william wordsworth (1770 – 1850) Übersetzer: hans-dieter gelfert hme12@t-online.de

Post on 06-Apr-2015

120 Views

Category:

Documents

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

William Wordsworth (1770 – 1850)

Übersetzer: Hans-Dieter Gelfert

hme12@t-online.de

Die Welt vereinnahmt uns; tagaus, tagein

verschwenden wir

die Kräfte in uns nur,

The world is too much with us; late and soon, getting and spending, we lay

waste our powers:

Die See, die ihre Brust dem Mondschein entblößt, der Wind, der durch die Lüfte fuhr

This Sea that bares her bosom to the moon; the winds that will be howling at all hours,

Wenn ich Heide wär, hätt´ alten Aberglauben eingesogen, auf dieser Wiese schaut´ ich jetzt umher von Ahnung voll,I´d rather be a Pagan suckled in a creed outworn; so might I, standing on this pleasant lea, have glimpses that would make me less forlorn,

um die man mich betrogen, säh vor mir Proteus steigen aus dem Meer,

have sight of Proteus rising from the sea;

und hörte Tritons Horn hoch auf den Wogen

or hear old Triton blow his wreathed horn

top related