o café e a história da cidade
Post on 17-Nov-2021
1 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Concepção / Project: São Paulo Turismo
Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho
Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol
Mapas: Fluxo Design, Rene Perol
Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria
Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi,
Secretaria de Estado da Cultura
Supervisão: Fernanda Ascar, Paulo Amorim
Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais
ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:
O café e a história da cidadeCoffee and the history
of São Paulo city
Mapa / Mapd
Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo centro histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore Sao Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas.
www.cidadedesaopaulo.com
Tiragem: 5.000 exemplares / Impresso em Junho 2012
Printing: 5.000 copies / Printed in June 2012
São Paulo Turismo S/AAv. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
cidadedesaopaulo@spturis.com
www.cidadedesaopaulo.comwww.spturis.comwww.anhembi.com.brwww.autodromointerlagos.comwww.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso
prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no
link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change
without prior notice.
JÚLIO PRESTES
MOOCA
SÉ
ANHANGABAÚ
PEDRO II
BRÁS
SANTA CECÍLIA
MAL.DEODORO
REPÚBLICA
SÃO BENTO
TIRADENTES
ARMÊNIA
LUZ
LIBERDADE
SÃO JOAQUIM
PAULISTA
TRIANON -
MASP
Av. C
ruzeiro
do
Su
lAv.
San
tos
Du
mo
nt
Av.
Tir
aden
tes
Av. Morvan Dias de Figueiredo
Av. d
o E
stado
- Pista Central
Vd.
Diá
rio populaer
Av. Sen. Queirós
R. da Mooca
Av. do Estado
Av. Mercú
rio
Av. R
udge
Av. Rio Branco
R. Consolação
Av. Paulista
Av. Paulista
R. T
reze de M
aio
Av Nove d
e Julho
R. R
ui B
arbo
sa
Av. Radial Leste-Oeste
Av. Ipira
nga
R. Maria Paula
R. Sto. AntonioA
v. d
o E
stad
o
Av. Marginal Tie
tê
R. Tabatinguera
Av. Francisco Matarazzo
R. Araguaia
Av. Bom Jardim
R. Cel
. Em
ídio
Pie
dade
Av. C
arlo
s de
Campos
R. M
end
es Jún
ior
R. Bresser
R. Joli
Av. Rangel P
estana
R. C
anin
dé
R. São Caetano
R. João Teodoro
R. João Teodoro
R. M
aria Marco
lina
R. Oriente
R. do Gasômetro
R. Maria. Domitila
R. Assunção
R. Hipódrom
o
R. Gom
es Cardim
R. Paula Sousa
R. Piratininga
R. Dom
ingos Paiva
R. C
arneiro
Leão
R. Dom Bosco
R. dos Trilhos
R. Serra de Paracaina
R. D
om
Pedro II
R. Barra Funda
R. do Bosque
R. Vitorino Cam
ilo
R. A
nh
ang
ue
ra
Av. Barão de Limeira
R. Cnso. N
ébias
R. Sta. IfigêniaAv. São João
Av. São João
R. Auro
ra
R. B
rg. T
ob
ias
Av.
Pre
stes
Mai
a
Al. Barros
R. Mar
tim F
ranci
sco
R. D
a. V
erid
ian
a
Av. São
Luís
R. D
r. A
lbu
qu
erq
ue
Lin
s
R. Alagoas
R. MariaAntonia
R. Gen. Jardim
Al. Nothman
R. Matarazzo
R. N
eves de Carvalho
R. Sólon
R. A
nh
aia
R. Júlio
Conceição
R. Jo
sé Pau
lino
R. Jaraguá
R. P
rate
s
R. Rodolfo Miranda
R. d
a C
anta
reir
a
R. Mauá
R. A
lfre
do
Mai
a
R. Gen. O
sório
R. 25 d
e Março
R. B
arão
de
Du
pra
t
R. dos Estudantes
R. G
licér
io
R. T
iers
R. G
alvão B
ue
no
R. Barão de Iguape
Av.
da
Libe
rdad
e
R. V
erg
uei
ro
R. C
nso
Furtad
o
R. do Lavapés
R. Otto Alencar
R. D
a. A
na
Nér
i
R. B
arão
de
Jagu
ara
R. Diogo Vaz
R. Tag
uá
R. da Independência
R. Augusta
R. Frei Caneca
R. A
van
han
dava
Av. B
rig. L
uis
Anto
nio
R. Tre
ze d
e M
aio
Al. Ribeirão Preto
R. Pedroso
R. M
aj. Dio
go
R. I
tape
va
R. C
ard. Le
me
R. M
to C
ard
im
R. P
adre
Lim
a
R. Silv
a Te
les
R. It
uram
a
R. Apar
ecid
a
R. A
zuri
ta
R. G
ura
ntã
R. Pardal
R. das Olarias
R. D
avid
Big
io
Av.
Tir
ade
nte
s
R. Barra do Tibaji
R. do BosqueR. Con. Vicente Miguel Marino
R. Luigi GregoR. Capistrano de Abreu
R. Brg. Galvão
R. Mamoré R. Mamoré
R. Ten. Pena
R. d
o A
real
R. Silva Pinto
R. Helvétia
R. Ana Cintra
R. dos G
usmões
R. Vitó
ria
R. dos T
imbira
s
R. Apa
Al. Ribeiro
da Silva
Al. Eduardo Prado
R. Lopes
Chav
es
R. Sousa
Lima
R. Lopes d
e Oliv
eira
R. R
osa
E Si
lva
R. D
r. B
rasí
lio M
ach
ado
R. S
ão V
icen
te d
e P
aula
R. F
ort
un
ato
R. S
abar
áR. I
tam
bé
R. B
arão
de
Tatu
í
R. I
taco
lom
i
R. Barão de Itu
R. Jaguaribe
R. Santa Isabel
R. Major Sertório
R. Mq. de Itu
R. Dr. Martinico Prado
R. Gravataí
R. P
eix
oto
Go
mid
e
R. Itararé
R. Martin
s Fontes
R. N
est
or
Pe
stan
a
R. M
aj. Dio
go
R. A
bo
lição
R. Jap
urá
R. Sto
. Am
aro
R. d
a Gló
ria
R. E
spírita
R. S
cuve
ro
R. Maz
zini
R. J
oaqu
im P
iza
R. Sen. F
elício
dos S
anto
s
R. T
amad
aré
R. São João Batista
R. Prof. Antônio Prudente
R. Dr. SiqueiraCampos
R. dos Parecis
R. B
ue
no
de
An
drad
e
R. T
eixe
ira L
eite
R. W
and
en
kolk
R. A
lexa
nd
re L
evi
R. d
os
Aip
es
R. E
stéf
ano
R. O
scar
Ho
rta
R. C
nso
. Jo
ão A
lfre
do
R. D
r. F
reir
eR
. An
dré
d
e L
eão
R. Cel
. João
Den
te
R. C
el.
Cin
tra
R. Lu
ís Gam
a
R. V
ieira
Ravasco
Av. P
ref. Passo
s
R. C
apitão
Faustin
o Lim
a
R. Junqueira
Freire
R. São Paulo
R. São Joaquim
R. Piedade
R. Leopoldo Miguez
R. D
r. Tom
ás de
Lima
R. G
en
eb
ra
R. Álvaro de Carvalho
R. F
ranc
isca
Miq
uelin
a
R. D
r. R
od
rig
o S
ilva
R. J
anda
ia
R. São Domingos
R. Herculano de Freitas
R. Barata Ribeiro
R. M
aria JoséR
. Cn
so. R
amalh
o
R. d
os In
gle
ses
R. d
os
Fran
ce
ses
R. C
aio P
rado
R. Paim
R. Humaitá
R. Cons. Carrão
R. Sta. Madalena
R. Dr. FaustoFerraz
R. Cincinato Braga
R. Mns.Passaláqua
R. Pio XII
R. M
arti
nia
no
de
Car
valh
o
R. R
ocha
Al. R
io C
laro
R. D
r. A
lfre
do
Elis
R. A
lm. M
arq
ues
de
Leão
Al J
oaqui
m E
ugên
io d
e Li
ma
R. S
to. A
ntô
nio
R. M
q. d
e Paran
agu
á
R. D
a. Antô
nia de Queiró
s
R. Pedro
Taques
R. Luis Coelho
R. Antônio Carlos
R. Matias Aires
R. F. de Albuquerque
Al. Glete
R. Três Rios
R. Jorge Miranda
R. Guarani
R. Bandeirantes
R. A
imo
rés
Al. Cleveland
R. Talm
ud Thorá
Al. Dino Bueno
Al. Barão de Piracicaba
R. Barão de Cam
pinas
R. dos Palmeiras
R. Frederico Abranches
R. Guaianases
R. A
nhaiaR
. dos Italiano
s
R. da G
raça
R. N
ilton Prado
R. V
isconde de Taunay
R. G
en
. Flore
s
R. C
ruze
iro
R. B
orac
éia
R. d
os A
me
rican
os
R. Salvador Leme
R. Ribeiro de Lima
R. Projetada
R. Guaporé
R. Luis Pacheco
R. Tapajós
R. Iguaçu
R. Paulino Guimarães
R. Pedro Vicente
R. Porto Seguro
R. Sous
a Cal
das
R. Dr. Carlos Botelho
R. Vinte e Um de Abril
R. Coimbra
R. Alm
. Ber
roso
R. Maj
. Mar
celin
o
R. D
r. Co
sta Valen
te
R. Brg. Machado
R. Dr. Alm
eida Lima
R. Alm. Brasil
R. Dr. Alm
eida Lima
R. Martin Burchard
R. Flora
R. Caetano Pinto
R. Vadico
R. da JutaR
. Barão
de
Ladário
R. San
ta R
ita
R. M
aria
Joa
quin
aR.
Dr.
Man
uel V
itorin
o
R. X
avan
tes
R. X
avan
tes
R. Rodovalho da Fonseca
R. Rio Bonito
R. Rubnino
de Oliveira
R. Imbaúba
R. Itaqui
R. Cachoeira
R. Rio Bonito
R. Cel. M
orais
R. Juru
á
R. P
arai
ba
R. M
adei
ra
R. P
adre
Vie
ira
R. J
oaq
uim
Mu
rtin
ho
R. A
fon
so P
ena
R. C
orr
eia
de M
elo
R. L
ub
avir
tch
R. C
amo
tA
v. V
autie
r
R. Itarin
i
R. V
itor
Airosa
R. M
iller
R. M
ins. A
nd
rade
R. Cnso. Dantas
R. Pasteur
R. Hannemann
R. Elisa Whitaker
R. Henrique Dias
R. Mendes Caldeira
R. Gen
. Car
neiro
R. Benjamin de Oliveira
R. Fernandes Silva
R. Direita
R. José Bonifácio
R. Riachuelo
R. Sen. Feijó R. do Carm
o
R. F. Alvarenga
R. Conde de Sarzedas
R. Benjamim Constant
R. 15 d
e No
v.
R. Torquato Neto
R. Prof. Euripedes Simões de Paula
R. Julio Ribeiro
R. São Caetano
R. Miguel Carlos
R. Carlos de Sousa
Nazaré
R. 24 de Maio
R. dos AndradasR. do Triunfo
R. R
êg
o Fre
itas
R. D
r. C
esá
rio
Mo
ta J
ún
ior
R. B
en
to Fre
itas
Vd. do Chá
Av.
Cás
per
Líb
ero
R. Ant. G
odói
R. C
nso.
Cris
pian
o
R. Cel. Chavier
de T
oled
o
R. Barão de
Itapetininga
R. 7 de Abril
R. F
lorê
nci
o d
e A
bre
u
R. L
íber
o B
adar
óR
. São
Ben
to
R. Vitor Hugo
R. Cnso
. Belisá
rio
R. Vis.
de
Abaeté
R. Cava
lheiro
R. Visc
. de Parnaíba
R. Visc. de Parnaíba
R. Campos S
ales
R. Paraná
R. Alegria
R. Azevedo Jr.
R. D
r. Bitenco
urt Ro
drigues
R. Cel. Bento Pires
R. Odorico Mendes
R. Cesário Ramalho
R. Climaco Barbosa
R. Alves Riberito
R. Ipanema
R. Fr. G
aspar
Av. Arno
R. M
igue
l Tel
es J
úuni
or
R. Ten. Azevedo
R. J
osé
Ben
to
R. F
reire
da
Silv
a
R. Alexa
ndrino da Silv
eira Bueno
R. João BoemerR. M
endes Gonçalves
R. C
asimiro
Ab
reu
LIBERDADE
BELA VISTA
HIGIENÓPOLIS
SANTA CECÍLIA
CENTRO
CAMBUCI
PARQUEDA LUZ
PARQUED. PEDRO I
PRAÇA DA
REPÚBLICA
PRAÇA DA SÉ
PRAÇAFRANKLIN
ROOSEVELT
Largo Concórdia
PARQUE TRIANON
Largo do Cambuci
1
2
3
4
5
8
9
10
12
116 7
A
1 2 3 4 5
B
C
D
E
Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.
CIT PAULISTA
Av. Paulista, 1.853. Parque Mário
Covas. Diarimente das 8h às 20h.
1.853 Paulista Ave. Mário Covas Park.
Open daily from 8 a.m. to 8 p.m.
CIT TIÊTE
Terminal Rodoviário Tietê (desembar-
que). Diariamente das 6h às 22h.
Tietê Bus Terminal (arrivals). Open
daily from 6 a.m. to 10 p.m.
CIT MERCADO
Mercado Municipal de São Paulo. Rua
da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04.
De segunda à sábado das 8h às 17h e
aos domingos das 7h às 16h.
São Paulo County Market. From Mon-
day to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m,
and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.
CIT OLIDO
Galeria Olido. Av. São João, 473.
Centro. Diariamente das 9h às 18h.
Olido Gallery. 473, São João Ave.
Downtown. Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m.
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº. Centro.
Diariamente das 9h às 18h. República
Square, w.o. no – Downtown. Open
daily from 9 a.m. to 6 p.m.
CIT GUARULHOS
Aeroporto Internacional de São Paulo
/ Guarulhos. Terminais 1 e 2 (desem-
barque). Diariamente das 6h às 22h.
International Airport of São Paulo/
Guarulhos. Terminals 1 and 2 (arrivals).
Open daily from 6 a.m. to 10 p.m
Centrais deInformação TurísticaTourist Information Centers
© P
risc
illa
Vil
ariñ
o
CIT República
1
Atrativos / Main attractions
1 Palácio da Justiça ...........................................................D3 / p.092 Edifício Guinle ..................................................................D3 / p.093 Centro Cultural Banco do Brasil ..................................D3 / p.154 Largo do Café ................................................................... C3 / p.155 Edifício Martinelli ..............................................................C3 / p.166 Estação da Luz ................................................................. B3 / p.227 Painel Epopéia Paulista .................................................. B3 / p.228 Parque da Luz ................................................................... B3 / p.259 Pinacoteca do Estado .................................................... B3 / p.27
10 Estação Pinacoteca......................................................... B2 / p.2711 Estação Júlio Prestes ......................................................B2 / p.2912 Vila dos Ingleses............................................................... B3 / p.32
Área do Mapa / Map Area
Legenda / Key
Terminal Rodoviário Bus Terminals
Aeroporto / Airport
CPTM / Regional trains
Metrô / Subway
Centrais de Informação Turística Tourist Information Center
Áreas verdes / Green areas
Hidrografia / Hydrography
2 3
A economia cafeeira é o fator que desencadeou o desenvolvi-
mento que levou a capital paulista da nona cidade do Brasil em
1872 até a metrópole global de hoje.
A cultura do café, introduzida no Brasil no século XVIII, se dis-
seminou pelo sudeste e sul do país, gerando enorme riqueza e
recriando hábitos e costumes.
Cultivado inicialmente na região de Belém, o café chegou ao
Rio de Janeiro. De lá se expandiu atingindo a província de São
Paulo, onde se consolidou como base da economia do país
nos meados do século XIX e primeiras décadas do XX.
Plantado em vales e montanhas proporcionou o surgimento de
novas cidades e a dinamização e crescimento de muitas outras.
Foi o café responsável pela introdução da ferrovia no estado de
São Paulo, construída para escoar o principal produto de expor-
tação brasileiro. Trouxe também aproximadamente 4 milhões
de imigrantes entre o final do século XIX e início do XX, vindos
especialmente da Europa.
A riqueza que fluía pelos cafezais acelerou o desenvolvimento
do país e se evidenciava nas elegantes mansões dos barões
fazendeiros, nas grandes construções urbanas, na difusão das
artes e na importação da cultura européia, nos teatros erguidos
na capital e nas novas cidades do interior paulista.
O grande impacto na produção e comércio do café se deu
com a crise de 29. Entretanto, o país se recuperou e atualmente
ainda é o maior produtor mundial do grão.
O café transformou a economia e os hábitos brasileiros,
das riquezas geradas ao cafezinho servido às visitas para dar
sabor às conversas, das transformações na vida urbana ao
cotidiano no campo.
A Prefeitura de São Paulo, através da São Paulo Turismo, desen-
volveu este roteiro que permite compreender as transforma-
ções sócio-econômicas e culturais que o dinheiro trazido por
esta especiaria provocou em São Paulo, vivenciando o patrimô-
nio material e imaterial deixado pelo “ouro negro”.
Roteiro o Café e História de São Paulo
Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro!
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
R
ua
Flo
rên
cio
de
Ab
reu
, 18
60
4 5
Coffee and the History of São Paulo Tour
The coffee related economy was the factor triggering the de-
velopment which has moved São Paulo city from Brazil’s ninth
city in 1872 to today’s global metropolis.
The coffee culture, introduced in Brazil in the XVIII Century,
disseminated throughtout the Country, bringing an enormous
richness and recreating habits and customs.
Initially grown in Belém (northern Brazil), the coffee reached
Rio de Janeiro and then expanded reaching the province of
São Paulo, where it consolidated as the base of the country’s
economy in the mid XIX Century and early XX Century decades.
Raised in valleys and mountains, it contributed to the appearance
of new cities and the dynamization and growth of many others.
Coffee was responsible for the railroad deployment in the
State of São Paulo, built as a way of transporting the main Bra-
zilian export product. Also, it brought approximately 4 million
immigrants between late XIX Century and early XX Century,
who came particularly from Europe.
The richness which flew from the coffee plantations speeded up
the country´s development and was transformed into elegant
mansions of farm owning barons, into great urban construc-
tions, in diffusing the arts and importing the European culture.
The drop in the coffee production and trade took place with
the 1929 crisis. However, the country recovered the activity
and currently is still the world’s largest producer of this grain.
Coffee has transformed the economy and the habits of the
São Paulo and Brazilian inhabitants. From the assets con-
quered by the coffee-related capital to the black coffee served
to visitors so as to add taste to the talks, from the transforma-
tions in urban life to the daily life of the field worker.
São Paulo City Hall, through São Paulo Turismo has developed
this tour so that visitors could understand the socioeconomic
and cultural transformations brought by this commodity, and to
know the material and immaterial legacy left by the “black gold”.
Find out more about these landmarks!
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
R
ua
Flo
rên
cio
de
Ab
reu
, 19
12 /
19
13
6 7
Largo do Café
Nesta região se observarão os caminhos do desenvolvimento
urbanístico gerado pela economia cafeeira, assim como as
reminiscências arquitetônicas e os locais em que funcionavam
alguns dos mais emblemáticos cafés da cidade. Atualmente
também há dezenas de boas cafeterias espalhadas pela área.
∞ Partida da Praça da Sé, caminhada pela Rua XV de novem-
bro, seguir pela Rua da Quitanda, entrar na Rua Álvares Pentea-
do, seguir até o Largo do Café, entrar na Rua do Comércio,
seguir pela Praça Antonio Prado, entrar na Rua São Bento e
embarcar no Metrô São Bento em direção à Estação da Luz.
This region houses the urban development paths generated
by the coffee plantation economy, as well as the architectural
remembrances and the sites where some of the city’s most
emblematic cafés operated. There are currently also tenths of
good coffee shops spread out in the area.
∞ Start from Praça da Sé, walk through Rua XV de novembro,
walk by Rua da Quitanda, turn to Rua Álvares Penteado, walk
to Largo do Café, turn to Rua do Comércio, walk by Praça An-
tonio Prado, turn to Rua São Bento and get on board the train
at the São Bento Subway towards Estação da Luz.
Av. P
res.
Pre
stes
Mai
a
Av. Ip
iranga
Av. São
Luís
Av. Rio Branco
R. Auro
ra
R. dos T
imbira
s
Av. São João
R. Santa Ifigênia
R. do B
oticário
Av. São João
R. Abelardo Pinto
Av. São João
Viaduto do Chá
Viaduto Santa Ifigênia
R. Direita
R. da Quitanda
R. S
ão B
ento
R. Á
lvares Pen
teado
R. B
oa V
ista
R. J
oão
Bric
ola
R. Calh. Basílio Ja�et
R. Cdor Assad Abdalia
R. L
íber
o B
adar
ó
R. Q
uit
ino
Bo
caiu
va
R. Barão Paranapiacaba
R. J
org
e A
zem
R. Gen
. Car
neiro
R. Gen
. Car
neiro
R. Anchieta
R. Riachuelo
R. Sen. Feijó
R. Benjamim Constant
R. José Bonifácio
R. D
r. R
od
rig
o S
ilva
R. Joaquim Gustavo
R. Barão de Itapetininga
R. Dom
José de Barro
s
R. C
ons.
Cris
pini
ano
R. Cap. Salomão
R. C
el. X
avie
r de
Tole
do
R. da Consolação
R. Álvaro de Carvalho
R. Santo AntônioPsa. dos Piques
Tv. NoscheseR. Santo Antônio
R. J
oão
Adol
fo
R. 24 de Maio
R. Sete de Abril
R. Marconi
R. Nova
Barão
R. Tabatingüera
R. Conde de Sarzedas
R. Oscar Cintra Gordinho
R. G
licér
io
R. H
elen
a Ze
rren
er
R. do Carmo
R. Silveira Martins
R. C
nso
. Fur
tado
R. Conde do Pinhal
Av.
da
Libe
rdad
e
R. Anita
Gar
ibaldi
R. Felipe de Oliveira
R. Santa Teresa
R. Alcides Bezerra
R. d
as C
arm
elit
as
Av. Rangel Pestana
R. Fernão Sales
R. V
inte e Cinco
de Março
R. Dom
Pedro IIAv. do Estado
R. D
r. Bitenco
urt Ro
drigues
R. R
ob
erto Sim
on
sen
R. Vanceslau Brás
R. Nioac
R. Frederico Alvarenga
R. G
en
eb
ra
R. S
anto
Am
aro
R. F
ranc
isca
Miq
uelin
aAv
. Brig
adei
ro L
uís
Ant
ôni
o
R. Jap
urá
R. M
aj. Dio
go
R. M
aj. Q
ued
inh
o
R. A
bo
lição
R. V
inte
e C
inco
de
Mar
ço
R. C
do
r A
bd
o S
chah
in
R. F
lorê
nci
o d
e A
bre
u
R. Carlos de Souza Nazaré
R. B
arão
de
Du
pra
t
R. d
a C
anta
reir
a
R. Maria Paula
Av. Nove de JuhoAv. Vinte e Três de M
aio
PRAÇA DASÉ
PRAÇA DAREPÚBLICA
PRAÇA Dr.JOÃO MENDES
PRAÇA DOMJOSÉ GASPAR
LARGO DOPAIÇANDÚ
LARGO DESÃO BENTO
PRAÇAANTÔNIO
PRADO
LARGO SETEDE SETEMBRO
PRAÇAMÁRIO
CÂMARA
LARGO SÃOFRANCISCO
PRAÇA DOPATRIARCA
SÃO BENTOREPÚBLICA
ANHANGABAÚ
1
2
3
4
5
© K
eko
Pas
cuzz
i
Centro / Downtown
8 9
1. Palácio da Justiça Palace of Justice
Exemplo de construção
da nova metrópole que se
modernizava pela econo-
mia cafeeira, esta obra do
Escritório Técnico Ramos de
Azevedo (principal arquiteto
da São Paulo do café), foi
projetada em 1911 mas só foi
inaugurada em 1933. Em es-
tilo eclético, com influência
neorrenascentista, a fachada
apresenta acabamentos luxu-
osos e é ornamentada com
figuras, cariátides (estátuas
femininas com função de
coluna) e símbolos do Judi-
ciário. No interior, o ponto
alto é o Plenário do Júri,
revestido com lambris de
madeira de lei e teto orna-
mentado e coroado por uma
clarabóia no centro.
Abriga exposições perma-
nentes e temporárias mantidas
pelo Museu do Tribunal de
Justiça – hoje sediado no Pala-
cete Conde de Sarzedas (Rua
Conde de Sarzedas, 100).
An example of construction in
the new metropolis which kept
becoming modern due to the
coffee plantation economy,
the work of art by the Techni-
cal Office Ramos de Azevedo
(main architect of coffee’s
São Paulo), was designed in
1911, but was inaugurated
only in 1933. In an beaux-art
style, with neo renaissance
influence, the façade pres-
ents luxurious finishing and it
is ornamented with figures,
caryatids (female statues with a
column function) and Judi-
ciary symbols. In its interior, the
highlight is the Jury Plenary,
covered with hardwood wain-
scots and roof ornamented
with and crowned by a skylight
in the center.
It houses both permanent and
temporary exhibitions kept
by the Law Court Museum –
today located at the Palacete
Conde de Sarzedas (Rua
Conde de Sarzedas, 100).
Praça Clóvis Bevilácqua, s/n.
+55 11 3295-5816.
2ª a 6ª feira, das 10h às 17h (se-
guindo o calendário do Tribunal
de Justiça)/ Monday to Friday,
from 10:00 am to 5:00 pm (follo-
wing the Law Court calendar)
www.tj.sp.gov.br/museu/palacio/
palacio_justica.aspx
2. Edifício Guinle Guinle Building
Pode ser considerado o pri-
meiro prédio vertical da cida-
de. Construído entre 1913 e
1916, foi uma das primeiras
construções de concreto ar-
mado no país. Numa época
em que os edifícios vizinhos
não passavam de três anda-
res, este projeto dos arqui-
tetos Hipólito Gustavo Pujol Palácio da Justiça
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri©
Je
ffe
rso
n P
anci
eri
10 11
Júnior e Augusto de Toledo
chegou aos oito pavimentos
e 36 metros de altura.
A fachada apresenta orna-
mentação Art Nouveau, com
motivos de ramos e frutos de
café, remetendo à riqueza tra-
zida pela economia cafeeira.
It may be regarded as the first
vertical building in town. Built
between 1913 and 1916, it
was one of the country’s first
constructions in reinforced
concrete. In a time where the
neighboring buildings were
not taller than three floors,
this project by architects
Hipólito Gustavo Pujol Júnior
and Augusto de Toledo
reached eight pavements and
36 meters in height.
The façade presents an Art
Nouveau ornamentation,
with coffee fruit and branch
motifs, referring to the riches
brought by the coffee planta-
tion economy.
Rua Direita, 49
Edifício Guinle
Edifício Guinle ao fundo, na década de 1910Guinle building on the background, on the 1910´s
© G
abri
el R
ost
ey
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
12 13
Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB)
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri©
Je
ffe
rso
n P
anci
eri
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
14 15
O Largo do Café hoje / Largo do Café today
O Largo do Café em 1936 / Largo do Café in 1936
3. Centro Cultural Ban-co do Brasil (CCBB)Banco do Brasil Cultural
Center (CCBB)
A antiga sede do Banco do
Brasil na cidade de São Pau-
lo foi construída entre 1923
e 1927, seguindo o projeto
do arquiteto Hipólito Gus-
tavo Pujol Júnior, professor
da Escola Politécnica. Desde
2001, abriga o Centro Cultu-
ral Banco do Brasil, um dos
mais ativos e completos es-
paços culturais paulistanos,
parte de mais um esforço na
política de revitalização do
centro da cidade.
A fachada também apresenta
adornos de ramos de café.
Outro destaque é o cofre da
antiga agência no subsolo
do prédio.
The former headquarters of
Banco do Brasil in the city of
São Paulo was built between
1923 and 1927, following the
project by architect Hipólito
Gustavo Pujol Júnior, profes-
sor at the Escola Politécnica.
Since 2001 it has housed
the Banco do Brasil Cultural
Center, one of the most active
and complete cultural spaces
in São Paulo, which is part of
one more effort in the city’s
downtown revitalization policy.
The façade also presents
coffee branch adornments.
Another highlight is the safe
of the former bank agency in
the building underground.
Rua Álvares Penteado, 112
+55 11 3113-3651/ 3113-3652
3ª a domingo, das 10h às 20h
Tuesday to Sunday,
from 10:00 am to 8:00 pm
www.bb.com.br
4. Largo do CaféLargo do Café
Antigamente o café era aqui
comercializado, numa espé-
cie de bolsa informal, até 1914
com a instituição da Bolsa
Oficial do Café, em Santos
(que se tornou a maior praça
cafeeira do mundo). Atual-
mente há bares e cafeterias
muito animados após o horá-
rio comercial, onde se pode
saborear um bom café.
Coffee was marketed here in
the past, in a kind of informal
trade exchange, up to 1914
with the setting up of the Of-
ficial Coffee Stock Exchange,
in Santos (which became the
world’s largest coffee dealing
location). Currently, there are
lively bars and coffee shops
after business hours, where
one may taste a good coffee.
Cruzamento das ruas São Bento,
Álvares Penteado, do Comércio e Dr.
Miguel Couto/ Intersection of Rua
São Bento, Rua Álvares Penteado, Rua
do Comércio e Rua Dr. Miguel Couto
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
©
Ke
ko P
ascu
zzi
16 17
Edifício Martinelli
5. Edifício Martinelli Martinelli Building
Na São Paulo que crescia com
o dinheiro do “ouro negro”,
quando inaugurado, em 1929,
era o mais alto edifício do
mundo fora dos Estados Uni-
dos, condição perdida apenas
em 1936. Inicialmente de
autoria do arquiteto húngaro
William Fillinger, o projeto de
12 andares foi alterado pelo
próprio empreendedor da
obra, Giuseppe Martinelli, que
tinha a meta de 30 andares e a
atingiu ao construir sua man-
são no topo do prédio, assim
demonstrando aos desconfia-
dos que, apesar de tão alta, a
construção era segura.
Havia neste exato local o
Café Brandão, um dos mais
marcantes da época.
In the city that grew with the
“black gold” capital, when
inaugurated, in 1929, this
was the tallest building in
the world outside the United
States, condition this only
lost in 1936. Initially authored
by the Hungarian architect
William Fillinger, the 12 floors
project was changed by
the very work undertaker,
Giuseppe Martinelli, who
had in mind 30 floors and
attained his goal, building his
own mansion on top of the
building, thus demonstrating
to those who were distrustful
that, in spite of being so high,
the construction was safe.
At this exact site, there was
Café Brandão, one of the
most remarkable at that time.
Rua Líbero Badaró, 504
+55 11 3104-2477
2ª a 6ª feira: das 9h30 às 11h30 e das
14h30 às 16h00; sábado (necessário
agendamento): até as 13h
Monday, Tuesday and Friday, from
9:30 am to 11:30 am and from 2:30
pm to 4:30 pm Saturday (previous
booking necessary): up to 1:00 pm
www.prediomartinelli.com.br
© K
eko
Pas
cuzz
i
Café Brandão, em 1915 / Café Brandão in 1915
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
18 19
A História da Luz está intimamente ligada à ferrovia e, conse-
quentemente, ao café.
A partir da chegada do café, em meados do século XIX,
São Paulo cresce. O triângulo central não suporta mais a
crescente população e o progresso da cidade. É o início
da expansão que segue pela região da Luz, que deixa de
ser um ponto de parada de tropeiros para incorporar-se no
cenário urbano.
Em 1860, por iniciativa de Irineu Evangelista de Sousa, o
Barão de Mauá, grande impulsionador da indústria brasileira,
começa a construção da ferrovia ligando Santos a Jundiaí,
concluída em 1867 já sob o controle da inglesa “The São
Paulo Railway Company”, visando escoar a produção de café
do interior paulista até o Porto de Santos para exportação.
Avenida Tiradentes, início do séc. 20 / Tiradentes Avenue, early 20th century
The History of the Luz area is closely related to the railroad
and, consequently, to coffee.
São Paulo starts growing as of the coffee arrival, in mid XIX
Century. The central triangle cannot take any more the grow-
ing population and the city’s progress. It is the beginning of
the expansion which follows through the Luz region, which
was no longer a stop point for tropeiros (horsemen) and was
incorporated into the urban scenery.
In 1860, by initiative of Irineu Evangelista de Sousa, the Baron of
Mauá, a great promoter of the Brazilian industry, the construction
of the railroad connecting Santos to Jundiaí started. It was con-
cluded in 1867, under the control of the British “The São Paulo
Railway Company”, aimed at transporting the coffee production
from the São Paulo’s Interior to the Port of Santos for export.
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
Região da Luz / Luz Area
20 21
Chegada do café ao Porto de Santos / Café arriving at the Port of Santos
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
22 23
6. Estação da LuzLuz Station
Com o crescimento da
demanda do transporte
ferroviário, foi necessário
desenvolver um novo projeto
de estação que comportasse
o movimento de pessoas e
cargas. Foram inauguradas
em 1901 a atual Estação da
Luz e duas pequenas pontes
sobre a estrada de ferro.
Projetada pelo inglês Charles
Henry Driver, sua obra utili-
zou exclusivamente materiais
trazidos da Inglaterra.
Um dos maiores símbolos da
cidade – especialmente pela
sua torre de 60 metros de al-
tura – a Estação da Luz é uma
das mais importantes do sis-
tema de transporte metropo-
litano. Também abriga, desde
2006, um dos mais visitados
museus da cidade: o inovador
Museu da Língua Portuguesa.
With the growing demand
for the railway transport, it
was necessary to develop a
new station project which
would accommodate the
movement of people and
loads. The Luz Station and
two small bridges on the
railroad were inaugurated in
1901. Designed by the Brit-
ish Charles Henry Driver, its
construction used exclu-
sively materials brought from
England.
One of the city’s main
symbols – especially due to
its 60-m high tower – Luz
Station is one of the most
important of the metropoli-
tan transport system. It also
houses, since 2006, one of
the most visited museums in
town: the innovative Portu-
guese Language Museum.
Praça da Luz, 1 - Luz
0800-55-0121
Diariamente, das 4h às 24h.
Daily, from 4:00 am to 12:00 pm
www.estacaodaluz.org.br
7. Painel “Epopéia Paulista”“Epopéia Paulista” Panel
Realizado pela artista plástica
Maria Bonomi, este monu-
mental painel de 73 metros
de extensão por 3 metros de
altura contempla a memória da
Estação da Luz e os tipos hu-
manos da cidade de São Paulo.
A obra é dividida em 3 partes:
Amarela – faz referência à
presença nordestina na ci-
dade, com ilustrações que re-
metem à literatura de cordel
e cor que representa a terra
seca do Nordeste.
Branca – as linhas retas repre-
sentam os trilhos do trem e do
Metrô, na cor branca que sim-
boliza o futuro a ser construído
na cidade pelos que chegam.
Vermelha – ilustra objetos
esquecidos pelos usuários
Estação da Luz
Antiga Estação, entre 1880 e 1900 / Old Station, between 1880 and 1900
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
©
An
dré
Sté
fan
o
24 25
no dia-a-dia da estação,
dos mais comuns aos mais
curiosos. A cor escolhida re-
presenta a “terra roxa”, a terra
vermelha encontrada em São
Paulo, que serviu a grandes
plantações de café.
Made by the plastic artist Ma-
ria Bonomi this monumen-
tal panel with 73 meters in
length by 3 meters in height
contemplates the Luz Station
memory and the city of São
Paulo’s human types. The
work is divided into 3 parts:
Yellow – Refers to the Brazil-
ian northeastern migrants
presence in the city, with
illustrations harking back
to the cordel literature and
color representing the North-
east dry land.
White – Straight lines represent-
ing the Subway and train rails,
in white colors, which symbol-
ize the future to be built in the
city by those who arrive.
Red – Illustrates objects daily
forgotten by the users in
the station, from the most
common to the most curious
ones. The selected color rep-
resents the “terra roxa”, the
rich red soil lands found in
São Paulo, which served well
for large coffee plantations.
Estação da Luz
(corredor de interligação entre o
Metrô e a CPTM)
(interconnection corridor betwe-
en the Subway and CPTM)
0800-55-0121
Diariamente, das 4h às 24h.
Daily, 4:00 pm to 12:00 am
8. Parque da LuzLuz Park
Entre a rica e diversa flora
do parque é possível ver um
pé de café. Originalmen-
te concebido para ser um
Jardim Botânico, foi criado
por uma Ordem Régia da
Coroa Portuguesa em 1798.
O Parque da Luz, aberto ao
público em 1825, é a mais
antiga área verde da cidade.
Tem área de 113.400 m² e
conta com muitos atrativos,
como a gruta com cascata,
o aquário subterrâneo, e
quase 50 esculturas de artis-
tas como Lasar Segall, Victor
Brecheret, Leon Ferrari e
Amílcar de Castro dispostas
ao longo de toda extensão.
Among the rich flora of this
park, it is possible to find
a coffee tree. Originally
designed to be a Botanical
Garden, it was created by
a Portuguese Crown Royal
Order in 1798. Open to the
public in 1825, it is the city’s
oldest green area. It has an
area of 113,400 m2 and relies
on many attractions such as
a cavern with a waterfall, the
underground aquarium, and
nearly 50 sculptures by artists
such as Lasar Segall, Victor
Brecheret, Leon Ferrari and
Amílcar de Castro, arranged
throughout its length.
Praça da Luz, s/nº - Luz
+5511 3227-3545
3a a domingo, das 9h às 18h
Tuesday to Sunday, from 9 am to 6 pm
www.prefeitura.sp.gov.br
“Epopéia Paulista”
Parque da Luz
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
26 27
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri©
Je
ffe
rso
n P
anci
eri
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
Pinacoteca do Estado
9. Pinacoteca do EstadoState Pinacoteca
O edifício começou a ser
construído em 1897 para
sediar o Liceu de Artes e
Ofícios – centro de educa-
ção profissionalizante para
formação de artesãos e
mão-de-obra especializada
para a metrópole que se
desenvolvia com o dinheiro
vindo da exportação do café.
O projeto da construção é do
arquiteto Ramos de Azevedo,
que também era o diretor do
Liceu. Inaugurado em 1905,
também passou a abrigar
a Pinacoteca do Estado, o
primeiro museu de arte de
São Paulo, que veio a ocupar
a totalidade do prédio.
Restaurado em 1998 seguin-
do o projeto do arquiteto
Paulo Mendes da Rocha, a
Pinacoteca tem mais de 8
mil peças em seu acervo e
é um dos principais atrativos
turísticos paulistanos.
This building started to be
constructed in 1897 to house
the Liceu de Artes e Ofícios
– a vocational education
center to educate craftspeo-
ple and skilled manpower for
the metropolis which kept
developing with the capital
resulting from the coffee
exportation. The construction
project is by the architect Ra-
mos Azevedo, who was also
the Liceu’s director. Inaugu-
rated in 1905, it also started
to house the Pinacoteca do
Estado, the first art museum
in São Paulo, which ended
up taking the entire building.
Restored in 1998 following
the project by architect Paulo
Mendes da Rocha, Pina-
coteca has above 8 thousand
pieces in its collection and is
one of the São Paulo’s main
touristic attractions.
Praça da Luz, 2 - Luz
+5511 3324-1000
3a a domingo, das 10h às 17h30
Tuesday to Sunday, from 10 am
to 5:30 pm
www.pinacoteca.org.br
10. Estação PinacotecaPinacoteca Station
Em 1875 foi inaugurada a
Estrada de Ferro Sorocabana,
fruto da união entre barões do
café e produtores de algodão
para levar uma nova ferrovia
para o interior do estado.
Este edifício foi inaugurado
em 1914 para abrigar os
escritórios administrativos e o
Armazém Central da ferrovia,
além de funcionar como
estação provisória até o início
das operações na Estação
Júlio Prestes, em 1930.
A construção é famosa por
ter abrigado o Departamento
de Ordem Política e Social
– DOPS, principal órgão de in-
28 29
provisional station until the
start of operations at the Jú-
lio Prestes Station, in 1930.
The building is famous for
having sheltered the Depart-
ment of Political and Social
Order – DOPS, main agency
of investigation and repres-
sion during the regime of the
Military Dictatorship.
Incorporated in 2004 by the
State Pinacoteca, it started to
be called Estação Pinacoteca
and exhibits the Nemirovsky
Collection, one of the coun-
try’s most important modern
art collections. The São Paulo
Resistance Memorial is at the
ground floor, dedicated to
the preservation of memories
of the resistance and political
repression in Brazil.
Largo General Osório, 66 - Luz
+5511 3324-1000
3a a domingo, das 10h às 17h30 / Tues-
day to Sunday, from 10 am to 5:30 pm
www.pinacoteca.org.br
vestigação e repressão durante
o regime da Ditadura Militar.
Incorporado em 2004 pela
Pinacoteca do Estado, pas-
sou a ser chamado Esta-
ção Pinacoteca e expõe a
Coleção Nemirovsky, um dos
mais importantes acervos
de arte moderna do país.
No térreo, está o Memorial
da Resistência de São Paulo,
dedicado à preservação das
memórias da resistência e da
repressão política no Brasil.
In 1875 the Estrada de Ferro
Sorocabana (Sorocabana
Railway) was inaugurated
thus coffee barons and
cotton producers united
themselves to take a new
railway to the countryside of
the state.
This construction was inau-
gurated in 1914 to shelter the
administrative offices and the
Central Warehouse of the
railway, besides operating as
11. Estação Júlio Prestes Júlio Prestes Station
Projetado pelo arquiteto Chris-
tiano Stockler das Neves, este
edifício foi erguido para ser a
definitiva estação da Estrada
de Ferro Sorocabana. A antiga
não comportava mais as ne-
cessidades da ferrovia na capi-
tal paulista, o que levou à nova
construção de proporções
monumentais. Com a conclu-
são da área das plataformas
em 1930, a estação iniciou
suas operações, embora o edi-
fício – muito luxuoso e com
detalhes em estilo Luis XVI - só
fosse concluído em 1938. Sua
torre de 75 metros de altura
destaca-se na paisagem.
Atualmente, além de ponto
de partida dos trens da Linha
Diamante da CPTM (Compa-
nhia Paulista de Trens Metro-
politanos), abriga a Secretaria
de Estado da Cultura, e a
Osesp – Orquestra Sinfônica
do Estado de São Paulo.
Desde 1999 o prédio tam-
bém comporta uma das
melhores salas de concerto
do mundo, a Sala São Paulo.
Instalada no antigo saguão,
tem capacidade para cerca
de 1.500 pessoas e forro mó-
vel que permite uma acústica
ajustável para cada concerto.
Designed by the architect
Christiano Stockler das Neves,
this building was raised to be
the definitive station of the Es-
trada de Ferro Sorocabana. The
former station was no longer
proportionate to railway needs
at the capital city of São Paulo,
which led to the new construc-
tion of monumental propor-
tions. With the conclusion of
the platform area in 1930, the
station started its operations,
although the building – a lot
luxurious and with details in
Louis XVI style – was only con-
cluded in 1938. Its tower with a
Estação Pinacoteca
© D
ivu
lgaç
ão S
ecr
eta
ria
da
Cu
ltu
ra
Antiga Estação Sorocabana, por volta de 1910
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
30 31
Vitral da Estação Júio Prestes / Julio Prestes Station stained glass window
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
Estação Júio Prestes e Sala São Paulo
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri©
Je
ffe
rso
n P
anci
eri
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
32
height of 75 meters stands out
in the landscape.
Currently, aside from the
starting point of the trains
of CPTM’s (Sao Paulo State
Company of Metropolitan
Trains) Diamond Line, it holds
the State Secretary of Culture
and the Osesp – São Paulo
State Symphonic Orchestra.
Since 1999 the building also
bears one of the best concert
halls in the world, the São
Paulo Hall, installed in the
former lobby, has capacity
for about 1,500 people and
moving panels on the ceiling
that allows an adjustable
acoustics for every concert.
Rua Mauá, 16 - Luz
+5511 3324-1000
2a a 6a, das 10h às 18h, e aos sába-
dos, das 10h às 16h30
Monday to friday, from 10 am to 6
pm, and saturdays, from
10 am to 4:30 pm
www.salasaopaulo.art.br
12. Vila dos InglesesEnglish Village
Esta vila foi concebida para
servir de moradia aos funcio-
nários ingleses da ferrovia São
Paulo Railway (Santos-Jundiaí).
Construída a partir de 1917
seguindo projeto do chileno
Eduardo de Aguar D’Andrada,
inspirado nas vilas operárias
de Londres. Atualmente
funciona como um centro de
atividades comerciais.
This village was designed by
the Chilean Eduardo de Aguar
D’Andrada, in order to serve
as dwelling for the British em-
ployees of the São Paulo Rail-
way (railroad Santos-Jundiaí).
It was built as of 1917, inspired
in the worker’s villages of Lon-
don. It currently operates as a
business activity center.
Rua Mauá, 836 – Luz
+5511 3228-6944
© K
eko
Pas
cuzz
i
Vila dos Ingleses
top related