translation’s stuffs
Post on 20-May-2015
1.098 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
TRANSLATION’S STUFFS
Hj. Dihliza Basya, S.S., M.Pd.ISLAMIC UNIVERSITY OF JEMBER
12Translation
Transmitting Culture
Revitalizing Language
Figuring out the meanings of the
text
Interpreting text
Contributing towards between
nations
Adaptation
Free Translation
Semantic Translation
Idiomatic Translation
Word For Word Translation
Auto-Translation
Faithful Translation
Literal Translation
Communicative Translation
13Methods of Translation
What things do you pay attention in translating text?
Grammatical Structure
Terms
Topic of the text?
?
EVERY TEXT (TO BE TRANSLATED) GIVES US:
Form
Meaning
FORM-BASED TRANSLATIONSATTEMPT TO FOLLOW THE FORM OF THE SOURCE LANGUAGE AND ARE KNOWN AS LITERAL TRANSLATION
MEANING-BASED TRANSLATIONSMAKE EVERY EFFORT TO COMMUNICATE THE MEANING OF THE SOURCE LANGUAGE TEXT IN THE NATURAL FORMS OF THE RECEPTOR LANGUAGE, WHICH IS CALLED AS IDIOMATIC TRANSLATIONS
LITERAL TRANSLATIONS
Chuave (Papua New Guinea) : kan daroLiteral Translation : your-name call !
Nyaman
a
Name
LITERAL TRANSLATION SHOULD BE??
?????????????????
What is your name?
Madame Odette, passenger with destination Douala, is demanded on the telephone
Ms. Odette, passenger for Douala, you are wanted to phone.
A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It
sounds like it was written originally in the receptor language.
WHAT IS TRANSLATOR’S GOAL?
Very Literal
Literal
Modified literal
Inconsistent mixture
Near idiomatic
Idiomatic
Unduly free
The translator’s goal should be to reproduce in the receptor language
a text which communicates the same message as the source
language but using the natural grammatical and lexical choices of
the receptor language.
SENTENCE FORMULA
NOUN +
(AUX VERB)
PREPOSITION /NOUN
ADVERBCONJUCTION
EXCLAMATION
ADJECTIVE
VERB TO + V1 /V1+ ING (ACTIVE)
TO BE /LINKING VERB
VERB III (PASSIVE)
SUBJECT PREDICATE OBJECT / EXPLANATION
COMPLEMENT
He canDia bisa
survivebertahan
during the crisis.selama krisis.
Could be translated
He
Dia
(Ayahnya sudah meninggal dunia sejak sepuluh tahun yang lalu)
survives
ditinggal mati
His father for ten years.
oleh ayahnya sepuluh tahun yang lalu.
Could be translated
My labour
???
does not
???
fruit at all
???
Could it be translated?
Address
1. His address is No. 18, Jalan Dewi Sartika.
2. His address about human right yesterday, was so impressing, that the audience applauded.3. Don’t address him a boy anymore, as he has been 20 years old now!
4. It’s time for us to address our business more seriously.
5. Please address yourself in good manners.
6. You may address your anger to me, as it is my fault.
7. Why do you address me as if I were not human being?
8. Please address him to his talent, not to what you want!
9. The president will address business leaders in Bali.
10. I want to address you something for your mother.
3 Main Aspects To Be Considered in The Real Context of English Sentence.
Basic Pattern of Sentence
Sentence Model
Dialect
TOP SOIL THEORY
KATA BENDA / NOUN
Induk/Superordinate: animal, vehicle, building, etc.
Turunan/Subordinate I: reptile, insect, car, bicycle, house, etc.
Turunan/Subordinate II: snake, crocodile, ant, mosquito, jeep, sedan, bike, office, etc.
Kata Kerja/Verb
Induk/Superordinate: to be (is, am, are, was, were), stay, move, exist, know, take, participate, etc.
Turunan/Subordinate I: sit, go, lay, turn
Turunan/Subordinate II: sit up, go on/ahead, lay on/off, etc
I need something to protect me from rain.
I met a lecturer whose glasses-frame are white and who always bring her son in class.
I want to eat the fruit whose peel is thorny.
I live in the capital of Indonesia.
I need something to protect me from rain.
I need an umbrella.
I met a lecturer whose glasses-frame are white and who always bring her son in class.
I met Mrs. Dihliza
I want to eat the fruit whose peel is thorny.
I want to eat durian.
I live in the capital of Indonesia.
I live in Jakarta.
PART 2 : THE SEMANTIC STRUCTURE OF LANGUAGE
SURFACE STRUCTURE
DEEP STRUCTURE
FORM AND MEANING
SURFACE
GrammaticalLexical
Phonological
DEEP
Semantic
Meaning Components
Semantic Structure is more nearly universal than Grammatical Structure
MEANING COMPONENTS group together to form CONCEPTS
THINGS(nouns, pronouns)
boy ghost angel galaxy idea
EVENTS(verbs)
eat run think melt stretch
ATTRIBUTES(adjectives, adverbs)
rough strong soft suddenly few
RELATIONS(conjunctions, prepositions, particles, enclitics,etc)
with by since after therefore
Morgan called SyahriniCALLED is an EVENT semantically and a VERB grammatically
The structure of the sentence indicates that Morgan, the AGENT, is the SUBJECT and Syahrini, the AFFECTED, is the OBJECT.
SEMANTIC CONFIGURATIONS GRAMMATICAL STRUCTURES
Meaning Component Morpheme (Roots and Affixes)
Concept Word
Complex Concept (Concept Cluster) Phrase
Proposition Clause
Propositional Cluster Sentence
Semantic Paragraph Paragraph
Episode Section
Episode Cluster Division
Semantic Part Part
Discourse Text
SEESHESEABEGBAGBECKBACK
BARONCLIFF
LANGUAGE IS AN ARBITRARY SYSTEM
PART OF SPEECHPARTICULAR SENTENCE
I EATI’M EATING
I ATEI WILL EAT
I’M GOING TO EAT
Translation is communicating the same meaning in a target language.
Discovering the meaning of the text to be translated includes consideration of
both informations:Implicit
Explicit
KINDS OF MEANING
SITUATIONAL
ORGANIZATIONAL
REFERENTIAL
REFERENTIAL MEANING
REFERENTIAL MEANING
THING EVENT
ATTRIBUTION RELATION
REFERENTIAL ORGANIZATIONAL
Both propositions include Mary as the AGENT and Apple as the AFFECTED. (Referential Meaning)
Mary peeled an apple and then she ate it. (if they are the same, the surface structure in English would be like that).
Mary peeled an apple, and the other Mary eat it. (Organizational Meaning of references to two Mary and only one apple)
Mary peeled an apple and Mary ate an apple
SITUATIONAL MEANING
The message is produced in given communication situation.
Very crucial
The relationship between speaker/writer and addressee will affect the communication.
sex
Where & when the com takes place
Cultural background
PROF. DR. H. SUSILO BAMBANG YUDHOYONO, MSI.
Mr. President
•General•Bos
SBY
•Bapak•Prof
Pak SBY•Pak Dhe•Nak
SOME RELATIONSHIPS BETWEEN LEXICAL ITEMS
Generic-Specific
SEMANTIC CONTENT OF ENGLISH VOCABULARY
ADULT
SHEEP HORSE CHICKEN DOG DEER
MALE ram stallion rooster dog Buck
FEMALE ewe mare hen bitch Doe
YOUNG lamb Colt/foal chick puppy fawn
ANIMAL
SHEEP HORSE CHICKEN DOG
ramewe
lamb
stallionmare colt
rooster henchick
(dog) bitchpuppy
PLANT
TREESflowersshrubs
grass ferns
palm pine gum oak birch
_ _ _ _ _
_ _ _ _
betelnutcoconut sago limbum
SPEAK
command rebuke ask reply announce
beg plead implorepray
prepare
cook
roast boil broil fry
_ _ _ _
NationNational
Nationalism
OrganOrganize
Organization
-ion, -ment, -ness, (NOUN)
EntertainEntertainment
TranslateTranslationTranslator
equivalenceequivalent
produceproduced
productionproducer
experienceexperiment
expert
Amina Wadud was born September 25, 1952 in Bethesda, Maryland and is an Islamic feminist and scholar with
a progressive, feminist focus on Qur'an exegesis. Wadud was born as Mary Teasley. Her father was a Methodist minister and
her mother descended from Muslim slaves of Arab, Berber and African ancestry dating back to the 8th Century. She
received her B.S, from The University of Pennsylvania, between 1970 and 1975. In 1972 she pronounced the
shahadah and accepted Islam, not knowing of her maternal ancestry and by 1974 her name was officially changed to
Amina Wadud to reflect her chosen religious affiliation. She received her M.A. in Near Eastern Studies and her Ph.D. in
Arabic and Islamic Studies from the University of Michigan in 1988. During graduate school, she studied advanced Arabic in
Egypt at the American University in Cairo, continued with Qur'anic studies and tafsir at Cairo University, Egypt, and took
a course in Philosophy at Al-Azhar University.
How does a translator make his translation as dynamic as the original
text?
For the translation to have the same dynamics as the original, it will need to natural and easy to understand so that the readers will
find it easy to grasp the message, including both the information and the emotional effect
intended by the source language writer.
Lexical Equivalents When Concepts Are Shared
SL: The wealthy live here.
RL: People who have lots of money live here
SL: The wolf snatched them and scattered them.
RL: The savage animal snatched them and scattered them.
SL: No fewer than ten people came last night.
RL: At least ten people came last night.
SL: Marry borrowed the book from James.
RL: James loaned the book to Mary.
SL: Everybody is talking about what is happening.
RL: Everybody is talking about the high enrollment at the college. (understood from the text).
Three Problems in Translation Related to Generic-Specific Words (Beekman and Callow 1974:185-186)
The source language text may use a generic term, but the receptor language may only have a more specific term in that semantic area.
The source language uses specific term but receptor language only has a generic word available in that semantic area.
The receptor language word used in the translation is intended to be understood in a generic sense but is interpreted by the receptor language speakers in a specific sense.
Generic Components – Shelter, used for religious purposes
Generic Class – kinds of shelters used for religious purposes
Specifying Components:
Church – Used by Christians
Mosque – Used by Muslims
Synagogue – used by Jews
Generic Components – Shelter, used for religious purposes for Jews
Generic Class – kinds of shelters used for religious purposes by Jews
Specifying Components:
TABERNACLE TEMPLE SYNAGOGUE
a) Place where God met the people
a) Place where God met the people
a) Place where Jewish people met for religious teaching
b) Temporary (Portable) b) Permanent c) Permanent
c) Only One c) Only one d) Many in different places
d) People went to make sacrifices
d) People went to make sacrifices, pray teach, learn, burn incense
d) People went for reading of the law teaching, prayer
1. His words accuse (show up, bring out , betray) a great ignorance.
2. There’s no sense wasting one’s time discoursing (talking, making speeches)
3. His engagements (commitments, involvements, obligations) do not permit him to join the organization at this time.
4) The attendant tied an etiquette (label, tag ticket) on my luggage.
5) Anyone who owns a car ought to be insured against eventual (possible, potential) accidents.
6) What are your projects (plans, affairs, works) for next year?
7) Last year the textile industry made great progress in rationalization (efficiency streamlining its production processes, introducing labor-saving methods).
8) We always managed to get tickets for interesting spectacles (events, exhibitions, happenings).
1) The ambassador did not hesitate to express the disgust (displeasure, annoyance) of his government.
2) The was a great discrepancy (disagreement, divergence, difference) between the two delegations on the subject of disarmament.
3) In actuality (at the present time, right now) there is a serious housing problem.
4) In the statistics of world armament, it appears as the most heavily armed country of the world in appreciation of (considering, in relation to) its dimensions (size territory, measurements).
5) Eleven million children are unable to assist in (come to, be present at, attend) school.
THE ROLE OF TRANSLATOR
ADMIRATION OF FORMAL FEATURES OF TRANSLATED
FIELDS
RESPECT FOR THE CONTENT OF THE TEXT
WILLING TO EXPRESS CREATIVITY
1. “Untuk lebih meramaikan acara, malam tadi saya ikut menyumbangkan suara dengan menyanyikan sebuah lagu.”
2. “Habis kita mau usaha apa lagi sekarang? Modalnya sudah habis padahal kita sudah kerja habis-habisan. Kalau begitu, barang yang tersisa kita jual habis. Habis perkara.”
3. “Bagi kebanyakan negara berkembang seperti Indonesia, era globalisasi akan merupakan sebuah tantangan berat.”
4. Jangan-jangan dia sudah ada di sana sekarang. Mendingan kita susul aja, yuk!”
5. “Setibanya di airport, ternyata sudah banyak orang yang menunggu pesawat dengan tujuan yang sama dengan saya.”
1. “Untuk lebih meramaikan acara, malam tadi saya ikut menyumbangkan suara dengan menyanyikan sebuah lagu.”
“ To cheer up the party last night, I took participation (by) singing a song.”
2. “Habis kita mau usaha apa lagi sekarang? Modalnya sudah habis padahal kita sudah kerja habis-habisan. Kalau begitu, barang yang tersisa kita jual habis. Habis perkara.”“So what else can we do now? We’ve had no more assets to run business, despite we have been working hard. So now we had better just selll out all the remaining stocks. That’s all!”
3. “Bagi kebanyakan negara berkembang seperti Indonesia, era globalisasi akan merupakan sebuah tantangan berat.” “For most developing countries like Indonesia, the globalization era will be a hard challenge.”
4. Jangan-jangan dia sudah ada di sana sekarang. Mendingan kita susul aja, yuk!”“I’m afraid he has been there now, just let’s go there after.”
5. “Setibanya di airport, ternyata sudah banyak orang yang menunggu pesawat dengan tujuan yang sama dengan saya.”“Once I arrived at the airport, in fact there had been many people waiting for the same flight and destination as mine.”
I Come Late Because it was rain.
I come late because of the heavy rain.
KINDS OF READING TEXTPopular English News-Paper, Magazine, Novel, Leaflet,
Brochures, etc.
Legal English Laws and Regulations, Notarial Deed MoU, etc.
Technical English Engineering, Tool/Equipment Guide, Manufacturing Instruction, etc.
Scientific English Medical, Pharmaceutical, Laboratory Guide, Education, etc.
Popular-Scientific English Management, Banking, Economy
VOCABULARIES MAIN IDEAS
LEXICAL MEANINGS STYLISTIC VALUES
In one-way translating activity from English to Bahasa Indonesia,
the most difficult thing to understand the source language text is particularly not caused by the limited VOCABULARIES, but
often by their disabilities of grasping ‘THE MAIN IDEAS’ of the
text they read.
“Dalam istilah manajemen terkadang ada pengertian
pimpinan. Dan dalam pengertian pimpinan ada pemimpin dan yang
dipimpin. Namun untuk lebih jelasnya tentang apa yang
dikatakan manjemen, sehingga dapat diterapkan secara baik sesuai
dengan situasi masing-masing.”
8 Parts of Speech NOUN PRONOUN
VERBADJECTIVE
ADVERB PREPOSITION
CONJUNCTION
INTERJECTION/EXCLAMATION
MUST BE COMPREHENDED PERFECTLY
NOUN and PRONOUN as the subject or object of sentence.
VERB and TO BE as the predicate.
ADVERB
ADJECTIVE
One can much more easily analyze and describe the cognitive
equivalence of content than the formal equivalence of language.
MOST ELEMENTAL COMPONENTS OF SENTENCE
NOUN, as a subject or object
VERB / TO BE as a predicate
ADJECTIVE to explain the quality or the characteristic of noun
PROBABLITY THEORYNOUN VERB ADJECTIVE
0 0 01 1 12 2 23 3 34 4 45 5 56 6 67 7 78 8 89 9 9
NOUN MAY CHANGE INTO VERB
NOUN VERBShe likes swimming She is swimming in the pool now.
Thanks for your visit! Visit me once a while!
Her eyes are shinning. He eyes her passing this way everyday.
Eye never grows bigger. We eye our business prospect in the future better than now.
I have a nice chair. I chair my son to run my business.
This chair is made of rattan. I had better chair my own business instead of being employed by another.
NOUNNOUN AS SUBJECT Silence is golden.
All I know is you.
NOUN AS OBJECT I like dancing.
He has stopped smoking now.
NOUN AS EXISTING The table sheet is made of 100% cotton.
There is a new model of tooth brush.
NOUN AS POSSESSIVE
Its power is not enough to run the hand-held video game.
That is not his responsibility.
NOUN AFTER PREPOSITION
We look forward to seeing you soon.
Learning by doing is the best way of studying.
CONCRETE NOUNCOMMON NOUN Dog, man, table, fish, foot, etc.
PROPER NOUN Indonesia, Widya, Wafiq, Mr. June, Roxy.
COLLECTIVE NOUN The Team, The Crowd, Little Monsters.
OCCUPATION NOUN Teacher, Driver, artist, manager, etc.
ABSTRACT NOUN
-’cy’ Efficacy, autocracy, vacancy, etc.
-’ty’ Beauty, charity, opportunity, difficulty, safety personality, etc.
-’ce’ Appearance, performance, experience, existence, excellence, etc.
-’ness’ Cleanliness, business, loneliness, sharpness, faithfulness, etc.
-’ion’ Opinion, dedication, reduction, improvisatio negotiation, etc.
-’ment’ Excitement, management, experiment, improvement, etc.
-’dom’ Boredom, freedom, kingdom, etc.
-’ing’ Meeting teaching gambling, understanding, crying, etc.
-others Width, length, depth, height, sight, seat, thought, etc.
PRONOUN
Morgan is a clever boy. He is the first rank at his school.
•Morgan = Noun (Proper Noun)* He = Pronoun (for single-third person of a
female gender
PERSONAL PRONOUN POSSESSIVE ADJ/PRONOUN REFLEXIVEPRONOUN
SUBJECT OBJECT ADJECTIVE OBJECT
I Me My + Noun Mine Myself
You You Your + Noun Yours Yourself/selves
She Her Her + Noun Hers Herself
He Him His + Noun His Himself
It It Its+ Noun Its Itself
We Us Our + Noun Ours Ourselves
They Them Their + Noun Theirs Themselves
Name Name Name’s + Noun Name’s Himslef/herself
I am happy, if you are happy. I am happy if you are.
Are youer going somewhere? Going somewhere
She is beautiful. But she is fussy. She is beautiful but fussy.
The house is located on the hill and it is surrounded by kinds of tree.
The house is located on the hill and is surrounded by kinds of tree.
If he had come yesterday, I would have told him off, but he didn’t come.
If he had come yesterday, I would have told him off, but he didn’t.
Principally, verb is any word notifying about movement, act, effort or intention of both a living subject.
Linking Verb is a verb whose function is equal to ‘to be’, because of having no obvious meaning as a ‘real verb’ and it is also cannot complete a sentence to have meaning.
VERB AND LINKING VERB
SUBJECT PREDICATE OBJECT/EXPLANATORY
COMPLEMENT
My mother Feels-----------------
is
happy Now
My mother feels the weather in Jakarta terribly hot
She gets----------
is
wet
She gets the first prize
SUBJECT TRANS.VERB OBJECT
I tell/told her.
They visited us.
We eat rice
He drinks coffee.
I do my job
SUBJECT INTRANSITIVE VERB PREP OBJECT
I talk/talked to him
They come to us
They sit/sat on chairs
she Goes/went To Bogor
They quarreled with us
AUX VERB
PREP. NOUNADJECTIVE
TO + V.I /V.ING (ACTIVE)VERB III (PASSIVE)
ADVERBCONJUNCTIONEXCLAMATION
NOUN VERB-------------
TOBE/LINKING VERB
Kami mengundang mereka untuk datang ke kampus kami, karena mereka juga sering mengundang kami untuk datang ke kampus mereka.
SUBJECT
often
PREDICATE OBJECT/EXPLANATORY COMPLEMENT
We invite them (to visit our campus) ,and also
They invite us (to visit theirs)
First compose the main structure of the subject, predicate, and object prior to writing the other complements.
‘Possessive Adjective’ or preposition ‘of’ can alternatively be applied in a compound word to indicate ‘ownership’, e.g.:
Phrase ‘my book’ may be replaced with its comparable meaning ‘the book of mine’ where the use of preposition ‘of’ means ‘a part of’ (a smaller one of a bigger one).
My friend = a friend of mine
Bogor City = The City Of Bogor
GUIDANCE
AUX VERB
PREP. NOUNADJECTIVE
TO + V.I /V.ING (ACTIVE)VERB III (PASSIVE)
ADVERBCONJUNCTIONEXCLAMATION
NOUN VERB-------------
TOBE/LINKING VERB
Teman ayah saya menyukai mobil ayah teman saya.
SUBJECT PREDICATE OBJECT/EXPLANATORY
CPMPLEMENT
My Father’s friend
A friend of my father
likes
likes
my friend’s father’s car
the car of the father (‘s) of my friend’s
or
SUBJECT PREDICATE OBJECT/EXPLANATORY COMPLEMENT
My car paint
(The paint
has been mixed
belongs
together with thinner.
to me, not to the car)
My car’s paint
(The paint
is
belongs
metallic blue.
to the car).
His computer monitor
(The monitor
is
belongs
to him.
to the computer).
His computer color
(The color
is
belongs
white
to the computer)
My mother tongue
(The tongue
is
belongs
Javanese
to me, not my mother)
My mother’s tongue
(The tongue
bruises
belongs
to cause mouth ulcer.
to my mother).
EXERCISE
1. Sekretaris Asisten Ketua Asosiasi Pengusaha Tekstil Indonesia Cabang Jember.
2. Direktorat Jendral Tanaman Pangan Departemen Pertanian Kabinet Reformasi Pembangunan Republik Indonesia.
USING ‘OF’
Sekretaris Asisten Ketua Asosiasi Pengusaha Tekstil Indonesia Cabang Jember.
Secretary of the Assistant of the chairperson of Indonesian Textile Entrepreneurs Association of Jember Branch
Direktorat Jendral Tanaman Pangan Departemen Pertanian Kabinet Reformasi Pembangunan Republik Indonesia.
Directorate General of Food Crop of Agriculture Department of Development Reform Cabinet of the Republic of Indonesia
ADJECTIVEPure Adjectives are all labeled by ‘adj’ in dictionary, i.e.: good, clever, smart, curious, high,
many, much, etc.
1) Adjectives coming from noun. Tooth brushGovernment building
2) Adjectives coming from verb + ing Sleeping beautyDrying machine
3) Adjectives coming from ‘passive verbs’
Educated personVisited area
4) Adjectives coming from ‘noun’ of ‘gerund’
Swimming poolWaiting list
Causative Adjective
VERB + ING(ACTIVE)
Educating personExamining teamVisiting people
Smoking personWaiting passengersLearning trainees
Killing troopsDriving person
Speaking Professor
Verb III(PASSIVE)
Educated personExamined matters
Visited area
Smoked fishWaited flight
Learned matters
Killed victimsDriven car
Spoken subject
Modified Adjective
GERUND
Educating roomExamining classVisiting program
Smoking areaWaiting room
Earning systems
Killing fieldDriving licenseSpeaking hall
NOUN
Tooth brushTable sheet
Ring fingerFinger ring
Government building
City governement
The Distinctiveness of Adjectives
Ending with ‘-able’, namely the adjective derived from verb that means ‘possible to be’ : understandable, solvable, adorable, touchable, believable, etc.
It will oppositely mean negative if initiated by prefix ‘un’ to mean ‘impossible to be’, for example: unbelievable, unbearable, untouchable.
Ending with ‘ous’ : continuous, famous, serious, efficacious, curious, nervous.
Ending with ‘y’, ‘al’, and ‘ful’, namely the adjective derived from noun: funny, rainy, dusty, muddy, national, traditional, optional, factual, beautiful, successful, useful, truthful, etc.
The Distinctiveness of AdjectivesInitiated by ‘To Be’The host is open-hearted.We are satisfied.Don’t be lazy. (You are lazy.)
Initiated by Linking VerbJeny becomes rich.It smells nice.I feel so happy now.She got wet because of the heavy rain.
When it lies side by side with a noun in a compound word, adjective will always precede or lie in front of the noun, for examples:Demonstrative : this book, that man, those people, etc.Distributive : each side, every one, take either half, etc.Quantitative : some body, any time, many people, etc.Possessive : my opinion, your turn, his responsibility, etc.Qualitative : clever boy, dry season, fat man, red flower.Interrogative : which book is yours? What time is it now?
Some adjective don’t follow previous rules, they don’t lie before noun, but
after it, namely for those prefixed by a letter “a”, for example:
the stock available, those alike, etc.
You can’t say: afraid personavailable stockaware one, etc.
Many people think that English composition is contradictory in the form of writing form that of Indonesian language, whereas it is not, as both English and Indonesian language use the same concept of SPO pattern (Subject Predicate Objet). But only in compound word or compound noun (subject or object composed by more than one word), the adjective will always lie in front of a noun and the noun will oppositely lie after the adjective or at the end of the compound word.
The Fastcepat
Electriclistrik
Trainkereta
Kereta Listrik Cepat
The Highlytinggi
Educatedberpendidikan
PeopleOrang-orang
Orang-Orang Terpelajar
The Funniestterlucu
Homerumah
Videovideo
Video rumah paling lucu
Nation Building Pembangunan bangsa
National Building Bsngunan yang memiliki nilai kebangsaan (*national anthem = lahu yang memiliki nilai kebangsaan)
National Problem Masalah yang memiliki cakupan nasional
Nation Problem Masalah Bangsa
Electricity Supply Pasokan Listrik
Electric Car Mobil Listrik
Electrical Appliances Barang-barang yang berhubungan dengan listrik
Electricity Problem Masalah Aliran Listrik (Short Circuit=Korsleting)
Electrical Problem Masalah Kelistrikan (Berhubungan Dengan Listrik , Manajemen Listrik)
That is an educative book.
There will be an attractive show.
Dynamite is an explosive material.
Those are only decorative matters.
OrdinaryAdjective
ORDINARY ADJECTIVE
That is an educative book. Possible to educate/memiliki daya didik.
There will be an attractive show. Possible to attract/memiliki daya tarik.
Dynamite is an explosive material. Possible to explode/memiliki daya ledak.
Those are only decorative matters. Possible to décor/memiliki daya hias.
CAUSATIVE ADJECTIVE or CAUSAL ADJECTIVEthe adjective modified from VERB because of causal influence
ACTIVE-CAUSATIVE ADJECTIVE
PASSIVE-CAUSTIVE ADJECTIVE
ACTIVE-CAUSATIVE ADJECTIVEderived from VERB + ING, also identified as ‘CAUSING ADJECTIVE’
My father is an educating person.
She is a very attracting presenter.
What is the exploding thing?
You are very disappointing.
There are so many decorating matters in this room.
ACTIVE-CAUSATIVE ADJECTIVEderived from VERB + ING, also identified as ‘CAUSING ADJECTIVE’
My father is an educating person. Active in educating, despite he isn’t a teacher.
She is a very attracting presenter. Active to attract, despite she is not attractive.
What is the exploding thing? Active to have exploded.
You are very disappointing. Causing disappointment.
There are so many decorating matters in this room.
Active to cause good looking.
PASSIVE CAUSATIVEderived from PASSIVE VERB or VERB III, also identified as
‘influenced adjective’.
We are educated people.
They feel very attracted.
The exploded thing is the rock hill.
I feel very disappointed with him.
The hotel has many exclusively decorated rooms.
PASSIVE CAUSATIVEderived from PASSIVE VERB or VERB III, also identified as
‘influenced adjective’.
We are educated people. Some people have made us intelligent and well-educated.
They feel very attracted. Something has made them pay attention.
The exploded thing is the rock hill. Something has exploded the rock.
I feel very disappointed with him. He has disappointed me.
The hotel has many exclusively decorated rooms.
Many things decorated the rooms.
MODIFIED ADJECTIVEadjective derived from noun.
A noun subject or object consisting of more than one word.
• Compound word
Consisting of more than one noun
• Compound noun
*noun is always written at the end of that composition, meanwhile all words written before noun are adjective
Heni is a beautiful long-haired girl.Marsha is a beautifully long-haired girl.
Robby William is an internationally famous singer.Giselle is an internationally-famous singer.
Full Pressed Body.Fully-Pressed Body.
Small Scale Business.Small-Scaled Business.
Special Fund Allocation.Specially-Allocated Fund.
Heni is a beautiful long-haired girl.Marsha is a beautifully long-haired girl.
Gadis centik Berambut Panjang.Gadis yang memiliki rambut panjang dan indah.
Robby William is an internationally famous singer.Giselle is an internationally-famous singer.
Penyanyi internasional.
Penyanyi lokal yang terkenal hingga mancanegara.
Full Pressed Body.Fully-Pressed Body.
Hampir sdemua bagian dipres.‘body’nya dipres sekuat tenaga
Small Scale Business.Small-Scaled Business.
Pengusaha kecil/pedangan asongan.Pegusaha modal lemah.
Special Fund Allocation.Specially-Allocated Fund.
Alokasi Dana Khusus.Dana Alokasi Khusus.
1. Snake is a frog eater. adj. noun
2. Snake is a frog-eating reptile. adj. noun
3. Eagle is a kind of fish-eating wild birds. noun adj. Adj. noun
4. Herbicide is a wild-grass-killing liquid. adj. noun
5. Telkom and PLN are two of the state-owned companies. noun adj. Noun
6. PDAM is a local-government-run company. adj. Noun
7. UIJ Printing is an Al-Qur’an-big-printing company. adj. noun
8. Al-Qur’an is the most valuable-printed material. adj. Noun
9. I have a new model of tooth brush. adj. Noun adj. noun
10. My mother has many kinds of big-sized cats. adj. Noun adj. noun
ADJ. + NOUN = COMPOUND WORDNOUN + NOUN = COMPOUND NOUN
Hyphen (-) Sign is used to combine words having close relation and to
is to hinder vagueness.
Adjective + Noun
My Golden Opportunity
His Stony House
Indonesian Economic Growth
Her Beautiful House
Our Religious Teacher
Noun + Noun
(Noun Elemental Adjective
My Gold Watch
His Stone House
Indonesian Economy Expert
Her Beauty House
Our Religion Teacher
top related