arabic to english code switching among saudi students
TRANSCRIPT
1441, 22 مجلة جامعة طیبة: للآداب والعلوم الإنسانیة، السنة السابعة، العدد ٤٩١ ھـ
Arabic to English code switching among
Saudi students
Dr Mohammed Alluhaybi
Assistant Professor The Arabic Language Institute for Speakers of Other
Languages King Abdulaziz University/Jeddah, Saudi Arabia
E-mail: [email protected]
Abstract
This study investigates the linguistic phenomenon Code-
Switching among Saudi students who can speak both Arabic
and English fluently. It examines the most common type to
be code switched as well as the validity of the equivalence
of structure constraint proposed by Poplack (1980). The
study also discusses other issues such as the phonological
shape of the switched items in order to see whether they are
integrated phonologically into Arabic or not. Moreover, the
study shows the impact on the behaviour of speakers when
they are engaged in a group discussion.
Key words:
Code-switcing, Arabic bilingual, sociolinguistics
٤٩٢ Arabic to English code switching among Saudi students
1. Introduction
Bilinguals sometime shift, either consciously or
unconsciously, from one language to another. Such a
phenomenon is known as code switching and has been
investigated for at least three decades. The term code
switching (henceforth CS) can be defined as an alternation
between two or more languages in the same setting (e.g.,
Poplack, 1980; Bullock and Toribio 2009; Myers-Scotton
1997). The ability to perform such a switching requires high
proficiency in the switched languages. Bullock and Toribio
(2009) distinguish between code switching and other contact
phenomena such as borrowing. They refer to code switching
as language shifting in which bilinguals shift from one
language to another, whereas borrowing means taking a
single lexeme from language A and integrating it
morphologically and phonologically into language B. They
also propose three approaches to study CS: structural, which
concerns with the structure of the CS speech,
sociolinguistic, which concerns with the social factors that
affect the CS phenomenon, and finally psycholinguistic,
which discuss the reasons that trigger such a behaviour.
There are also other studies that attempt to account for the
٤٩٣ Dr Mohammed Alluhaybi
occurrence of CS socially and psychologically (i.e., Chad,
2006; Eunhee, 2006; Heredia & Altarriba, 2001).
CS can be divided into two types based on where the
switch occurs in the speech: intersentential and
intrasentential. The intersentential type occurs at the
boundaries of the clause or the sentence (Zirker, 2007). The
intrasentential, in contrast, occurs within the sentence
(Poplack, 1980). Accordingly, the latter involves switching
between two syntactic rules (Zirker, 2007). That is, any
sentence in any language is governed by a specific rule, and
when a speaker alters between two languages in one
sentence, he or she has to pay attention to the syntactic rules
of these languages. However, the switch between languages
is not arbitrary. There are certain constrains restrict such a
switch. In this vein, Poplack (1980) proposes the notion of
the equivalence of structure constraint as one of the most
influential constraints on CS. It suggests that bilinguals are
free to switch between two languages as long as they do not
violate any syntactic rule in either language. In other words,
switches only occur in a constituent that could be generated
by a shared syntactic rule in the switched languages.
Poplack also notes other constraints, namely the size of
٤٩٤ Arabic to English code switching among Saudi students
constituent and the free morpheme. By the size of
constituent Poplack means that main constituents tend to be
switch more often than smaller constituents, whereas by the
free morpheme, she means that bilinguals cannot switch
between bound morphemes and lexical forms unless the
switched lexical form is integrated phonologically into the
language of the bound morpheme (Sankoff and Poplack
1981 as cited in Zirker, 2007). In this paper, however, I
consider, among other aims, only the equivalence of
structure constraint. More specifically, I test its validity. I
test whether participants in this study violate this constraint
when they code switch or not.
2. Code-switching in Arabic world
A few studies have been done on code switching among
Arabic bilinguals. Redouane (2005) tests the validity of
three linguistic constraints on CS (the equivalence of
structure, the free morpheme and size of constituents)
among Moroccan Arabic-French speakers. Surprisingly, his
participants violated all of them. Jdetawy (2011) monitors
CS among Arabic students at University Utara Malaysia.
The aim of his study is to determine the types of code
٤٩٥ Dr Mohammed Alluhaybi
switching among those students, the reason behind their
switching and whether the familiarity between interlocutors
affects their CS behaviour. He finds that tag switching is the
most common type among Arabic students, and the
familiarity between interlocutors has no effect on CS at all.
He also finds that the lack of English word equivalents in
Arabic is the major reason that makes participants code
switch. A similar result is found by Abalhassan and
Alshalawi (2000). In their study, 59.2% of the time Saudi
bilinguals code switch because they don’t know the term in
Arabic, and 22.6% of the time because they cannot recall the
Arabic equivalent term. In this study, participants are also
Saudi, and in the following section we will discuss the
research questions this study tries to answer, the type of
participants and the way data is collected.
3. Methodology:
3.1 Research questions
This study investigates the phenomenon of CS from Arabic
to English among Saudi bilingual students. More
specifically, it aims to answer five questions. First, the study
investigates the differences in CS among monodialectal and
٤٩٦ Arabic to English code switching among Saudi students
bidialectal speakers (see below for the rationale behind this
division). Second, it examines which CS type
(intrasentential or intersentential) is the most common one.
It also determines whether the switched items are modified
phonologically, and whether the occurrence of CS is
affected by engaging in a group discussion. Finally, this
study tests the validity of the equivalence of structure
constraint. In other words, I test whether participants violate
this constraint when they code switch or not.
3.2 Participants
Saudi Arabia is a relatively large country, approximately
2,150,000 km2. And according to the General Authority for
Statistics in Saudi Arabia, the total number of populations in
2019 is 34.218.169. In this large area, many forms of Arabic
can be found. We do not have a great deal of information
about the Arabic dialectological situation in this area.
However, one can with great confidence say that Saudis
exhibit at least five dialects with considerable variations
among them. Those dialects can be categorized
geographically as one spoken in the north, one in the south,
one in the east, one in the west and one in the center. This is
٤٩٧ Dr Mohammed Alluhaybi
not to say there is one dialect spoken in the west, for
example; it is just to draw a broad line between different
dialects in Saudi Arabia.
With this in mind, we turn now to the type of
participants in this study. Participants in this study are six
male Saudi Arabic/English bilingual. All of them were born
and got their primary and secondary school education in
Saudi Arabia, and Arabic is their mother language. Three of
these six are monodialectals: Eid, Omar and Rashed. And
the other three are bidialectal: Osama, Abdullah and Salem.
A participant is considered to be bidialectal if he was born
and raised in one of the major parts of Saudi Arabia and
then moved for some reasons to another. For instance,
Osama was born in the South part of Saudi Arabia. He lived
his entire childhood there, but when he became 21 years old,
he moved to the western part because his father had a good
job opportunity. For this reason, Osama had to adopt the
new Saudi Arabic dialect (the western one) in order to fit
well into his new society. This division (monodialectal vs.
bidialectal) seem to have a great impact on the way
participants code switch, as we will shortly see in the result.
٤٩٨ Arabic to English code switching among Saudi students
All participants were males only and over 18 years
old, and all of them went to Canada for educational
purposes. When non-English speakers decide to pursue their
higher education at one of the Canadian universities, they
are required to fulfill the English language requirement.
Generally speaking, international students must get a
minimum score of 80 on Internet-Based TOEFL with no
less than 19 in each section: reading, writing, listening and
speaking. Another option is to get a minimum score of 6.5
on the International English Language Testing System
(IELTS). Students are also allowed to do other similar tests
such as the CanTEST test which is offered by the University
of Ottawa. Since all participants had studied at the
University of Manitoba, they must have fulfilled the
language requirements. This proves their sufficient ability to
communicate in English either orally or in writing.
However, their proficiency in English differs depending
how long they have studied English. Table (1) below shows
the number of dialects each participant can do and the length
of their study to English.
٤٩٩ Dr Mohammed Alluhaybi
Table 1: Participants’ Profiles
Name Number of the spoken dialects Length of studying English Eid One 6 years Omar One 2 years Rashed One 5 years Osama Two 3 years Salem Two 20 years Abdullah Two 3 years
3.3 Data
This paper analyzes two hours of conversation in eight
different audio clips. Three strategies were adopted to obtain
data. First, participants were asked to confirm their
proficiency in Arabic and English by filling out a
demographic questionnaire (See Appendix A). Second, they
were divided into two groups, each one consists of three
participants based on the number of dialects they speak. In
the first group, all participants are monodialectals, while the
٥٠٠ Arabic to English code switching among Saudi students
second one consists of bidialectal speakers. Eid, Omar and
Rashed are Group 1, whereas Osama, Abdullah and Salem
are Group 2. For each group, I proposed seven questions to
be discussed (See Appendix B). Since this paper monitors
CS from Arabic to English, all questions were asked in
Arabic as Arabic here serves as the matrix language. As
participants were responding to the questions, I recorded
them for 30 minutes. Finally, participants were interviewed
individually for ten minutes each. In each interview, I asked
each participant to answer eight questions which were asked
in Arabic as well (See Appendix C). In the following
section, I discuss the result of this study and answer the
research questions.
4. Results
The result of this study is presented in three sub-sections.
The first one analyzes data obtained from Group 1
(monodialectal participants), and the second one is on data
obtained from Group 2 (bidialectal participants). In these
two sub-sections, two of the research questions are
answered: the differences in CS between monodialectal and
bidialectal participants and the most common types that is
٥٠١ Dr Mohammed Alluhaybi
code switched. In the third sub-section, the three remaining
research questions are answered: whether the switched items
are modified phonologically or not, the impact of being
engaged in a group discussion and the validity of the
equivalence of structure constraint.
4.1 Group 1
Table (2) and Table (3) below reveal 166 code switches in
Group 1 (Eid, Omar and Rashed). 155 of them are
intrasentential and 11 are intersentential. As shown in Table
(2), single nouns are significantly more switched than any
other syntactic category (114 times). Most of this percentage
occurred during the group discussion session (80 times),
whereas during the individual interviews the switches of
single nouns occurred 34 times. Noun phrases are the
second preferred syntactic category to be code switched; it
happened 12 times. Consequently, one can conclude that
conspicuously single nouns tend to be switched more than
phrases. Similar tendency is found in adjectives where
participants code switched single adjectives 9 times, while
adjective phrases were switched only once. In contrast,
phrases function differently with verbs. That is to say, verb
٥٠٢ Arabic to English code switching among Saudi students
phrases are slightly more code switched than single verbs (7
times for verb phrases and 3 times for single verbs). Data in
Table (2) also shows that adverbial phrases, conjunctions
and reflexive pronouns are the least switched categories as
each one of them has been switched only once.
Table 2: Number of Intrasentential switches (Group 1)
Syntactic # of CS in the # of CS in the Total % Category of CS Group discussion Interviews Single nouns 80 34 114 73.55% Noun phrases 5 7 12 7.74% Single verbs 3 0 3 1.93% Verb phrases 5 2 7 4.52% Adjectives 7 2 9 5.80% Adjective phrases 0 1 1 0.65% Adverbs 1 2 3 1.93% Adverbial phrases 1 0 1 0.65% Conjunctions 1 0 1 0.65% Prepositional phrases 1 2 3 1.93% Reflexive pronouns 0 1 1 0.65% Totals 104 51 155 100%
٥٠٣ Dr Mohammed Alluhaybi
As mentioned above, the intersententil CS is very rare (11 times only). Most of them occurred at the sentence boundary (7 times), some for the purposes of quotes (3 times), and only once the switched occurred with interjections. Table 3: Number of Intersentential switches (Group 1) Syntactic # of CS in the # of CS in the Total % Category of CS Group discussion Interviews Sentence 5 2 7 63.64 % Quote 3 0 3 27.27 % Interjection 0 1 1 9.09% Totals 8 3 11 100 % 4.2 Group 2 In Group 2, the switching from Arabic to English occurred
221 times. 204 of them were intrasentential switches (Table
4), while the rest (17 times) are intersentential (Table 5). As
Table (4) shows, 150 instances of the intrasentential CS
occurred with single nouns. This means 73.53 % of the time
which is almost the exact percentage found in Group 1
(73.55%). Another similarity between the two groups can be
seen in the switching of noun phrases; it is the second most
switched category in both groups. However, the groups
٥٠٤ Arabic to English code switching among Saudi students
behave differently when it comes to verb phrases, adverbial
phrases, conjunctions and reflexive pronouns. In Group 1,
the switches were attested in those syntactic categories, but
in Group 2, switches of such categories were not attested.
Table 4: Number of Intrasentential switches (Group 2) Syntactic # of CS in the # of CS in the Total % Category of CS Group discussion Interviews Single noun 89 61 150 73.53% Noun phrase 19 5 24 11.76% Verb 2 1 3 1.47% Verb phrase 0 0 0 0 % Adjective 17 6 23 11.28% Adjective phrase 2 0 2 0.98% Adverb 0 1 1 0.49% Adverbial phrase 0 0 0 0 % Conjunction 0 0 0 0 % Prepositional phrase 1 0 1 0.49% Reflexive pronoun 0 0 0 0 % Totals 130 74 204 100%
Also, similarly to Group 1, according to Table (5),
Group 2 participants code switched intersententially in three
٥٠٥ Dr Mohammed Alluhaybi
categories: sentences, quotes and interjections. Interjections
were the least syntactic category to be switched; once in
Group 1 and twice in Group 2. Also, the number of switches
that took place at the sentence boundaries is almost the
same; it was 7 switches in Group 1 and 8 in Group 2.
However, when it comes to “quote”, groups behave
differently. Bidialectals (Group 2) quote others 7 times
whereas monodialectals (Group 2) quote only 3 times.
Table 5: Number of Intersentential switches (Group 2)
Syntactic # of CS in the # of CS in the
Total %
Category of CS Group discussion Interviews
Sentence 3 5 8 47.06 %
Quote 5 2 7 41.18 %
Interjection 1 1 2 11.76%
Totals 9 8 17 100 %
4.3 General remarks on both groups In this sub-section, we examine the phonological status of the code switched item, the impact of engaging in a group discussion and the validity of the equivalence of structure constraint proposed by Poplack (1980).
٥٠٦ Arabic to English code switching among Saudi students
When it comes to the phonological shape of the
switched items, Group 1 and Group 2 participants are
different. To explain this, consider first the following
examples obtained from Group 1:
(1) māfi kān brāktis
not.existential was practice
“There was no practice.”
(2) ʔaṣlan brudʒikt yikūn ʔafðal
In.fact project is
best
“In fact, project is the best”
(3) lamma tʕaddī yunifirsitī wan
when pass university one
“When you pass university one”
(4) dʒib-t lifil ʔarbaʕah
got-I level four
“I got level four.”
In the previous examples, there are two phonemes that
have been changed, namely /p/ and /v/ in words like
“practice” and “university”. Speakers have substituted
٥٠٧ Dr Mohammed Alluhaybi
them with [b] and [f], respectively. Group 1 participants
seem to substitute English phonemes that do not exist in
Arabic with the closest one to them found in the Arabic
sound system. In this case, the closest phoneme to /p/ in
Arabic is /b/ and to /v/ is /f/.
Unlike Group 1, Group 2 didn’t substitute non-existent
phonemes; instead, they integrated them phonologically
into Arabic. Consider the following:
(5) yaʕtiqd-ūn ʔinnuh ʔanā ʕalā ʔasās
ʔaṣīr pirfikt
think-they that I on should
will.be perfect
“They think that I should be perfect.”
(6) spīkiŋg kān yaʕni sahalāt
speaking was kind easy
“speaking was kind of easy.”
(7) ʔal-balad haða māʃī bi-ʔal-
vayg
the-country this going
by-the-vague
“This country is vague.”
٥٠٨ Arabic to English code switching among Saudi students
(8) lazim yikūn fih supərvidʒin
must be there
supervision
“There must be supervision.”
As showed by example (5) and (6), bidialectals
integrated the phoneme /p/ in “perfect” and “speaking”
phonologically into Arabic. The same behaviour was
adopted in examples (7) and (8) when they did not change
the phoneme /v/ in “vague” and “supervision”; they uttered
the switched items as the way they are in English.
The possible explanation for this is that the differences
between dialects are mainly phonological, and since
bidialectal participants are fluent in two different dialects,
this makes them more professional in adopting new
phonemes into their speech. In other words, they have an
experience in dealing with new sounds that allows them to
deal more effectively with new similar situations. In this
case, the similar situation is pronouncing the new English
phonemes that do not exist in Arabic. Unlike bidialectals,
monodialectal participants lack such an experience, which
reflects negatively on their performance. They lack, so far,
٥٠٩ Dr Mohammed Alluhaybi
the sufficient experience to deal with new sounds.
Differently from the aforementioned case, Group 1 and
Group 2 participants behave similarly when it comes to the
equivalence of structure constraint; they both violated this
constraint. Example (9) and (10) below illustrate this
violation in Group 1. In Arabic, both (VSO) and (SVO) are
possible basic word orders. In English, on the other hand,
only (SVO) is possible. In other words, in English, subjects
must precede the verb whereas in Arabic there is some
flexibility as subjects can either precede or follow the
verb.1 In example (9), the subject “the food” comes before
the verb “was”, and then comes the adjective “good”. This
structure is perfectly fine in both Arabic and English. In
contrast, in example (10), the speaker formed his sentence
with respect to Arabic grammar only. In this example, the
verb “was” comes before the subject “the prof” which
makes the word order here (VSO). Such an order does not
exist in English which indicates a clear violation to the
syntax of English.
(9) ʔal-fūd kān ṭayyib
١ Other basic word orders are also possible in Arabic, see Alluhaybi (2019) for more information on this.
٥١٠ Arabic to English code switching among Saudi students
the-food was good
“The food was good.”
(10) kān ʔal-prūf yiʕṭī-k kul
ʃay
was the-prof give-you every
thing
“The prof was giving you everything.”
As the case with monodialectals, Bidialectals also violate
the equivalence of structure constraint. In example (11)
below, the speaker violated the structure of the embedded
language (English). That is, adjectives in English always
precede nouns, but in Arabic the case is vice versa. In this
example, the adjective “lazy” follows the noun “person”.
This structure is perfectly correct in Arabic but not in
English. Example (12) also illustrates similar instance
done by another participant. The adjective “cute” follows
the noun “girl”. Based on these examples, one can
conclude that Arabic bidialectals combine nouns and
adjectives with respect to Arabic rules only which serves
here as the matrix language.
٥١١ Dr Mohammed Alluhaybi
(11) ʃaxṣ layzī yadfaʕ ʔaθ-
θaman
person lazy pay
the-price
“Lazy person pays the price.”
(12) kān fīh bint kyūt
was there girl cute
“There was a cute girl.”
It is worth noting in this context that speakers in Group
1 switched adjectives only when they occur as predicate
phrases in copular sentences. In other words, the structure
should be as follows: subject-copular verb-predicate as in
the following:
(13) hinā ʔan-nās frindily
here the-people friendly
“Here, people are friendly.”1
The last question in this study to be answered is to see
whether engaging in a group discussion has an effect on
١ Note that the copular verb is missing here; it is a phenomenon in Arabic where copular verbs must be omitted if they occur in the present tense.
٥١٢ Arabic to English code switching among Saudi students
CS or not. It seems that engaging in a group discussion has
a great impact on participants; it significantly increases the
number of the switches in both groups. In Group 1, the
total number of the switches is 166. 67.5% of them
occurred in the group discussion. Almost the same result is
found in Group 2 where 62.9% of the 221 switches
happened during the group discussion period. Figure (1)
below, compare the number of switches that occurred
during the group discussion to the one occurred during the
interviews.
Figure 1: Number of the switches in group discussions and
interviews
٥١٣ Dr Mohammed Alluhaybi
This can be explained by the concept of peer pressure.1
That is to say, the behaviour of a participant is influenced by
his peers. In this case, participants seem to switch more
when they are engaging in a conversation with someone
who switches.
5. Conclusion
This study observes code switching among six male Saudi
students. They code switched 387 times in two hours of
.pressure social sometimes called is peer pressureThe term ١
0
10
20
30
40
50
60
70
Group discussions Interviews
٥١٤ Arabic to English code switching among Saudi students
conversation. The result of analyzing the data shows both
intrasentential and intersentential type of CS. However,
most of the switches occurred intrasententially, more
specifically single nouns were the most code switched
syntactic category in all groups. Interestingly, engaging in
group discussion promote the switching. This has been the
case among both monodialectal and bidialectal speakers.
Moreover, data shows that both groups violated the
equivalence of structure constraint. In both groups, this
violation occurred in ordering morphemes in the clause.
Participants pay attention only to Arabic grammar in their
sentences, and Arabic has been the matrix language in every
single situation where English served as the embedded one.
The major difference between the two groups appears
in the way they deal with phonemes that do not exist in
Arabic. Monodialectals substitute those phonemes with the
closest ones to them in Arabic, whereas biadialectals
integrate them phonologically into Arabic.
Finally, this study was limited only to test the validity
of only one of the constraints proposed by Poplack (1980),
namely the equivalence of structure constraint. Data shows
a violation of this constrain regardless of whether the
٥١٥ Dr Mohammed Alluhaybi
participant is monodialectal or biadialectal. Further study
can test other linguistic constraints such as the free
morpheme and the size of constituents.
References
1. Abalhassan, K. & Alshalawi, H. (2000). Code-
switching behavior of Arab speakers of English as a
second language in the United States. Intercultural
Communication Studies X, 10 (1), 179-188.
2. Alluhaybi, M. (2019). Negation in modern Arabic
varieties from a typological point of view (Ph.D.).
School of Oriental and African Studies (University
of London).
3. Bullock, B. & Toribio, A. (2009). Themes in the
study of code-switching. The Cambridge Handbook
of Linguistic Code-Switching. Eds. B.E. Bullock and
A.J. Toribio. Cambridge: Cambridge University
Press.1-17
4. Eunhee, K. (2006). Reasons and motivations for
code-mixing and code-switching.TESOL Quarterly,
4 (1), 43-61.
٥١٦ Arabic to English code switching among Saudi students
5. General Authority for Statistics in Saudi Arabia
(2020, February 10). Total population according to
2019 census. Retrieved from
https://www.stats.gov.sa/en
6. Heredia, R. & Altarriba, J. (2001). Bilingual
language mixing: Why do bilinguals code-switch?.
Current Directions in Psychological Science, 10,
164-168. doi:10.1111/1467-8721.00140
7. Jdetawy, L. (2011). Arabic-English code-switching
among Arab students at UUM, Malaysia. Language
in India, 11(5), 102-117.
8. Myers-Scotton, C. (1997). Code-switching. The
Handbook of Sociolinguistics. Ed. F. Coulmas.
Malden, MA: Blackwell. 217-237.
9. Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in
Spanish y termino en español: toward a typology of
code-switching. Linguistics 18, 7/8. 581-618.
10. Redouane, R. (2005). Linguistic Constraints on
Codeswitching and Codemixing of Bilingual
Moroccan Arabic-French Speakers in Canada. In
Proceedings of the 4th International Symposium on
Bilingualism, Somerville, MA, USA. 1921-1933.
٥١٧ Dr Mohammed Alluhaybi
11. Zirker, K. (2007). Intrasentential vs. intersentential
code switching in early and late bilinguals.
(Unpublished Master's thesis). Brigham Young
University, United States.
٥١٨ Arabic to English code switching among Saudi students
Appendix A: Demographic questionnaire
Your FIRST name: ___________________________
Age: _____________
1) Where were you born?
2) How long have you been in Canada?
3) When did you start learning/speaking English?
4) What language(s) do you speak with your parents?
5) What language(s) do you speak with your
grandparents?
6) What language(s) do you speak with your friends?
7) What language(s) do you speak at home?
8) What was the language(s) of instruction at your
primary school?
9) What was the language(s) of instruction at your
secondary school?
10) What language(s) do you feel more
comfortable speaking?
٥١٩ Dr Mohammed Alluhaybi
Appendix B: Staged conversation topics
1) In Learning English as a second language for
educational purposes, you should master four skills:
reading, writing, listening and speaking. Which one
of these is the most difficult to learn and why?
2) If you have a course where you get to choose between
giving a presentation, or having an exam, which one
would you choose and why?
3) What was the best/worst advice you have ever been
given?
4) Have you ever had a negative experience with a
roommate, neighbor or classmate?
5) In your opinion, what is the most significant invention
and why?
6) Do you think media has positive of negative effects
on our lives? Give examples please.
7) Do you think governments should censor the Internet
and why?
Appendix C: Semi-structured interview oral script
٥٢٠ Arabic to English code switching among Saudi students
1) What is your major? And why did you become
interested in it?
2) Give a brief summary describing your major.
3) What are the differences between studying in Saudi
Arabia and studying in Canada?
4) What do you like/dislike about living in Canada?
5) When you were a student in Canada, what did you
miss the most from your country?
6) What is the job that you like to get in the future and
why?
7) As a Saudi Arabian person, what do you think we
need the most in Saudi Arabia?
8) Why did you code switch?