machine assisted human translation (maht) (…aka “translation memory” or “cat tool”)

Post on 16-Jan-2016

89 Views

Category:

Documents

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”). …and what it does for the translator…. Definitions:. CAT tool = Computer Aided Translation tool Translation Unit (TU) = a SL segment and its TL pendant - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

1

Machine Assisted Human Machine Assisted Human Translation Translation (MAHT) (MAHT)

(…aka “Translation Memory” or “CAT tool”)(…aka “Translation Memory” or “CAT tool”)

…and what it does for the translator…

2

Definitions:Definitions:

CAT tool = Computer Aided Translation tool

Translation Unit (TU) = a SL segment and its TL pendant

Translation Memory = a database of Translation Units (and other relevant data)

3

What does a What does a CAT tool doCAT tool do? ?

For Agencies:– It manages jobs of all sizes and degrees of

complexitiesFor a freelancer

– It makes the translation of electronic files more efficient and consistent

4

CAT tools CAT tools usually consist of at usually consist of at least four elements:least four elements:

Translation Memory– A database that stores translation units

Interface (Workbench): – The “translator’s workplace”

5

……and…and…

Terminology database– it might be both based on the translator’s previous work

and/or provided by the commissioner

Alignment tool: – Allows you to create a Translation Memory and Term

Database from your previous translations

6

… … and various other toolsand various other tools, like:, like:

“Analyse”:– How much of a job has to be translated and

how much is already in your TMTag Editors

– That make it easy to translate the right thing in html or other tagged files

(…to mention only the most important ones)

7

The idea is to The idea is to helphelp you to…you to…

• analyse source files and quote for a job

• manage source files and formats(e.g. PPT presentation, Html, Word doc etc.)

• use existing (and provided) terminology databases and/or TMs

• communicate with others in large projects (e.g. multiple translators working in different languages, or agencies sending “last changes” to the job)

8

So… a CAT tool is useful So… a CAT tool is useful when:when:

You work with electronic source files(particularly fancy file formats)

When the client already has a glossary or term-base

You work in a specialized field (re-use your work)

9

Here is how worksHere is how works

10

CAT tools operate on two CAT tools operate on two translation levels: translation levels:

On the term leveli.e. regarding single words

On the segment level…where a whole sentence is

concerned

11

OOn n the the term-level it term-level it willwill……

• Search and recognise “term candidates” in the source text

• e.g. “thermal layer” as well as “thermal” and “layer”

• Find previous translation of terms in the glossary or terminology base

• Allow you to add terms and their translations while you translate…

12

It takes care of terminological consistency and accuracy!!!

…thus, on term level…

13

On a segment levelOn a segment level CAT tools CAT tools can…can…

• Index, segment and organise translation projects

• Recall, suggest and use already translated TUs

• TUsAlign previous translations and add the TUs to a Translation Memory

14

It speeds up the translation and It speeds up the translation and insures complete translation!!!insures complete translation!!!

…thus on a segment level

15

……but there is always a ‘but’…but there is always a ‘but’…

16

Issues that ariseIssues that arise when using a when using a CAT tool are:CAT tool are:

What do you charge for what?Who owns the new TM?…and how much does a CAT tool cost?

17

But wait, there’s more…But wait, there’s more…

18

CAT tools are problematic CAT tools are problematic because…because…

…you might need to adjust to working with sentence by sentence translation

…and expect that it takes a while to learn and get used to them.

19

But once you’re up to scratch…But once you’re up to scratch…

you might have gained a competitive edgeyou will translate faster, more accurately

and more efficiently (= most likely earn more money)

20

Part II:Part II:

Déjà Vu Translation Memory

21

For further investigation: For further investigation: Some of the TM software Some of the TM software providers areproviders areAtril – Deja VuSDL Trados Star - Transit Lionbridge Technologies - ForeignwordAlair II - TM tool for Macintosh Catalyst - Localization tool Ecco - TM toolMetaTexis - TM tool MultiTrans - TM tool Translator's Intuition - TM tool Trans Suite 2000 - TM tool WordFast - TM tool WordFisher - Translation tools for MS Word Xerox Multilingual Memory Manager - TM tool Synthema Terminology Wizard - Terminology management tool

Try searching for “Translation Memory” in Google

22

SummarySummary

CAT tools help with translationThey can increase the quality of your

translationThere are issues…

23

Next time…Next time…

top related