    2.  What are the features of a good translationaccording to Tytler? 

    3.  What are the features of a good translationaccording to Nida? 

    4.  How much do the theorists introduced in thischapter have in common in terms of their 

    ideas for having a good translation? 

    B.  Discuss the following questions in your class: Think of some other features for a good

    translation which have not been mentioned in this

    chapter. Discuss your ideas. 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    96/161

     

    6

    Translation

    Practice

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    97/161

     

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    98/161

    TRANSLATION PRACTICE 85

    This chapter provides you with some texts both

    in English and Persian simultaneously in order to

    improve your translation skills. As literature has long

    gone hand in hand with translation, the authors have

    tried to choose literary texts and poems, mostly because

    of the high rate of interaction they are known to have.

    After translating each text, there are a number of 

    general self-evaluative questions you have to answer 

    about different aspects of the translation you made.

    These questions include:

    1.  What method did you use for your translation?2.  What are your reasons for choosing such a

    method?

    3.  Do you think there are any other suitablemethods for dealing with the text? Name them.

    4.  As you know, in most of the translations youhave to make some “shifts” in order to creat a

    natural translation. Name some of the shifts you

    have made. What kind of shifts are they?

    5.  In each text, there might be a number of culturalreferences (terms) for which you have chosen anequivalent. Name them with their corresponding

    equivalents.

    6.  Evaluate your final job in terms of accuracy,clearness and naturalness of the translation.

    7.  What is the “unit of translation” you chose for the text?

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    99/161

    86 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    8.  Have the other students or ordinary peoplearound you read your translated text and ask 

    them to evaluate the piece of work.

    9.  Make any necessary changes and enjoy your translation!

    10. Keep up the good work!

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    100/161

    TRANSLATION PRACTICE 87

    Text 1

    The aim of the text: translation of English poetries with different linguistic references

    “LETTER C” by Eric Ode (2006) 

    All the poems used by permission of the author 

    Oh letter C, why kan't you see

    you drive me up the wall!

    You konstantly konfuse me.

    I kan't kount on you at all.

    You seem to be so sivilized, but this is krystal klear,

    I'd be a whole lot happier 

    if you would disappear.

    I kan not komprehend you.

    You make my mind a mess.

    Sometimes they say you make a K,

    at other times an S.

    It's not that I am kareless.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    101/161

    88 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    It's not that I am lazy,

     but letter C, why kan't you see

    you drive me nearly krazy!

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    102/161

    TRANSLATION PRACTICE 89

    Text 2

    The aim of the text: translation of English literary poems 

    “COCOON” by Eric Ode (2005) 

    This small cocoon, so smooth and still,

    I found it only yesterday

    upon a branch, atop a hill,

    as cold as stone - alone and gray.

    But see now what a new day brings!It rests beside an empty tomb,

    with sunlight on its quilted wings

    among a field where flowers bloom,

    then lifts its eyes

    and flies away.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    103/161

    90 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Text 3

    The aim of the text: translation of English textswith different cultural references

    “I COULD HAVE BEEN THE FARMER” by 

    Eric Ode (2008)

    The students and the parents

    have been seated in the gym.

    The curtains will be opening.

    The lights are turning dim.

    My class has done so many plays

    it could be called a habit.

    Today's the day we're putting on

    The Tale of Peter Rabbit.

    I could have been the handsome prince

    or any other fella.

    Instead I was the pumpkin

    when my class did Cinderella.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    104/161

    TRANSLATION PRACTICE 91

    And later, Johnny Appleseed

    was who I thought I'd be.

    But Hector played the hero,

    and I played the apple tree.

    I thought I'd be the giant

    who was chasing after Jack.

    Instead I played the beanstalk with the giant on my back.

    But Peter Rabbit's story

    has me going rather crazy.

    I could have been the farmer,

     but they've dressed me as a daisy!

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    105/161

    92 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Text 4

    The aim of the text: translation of English textswith a humorous mood

    “MY BOOK REPORT” by Eric Ode (2006) 

    Here it is. My book report.It’s all about the book I read.

    I’ll tell you what the people did,

    and what they saw, and what they said.

    It all begins... Now, let me think.

    I knew it just the other night.This girl is there and says some things

    and... No, that’s not exactly right. 

    There is a boy. He has a dog.

    Or maybe... No, he has a cat.

    And then they sort of have a friend,

    or something kind of just like that.

    I think there was this other thing,

     but I’m not certain what it does.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    106/161

    TRANSLATION PRACTICE 93

    And something happens later on.

    I don’t remember what it was. 

    And then they do some other stuff;

    the boy and cat and then the friend.

    But I won’t say what happens next.

    I wouldn’t want to spoil the end. 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    107/161

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    108/161

    TRANSLATION PRACTICE 95

    ) (.

    ) (

    . : .

    ) (.

    :

    .“good” 

    :

    .... 

    .

    .

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    109/161

    96 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    . “the good”« ».

    “the good people” 

    “good”“ people” 

    “the good” 

    “the good

     people” « » 

    .

    (. )

     

    ) ( 

    ) ( 

    () 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    110/161

    TRANSLATION PRACTICE 97

    () 

    :- 

    .

    .

    - (label) 

    .

    .

    - “Shorter 

    Oxford”“Webster's Seventh” 

    “x” “y” 

    .

     

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    111/161

    98 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    .

    . ) (

    “adenotomy” 

    “adeno” tom”-“ ”y-“.

    «» 

    «»«».

    " " 

    .

     

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    112/161

    TRANSLATION PRACTICE 99

    Text 6

    The aim of the text: translation of Persianallusive modern poetry 

    "" ""  

    .

    :

    « 

    »  

    :

    « 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    113/161

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    114/161

    TRANSLATION PRACTICE 101

    »...  

    ...!

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    115/161

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    116/161

    TRANSLATION PRACTICE 103

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    117/161

    104 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Text 8

    The aim of the text: translation of texts with a

    humorous style .

    .

    .

    ..

    : .

    «...»  .

    :«...!»  «...»  «!»  «...»  

    :

    « ! ...»  «... ...»  «...!»  

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    118/161

    TRANSLATION PRACTICE 105

    «...»  «...! ...»  «...»  

    :

    «...!»  «...!»  

    :

    «...!»  ... «... ... .

    ...»  :

    «...! ...»  :

    «...!»  :

    «...!...!

    ...!!» 

    :

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    119/161

    106 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    «.. ... .... 

    »...!:

    «......»...

    :

    «.. !.... ...

    !»....

    .

    .

    ..

    .

    . .

    :«...! ...»

    :« ... 

    .»..

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    120/161

    TRANSLATION PRACTICE 107

    .

    .

    :

    « !»...

    :

    «...»:

    «... ...»

    «! ...»...

    «....!»...

     :

    « ! ...»...

     

    .

    :«... ... ...»

     

    .

    :

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    121/161

    108 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    «!! ...»...

    .

    .

    .

    " " 

    .

     

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    122/161

    TRANSLATION PRACTICE 109

    Text 9

    The aim of the text: translation of Persian formal

    language

     

    .

    : .«... ...

     

    .

    .!»...

     

    .

    . .

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    123/161

    110 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    .

    ! .... 

    .

    :

    «!! ...!... ... ......

    !»...

     

    :« ...»:

    « ...

    ......

     

    !»... 

    . .

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    124/161

    TRANSLATION PRACTICE 111

    .

    ."" 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    125/161

    112 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Text 10

    The aim of the text: translation of Old Persian

    terms

     

    .

    .

    :

    ...... ... ... ...

    .. ....

     ... ...

    ..

    .

    .

    .

    .

    .

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    126/161

    TRANSLATION PRACTICE 113

    .. .

     .

    .

    :

    -... !!...

    .

    .

    " " 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    127/161

    114 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Text 11

    The aim of the text: translation of Persian slangs

     

    ...

    .

    : .

    !...

    -! ... ......

    - ...

     ...

    :

    -... .........

    -!...

    -... ... ... ...

    -!!!...

    -... ......

    :

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    128/161

    TRANSLATION PRACTICE 115

    ... ...

    !! ...... ... ... ... ... ... ...

     

    ...

    ....... ... ... ........

     :

    ...!...

     .... ... ... ..

     

    !!!...

    .

    :

     ....!!! .....

     .

    :

    ! ......

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    129/161

    116 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    :

    . ... ...... ... ..!... .. .... 

    ......

    ... ... ...

    .

    ..

    " " 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    130/161

    TRANSLATION PRACTICE 117

    Text 12

    The aim of the text: translation of Persian modern

     poetry

    "" "

    "

     .

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    131/161

    118 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    !

     !

     !

     ! 

    ...

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    132/161

    TRANSLATION PRACTICE 119

    :

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    133/161

    120 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    !

     !

     

    !

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    134/161

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    135/161

    122 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    !  

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    136/161

    TRANSLATION PRACTICE 123

    Text 14

    The aim of the text: translation of English literary

    texts

    He was a small man with a beard and was very

    nervous. I remember how the cords of his neck were

    drawn taut.

    For years he had been trying to cure people with illness

     by the method called psychoanalysis. The idea was the passion of his life. “I came here because I am tired”, He

    said dejectedly. “My body is not tired but something

    inside me is old and worn-out. I want joy. For a few

    days or weeks I would like to forget men and women

    and the influences that make them the sick things they

    are.”

    There is a note that comes into the human voice

     by which you may know real weariness. It comes when

    one has been trying with all his heart and soul to think 

    his way along to some difficult road of thought. Of a

    sudden he finds himself unable to go on. Something

    within him stops. A tiny explosion takes place. He bursts

    into words and talks, perhaps foolishly. Little side

    currents of his nature he didn’t know were there run out

    and get themselves expressed. It is at such times that a

    man boasts, uses big words, makes a fool of himself in

    general. From “Seed” by Sherwood Anderson (Deceased) 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    137/161

    124 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Text 15

    The aim of the text: translation of idioms

    He’s living on the breadline. 

    Pigs might fly!

    The last straw!

    Don’t add insult to the injury! 

    I’ve had it! 

    Shake a leg!

    She has friends in high places.

    “The haves and the haves not” 

    I can’t make ends meet.

    I don’t know the first thing about them! 

    After you!

    You can’t win them all. 

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    138/161

    TRANSLATION PRACTICE 125

    Text 16

    The aim of the text: translation of English literarytexts

    Whatever hour you woke there was a door 

    shutting. From room to room they went, hand in hand,

    lifting here, opening there, making sure a ghostly couple.

    “Here we left it,” she said. And he added, “Oh, but here

    too!” “It’s upstairs,” she murmured. “And in the

    garden,” he whispered. “Quietly,” they said, “or we shall

    wake them.” 

    But it wasn’t that you woke us. Oh, no. “They’re

    looking for it; they’re drawing the curtain,” one might

    say, and so read on a page or two. “Now, they’ve found

    it,” one would be certain, stopping the pencil on themargin. And then, tired of reading, one might rise and

    see for oneself, the house all empty, the doors standing

    open, only the wood pigeons bubbling with content and

    the hum of the threshing machine sounding from the

    farm. “What did I come in here for? What did I want to

    find?” my hands were empty. “Perhaps it’s upstairs

    then?” The apples were in the loft. And so down again,

    the garden still as ever, only the book had slipped into

    the grass. From “A Haunted House” by Virginia Woolf (Deceased)

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    139/161

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    140/161

    TRANSLATION PRACTICE 127

    Text 18

    The aim of the text: translation of English literary poems

    “The Little Boy and the Old Man” by Shel

    Silverstein

    Said the little boy, "Sometimes I drop my spoon."

    Said the old man, "I do that too."

    The little boy whispered, "I wet my pants."

    "I do that too," laughed the little old man.

    Said the little boy, "I often cry."

    The old man nodded, "So do I."

    "But worst of all," said the boy, "it seemsGrown-ups don't pay attention to me."

    And he felt the warmth of a wrinkled old hand.

    "I know what you mean," said the little old man.

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    141/161

    128 BASIC CONCEPTS IN TRANSLATION

    Glossary

    Academic translation: a type of translation, practiced in

    some British universities

    Accuracy: the quality of being near to the true value of 

    ST

    Adaptation (a strategy of oblique translation introduced

     by Vinay and Darbelnet (2000)): changing the cultural

    reference when a situation in a source culture is absent

    Adaptation (a method of translation): the freest form of 

    translation which is used mainly for plays (comedies)

    and poetry

    Adjective: a word that expresses the attribute of 

    something

    Adverb phrase: a group of words that add more

    information about place, time, circumstance, manner,

    cause, degree, etc. to a verb, an adjective, a phrase or 

    another adverb

    Aesthetic value: concerning or characterized by an

    appreciation of beauty or good taste

    Audience: the part of the general public interested in a

    source of information

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    142/161

    GLOSSARY 129

    Basic meaning: the main definition which exists for a

    word and is usually far enough from other meanings

    available for that word in order to distinguish from

    Borrowing: the appropriation of ideas or words from

    another source

    Calque: a special kind of borrowing where the SL

    expressions or structures are transferred in a literal

    translation

    Character: the peculiar quality, or the sum of qualities by

    which a person or a thing is distinguished from others

    Class shift: shift from one part of speech to another 

    Clause: an expression including a subject and predicate,

     but not constituting a complete sentence

    Clearness: free from obscurity and being easy to

    understand

    Clumsiness: unskillfulness resulting from a lack of 

    training

    Cognate words: two words derived from the same word

    in an ancestral language

    Cognitive translation: reproducing the information in an

    SL text converting the SL grammar to its normal TL

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    143/161

  • 8/15/2019 Basic Concepts in Translation

    144/161

    GLOSSARY 131

    Contextual meaning: the meaning relating to or 

    determined by or in context (the set of facts or 

    circumstances that surround a situation or event)

    Corresponding systems: similar systems (i.e. languages),

    especially in position or purpose

    Cultural reference: a se