audiovisual translation scenariostranslationconcepts.org/pdf/avt_presentation.pdfaudiovisual...

30
1 Audiovisual Translation Audiovisual Translation Scenarios Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London [email protected] Universität des Saarlandes Universität des Saarlandes 2 November 2007 2 November 2007

Upload: others

Post on 11-Jul-2020

17 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

1

Audiovisual TranslationAudiovisual TranslationScenariosScenarios

Dr Jorge Díaz CintasRoehampton University, London

[email protected]ät des SaarlandesUniversität des Saarlandes2 November 20072 November 2007

Page 2: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

2

SubtitlingSurtitling

Interpretation

Dubbing

Voice-over

NarrationSign Language Interpreting

New practicesSubtitling for the deaf and the hard-of-hearingAudio description for the blind and the partially sightedAudio subtitling

AVT ModesAVT Modes

Page 3: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

3

ReceptionReceptionOrigins

IlliteracyPolitical repressionEconomic factorsCustom and habitArtistic and aesthetic value

ChangesDubbing vs subtitling countries

Spain, France, GermanyGreece, DenmarkBaltic States

cinema, television (public/commercial), DVD, Internet, mobile...

Subtitling

FastCheapFlexible

Page 4: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

4

Number of channelsAnalogue / digitalDVDMultimedia products

Videogames (interactive software)Internet (streaming)

Online teachingPersonal use

blogs, YouTubeCommercial use

Newspapers, TV channels, advertising, films to download, etc.Fansubs, fandubs, webtoons, scanlations...L33t

Mobile technologyPodcasts

AVT importanceEasy receptionVast array of genres

DistributionDistribution

Page 5: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

5

Quantity8 dubbed / 32 subtitledRegionsMore translation

VAM, music, corporate videos, videogames...Extras and collector’s editionsRe-launch of classical films, TV series, documentaries…Internet streaming

Quality

Privileged viewerConventions

New practices

DVD > HDDVD > HD--DVD / DVD / BluBlu--rayray

Page 6: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

6

Subtitling equipment

FreewaredotSub, Subtitle Workshop…

Sound detection

Voice recognition

Machine translation

Translate TV

Musa

E-title

Demos

Templates

TechnologyTechnology

Page 7: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

7

Subtitling may be defined as a translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that endeavours to recount the original dialogue of the speakers, as well as the discursive elements that appear in the image (letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards, and the like), and the information that is contained on the soundtrack (songs, voices off).

DefinitionDefinition

Page 8: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

8

Translation

or

Adaptation?

Page 9: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

9

Constraint translation, transadaptation…

Film translation, cinema translation…

Screen translation, audiovisual translation

Multimedia translation

It has to be understood that the subtitled text is not a proper translation, but rather a simple adaptation that preserves the general meaning of the original.

Pommier (1988:22)

Page 10: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

10

According to parameters

LinguisticPreparation timeTechnicalProjectionDistribution

ClassificationClassification

Page 11: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

11

Intralingual SDHDidacticKaraokeDialects & accentsCommercials

InterlingualHearersDeaf and Hard-of-Hearing

Bilingual

Linguistic parameters

Page 12: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

12

Preparation time

Pre-prepared = off-lineComplete sentencesReduced

Live = realtime = on-lineHuman

StenographyVoice recognition

Machine translation

Technical parametersOpenClosed

Page 13: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

13

Projection methodsMechanical and thermal PhotochemicalOpticalLaserElectronic

Distribution formatCinemaTelevisionVideo, VHSDVDInternet (= streaming)Mobile technology

Page 14: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

14

Semiotic dimensionVerbal signs transmitted acoustically

dialogue, monologue

Non-verbal signs transmitted acousticallybackground noise, music…

Verbal signs transmitted visuallycredits, letters, documents, banners…

Non-verbal signs transmitted visuallygestures, kinesics…

General characteristicsGeneral characteristics

Page 15: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

15

Reduction

Delivery of originalReading speed

Total or partial

Change of medium

Oral to written

General characteristicsGeneral characteristics

Page 16: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

16

Maximum of 2 linesSafe area

Position on screenBackground

28 to 40 spaces per lineType of fontFont size

Characters / pixelsProportional lettering

Spatial considerations

Page 17: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

17

Spotting, cueing, timing, originating

SynchronisationFrames per secondTimecodes (TCR)6-second ruleWords per minuteCharacters per second

Shot changes

Gap between subtitles

Temporal considerations

Page 18: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

18

Seconds : frames

Spaces Seconds : frames

Spaces

01:0001:0401:0801:1201:1601:20

172023262830

02:0002:0402:0802:1202:1602:20

353739434549

Seconds : frames

Spaces Seconds : frames

Spaces Seconds : frames

Spaces

03:0003:0403:0803:1203:1603:20

535557626568

04:0004:0404:0804:1204:1604:20

707376767777

05:0005:0405:0805:1205:1605:2006:00

78787878787878

180 wordsper minute

Page 19: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

19

*Structured titles

0001 : 10:00:00:04 10:00:01:22C1Y00 C1Y00 One, two, three, four...

0002 : 10:01:21:08 10:01:25:04C1Y00 Steady now...C1Y00 You can't see the cities anymore.

0003 : 10:01:25:06 10:01:27:18C1Y00 C1Y00 What cities?

0004 : 10:01:27:20 10:01:31:05C1Y00 C1Y00 Beautiful. You're on Texas now.

0005 : 10:01:31:07 10:01:34:12C1Y00 C1Y00 <ABBA - Sweden's greatest export.

0006 : 10:01:34:14 10:01:37:04C1Y00 C1Y00 <On their very first American tour.

Page 20: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

20

Image

+

Text

Page 21: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

21

Mugsy, take this rabbitinto the other room and let him have it.

Okay, boss.

All right, Mugsy, let me have it.

Come, come. You heard what the boss said. Let me have it.

Okay, but…

That’s better.

Bugs Bunny

Page 22: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

22

Bugs Bunny

Page 23: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

23

Our story today begins with Tigger,

who was, on this beautiful spring day,

helping Rabbit with his spring-cleaning.

That's right. See, I spring

and all clean.

Winnie the Pooh

Page 24: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

24

Winnie the Pooh

Page 25: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

25

We never had children, but it’s easy to empathize.

- What college does your son attend?- Brown.

Nice color.

Manhattan Murder Mystery

Page 26: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

26

Manhattan Murder Mystery

Page 27: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

27

German

Sub

Eine nette Farbe.

Dub

Eine schöne Farbe.

Manhattan Murder Mystery

Page 28: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

28

Spanish French

Sub

Bonito color. Jolie couleur.[Nice color.] [Nice color.]

Dub

Secadores de primera. Excellent chanteur.[First class hair dryers.] [Excellent singer.]

Manhattan Murder Mystery

Page 29: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

29

Italian

Sub- Che studi compie vostro figlio?- Economia alla Brown.[- Which studies is your son completing?- Economics in Brown.]

Un risparmiatore.[A thrifty one.]

Dub

Alla Brown, cosa fa il vostro figlio?Economia.Risparmiatore.

Manhattan Murder Mystery

Page 30: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk

30

Vielen Dank!

[email protected]