are you there? b i l i n g u a l the voice

3
Parte superior izquierda: Alicia Sánchez, KBBF-fm. Parte superior derecha: Niños de Ballet Folklorico Netzahualcoyotl bailan en la cena de Posole en Rose- land; Centro: Maria de los Angeles Mendoza, Persona del Mes, página 6. Upper Left: Alicia Sánchez, KBBF-fm. Upper Right: Children dance at the Rose- land Pozole dinner; Center: Maria de los Angeles Mendoza, Person of the Month, page 6. Fotos por / photos by Jeff Kan Lee y/and Ani Weaver, La Voz M A G A Z I N E B I LI NG UAL REVISTA © 2017 • La Voz Bilingual Newspaper WWW.LAVOZ.US.COM PO BOX 3688, SANTA ROSA, CA 95402 BILINGÜE FEBRERo•FEBRuaRy 2017 La Mejor Revista Bilingüe del Norte de California NORTHERN CALIFORNIA’S FOREMOST BILINGUAL MAGAZINE 50% IN ENGLISH! BILINGUAL M A G A Z I N E The Voice ¡50% EN ESPaÑoL! VOLUMEN / VOLUME XVI, NÚMER0 / NUMBER 2 50% INGLéS – 50% ESPAñOL, una revista comunitario produ- cido y operado en la región. 50% ENGLISH – 50% SPANISH locally owned and operated community magazine. IF you aRE Caught By tRumP’S DEPoRtatIoN FoRCE, thE WoRSt thINg to Do IS gIvE uP Part 1 by cristopher kerosky, esq, Trump’s Executive Order announced in his first week in office will likely bring back the widespread practice in the past when immigrants were routinely turned over for deportation by law enforcement, rounded up in their workplace or picked up by ICE at home following any brush with the law. For many years until 2013, I would hear a very com- mon story from my undocumented clients: a Mexican citizen here without status is pulled over by a police officer or sheriff on suspicion of some crime or other. Often, simply a minor traffic violation. At that time, Immigration and Customs Enforcement (“ICE”) would find out he’s undocumented, instruct the officer not to release him, and take him into custody. The immigrant is told that he will be incarcerated until deported, and that it’s better if he agrees to deportation voluntarily. He very often did so, unaware that he had other op- tions. ICE deported the individual to Mexico with a ban on returning, often leaving a spouse and children here. This happened to hundreds of undocumented immi- grants in Sonoma and Napa County every year. It also happened to many after minor brushes with the law: SEE DON’T GIVE UP! ON PAGE 4 aRE you LookINg FoR a joB? oR, a RECRuItER SEEkINg BILINguaL/BICuLtuRaL/ BILItERatE EmPLoyEES? La Voz posts job opportunities on the La Voz Bilingual Newspaper Facebook page, partnering with counties, companies and agencies to announce recruitments for bilingual and regular employment. Each post receives up to 15,000+ hits, 1000 impressions, and can be targeted to different areas in the North Bay. In a recent month, Facebook logged over 60,000 impressions at the La Voz Bilingual Newspaper Facebook page and La Voz Bilingual Newspaper Fans Group. Advertisers receive a Boosted Facebook post PLUS an ad on the front page of the website, www. lavoz.us.com. Contact [email protected] or call 707 538-1812. SI USTED ES DETENIDO POR LAS FUERZAS DE DEPORTACIÓN DE TRUMP, LO PEOR ES DARSE POR VENCIDO Parte 1 por cristopher kerosky, esq La orden ejecutiva del presidente Trump, emitida en la primera semana de su mandato, probablemente traerá de vuelta la práctica generalizada en el pasado cuando los inmigrantes eran rutinariamente entregados a las autoridades para ser deportados, capturados en sus lugares de trabajo o puestos a la disposición de ICE por algún contacto con la policía. Por muchos años, hasta el 2013, he escuchado una historia muy común por parte de mis clientes indocumen- tados: un ciudadano mexicano sin estatus legal es deteni- do por la policía o el sheriff mientras maneja por sospe- chas de algún delito u otra razón, la mayoría de las veces, era una simple infracción de tránsito. En ese momento, el Departamento de ICE se da cuenta que ésta persona indocumentada y gira instrucciones al oficial de no dejarlo ir y ponerlo en detención. Al inmigrante le informan que será encarcelado hasta que sea deportado y que es mejor para el acceder a una deportación voluntaria. A menudo las personas accedían a eso, sin saber que tenían otras opciones. ICE terminaba deportando a ésta persona con la prohibición de regresar a los EEUU, dejando atrás a su esposa e hijos. VEA ¡NO TE RINDAS! EN LA PÁGINA 4 Nos quieren enterrar, pero somos semillas: Maria de los Angeles Mendoza We are seeds! DoS IDIomaS, DoS CuLtuRaS, uN ENtENDImIENto tWo LaNguagES, tWo CuLtuRES, oNE uNDERStaNDINg Vea / See Up Close with Fidel Castro por / by Edgar Sanchez, Sacramento, pág.8 ¡Galería de fotos de La Voz ! ¿Aparece ahí? La Voz photo gallery! Are you there? www.lavoz.us.com

Upload: others

Post on 25-Nov-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Parte superior izquierda: Alicia Sánchez, KBBF-fm. Parte superior derecha: Niños de Ballet Folklorico Netzahualcoyotl bailan en la cena de Posole en Rose-land; Centro: Maria de los Angeles Mendoza, Persona del Mes, página 6. Upper Left: Alicia Sánchez, KBBF-fm. Upper Right: Children dance at the Rose-land Pozole dinner; Center: Maria de los Angeles Mendoza, Person of the Month, page 6. Fotos por / photos by Jeff Kan Lee y/and Ani Weaver, La Voz

M A G A Z I N EB I l I N G u A l

r e v i s t a

© 2017 • La Voz Bilingual Newspaper

w w w . l A V O Z . u S . c O MPO bOx 3688, santa rOsa, ca 95402

b i l i n g ü e F E B R E R o • F E B R u a R y • 2 0 1 7

La Mejor Revista Bilingüe del Norte de California nOrthern califOrnia’s fOremOst bilingual magazine

50% IN ENGLISH! B I L I N G U A L

M A G A Z I N E The Voice

¡50% EN ESPaÑoL!

vOlumen / vOlume x vi, númer0 / number 2

50% ingLéS – 50% eSPAñoL, una revista comunitario produ-

cido y operado en la región.

50% engLiSh – 50% SPAniSh locally owned and operated

community magazine.

IF you aRE Caught By tRumP’S DEPoRtatIoN FoRCE, thE WoRSt

thINg to Do IS gIvE uPPart 1

by cristopher kerosky, esq,

Trump’s executive order announced in his first week in office will likely bring back the widespread practice in the past when immigrants were routinely turned over for deportation by law enforcement, rounded up in their workplace or picked up by iCe at home following any brush with the law.

For many years until 2013, I would hear a very com-mon story from my undocumented clients: a Mexican citizen here without status is pulled over by a police officer or sheriff on suspicion of some crime or other. Often, simply a minor traffic violation. At that time, Immigration and Customs Enforcement (“ICE”) would find out he’s undocumented, instruct the officer not to release him, and take him into custody. The immigrant is told that he will be incarcerated until deported, and that it’s better if he agrees to deportation voluntarily.

He very often did so, unaware that he had other op- tions. ICE deported the individual to Mexico with a ban on returning, often leaving a spouse and children here.

This happened to hundreds of undocumented immi-grants in Sonoma and Napa County every year. It also happened to many after minor brushes with the law:

see DOn’t give uP! on page 4

aRE you LookINg FoR a joB? oR, a RECRuItER SEEkINg BILINguaL/BICuLtuRaL/

BILItERatE EmPLoyEES? La Voz posts job opportunities on the La Voz Bilingual newspaper

Facebook page, partnering with counties, companies and agencies to announce recruitments for bilingual and regular employment. each post

receives up to 15,000+ hits, 1000 impressions, and can be targeted to different areas in the north Bay. In a recent month, Facebook logged over 60,000 impressions at the La Voz Bilingual newspaper Facebook page and La Voz Bilingual newspaper Fans group. Advertisers receive a Boosted Facebook post PLUS an ad on the front page of the website, www.

lavoz.us.com. Contact [email protected] or call 707 538-1812.

Si uSted eS detenido por laS fuerzaS de deportación de

trump, lo peor eS darSe por vencido Parte 1

por cristopher kerosky, esq

La orden ejecutiva del presidente Trump, emitida en la primera semana de su mandato, probablemente traerá de vuelta la práctica generalizada en el pasado cuando los inmigrantes eran rutinariamente entregados a las autoridades para ser deportados, capturados en sus lugares de trabajo o puestos a la disposición de iCe por algún contacto con la policía.

Por muchos años, hasta el 2013, he escuchado una historia muy común por parte de mis clientes indocumen-tados: un ciudadano mexicano sin estatus legal es deteni- do por la policía o el sheriff mientras maneja por sospe-chas de algún delito u otra razón, la mayoría de las veces, era una simple infracción de tránsito. En ese momento, el Departamento de ICE se da cuenta que ésta persona indocumentada y gira instrucciones al oficial de no dejarlo ir y ponerlo en detención. Al inmigrante le informan que será encarcelado hasta que sea deportado y que es mejor para el acceder a una deportación voluntaria.

A menudo las personas accedían a eso, sin saber que tenían otras opciones. ICE terminaba deportando a ésta persona con la prohibición de regresar a los EEUU, dejando atrás a su esposa e hijos.

vea ¡nO te rinDas! en la página 4

Nos quieren enterrar, pero somos semillas: Maria de los Angeles Mendoza – We are seeds!DoS IDIomaS, DoS CuLtuRaS,

uN ENtENDImIENto

tWo LaNguagES, tWo CuLtuRES, oNE uNDERStaNDINg

Vea / See Up Close with Fidel Castro por / by edgar Sanchez, Sacramento, pág.8

¡galería de fotos de La Voz ! ¿Aparece ahí?La Voz photo gallery!Are you there?www.lavoz.us.com

6   •   R E V I S T A   B I L I N G ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   F E B R E R O 2 0 1 7

They want to bury us but we are seeds

maRIa DE LoS aNgELES mENDoza

Maria was born in the last year of the seventh decade of the twentieth century. To be more spe-cific, 1979. She was born in a Marin County hospital on the last day of october. More specifically, on halloween night.

Her 24 year-old mother, Ana Mendoza, was new to the U.S. She was from a small town in Mexico. Her lack of schooling made every-thing here seem so very confusing at times. American culture and customs were a myst- ery to her. Tonight she was alone in a strange hospital having just given birth to her first child. There were complications so she had a C-section. One of the nursing staff, dressed as a witch, came to present to the young heavily sedated Mexican mother her baby daughter. In the spirit of the occasion they’d wrapped her up like a baby mummy.

“Can you imagine what my mom must have been thinking?” laughed Maria, the mommy’s mummy.

thE mENDozaS oF maRINMaria’s mother worked as a nanny for a

Marin county family she had met in Mexico City a few years previously. Her father, Bul-maro Mendoza, had come up from Mexico City to marry her here two years previously. The family grew. She would have a brother, Rodolfo, and a sister, Myra. Rodolfo Mendoza today is a Medical worker with the Marin County Human Services Department. Myra Mendoza is a nurse in Marin County. Maria de los Angeles Mendoza now lives in Novato.

Her father started out working in area restaurants but eventually got into construc-tion. He was a union paver for Ghilotti Con- struction and retired after 27 years. After Maria de los Angeles was born her mother be-gan working independently cleaning homes in Marin. This work pays well in Marin Co. if you don’t count in the hours spent going to and from customers’ houses.

“It was a hard life,” said Maria. Domestic workers there walk long distances from outlying bus stops to the suburban homes they work in. Her mother would carry young Maria on her back. As a matter of fact, Ana Mendoza never did get a driver’s’ license. A lifelong pedestrian, she still uses Marin County’s public transit system. As she got older Maria would help her mother clean houses. But her mother had no desire to pass her profession down to her daughter. “I want you to be the homeowner and hire people.” her mother would say to Maria.

RIgoBERta mENChu oF thE SaN RaFaEL CaNaL

The Mendozas were featured on the front page of the Marin Independent Journal

in a 1987 article about the immigration amnesty program titled “Waiting for Legal Status”. “Immigrants’ rights have always been a part of my life ever since I can remember,” she said. The family lived in San Rafael’s Canal neighborhood. Maria’s worldview is something passed down to her from her mother’s involvement in neighborhood community affairs. When gangbangers started running kids out of nearby Pickleweed Park, her mother put her foot down and became part of the Pickelweed Park Advisory Committee. Now families can enjoy this beautiful piece of open space by the bay. The was also active in the neighborhood’s community garden. Maria recalls marching with her mother in the Prop. 187 protests. The Mendoza’s maintained a sense of humor regarding all this. They began calling Maria’s mother “Rigoberta Menchu,” after the Guatemalan activist. Young Maria, in turn, soon became “Daughter of Rigoberta Menchu”.

Reflecting on her years at San Rafael High School where she graduated in 1997, she said “It wasn’t easy. Those years were like climbing uphill the entire time. It (school life) felt very distant. Our counselors were very unaware of our (Latino) populations.”

A desire for independence was what brought her to Santa Rosa J.C. after graduation. “My parents restricted me from a lot of things. I wanted to get away from home,” she said. She worked part-time at school. Then she entered the paralegal program at Santa Rosa’s Empire College in 2003.

SEEINg gRoWN mEN CRyGraduation from the program led to

her getting an internship with the Marin County Public Defender’s Office that lasted six months. This led to her being hired by Norton Tooby, a leading criminal and immigration attorney in Oakland. She worked for him for seven years, becoming the chief paralegal there. This work involves client screening, general paperwork, client summaries and translations among other things. The sad thing about immigration work is because of criminal offenses, many clients can’t be helped that much. Said Maria, “The hardest thing to do was see grown men cry.” (She was not being sarcastic.) Through Tooby, Maria de los Angeles traveled to Bolivia in 2007 as part of the National Lawyer Guild to observe the country’s transformation under President Evo Morales. In 2010 she visited Cuba on her own.

Tooby encouraged her to go back to school. She entered Berkeley City College and earned her Associate of Arts degree.

maria de loS anGeleS mendoza

traduccion por raúl sánchez

ella nació el último año de la septima decada del siglo veinte. Más específicamente, 1979. ella nació en un hospital del Condado de Marín en el último día de octubre. Más específicamente, la noche de halloween.

Su madre de 24 años, Ana Mendoza, era nueva a los Estados Unidos. Ella era de un pueblito en México. Como ella no había ido a la escuela, todo lo de aquí a veces se le hacía tan confuso. La cultura estadounidense y las costumbres eran todo un misterio para ella. Esta noche, ella estaba sola en un hospital, ya que acababa de dar a luz a su primera hija. Hubieron complicaciones, así que tuvo un cesario. Después, una de las enfermeras, vestida de bruja, vino a presentarle a la joven, y medicada, madre mexicana a su hijita. Como era halloween, la envolvieron como una pequeña momia.

“¡Imaginate lo que habría estado pensando mi mamá!” riéndose dijo María, la momia de la mamá.

LoS mENDozaS DE maRÍNLa madre de María trabajaba cuidando los

niños de una familia del Condado de Marín que ella había conocido en la Ciudad de México unos años antes. Su padre, Bulmaro Mendoza, había venido de la Ciudad de México para casarse con ella dos años antes de eso. La familia creció. María tiene un hermano, Rodolfo, y una hermana, Myra. Ahora Rodolfo Mendoza trabaja como un trabajador médico con el Departamento de Recursos Humanos del Condado de Marín. Myra Mendoza es una enfermera en el Condado de Marín. María de los Ángeles Mendoza ahora vive en Novato.

Su padre comenzó trabajando en restaurantes del área, pero se acomodo en la construcción. Era un trabajador sindical de pavimentación para Ghilotti Construction y se jubiló después de 27 años. Después de

que nació María de los Ángeles, su madre comenzó a trabajar independientemente haciendo limpieza de casas en Marín. Este trabajo paga bien en el Condado de Marín si no se cuentan las horas que uno toma en la transportación de y a las casas de los clientes.

“Era una vida difícil,” dijo María. Las trabajadoras domésticas de ahí caminan distancias largas de las paradas de autobuses alejadas a las casas suburbanas en que trabajan. Su madre cargaba a María en la espalda. De hecho, Ana Mendoza nunca consiguió un licencia de conducir. Una peatona de por vida, todavía usa el transporte público del Condado de Marín. Ya que iba creciendo, María le ayudaba a su mamá a limpiar casas. Pero su madre no tenía ningún deseo de que su hija también limpiara casas. “Yo quiero que tú tengas tu propia casa y que emplees a otra gente,” le decía su madre a María.

La RIgoBERta mENChÚ DEL CaNaL DE SaN RaFaEL

Los Mendoza estuvieron en la primera página del periódico Marin Independent Journal en 1987 en un artículo sobre el programa de amnistía migratoria que se llamaba “Esperando Estatus legal.” “Desde que

recuerdo, los derechos de los inmigrantes siempre han sido parte de mi vida,” ella dijo. La familia vivió en el vecindario del Canal en San Rafael. La visión del mundo que tiene María es algo que heredó de su madre. Ella estaba muy involucrada en los asuntos comunitarios de la vecindad. Cuando unos pandilleros estaban corriendo a niños del parque cercano Pickleweed Park, María se plantó con firmeza y se hizo parte del Comité Consejero del Parque Pickleweed. Ahora, las familias pueden disfrutar esta área de espacio abierto junto a la bahía. La familia también estuvo activa en el jardín comunitario de la vecindad. María recuerda marchar con su madre en las demostraciones contra la Proposición 187. Los Mendoza mantuvieron un sentido de humor con respeto a todo esto. A la mamá de María le comenzaron a decir “la Rigoberta Menchú,” como la activista guatemalteca. A la joven María, a su vez, pronto le comenzaron a decir “la Hija de Rigoberta Menchú.”

Al reflexionar sobre sus años en la High School de San Rafael, de donde se graduó en 1997, ella dijo, “no fue fácil. Esos años eran como siempre estar subiendo a la cuesta arriba. La vida escolar se sentía muy distante. Los consejeros estaban muy inconscientes de nuestras poblaciones latinas.”

Después de graduarse de la secundaria, lo que la llevó a llegar a Santa Rosa Junior College fue un deseo por la independencia. “Mis padres me restringieron de muchas cosas. Yo me quería alejar de la casa,” me dijo. Ella trabajaba medio tiempo en la escuela. Luego ella entró a un programa paralegal en el Empire College de Santa Rosa en el año 2003.

vIENDo a homBRES aDuLtoS LLoRaRAl graduarse del programa, pudo obtener

un internado de seis meses con La Oficina del Defensor Público del Condado de Marín. Por esto fue empleada por Norton Tooby, un destacado abogado criminal y de inmigración en Oakland. Ahí trabajó por siete años, y llegó a hacerse la paralegal

vea vienDO a hOmbres aDultOs llOrara en la pag. 7

Persona del Mes / Person of the Month • Maria de los Angeles Mendoza • Por/By Craig Davis • Photos por/byJeff Ken Lee • Traduccion por Raúl Sánchez

Nos quieren enterrar, pero somos semillas

see maria: becOming eDucateD on page 7

F E B R U A R y   2 0 1 7   •   W W W. L A V O Z . U S . C O M                       L A   V O Z   B I L I N G U A L   M A G A Z I N E   •   7 

¡Qué Sabor! El retorno de Manu Chao a la música • Manu Chao’s Return to Music • Reseña /Album review Por Bryan Chávez CastroAfter a ten-year hiatus, multi-lingual singer Manu Chao has come back with three new uplifting tracks off of his upcoming project “Ti. Po. Ta.”

“Hello everybody! We are happy to share these new songs made specifically for you. Best 2017 for you all,” reads Manu Chao’s website, with a direct link for the download to three new songs, the most recent ones since his 2007 release “La Radiolina.” The songs all share a feel-good vibe and Chao’s signature subtle social commentary.

“No Solo en China Hay Futuro” (Not only China has future) is a folk-tinged, sweet celebration of good vibes. Chao delivers optimistic words about the pursuit of happiness through a simple lifestyle, staying true to the relaxed and uninhibited nature of his music.

Similarly, “Moonlight Avenue” stays true to Manu Chao’s signature style. A dreamy, soft, and catchy instrumental, full of references to Spanish flamenco, backs up the ethereal combination of Chao’s vocals in harmony with greek actress Klelia Renesi’s soft and warm voice. Moonlight Avenue is a joyful but tame bohemian love-song. This song is credited to his upcoming project “Ti. Po. Ta,” expected to be released later this year.

Most importantly, Words of Truth is a peaceful song about our decadent situation. Amidst a sea of intentionally untrue news and alternative facts, the song serves as an uplifting reminder of the value of truth. Introducing a more Latin-american feel with a horn melody, the song is still soft and relaxed, but its message remains powerful and direct. “Words of truth give me hope now/ words of truth please come again,” says Chao in an almost pleading voice.

These new songs are proof of Manu Chao’s excellent songwriting and his commitment to social issues. A great way to start this long year ahead of us. All the new songs can be downloaded for free off of Manu Chao’s official website.

Después de un hiato de diez años, el cantante multilingüe Manu Chao ha vuelto con tres nuevas cancio-nes edificantes de su próximo proyecto “Ti.Po.Ta”.

“Hola a todos! Estamos felices de compartir con vosotros estas nuevas canciones. Lo mejor para 2017 para todos” se lee en el sitio web oficial de Manu Chao, junto a un enlace directo para la descarga gratuita de tres nuevas canciones, las más recientes desde su lanza-miento del 2007 “La Radiolina”. Todas las canciones comparten vi- bras relajadas y el característico comentario social calmado de Manu Chao.

“No Solo en China Hay Futuro” es una, dulce celebración de buenas vibras con un tinte folk. En la canción, Chao ofrece palabras optimistas sobre la búsqueda de la felicidad a través de un estilo de vida simple, manteniéndose fiel a la naturaleza relajada y desinhibida de su música.

Del mismo modo, “Moonlight Avenue” se mantiene fiel al estilo de Manu Chao. Un instrumental soñador, suave y pegadizo, lleno de referencias al flamenco español, respalda la combinación etérea de la voz de Chao en armonía con la voz suave y cálida de la actriz griega Klelia Renesi. Moonlight Avenue es una canción de amor bohemia alegre pero tímida. Esta canción se acredita a su próximo proyecto “Ti. Po. Ta”, que se espera sea lanzado a finales de este año.

Y más importantemente, “Words of Truth” (Palabras de Verdad) es una canción pacífica sobre nuestra situación decadente actual. En medio de un mar de noticias intencionalmente falsas y hechos alternativos, la canción sirve como recordatorio edificante del valor de la verdad. Introduciendo una sensación más latinoamericana con una melodía de cuerno, la canción no deja la naturaleza suave y relajada de la música de Manu Chao, pero su mensaje sigue siendo poderoso y directo. “Las palabras de la verdad me dan esperanza ahora / las palabras de la verdad vuelvan por favor”, dice Chao en una voz casi suplicante.

Estas canciones son prueba del excelente talento para escribir música de Manu Chao y de su compromiso con los problemas sociales. Una excelente manera de empezar este año largo en frente de nosotros. Todas las canciones nuevas se pueden descargar de forma gratuita en el sitio web oficial de Manu Chao.

principal del recinto. El trabajo vincula la selección de clientes, papeleo general, resúmenes de clientes y traducciones, al igual que varias otras cosas. Lo triste del trabajo con inmigrantes es que debido a ofensas criminales, a muchos clientes no se les puede dar mucha ayuda. María dijo que “lo más difícil que uno puede hacer es ver a hombres adultos llorar.” (No lo dijo sarcásticamente.) Por medio de Tooby, María de los Ángeles viajó a Bolivia en el 2007 como parte del Gremio Nacional de Abogados para observar la transformación del país bajo el Presidente Evo Morales. En 2010 visitó Cuba por su propia cuenta.

Tooby la animó a que regresara a estudiar. Entró a Berkeley City College y recibió su título de Asociado de Artes. Ella entró a SSU en el otoño del 2015 donde ahora está estudiando sociología y Estudios Chicanos. Tras los años ella ha mantenido sus conecciones a su viejo vecindario de Canal en San Rafael por medio de su trabajo con el Comité Organizativo de Marín y varias otras causas. Después de que Tooby se jubiló en 2014, María trabajó brevemente para la abogada Judith Bloomberg en el Condado de Marín.

CENtRo LaBoRaL DE gRatoNEl verano pasado ella aceptó un

internado con el Centro Laboral de Graton. Aquí ella trabajaba para trabajadores con asuntos de robo de sueldo. Pronto después, fue promovida a la posición de Gerente del Programa. Esta posición vincula supervisar los programas de habilidades para la vida, entrenamiento en OSHA, preparación para el trabajo, interpretar, y educación de “Conoce tus Derechos.”

“Pude traer al centro dos de mis clases. Mis profesores estaban muy impresionados. Yo estaba muy orgullosa de eso.”

SaLuD PÚBLICaMaría de los Ángeles no tiene planes de

parar de aprender después de que se gra-due. Ella planea en volver a estudiar para conseguir una Maestría en Salud Pública. “Estoy muy interesada en la desigualdad de

salud comunitaria y la promoción de salud y las ciencias de comportamiento,” ella agregó. Sus intereses en la salud pública vienen de un incidente que le ocurrió a su madre. A su madre le diagnosticaron erróneamente una condición médica en el 2007, que casi le costó la vida, y que ahora la tiene discapacitada permanentemente. Esto ocurrió a pesar de tener aseguranza médica muy buena por medio de la pensión sindical de su marido. ¿Y qué les pasa a quellos que tienen cuidado médico deficiente?

En cuanto La Voz estaba lista para ser impresa, María de los Ángeles acababa de volver de la Marcha de Mujeres de Santa rosa. Fue una experiencia motivadora para ella. “Todos se sentían unidos. No se sienten solos.” Ser parte de un evento global para la justicia la inspiró a escribir lo siguiente:

She entered Sonoma State University in the fall of 2015 where she is now majoring in sociology and Chicano Studies. Over the years she has maintained her ties to her old Canal neighborhood in San Rafael through her work with the Marin Organizing Committee and other causes. After Tooby retired in 2014 she briefly worked for attorney Judith Bloomberg in Marin County.

gRatoN Day LaBoR CENtER Last summer she accepted an intern-

ship with the Graton Day Labor Center. Here she worked on wage theft issues for workers. Shortly afterwards she was promoted to the position of Program Manager there. The position involves overseeing the center’s programs in life skills, OSHA training, work readiness, interpreting, and “Know Your Rights” education.“I was able to bring two of my classes to the center. My professors were very impressed. I was very proud of that.”

PuBLIC hEaLthMaria de los Angeles has no plans

to stop her education after she she graduates. She plans to return to earn a master’s degree in public health. “I am very much interested in community health disparities, and health promotion and behavioral science,” she said. Her interest in public health came from an incident that happened to her mother. She was misdiagnosed for a medical condition back in 2007 which almost cost her life and is now permanently disabled. This happened in spite of very good medical coverage she had through her husband’s union retirement. What happens to those who have substand-ard medical care?

As La Voz was going to press, Maria de los Angeles had just returned from the Santa Rosa Women’s March. It was an uplifting experience for her. “Everybody felt united. They don’t feel alone.” Being part of a global event for social justice inspired her to write the following:

maRIa DE LoS aNgELES mENDoza’S mESSagE to thE CommuNIty

“As the daughter of my parents. I have embraced the challenges my parents faced as they learned to adapt in a new country. It wasn’t easy for them and looking back at their hardships my passion grew. This is why I chose to be closely connected with the immigrant community because I stand with them as one for their rights and to combat discrimination against them. Because of them I am proud of my Mexican roots and my working-class background.

A quote that reminds me of this struggle is this: ‘Nos quieren enterrar, pero se les olvida que somos semillas.’ In English this translates to ‘They want to bury us but they forget we are seeds.’ To me, this is a reminder that as part of the immigrant community, we should not feel intimidated by leaders who make us feel inferior or ashamed.”

EL mENSajE DE maRÍa DE LoS ÁNgELES mENDoza PaRa La ComuNIDaD

“Como hija de mis padres, he abrazado los desafíos que han enfrentado mis padres al aprender a adaptarse en un país nuevo. No fue fácil para ellos y al pensar sobre sus dificultades, mi pasión creció. Por esta razón decidí estar conectada a la comunidad inmigrante, porque yo me uno con ellos por sus derechos y para luchar contra la discriminación que ellos enfrentan. Gracias a ellos soy orgullosa de mis raíces mexicanas y de ser de la clase trabajadora.

Esta es una cita que me recuerda a esta lucha : ‘Nos quieren enterrar, pero se les olvida que somos semillas.’ Para mí, esto es un recordatorio que como parte de la comunidad inmigrante, no deberíamos sentirnos intimidados por los líderes que nos hacen sentir inferiores o avergonzados.”

maría: becOming eDucateD from page 6

vienDO a hOmbres aDultOs llOrara viene de la página 6

value market full-service grocery store. Friendly, bilingual clerks, WiC accepted, CalFresh EBT, cash,

credit/debit cards, serves qualified low-income.

3990 Brickway Boulevard, Santa Rosa 95403.open Monday - Saturday: 10:30 am till 6:30 pmwww.refb.org/valuemarket • Get what you need!

Call us at: 707.523.6500 se habla espanol

bellevue uniOn schOOl District DistritO escOlar De bellevue uniOn

registration for the Bellevue Union school district Kinder-gartens and Transitional Kindergartens now open.

sign up now for the next school year!

inscripción abierto ahora para el distrito escolar de Bellevue Union los jardines de infancia y los jardines de infancia de transición sregístrese ahora para el próximo año escolar!

www.busd.org 707-542-5197