slokas
Post on 26-Oct-2014
35 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
na te viduù svärtha-gatià hi viñëuà
duräçayä ye bahir-artha-mäninaù
andhä yathändhair upanéyamänäs
te 'péça-tantryäm uru-dämni baddhäù
(SB 7.5.31)
SYNONYMS
na—not; te—they; viduù—know; sva-artha-gatim—the ultimate goal of life, or their own real interest; hi—indeed; viñëum—Lord Viñëu and His abode;
duräçayäù—being ambitious to enjoy this material world; ye—who;
bahiù—external sense objects; artha-mäninaù—considering as valuable;
andhäù—persons who are blind; yathä—just as; andhaiù—by other blind men; upanéyamänäù—being led; te—they; api—although; éça-tantryäm—to the ropes (laws) of material nature; uru—having very strong; dämni—cords;
baddhäù—bound.
TRANSLATION
Persons who are strongly entrapped by the consciousness of enjoying material life, and who have therefore accepted as their leader or guru a similar blind man attached to external sense objects, cannot understand that the goal of life is to return home, back to Godhead, and engage in the service of Lord Visñu. As blind men guided by another blind man miss the right path and fall into a ditch, materially attached men led by another materially attached man are bound by the ropes of fruitive labor, which are made of very strong cords, and they continue again and again in materialistic life, suffering the three folds miseries.
tat te 'nukampäà su-samékñamäëo
bhuïjäna evätma-kåtaà vipäkam
håd-väg-vapurbhir vidadhan namas te
jéveta yo mukti-pade sa däya-bhäk
SYNONYMS
tat—therefore; te—Your; anukampäm—compassion; su-samékñamäëaù—earnestly hoping for; bhuïjänaù—enduring; eva—certainly; ätma-kåtam—done by himself; vipäkam—the fruitive results; håt—with his heart; väk—words; vapurbhiù—and body; vidadhan—offering; namaù—obeisances; te—unto You; jéveta—lives; yaù—anyone who; mukti-pade—to the position of liberation; saù—he; däya-bhäk—the rightful heir.
TRANSLATION
My dear Lord, one who earnestly waits for You to bestow Your causeless mercy upon him, all the while patiently suffering the reactions of his past misdeeds and offering You respectful obeisances with his heart, words and body, is surely eligible for liberation, for it has become his rightful claim.
kaler dosa-nidhe rajann
asti hy eko mahan guna
kirtanad eva krsnasya
mukta-sanga param vrajet
SYNONYMS
kaler—of the age of Kali; dosa-nidhe—in the ocean of faults; rajan—O King; asti—there is; hi—certainly; eka—one; mahan—very great; guna—good quality; kirtanat—by chanting; eva—certainly; krsnasya—of the holy name of Krsna; mukta-sanga—liberated from material bondage; param—to the transcendental spiritual kingdom; vrajet—one can go.
TRANSLATION
My dear King, although Kali-yuga is an ocean of faults, there is still one good quality about this age: Simply by chanting the Hare Krsna maha-mantra, one can become free from material bondage and be promoted to the transcendental kingdom.
krte yad dhyayato visnum
tretayam yajato makhaih
dvapare paricaryayam
kalau tad hari-kirtanat
SYNONYMS
krte—in the Satya-yuga; yat—which; dhyayatah—from meditation; visnum—on Lord Visnu; tretayam—in the Treta-yuga; yajata—from worshiping; makhaih—by performing sacrifices; dvapare—in the age of Dvapara; paricaryayam—by worshiping the lotus feet of Krsna; kalau—in the age of Kali; tat—that same result (can be achieved); hari-kirtanat—simply by chanting the Hare Krsna maha-mantra.
TRANSLATION
Whatever result was obtained in Satya-yuga by meditating on Visnu, in Treta-yuga by performing sacrifices, and in Dvapara-yuga by serving the Lord's lotus feet can be obtained in Kali-yuga simply by chanting the Hare Krsna maha-mantra.
matir na k e parata svato vāṛṣṇ ḥ
mitho 'bhipadyeta g ha-vratānāmṛ
adānta-gobhir viśatā tamisraṁ ṁ
puna punaś carvita-carva ānāmḥ ṇ
(SB 7.5.30)
SYNONYMS
çré-prahrädaù uväca—Prahläda Mahäräja said; matiù—inclination; na—ever; kåñëe—unto Lord Kåñëa; parataù—from the instructions of others; svataù—from their own understanding; vä—either; mithaù—from combined effort; abhipadyeta—is developed; gåha-vratänäm—of persons too addicted to the materialistic, bodily conception of life; adänta—uncontrolled; gobhiù—by the senses; viçatäm—entering; tamisram—hellish life; punaù—again; punaù—again; carvita—things already chewed; carvaëänäm—who are chewing.
TRANSLATION
Prahläda Mahäräja replied: Because of their uncontrolled senses, persons too addicted to materialistic life make progress toward hellish conditions and repeatedly chew that which has already been chewed. Their inclinations toward Kåñëa are never aroused, either by the instructions of others, by their own efforts, or by a combination of both.
vedeñu yajïeñu tapaùsu caiva
däneñu yat puëya-phalaà pradiñöam
atyeti tat sarvam idaà viditvä
yogé paraà sthänam upaiti cädyam
SYNONYMS
vedeñu—in the study of the Vedas; yajïeñu—in the performances of yajïa, sacrifice; tapaùsu—in undergoing different types of austerities; ca—also; eva—certainly; däneñu—in giving charities; yat—that which; puëya-phalam—result of pious work; pradiñöam—indicated; atyeti—surpasses; tat sarvam—all those; idam—this; viditvä—knowing; yogé—the devotee; param—supreme; sthänam—abode; upaiti—achieves; ca—also; ädyam—original.
TRANSLATION
A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing austere sacrifices, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. Simply by performing devotional service, he attains all these, and at the end he reaches the supreme eternal abode.
asuryä näma te lokä
andhena tamasävåtäù
täàs te pretyäbhigacchanti
ye ke cätma-hano janäù
(Isopnishad mantra 4)
SYNONYMS
asuryäù—meant for the asuras; näma—famous by the name; te—those; lokäù—planets; andhena—by ignorance; tamasä—by darkness; ävåtäù— covered; tän—those planets; te—they; pretya—after death; abhigacchanti—enter into; ye—anyone; ke—everyone; ca—
and; ätma— hanaù—the killers of the soul; janäù—persons.
TRANSLATION
The killer of the soul, whoever he may be, must enter into the planets known as the worlds of the faithless, full of darkness and ignorance.
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair gu ais tatra samāsate surā ṇ ḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-gu ā ṇ
mano-rathenāsati dhāvato bahi ḥ
SB: 05.18.12
SYNONYMS
yasya—of whom; asti—there is; bhaktiù—devotional service; bhagavati—to
the Supreme Personality of Godhead; akiïcanä—without any motive;
sarvaiù—with all; guëaiù—good qualities; tatra—there (in that person);
samäsate—reside; suräù—all the demigods; harau—unto the Supreme
Personality of Godhead; abhaktasya—of a person who is not devoted;
kutaù—where; mahat-guëäù—good qualities; manorathena—by mental
speculation; asati—in the temporary material world; dhävataù—who is
running; bahiù—outside.
TRANSLATION
All the demigods and their exalted qualities, such as religion, knowledge and renunciation, become manifest in the body of one who has developed unalloyed devotion for the Supreme Personality of Godhead, Väsudeva. On the other hand, a person devoid of
devotional service and engaged in material activities has no good qualities. Even if he is adept at the practice of mystic yoga or the honest endeavor of maintaining his family and
relatives, he must be driven by his own mental speculations and must engage in the service of the Lord's external energy. How can there be any good qualities in such a man?
tasmäd bhärata sarvätmä
bhagavän éçvaro hariù
çrotavyaù kértitavyaç ca
smartavyaç cecchatäbhayam
SB:02.01.05
SYNONYMS
tasmät—for this reason; bhärata—O descendant of Bharata; sarvätmä—the Supersoul; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; éçvaraù—the controller; hariù—the
Lord, who vanquishes all miseries; çrotavyaù—is to be heard; kértitavyaù—to be glorified; ca—also; smartavyaù—to be remembered; ca—and; icchatä—of one who desires;
abhayam—freedom.
TRANSLATION
O descendant of King Bharata, one who desires to be free from all miseries must hear about, glorify and also remember the Personality of Godhead, who is the Supersoul, the controller and the savior from all miseries.
yat karoñi yad açnäsi
yaj juhoñi dadäsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruñva mad-arpaëam
Bg. 9.27
SYNONYMS
yat—whatever; karoñi—you do; yat—whatever; açnäsi—you eat;
yat—whatever; juhoñi—you offer; dadäsi—you give away; yat—whatever;
yat—whatever; tapasyasi—austerities you perform; kaunteya—O son of Kunté;
tat—that; kuruñva—do; mat—unto Me; arpaëam—as an offering.
TRANSLATION
Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform—do that, O son of Kunté, as an offering to Me.
smartavyah satatam vishnur
vismartavyo na jatucit
sarve vidhi-nishedhah syur
etayor eva kinkarah
(CC madhya 22.113)
SYNONYMS
smartavyah -- to be remembered; satatam -- always; vishnuh -- Lord Vishnu; vismartavyah -- to be forgotten; na -- not; jatucit -- at any time; sarve -- all; vidhi-nishedhah-- rules and prohibitions mentioned in the revealed scripture or given by the spiritual master; syuh -- should be; etayoh -- of these two principles (always to rememberKrishna or Vishnu and never to forget Him); eva -- certainly; kinkarah -- the servants.
TRANSLATION
"'Krishna is the origin of Lord Vishnu. He should always be remembered and never forgotten at any time. All the rules and prohibitions mentioned in the sastras should be the servants of these two principles.'
SB:10.10.13
SYNONYMSasataù—of such a foolish rascal; çré-mada-andhasya—who is blinded by temporarily possessing riches and opulence; däridryam—poverty; param aïjanam—the best ointment for the eyes, by which to see things as they are; ätma-upamyena—with comparison to himself; bhütäni—living beings;daridraù—a poverty-stricken man; param—perfectly; ékñate—can see things as they are.
TRANSLATIONAtheistic fools and rascals who are very much proud of wealth fail to see things as they are. Therefore, returning them to poverty is the proper ointment for their eyes so they may see things as they are. At least a poverty-stricken man can realize how painful poverty is, and therefore he will not want others to be in a painful condition like his own.
SB: 10.10.14
SYNONYMS
yathä—just as; kaëöaka-viddha-aìgaù—a person whose body has been pinpricked; jantoù—of such an animal; na—not; icchati—desires; täm— a particular; vyathäm—pain; jéva-sämyam gataù—when he understands that the position is the same for everyone; liìgaiù—by possessing a particular type of body; na—not; tathä—so; aviddha-kaëöakaù—a person who has not been pinpricked.
TRANSLATION
By seeing their faces, one whose body has been pricked by pins can understand the pain of others who are pinpricked. Realizing that this pain is the same for everyone, he does not want others to suffer in this way. But one who has never been pricked by pins cannot understand this pain.
SB: 10.10.15
SYNONYMS
daridraù—a poverty-stricken person; nir-aham-stambhaù—is automatically freed from all false prestige; muktaù—liberated; sarva—all; madaiù—from false ego; iha—in this world; kåcchram—with great difficulty; yadåcchayä äpnoti—what he gains by chance from providence; tat—that; hi—indeed; tasya—his; param—perfect; tapaù—austerity.
TRANSLATION
A poverty-stricken man must automatically undergo austerities and penances because he does not have the wealth to possess anything. Thus his false prestige is vanquished. Always in need of food, shelter and clothing, he must be satisfied with what is obtained by the mercy of providence. Undergoing such compulsory austerities is good for him because this purifies him and completely frees him from false ego.
SB: 10.10.16SYNONYMSnityam—always; kñut—with hunger; kñäma—weak, without necessary strength; dehasya—of the body of a poor man; daridrasya—poverty- tricken; anna-käìkñiëaù—always desiring to get sufficient food; indriyäë i—the senses, which are compared to snakes; anuçuñyanti—gradually become weaker and weaker, with less potency; hiàsä api—the tendency to be envious of others; vinivartate—reduces.
TRANSLATIONAlways hungry, longing for sufficient food, a poverty-stricken man gradually becomes weaker and weaker. Having no extra potency, his senses are automatically pacified. A poverty-stricken man, therefore, is unable to perform harmful, envious activities. In other words, such a man automatically gains the results of the austerities and penances adopted voluntarily by saintly persons.
Prayers by Queen Kunti
Krishnaya VasudevayaDevaki-nandanaya caNanda-gopa-kumrarayaGovindaya namo namah
Namah pankaja-nabhayaNamah pankaja-malineNamah pankaja-netrayaNamas te pankajanghraye
Vipadah santu tah sasvatTatra tatra jagad-guroBhavato darshanam yat syadApuna bhava-dharsanam
Janmaisvarya-sruta-sribhirEdhamana-madah pumanNaivarhaty abhidhatum vaiTvan akincana-gocaram
Bhave 'smin klisyamananamAvidya-kama-karmabhihSravana-smaranahariKarisyann iti kecana
Tvayi me 'nanya-visayaMatir madhu-pate 'sakrtRatim udvahatad addhaGangevaugham udanvati
SB: 10.10.36
SYNONYMS
namaù—we therefore offer our respectful obeisances; parama-kalyäëa—You are the supreme auspiciousness; namaù—our respectful obeisances unto You; parama-maìgala—whatever You do is good; väsudeväya—unto the original Personality of Godhead, Väsudeva; çäntäya—unto the most peaceful; yadünäm—of the Yadu dynasty; pataye—unto the controller; namaù—our respectful obeisances unto You.
TRANSLATION
O supremely auspicious, we offer our respectful obeisances unto You, who are the supreme good. O most famous descendant and controller of the Yadu dynasty, O son of Vasudeva, O most peaceful, let us offer our obeisances unto Your lotus feet.
SB: 10.14.58
Synonyms
samäçritäù—having taken shelter; ye—those who; pada—of the feet; pallava—like flower buds; plavam—which are a boat; mahat—of the total material creation, or of the great souls; padam—the
shelter; puëya—supremely pious; yaçaù—whose fame; mura-areù—of the enemy of the demon Mura; bhava—of the material existence; ambudhiù—the ocean; vatsa-padam—the hoof-print of a calf; param padam—the supreme abode, Vaikuëöha; padam padam—at every step; yat—where;
vipadäm—of material miseries; na—none; teñäm—for them.
TRANSLATION
For those who have accepted the boat of the lotus feet of the Lord, who is the shelter of the cosmic manifestation and is famous as Muräri, the enemy of the Mura demon, the ocean of the material world is like the water contained in a calf's hoof-print. Their goal is paraà padam, Vaikuëöha, the
place where there are no material miseries, not the place where there is danger at every step.
SB: 10.01.04
SYNONYMS
nivåtta—released from; tarñaiù—lust or material activities;upagéyamänät—which is described or sung; bhava-auñadhät—which is the right medicine for the material disease; çrotra—the process of aural reception; manaù—the subject matter of thought for the mind; abhirämät—from the pleasing vibrations from such glorification; kaù—who; uttamaçloka—of the Supreme Personality of Godhead; guëa-anuvädät—from describing such activities; pumän—a person; virajyeta—can keep himself aloof; vinä—except; paçu-ghnät—either a butcher or one who is killing his own personal existence.
TRANSLATION
Glorification of the Supreme Personality of Godhead is performed in the paramparä system; that is, it is conveyed from spiritual master to disciple. Such glorification is relished by those no longer interested in the false, temporary glorification of this cosmic manifestation. Descriptions of the Lord are the right medicine for the conditioned soul undergoing repeated birth and death. Therefore, who will cease hearing such glorification of the Lord except a butcher or one who is killing his own self?
Paatra apaatra na dekhe na dekhe sthan asthan
top related